mu_och_20113 - Тюменский государственный архитектурно

advertisement
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального
образования
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра иностранных языков
Дюпина Ю.В., Шакирова Т.В.
.
РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ
КУРС ЛЕКЦИЙ
для студентов всех направлений заочной формы обучения
Тюмень, 2011
3
УДК: 811.161.1
Д: 96
Дюпина Ю.В., Шакирова Т.В. Русский язык и культура речи: курс
лекций для студентов I курса всех направлений заочной формы обучения.
– Тюмень: РИО ГОУ ВПО ТюмГАСУ, 2011. – 79 с.
Курс лекций предназначен для студентов-нефилологов, изучающих
дисциплину "Русский язык и культура речи".
Лекции формируют представление об основных понятиях культуры
речи и стилистики. В пособии рассмотрены теоретические основы
культуры речи, специфика и виды речевой деятельности, дана
характеристика механизмов речи. Значительное внимание уделяется
научному, официально-деловому, публицистическому и разговорнообиходному стилям. Структура изложения материала позволит быстро
восстановить в памяти усвоенный ранее материал, подготовиться к
экзамену или зачету.
Пособие содержит контрольные вопросы и список рекомендуемой
литературы для самостоятельного изучения курса.
Рецензент: Погорелова С.Д.
Тираж 100 экз.
© ГОУ ВПО «Тюменский государственный архитектурно-строительный университет»
© Дюпина Ю.В., Шакирова Т.В.
Редакционно-издательский отдел ГОУ ВПО «Тюменский государственный
архитектурно-строительный университет»
4
ВВЕДЕНИЕ
В цикл гуманитарных дисциплин, изучаемых в вузах Российской
Федерации, включен курс «Русский язык и культура речи». Такой курс,
естественно, базируется на глубоком понимании особенностей всех видов
речевой деятельности, их соотнесении с проблемно-тематическим
содержанием речи. Культура речи есть показатель общей культуры
человека, поэтому так важно совершенствовать навыки не только
грамотного письма, но и грамотной речи в соответствии с литературной
нормой. Владеть русским литературным языком — значит, прежде всего,
владеть его нормами, которые обеспечивают его целостность и
стабильность.
Литературная норма – это правильность произношения, ударения и
словоупотребления.
Именно этим вопросам необходимо уделять
максимальное внимание при усвоении материала курса. Кроме того,
большое значение имеют вопросы, связанные с особенностями
функциональных стилей литературного языка. Умение точно выбрать
соответствующие лексические средства для реализации той или иной цели
в конкретной ситуации речевого общения - одна из главных задач
студента в ходе изучения дисциплины. Не менее важной для изучения
являются и другие темы – о структуре речевой коммуникации, основах
ораторского искусства, умении вести телефонный разговор, деловую
беседу и т.д.
Таким образом, основная цель данного курса - совершенствование
навыков правильной, грамотной речи
и письма. Что должно
способствовать развитию таких общекультурных компетенций, как ОК – 1:
знание базовых ценностей мировой культуры и готовность опираться на
них в своем личностном и общекультурном развитии; ОК – 2: знание и
понимание законов развития природы, общества и мышления и умение
оперировать этими знаниями в профессиональной деятельности; ОК – 3:
способность занимать активную гражданскую позицию; ОК – 6: умение
логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную
речь; ОК – 8: готовность к кооперации с коллегами, к работе на общий
результат, владение навыками организации и координации взаимодействия
между людьми, контроля и оценки эффективности деятельности других;
ОК – 9: способность находить организационно-управленческие и
экономические решения, разрабатывать алгоритмы их реализации и
готовность нести ответственность за их результаты; ОК – 10: знание и
умение использовать нормативные правовые документы в своей
профессиональной деятельности.
5
Лекция 1. CОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК
1. Условия функционирования современного русского языка.
2. Язык как языковая система.
3.Формы (разновидности) русского языка.
1. Условия функционирования современного русского языка
В настоящее время русский язык – один из языков европейского и
мирового значения, входит в число официальных международных языков.
За свою долгую историю русский язык никогда не испытывал таких
значительных преобразований, как в XX веке. Крупные потрясения:
революция, война, перестройка 90-х годов. Русский язык как обязательный
изучался во всех республиках с 1938 г.
Огромная тяга к изучению русского языка во всем мире. В 1976 г. в
Париже создана «МАПРЯЛ» (Международная ассоциация преподавателей
русского языка), с 1967 г. начинает выходить журнал «Русский язык за
рубежом». В 1973 г. - открыт ИРЯП (Институт русского языка имени
Пушкина) в Москве.
Если язык - это система знаков, то речь - это процесс пользования
языком. Речь является реализацией языка, который и обнаруживает себя
только через речь. Под речью понимают конкретное говорение,
протекающее во времени и облеченное в звуковую форму или
письменную. Речь конкретна, неповторима, активна, линейная, стремится к
объединению слов в речевом потоке, обусловлена контекстом и ситуацией.
Речь зависит от языка, в то же время ряд характеристик речи, например,
темп, продолжительность, тембр, степень громкости, акцент не имеют к
языку прямого отношения.
В настоящее время русский литературный язык противостоит не
проявлению территориальных диалектов, не речевым особенностям
отдельных социально-профессиональных групп (т.е. жаргонам, а это тоже
было, когда непонятный неискушенному слуху набор словечек создавался
с целью конспирации, сохранения тайны мастерства – представляло
замкнутую речевую систему), а более широкому кругу языковых фактов,
которые можно было бы назвать «ненормированной» речью. Норма –
основной признак литературного языка. Все, что не соответствует норме,
является отступлением от общепринятых правил, принадлежит к
ненормированной речи.
Круг явлений, охватываемый понятием «ненормированная» речь, весьма
обширен и генетически неоднороден. В нее входят:
а) остаточные элементы диалектного или полудиалектного характера
(«плотит», «бреюсь», «переведены», «верба», «площадя»);
6
б) архаичные формы, которые в прошлом были образцами
словоупотребления, но перестали соответствовать норме («засуха»,
«библиотека», «в лесе», «в дому», «сторониться от кого-то»);
в) особенности социально-профессиональных наречий («рудник»,
«клапана»);
г) новообразования, не признаваемые нормативными вследствие
отрицательной
общественно-эстетической
оценки
(«звонит»,
«приговор»);
д) жаргонизмы и другие слова, находящиеся за пределами литературной
лексики.
Изменения в социальной базе и структуре русского языка отразились на
общих принципах и способах оценки языковых факторов.
Тенденция к сокращению влияния русского языка, его распространения и
функционирования в качестве языка межнационального общения
наблюдается и в других союзных республиках. На Украине в 1989 г.
конференция по языковым проблемам. Сокращается количество часов на
преподавание русского языка, предлагается исключить его из нескольких
вузовских программ.
Однако жизнь вносит коррективы. Очевидно, что русский язык
необходим. Всестороннее экономическое и культурное сотрудничество
наций, обмен научными, политическими, экономическими знаниями ведет
к взаимному обогащению национальных языков, приводит их в
соответствие с современным уровнем общественного прогресса.
Русский язык продолжает вызывать интерес в современном мире.
Количество иностранцев, начавших изучение русского языка, в последнее
время увеличилось в несколько раз.
2. Язык как знаковая система
Язык – это средство мысленного абстрагирования и обобщения, он
служит для обозначения и наименования объектов.
Впервые анализ языка как системы знаков был дан в диалоге
древнегреческого мыслителя Платона (428 - 347 гг. до н.э.) «Кратил». Им
был поставлен вопрос: соответствуют ли названия предметов природе
вещей, им сделана попытка (фонетического описания звуков,
составляющих названия предметов, действий с точки зрения
звукоподражания).
От фонетического описания звуков к анализу функциональных
отношений элементов языковой системы перешел швейцарский лингвист
Соссюр (1857 – 1913 г.г.) «Языковой знак есть единство означающего и
означаемого».
Изучение знаковых систем является предметом специальной науки –
семиотики (начала развиваться с последней трети IX века). С позиции
семиотики основными функциями знаковой системы являются, во-первых,
передача определенного сообщения или выражение смысла, во-вторых,
7
обеспечение
понимания
слушателей
передаваемого
сообщения,
эмоциональное воздействие, побуждение к действию и т.д.
Итак, язык – знаковая система. Эта система состоит из единиц: звук,
морфема (приставка, корень, суффикс), слово, фразеологическая единица,
свободное словосочетание, предложение, текст. Знаковостью обладает все,
что нас окружает: природа, человек, животное, машина. Существует два
типа знаков: естественные (знаки-признаки) и искусственные (знакиинформаторы).
Пример: На дереве появились желтые листья. Это естественный знак.
Он часть предмета, составляет с ним одно целое, является его
признаком. О чем информирует этот знак? – О наступлении осени. Но
если это происходит летом? и т.д.
Естественные знаки неотделимы от предметов, искусственные знаки
условны. Они создаются для формирования, хранения и передачи
информации. Это информативные знаки. Информативные знаки – это
соединение определенного смысла и определенного способа его
выражения. Смысл – означаемое. Способ выражения – означающее. Вой
сирены. Означающее – звуковой сигнал, опасность – означаемое.
Языковые знаки – самые сложные. Самостоятельный звуковой знак –
слово.
Язык по своей природе многофункционален:
– средство общения (коммуникационная функция);
– средство сознания (помогает мышлению, познавательная функция);
– язык помогает сохранять и передавать информацию (аккумулятивная
функция):
– язык выполняет еще эмоциональную функцию (функция воздействия).
3. Формы (разновидности) русского языка
Национальный язык любого народа многолик и существует в целом ряде
форм. Высшую форму национального языка составляет литературный
язык.
Другие формы (разновидности):
– Просторечие. Включает в себя языковые явления (слова, их значения,
грамматические формы и обороты, особенности произношения), которые
употребляются для грубоватого, сниженного изображения предмета
мысли. Здорово = Здравствуй; Карга = старуха; Канючить =
надоедливо просить.
– Территориальные диалекты (говоры). Занимают в национальном языке
особенное место. Имея общерусскую основу, они в то же время обладают
особенностями, которые распространяются только на части территории.
Диалектизмы есть фонетические (павук =вострый), фонологические
([у]ерань = герань), грамматические (у жене = у жены, до сестре = у
сестры), лексические (кочет = петух).
8
– Социальные
диалекты
(«тайные»
языки,
условные)
–
профессиональные и разного рода специальные языки. Их особенности
касаются только лексики и фразеологии. Такая группа осознает свое
исключительное положение, а иногда и прямое противоречие с другими
социальными объединениями. В Европе первые сведения о «тайных»
языках относятся к Средневековью (язык нищих в Германии в XIII
столетии). В России наиболее изученным является язык офоней (торговцыкоробейники, XVIII век). К ним близки языки мирников (бродячих
певцов), прасолов (оптовых скупщиков скота).
– Жаргоны (от французского) – социальная разновидность речи,
характеризующаяся
профессиональной
(нередко
экспресссивно
переосмыс-ленной) лексикой и фразеологией общенародного языка.
Жаргоны принадлежат относительно открытым социальным и
профессиональным группами людей, объединенным общностью
интересов, привычек, занятий, социального положения (спортсмены,
моряки, актеры, медики, юристы, охотники и т.д.).
Термин «жаргон» употребляется и для искаженной, вульгарной
неправильной речи, называемой также «арго». Жаргон и арго
формируются на базе литературного языка путем переосмысления,
метафоризации, звукового искажения: «ишачек» = самолет Ил-16,
предки = родители, училка, препод».
Употребление жаргонизмов в целом засоряет и огрубляет разговорную
речь.
Высшая форма национального языка – литературный язык – единственно
возможное
средство
общения
в
самых
различных
сферах
жизнедеятельности человека.
Вопросы и задания
1. Каковы особенности функционирования современного русского
языка?
2. Докажите, что язык – это знаковая система.
3. В чем заключается богатство русского языка?
9
Лекция 2. РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК
1. Литературный язык и его свойства.
2. Богатство русского языка.
1. Литературный язык и его свойства
Являясь живой связующей нитью поколений, литературный язык впитал
в себя все лучшее, здоровое из народной речи. Он воплощает
мировоззрение русского народа, отражая, как в зеркале, достижения его
национального духа и культуры.
Литературный язык – это исторически сложившаяся высшая
(образцовая, обработанная) форма национального языка, обладающая
богатым лексическим фондом, упорядоченной грамматической структурой
и развитой системой стилей.
Сближаясь на разных этапах своего развития то с книжно-письменной, то
с разговорно-устной формой речи, русский язык никогда не был чем-то
искусственным и совершенно чуждым народному языку. В то же время
между ними нельзя ставить и знак равенства.
Литературному языку присущи особые свойства. Основные из них:
1. Наличие определенных норм словоупотребления, ударения,
произношение и т.д., соблюдение которых имеет общеобязательный
характер независимо от социальной, профессиональной и территориальной
принадлежности носителей данного языка.
2. Стремление к устойчивости, к сохранению общекультурного
наследства и литературно-книжных традиций.
3. Приспособленность не только для обозначения всей суммы знаний,
накопительных человечеством, но и для осуществления отвлеченного,
логического мышления.
4. Стилистическое богатство, заключающееся в обилии функционально
оправданных вариантных и синонимичных средств, что позволяет
достигать наиболее эффективного выражения мысли в различных речевых
ситуациях.
5. Последовательная функциональная дифференцированность средств
и связанная с этим постоянно действующая тенденция к функциональному
разграничению вариантов.
6. Полифункциональность: литературный язык способен обслуживать
коммуникативные потребности любой сферы деятельности.
Эти свойства литературного языка появились не сразу, а в результате
длительного и искусного отбора наиболее точных и весомых слов и
словосочетаний, наиболее удобных и целесообразных грамматических
форм и конструкций. Этот отбор осуществляется мастерами слов,
сочетался у них с творческим обогащением и усовершенствованием
родного языка.
10
2. Богатство русского языка
Русский язык по праву называют одним из наиболее богатых и развитых
языков мира. Но каково количественное выражение сокровищ нашей речи?
Ни один ученый не назовет точную цифру. Количество слов не является
постоянной величиной. Словарь Ушакова – 85 289 слов, Даль – 200 000
слов, Академический 17-томный – 120 480 слов.
Дело в том, что в словари включается далеко не вся и не всякая лексика
общенародного языка. В словари не входят географические названия,
словообразовательные возможности не отражены (прибавление приставок
пол-, сверх-, недо-: полдороги, полкниги, полдома, полгорода;
сверхмощный, сверхскоростной, сверхгениальный; недослушать,
недоплыть, недосчитать и т.д.,), не включены также неологизмами.
Словари не поспевают за темпом быстротекущей жизни.
Но при всем при этом качественно русский язык не меняется. Все
изменения жизни, науки и техники не затрагивают основ внутренней
структуры русского литературного языка.
Итак, русский язык, ставший одним из мировых языков, обладает
богатейшим лексическим фондом, упорядоченным грамматическим строем
и разветвленной системой стилей. За время, отделяющее нас от эпохи
Пушкина, в языке прошли изменения, но это не разрушило его связи с
богатой культурной традицией.
Время, однако, идет вперед.
Вопросы и задания
1. Какова главная особенность современного состояния языка?
2. Дайте определение литературного языка.
3. Назовите формы функционирования языка.
4. В чем выражается богатство современного русского языка?
11
Лекция 3. ЯЗЫКОВАЯ НОРМА
1. Понятие нормы.
2. Признаки нормы.
3. Виды норм.
1. Понятие нормы
Нормативный аспект культуры речи – один из важнейших, но не
единственный. Порой текст, в котором безупречно соблюдены
грамматические правила, выглядит
тем не менее совершенно
невразумительным. Дело в том, что для каждого конкретного акта
общения из всех языковых средств необходимо выбрать такие, которые с
максимальной полнотой и эффективностью выполнят поставленную
задачу. Изучение текста с точки зрения соответствия его языковой
структуры задачам общения в теории культуры получило название
«коммуникативного аспекта культуры речи». На протяжении всей истории
развития учения о культуре речи нормативному аспекту уделялось гораздо
больше внимания, нежели коммуникативному.
Еще один аспект культуры речи – этический. В каждом обществе
существуют свои нравственные нормы поведения. Они касаются и
разнообразных ситуаций общения и в рамках культуры речи определяются
как речевой этикет. Речевой этикет рассматривается для различных
ситуаций общения как возможность обращения на «ты» и на «вы»; выбор
полного или сокращенного имени; выбор обращений типа «гражданин»,
«товарищ», «сударь», «господин», «девушка» и т.д.; выбор способов
приветствия, прощания, отказа, согласия, благодарности и прочее.
Нередко речь человека считается грамотной, культурной, если она
правильная, нормированная. Но уже древние риторики (руководства по
красноречию) указывали на тесную связь формы речи с ее содержанием и
именно последнему отдавали приоритет при оценке высказывания. Первый
и главный критерий грамотной речи – критерий нравственный, то, что
древние называли этос (от греч. ethos – нрав.): речь должна быть
правдивой, а цели коммуниканта благородными. Содержательность и
правдивость высказывания каждого из коммуникантов – важные
внелингвистические факторы эффективности общения. Остальные
критерии оценки имеют непосредственное отношение к языку: культурная
и грамотная речь – это речь правильная (нормированная), точная,
логичная, уместная, чистая, выразительная, богатая (разнообразная).
Важным требованием культуры владение языком является требование
различать его функциональные разновидности, свободно пользоваться
любой из них, четко представляя, какая из них должна быть выбрана в
соответствии с ситуацией и задачами общения.
12
Норма литературного языка – это сложное и противоречивое явление, в
современной лингвистике встречаются разнообразные определения этого
понятия.
В широком понимании, нормы литературного языка – это набор
языковых характеристик, противопостовляющих в представлении
говорящих правильное и неправильное употребление, т.е. литературная
норма определяется как совокупность средств и правил, отобранных из
числа существующих, наиболее пригодных для обслуживания
коммуникативных потребностей общества.
Исследователь Горбачевич К.С. дает следующее определение
литературной нормы: "Это относительно устойчивый способ (или
способы) выражения, отражающий исторические закономерности развития
языка, закреплённый в лучших образцах литературы и предпочитаемый
образованной частью общества".
2. Признаки литературной нормы:
- устойчивость (или стабильность), благодаря устойчивости нормы
литературный язык соединяет языковой опыт поколений, так как нормы
обеспечивают преемственность культурных и языковых традиций, но
литературный язык развивается вместе с экономической, политической и
социальной жизнью общества, допуская необходимые изменения норм;
- степень употребительности языкового явления, этот количественный
фактор допускает возможность изменения норм, но следует иметь в виду,
что высокая степень употребительности языкового варианта, может
характеризовать и речевые ошибки, например, в разговорной речи или в
диалектах "что чаще встречается, то и есть норма";
- соответствие авторитетным источникам, чаще всего произведениям
известных писателей, но необходимо помнить, что в художественном
произведении может отражаться не только литературный язык, но и
диалекты, и просторечия, поэтому при выделении норм на основе
наблюдений над текстами художественной литературы необходимо
разграничивать собственно авторскую речь и язык персонажей.
3. Виды норм
Нормы можно классифицировать по трем разным основаниям:
1.
ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ
ВАРИАНТНЫЕ
их нарушение приводит к
грубым ошибкам
(возможно единственно
правильное произношение
ходатайство)
вариантность норм отражает
стремление языка к преемственности
и универсальности
(возмозно двоякое произношение
нормировать-предп. и допустимое)
13
- равноправные
- неравноправные
2.
СТАРШАЯ
МЛАДШАЯ
рекомендуемая, более строгая
открытая
единственно возможная в
обиходнодикторской речи
( кофе-м.р.)
3.
допустимая, более свободная,
инновациям, характерна для
-разговорной речи
(кофе-ср.р.)
Так как норма охватывает все уровни языка, выделяют:
-ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫЕ
-СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ
-ЛЕКСИЧЕСКИЕ
-МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ
-СИНТАКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ.
Орфоэпические (произносительные) нормы – это правила,
устанавливающие единое верное произношение.
Приведем некоторые примеры орфоэпических обязательных норм
(произношение гласных и согласных звуков).
1. Слова иноязычного происхождения, вошедшие прочно в литературный
язык, знают мягкое произношение зубных согласных и «р» перед «е»,
например: тема, тенор, претензия, теория, и мн. др.
Особенно следует предостеречь от произношения твердых согласных
перед «е» в таких словах, как тема, техника, текст, картотека, Одесса,
музей, газета, пионер, бассейн, конкретный, берет, профессор, эффект.
