Нурмаханова Маржан Калжановна, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского и казахского языков Алматинского университета энергетики и связи, г. Алматы, Казахстан М.К. Нурмаханова Художественный перевод и проблемы межкультурной коммуникации 50-60 гг. ХХ столетия ( по материалам творчества казахского критика К. Нурмаханова). Художественный перевод является одним из важных факторов в процессе сближения и взаимодействия национальных культур. Переводная литература составляет значительную часть национальной литературы, оказывает благотворное влияние на рост и обогащение культуры. Художественному переводу отводится основная функция в установлении литературных связей, в сближении литератур, а переводчик рассматривается не только в качестве языкового и культурного посредника, но и в роли своеобразного критика, который по ходу работы над текстом подвергает его собственной интерпретации. Интернациональные связи между литературами формируются из отдельных конкретных явлений: позитивных взаимоотношений и контактов писателей, опыта переводческой практики в соответствии с национальными особенностями собственного творчества переводчика, осознанием необходимости ввести в духовную жизнь своего народа культурные ценности другого, включения результатов переводческой деятельности в общенародное достояние родной культуры. «Полное и точное осмысление большой проблемы «литературных отношений» в истории мировой литературы, - писал П.Н. Берков, - по нашему мнению, может быть осуществлено только после серьезных предварительных работ, посвященных тщательному изучению отдельных этапов этого процесса, отдельных народов, отдельных литератур, отдельных эпох» [1, с.6]. Приобщение казахской литературы к общечеловеческим ценностям, русской и мировой культуре, углубляло осмысление писателями исторических истоков общности народных судеб на данном этапе общественного развития. В советской науке проблема взаимодействия и взаимовлияния самобытных культур приобрела приоритетное значение. Безусловно, все эти положения сильно повлияли на формирование мировоззрения К. Нурмаханова, советского по сути своей идеологии литературного критика и переводчика. Несмотря на множество негативных моментов, которые сегодня связывают с советским строем, были в этот период и отдельные позитивные явления. Это, прежде всего, взаимообогащение соседской национальной культуры и постепенный выход казахской культуры из региональной изоляции, ознакомление с ней целого ряда литератур, входящих в сообщество СССР. В те годы, определяя роль писателя, переводчика и литературного критика в бурно развивающемся процессе взаимосвязей национальных литератур, следует учитывать три существенных фактора: 1) специфические особенности индивидуальных связей творчества писателя; 2) их место в контексте позиций других писателей; 3) характер творческого влияния писателя на сближение литератур. Для казахской литературы, например, ее связи с русской литературой были более важны, нежели для русской литературы ее связи с другой литературой советского сообщества. Но, тем не менее, именно культурная общность СССР способствовала тому, что русские деятели культуры плодотворно работали с братской литературой. В ряде своих работ, посвященных проблемам взаимодействия литературы, К. Нурмаханов особо подчеркивает значение русской реалистической литературы. Критик раскрыл влияние творчества русских поэтов-реалистов на становление мировоззрения и творческого метода представителей других национальных литератур, которые учились на их творческом наследии реалистическому изображению жизни, высокой требовательности к искусству. Близостью территории, языка, обычаев и традиций объясняется многообразие связей, которое характерно для казахской, киргизской, узбекской, туркменской и другой литературы. Однако восприятие одной литературой опыта другой культуры было на протяжении столетий неравномерным, часто прерывалось по социально-политическим мотивам. Восприятие и освоение опыта другой национальной литературы способствовали расцвету и превращению каждой из них в зрелую многожанровую литературу. К. Нурмаханов обращает внимание писателей на то, что национальные художественные традиции обогащаются в результате творческих поисков художников, исповедующих преемственность идей, литературных типов, средств художественного изображения. Реальная потребность в казахско-русских литературных взаимоотношениях изначально была обусловлена несколькими факторами. Казахская литература, входящая в художественную систему Востока и нацеленная в данном регионе на ликвидацию отставания в развитии, которое было вызвано совокупностью сложившихся исторических условий, остро нуждалась в сотрудничестве с