ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО РЫБОЛОВСТВУ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

advertisement
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО РЫБОЛОВСТВУ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Дальневосточный государственный технический
рыбохозяйственный университет»
(ФГБОУ ВПО «ДАЛЬРЫБВТУЗ»)
УТВЕРЖДЕНА
Проректор по НР
___________Богданов В.Д.
«__» __________ 2012 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
по дисциплине «Иностранный язык»
для подготовки аспирантов всех направлений, всех специальностей
Кафедра иностранных языков
Всего - 72 часа
Владивосток
2012
Рабочая
программа
составлена
на
основании
Федеральных
государственных требований 1365 от 16 марта 2011 г. и Учебных планов
подготовки аспирантов, одобренных Ученым советом вуза, протокол №2/ 86
от 27.10.2011 г.
Рабочая программа разработана ______________ доцент кафедры
Иностранных языков Бородина Н.В.
Рабочая программа обсуждена и одобрена на заседании кафедры
Иностранных языков, протокол № 5 от 12 января 2012 г.
Заведующий кафедрой Иностранных языков _________________
Бородина Н.В.
2
СОДЕРЖАНИЕ
1. Цели и задачи дисциплины………………………………………..……
2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины……………
3. Объём дисциплины и виды учебной работы……………………………
4. Содержание дисциплин…………………………………………………
4.1. Разделы дисциплины и виды занятий…………………………………
4.2. Содержание разделов дисциплины, объём в часах…………………
5. Лабораторный практикум (СЛКТ)………………………………………
5.1 Перечень лабораторных работ …………………………………………
5.2. Перечень практических занятий………………………………………
6. Учебно-методическое обеспечение дисциплины………………………
6.1. Рекомендуемая литература…………………………………………….
6.2. Формы контроля ………………………………………………………
7. Материально техническое обеспечение дисциплины…………………
8. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины
Лист ознакомления …………………………………………………………
Лист учета периодичности проверок документа…………………………
Лист изменений ……………………………………………………………
3
4
5
8
8
8
8
9
9
9
11
11
11
11
11
12
13
14
1. Цели и задачи дисциплины
Цель дисциплины – совершенствование владения иностранным языком как
средством осуществления научной деятельности в иноязычной языковой
среде
и средством межкультурной коммуникации, - специалиста,
приобщенного к науке и культуре стран изучаемого языка, понимающего
значение адекватного овладения иностранным языком для творческой
научной и профессиональной деятельности.
Задачи дисциплины - формирование навыков и умений по следующим
направлениям деятельности:
– владение
орфографической,
орфоэпической,
лексической
и
грамматической нормами изучаемого языка в пределах программных
требований и правильно использовать их во всех видах речевой
коммуникации, представленных в научной сфере устного и письменного
общения.
– владение подготовленной и неподготовленной монологической речью,
умение делать резюме, сообщения, доклад на иностранном языке;
диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и
бытового общения в пределах изученного языкового материала и в
соответствии с избранной специальностью;
– умение читать, понимать и использовать в своей научной работе
оригинальную научную литературу по специальности; овладение всеми
видами
чтения
(изучающее,
ознакомительное,
поисковое
и
просмотровое);
– умение понимать на слух оригинальную монологическую и
диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой
материал;
– владение умениями письма в пределах изученного языкового материала,
составление плана (конспект) прочитанного, изложение содержания
прочитанного в форме резюме, написание сообщения или доклада по
темам проводимого исследования.
Нормативами сформированности навыков говорения и аудирования
могут служить следующие критерии: говорение – объем высказывания
примерно 20-25 фраз за 5 минут; аудирование – при темпе предъявления
информации 250-280 слов в минуту.
Временным критерием сформированности навыков чтения на протяжении
всего курса может служить приближение к следующему уровню: для
ознакомительного чтения с охватом содержания на 70% - 500 печ. знаков в
минуту; для ускоренного, просмотрового чтения – 1000 печ. знаков в минуту; для
беглого чтения вслух – 600 печ. знаков в минуту.
4
2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины
Овладение всеми видами речевой деятельности ведется одновременно с
изучением определенных фонетических, лексических и грамматических
материалов. Языковой материал должен рассматриваться не только в виде
частных явлений, но и в форме общения и обзора групп родственных
явлений и сопоставления их.
При отборе конкретного языкового материала необходимо
руководствоваться следующими функциональными категориями:
–
Передача
фактуальной
информации:
средства
оформления
повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного
или прочитанного, определения темы сообщения, доклада и т.д.
–
Передача эмоциональной оценки сообщения: средства выражения
одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т.д.
–
Передача интеллектуальных отношений: средства выражения
согласия/несогласия, способности/ неспособности сделать что-либо,
выяснение возможности/ невозможности сделать что-либо, уверенности/
неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах.
–
Структурирование дискурса: оформление введения в тему, развитие
темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и
завершение
разговора,
приветствие,
выражение
благодарности,
разочарования и т.д.; владение основными формулами этикета при ведении
диалога, научной дискуссии, при построении сообщения и т.д.