В недостаточно освоенных заимствованных словах наблюдается
сохранение твердых согласных в соответствии с нормой ряда европейских
языков. Произношение твердых согласных перед «е» наблюдается:
а) в выражениях, которые нередко воспроизводятся средствами других
алфавитов: де-юре, де-факто, кредо;
б) в словах, обозначающих понятия зарубежного быта: пэр, мэр, дэнди,
коттэдж, коктейль, констебль;
в) в собственных именах, фамилиях: Шопен, Флобер, Вольтер, Лафонтен;
г) в терминологии: интервью, дезинформация, модерн, ателье, шоссе,
реквием, гротеск, сепсис, дедукция, модель, энергия, антитеза, стенд.
14
2. Произношение сочетания чн как шн было широко представлено в
старой московской традиции. Эти нормы отразились в указаниях о
произношении соответствующих слов в Толковом словаре под ред. проф.
Д.Н. Ушакова.
В конце 19 – начале 20 веков многие слова произносились еще с шн,
например: булошная, беспроволошный, бутылошный, взятошник,
войлошный, молошник, буднишный, бруснишный, бруснишник,
беспорядошный и т.д.
По современным нормам такое произношение является устаревшим, в
ряде случаев – просторечным. Под влиянием правописания произношение
шн постепенно стало вытесняться произношением чн. В современном
литературном произношении шн обязательно в немногих словах, в ряде
других оно допустимо наряду с чн. В словах нового происхождения,
особенно в словах, появившихся в советскую эпоху, произносится только
чн, ср.: многостаночный, поточный метод, съемочный.
В современном языке шн произносится в следующих словах: конешно,
скушно, яишница, пустяшный, скворешник, прачешная, перешница, в
женских отчествах на –ична: Савишна, Ильинишна, Фоминишна.
В ряде слов произношение шн допускается наряду с чн: булошная и
булочная, сливошное и сливочное, яшневая и ячневая, молошный и
молочный, пшенишный и пшеничный, лавошник и лавочник.
3. В неопределенной форме глагола (улыбаться, заниматься, развиваться)
на месте -ться по литературной норме произносится -цца (улыбацца,
развивацца). Под влиянием говоров в Тюменской области часто ошибочно
говорят так, как пишут (улыбаться, развиваться).
4. Суффикс –ся употребляется в глаголах после согласных звуков:
смеялся, умывался, после согласных же употребляется вариант –сь:
смеялась, умывалась. Иное произношение является диалектным.
Акцентологические нормы в современном русском литературном языке
нелегки для усвоения из-за разноместности и подвижности ударения в
нашей речи. Ударение в русском языке может падать на разные слоги
(первый, второй и т.д.), а также может в одном и том же слове, при
изменении его формы, перемещаться с одного слога на другой (например:
понять, понял, поняла). Первое свойство называется разноместностью,
второе - подвижностью ударения. Словесное ударение является
обязательным признаком слова. Слово опознаётся, лишь при определенной
постановке ударения.
Во многих случаях словесное ударение служит признаком, по которому
различаются значения слов, например: а'тлас и amла'c, за'мок и замо'к,
му'ка и мука'.
15
Разноместность ударения в русском языке дает возможность
разграничивать грамматические формы как одного и того же слова, так и
двух разных слов, например: сте'ны и стены', ру'ки и руки', насы'пать
(соверш. вид) и насыпа'ть (несоверш. вид), по'лка и полка', cmo'um и
cmou'т.
В некоторых словах русского языка ударение ставится то на одном, то на
другом слоге. Оба варианта являются правильными, например: творо'г и
тво'рог, ке'та и кета', одновре'менно и одновреме'нно.
Следует запомнить несколько закономерностей постановки ударения в
кратких формах прилагательных.
Во-первых, краткие прилагательные обычно имеют те же ударения, что и
полные: перегру'женный – перегру'жен, перегру'жена, перегру'жено, и
поэтому когда говорят «повестка дня перегружена'», – это звучит
неграмотно.
Вторая закономерность состоит в том, что ряд широко употребляемых
кратких форм прилагательных в мужском и среднем роде имеют такое же
окончание, как и полная форма (на основе), а в женском роде ударение
перемещается на окончание: бли'зкий – бли'зок – близка' – бли'зко –
бли'зки; ва'жный – ва'жен – важна', ва'жно – ва'жны.
Трудности глагольного ударения в основном связаны с формами
прошедшего и будущего времени, а также с причастиями. В формах
настоящего времени простого будущего один из самых популярных –
глагол звонить. Несмотря на относительно широкую употребительность в
речи форм зво'нит, позво'нит, все орфоэпические словари в качестве
литературной нормы указывают ударение звони'т, позвони'т.
Формы прошедшего времени женского рода наиболее употребительных
глаголов отличаются тем, что в них ударение падает на окончание, в то
время как в мужском и среднем роде, а также во множественном числе
ударной оказывается основа. Эти глаголы (всего их около 280), а также
производные с приставками следует запомнить, в трудных случаях
проверять себя по словарям: брать – брал, брала', бра'ло, бра'ли; быть –
был, была', бы'ло, бы'ли; взять – взял, взяла', взя'ло, взя'ли; гнать – гнал,
гнала', гна'ло, гна'ли и т. д.
Так же ведут себя и приставочные глаголы: добы'ть – добы'л, добыла',
добы'ло, добы'ли; забра'ться – забра'лся, забра'лась, забра'лось, забра'лись и
др.
Ударение в формах «любимых» парламентских глаголов нача'ть и
приня'ть ставятся следующим образом: нача'ть – на'чал, начала', на'чало,
на'чали; пршя'ть – при'нял, приняла', при'няло, при'няли.
У остальных глаголов ударение в различных формах прошедшего времени
унифицировано: знать – знал, зна'ла, зна'ло. зна'ли.
В причастиях, как и в прилагательных, затруднение может вызывать
ударение в кратких формах. Здесь нужно запомнить следующее правило:
16
если в полной форме ударение падает на суффикс (-онн-/-енн-), то таким
же оказывается ударение в краткой форме мужского рода. В женском и
среднем роде и во множественном числе ударение перемещается на
окончание: введённый – введён, введена', введено', введены';
заграждённый – заграждён, заграждена', заграждено', заграждены'.
В других кратких причастиях ударение может падать и на основу, и на
окончание:. на'чатый – на'чат, начата', на'чато, на'чаты; принятый –
при'нят, принята', при'нято, при'няты.
В сложных существительных с корнем «вод» во второй части ударение
падает на этот корень: нефтепров’од, газопров'од, водопров’од,
мусоропров’од, путепров’од, трубопров’од, электропр’ов’од (ударение
зависит от значения)
Лексические нормы регулируют правила употребления слов, т.е.
точность выбора слова соответственно смыслу высказывания и уместность
применения его в общественном значении и общепринятых сочетаниях.
При определении лексических норм следует учитывать изменения в
словарном составе языка: многозначность слова, явления синонимии,
антонимии, стилистическое рассмотрение лексики, понятие активного и
пассивного лексического запаса, социальную сферу употребления лексики,
необходимость оправданного выбора слова в конкретной речевой ситуации
и многие другие.
Многозначностью называется наличие у слова нескольких (двух или
более) значений. Следствиями небрежного отношения к многозначным
словам являются неясность и двусмысленность выражения, а также
неправомерное, чрезмерное расширение значений известных слов.
От многозначности следует различать омонимию. Омонимы – это слова,
совпадающие по звучанию, одинаковые по своей форме, но значения
которых никак не связаны друг с другом, т.е. не содержат никаких общих
элементов смысла.
Синонимия противоположна многозначности и омонимии. При
синонимии разная форма выражает одинаковое (или сходное содержание).
Синонимы – это слова по-разному звучащие, но одинаковые или очень
близкие по смыслу. Синонимы бывают понятийными (близкими, не совсем
тождественными по значению) и стилистическими (тождественными по
значению, но имеющими различную стилистическую окраску).
Антонимы – это слова с противоположным значением. Они издавна
используются как приём для создания контрастных образцов, для резкого
противопоставления признаков, явлений и т.п.
Слова следует употреблять в строгом соответствии с их значением.
Лексическое значение – это отображение в слове того или иного явления
действительности (предмета, качества, отношения, действия, состояния).
При ясном, точном изложении мысли используемые нами слова полностью
17
соответствуют своему предметно-логическому значению. Употребление
слов без учета их значения приводит к речевой ошибке – неточности
словоупотребления. Например:
1. «В зале в основном были люди изрядного возраста».
2. «Эта борьба ведется под тезисом защиты прав человека».
3. «Тысячи ленинградцев собрались у микрофонов».
для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное
значение, необходимо учитывать особенности лексической сочетаемости,
т.е. способности слов соединяться друг с другом.
Нарушение лексической сочетаемости является распространенной
лексической ошибкой. Например:
1. В школах Москвы родилась новая традиция.
2. Голос цифр неутешителен.
3. В глубоком детстве он был похож на мать.
Смысловая точность речи может быть нарушена в результате речевой
недостаточности (излишнего лаконизма) – пропуска необходимых слов.
Например:
1. Картины маслом помещают в рамы.
2. Ввиду холода в рентгенкабинете делаем только срочные переломы.
3. Интересующих вас лиц вышлем почтой.
Неумение найти точные слова для наименования тех или иных понятий
приводит к речевой избыточности – многословию. Например:
1. Их потрясло зрелище пожара, свидетелями которого они были.
2. Он не мог оставаться в стороне от семейных конфликтов как муж
женщины и отец детей.
Речевая избыточность может принимать форму плеоназма (от греч.
pleonasmos – излишество) – употребления слов, дублирующих
информацию уже представленную в тексте (в мае месяце, планы на
будущее, коллеги по работе, главная суть, ценные сокровища, темный
мрак). Разновидностью плеоназма является тавтология (от греч. tauto – то
же самое, logos – слово – повторение однокоренных слов (рассказать
рассказ, спросить вопрос, возобновить вновь).
К грамматическим нормам русского литературного языка относятся
морфологические и синтаксические. Нарушения грамматических норм
русского литературного языка являются грубыми речевыми ошибками.
Морфологические нормы многочисленны и касаются употребления
форм разных частей речи. Эти нормы отражены в грамматиках и
справочниках. Приведем отдельные нормы.
Имена существительные.
1. Имена существительные с основой на мягкий согласный и нулевым
окончанием могут относиться к мужскому и женскому роду. Среди них
18
можно выделить некоторые семантические группы. Так, названия
животных, птиц, рыб, насекомых обычно относятся к мужскому роду, за
исключением слов: выпь, моль, неясыпь, мышь. Среди вещественных и
конкретных существительных могут быть слова мужского и женского
рода, что обусловливается только традициями употребления, поэтому в
случаях сомнения следует обращаться к словарям.
2. Существительные с суффиксами субъективной оценки ( -ышк-, -ишк-, ушк-, -ищ-) сохраняют род того слова, к которому присоединяются
суффиксы: дом – большой домище, сарай – старый сараишко, воробей –
молоденький воробьишка, окунь – маленький окунишка, сильный
голосище, нелепое письмишко.
3. Род несклоняемых существительных связан со значением слова.
Неодушевленные существительные обычно относятся к среднему роду:
алоэ, пальто, такси, какао, пианино, попурри, эскимо, джерси, желе, жюри,
ландо, кашне, кимоно, пюре, рагу, радио и т.д. Однако в современном
литературном языке зарегистрированы некоторые отклонения от нормы,
например: авеню – жен. род, болеро (испанский национальный танец) –
муж. и ср. род; виски (водка) ср. и жен. род; манго (фрукт тропического
дерева) – муж. и ср. род; сирокко (знойный ветер в Африке) – муж. род;
пенальти – муж. и ср. род; салями (сорт колбасы) – жен. род; кофе – муж.
род; в разг. речи – ср. род и немногие другие.
Название лиц относятся к мужскому или женскому роду в зависимости от
пола обозначаемого лица, например:
Некоторые слова относятся к общему роду, так как могут обозначать лиц
мужского и женского пола: визави, инкогнито, протеже, сомали
(народность).
Названия животных в соответствии с литературной нормой относятся к
мужскому роду, например: динго, жако, зебу, колибри, какаду, кенгуру,
марабу, пони, шимпанзе. Исключение составляют слова: иваси (рыба) –
жен. род; цеце (муха) – жен. род.
Название животных в предложении могут употребляться как слова
женского рода, если в тексте есть указание на самку животного: кенгуру
кормила детеныша.
4. У буквенных аббревиатур (сложносокращенные слова, читаемые по
названиям букв) род связан с их морфологической формой. Если
аббревиатура склоняется, то ее род обусловлен окончанием: вуз – муж.
род, так как в именительном падеже имеет нулевое окончание (ср.: в вузе,
вузом и т.д.); цум – муж. род (в цуме, цумом). Если аббревиатура не
склоняется, то обычно род ее определяется по роду стержневого слова, от
которого образована аббревиатура: ЦК – Центральный комитет – муж. род,
ВДНХ – выставка – жен. род. Однако у такого рода аббревиатур часто
наблюдается отклонения от правила, особенно в тех случаях, когда
аббревиатуры становятся привычными и отрываются от стержневого
19
слова. Например, МИД – муж. род, хотя стержневое слово среднего рода
(министерство); ВАК – муж. род, хотя комиссия – женского рода.
5. Большое количество слов мужского рода в русском языке обозначают
как лиц мужского, так и женского пола. Такие существительные
обозначают лиц по профессии, роду занятий, называют должности и
звания, например: герой, доцент, профессор, юрист, экономист, бухгалтер,
адвокат, прокурор и т.п.. За последние десятилетия в литературном
употреблении распространение получили конструкции типа директор
пришла при обозначении лиц женского пола. Однако если сказуемое при
обозначении лиц женского пола ставится в женском роде, то определения
к ним употребляются только в форме мужского рода: молодой прокурор
Иванова, опытный экономист Петрова сделала отчет.
6. У существительных мужского рода, называющих вещества, в
родительном падеже единственного числа возможны вариантные
окончания –а и –у: снега – снегу, сахара – сахару, формы с этими
окончаниями различаются или по значению, или стилистически. Различие
в значении заключаются в том, что формы с окончанием –у обозначают
часть от целого: купил сахару, но: производство сахара, напился чаю, но:
выращивание чая. Стилистические различия проявляются в том, что
формы с окончанием –а нейтральны (характерны для любого стиля), а
формы с окончанием –у свойственны прежде всего устной, разговорной
речи. В письменной же речи формы на –у встречаются в устойчивых
сочетаниях: дать жару, не было уговора, дать маху, ни проходу, ни
проезду, без спросу. Встречаются эти формы также в словах с
уменьшительным значением: лучку, чайку, кваску.
7. В именительном падеже множественного числа большинству слов по
традиционным нормам литературного языка соответствует окончание –ы,
–и: слесари, пекари, прожекторы, прожекторы, договоры, бухгалтеры
(бухгалтера – разг.), ветры (ветра – разг.), выборы, выговоры, джемперы
(джемпера – разг.), инспекторы, инструкторы (инструктора – разг.),
инженеры (инженера –разг. и просторечное), конструкторы, свитеры
(свитера – разг.), шоферы (шофера – разг.), токари.
Однако встречается в ряде слов окончание –а. Формы с окончание –а
обычно имеют разговорную или профессиональную окраску. Лишь в
некоторых словах окончание –а соответствует литературной норме,
например (устойчиво 70 слов): адреса, берега, бока, борта, века, векселя,
директора, доктора, кителя, мастера, паспорта, повара, погреба,
профессора, сорта, сторожа, фельдшера, юнкера, якоря, паруса, холода.
Иногда формы с окончаниями –а и –ы (–и) различаются по значению, ср.:
меха (выделанные шкуры зверей) и мехи (кузнечные); корпусы (туловища
людей или животных) и корпуса (здания; крупные войсковые соединения);
лагери (общественно-политические группировки) и лагеря (стоянки,
временные поселения); хлеба (зерновые растения) и хлебы (испеченные);
20
соболя (меха) и соболи (животные); провода (электрические) и проводы
(кого-либо); ордена (знаки отличия) и ордены (в средневековом обществе,
например, орден меченосцев).
8. Особое внимание следует обратить на склоняемость фамилий
нерусского происхождения и географических названий. Приведем лишь
некоторые нормы литературного языка.
а) Фамилии на –ко типа Шевченко, Сидоренко в официальной речи и в
письменной форме литературного языка не склоняются.
В разговорной речи и в художественной литературе эти фамилии
употребляются в двух вариантах, т.е. могут быть несклоняемыми, но могут
и склоняться: направил к Семашке, разговоры об Устименке.
б) Если фамилии совпадают с нарицательными существительными, то
женские фамилии не склоняются (встретил Анну Сокол), а мужские
склоняются (встретил Владимира Сокола), при этом возможно несколько
случаев: фамилии, имеющие суффиксы –ец, -ек, -ок, -ел лучше склонять
без выпадения гласного: Ивану Заяцу, Тимофею Перецу; фамилии
оканчивающиеся на мягкий согласный, обозначая лиц мужского пола,
склоняются как существительные мужского рода, хотя, будучи
нарицательными, они могут быть словами женского рода. Ср.: рысь – жен.
род, но: Ивану Рысю, даль – жен. род, но: Владимиру Далю.
в) Русские фамилии на –ин, –ов в творительном падеже имеют окончание
–ым: Фроловым, Ивановым, Калининым. Географические названия в
творительном
падеже
имеют
окончания
–ом:
г.Калиныном,
с.Голышмановом. Окончание –ом имеют также иноязычные фамилии на –
ин, –ов: Дарвином, Чаплином, Кольвином. Женские иноязычные фамилии
не склоняются: Дарвин, Цейтлин и т.п. [Подробнее об этом см.указанную
выше книгу, с.150–160]
Своеобразны и специфичны нормы употребления числительных в
современном русском языке.
Так, например, сложные числительные типа восемьдесят, семьсот – это
единственная группа слов, в которых склоняются обе части:
восемьюдесятью, семьюстами (твор. пад.), о восьмидесяти, о семистах
(предл. пад.). В современной разговорной речи склоняемость сложных
числительных утрачивается, чему способствует и профессиональная речь
математиков, однако в официальной речи норма требует склонения обеих
частей сложных числительных.
Собирательные числительные (двое, трое, …, десятеро) в официальной
речи не употребляются, хотя по значению совпадают с количественными
числительными. Но и в разговорной речи их употребление ограничено:
они не сочетаются с наименованиями лиц женского рода, с
неодушевленными существительными, с наименованиями высоких званий,
должностей (герой, генерал, профессор и т.п.). Собирательные
числительные сочетаются с наименованиями лиц мужского пола (кроме
21
названий высоких званий, должностей): двое мальчиков, шестеро солдат; с
названиями
детенышей:
семеро
козлят,
пятеро
волчат;
с
субстантивированными прилагательными: семеро конных, четверо
военных.
В сфере прилагательных к частым нарушениям нормы относится
образование сложной формы сравнительной и превосходной степени.
Сравнительная степень
простая форма
суффиксы: е, ее
(короче, добрее, красивее)
сложная форма
«более + начальная форма прил.»
(более добрый, более красивый)
Превосходная степень
простая форма
суффиксы: ейш, айш
(добрейший, кратчайший)
сложная форма
«самый, наиболее + нач.ф.прил.»
(самый добрый, наиболее удобный)
суффикс: ее + «всех»
(добрее всех)
Нет форм степени у прилагательных:
- обозначающих цвет глаз, волос, масть лошади
(карий, русый, пегий, гнедой, сивый);
- выражающих абсолютный признак
(деревянный, голый, слепой, горбатый, босой, женатый и т.д.)
Многообразны нормы, касающиеся употребления глаголов.
1. Так, при образовании видовых пар глагола существуют нормы,
касающиеся чередования гласных в корне:
а) Чередование обязательно, если ударение падает не на корень (укоротить
– укорачивать);
б) Чередование отсутствует, если ударение падает на корень (приохотить
– приохочивать), однако в ряде слов отсутствие чередования является
архаичным, искусственным (заработать, заготовить, освоить, оспорить,
приспособить, закончить, успокоить, удвоить, утроить).
в) Около 20 глаголов допускают колебания (варианты) в образовании
видовых пар (с чередованием в разговорной речи, без чередования – в
книжной, деловой), например: условиться – условливаться и уславиваться,
22
удостоить – удостоивать и удостаивать, обусловить – обусловливать и
обуславливать.