культурой-донором, которая, не нивелируя в целом национальной самобытности, транслировала бы мировые знания в казахскую культуру. Без всякого сомнения, главной творческой фигурой, медиатором во взаимодействии казахской и русской литературы К. Нурмаханов считает Абая Кунанбаева. Он рассматривает отношение Абая к русской литературе в развитии, показывая, как великий поэт в разные этапы своего творчества в зависимости от конкретных художественных задач по-разному подходил к восприятию русской литературы. В результате переводов Пушкина и Лермонтова, создания новых произведений-переложений на их основе Абай пришел к изучению и творческому восприятию идейно-эстетических принципов Пушкина, Лермонтова, Крылова, СалтыковаЩедрина. Огромной заслугой К. Нурмаханова является определение этапов этой связи, их качественного отличия друг от друга в органической взаимосвязи с общественнополитическим и социальным положением двух народов. Выдвинувшаяся в число наиболее передовых в общемировом культурном процессе ХIХ века русская литература и в силу своего соседского географического положения, и благодаря отсутствию чрезмерной мессианской экспансивности, желания, во что бы то ни стало «поглотить» другую национальную литературу, стала наиболее удобным медиатором для вхождения казахской литературы в общекультурное мировое поле. В казахской литературе конца XIX века сложилась ситуация культурного перелома, отмеченная двунаправленностью поэтики, которая ориентировалась, с одной стороны, на собственные традиции и, с другой стороны, на литературу русскую. К. Нурмаханов пишет: «В XIX столетии уже существовала мощная, благодатная струя классической казахской поэзии, базирующейся на достижениях всей казахской и восточной поэзии, и, вдобавок, развивающейся, главным образом, под влиянием русской и европейской классической литературы. Возглавили это течение, начиная с семидесятых годов, поэты Алтынсарин и Абай»[4, с. 42]. Весьма содержательными и профессионально ценными были критические отзывы и статьи К. Нурмаханова о переводах произведений А.С. Пушкина, Т.Г. Шевченко, А.Н. Радищева на казахский язык. В архиве переводчика имеются письма, авторы которых обращались к Нурмаханову за советами. Вот одно из них, автором которого является писатель и литературовед С.Д. Дрейден: «Многоуважаемый товарищ Нурмаханов! С большим интересом прочитал Вашу книгу «Литературные заметки». Меня особенно заинтересовала Ваша очень доказательная и представляющая большой принципиальный интерес статья о переводах русской классики – Пушкина – на казахский язык. В связи с этим обращаюсь к Вам за товарищеской консультацией. Я работаю над книгой об «Интернационале», отдельный раздел которой посвящается истории переводов и звучания гимна... Вы резко критикуете произвольность и неточность переводов стихотворений Пушкина. Не скажутся ли такие же беды на переводе «Интернационала»... Буду очень благодарен Вам за консультацию! С глубоким уважением, Дрейден С.Д. 17.10.1962 г.» [ 2]. Критик являлся автором и переводчиком многочисленных работ, опубликованных в казахской, русской, польской, украинской, узбекской, туркменской, киргизской печати, книг: «Литературные заметки» (1960), «Дәстүрлі достық» (1962), «Дос лебізі» (1968). К. Нурмаханов переводит из произведения А.Н. Радищева «Путешествие из Петербурга в Москву» главу «Вышний Волочок», повесть украинского писателя И. Рябокляча «Золототысячник», повесть Н. Тихонова «Вамбери». К. Нурмаханов внес неоценимый вклад в развитие киргизской литературы. Это были отзывы о повестях Н. Байтемирова, о творчестве А. Токомбаева, Т. Сыдыкбекова, о романе К. Джантошева «Каржукпас», о Токтогуле. Здесь он выступил не только как переводчик, но и как исследователь, который рассматривал проблемы взаимосвязи киргизской и русской литературы, в частности, влияния русской поэзии, отмечая переклички поэзии В. Маяковского и творчества А. Токомбаева, Т. Сатылганова и других. Ярким примером продуктивных творческих взаимоотношений и личной дружбы является сотрудничество К. Нурмаханова с киргизским писателем Ч. Айтматовым. Встреча с Ч. Айтматовым произвела на Нурмаханова неизгладимое впечатление. Впоследствии он вспоминал: «Если мне приходилось где-нибудь говорить о киргизской литературе, то я всегда вспоминал тех писателей, с которыми я когда-то вместе учился, и тех, о творчестве или отдельных произведениях которых мне приходилось писать по роду своей профессии, и, конечно, в первую очередь, Чингиза Айтматова, моего большого друга и задушевного товарища.