Нурмаханова Маржан Калжановна,

advertisement
Нурмаханова Маржан Калжановна,
кандидат филологических наук,
доцент кафедры русского и казахского языков
Алматинского университета энергетики и связи,
г. Алматы, Казахстан
М.К. Нурмаханова
Художественный перевод и проблемы межкультурной
коммуникации 50-60 гг. ХХ столетия ( по материалам творчества
казахского критика К. Нурмаханова).
Художественный перевод является одним из важных факторов в процессе
сближения и взаимодействия национальных культур. Переводная литература составляет
значительную часть национальной литературы, оказывает благотворное влияние на рост и
обогащение культуры. Художественному переводу отводится основная функция в
установлении литературных связей, в сближении литератур, а переводчик
рассматривается не только в качестве языкового и культурного посредника, но и в роли
своеобразного критика, который по ходу работы над текстом подвергает его собственной
интерпретации. Интернациональные связи между литературами формируются из
отдельных конкретных явлений: позитивных взаимоотношений и контактов писателей,
опыта переводческой практики в соответствии с национальными особенностями
собственного творчества переводчика, осознанием необходимости ввести в духовную
жизнь своего народа культурные ценности другого, включения результатов переводческой
деятельности в общенародное достояние родной культуры. «Полное и точное осмысление
большой проблемы «литературных отношений» в истории мировой литературы, - писал
П.Н. Берков, - по нашему мнению, может быть осуществлено только после серьезных
предварительных работ, посвященных тщательному изучению отдельных этапов этого
процесса, отдельных народов, отдельных литератур, отдельных эпох» [1, с.6].
Приобщение казахской литературы к общечеловеческим ценностям, русской и
мировой культуре, углубляло осмысление писателями исторических истоков общности
народных судеб на данном этапе общественного развития. В советской науке проблема
взаимодействия и взаимовлияния самобытных культур приобрела приоритетное значение.
Безусловно, все эти положения сильно повлияли на формирование мировоззрения К.
Нурмаханова, советского по сути своей идеологии литературного критика и переводчика.
Несмотря на множество негативных моментов, которые сегодня связывают с советским
строем, были в этот период и отдельные позитивные явления. Это, прежде всего,
взаимообогащение соседской национальной культуры и постепенный выход казахской
культуры из региональной изоляции, ознакомление с ней целого ряда литератур,
входящих в сообщество СССР. В те годы, определяя роль писателя, переводчика и
литературного критика в бурно развивающемся процессе взаимосвязей национальных
литератур, следует учитывать три существенных фактора: 1) специфические особенности
индивидуальных связей творчества писателя; 2) их место в контексте позиций других
писателей; 3) характер творческого влияния писателя на сближение литератур.
Для казахской литературы, например, ее связи с русской литературой были более
важны, нежели для русской литературы ее связи с другой литературой советского
сообщества. Но, тем не менее, именно культурная общность СССР способствовала тому,
что русские деятели культуры плодотворно работали с братской литературой. В ряде
своих работ, посвященных проблемам взаимодействия литературы, К. Нурмаханов особо
подчеркивает значение русской реалистической литературы. Критик раскрыл влияние
творчества русских поэтов-реалистов на становление мировоззрения и творческого метода
представителей других национальных литератур, которые учились на их творческом
наследии реалистическому изображению жизни, высокой требовательности к искусству.
Близостью территории, языка, обычаев и традиций объясняется многообразие связей,
которое характерно для казахской, киргизской, узбекской, туркменской и другой
литературы. Однако восприятие одной литературой опыта другой культуры было на
протяжении столетий неравномерным, часто прерывалось по социально-политическим
мотивам. Восприятие и освоение опыта другой национальной литературы способствовали
расцвету и превращению каждой из них в зрелую многожанровую литературу.
К. Нурмаханов обращает внимание писателей на то, что национальные
художественные традиции обогащаются в результате творческих поисков художников,
исповедующих преемственность идей, литературных типов, средств художественного
изображения. Реальная потребность в казахско-русских литературных взаимоотношениях
изначально была обусловлена несколькими факторами. Казахская литература, входящая в
художественную систему Востока и нацеленная в данном регионе на ликвидацию
отставания в развитии, которое было вызвано совокупностью сложившихся исторических
условий, остро нуждалась в сотрудничестве с культурой-донором, которая, не нивелируя в
целом национальной самобытности, транслировала бы мировые знания в казахскую
культуру. Без всякого сомнения, главной творческой фигурой, медиатором
во
взаимодействии
казахской и русской литературы К. Нурмаханов считает Абая
Кунанбаева. Он рассматривает отношение Абая к русской литературе в развитии,
показывая, как великий поэт в разные этапы своего творчества в зависимости от
конкретных художественных задач по-разному подходил к восприятию русской
литературы. В результате переводов Пушкина и Лермонтова, создания новых
произведений-переложений на их основе Абай пришел к изучению и творческому
восприятию идейно-эстетических принципов Пушкина, Лермонтова, Крылова, СалтыковаЩедрина. Огромной заслугой К. Нурмаханова является определение этапов этой связи,
их качественного отличия друг от друга в органической взаимосвязи с общественнополитическим и социальным положением двух народов.