2. В русском языке существуют глаголы, оканчивающиеся на –чь. В
личных формах этих глаголов, кроме 1 лица единственного числа и 3 лица
множественного числа, обязательным является чередование согласных г–
ж, к–ч: жгу, жгут, но: жжешь, жжет, жжем, жжете; волоку, волокут, но:
волочешь, волочет, волочем, волочете.
Синтаксические нормы – это правила построения словосочетаний и
предложений.
Появление синтаксических речевых недочетов обусловлено незнанием 1)
порядка слов в предложении, 2) координации подлежащего и сказуемого,
3) согласования определений и приложений, 4) правил управления. 5)
правил использования причастных и деепричастных оборотов.
1. В русском языке относительно свободный порядок расстановки слов, то
есть не существует строго закрепленного места за тем или иным главным
или второстепенным членом предложения. Однако имеется более или
менее принятый порядок следования членов предложения в
повествовательных, побудительных и вопросительных предложениях –
прямой порядок я отступления от него – обратный порядок (инверсия –
лат. inversio – перестановка). В повествовательных предложениях при
прямом порядке слов подлежащее предшествует сказуемому, а тема
(исходная информация) – реме (новая информация). Если это положение
не соблюсти, мы получаем предложение двусмысленное и с трудом
понимаем его содержание. Например, предложения с одинаковыми
формами именительного и винительного падежей в подлежащем и
дополнении: «Солнце закрыло облако» – «Облако закрыло солнце»,
«Велосипед разбил автобус» – «Автобус разбил велосипед». Темой по
смыслу здесь могут быть только слова «облако» (оно могло закрыть луну,
звезды, гору, озеро и т.д.) и «автобус» (он мог разбить мотоцикл, машину,
столб в т.д.). Но в предложениях «Трамвай разбил автобус» или «Автобус
разбил трамвай» только подчинение прямому порядку слов позволяет
понять истинный смысл информации. Подлежащее может располагаться
после сказуемого, если: 1) обозначает отрезок времени или явление
природы при сказуемом со значением бытия, становления, протекания
действия – «Пришла осень», «Прошли сутки»; 2) текст носит
описательный характер: «Поет море, гудит город, ярко сверкает солнце,
творя сказки» (М. Горький); 3) в словах автора, стоящих после или внутри
прямой речи: «Нам придется здесь ночевать, – сказал Максим Максимыч, –
в такую метель через горы не переедешь» (М. Лермонтов); «Что же ты не
едешь?» – спросил я ямщика с нетерпением» (А. Пушкин).
23
2.
Координация (лат. con – с, вместе, совместно + ordinatio –
упорядочение, расположение) (в школьном курсе употребляется термин
«согласование») подлежащего и сказуемого – это синтаксическая связь,
при которой происходит полное или частичное уподобление форм слов.
Законы координации в основном хорошо усваиваются естественным
путем, однако есть случаи, вызывающие затруднения. Они связаны с
колебаниями форм числа в рода. Глагол может принимать как форму
единственного, так в форму множественного числа в следующих случаях:
если подлежащее выражено словом или словосочетанием со значением
количества – «пришло (пришли) двое», «часть студентов не явилась (не
явились)»; если подлежащее выражено сочетанием со значением
совместности – «пришли (пришел) брат с сестрой»; если подлежащее
выражено местоимением «кто», «кто-нибудь», «кто-либо», «кто-то», «коекто», указывающим на многих, – «Все, кто пришел (пришли),
разместились на трибунах». Использовать только форму единственного
числа глагола-сказуемого предписывает норма при: а) подлежащих,
выраженных
словосочетанием
«существительное
количественнособирательного значения + существительное в родительном падеже
множественного числа»: «Стая лебедей летела в тёплые края»; б) при
подлежащем,
выраженном
словосочетанием
«неопределенноколичественное числительное + существительное»; «На дворе у него
воспитывалось несколько волчат».
Колебания рода могут происходить, когда подлежащее выражено
количественно-именным сочетанием – «писем сохранилось (сохранилась)
самая малость»; именем существительным мужского рода, называющим
лицо по роду деятельности, но в данном предложении относящимся к лицу
женского пола, – «врач пришла (пришел)».
В предложениях со связкой «был» или с полузнаменательным глаголом
при несовпадении родовых и числовых значений имен в подлежащем и
сказуемом может иметь место колебание в родовых формах глагола —
«свадьба была (было) радостное событие».
3. Особые правила существуют в употреблении падежа. Когда определение
относится к словосочетанию «числительное «два» (три, четыре) +
существительное» и стоит между его элементами, используются такие
формы согласования:
1) при существительных мужского и среднего рода определение ставится
в форме родительного падежа множественного числа, например, «четыре
глубоких колодца», «двадцать два маленьких окна»; 2) при
существительных женского рода в этом положении чаще используется
форма именительного падежа множественного числа, например, «три
пышные ветки сирени», «двадцать четыре прилежные ученицы».
Допустимо использовать при существительном женского рода
24
родительный падеж множественного числа («две темные лодки», «три
больших комнаты»), но такая форма встречается реже. Если определение
стоит перед словосочетанием «числительное «два» (три, четыре) +
существительное» или после него, то чаще всего оно ставится в форме
именительного падежа, например, «следующие три года», «любые четыре
определения», «две двери, заколоченные наглухо», «четыре сумки,
заполненные продуктами».
Как правильно использовать при согласовании число определения?
Довольно часто встречаются существительные, имеющие при себе два
определения, которые указывают на разновидность предметов. В
единственном числе определение ставится в следующих случаях: 1) если
существительное не имеет формы множественного числа: «научный и
технический прогресс», «счастливое и беззаботное детство»; 2) если
существительное приобретает во множественном числе иное значение:
«электронная и космическая связь» (сравните, «тесные связи»); 3) если
определения, характеризующие существительное, связаны (сопоставлены
или противопоставлены) между собой («правый» – «левый», «мужской» –
«женский», «совершенный» – «несовершенный», «верхний» – «нижний») и
образуют вместе с существительным сочетание терминологического
характера: «с правой и левой стороны», «глаголы единственного и
множественного числа», «уравнения первого и второго порядка». Во
множественном числе существительное ставится тогда, когда
подчеркивается наличие нескольких предметов, например, «деревянные и
пластмассовые рамы», «японский и китайский словари», «баскетбольная и
футбольная сборные».
Существуют выражения, где одно определение относится к двум или
нескольким существительным: «мой отец и мать», «родные брат и сестра».
Чем руководствоваться, чтобы не допустить ошибки? Используем
определение в единственном числе, если по смыслу ясно, что оно
относится не только к первому (ближайшему) существительному, но и к
остальным: «дорожная суета и неразбериха», «зимний холод и стужа»,
«ночная тишина и покой». Во множественном числе употребляем
определение тогда, когда может возникнуть неясность, относится ли оно
только к ближайшему существительному или ко всему ряду однородных
членов: «На пустыре выстроили многоэтажные дом и школу (и дом и
школа многоэтажные)» – «На пустыре выстроили многоэтажный дом и
школу (дом многоэтажный, а школа нет)».
При согласовании приложений затруднения возникают, как правило,
когда нужно выбрать падежную форму географического названия,
выступающего в роли приложения. Названия городов обычно согласуются
во всех падежах с определяемым словом: «в городе Казани», «у города
Витебска», «к городу Ростову». Допустимы согласованные я
несогласованные формы для названий городов на -О: «в городе Зверево» и
25
«в городе Звереве». Не согласуются составные названия городов: «у города
Великие Луки», «к городу Великие Луки», «с городом Нижний Новгород»,
«во городу Нижний Новгород».
Названия рек, как правило, согласуются с определяемым словом, не
изменяются только малоизвестные в составные наименования: «между
реками Волгой и Донок», «у реки Лены», во «на реке Шилка», «пряток
реки Аксай», «с рекой Северский Донец». Не согласуются названия
заливов, проливов в бухт, островов в полуостровов, гор и горных хребтов,
пустынь. Исключения составляют только широко известные названия,
которые часто употребляются без родового слова. Сравните: «к
полуострову Ямал», «по озерах Эльтон в Баскунчак», «вблизи пролива
Босфор», «к бухте Золотой Рог», но «на полуострове Камчатка» – «южная
часть (полуострова) Камчатки».
Не согласуются названия портов, станций, зарубежных административнотерриториальных единиц, астрономические наименования; «на станции
метро «Кропоткинская», «в порту Мурманск», «в департаменте Бордо»,
«па орбите планеты Юпитер». Согласуются наименования улиц в форме
женского рода («на улице Ордынке, Остоженке») и не согласуются
остальные («недалеко от улицы Крымский вал, Криничный проезд»).
Названия зарубежных стран, включающие в себя слово «республика»,
согласуются, если оканчиваются на -ИЯ: «договор с Республикой
Замбией», «торговые связи между Россией и Республикой Нигерией»,
«путешествовали во Республике Кипр».
4. Знание правил управления позволяет, используя падежные формы и
предлоги, грамотно построить словосочетания. Глагол «оплатить» имеет
значение «заплатить кому-нибудь за что-нибудь» и образует при помощи
управления словосочетание с существительным в винительном падеже без
предлога: «оплатить расходы (счет, проезд, питание, проживание,
работу)». Чаще всего его существительные, не обозначающая» конкретный
предмет. Глагол «заплатить» имеет значение «отдать деньги в возмещение
чего-нибудь» и употребляется в словосочетании с существительным в
винительном надеже с предлогом «за»: «заплатить за билеты (за продукты,
за мебель)». В этом случае мы имеем дело с существительными,
обозначающими конкретные предметы. Глаголы «заплатить» и «уплатить»
образуют беспредложную конструкцию с существительным «налог»:
«уплатить налоги, заплатить налоги».
Овладевая нормами построения словосочетаний с управлением, нужно
помнить о таких явлениях, как синонимия и вариативность значений
предлогов. «В» (внутри чего-либо) и «на» (на поверхности чего-либо)
близки по смыслу в словосочетаниях: «ехать в трамвае – ехать на
трамвае», «лететь в самолете – лететь на самолете». Однако
тождественными их признать нельзя – употребление предлога «в»
26
указывает на нахождение внутри конкретного называемого предмета, а
предлог «на» – на используемое транспортное средство, В подавляющем
большинстве случаев предлоги «в» и «на» употребляются и соответствии
со своими значениями.
Большую трудность вызывает употребление предлога «по» в сочетания с
существительными я местоимениями в дательном и предложном падежах.
В сочетаниях с существительными и личными местоимениями 3-го лица
предлог «по» управляет дательным падежом: «скучаете по близким»,
«скучаешь по ней». Если в словосочетании используется местоимение 1-го
или 2-го ляда, этот же предлог требует предложного падежа, поэтому
следует говорить в писать: «скучаем по вас», «скучают по нас», а не «по
вам» и «по вам», как это часто можно слышать и читать. Если предлог
«по» употребляется в значении предлога «после», то существительное
также должно быть поставлено в предложный падеж: «по получении
распоряжения», «по окончании сессии», «по истечении срока».
Следует отметить часто встречающиеся ошибки в употреблении
существительных с предлогами «согласно», «благодаря», «вопреки». Эти
предлоги требуют дательного падежа (согласно приказу / договору),
поэтому за пределами нормы оказываются выражения «вопреки угроз»,
«вопреки указаний», «благодаря хорошего образования» и проч. Предлог
«благодаря» имеет ярко выраженный положительный оттенок, поэтому не
следует его использовать, если речь идет о явлении негативном – «не
пришел на экзамен благодаря болезни».
Двусмысленность может возникнуть, когда в предложении используются
существительное или местоимение в родительном падеже. Этот падеж
может обозначать того, кто производит действие, выраженное глаголом,
быть так называемым «родительным субъекта». Его необходимо отличать
от «родительного объекта», который называет объект действия, желания,
достижения, ожидания. В предложении «Лечение Петрова оказалось
бесполезным» невозможно четко понять, лечит врач Петров или лечат
пациента Петрова.
В письменной речи встречается и такой стилистический недостаток, как
«нагромождение» родительных падежей. Д.Э. Розенталь и И.В. Голуб
приводят в своем пособии конструкцию, так описывающую владельца
некой книги; «Книга племянницы мужа учительницы сына моего соседа...»
Особенно часто встречается этот речевой недостаток при попытках
выразить родственные отношения.
В конструкциях с управлением нередко при двух управляющих словах
имеется общее зависимое: «бегать и прыгать на площадке», «собирать и
разбрасывать камня». Такие конструкции безупречны, если глаголы в них
требуют одинакового управления. Однако встречается речевой недочет,
вызванный тем, что общее зависимое слово стоит при словах, требующих
разного управления: «лечить и заботиться о больных», «любить я
27
интересоваться музыкой»: лечить (кого?) – заботиться (о ком?), любить
(что?) – интересоваться (чем?).
5. Грамотное употребление причастных оборотов требует знания
следующих правил: а) определяемое слово должно стоять до или после
причастного оборота. В предложении «Приведенные факты в докладе
свидетельствуют о больших успехах современного ракетостроения»
причастный оборот «приведенные в докладе» относится к определяемому
слову «факты», которое стоит внутри него. Такое построение нарушает
правила употребления причастного оборота; б) распространенной ошибкой
является неправильная расстановка в предложении причастного оборота и
придаточного определительного: «В комнате был камин, в котором давно
не зажигали огня и служивший жильцам полкой». В данной ситуации
возможны следующие варианты передачи содержания: «В комнате был
камин, в котором давно не зажигали огня. Он служил жильцам полкой»;
«В комнате был камин, где давно не зажигали огня. Он служил жильцам
полкой».
Деепричастный оборот обычно свободно перемещается в предложения,
т.е. может стоять в его начале, в середине и в конце. Самая
распространенная ошибка в построении предложения с деепричастным
оборотом состоят в том, что авторы не всегда отчетливо осознают –
основное действие, выраженное глаголом, и добавочное действие,
выраженное деепричастием, совершаются одним лицом (предметом). Если
не учесть данное обстоятельство, мы получим, например, следующее
высказывание: «Подъезжая к городу, начался сильный ветер». Основное
действие, выраженное глаголом «начался», выполняет подлежащее
«ветер». Добавочное «подъезжая», выраженное деепричастием, – автор
высказывания. Деепричастие может быть использовано в безличном
предложении, если в нем есть инфинитив – «Садясь за стол, необходимо
вымыть руки с мылом». В подобных предложениях нет предмета речи, и
нужно следить, чтобы обязательно в них был глагол в неопределенной
форме. Иначе возникнет такое безличное предложение: «Открыв окно,
запахло соснами». Некоторые глаголы не образуют деепричастия с
суффиксом -А( -Я) в настоящем времени: «писать», «бежать», «беречь»,
«бить» (исключения составляет устойчивое выражения «бия себя в
грудь»), «мазать», «вязать», «мочь», «жать», «петь», «чесать» и т.д.
Вопросы и задания
1. Назовите виды языковых норм.
2. Приведите примеры лексических норм.
3. Каким образом меняются языковые нормы?
28
Лекция 4. УСТНАЯ И ПИСЬМЕННАЯ РАЗНОВИДНОСТИ
ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
1. Общая характеристика форм речи.
2. Особенности устной речи.
3. Свойства письменной речи.
1. Общая характеристика форм речи
Основой и письменной и устной речи является литературная речь,
выступающая как ведущая
форма существования русского языка.
Литературная речь – это речь, рассчитанная на сознательный подход к
системе средств общения, при котором осуществляется ориентация на
определенные образцы.
Устная речь – это звучащая речь, функционирующая в сфере
непосредственного общения, а в более широком понимании – это любая
звучащая речь.
Интонация создается мелодикой речи, интенсивностью (громкостью)
речи, длительностью, нарастанием или замедлением темпа речи и тембром
произнесения.
В устной речи большую роль играют место логического ударения,
степень четкости произношения, наличие или отсутствие пауз. Устная речь
обладает таким интонационным разнообразием речи, что может передать
все богатство человеческих чувств, переживаний, настроений. Восприятие
устной речи происходит и по слуховому, и по зрительному каналам.
Поэтому устную речь сопровождают, усиливая ее выразительность, такие
дополнительные средства, как характер взгляда (настороженный или
открытый), мимика, жесты. Жест может быть уподоблен указательному
слову (указание на какой-то предмет), может выражать эмоциональное
состояние, согласие или несогласие, удивление.
Одно из главных свойств устной речи – необратимость, поступательный
и линейный характер. Нельзя вернуться к сказанному в какой-то момент
устной речи еще раз, и в силу этого говорящий вынужден мыслить и
говорить одновременно, т.е. он думает как бы «на ходу», поэтому устной
речи могут быть свойственны неплавность, фрагментарность, деление
единого предложения на несколько самостоятельных единиц. Например:
Директор звонил. Задерживается. Будет через час. Начинайте без него
(сообщение секретаря для участников совещания).
Устная речь может быть подготовленной (доклад, лекция) и
неподготовленной – (разговор, беседа). Подготовленная речь отличается
продуманностью, более четкой структурной организацией, при этом
говорящий стремится, чтобы его речь была не «заученной»,
непринужденной. Неподготовленная
устная речь характеризуется
29
спонтанностью. Устное высказывание формируется постепенно, по мере
осознания того, что сказано, что следует сказать далее, что повторить.
1. Устная речь – это речь звучащая, в ней используется система
фонетических и просодических (ударение, паузы, длительность звучания и
т.п.) средств выражения; она создается в процессе говорения; для нее
характерны словесная импровизация и некоторые языковые особенности
(свобода в выборе лексики, использование простых предложений,
употребление побудительных, восклицательных предложений рода,
повторы, незаконченность выражения мысли).
Устная речь отличается от письменной также характером адресата.
Устная речь предполагает наличие собеседника. Говорящий и слушающий
не только слышат, но и видят друг друга. Поэтому устная речь нередко
зависит от того, как ее воспринимают. Реакция одобрения или
неодобрение, реплики слушателей, их улыбки и смех – все это может
повлиять на характер речи, изменить ее в зависимости от этой реакции.
Говорящий создает, творит свою речь сразу. Он одновременно работает
над содержанием и формой.
Устная речь воспринимается на слух. Чтобы ее воспроизвести еще раз,
необходимы специальные технические средства. Поэтому устная речь
должна быть построена и организована таким образом, чтобы ее
содержание сразу понималось и легко усваивалось слушателями.
Устная форма литературного языка представлена в двух своих
разновидностях: разговорная речь и кодифицированная речь (строго
нормированная речь).
«Разговорная речь обслуживает такую языковую сферу коммуникации,
для которой характерны: непринужденность общения; неофициальность
отношений между говорящими; неподготовленность (спонтанность) речи;
непосредственное участие говорящих в акте коммуникации; устная форма
как основная форма реализации; сильная опора на внеязыковую ситуацию.
Перечисленные признаки оказывают большое влияние на выбор
вербальных и невербальных средств общения. Например, на вопрос: «Ну
как?» в зависимости от конкретной ситуации ответы могут быть самыми
разными: «Пятерка», «Встретил», «Достал», «Проиграл», «Единогласно».
Иногда вместо словесного ответа достаточно сделать жест рукой, придать
своему лицу нужное выражение, и собеседнику понятно, что хотел сказать
партнер.
В отличие от разговорной, кодифицированная речь используется
преимущественно в официальных сферах общения (симпозиумы, съезды,
конференции, собрания, заседания и т.д.). Чаще всего она бывает заранее
подготовлена (выступление с лекцией, докладом, сообщением,
информацией, отчетом) и далеко не всегда опирается на внеязыковую
ситуацию. Для кодифицированной речи характерно умеренное
использование невербальных средств коммуникации.
30
В устной речи много пауз, а использование дополнителей пауз (типа э-э,
гм) дает возможность говорящему подумать о дальнейшем. Говорящий
следит за тем, чтобы его речь была логична и связна, выбирает
соответственные слова для адекватного выражения. Говорящий
контролирует логико-композиционный уровень, а фонетический и
морфологический уровни производит автоматически, поэтому устной речи
свойственны наличие речевых ошибок, небольшая длина предложений,
ограничение сложности словосочетаний и предложений, отсутствие
причастных и деепричастных оборотов. Предложение и деепричастные
обороты обычно заменяются сложными предложениями.
Устная речь так же, как и письменная, нормирована и регламентирована.
Устная форма речи имеет преимущество в разговорно-бытовом стиле
речи. Выделяются разновидности устной речи: устная научная речь, устная
публицистическая, художественная и разговорная речь.
Разговорная речь оказывает влияние на все разновидности устной речи.
Это выражается в проявлении авторского «я», личностного начала речи с
целью усиления воздействия на слушающих. В устной речи используются
эмоционально и экспрессивно окрашенная лексика, образные
сравнительные конструкции, фразеологизмы, пословицы, поговорки, даже
просторечные элементы.