…Когда я роюсь в своих бумагах, то в мои руки чаще попадаются письма Чингиза, начинающиеся со слов: «Кымбатту достум Калжан… Я часто вспоминаю тот жаркий июньский день 1958 года, когда состоялась волнующая встреча работников редакции газеты «Лениншіл жас» с киргизским писателем Чингизом Айтматовым…. И когда я думаю о киргизской литературе, ее отдельных представителях, то я, в первую очередь, вспоминаю Айтматова. Наша дружба, начавшаяся с малого, с перевода мною повести «Джамиля» на казахский язык, росла и крепла с каждым днем, с каждым годом» [5] . Сегодня мало кому известно, что именно К. Нурмаханов одним из первых поддержал самобытное творчество Ч. Айтматова. И ранние его повести «Джамиля», «Лицом к лицу», «Белый дождь», «Первый учитель», «Материнское поле» и др. на казахский язык первым перевел К. Нурмаханов. Он же первым «перевел» эти повести на язык драматургии, подготовив сценические версии. Его инсценировка «Аңсаған менің әнiмсің» (Ты, песня моя желанная) по повести «Джамиля», а также по повестям «Первый учитель», «Материнское поле», «Лицом к лицу» заняли достойное место в репертуаре Казахского академического театра драмы имени Мухтара Ауэзова. К. Нурмаханов со всей серьезностью и уважением относился и к туркменской литературе. В туркмено-казахских литературных взаимосвязях важную роль сыграла личная встреча К. Нурмаханова с видным туркменским писателем Г. Мухтаровым, о чем свидетельствуют его статьи и письма. «…Как я обрадовался, когда в списке участников декады туркменской литературы в Алма-Ате увидел фамилию моего друга по Литературному институту – Гусейна Мухтарова…. Чтение пьес Г. Мухтарова доставляет истинное удовольствие и потому, что многие страницы их изобилуют искрометным, подлинно народным юмором, игрой слов и метафорами, органически, удачно введенными в текст повествования, пословицами и поговорками, созданными вековой мудростью туркменского народа…» [6]. С такой же теплотой и искренностью звучат слова Г.Мухтарова к Нурмаханову: «Дорогой Нурмаханов! Я очень хорошо помню Вас по Литературному институту. Высылаю Вам «Семью Алана» в сборнике, который от души дарю Вам… Хотелось бы, чтобы Вы ознакомились с новой пьесой «На рассвете», которая только что закончена и начались репетиции. Может быть Вы переведете и эту пьесу? Ваш Гусейн» [3]. К. Нурмаханов переводит пьесы Г. Мухтарова «Друзья», «Горький шоколад», которые долгие годы успешно шли на сценах республиканских театров. Залог их успеха – и в качестве перевода. Резюмируя в общих чертах высказывания К. Нурмаханова о туркменской литературе, надо отметить, что мысли, высказанные им в различной форме, несомненно оказали существенное влияние на развитие казахско-туркменских литературных взаимосвязей. В исследуемый период в литературе обоих народов главенствует реалистическая эстетика, что облегчает взаимопонимание между представителями инонациональной культуры и литературы. Не меньшее значение имеют в творчестве К. Нурмаханова и переводы произведений турецкой литературы. В неопубликованной статье «Назым Хикмет на казахском языке» К. Нурмаханов впервые обозначил то, что поэзия Н. Хикмета имеет идейно-политическое сходство с творчеством В. Маяковского[7]. Поэтому нельзя переводить стихи Н. Хикмета, не принимая во внимание той роли, которую сыграл в его становлении В. Маяковский, не учитывая его мощного культурного влияния. Особенно предостерегал К. Нурмаханов от соблазна интерпретировать творчество Н. Хикмета в узких национальных турецких рамках, только как порождение турецкой действительности, поскольку творчество Н. Хикмета имеет не только международные истоки, но и международное значение. К сожалению, многогранная деятельность К. Нурмаханова, так рано ушедшего из жизни (1927-1963), не позволяла ему сосредоточиться на целенаправленном изучении и развитии сравнительного литературоведения, тем не менее, все его научное творчество было пронизано идеей литературного компаративизма. Принципиальный критик, профессиональный переводчик, знающий в совершенстве несколько европейских и восточных языков, знакомый в оригинале со многими образцами мировой художественной классики способствовал ускоренному развитию и скорейшему вхождению в общесоюзный культурный контекст шедевров казахского литературного искусства. Литература: 1. Берков П.Н. Проблемы влияния в историко – литературной науке. - //Русская литература. – 1973. - №1. – С.6. 2. Дрейден С.Д. Письмо, адресованное К. Нурмаханову (эпистолярное наследие из неопубликованного). 3. Мухтаров Г. Письмо, обращенное К. Нурмаханову (эпистолярное наследие из неопубликованного). 4. Нурмаханов К. Литературные заметки: сб. критич. и литературных заметок. - Пушкин и Абай. - Алма-Ата: Казгослитиздат, 1961. - С. 42. 5. Нурмаханов К. Слово о друге ( из неопубликованного). 6. Нурмаханов К. О туркменской литературе (из неопубликованного). 7. Нурмаханов К. Назым Хикмет на казахском языке (из неопубликованного. 1955).