Первостепенное
значение
придается
смыслоразличительным
факторам: интонационному оформлению предложения: словесному,
фразовому и логическому ударению, мелодии, паузации; фонетическим
противопоставлениям, релевантным для изучаемого языка: долготе
(краткости), закрытости (открытости) гласных звуков, звонкости (глухости)
конечных согласных и т.д.
К концу обучения, предусмотренного данной программой,
лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5 500
лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального
словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.
При работе над лексикой обращается внимание на специфику
лексических средств выражения содержания текстов по специальности
аспиранта (соискателя), на многозначность служебных и общенаучных слов,
на механизмы словообразования (в том числе терминов и
интернациональных слов), на явления синонимии и омонимии.
Аспирант
(соискатель)
должен
знать
употребительные
фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи
5
изучаемого им подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы,
характерные для устной речи в ситуациях делового общения.
Необходимо также знание сокращений и условных обозначений и
умение правильно прочитать формулы и символы и т.д.
Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов и слов,
которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке.
Программа предполагает знание и практическое владение
грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. В
ходе курса обучения аспирант (соискатель) особое внимание должен уделять
следующим грамматическим темам:
1. Порядок слов простого предложения.
2. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное
предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические
предложения. Бессоюзные придаточные.
3. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах.
(Present, Past, Future Simple; Present, Past Progressive; Present, Past Perfect).
4. Согласование времен.
5. Неличные формы глагола. Функции инфинитива, причастия, герундия.
Синтаксические конструкции. Независимый причастный оборот.
6. Модальные глаголы (can, may, must) и их эквиваленты в Present, Past,
Future. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом.
7. Сослагательное наклонение.
8. Условные предложения.
9. Многофункциональные строевые элементы: местоимения, словазаменители (that(of), those (of), this, these, do, one, ones), сложные и парные
союзы.
10. Степени сравнения прилагательных и наречий. Сравнительносопоставительные обороты (as … as, not so …as, the … the).
При углублении и систематизации знаний грамматического материала,
необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности,
основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания
главных членов предложения, определению границ членов предложения,
сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи.
Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами
перевода указанных явлений.
В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется
оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике
широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности
аспиранта (соискателя) и статьи из газет и журналов, издаваемых за
рубежом.
6
Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по
специальности, используемые для чтения, специализированные учебные
пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи.
ТРЕБОВАНИЯ К КАНДИДАТСКОМУ ЭКЗАМЕНУ
На
кандидатском
экзамене
аспирант
(соискатель)
должен
продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как
средством профессионального общения и научной деятельности.
Аспирант (соискатель) должен уметь читать оригинальную научную
литературу по специальности, владеть навыками письменной речи в
пределах изученного языкового материала. Письменный перевод научного
текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности
перевода, отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу
языка перевода, включая употребление терминов.
Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и
правильности извлеченной информации.
При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение
короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и
выявить основные положения автора.
Подготовка к экзамену включает в себя изучение оригинальной
иноязычной литературы по профилирующей специальности в объеме около
600000-7500000 печатных знаков (то есть 240 – 300 страниц) с составлением
постраничного словаря.
Все изученные материалы и постраничный словарь предъявляется
членам предметной экзаменационной комиссии не позднее, чем за одну
неделю до проведения первого этапа кандидатского экзамена.
СТРУКТУРА ЭКЗАМЕНА
Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа:
1.
Письменный перевод научного текста по специальности с
иностранного языка на русский. Отрывок текста выбирается по усмотрению
членов экзаменационной комиссии из оригинальной монографической и
периодической литературы по специальности аспиранта (соискателя),
изученной им самостоятельно при подготовке к сдаче кандидатского
экзамена.
Объем текста, отбираемого для перевода, составляет 15 000 печатных
знаков.
Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска
ко второму этапу экзамена.
2. Устный экзамен включает:
–
Изучающее чтение специального текста, объем 2000 – 3000
печатных знаков, передача содержания текста на иностранном языке в
форме резюме, ответ на вопросы по содержанию прочитанного.
7
– Беглое чтение общественно-политического текста, объем 1500 –
2000 печатных знаков, передача извлеченной информации на
иностранном или родном языке, обсуждение прочитанного членами
экзаменационной комиссии.
– Беседа с членами экзаменационной комиссии (на иностранном
языке) по вопросам, связанным с научной работой аспиранта
(соискателя), областям профессионального интереса, повседневным
бытовым темам и т.д.
Результаты экзамена оцениваются по пятибалльной системе.
3. Объём дисциплины и виды учебной работы
Общая трудоемкость программы – 7 зачетных единиц, 72 часа
Вид учебной работы
Всего
часов
Общая трудоёмкость
72
36
Аудиторные занятия
Практические занятия (ПЗ)
36
36
Самостоятельная работа
Вид итогового контроля
экзамен
Курс
1
1
1
1
4. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
4.1. Разделы дисциплины и виды занятий
№
п/п
1
2
3
Раздел дисциплины
Лекции
часы
Английский
повседневного общения
Грамматика
Профессиональный
английский
ПЗ
СРС
6
6
14
16
14
16
4.2. Содержание разделов дисциплины, объём в часах
1.