Письменная речь. Письмо – это созданная людьми вспомогательная
знаковая система, которая используется для фиксации звукового языка.
С другой стороны, письмо – это самостоятельная система коммуникации,
которая, выполняя функцию фиксации устной речи, приобретает ряд
самостоятельных функций. Письменная речь дает возможность усвоить
знания, накопленные человеком, расширяет сферу человеческого общения.
Читая книги, исторические документы разных времен и народов, мы
можем прикоснуться к истории, культуре всего человечества. Благодаря
письменности, мы узнаем о великих древних цивилизациях. Письмо
прошло длительный путь исторического развития от первых зарубок на
деревьях, наскальных рисунков до звуко-буквенного типа, которым
сегодня пользуется большинство людей, т.е. письменная речь вторична по
отношению к устной. Буквы, используемые на письме, – это знаки, с
помощью которых обозначаются звуки речи. Знание букв позволяет
воспроизводить их в звуковой форме, т.е. читать любой текст.
1. Знаки препинания используются на письме, служат для членения
речи. Точки, запятые, тире соответствуют интонационной паузе в устной
речи. Это значит, что буквы являются материальной формой письменной
речи.
Основная функция письменной речи – фиксация устной речи, имеющая
цель сохранить ее в пространстве и во времени. Письмо служит средством
коммуникации между людьми в тех случаях, когда непосредственное
общение невозможно, когда они разделены пространством. Развитие
31
технических средств сообщения (телефон) уменьшило роль письма. Но
появления факса, а тем более системы Интернет, которые помогают
преодолевать пространство, вновь активизировало именно письменную
речь.
Основное свойство письменной речи – способность к длительному
хранению информации.
Письменная речь развертывается не во временном, а в статическом
пространстве, что дает пишущему возможность продумать речь,
возвратиться к уже написанному, перестроить предложения и части текста,
заменить слова, уточнить, осуществить длительный поиск формы
выражения мысли, обратиться к справочникам. В связи с этим письменная
речь имеет свои особенности:
- письменная речь использует книжный язык, употребление которого
достаточно строго нормировано и регламентировано;
- порядок слов закрепленный, инверсия нетипична;
- предложение является основной единицей (обычно сложные
предложения с причастным и деепричастным оборотами);
- письменная речь ориентирована на восприятие органами зрения,
поэтому имеет нумерацию страниц, деления на разделы, параграфы,
систему ссылок;
- письменная речь отличается тем, что в самой форме речевой
деятельности находят отражение условия и цель общения (описание
научного эксперимента, заявление об отпуске, информационное
сообщение).
Письменная речь является основной формой существования речи в
научном, публицистическом и художественном стилях.
Итак, обе формы (устная и письменная речь) имеют общую основу
(литературный язык) и в практике занимают примерно одинаковое место.
Вопросы и задания
1. Что является основой устной и письменной речи?
2. Назовите функции устной и письменной речи.
3. Какая форма речи более регламентирована?
32
Лекция 5. ПРИЗНАКИ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ
1. Что такое культура речи.
2. Богатство и разнообразие словаря говорящего.
3. Основные качества культурной речи.
1. Что такое культура речи
Повышение речевой культуры – необходимая составная часть
совершенствования мастерства людей разных профессий. Речевая культура
– показатель профессиональной пригодности для дипломатов, юристов,
для ведущих различного рода передач по радио и телевидению, для
дикторов, журналистов, инженеров. Культурой речи важно владеть всем,
кто по своей должности связан с людьми, организует их работу, ведет
деловые переговоры, воспитывает, заботится о здоровье, оказывает людям
различные услуги.
Что же такое культура речи?
Под культурой речи понимается владение литературным языком в
его устной и письменной формах, при котором осуществляется выбор
и организация языковых средств, позволяющих в определенной
ситуации общения и при соблюдении этики общения обеспечить
необходимый
эффект
в
достижении
поставленных
задач
коммуникации.
Культура речи содержит три составляющих компонента: нормативный,
коммуникативный, этический.
Культура речи предполагает прежде всего правильность речи, т.е.
соблюдение норм литературного языка, которые воспринимаются его
носителями (говорящими и пишущими) в качестве «идеала» или образца.
Языковая норма – это центральное понятие речевой культуры, а
нормативный аспект культуры считается одним из важнейших.
Культура речи вырабатывает навыки отбора и употребления языковых
средств в процессе речевого общения, помогает сформировать
сознательное с коммуникативными задачами. Выбор необходимых для
данной цели языковых средствоснова коммуникативного аспекта
культуры речи.
Этический аспект культуры речи предписывает знание и применение
правил языкового поведения в конкретных ситуациях.
Богатство и разнообразие словаря говорящего. Каким должен быть
словарный запас одного человека? Ответить на этот вопрос однозначно
очень трудно. Одни исследователи считают, что активный словарь
современного человека не превышает 7 –9 тыс. разных слов. По подсчетам
других, он достигает 11–13 тыс. слов. А теперь сопоставим эти данные со
словарем великих мастеров художественного слова. Например, А.С.
Пушкин употребил в своих произведениях и письмах 21 тыс. слов (при
33
анализе повторяющиеся слова принимались за одно), причем половину
этих слов он употребил только по одному или по два раза. Это
свидетельствует об исключительном богатстве словаря гениального поэта.
Приведем сведения о количестве слов у некоторых других писателей и
поэтов: Есенин – 18 890 слов, Сервантес – около 17 тыс. слов, Шекспир –
около 15 тыс. слов (по другим источникам – около 20 тыс. слов.), Гоголь
(«Мертвые души») – около 10 тыс. слов.
Говорящему необходимо иметь достаточный запас слов, чтобы выражать
свои мысли четко и ясно. Важно постоянно заботиться о расширении этого
запаса, стараться использовать богатства родного языка.
В чем же заключается богатство русского языка, какие свойства
лексического состава, грамматического строя, звуковой стороны языка
создают его положительные качества?
Богатство языка определяется и смысловой насыщенностью слова,
которая создается явлениями многозначности, омонимами, синонимами и
д.р.
В русском языке немало многозначных слов. Причем число значений
одного слова бывает самым различным. Так, в «Толковом словаре русского
языка» под редакцией Д.Н. Ушакова глагол идти имеет сорок значений.
Очень богат наш язык синонимами, т.е. словами, близкими по своему
значению. В одной из своих работ академик
Л.В. Щерба писал:
«Возьми, например, цикл слова знаменитый (в применении к человеку), с
которым конкурируют известный, выдающийся, замечательный и
большой. Все эти слова обозначают, конечно, одно и то же, но каждое
подходит к одному и тому же понятию с несколько особой точки зрения:
большой ученый является как бы объективной характеристикой;
выдающийся ученый подчеркивает, может быть, то же, но в аспект
несколько более сравнительном; замечательный ученый говорит об
основном интересе, который он возбуждает; известный ученый отмечает
его популярность; то же делает и знаменитый ученый, но отличается от
известный ученый превосходной степенью качества».
Каждый из синонимов, таким образом, отличаясь оттенком значения,
выделяет какую-то одну особенность качества предмета, явления или
какой–либо признак действия, а в совокупности синонимы способствуют
более глубокому, всестороннему описанию явлений действительности.
Синонимы украшают речь, делают ее разнообразнее, помогают избегать
повторения одних и тех же слов, позволяют образно выразить мысль.
Например, понятие о большом количестве чего–либо передается словами:
«много» (яблок), «тьма» (книг), «пропасть» (работы), «прорва» (дел,),
«туча» (комаров) и т.д. Все приведенные слова, за исключением слова
много, создают образное представление о большом количестве.
Немало в русском языке слов, которые передают положительное или
отрицательное отношение говорящего к предмету мысли, т.е. обладают
34
экспрессией. Так, слова «блаженство», «роскошный», «великолепный»,
«неустрашимый», «очаровать» заключают в себе положительную
экспрессию, а слова «болтун», «недотепа», «бестолковщина», «мазня»
характеризуются отрицательной экспрессией.
Словарь русского языка постоянно обогащается новыми словами. Если
русский язык сравнить с другими языками, то он выгодно отличается по
разнообразию с помощью приставок, суффиксов, чередования звуков в
корне, сложением двух или нескольких основ, путем переосмысления
(«звено», «пионер»), расщепление слов на омонимы («месяц» – «луна» и
«месяц» – «отрезок времени») и т.д. Наиболее продуктивным является
морфологический способ образования, с помощью которого от одного и
того же слова «учитель», «изучать», «выучить», «поучать», «обучать»,
«переучивать», «заучивать», «приучить», «научить», «учение»,
«ученость», «ученик», «ученичество», «ученый», «учитель», «учебный»,
«наука», «научный» и т.д. По данным «Словообразовательного словаря
русского языка» А.Н. Тихонова, словообразовательное гнездо с этим
корнем включает более 300 слов.
В речи надо стараться избегать речевых штампов. Они делают речь
бедной и невыразительной. Это избитые, постоянно применяемые слова,
словосочетания, фразы. Речевые ситуации различные, люди различные, а
языковые средства, используемые ими, одни и те же. Например, очень
распространенными стали такие выражения – штампы, как «развернуть
мероприятие», «поставить во главу угла», «поставить вопрос», «поднять
на должную высоту», «нацелить внимание на выполнение задач», «идя
навстречу знаменательному юбилею».
Непременное условие культуры речи – ее чистота. Чистота речи –
отсутствие в ней лишних слов, слов- словариков, слов – паразитов.
Конечно, в языке названных слов нет, такими они становятся в речи
говорящего из-за частого, неуместного их употребления. К сожалению,
многие активно вставляют в свою речь «любимые словечки»: «так
сказать», «значит», «вот», «собственно говоря», «видите ли»,
«понятно», «да», «так», «понимаете» и д.р. Это производит очень
неприятное впечатление. В книге С.Соловейчика «Учение с увлечением»
приводится письмо трех подружек. «Когда нас вызывают к доске, - пишут
они,- появляется какая– то радость, страх. И тут все нужные слова
бессмысленно и бесследно исчезают, зато язык щедро снабжает речь
такими фразами: «Это, как ее…», «Ну, значит…», и так далее. И главное,
если б не знали! А то ведь знаем, учим, понимаем».
Слова-сорняки, слова-паразиты не несут никакой смысловой нагрузки, не
обладают информативностью. Они просто засоряют речь говорящего,
затрудняют ее восприятие, отвлекают внимание от содержания
высказывания. Кроме того, лишние слова психологически действуют на
слушателей, которые начинают подсчитывать количество таких слов35
сорняков. Журналист А. Суконцев
в одном из своих фельетонов
описывает такую ситуацию
Мой знакомый электрик, человек с юмором, пришел однажды с лекции
- Ну, как, - спросил я, - понравилось?
Он молча положил передо мной листок бумаги, весь испещренный
крестиками и кружочками.
- Что это?
- Крестик – это «значит», а кружок – «так сказать». Сто
восемнадцать крестиков и сто восемьдесят четыре кружочка за два
академических часа…
Сами понимаете, о содержании лекции говорить как- то не хотелось».
Почему все–таки слова–сорняки появляются в нашей речи? Это и
волнение во время говорения, и неумение мыслить публично, подбирать
нужные слова для оформления своих мыслей и, конечно, бедность
индивидуального словаря говорящего. Забота о чистоте речи повышает
качество речевой деятельности.
Точность как признак культуры речи определяется умением четко и
ясно мыслить, знанием предмета речи и законов русского языка. Точность
речи чаще всего связывается с точностью словоупотребления. Точность
словоупотребления зависит от того, насколько говорящий знает предмет
речи, насколько он эрудирован, умеет ли логически мыслить, знает ли
законы русского языка, его правила. Точность речи связывается с
правильным использованием многозначных слов, синонимов, омонимов.
При отборе лексических средств рекомендуется учитывать следующие
факторы: значение слова; его многозначность; сочетаемость с другими
словами;
эмоционально-экспрессивную
окраску;
стилистическую
характеристику; сферу употребления; грамматическую оформленность.
Таким образом, точность речи определяется: знанием предмета; логикой
мышления; умение выбирать нужные слова.
Рассмотрим ситуацию: студент, сдавая экзамен, оправдывается: «Я это
знаю, только вот сказать не могу».
Может ли такое быть? Некоторые скажут: «Да. Такое может быть».
Однако отвечающему только кажется, что он знает. В действительности
его сведения о предмете отрывочны, бессистемны, поверхностны.
Вероятно, когда он читал научную литературу, учебники, слушал лекции,
то не усвоил основ предмета, не осмыслил, в чем его специфика, каковы
отличительные признаки. В таком случае в памяти остаются какие–то
отрывочные сведения, смутное представление и создается впечатление,
что ты знаешь, но только сказать не можешь.
Другие судят иначе: «Нет! Такого не может быть. Если человек
разбирается в вопросе, хорошо изучил предмет, то он сможет и рассказать
о нем». Действительно, чтобы речь была точной, необходимо постоянно
36
расширять свой кругозор, глубже вникать в суть вопроса, стараться понять
во всех деталях то, чем занимаешься, что изучаешь или делаешь.
Небрежное отношение к языку может привести к непониманию,
неверным действиям, выводам, к нарушению речевой этики, а иногда даже
к ссоре.
Например, в русском языке есть глаголы выходить, сходить, слезать,
вылезать, спускаться. Какое действие называет каждый из них? Чем они
отличаются по значению? Как правильно спросить: (на катере) Вы на
следующей пристани…? (на электричке) Вы на следующей остановке…?
Когда пароход, катер причаливает к пристани, то кладут сходни, и по ним
пассажиры сходят. Когда едешь на поезде, электричке, то приходится
сходить по ступенькам. Поэтому принято говорить: «я схожу, вы сходите».
В автобусе, троллейбусе, трамвае есть вход (задняя дверь) и выход
(передняя дверь), поэтому едущие в городском транспорте входят и
выходят. Однако допустим и вопрос: «Вы сходите на следующей
остановке?», поскольку и в данном случае приходится сходить по
ступенькам.
Наличие вариантов в языке иногда приводит к таким сценам:
- Вы на следующей остановке сходите?
- Сходить можно только с ума, а в автобусе спрашивают: «Вы на
следующей остановке слезаете?».
- Тоже сказал! Слезают только с крыши, с дерева. Правильно сказать:
«Вы выходите?»
- Это замуж выходит. В автобусе же говорят: «Вы встаете?»
- Ну и ну! Да вы и так стоите, а не сидите. Зачем же спрашивать, встаете
ли вы?
- Тогда и оставайтесь в автобусе, если русского языка не знаете.
Как вы объясните, кто прав?
В предложении «Хозяин пристально следит за чистотой в своем офисе»
слово пристально употреблено без учета присущего ему в языке значения.
Слово пристальный означает «сосредоточенный, напряженный».
Сосредоточенно и напряженно, то есть пристально, обычно смотрят на
кого–то.
Следить же за чем-то можно только внимательно, делая что-то тщательно,
старательно, добросовестно.
Снижает точность речи незнание о существовании в языке паронимов и
омонимов, неумение нейтрализовать эти явления речи.
Паронимами называются слова, близкие по звучанию и написанию, но
разные по значению.
Например: адресант – адресат, эскаватор – эскалатор, кворум – форум,
контракт- контакт, факт – фактор, описка – отписка, внеклассный –
внеклассовый.
37
Паронимы встречаются и среди собственных имен: Эйзенштейн –
Эйнштейн, Капри – Кипр, Швеция – Швейцария
Австрийский географ Людвиг Кренек, вспоминая о своем пребывании в
Индии, рассказывает: «Мы давно уже перестали называть себя
австрийцами, потому что об Австрии никто и понятия не имел, и все
принимались сразу говорить об Австралии». В данном случае паронимами
будут: Австрия – Австралия, австрийцы – австралийцы.
Наличие в языке паронимов приводит к тому, что в устной и письменной
речи одно слово употребляется вместо другого.
Особо следует обратить внимание на явление омонимии. Употребление в
речи омонимов, т.е. слов, различных по значению, но одинаковых по
звучанию и написанию, может привести к смысловой неточности,
двузначности высказывания.
Например, предложение «Издали закон об упразднении транспортных
судов» звучит двусмысленно из-за наличия в нем лексических омонимов:
«судов» р.п., мн.ч. существительного «суд» и судов – форма р.п., мн. ч.
существительного «судно».
Возникает вопрос: что упразднили – транспортные суды или
транспортные суды или транспортные суда? Неудачное употребление
омонимов может привести к комическому эффекту. Так, фраза
«совместный отдых, как и труд, спаивает людей» обязательно вызовет
нежелательную реакцию.
Правильность речи – это соблюдение действующих норм русского
литературного языка.
Основой культуры речи является литературный язык. Он составляет
высшую форму национального языка. Это язык культуры, литературы,
образования, средств массовой информации. Литературный язык
обслуживает разные сферы человеческой. Основные из них: политика,
наука, культура, словесное искусство, образование, законодательство,
официально-деловое общение, неофициальное общение носителей языка
(бытовое общение), межнациональное общение, печать, радио,
телевидение.
Между литературным языком и нелитературным разновидностями
русского языка происходит постоянное взаимодействие. Ярче всего это
обнаруживается в сфере разговорной речи. Так, произносительные
особенности того или иного диалекта могут характеризовать разговорную
речь людей, владеющих литературным языком. Другими словами,
образованные, культурные люди порой на всю жизнь сохраняют
особенности того или иного диалекта, например, оканье (северяне), аканье
(центральные районы).
Жаргоны оказывают влияние на разговорную речь, особенно в области
лексики. Например, широко употребительными стали такие жаргонные
38
слова, как «провалиться», «засыпаться» (на экзамене), «плавать у доски»
(плохо отвечать) и д.р.
Наконец, разговорная речь испытывает влияние книжных стилей
литературного языка. В живом непосредственном общении говорящие
могут использовать лексику, слова из официально-делового стиля
(«функции», «реагировать», «абсолютно», «из принципа» и т.п.).
Среди требований, предъявляемых к языку говорящего, выделяется
требование понятности. М.М. Сперанский (1772–1839) в «Правилах
высокого красноречия» замечает: «Говорить непонятно «есть нелепость,
превосходящая все меры нелепостей». Соблюдение данного требования
важно потому, что оно связано с действительностью, эффективностью
устного слова.
По мнению исследователей, общепонятность языка определяется
прежде всего отбором речевых средств, а именно: необходимостью
ограничить использование слов, находящихся на периферии словарного
состава языка и не обладающих качеством коммуникативной
общезначимости.
Огромный словарь русского языка с точки зрения сферы употребления
можно разделить на две большие группы – лексику неограниченной сферы
употребления, в которую входят общеупотребительные, понятные для всех
слова, и лексику ограниченного употребления, в которую включены
профессионализмы, диалектизмы, жаргонизмы, термины, т.е. слова,
употребляемые
в
определенной
сфере
–
профессиональной,
территориальной, социальной.
Лексика неограниченной сферы состоит из общеупотребительных слов,
которые в определенных социальных условиях должны быть понятны всем
носителям данного языка во всех случаях: «хлеб», «семья», «город», «сад»,
«тетрадь», «врач», «мороз», «луна», «птица», любовь, сила.
Общеупотребительный словарный фонд русского языка огромен, он то и
делает нашу речь общедоступной для каждого, кто владеет русским
языком.
Гораздо труднее обстоит дело с восприятием слов ограниченной сферы
употребления. Она так названа потому, что ее не могут и не должны
понимать абсолютно все. Рассмотрим основные группы этих слов.
Профессионализмы – слова, которыми традиционно принято обозначать
тот или иной предмет или явление в определенной профессиональной
среде.
Например, любому работнику печати хорошо известны слова «подвал»,
«шапка», «полоса» в профессиональном знании, а столяру не только слово
«рубанок», но и «горбач», «медведка», «шерхебель», «стружок».
Диалектная лексика – слова, ограниченные в территориальном
отношении, входящие в словарный состав отдельных диалектов, понятные
лишь жителю данной местности. Например, «биспой» – «седой,
39
серебристый» (в говорах Архангельской области); «зобать – «есть» (в
рязанских говорах); «жварить» – «сильно бить, колотить» (в калужском
говоре).
Жаргонизмы – слова и выражения, принадлежащие какому–либо
жаргону. В современной лингвистической литературе слово «жаргон»
обычно употребляется для обозначения различных ответвлений
общенародного языка, которые служат средством различных социальных
групп.