Выдвинувшаяся в число наиболее передовых в общемировом культурном процессе
ХIХ века русская литература и в силу своего соседского географического положения, и
благодаря отсутствию чрезмерной мессианской экспансивности, желания, во что бы то ни
стало «поглотить» другую национальную литературу, стала наиболее удобным
медиатором для вхождения казахской литературы в общекультурное мировое поле.
В казахской литературе конца XIX века сложилась ситуация культурного перелома,
отмеченная двунаправленностью поэтики, которая ориентировалась, с одной стороны, на
собственные традиции и, с другой стороны, на литературу русскую. К. Нурмаханов
пишет: «В XIX столетии уже существовала мощная, благодатная струя классической
казахской поэзии, базирующейся на достижениях всей казахской и восточной поэзии, и,
вдобавок, развивающейся, главным образом, под влиянием русской и европейской
классической литературы. Возглавили это течение, начиная с семидесятых годов, поэты
Алтынсарин и Абай»[4, с. 42]. Весьма содержательными и профессионально ценными
были критические отзывы и статьи К. Нурмаханова о переводах произведений А.С.
Пушкина, Т.Г. Шевченко, А.Н. Радищева на казахский язык. В архиве переводчика
имеются письма, авторы которых обращались к Нурмаханову за советами. Вот одно из
них, автором которого является писатель и литературовед С.Д. Дрейден:
«Многоуважаемый товарищ Нурмаханов! С большим интересом прочитал Вашу книгу
«Литературные заметки». Меня особенно заинтересовала Ваша очень доказательная и
представляющая большой принципиальный интерес статья о переводах русской классики
– Пушкина – на казахский язык. В связи с этим обращаюсь к Вам за товарищеской
консультацией. Я работаю над книгой об «Интернационале», отдельный раздел которой
посвящается истории переводов и звучания гимна... Вы резко критикуете произвольность
и неточность переводов стихотворений Пушкина. Не скажутся ли такие же беды на
переводе «Интернационала»... Буду очень благодарен Вам за консультацию! С глубоким
уважением, Дрейден С.Д. 17.10.1962 г.» [ 2].
Критик являлся автором и переводчиком многочисленных работ, опубликованных
в казахской, русской, польской, украинской, узбекской, туркменской, киргизской печати,
книг: «Литературные заметки» (1960), «Дәстүрлі достық» (1962), «Дос лебізі» (1968). К.
Нурмаханов переводит из произведения А.Н. Радищева «Путешествие из Петербурга в
Москву» главу «Вышний Волочок», повесть украинского писателя И. Рябокляча
«Золототысячник», повесть Н. Тихонова «Вамбери». К. Нурмаханов внес неоценимый
вклад в развитие киргизской литературы. Это были отзывы о повестях Н. Байтемирова, о
творчестве А. Токомбаева, Т. Сыдыкбекова, о романе К. Джантошева «Каржукпас», о
Токтогуле. Здесь он выступил не только как переводчик, но и как исследователь, который
рассматривал проблемы взаимосвязи киргизской и русской литературы, в частности,
влияния русской поэзии, отмечая переклички поэзии
В. Маяковского и творчества А.
Токомбаева, Т. Сатылганова и других.
Ярким примером продуктивных творческих взаимоотношений и личной дружбы
является сотрудничество К. Нурмаханова с киргизским писателем Ч. Айтматовым.
Встреча с Ч. Айтматовым произвела на Нурмаханова неизгладимое впечатление.
Впоследствии он вспоминал: «Если мне приходилось где-нибудь говорить о киргизской
литературе, то я всегда вспоминал тех писателей, с которыми я когда-то вместе учился, и
тех, о творчестве или отдельных произведениях которых мне приходилось писать по роду
своей профессии, и, конечно, в первую очередь, Чингиза Айтматова, моего большого
друга и задушевного товарища.…Когда я роюсь в своих бумагах, то в мои руки чаще
попадаются письма Чингиза, начинающиеся со слов: «Кымбатту достум Калжан… Я
часто вспоминаю тот жаркий июньский день 1958 года, когда состоялась волнующая
встреча работников редакции газеты «Лениншіл жас» с киргизским писателем Чингизом
Айтматовым…. И когда я думаю о киргизской литературе, ее отдельных представителях,
то я, в первую очередь, вспоминаю Айтматова. Наша дружба, начавшаяся с малого, с
перевода мною повести «Джамиля» на казахский язык, росла и крепла с каждым днем, с
каждым годом» [5] .