Научный текст как предмет обучения.
14
2.
Газетно-публицистический текст как предмет
6
обучения
3.
Проблемы перевода.
16
8
Итого:
36
5. ЛАБОРАТОРНЫЙ ПРАКТИКУМ
5.1. Перечень практических работ.
не планируется
5.2. Перечень практических занятий
№
П.З.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Практическое занятие
Практич.
занятия
СРС
Тестирование остаточных знаний
Научный текст как предмет обучения.
Виды чтения и уровни компрессии
текста.
Topic: About Myself.
Научный текст как предмет обучения.
Виды чтения и уровни компрессии
текста.
Vocabulary
to be used in discussing a scientific
publication.
2
2
2
2
2
2
2
2
Active voice. The simple forms
(Present, Past, Future).
Topic: My Future Scientific Work.
Introductory phrases.
The progressive forms (Present, Past,
Future). Числительные.
Topic: Representation Formalities.
Проблемы перевода.
The perfect forms (Present, Past, Future).
Оборот there + to be. Topic: Conference
Participating.
Проблемы перевода.
Некоторые трудности перевода
английских заголовков.
Perfect progressive forms.
Topic: The General Requirements for
Articles.
2
2
2
2
2
2
2
2
9
9.
10.
11.
12.
13.
Проблемы перевода. Неологизмы
Simple tenses, Passive
Topic: Getting Acquainted.
Проблемы перевода. Перевод
образных выражений.
Perfect tenses, passive
Topic: Internet. E-Mail. SMS.
Проблемы
перевода.
Прием
смыслового развития при переводе .
Progressive tenses, passive
Topic: Business Letter.
Проблемы перевода. Использование
действительного залога.
Использование инфинитива без
частицы «to».
Topic: Business Trip.
Проблемы перевода. «Ложные друзья
переводчиков».
Формы причастия настоящего
времени.
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
36
2
36
Topic: At the Conference.
14.
15.
16.
17.
18.
Проблемы перевода. Перевод
устойчивых словосочетаний и клише.
Модальные глаголы.
Проблемы перевода. Передача при
переводе стилистических
особенностей языка. Модальные
глаголы с инфинитивом в
страдательном обороте
Проблемы перевода. Передача при
переводе стилистических
особенностей языка. Сослагательное
наклонение
Проблемы перевода. Перевод
атрибутивных сочетаний.
The comparison of adjectives.
Comparison with adjectives.
Итого:
6. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
10
6.1. Рекомендуемая литература
а) основная литература:
1. Ельчищева, Л.Д. Английский язык. Практика перевода / Л.Д. Ельчищева. –
Владивосток: Дальрыбвтуз, 2009. – 102 с.
2. Лосева, С. В. Английский язык / С.В. Лосева. – Владивосток: Дальрыбвтуз,
2008. – 100 с.
3. Смирнова, Л.Н. Курс английского языка для научных работников Л.Н.
Смирнова. Ленинград «Наука», 1990 г. 339с.
б) дополнительная литература:
1. Беляева, С.А. We go abroad / С.А. Беляева, Н.В. Бородина, Т.Н. Цветкова.
Владивосток: Дальрыбвтуз, 2010. - 187 с.
2. Бунькина, Л.Н. Professional knowledge resource book / Л.Н. Бунькина, М.О.
Пестова. – Владивосток: Дальрыбвтуз, 2006. – 84 с.
3. Дроздова, Т. Ю. English grammar: reference and practice. Издание пятое,
переработанное и дополненное. / Т.Ю. Дроздова, А.И. Берестова, В.Г.
Манилова. – СПб.: Издательство “Химера”, 2002. – 246 с.
4. Мюллер, В. Большой англо-русский словарь: В новой редакции / В. Мюллер.
– М.: Цитадель-трейд: Вече: Лада, 2007. – 832 с.
6.2. Средства обеспечения освоения дисциплины
Средствами обеспечения освоения дисциплины являются
контрольные задания, видео-аудио - и мультимедийные материалы.
тесты,
7. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ
ДИСЦИПЛИНЫ
1. М
магнитофон.
2. ЛУР лаборатория устной речи.
3. СЛКТ Специальная Лаборатория Компьютерных Технологий
8. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ
ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
1. Подготовка к занятиям.
2. Домашнее чтение, беседа по прочитанному материалу.
3. Реферирование текстов по специальности.
4. Аннотирование текстов по специальности
ЛИСТ ОЗНАКОМЛЕНИЯ
11
№
п/п
Ф.И.О.
Должность
12
Дата
Подпись
ЛИСТ УЧЁТА ПЕРИОДИЧНОСТИ ПРОВЕРОК ДОКУМЕНТА
Дата
ФИО
и должность лица,
выполняющего проверку
Изменению подлежат
13
Подпись
ЛИСТ ИЗМЕНЕНИЙ
Номер
Номер
Номер
Дата
ФИО исполнителя Подпись
изменения страницы пункта внесения
14
Download