Возникновение жаргонов связано со стремлением отдельных групп
противопоставить себя обществу или другим социальным группам,
отгородиться от них, используя средства языка. В отличие от
общенародного языка, призванного содействовать широкому общению
людей, жаргон – «тайный язык, цель которого – скрыть смысл
произносимого от «чужака».
Все жаргонные слова представляют собой стилистически сниженную
лексику и находятся за пределами литературного языка. Они, как и любое
слово литературного языка, диалекта, со временем устаревают и исчезают,
или вместо одних жаргонизмов появляются другие. Например, слово
«деньги»: сейчас уже не встречаются жаргоны «хруст» (рубль), «квинта»
(5 рублей), «красненькая», «декан» (10рублей), «угол» (25 рублей), «кусок»
(1000 рублей), «ражие» (деньги), «лимон» (миллион), «башли», но
появились «штука» (1000 рублей), «бабки» (деньги).
Жаргонизмы недопустимы в речи. Они могут быть введены в нее только
с определенной целью, например, в качестве выразительных средств,
подчеркивающих отношение говорящего, но делать это следует
осторожно, с понимаем целесообразности и уместности такого в каждом
конкретном случае.
Термины – это слова, которые являются точным обозначением
определенного понятия какой–либо специальной области науки, техники,
искусства, общественной жизни и т.п.
Вполне естественно, что термины довольно часто встречаются в речи
людей разной специальности: инженеров, врачей, экономистов, юристов,
преподавателей, агрономов и др. Однако не все всегда умело используют
их, не задумываются над тем, понятны ли термины слушателям, не
учитывая особенности восприятия семантики слова в звучащей речи.
Различие в понимании содержания слов у отправителя и получателя
снижает эффективность восприятия.
Ясность, понятность речи зависят и от правильного употребления в ней
иностранных слов. Следует ли употреблять иностранные слова в речи или
лучше обойтись без них? Заимствование – это нормальное, естественное
явление для любого языка. Например, в словаре английского языка
иностранные слова составляют более половины, немало их в немецком,
французском и других языках.
40
Заимствованные слова в языке появляются в результате общения одних
народов с другими, в результате политических, экономических и
культурных связей между ними. Например, из греческого языка вошли в
русский язык слова, связанные с бытом (котел, кровать, баня), научные
термины («философия», «математика», «история», «грамматика»,
«логика»), термины искусства («стихи», «комедия») и.т.д. Латынь дала нам
целый ряд политических терминов: «республика», «пролетариат»,
«диктатура». Тюркские языки принесли нам слова «кумир», «казна»,
«жемчуг», «бисер», «деньги», «базар», «таз», «утюг», «аршин», «чулок»
и.т.д. Из Западной Европы пришли слова: «клевер», «верстак» (нем);
«пальто», «гарнизон», «котлета» (франц.); «пельмени», «пурга» (фин.);
«гитара», «томат» (испан.); «тенор», «ария», «макароны» (ит.);
«матрос», «зонтик», «флаг», «галстук» (голланд.) и мн.др.
Рекомендуется избегать употребление иностранных слов, если в языке
есть русские слова с таким же значением, например: лимитировать –
ограничивать, ординарный – обыкновенный, индифферентно равнодушно, корректив – исправление, игнорировать – не замечать и др.
Употребляя иностранные слова, надо быть уверенным, что они понятны
слушателям. Поэтому важно умело ввести иностранное слово в свою речь.
Необходимо давать соответствующие пояснения значений использованных
слов.
В процессе общения людям часто приходится разъяснять, как следует
понять то, что обсуждается, уточнять, какой смысл имеет то или иное
слово, выражение. Речевая практика выработала несколько способов
объяснения
слов.
Наиболее рациональным способом толкования слов считается логическое
определение, т.е. определение понятия через ближайший род и видовое
отличие.
Распространённым является синонимический способ, т.е. объяснение с
помощью слов, различных по звучанию, но имеющих общее значение.
Довольно часто при объяснении слова применяют описательный способ,
при котором его смысл передается посредством описания самого предмета,
понятия,
явления.
Поясняя значение слова, иногда хорошо обратится к его этимологии.
Этимология учит нас понимать истинный смысл слова, уточняет его.
Наука не только устанавливает исходное значение слова, его
первоначальный смысл, но и исследует историю его применения, причины
изменений, которые оно претерпело.
Яркость и выразительность устной речи. Говорящий должен
воздействовать не только на разум, но и на чувства, воображение
слушателей. Образность и эмоциональность речи усиливают ее
эффективность, способствуют лучшему пониманию, восприятию и
запоминанию, доставляют эстетическое удовольствие. Следует иметь в
41
виду, что в науке нет единого определения понятия «выразительность
речи». Ученые считают, что выразительность может создаваться
средствами языка всех его уровней. Поэтому выделяют выразительность
произносительную,
акцентологическую,
лексическую,
словообразовательную,
морфологическую,
синтаксическую,
интонационную, стилистическую.
Речевой этикет. Умение пользоваться языком включает в себя знание и
соблюдение речевого этикета. Под речевым этикетом понимаются
разработанные обществом правила речевого поведения, система
устойчивых речевых формул общения.
Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета,
порождает доверие и уважение. Значение правил речевого этикета, их
соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и
непринужденно, не испытывать неловкость из-за промашек и
неправильных действий. Речевой этикет определяется ситуацией, в
которой происходит общение. Это может быть презентация, конференция,
симпозиум, совещание, консультация, юбилей фирмы и т.д.
Любой акт общения имеет начало, основную часть и заключительную.
Обычно общение начинается со знакомства. Во многих странах уже давно
при знакомстве используются визитные карточки. Это стали практиковать
и у нас. Официальные и неофициальные встречи знакомых, а иногда и
незнакомых людей начинаются с приветствия. В русском языке основное
приветствие – здравствуйте.
Начальным формулам общения противостоят формулы, используемые в
конце общения: Всего доброго (хорошего)! До свидания и др.
Немаловажным компонентом речевого этикета является комплимент.
Тактично и вовремя сказанный, он поднимает настроение у адресата,
настраивает его на положительное отношение к оппоненту.
Все большее распространение в деловых кругах особенно в последнее
время, получает деловой этикет, отражающий опыт, нравственные
представления и вкусы определенных социальных групп.
Соблюдение речевого этикета людьми способствуют повышению как
речевой, так и общей культуры общества.
Вопросы и задания
1. Раскройте содержание понятия «культуры речи».
2. Какое содержание вкладывается в понятия «чистота речи», «точность
речи», «правильность речи»?
3. Что понимается под ясностью, понятностью речи?
4. Что такое «речевой этикет»?
42
Лекция 6. ОФИЦИАЛЬНО–ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ РЕЧИ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Понятие о функциональных стилях речи.
Общая характеристика официально-делового стиля речи.
Классификация подстилей.
Текстовые нормы делового стиля.
Языковые особенности.
Особенности морфологии.
1. Понятие о функциональных стилях речи
Язык выполняет разные коммуникативные задачи, обслуживает разные
сферы общения: одно дело – язык науки – и совсем другое – обыденная
разговорная речь. Каждая сфера общения в соответствии с теми
коммуникативными задачами, которые ставятся в ней, предъявляет к языку
свои требования. Поэтому невозможно говорить о культуре владения
языком вообще. Речь должна идти о культуре владения разными
функциональными разновидностями языка: то, что хорошо в одной
функциональной разновидности, оказывается совершенно неприемлемо в
другой. Важным требованием речевой культуры является требование
различать его функциональные разновидности, свободно пользоваться
любой из них, четко представляя, какая из разновидностей языка должна
выбираться в соответствии с задачами общения. Одно из
основополагающих отличий такой нелитературной формы языка, как
просторечие, от литературного языка состоит в том, что носители
просторечия не различают или плохо различают разновидности языка.
Попадая, например, в официально-деловую обстановку, носитель будет
стремиться говорить не так, как он привык дома, но как именно говорить в
данной ситуации, он точно не знает.
Культура владения разными функциональными разновидностями языка –
это, прежде всего, такой выбор и такая организация языковых средств,
которые отличают данную разновидность от других, определяют ее лицо.
Какие же существуют функциональные разновидности языка? Язык как
явление социальное выполняет различные функции, связанные с той или
иной сферой человеческой деятельности (наукой, политикой, правом,
искусством). Важнейшие общественные функции языка – общение,
сообщение, воздействие (эмоциональное и волевое). Для реализации этих
функций исторически сложились и оформились отдельные разновидности
языка, характеризующиеся наличием в каждой их них особых лексикофразеологических, морфологических и синтаксических средств,
используемых преимущественно в данной разновидности языка. Таким
образом, функциональные стили представляют собой устойчивые
разновидности речи, обусловленные сферой общения и типичной для
данной сферы задачи коммуникации (функцией языка).
43
Долгое время разные сферы общения понимались как стили языка и
стили речи. К стилям языка относили научный, официально-деловой,
газетно-публицистический, разговорный стили, язык художественной
литературы. Стилями речи признавались частные реализации стилей, такие
как учебная лекция и научный доклад, в основе которых лежит научный
стиль. В последнее время широкое признание получила типология
функциональных разновидностей языка, предложенная академиком
Д.Н. Шмелевым. Он выделяет 3 функциональных разновидности языка: 1)
язык художественной литературы, 2) разговорную речь и 3) собственно
функциональные
стили
–
официально-деловой,
научный,
публицистический, которые по своей языковой организации имеют
существенные отличия как от языка художественной литературы, так и от
разговорной речи.
2. Общая характеристика официально–делового стиля
Официально–деловой стиль обслуживает сугубо официальные и важные
сферы общественных отношений: отношения между государственной
властью и населением, между странами, между предприятиями,
учреждениями, между личностью и обществом.
Официально–деловой стиль имеет многовековые традиции, глубокие
исторические корни, что выразилось в накоплении опыта официально–
делового письма, в появлении устойчивых образцов.
Развитие бизнеса и коммерции в последнее десятилетие XX века
изменило форму и содержание делового общения, потребовало создание
новых типов деловой корреспонденции, речевых моделей, уместных в
новых ситуациях общения, но все это не предполагает отказа от
богатейшего опыта письменной деловой речи, накопленного веками.
Официально-деловой стиль относится к числу книжных стилей и
функционирует, главным образом, в форме письменной речи.
Ясность языка сообщения достигается предметной и коммуникативной
точностью.
- Язык деловых бумаг характеризуется также такими качествами, как
логичность, краткость, стандартизованность.
- Форма и язык документов отличаются высокой степенью
стандартизованности.
Стандартизованность
официальных
бумаг
заключается
в
установлении в государственном масштабе оптимальных правил и
требований по разработке и оформлению документов. Эти правила
принимаются в установленном порядке для всеобщего и многократного
применения в делопроизводстве и закреплены в виде межгосударственных,
государственных, отраслевых стандартов, а также стандартов предприятий
и учреждений.
В языке стандартизованность проявляется в языковых моделях, которые
зависят от цели совершения речевого
действия (информирование
44
адресата, побуждение к действию, придание юридического статуса,
инициирование и поддержание деловых отношений, решение
конфликтных ситуаций). Цель определяет не только выбор языковых
моделей, но и тип делового документа.
3. В официально-деловом стиле выделяются дипломатический подстиль,
законодательный подстиль, управленческий подстиль.
Дипломатический подстиль
К жанрам дипломатического подстиля относится:
 Конвенция – международный договор, соглашение по какому-либо
специальному вопросу. Например, конвенция об охране окружающей
среды;
 Коммюнике – официальное правительственное сообщение.
 Нота – официальное дипломатическое письменное обращение одного
правительства к другому.
 Меморандум – дипломатический документ, детально излагающий
существо вопросов, являющихся предметом дипломатической переписки.
Язык дипломатии весьма своеобразен, у него своя система терминов при
большой насыщенности международными терминами. Это связано с тем,
что в средние века в Западной Европе общим дипломатическим языком
был латинский, потом французский (XVII – нач. XIX в.).
Некоторые термины дипломатии имеют не те значения, с которыми они
употребляются в современном русском языке: в языке дипломатии
протокол – совокупность общепринятых обязательных правил,
традиционно соблюдаемых в международном общении.
В дипломатии употребляется большое количество этикетных слов.
Правила дипломатической вежливости выработали определенные формы
начала и особенно концовок различного рода дипломатических приемов.
Законодательный подстиль
Язык законов – это официальный язык, язык государственной власти, на
котором она говорит с населением.
Важная особенность языка законов – обобщенность выражения, полное
отсутствие индивидуализации речи, стандартность изложения.
Управленческий подстиль и его жанры
Жанры управленческого подстиля официально–деловой речи:
 Заявление – внутренний служебный документ, предназначенный для
доведения до сведения должностного лица информации узкой
направленности.
 Доверенность – документ, дающий полномочия его предъявителю на
выполнение каких-либо действий от имени доверителя. Доверенность
может быть личной или официальной.
45
 Контракт – документ, фиксирующий соглашение сторон об
установлении каких-либо отношений и регулирующий эти отношения.
Заключенный контракт создает юридические гарантии для его участников.
 Приказ – распоряжение руководителя, основной распорядительный
служебный документ повседневного управления, содержащий нормы,
обязательные для исполнения подчиненными. Различаются приказы по
организационным вопросам, основной деятельности и личному составу.
 Протокол – документ с записью всего происходящего на собрании,
заседании. Составленный по итогам заседания протокол является
руководящим документом. В протоколе указываются: повестка дня
заседания, фамилии выступавших, принятые решения, сроки исполнения.
 Автобиография – описание своей жизни. Она включает в себя
следующие элементы: наименование документа; текст автобиографии, в
котором указываются Ф.И.О., время, место рождения, сведения об
образовании, о трудовой деятельности, занимаемой должности, о составе
семьи; подпись составителя; дата написания.
 Деловые письма или официально-деловая корреспонденция. 1) Деловая
корреспонденция – это переписка, с помощью которой оформляются
экономические, правовые, финансовые формы деятельности предприятия.
2) Письма, составляемые при заключении и выполнении коммерческих
сделок, при решении вопросов сбыта и снабжения продукции относят к
коммерческой корреспонденции (письма-запросы, предложения, письмапретензии и ответы на эти виды писем). Широко используются готовые,
уже утвердившиеся штампы, трафареты, словесные формулы.
4. Текстовые нормы делового стиля.
В своей жизненной практике мы довольно часто сталкиваемся с
необходимостью составить какую-либо деловую бумагу. Первый этап в
этой работе – это уяснение характера официально-деловой ситуации и
выбор в соответствии с ней жанра документа.
Выбор жанра документа обуславливает необходимость знания его
формы.
Что такое форма документа? Всякий документ – это сумма постоянных
элементов содержания, т.е. реквизиты. Это могут быть данные об адресате
(кому…); об адресанте (автор документа). После того как выбран жанр
документа, а тем самым и его форма, возникает необходимость языкового
наполнения документа.
Схемы организации текстов заявления и доверенности:
Составные части заявления: адресат, адресант, наименование документа,
затем формулировка просьбы (жалобы, предложения) и по возможности
краткая аргументация, дата, подпись.
Реквизиты доверенности: наименование документа, наименование
доверителя (Ф.И.О., должность или адрес), точное определение круга
доверяемых полномочий или прав, наименование доверенного лица
46
(Ф.И.О., должность или адрес), дата, подпись. При этом доверенность
получает юридическую силу, когда подпись доверителя заверена какойлибо организацией – подписью должностного лица или печать
организации.
Например,
Доверенность
Я, Архипов Иван Семенович, проживающий по адресу: Хабаровск, ул.
Серышева, д. 34, кв. 42, доверяю Иванову Петру Антоновичу,
проживающему по адресу: Хабаровск, ул. Запарина, д. 24, кв. 2, получить
причитающуюся мне за май заработанную плату.
Архипов.
10.05.2001
Текст делового письма обязательно включает этикетную рамку:
приветствие адресата и слова прощания. Например: Уважаемый господин
директор! Помещается на левой стороне письма под заголовком к тексту,
выносится в отдельную строку.
Заключительная формула вежливости помещается на правой стороне
письма под заключительной строкой основного содержания письма С
уважением;, С наилучшими пожеланиям; С пожеланиями успехов… .
Текст, как правило, состоит из двух частей. Первая часть включает
указание причин, целей составления документа, изложение сути вопроса
или предложение. Во второй части формулируются предлагаемые
действия, излагаются решения, распоряжения, выводы, просьбы,
предложения.
5. Языковые особенности официально-делового стиля
Основными требованиями к языку служебных документов являются: а)
строгое соответствие нормам литературного языка, обеспечивающим
точность и ясность изложения; б) соответствие традициям официальноделового стиля, помогающим выразить мысль четко, полно,
последовательно и по возможности кратко.
Официально-деловая терминология включает: а) широко известную и
употребительную лексику, необходимую для письма на соответствующие
темы: закон, паспорт, следователь, заявление; б) группу узкоспециальной
(напр. юридической) терминологии: истец, санкции, ответчик.
 Официально-деловая фразеология состоит: а) из собственно
фразеологических единиц, в том числе терминологического характера:
докладная записка, очная ставка, подать в отставку; б) близких к ним
устойчивых шаблонов (устоявшихся речевых формул, постоянно
воспроизводящихся в служебных документах), например: принять к
сведению, довести до сведения, принять во внимание.
47
К особенностям словообразовательной системы лексики официальноделового стиля относятся:
 широкое употребление отглагольных существительных типа задержка,
проверка, оправдание, повышение, получение. Многие отглагольные
существительные приобрели терминологический смысл и прочно
закрепились в языке документов, например: выбор средств, привлечение к
ответственности, взыскание пени.
 функционально окрашены префиксы книжного происхождения,
характерные
для
офицально-деловых
терминов:
востребовать,
воспретить, избрать, в том числе ряд префиксов иноязычного
происхождения: анти-, архи-, интер-, экстра- (антисанитарный).
6. Особенности морфологического строя
Широко распространены конструкции с последовательным подчинением
однотипных падежных форм (так называемое нанизывание падежей,
обычно форм Род. падежа): назрела необходимость обновления
ассортимента продукции фабрики детской игрушки. Неудачно построено
предложение Акт проверки причин несвоевременности проведения
ремонта оборудования лаборатории анализа качества продукции
подписан членами комиссии из 14 слов 10 употреблено в форме Р.п.
Подобные построения следует упрощать.
Существительные, называющие лиц по признаку профессии, должности,
звания образуют параллельные формы мужского и женского рода.
Так как с помощью инфинитива удобно выражать предписующедолженствующее значения, то он широко используется в официальной
деловой речи. При этом часто образуется
цепь взаимосвязанных
инфинитивов, иногда до 20 глаголов. Таковы обычные синтаксические
схемы приказов и постановлений.
В значении предписания выступают и глаголы в форме настоящего
времени. Самым употребительным и многофункциональным является
глагол просить. Человек охотнее соглашается выполнить действие,
выраженное в форме просьбы, нежели в форме приказа: Прошу оплатить
услуги.
Процесс стандартизации деловой речи можно проследить на примерах
употребления так называемых расщепленных сказуемых-оборотов типа:
оказать помощь (поддержку, содействие).
В традиции русского делового письма предпочтительным являются
употребление страдательных конструкций вместо действительных.
Официально-деловой речи более свойствен прямой порядок речи:
согласованное определение предшествует определяемому слову, а
несогласованное – находится после него.
Для связи аспектов и содержательных фрагментов используются
стандартные выражения, например, вводные слова, указывающие на
источник сообщаемого, на логическую связь мыслей.
48
Преимущественно
используются
повествовательные,
простые,
распространенные, полные предложения.
Из сложных предложений более распространены бессоюзные и
сложноподчиненное с придаточными определительными, условными,
причины и цели.
Таким образом, процесс стандартизации деловой речи охватывает все
уровни языка: и лексику, и морфологию, и синтаксис. Деловая речь
накопила огромное количество проверенных многолетней практикой
терминов, оборотов речи. Использование готовых, прочно вошедших в
деловой обиход словесных формул и конструкций позволяет говорящему
(пишущему) не тратить время на поиск определений, характеризующих
стандартные ситуации. Стандартизация деловой речи существенно
повышает информативность документов.
Клишированные выражения – стандартные, часто воспроизводимые в
текстах деловых писем фразы и выражения, закрепленные за
определенным жанром и композиционным фрагментом текста и
являющиеся знаком стандартной ситуации.
За многолетнюю практику деловой переписки были выработаны фразыклише, указывающие на причину: По причине задержки оплаты;
указывающие на цель: В целях скорейшего решения вопроса.