Сегодня мало кому известно, что именно К. Нурмаханов одним из первых
поддержал самобытное творчество Ч. Айтматова. И ранние его повести «Джамиля»,
«Лицом к лицу», «Белый дождь», «Первый учитель», «Материнское поле» и др. на
казахский язык первым перевел К. Нурмаханов. Он же первым «перевел» эти повести на
язык драматургии, подготовив сценические версии. Его инсценировка «Аңсаған менің
әнiмсің» (Ты, песня моя желанная) по повести «Джамиля», а также по повестям «Первый
учитель», «Материнское поле», «Лицом к лицу» заняли достойное место в репертуаре
Казахского академического театра драмы имени Мухтара Ауэзова.
К. Нурмаханов со всей серьезностью и уважением относился и к туркменской
литературе. В туркмено-казахских литературных взаимосвязях важную роль сыграла
личная встреча К. Нурмаханова с видным туркменским писателем Г. Мухтаровым, о чем
свидетельствуют его статьи и письма. «…Как я обрадовался, когда в списке участников
декады туркменской литературы в Алма-Ате увидел фамилию моего друга по
Литературному институту – Гусейна Мухтарова…. Чтение пьес Г. Мухтарова доставляет
истинное удовольствие и потому, что многие страницы их изобилуют искрометным,
подлинно народным юмором, игрой слов и метафорами, органически, удачно введенными
в текст повествования, пословицами и поговорками, созданными вековой мудростью
туркменского народа…» [6].
С такой же теплотой и искренностью звучат слова Г.Мухтарова к Нурмаханову:
«Дорогой Нурмаханов! Я очень хорошо помню Вас по Литературному институту.
Высылаю Вам «Семью Алана» в сборнике, который от души дарю Вам… Хотелось бы,
чтобы Вы ознакомились с новой пьесой «На рассвете», которая только что закончена и
начались репетиции. Может быть Вы переведете и эту пьесу? Ваш Гусейн» [3].
К. Нурмаханов переводит пьесы Г. Мухтарова «Друзья», «Горький шоколад»,
которые долгие годы успешно шли на сценах республиканских театров. Залог их успеха –
и в качестве перевода. Резюмируя в общих чертах высказывания К. Нурмаханова о
туркменской литературе, надо отметить, что мысли, высказанные им в различной форме,
несомненно оказали существенное влияние на развитие казахско-туркменских
литературных взаимосвязей. В исследуемый период в литературе обоих народов
главенствует реалистическая эстетика, что облегчает взаимопонимание между
представителями инонациональной культуры и литературы.
Не меньшее значение имеют в творчестве К. Нурмаханова и переводы
произведений турецкой литературы. В неопубликованной статье «Назым Хикмет на
казахском языке» К. Нурмаханов впервые обозначил то, что поэзия Н. Хикмета имеет
идейно-политическое сходство с творчеством В. Маяковского[7]. Поэтому нельзя
переводить стихи Н. Хикмета, не принимая во внимание той роли, которую сыграл в его
становлении В. Маяковский, не учитывая его мощного культурного влияния. Особенно
предостерегал К. Нурмаханов от соблазна интерпретировать творчество Н. Хикмета в
узких национальных турецких рамках, только как порождение турецкой
действительности, поскольку творчество Н. Хикмета имеет не только международные
истоки, но и международное значение.
К сожалению, многогранная деятельность К. Нурмаханова, так рано ушедшего из
жизни (1927-1963), не позволяла ему сосредоточиться на целенаправленном изучении и
развитии сравнительного литературоведения, тем не менее, все его научное творчество
было пронизано идеей литературного компаративизма. Принципиальный критик,
профессиональный переводчик, знающий в совершенстве несколько европейских и
восточных языков, знакомый в оригинале со многими образцами мировой
художественной классики способствовал ускоренному развитию и скорейшему
вхождению в общесоюзный культурный контекст шедевров казахского литературного
искусства.
Литература:
1. Берков П.Н. Проблемы влияния в историко – литературной науке. - //Русская
литература. – 1973. - №1. – С.6.
2. Дрейден С.Д. Письмо, адресованное К. Нурмаханову (эпистолярное наследие из
неопубликованного).
3. Мухтаров Г. Письмо, обращенное К. Нурмаханову (эпистолярное наследие из
неопубликованного).
4. Нурмаханов К. Литературные заметки: сб. критич. и литературных заметок. - Пушкин и
Абай. - Алма-Ата: Казгослитиздат, 1961. - С. 42.
5. Нурмаханов К. Слово о друге ( из неопубликованного).
6. Нурмаханов К. О туркменской литературе (из неопубликованного).
7. Нурмаханов К. Назым Хикмет на казахском языке (из неопубликованного. 1955).
Download