Деловая речь нуждается в общих названиях и стремится к ним. Здесь они
уместны, точны, целесообразны, в отличие от художественной литературы
и публицистики, где важны конкретность, образность.
В рамках деловой речи слова, которые мы называем канцеляризмами, –
это естественные и точные средства выражения, специальная лексика
официально-делового стиля. Они становятся канцеляризмами за пределами
официально-деловой речи.
Вопросы и задания
1. Какие сферы общественных отношений обслуживает официальноделовой стиль?
2. Охарактеризуйте стилистические особенности.
3. Назовите особенности языка дипломатии, языка законов.
49
Лекция 7. НАУЧНЫЙ СТИЛЬ РЕЧИ КАК
ФУНКЦИОНАЛЬНО-РЕЧЕВАЯ РАЗНОВИДНОСТЬ
СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
Научный стиль речи. Возникновение и развитие, общая
характеристика.
2. Подстили научной речи. Жанровые особенности научного стиля.
3.
Языковые особенности научного текста (лексический состав,
морфологические и синтаксические особенности).
1.
1. Научный стиль речи. Возникновение и развитие, общая характеристика
Научный стиль принадлежит к числу книжных стилей литературного
языка, которым присущ ряд общих условий функционирования и
языковых особенностей: предварительное обдумывание высказывания,
монологический его характер, строгий отбор языковых средств, тяготение
к нормированной речи.
Возникновение и развитие научного стиля связано с развитием разных
областей научного знания, разных сфер деятельности человека. На первых
порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного
повествования. Греки Пифагор и Платон, римлянин Лукреций были
мыслителями-учеными с эмоциональным восприятием явлений. Отделение
научного стиля от художественного произошло в александрийский период,
когда в греческом языке, распространившем свое влияние на весь
культурный тогдашний мир, стала создаваться твердая научная
терминология. Впоследствии она была пополнена из ресурсов латыни,
ставшей
интернациональным
научным
языком
европейского
средневековья. В эпоху Возрождения ученые стремились к сжатости и
точности
научного
описания,
свободного
от
эмоциональнохудожественных элементов изложения как противоречащих абстрактнологическому отображению природы. В дальнейшем образцом научного
языка стало строго логическое изложение Ньютона.
В России научный язык и стиль начали складываться в первые
десятилетия ХVIII в., когда авторы научных книг и переводчики стали
создавать русскую научную терминологию. Во второй половине этого
века, благодаря работам М.В.Ломоносова и его учеников, формирование
научного стиля сделало шаг вперед, но окончательно он сложился во
второй половине XIX века вместе с научной деятельностью крупнейших
ученых этого времени. Появление такого "особого" языка диктовалось
следующими обстоятельствами, характерными для данного периода
развития науки: обособленностью и специализацией понятийного
аппарата, появлением ученых-профессионалов и в связи с этим усилением
роли субъективного фактора, необходимостью порождения и передачи
50
новых знаний, преобразованием "обыденного опыта" в научный опыт" и
др.
Научный стиль имеет ряд общих черт, проявляющихся независимо от
характера самих наук (естественных, точных, гуманитарных) и различий
между жанрами высказывания (монография, научная статья, доклад,
учебник и т.д.), что дает возможность говорить о специфике стиля в целом.
Стиль научных работ определяется, в конечном счете, их содержанием и
целями научного сообщения – по возможности точно и полно объяснить
факты окружающей нас действительности, показать причинноследственные связи между явлениями, выявить закономерности
исторического развития и т.д. Научный стиль характеризуется логической
последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между
частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости,
однозначности выражения при сохранении насыщенности содержания.
2. Подстили научной речи. Жанровые особенности научного стиля
Основной целью научного стиля является сообщение, объективная
информация, доказательство истинности научного знания. Однако цели (а
особенно их соотношение) в большей или меньшей степени могут
корректироваться в процессе создания текста. Например, вначале
диссертация может быть задумана как сугубо теоретическое исследование,
а в процессе написания откроются перспективы практического
применения теории, и работа приобретает ярко выраженную
практическую направленность. Возможна и противоположная ситуация,
Цели конкретизируются в задачах данного текста. Цели и ситуации
определяют отбор материала, который используется на всем протяжении
создания текста.
В жанровом отношении научный стиль довольно разнообразен. Здесь
можно выделить статью, монографию, учебник, рецензию, обзор,
аннотацию, научный комментарий текста, лекцию, доклад на специальные
темы, тезисы и др.
Однако при выделении речевых жанров научного стиля следует обращать
внимание на то, что в любом функционирующем языке существует своя
иерархия стилистических систем – подсистем. Каждая низшая подсистема
имеет в основе элементы систем более высокого ранга, по-своему
комбинирует их и дополняет новыми специфическими элементами. "Свои"
и "чужие" элементы, в том числе и функциональные, она организует в
новую, иногда качественно новую целостность, где они приобретают в той
или иной степени новые свойства.
Например, элементы научного и официально-делового стиля, соединяясь,
порождают научно-деловой подстиль, который реализуется в разных
жанрах, таких, например, как отчет о проведении научноисследовательской работы, автореферат диссертации и др.
51
В каждой из этих жанровых подсистем предполагаются свои
соотношения элементов собственно научного и других стилей и свои
принципы организации речевого произведения. По мнению А.Н.
Васильевой, модель этой организации формируется в речевом сознании
(подсознании человека) в процессе речевой практики, а также часто и
специального обучения.
В научном стиле, как и в каждом функциональном стиле, существуют
свои определенные правила текстовой композиции.
Композиция – это строение, соотношение и взаимное расположение
частей произведения. Композиционно любое научное произведение,
независимо от области науки и жанра, содержит две взаимосвязанные
части – описательную (обзорную) и основную.
В описательной (обзорной) части отражается ход научного
исследования, при этом во введении дается обоснование актуальности
научного исследования, формулируется предмет и избранный метод
исследования, излагается история вопроса (если нужно) и ожидаемый
результат.
В основной части научного произведения освещаются методика и
техника исследования, достигнутый результат.
Все материалы, не являющиеся насущно важными для понимания
проблемы, выносятся в приложение.
Выбор композиции научного произведения, ее детализация зависят от
ряда факторов: от вида решаемой научной задачи, избранного метода
исследования, области науки, жанра, традиций, индивидуального стиля
автора и т.п. Текст воспринимается, в основном, от частного к общему, а
создается от общего к частному.
Структура текста научного стиля обычно многомерная и многоуровневая.
Однако это не означает, что все тексты имеют одинаковую степень
структурной сложности. Например, они могут быть абсолютно разными по
физической структуре конструкции. Чтобы понять, о чем идет речь,
достаточно сравнить монографию, научную статью и тезисы. При этом
следует иметь в виду, что степень сложности не носит здесь абсолютного
характера, ибо те же самые тезисы трудно написать, не написав хотя бы
чернового наброска статьи, не рассмотрев его критически.
Одним из подстилей научной речи является академический подстиль.
Жанры этого подстиля монография, научная статья. Диссертация (от лат.
"dissertation" - рассуждение) – специальная форма научного произведения,
имеющего характер подготовленного для публичной защиты и получения
степени текста.
Научный текст характеризуется тем, что в него включены только точные,
полученные в результате длительных наблюдений и научных
экспериментов сведения и факты. Это обусловливает и точность их
52
словесного выражения, а следовательно, использование специальной
терминологии.
Благодаря специальным терминам достигается возможность в краткой и
экономной форме давать развернутые определения и характеристики
научных фактов, понятий, процессов, явлений.
Существует также ряд грамматических, синтаксических особенностей
языка диссертационных работ, но мы их рассмотрим далее, так как эти
особенности характерны для всего научного стиля языка в целом.
К академическому подстилю научной речи относятся также жанры
монографии и научной статьи. Монография - это научный труд,
посвященный исследованию одной темы. Отличие монографии от
диссертации состоит в том, что для монографии достаточно кратко описать
ход исследования и подробно изложить конечные результаты.
В целом же все жанры академического подстиля имеют общие принципы
отбора языковых и стилистических особенностей научного текста.
К учебно-научному подстилю относятся такие жанры, как учебник,
пособие,
лекция.
Учебно-научная литература излагает в доступной форме основы той или
иной науки. Ее основные черты таковы: предметно-логическая
последовательность, постепенно развертывающаяся манера изложения,
"сжатая полнота", которая выражается в том, что, с одной стороны,
излагается только часть накопленной информации о предмете данной
науки, а с другой стороны – эта часть является базовой, и в ней предмет
изложения характеризуется равномерно и разносторонне.
Жанрами научно-информативного подстиля являются патенты,
технологические описания, технические инструкции, промышленная
реклама.
Следующим подстилем научного стиля речи является научно-деловой,
сочетающий черты как научного, так и официально-делового стиля речи.
Жанром этого подстиля является грант – описание проекта с заявкой на
финансирование. Гранты предоставляются благотворительными фондами
для поддержки различных организаций или инициативных групп, проекты
которых соответствуют целям и требованиям программы.
Это письменный документ, который содержит определенный набор
реквизитов и их определенную композицию (последовательность и
порядок их размещения в тексте документа). Наряду с научной
терминологией в жанре этого подстиля существуют, например,
канцеляризмы типа «настоящий», «вышеуказанный», «нижеследующий» и
др.
Заявка должна содержать следующую информацию:
53
1. Анкета заявителя. Она состоит из названия проекта, названия
организации-заявителя, запрашиваемой суммы, направления проекта,
адреса организации, сроков проведения проекта.
2. Краткая аннотация проекта. Цели и задачи, идея проекта, каковы его
ожидаемые результаты.
3. Описание организации, подающей проект. Цели и задачи организации,
ее деятельность и перспективы, основные результаты деятельности
организации.
4. Описание проекта. Проблемная ситуация (какую проблему будет
решать этот проект), цели, задачи, мероприятия, которые будут
проводиться, план-график работы, сроки реализации проекта, оценка
результатов проекта (кто и как сможет оценить результаты).
5. Бюджет проекта.
Если мы проанализируем данный жанр, то заметим, что здесь элементы
научного и официально-делового стиля соединяются и порождают научноделовой подстиль.
Жанрами научно-популярного подстиля являются книги, статьи, лекции.
Отличие этих жанров от жанров академического подстиля состоит в том,
что книги, статьи, лекции рассчитаны на восприятие более широкого круга
читателей и слушателей, нежели диссертации и монографии, и поэтому
изложение научных фактов дается в более доступной форме. В этих
жанрах присутствуют черты газетно-публицистического стиля.
3. Языковые особенности научного текста
Основными чертами научного стиля и в письменной и в устной форме
являются точность, абстрактность, логичность и объективность изложения.
Именно они организуют в систему все языковые средства, формирующие
этот функциональный стиль, и определяют выбор лексики в произведениях
научного стиля. Для этого
функционального стиля характерно
использование специальной научной и терминологической лексики,
причем в последнее время здесь все больше места занимает
международная терминология (сегодня это особенно заметно в
экономической
речи,
например,
«менеджер»,
«менеджмент»,
«квотирование», «риэлтер» и др.)
Специфика научного мышления диктует обобщенность и отвлеченность
языка научной речи, которая трактует понятия, выражает абстрактную
мысль. Например: Бытие определяет сознание. Датчик фиксирует
изменения температуры. Гипотенуза - сторона прямоугольного
треугольника, лежащая против прямого угла. Все эти предложения из
разных областей науки и техники, но объединяет их предельная
обобщенность, отвлеченность.
Весьма своеобразна лексика научной речи, состоящая из трех основных
пластов; общеупотребительных слов, общенаучных и терминологических.
54
К общеупотребительной лексике относятся слова общего языка, которые
наиболее часто встречаются в научных текстах. Например: Прибор
работает как при высоких, так и при низких температурах. Здесь нет ни
одного специального слова, между тем это научная речь. В любом научном
тексте такие слова преобладают, составляют основу изложения. Благодаря
общеупотребительной лексике язык науки сохраняет связь с
общелитературным языком и не превращается в язык мудрецов или, как
иногда говорят, в язык жрецов, понятный только посвященным ученым.
Общенаучная лексика - значительный пласт лексики научной речи. Это
уже непосредственная часть языка или, как выражаются ученые, метаязыка
науки, т.е. языка описания научных объектов и явлений. Общенаучная
лексика обладает широкой тематической продуктивностью, встречается в
различных научных дисциплинах и составляет лексико-семантическую
основу практически любого научного текста. При помощи общенаучных
слов описываются явления и процессы в разных областях науки и техники.
Эти слова закреплены за определенными понятиями, но не являются
терминами, например: «операция», «вопрос», «задача», «явление»,
«процесс», «базироваться», «поглощать», «абстрактный», «ускорять»,
«ускорение», «приспособление» и др.
Так, слово «вопрос» как общенаучное имеет значение «то или иное
положение, обстоятельство как предмет изучения и суждения; задача,
требующая решения, проблема». Оно используется в разных отраслях
науки в таких контекстах: к вопросу о валентности, изучить вопрос,
узловые вопросы, национальный вопрос, крестьянский вопрос, оставить
вопрос открытым, вопрос требует незамедлительного решения.
Третий пласт лексики научного стиля составляет терминология - ядро
научного стиля. Что же такое термин? Термин - это слово или
словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или
понятие науки и раскрывающее его содержание. В основе термина лежит
научно построенная дефиниция - определение, толкование.
Термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и
предельно соответствует задачам научного общения. Он обладает строгим,
четко очерченным значением. Он называет все существенные признаки,
необходимые для раскрытия понятия, обозначенного словом-термином,
показывает общность данного понятия с другими, а также специфичность
данного понятия. Например: Химия - наука о веществах, их составе,
строении, свойствах и взаимных превращениях. Сначала из этой
дефиниции – определения – мы узнаем, что химия - наука, и этим мы
объединяем химию с другими науками, химия вводится в ряд других
понятий. То, что химия - наука, это важный компонент, признак понятия термина: если наука, значит, это целая отрасль знания, имеющая свой
предмет, методы исследования и т.д. Но, с другой стороны, дефиниция
55
раскрывает специфичность понятия, заключенного в термине: в отличие от
других наук химия изучает вещества, их строение, состав и т. д.
Благодаря тому, что термин обозначает строгое научное понятие, он
входит в систему понятий той науки, к которой принадлежит. Итак,
структуру лексики научного стиля можно представить следующим
образом. Лексическое наполнение научного текста создается различными
лексическими
элементами.
Основу,
ядро
лексики
составляет
терминология. Далее близкий по функции и важный пласт – общенаучная
лексика. И затем общеупотребительная лексика, в количественном
отношении составляющая не менее половины всех слов.
Анализ функционирования разных морфологических категорий,
словоформ, словосочетаний и типов предложений в научных текстах
показал, что им присуща ярко выраженная избирательность, устойчивость
в их организации.
В языке науки господствуют имена существительные с абстрактным
значением и прилагательные, оттеснившие глагол на третье место. В
научном тексте широко представлены относительные прилагательные, а
также отглагольные существительные, например, исследование,
рассмотрение, изучение и др.
Основное место в научных текстах занимают формы несовершенного
вида глагола и формы настоящего времени, так как они не выражают
отношение описываемого действия к моменту высказывания. Часто
употребляется изъявительное наклонение и почти совсем не употребляется
повелительное наклонение.
В
современном
русском
языке
словоформы
отличаются
многозначностью, особенно в родительном, творительном и предложном
падежах. Однако в научном тексте падежные формы реализуют лишь
некоторые, весьма немногочисленные значения.
Формы родительного падежа развивают в научной сфере прежде всего
определительные отношения, например, закон Ньютона, таблица
Менделеева, теорема Гаусса, сила трения, сила тяжести, правила
извлечения корней.
Из предложно-падежных сочетаний объектного значения родительного
падежа высокий процент встречаемости в научной литературе имеют
именные конструкции с предлогами: для (станция для наблюдения,
использовать для счета); из (детали из пластмассы, заменители из дерева,
состоять из смеси); от (отклоняться от траектории, отталкиваться от земли,
удаляться от центра); в виде (форма в виде цилиндра, пластинка в виде
параллелограмма). Значительными особенностями отличается синтаксис
научной
речи
Необходимость
доказывать,
аргументировать
высказываемые
мысли,
обнаруживать
причины
и
следствия
анализируемых явлений ведет к преимущественному употреблению
сложных предложений, а среди типов сложного предложения преобладает
56
сложноподчиненное как наиболее емкая и характерная для научной речи
языковая форма. Для научного изложения характерна в целом неличная
манера. В начале века научное повествование было близко к простому
рассказу о событии. Автор нередко вел изложение от первого лица,
рассказывал о своем состоянии, чувствах. Для современной научной речи
такая манера не характерна. Чувства, переживания исследователя остаются
за пределами научного текста. Авторское «я» исключается, как правило,
его заменяет более скромное и объективное авторское мы, означающее
«мы с вами», «я и аудитория». Например: длительный звук мы называем
музыкальным; итак, мы имеем теорему. Значение личного местоимения мы
здесь настолько ослаблено, что оно вполне может быть исключено; мы
называем - называется, имеем теорему - имеется теорема.
Для научного стиля характерны глагольные и причастные пассивные
конструкции. Интенсивное использование пассивных конструкций в
научной речи обусловлено спецификой этого стиля: в научном изложении
естественно строить описание без указания на действующее лицо.
Например; Позвоночные животные некоторыми учеными выделяются в
самостоятельный тип. Кривая линия определяется положением
составляющих ее точек. К двум другим точкам приложены силы в разных
направлениях.
Для стиля научной речи типичны неопределенно-личные предложения со
сказуемым в форме третьего лица множественного числа настоящего
времени, обобщенно-личные предложения, безличные предложения.
Перечисленные выше лексические и морфолого-синтаксические
характеристики составляют специфику научного стиля в целом.
Язык призван наилучшим образом обслуживать общение человека в
разных сферах его общественной жизни. С развитием научного познания,
появлением потребности обмена мнениями в области науки в указанную
сферу втягиваются определенные средства национального литературного
языка, создаются особые языковые организации, которые наиболее
эффективно обеспечивают именно эту часть общественной речевой
практики.
Вопросы для самоконтроля
1. Как возник и развивался научный стиль речи?
2. Каковы основные черты научного стиля?
3. На какие подстили делится научный стиль языка?
4. Какие жанровые особенности научного стиля можно выделить?
5. Какая лексика характерна для научного стиля?
6. Каковы морфологические и синтаксические особенности научного
стиля?
57
Лекция 8. ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ КАК
ФУНКЦИОНАЛЬНО-РЕЧЕВАЯ РАЗНОВИДНОСТЬ РУССКОГО
ЯЗЫКА
1.
2.
3.
4.
Общая характеристика публицистического стиля.
Язык газеты.
Средства речевой выразительности.
Жанры публицистического стиля.
1. Публицистика (лат. publicus — общественный) - вид литературы
посвященной обсуждению насущных социальных вопросов с целью
прямого воздействия на общественное мнение. Стиль языка, функцией
которого
является
обслуживание
публицистики,
называется
публицистическим.
Публицистика тематически неисчерпаема, огромен ее жанровый
диапазон, велики выразительные ресурсы, что сближает ее с языком
художественной литературы.
Принципиальное
ее отличие от
художественной литературы состоит в том, что публицистика
ориентирована на мысль, факт, документ. Художник показывает общее
через конкретное, индивидуальное; публицист же непосредственно
анализирует, исследует типы, общие проблемы. Задача писателя посредством созданных им картин, персонажей выражать свои симпатии и
антипатии, для него функция убеждения, оценки вторична. Публицист же
прямо и открыто агитирует, убеждает, пропагандирует, здесь функция
убеждения первична. Это связано со спецификой публицистики. В
публицистических произведениях затрагиваются вопросы современности,
которые представляют интерес для общества и касаются интересов
каждого человека. Это политические, моральные, экономические,
философские вопросы, вопросы культуры воспитания, повседневного
быта. А там, где есть интерес, не может быть безразличия,
индифферентности, поэтому в публицистическом произведении
обязательно присутствует оценка - явная или в скрытой форме социальных, политических явлений, тенденций, процессов. Особенности
каждого функционального стиля предопределены языковыми средствами,
доминирующими в данном стиле, и, в первую очередь, лексикой.
Тематическая
неограниченность газетно-публицистического
стиля
определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. С этой
точки зрения публицистика - наиболее богатая разновидность литературы.
Принципиальное отличие публицистического слова заключается в
большой роли в нем эмоционального, которое приобретает в рамках
газетно-публицистического стиля оценочный характер.
В зависимости от тематики и жанра в публицистическом стиле
используется весьма разнообразная лексика и фразеология: общественно58
политическая лексика, общелитературные слова, термины (науки,
военного дела, искусства, спорта) и т.д.: «демократические свободы»,
«избирательная кампания», «прогрессивный», армия «безработных», «курс
на обострение отношений», «правящая верхушка», «маневры дипломатии»
и т.д.
В публицистическом стиле реализуются функция воздействия и
информативная функция. Журналист сообщает о фактах и дает им оценку.
Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в
публицистике.
Функция сообщения обуславливает
употребление нейтральной,
общестилевой лексики, в которой особую роль играет экономическая,
политическая лексика: («маркетинг», «менеджмент», «бизнес», «биржа»,
«демократия», «идеология», «приватизация» и др.) В принципе, весь
лексикон литературного языка открыт для публицистики. И главный
критерий употребления, отбора речевых средств - общедоступность.
Функция воздействия обусловливает острую потребность публицистики
в оценочных средствах выражениях. И публицистика берет из
литературного языка практически все средства, обладающие свойством
оценочности: оценочные слова («верхушка», «веха», «писака»,
«штурмовщина» и т.д.), библеизмы («козел отпущения в образе
экономической реформы» - это социальный громоотвод; «Время собирать
камни»).
Публицистика не только использует готовый материал. Под влиянием
воздействующей функции публицистика преобразует, трансформирует
слова, придавая им оценочное значение. Для этой цели используется
специальная лексика в переносном значении: заповедник расизма,
инкубатор преступности, конвейер милитаризма; лексика спорта: раунд,
тур (переговоров), предвыборный марафон, объявить шах правительству;
наименования литературных жанров, лексика театра: драма народа,
правовая трагедия, политический фарс, пародия на демократию и др.
Воздействующая функция публицистики ярко проявляется и в
синтаксисе. Из разнообразного синтаксического репертуара публицистика
отбирает конструкции, обладающие значительным потенциалом
воздействия. Именно выразительностью привлекают публицистику
конструкции разговорной речи. Они сжаты, емки, лаконичны. Другое
важное их качество - массовость, демократичность, доступность.
Публицистика широко использует возможности и синтаксиса книжной
речи с упорядоченным строем предложения. В целях выразительности
используются восклицательные предложения, риторические вопросы,
инверсия, перифрастические (описательные) обороты в функции
сказуемого. Например, «питать надежду», «проявлять интерес»,
«оказывать поддержку», «вести борьбу» и т.д. Для выражения сильных
чувств, для убеждения читателя, воздействия на него, для полемического
59
заострения темы публицистика использует богатый арсенал риторических
средств: параллелизм предложений, анафору и эпифору, антитезы и другие
стилистические фигуры.
Стилистическую функцию часто выполняют заголовки статей,
корреспонденции, информационных заметок, которые также отличаются
разнообразием синтаксических структур.
2. Язык газеты
Публицистика тесно связана с текущей прессой, поэтому в рамках
публицистического стиля широкое распространение получила его газетножурнальная разновидность, и газетно-публицистический стиль является
наиболее популярной разновидностью публицистического стиля. Стиль
языка напрямую зависит от сферы деятельности человека, которую он
обслуживает. То же можно сказать и о языке газеты. Выделяют следующие
функции газеты:
1) информационная - сообщение о положении дел, разного рода фактах и
событиях;
2) воздействия, экспрессивная (агитационнопропагандистская) убеждение читателя в правоте автора, формирование
мировоззрения;
3)
познавательно-просветительная
передавая
многообразную культурную, историческую, научную информацию,
средства массовой информации (СМИ) способствуют пополнению фонда
знаний своих читателей, слушателей, зрителей; 4) гедонистическая развлекательная.
Основная цель - это передача информации. В зависимости от содержания
и целей общения, выделяются различные типы информации:"... предметнологическая (она же интеллектуальная, дескриптивная, объективная,
концептуальная, фактуальная), не связанная с ситуацией и участниками
общения, и прагматическая (оценочная/субъективная), функцией которой
является воздействие на реципиента и передача ему своего отношения к
предмету речи". Переплетение, взаимосвязь типов информации в газетных
публикациях является одной из особенностей газетного стиля.
Специфика газетной речи заключается в особой и намеренной ее
выразительности, экспрессивности высказывания и в наличии речевых
стандартов. Газетный язык, считает В.Г.Костомаров, основывается на
единстве двух тенденций — экспрессии и стандарта в их диалогическом
единстве. Единство, сопряжение экспрессии и стандарта становится
стилистическим принципом организации высказывания.
Стандарт в языке газеты проявляется в широком распространении
различных речевых стереотипов (стандарты, клише). Это объясняется тем,
что и для пишущего, и для читающего клише представляют несомненные
удобства. Это легкая воспроизводимость готовых речевых формул,
автоматизация процесса воспроизводства, облегчение коммуникации.
Особо следует отметить экономию усилий и времени - один из законов
развития языка и один из принципов речевой практики. Нередко речевые
60
клише - готовые обороты - превращаются в штампы вследствие своей
частой повторяемости и теряют свою первоначальную образность.
Шаблонизировались выражения: «люди в белых халатах», «стальные
артерии», «голубые магистрали» и т.д. Но следует отметить тенденцию к
усилению экспрессивности, оживлению повествования притоком свежих
слов и оборотов из других стилей, в особенности из разговорного, что
связано с усилением субъективного, авторского "я" в газетнопублицистическом стиле, на чем подробнее мы остановимся ниже.
Экспрессивная функция газеты вызывает открытую оценочность речи.
Наряду с использованием простых, доступных речевых средств
прослеживается постоянное стремление к стилевому "эффекту новизны" использование, необычных, свежих словосочетаний, желание избегать
повторения одних и тех же штампов.
Итак, к основным чертам языка газеты относят: 1) экономию языковых
средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности; 2)
отбор языковых средств с установкой на их доходчивость; 3) наличие
общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление
лексики других стилей для целей публицистики; 4) использование
характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише; 5) жанровое
разнообразие и связанное с этим разнообразие стилистического
использования языковых средств: многозначности слова, эмоциональноэкспрессивной лексики и др.; 6) совмещение черт публицистического
стиля с чертами других стилей (научного, официального-делового,
литературно-художественного,
разговорного),
обусловленное
разнообразием тематики и жанров; 7) использование изобразительновыразительных средств языка, в частности средств стилистического
синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм пострения,
повторы, инверсия и т.д.). С изменением политической эпохи неминуемо
меняется и язык.
Характеризуя
"язык
современной
публицистики",
наряду
с
диалогичностью, усилением личностного начала, стилистическим
динамизмом, сочетанием резко контрастных стилистических элементов не
только в пределах текста, но в пределах словосочетания, лингвисты
отмечают, что в публицистической речи резко возрастает психологическое
неприятие бюрократического языка прошлого, появляется стремление
выработать новые средства выражения, новые формы образности, новые
виды обращения к незнакомому.
Язык современных газет стал средоточием тех процессов, которые
происходят в разных сферах русского языка, от областей высоких и
нейтральных до сниженных, даже грубых, пронизанных элементами
жаргона и просторечия.
Отказываясь от тоталитарного языка и работая над созданием языка
демократической прессы, СМИ переживают в настоящее время
61
своеобразную "детскую болезнь левизны", проявившуюся в следующих
процессах в русском языке конца XX века: деиделогизация,
детабуирование, культурное обновление и одновременно вульгаризация,
«американизация» русского языка. Меняется семантическая система языка,
новые словоупотребления часто отталкиваются от употребления
прошлого. В наше время газеты пестрят окказионализмами - авторскими
словоупотреблениями. Языковые структуры, которые были важны,
переосмыслены. Для языка нашего времени характерен функциональный
динамизм - использование единиц, находящихся на периферии
литературного языка (литературного разговорного языка) и даже за его
пределами (просторечие, жаргоны) в тех областях коммуникации, которые
ранее составляли принадлежность кодифицированного литературного
языка, что особенно ярко проявилось в языке газеты.
Вот как оценивают язык газеты ученые, сами журналисты. Характеризуя
язык прессы в "горбачевский, перестроенный период", В.Г.Костомаров с
горечью пишет: "Для общения людей, для использования русского языка
сейчас характерна главная установка нынешних дней на свободу,
сопрягаемую у нас со стихийным потаканием, с разгулом своей воли ..., с
небрежностью, раскованностью и забвением того, что без подчинения она
есть хаос, ... Журналисты, особенно в молодежных газетах, хотят
"раздразнить всех" и сознательно культивируют "огрубевший русский
язык", который "подкупает своей реалистичностью " и "раздвигает круг
читателей".
Отмечается беспрецедентный рост влияния маргиналов (люди, ведущие
антисоциальный образ жизни) на язык и жизнь общества. В определенные
эпохи маргинальные элементы культуры и языка проявляют экспансивную
тенденцию и активно внедряются в язык и культуру, и яркое проявление
этой тенденции - язык многих газет середины и конца 90-х годов XX века.
Большую озабоченность вызывает проблема речевой агрессии в СМИ.
Вербальная (словесная) агрессия в массовой коммуникации имеет более
сложную структуру, чем в межличностном общении. Выделяют
следующие случаи речевой агрессии в средствах массовой информации: 1)
автор своим материалом прямо призывает к агрессивным действиям
против предмета речи; 2) автор своим представлением предмета речи
вызывает или поддерживает к адресате агрессивное состояние; 3) автор
агрессивно вводит предмет речи в сферу адресата и побуждает его
совершить неагрессивное, но прямо или косвенно выгодное автору
действие.
Говоря о стиле, присущем современной публицистической речи, авторы
отмечают "формирование новой стилистики", смешение всех стилей в
зависимости от цели произведения.
Авторизация (свободное выражение позиции автора текста) газетного
дискурса неразрывно связана с тремя видами «свобод», завоеванных
62
прессой тематической свободой (возможность избрания в качестве
предмета описания или оценки любого фрагмента действительности),
прагматической свободой (отсутствие внешней обусловленности оценки),
стилевой свободой (преобладание в тексте «слога» над «стандартом»).
3. Средства речевой выразительности в публицистическом стиле
Риторическое усиление речи путем использования тропов и фигур - один
из важнейших стилистических приемов и в то же время средство
повышения эстетического уровня текста.
В книге «Русский язык на газетной полосе» В. Г. Костомаров выделил
основную черту языка газеты: стремление к стандартизованности и
одновременно к экспрессивности. Широкие возможности для реализации
этой тенденции представляют фигуры речи — отступления от
нейтрального способа изложения с целью эмоционального и эстетического
воздействия. Стандартизованность обеспечивается воспроизводимостью
фигур: в их основе лежат определенные схемы, которые в речи могут
наполняться каждый раз новыми словами. Эти схемы закреплены
многовековой культурной деятельностью человечества и обеспечивают
«классичность», отточенность формы. Экспрессия возникает либо в
результате ментальных операций сближения-противопоставления, либо
вследствие разрушения привычных речевых формул, либо благодаря
умелым изменениям речевой тактики.
Риторический вопрос - это экспрессивное утверждение или отрицание,
например: «Станет ли связываться со Сбербанком человек, чьи сбережения
в нем погорели?» = «Не станет связываться...».
Риторический вопрос интонационно и структурно выделяется на фоне
повествовательных предложений, что вносит в речь элемент
неожиданности и тем самым усиливает ее выразительность. Некоторая
театральность этого приема повышает стилистический статус текста,
поднимает его над обыденной речью. Риторический вопрос нередко
служит эффектным завершением статьи, например: «Новые граждане к
трудным условиям приспосабливаются лучше: в России научились. Чем
это плохо для Германии?».
Открытый вопрос провоцирует читателя на ответ — в виде письма в
редакцию или публичного выражения своего, а точнее, подготовленного
газетой мнения. Высокая эмотивность вопроса вызывает столь же
эмоциональную ответную реакцию.
Речевыми средствами поддержания контакта с читателем служат также
коммуникация, парантеза, риторическое восклицание, умолчание.
Коммуникация — это мнимая передача трудной проблемы на
рассмотрение слушающему, например: «Ведь сама схема безумно удобна и
выгодна. Смотрите сами. Чтобы получить кредит, надо будет накопить 30
процентов стоимости квартиры».
63
Опознавательным знаком этой фигуры речи в газете служит формула
«смотрите сами» или ее аналоги: «судите сами», «вот и решайте» и т. п.
Коммуникация бывает двух видов: один, подобно обсуждению,
приглашает читателя к вдумчивому анализу уже сделанного автором
вывода, журналист как бы переводит растерянного читателя за руку через
дорогу с двусторонним движением; другой останавливает рассуждение
перед напрашивающимся выводом и выталкивает обученного правилам
движения читателя на дорогу общественной мысли, как в следующем
примере: «В немецком городе Фрайбурге на 170 тысяч жителей 40
действующих храмов — и они еще плачутся на упадок религиозности: а в
Новгороде на 220 тысяч человек — всего два храма!.. Вот и считайте!..».
Независимо от частных особенностей коммуникация повышает
убедительность рассуждений, поскольку читатель в них участвует сам.
Парантеза — самостоятельное, интонационно и графически выделенное
высказывание, вставленное в основной текст и имеющее значение
добавочного сообщения, разъяснения или авторской оценки, например: «В
США от сальмонеллы (это вам не куриная слепота!) ежегодно умирает
4000 человек и болеют около 5 миллионов».
Эта стилистическая фигура внутренне противоречива, поскольку, с одной
стороны, разрушает барьер между автором и читателем, создает ощущение
взаимного доверия и понимания, порождает иллюзию перехода от
подготовленной речи к неподготовленной, живой, с другой стороны, как
всякий «прием», она вносит некоторый элемент нарочитости. Не случайно
парантеза нередко служит средством иронического, отстраненного
изложения.
Риторическим восклицанием, по классическому определению,
называется показное выражение эмоций. В письменном тексте эта
псевдоэмоция формляется графически (восклицательным знаком) и
структурно: «С каждой разборкой подобного типа людям все виднее одно
— как же в таком окружении тяжело спикеру!". Восклицательный знак в
таких высказываниях— это способ привлечь внимание читателя и
побудить его разделить авторское негодование, изумление, восхищение.
Умолчание - указание в письменном тексте графическими средствами
(многоточием) на невысказанность части мысли: «Хотели как лучше, о
получилось... как всегда)). Многоточие — это заговорщическое
подмигивание автора читателю, намек на известные обоим факты или
обоюдно разделяемые точки зрения.
Вторая группа фигур, занимающих важное место в публицистике, — это
повторы разных типов. Известная мудрость гласит: «Что скажут трижды,
тому верит народ». Повторяющиеся сегменты фиксируются памятью и
влияют на формирование отношения к соответствующей проблеме.
Повторы могут создаваться средствами любого языкового уровня. На
лексическом уровне это может быть буквальный повтор слов: «Поэт в
64
Чечне — он больше, чем поэт») или столкновение в одной фразе
паронимов — парономазия: «Артур - начинающий бизнесмен и, возможно,
в жизни руководствуется не столько классовыми соображениями, сколько
кассовыми». К лексическим повторам относится и повтор, затрагивающий
глубинную семантику, так называемый эпанодос — повтор с отрицанием,
которое может быть выражено морфемой или служебным словом: «Выбор
в отсутствии выбора», «И жертвы их беззакония стали жертвами закона».
На морфологическом уровне это полиптотон — повтор слова в разных
падежных формах: «А какое еще может быть настроение у лидера КПРФ,
когда он выступает во Дворце имени Ленина, находящемся на площади
имени Ленина, где стоит памятник Ленину?».
На синтаксическом уровне повтор может затрагивать структуру)
предложения (ср. рассмотренные выше серии вопросов).
Повтор — это важнейший стилеобразующий компонент газеты,
выходящий далеко за рамки фигур речи, затрагивающий макроструктуру
текста, как, например, повтор информации в заголовке, вводной части и
непосредственно в тексте статьи. Здесь же следует упомянуть и повторные
обращения к теме в условиях газетной кампании. Столь значительное
место, занимаемое повтором в газете, объясняется его способностью не
только оказывать эмоциональное воздействие, но и производить изменения
в системе «мнения — ценности — нормы».
Третье место по частоте употребления в тексте занимает аппликация —
вкрапление общеизвестных выражений (фразеологических оборотов,
пословиц, поговорок, газетных штампов, сложных терминов и т. п.), как
правило, в несколько измененном виде, например: «Требовали дать
Горбачеву десять лет без права переписки с Маргарет Тэтчер», «Тут уж,
как говорится, из «Интернационала» слова не выкинешь», «Кому еще
неясно, что в случае успеха на выборах президента России Геннадию
Зюганову придется работать в плотных слоях товарищеской атмосферы?».
Аппликация совмещает в себе два вида речевого поведения —
механическое, представляющее собой воспроизводство готовых речевых
штампов (ср. в билетной кассе: «Два до Москвы», в магазине: «Два
молока»), и творческое, «не боящееся» экспериментировать с языком.
Использованием аппликации достигается сразу несколько целей: создается
иллюзия живого общения, автор демонстрирует свое остроумие,
оживляется «стершийся» от многократного употребления устойчивого
выражения образ, текст украшается еще одной фигурой. Аппликация не
только отражает массовое сознание, но и участвует в его формировании.
Наконец, четвертое - структурно-графические выделения. К ним
относятся сегментация, парцелляция и эпифраз. С помощью этих фигур
внимание читателя обращается на один из компонентов высказывания,
который в общем потоке речи мог бы остаться незамеченным.
65
Сегментация — это вынесение важного для автора компонента
высказывания в начало фразы и превращение его в самостоятельное
назывное предложение (так называемый именительный представления), а
затем дублирование его местоимением в оставшейся части фразы,
например: «Обмен купюр: неужели все напрасно?».
Парцелляция — в письменном тексте отделение точкой одного или
нескольких последних слов для привлечения к ним внимания читателя и
придания им нового звучания, например: «Процесс пошел. Вспять?».
Эпифраз, или присоединение, — добавочное, уточняющее предложение
или словосочетание, присоединяемое к уже законченному предложению,
например: «Кто мог бы подумать, что вопрос об этом поставят боннские
политики, да еще социал-демократы?».
Из трех фигур только эпифраз дает приращение информации, а
остальные просто предоставляют журналисту возможность расставить
логические акценты.
Особую роль в любом выразительном тексте играют сравнения. В прессе
они обычно оформляются как структурно и графически выделенные
сравнительные обороты (предложения) или вводятся лексемами
«наподобие», «похож», «напоминает», например: «В древние времена на
Руси относились к бороде так же фанатично, как большевики к
партбилету»; «Но она мало похожа на систему в строгом смысле слова.
Скорее — на некую суспензию, без жесткой внутренней связи элементов».
Еще античными логиками было строжайше запрещено использовать
сравнения и метафоры для доказательства. Считалось, что они искажают
мысль, ибо выдают за тождественные те предметы, которые лишь
подобны. Поэтому и кажутся в газете неуместными фразы типа: «Вместе с
землей, как крепостных «на вывоз», он раздал в плен инородцам тридцать
миллионов цветущего русского населения».
Все фигуры речи благодаря их формульной отточенности и
завершенности прекрасно подходят для газетных заголовков, поэтому
содержащиеся в них фразы нередко оказываются графически
выделенными, с них начинает читатель знакомство с газетой, их замечaeт
раньше других речевых приемов.
Самое важное место среди тропов занимает метафора — перенос имени с
одной реалии на другую на основании замеченного между ними сходства.
Способность создавать метафоры — фундаментальное свойство
человеческого сознания, поскольку человек познает мир, сопоставляя
новое с уже известным, открывая в них общее и объединяя общим именем.
С метафорой связаны многие операции по обработке знаний — их
усвоение, преобразование, хранение и передача.
Кроме того, метафора служит одним из способов выражения оценки, а
нередко приобретает статус аргумента в споре с оппонентами или при их
66
обличении (по определению Н. Д. Арутюновой, «метафора — это приговор
без суда»).
Негативная оценка при использовании метафоры формируется за счет тех
неблагоприятных для объекта метафоризации ассоциаций, которые
сопровождают восприятие созданного автором образа.
Метафора может быть не только средством познания мира, но и
украшением в речи. Даже стертые метафоры иногда осознаются
журналистами как чересчур образные для газетного стиля. В этом случае в
качестве «извинения» за неуместное употребление слова авторы
используют кавычки, например: «Добавим к этому все рыбное
многообразие морских «огородов», которые грабили браконьеры», «Но
чтобы стать действительно демократической оппозицией, «Яблоко»
должно решительно спуститься с элитарно-политических «высот» в
социальные «долины»...", «Полуостров оказался прочно привязанным к
украинской «колеснице».
Широко распространен в языке газеты каламбур, или игра слов, —
остроумное высказывание, основанное на одновременной реализации в
слове (словосочетании) прямого и переносного значений или на
совпадении звучания слов (словосочетаний) с разными значениями,
например: «Коммунистам в Татарстане ничего не светит, даже полумесяц».
Вовлекая читателя в игру, журналист будит в нем интерес к своей
речевой деятельности, проявляет себя как языковая личность и делает
заявку на лидерство. Как и в любой другой ситуации, лидер может быть
положительным или отрицательным героем употребляя грубые и
откровенно пошлые каламбуры типа «Отныне мы сможем вступить со
всем миром прямо на улице в открытую связь. Телефонную, конечно»,
журналист явно нарушает нормы общения.
Еще один близкий метафоре троп — персонификация. Это перенесение
на неживой предмет функций живого лица. Одним из признаков
дегуманизации современного общества является выворачивание этого
тропа и создание антиперсонификации. Люди получают статус вещей, в
результате чего появляются такие строки: «Город-герой встретил товарища
Зюганова хлебом и солью и девушками в национальном смоленском
убранстве». Отстраненное, ироническое отношение к жизни в этом случае
перерастает в откровенный цинизм.
Из устной публичной речи в язык газеты проникает аллегория — такой
способ повествования, при котором буквальный смысл целостного текста
служит для того, чтобы указать на переносный смысл, передача которого
является подлинной целью повествования, например: «Ельцин бросал
вызов судьбе. А она его вызов не принимала — такая капризная дама,
уступала ему без боя. Может, не хотела связываться». Аллегория
позволяет сделать мысль об абстрактных сущностях конкретной и
образной.
67
Конкурирующим с метафорой тропом является метонимия — перенос
имени с одной реалии на другую по логической смежности. Под
логической смежностью понимают соположенность во времени или
пространстве, отношения причины и следствия, означаемого и
означающего и им подобные, например: «Лак сообщил в понедельник в
Вашингтоне офис вице-президента Альберта Гора...».
Ученые установили, что существуют два принципиально различных типа
мышления — метафорический и метонимический, за которые отвечают
разные полушария головного мозга. Тот или иной тип мышления может
доминировать у разных авторов, однако не только этим объясняется
распространенность метонимии в газете. Этот троп позволяет экономить
речевые усилия, поскольку предоставляет возможность заменять
описательную конструкцию одним словом: «офис» вместо «сотрудники
офиса», «ранний Ельцин» вместо «Ельцин раннего периода своей
политической карьеры». Этим свойством объясняется широкое
распространение метонимии в разговорной речи. Выбирая данный троп,
журналист решает несколько задач: вносит в язык газеты элементы
неподготовленности, разговорности, экономит место на газетной полосе,
конкретизирует мысль. Другая сторона метонимии — способность
обобщать — тоже оказывается полезной для газеты, поскольку позволяет
не указывать на конкретных лиц. Так, при описании авиакатастрофы
журналист может воспользоваться словами «земля» и «борт» («Однако и
«земля» и «борт» считали себя зрячими») вместо указаний на конкретных
сотрудников наземных служб слежения за полетом и членов экипажа.
Заложенная в метонимии способность к деперсонификации позволяет
передавать шутливое или ироническое отношение к человеку, например:
«Касса пришла» — о человеке, выплачивающем деньги.
К метонимии очень близка синекдоха — перенос имени с целого на его
часть и наоборот: «Над нашей территорией может беспрепятственно летать
любой, кто достал «борт» и горючее». Синекдоха этого типа может
проникать в газету из жаргонов или создаваться автором в соответствии с
его саркастическим отношением к тому, что он описывает. В том и в
другом случае она снижает стилистический статус речи. Отстраненное
ироническое повествование стало чуть ли не главной чертой
альтернативной советской литературы. В процессе демократизации
средств массовой информации образ независимого наблюдателя, не
принимающего старой системы ценностей и не навязывающего своей, все
подвергающего непредвзятому критическому анализу, появился на
страницах печати. В связи с этим важную роль начинает играть
антифразис - употребление слова или выражения, несущего в себе оценку,
противоположную той, которая явствует из контекста. Так, фраза «Короче,
налицо некоторый повод для ликования крестьянства» явно иронична,
поскольку слово «ликование» относится к высокому стилю и содержит
68
завышенную оценку того бытового явления, которое оно называет.
Напротив, в предложении «Мы (Эквадор. — Авт.) чувствуем свою вину за
то,что банановая кожура очень часто появляется на московских улицах»
притворно занижена самооценка. Предельным, наиболее резким и жестким
выражением иронии является сарказм: «Затем новенький кандидат в
президенты вышел на улицу пообщаться в капелистый апрельский день с
народом, часть которого охраняли спецслужбы, да так бдительно, что
улица Куйбышева (Ильинка) была запружена спецмашинами и людьми в
добротных черных пальто».
5. Жанры публицистического стиля
Газетно-публицистический стиль характеризуется и своей системой
жанров. Каждый жанр - это определенный способ организации речи,
определенная речевая форма, в которой большую роль играет образ автора.
Понятие "язык прессы" не совпадает с понятием "публицистический
стиль" (по определению Д.Н.Шмелева, в печатных СМИ представлены две
функциональные разновидности литературного языка - газетноинформационный и собственно публицистический стили). Отсюда и
разделение жанров на информационные (новости, информационная
заметка) и собственно публицистические (эссе, проблемно-аналитическая
статья,
очерк,
интервью,
рецензия,
фельетон).
Важнейшими
особенностями публицистических текстов являются: открытое личностное
выражение авторской позиции, оценочность, полистилизм, который
проявляется в том, что в текстах встречаются элементы с разным
нормативным статусом (например, собственно литературная лексика и
жаргонизмы) или разнородные по своим стилистическим характеристикам
(книжные и разговорные, высокие и сниженные).
Различие в стилистической характеристике отдельных газетных жанров
связано с различным их назначением. Некоторые из них (информационная
заметка, репортаж, отчет) преследуют в первую очередь информативные
цели и по приемам подачи материала сближаются с деловой речью. В
информационной заметке дается почти протокольное сообщение о какомлибо факте, перечисляются какие-либо события, но не дается их описание
или объяснение. Главное - точно выразить суть информации, лаконично
сообщить о факте, событии без комментариев, выводов. Отсюда - сжатость
изложения, использование слов только в номинативном значении, обычно
отсутствие индивидуального авторского стиля. Авторское "я" в заметке
выражено очень слабо. Текст часто начинается вводной конструкцией,
указывающей на источник сообщения: "Как сообщает наш корреспондент
...", "По данным Интерфакса ..." и т.п.
В корреспонденции говорится о ряде фактов, они анализируются,
выясняются их причины, приводится их оценка, делаются необходимые
выводы. По сравнению с хроникальной заметкой в корреспонденции
привлекаются более разнообразные языковые средства, проявляется
69
индивидуальная авторская манера письма. Репортаж дает читателю
наглядное представление о событии. Автором репортажа может быть
только человек, сам наблюдавший или наблюдающий событие, а нередко и
участвующий в нем. Отсюда возможность и необходимость авторской
оценки происходящего, личного отношения к изображаемым событиям,
использование всех многообразных средств, которые дают эффект
присутствия.
Эссе (от фр. essai - проба, опыт, набросок) - публицистическое
произведение свободной композиции, в котором автор высказывает свои
индивидуальные суждения и оценки по тому или иному кругу проблем. В
зависимости от проблематики эссе подразделяются на философские,
исторические, нравственно-психологические, литературно-критические и
др.
Эссе - это жанр "размышлений" (не случайно данное слово часто
приводится в подзаголовках), однако собственно рассуждения с
подчеркнутой логической аргументацией здесь могут соседствовать с
повествованием о каких-либо событиях и описанием каких-либо явлений.
Вполне уместны в эссе и выражения эмоциональной оценки, и
риторическое усиление речи путем использования тропов и фигур.
Типично для этого жанра (как и для публицистики вообще) объединение в
текстах стилистически разнородных языковых средств. Многие эссе
отличаются обширным цитированием, афористичностью определений и
характеристик.
Очерк - публицистическое произведение, в котором излагаются реальные
события и факты и обычно дается их авторское истолкование. Очерк не
имеет тематических ограничений. Его содержанием может стать
биография человека, историческое событие, природное явление, любой
факт общественной жизни и жизни автора. В строго документальном
очерке изложение, как правило, объективировано, хотя и здесь
представлена авторская позиция в виде "образа автора". В очерке
авторское "я" обычно формально выражено: автор предстает либо как
реальный наблюдатель событий, либо как действующее лицо, "фигурант"
очерка. Характерные черты очерка: полистилизм, активность авторского
"я", разные формы выражения оценки (прямой и косвенной), объединение
нескольких речевых потоков (авторская речь, речь автора как персонажа,
речь других персонажей).
Фельетон
—
литературно-публицистическое
произведение
на
злободневную тему, в котором сатирически изображаются негативные
явления общественной жизни.
Фельетону как жанру публицистики присущи публицистичность,
художественность,
сатиричность.
Публицистичность
фельетона
проявляется в злободневности, актуальности тематики, в том, что автор не
просто повествует об отрицательных фактах, но и дает их оценку,
70
используя эмоционально-экспрессивные, оценочные языковые средства.
Художественность фельетона связана с типизацией характеров и ситуаций,
изображением действительности в художественных образах, с различными
способами создания образа автора, выражения авторского "я". Автор
может быть представлен как повествователь и комментатор событий. Все
это достигается, в первую очередь, использованием тропов и фигур речи.
Сатиричность фельетона состоит в том, что автор не просто дает оценку
негативным явлениям, но и подвергает их осмеянию. Для этого
используются собственно речевые средства и приемы создания
комического эффекта: трансформация фразеологизмов, каламбур, стилевой
контраст, неожиданные метафоры и сравнения, преувеличение, каламбур, •
гротеск, фарс.
Интервью - беседа журналиста с каким-либо лицом или группой лиц,
представляющая общественный интерес и предназначенная для передачи в
средствах массовой информации.
Среди задач, которые решаются в ходе проведения интервью, можно
выделить следующие: 1) получение новой (часто "эксклюзивной")
информации; 2) обсуждение общественно важных проблем, что нередко
обретает форму дискуссии;
3) "портретирование" - создание
объемного образа самого человека, которым проводится интервью, в том
числе за счет демонстрации его индивидуальных речевых особенностей
(идиолекта). Речевая структура интервью в целом ориентирована на нормы
устной публичной речи.
Изучение публицистических текстов с точки зрения их стилистических
особенностей может дать представление о тех изменениях, которые
происходят в языковой системе в целом. Лучшие образцы
публицистических текстов могут служить материалом исследования
выразительных возможностей речевых средств и приемов экспрессии, с
помощью которых автор добивается запрограммированного или
ненамеренного воздействия. По силе воздействия публицистика не
уступает художественной литературе, а кое в чем и превосходит ее.
Вопросы и задания для самоконтроля
1. В
каких
сферах
деятельности
человека
используется
публицистический стиль?
2. Каковы особенности публицистического стиля языка?
3. Каково соотношение объективного и субъективного в газете?
4. Каковы возможности СМИ как средства воздействия на читателя?
5. Приведите примеры выразительных средств (тропы и фигуры), не
менее двух на каждый вид.
71
Лекция 9. ЭТИКЕТ ПИСЬМЕННОГО ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ И
ОБМЕНА ДЕЛОВОЙ ИНФОРМАЦИЕЙ
1. Специфика делового письменного общения.
2. Этика деловой корреспонденции.
3. Виды деловых писем. Требования к ним.
В современной деловой жизни присутствуют деловые письма, письма напоминания, письма - уведомления, приглашения и тому подобные виды
письменного общения.
В некоторых случаях деловой этикет рекомендует передавать
информацию только в письменном виде: например, приглашение на
деловой прием, поздравление с юбилейной датой и др.
Более того, в отдельных случаях это письменное сообщение может быть
сделано обязательно от руки. Например, выражение соболезнования,
никогда не печатается. Благодарность за поздравления (с повышением по
службе, по случаю бракосочетания) тоже рекомендуется написать от руки.
Итак, минимальный перечень ситуаций в деловой жизни, которые
принято сопровождать письменными сообщениями:
1. поздравление (в связи с юбилейной датой, по случаю бракосочетания,
получения нового служебного назначения, по случаю выигранного
конкурса и.т.п.); отметим, что с днем рождения письменно поздравляют
только при наступлении круглой даты;
2. соболезнование по соответствующему случаю (только от руки);
3. выражение благодарности за прием (на следующий день), за подарок,
за поздравления (лучше от руки);
4. в других подобных случаях.
Подпись под деловым письмом всегда делается от руки; факсимиле в
деловых письмах не допускается, так как свидетельствует о неуважении к
адресату или об отсутствии к нему интереса.
Уважающая себя компания, которая испытывает подобные же чувства к
своим клиентам, поставщикам и прочим корреспондентам, обязательно
пользуется фирменной почтовой бумагой, на которой и пишут деловые
письма.
Почтовая бумага должна быть хорошего качества и разного формата – от
стандартного А4 до небольшого А8. Цвет бумаги кремовый, светло-серый
и т.п. Вверху или сбоку листа небольшими буквами должно быть
напечатано название организации, возможно, ее эмблема или логотип
(словесная форма товарного знака); в некоторых случаях там же
напечатаны имя или фамилия сотрудника, может быть и его должность.
72
Вопрос о том, целесообразно ли сотруднику пользоваться почтовой
бумагой, где указаны не только название фирмы, но и фамилия, и
должность сотрудника, решается руководством организации.
Однако следует заметить, что деловые письма могут быть выполнены и
на обычной почтовой бумаге, без эмблемы фирмы, но писать письма на
почтовой бумаге отеля, где остановился сотрудник организации, не
следует, так как на бумаге будет эмблема отеля, а не фирмы, которую он
представляет.
До сих пор мы говорили об общих правилах написания и нормативах
оформления деловых писем. Дадим теперь некоторые рекомендации по их
содержанию:
1. Деловое письмо должно быть написано четко, фразы должны легко
читаться, нежелательно большое количество причастных и деепричастных
оборотов, недопустимы назывные предложения, риторические вопросы,
метафоры и прочие средства выразительности речи. Рекомендуется
традиционное, классическое (с точки зрения грамматики) построение
фраз: подлежащие – сказуемое – обстоятельство и т.п.; минимум
прилагательных, почти полное отсутствие местоимений.
2. Если в письме затрагивается несколько вопросов, они по смыслу
должны быть отделены одно от другого.
3. Стиль делового письма – деловитость, отсутствие посторонних фраз.
4. Деловое письмо должно быть предельно коротким, в этом случае оно
лучше воспринимается.
 Грамматика – и орфография, и лексика – должна быть безупречной.
 Короткое, грамотное, логичное деловое письмо – знак уважение к
адресату.
 Наиболее часто используются в деловой жизни следующие виды
деловых писем:
I. Резюме и письмо с просьбой о приеме на работу.
Эти две разновидности делового письма имеют общую цель – привлечь
внимание адресата и пробудить у него желание принять Вас на работу или
предварить это еще одним этапом – личной встречей (собеседование).
Разница в том, что письмо обращено к конкретному лицу, от которого
зависит решение, и надо обращаться к нему, либо используя титул
(общепринятое обозначение должности): «Господин председатель», либо
по фамилии: «Господин Кузнецов».
Прежде чем решить вопрос о том, какое обращение употребить в деловом
письме с просьбой о приеме на работу, лучше всего позвонить в
организацию и осведомиться у секретаря, какое обращение предпочитает
человек, имеющий данную должность.
Основное содержание делового письма и резюме практически
одинаковы:
73
1. Фамилия, имя и отчество полностью (не инициалы); в резюме - это
естественное начало, но и в деловом письме с просьбой о найме имеет
смысл указать, прежде всего, именно фамилию, имя и отчество, чтобы не
заставлять того, кто читает обращенное к нему письмо, разыскивать
подпись.
2. Образование: указываются все учебные заведения, которые автор
резюме или письма закончил, в каком году, какой диплом получил, какая
квалификация, специальность и специализация указаны в дипломе. Если
автор резюме закончил не одно учебное заведение, следует перечислить
все, включая различные курсы, деловые школы и пр. Однако если автор не
желает упоминать какое–либо учебное заведение, полагая, что этот факт
ничего не прибавит к его деловому портрету - он имеет на это полное
право.
3. Настоящее место работы; здесь же целесообразно указать и другие
места работы, где соискатель работал ранее, но право выбора за ним:
можно прежнее место работы не указывать, хотя это сузит, ограничит
характеристику автора резюме (письма).
4. Должность, на которую претендует соискатель; но это может быть не
конкретная должность, а направление работы, которой хотел бы
заниматься соискатель. Самое главное - указать на определенные деловые
способности, стажировки или временное исполнение обязанностей на
желаемом должностном уровне, а может быть, и собственные
умозаключения соискателя о том, почему именно желаемая должность
(направление работы) лучше всего раскроет его творческий потенциал.
Без преувеличения можно сказать, что самая важная часть резюме - это
продемонстрировать (не лично, а письменно – это труднее) свою полную
убежденность в объективной необходимости благорасположения
обстоятельств и персон, от которых это зависит, для замещения автором
резюме должности, на которую он претендует. Составив черновик письма,
перечитайте его, представив себя на месте адресата: хотели бы Вы, чтобы
потенциальный сотрудник, автор письма (резюме), работал бы во
вверенной или принадлежащей Вам организации? Если да, то письмо пора
перепечатывать и отсылать, если нет – над его содержательной стороной
надо еще поработать, так как содержательность и убедительность в данном
случае – синонимы.
II. Письмо – заявление об уходе
Обычное заявление об уходе содержит (в правом углу) должность,
фамилию, имя, отчество адресата, название делового послания (слово
«Заявление» – в середине строки), далее идет текст заявление с просьбой
об увольнении с определенной даты. Причина такой просьбы может быть
указана, а может и не называться, хотя более этичным является первый
вариант.
74
Некоторые организации практикуют увольнение сотрудника по
собственному желанию только после написания им письма – заявления об
уходе.
Письмо–заявление отличается более пространным текстом, поскольку
принято указывать причину увольнения; заметим, что обычно называется
причина, имеющая относительно благополучную окраску, например
желание найти место работы ближе к месту жительства, чтобы тратить на
переезды меньше времени; желание освоить новое направление работы и
т.п.
В таком письме уместно выразить благодарность руководству той
организации, из которой сотрудник увольняется,
за возможность
приобрести (или усовершенствовать) свое профессиональное мастерство,
за справедливое и доброжелательное отношение.
Однако письмо–заявление не должно быть «поминальным плачем», ведь
сотрудник увольняется по собственному желанию, поэтому следует
соблюдать баланс между желанием уволиться, явно выраженным, и
чувством благодарности к оставляемому коллективу и его руководству.
III. Рекомендательное письмо.
Самый простой вариант рекомендательного письма – визитная карточка
рекомендующего и на ней строчки, написанные от руки (в третьем лице):
….рекомендует такого–то (фамилия рекомендуемого); можно добавить
слова «как отличного, добросовестного» и тому подобные прилагательные.
Но рекомендательное письмо может быть и более многословным.
В современной деловой жизни принято такое содержание
рекомендательного письма:
а) представление рекомендующего адресату («К Вам обращается»… )и
повод для обращения;
б) характеристика рекомендуемого: базовое образование, опыт работы,
уровень компетентности и профессионализма, личностные характеристики
– все то, что позволяет автору письма предложить рекомендуемого для
замещения определенной должности или включения направление работы
без указания должности.
в) иногда к письму–рекомендации прилагается резюме, выполненное
претендентом на должность; тогда о наличии резюме упоминается в
рекомендующем письме;
г) в заключение письма излагается просьба – встретиться с
рекомендуемым, ознакомившись предварительно с данными резюме, для
принятия окончательного решения (неэтично при этом навязывать
адресату положительное решение вопроса, и слова «настоятельно
рекомендую» здесь недопустимы).
д) в конце письма – подходящая к данной ситуации «формула
вежливости» - в данном случае это признательность за внимание,
75
проявленное при ознакомлении с рекомендательным письмом и
прилагаемым материалами.
IV. Письмо–отказ.
В современных деловых кругах принята еще одна форма письменного
делового общения – письмо–отказ. Оно не имеет широкого
распространения, тем не менее, скажем, что оно из себя представляет.
Письмо–отказ используется тогда, когда надо ответить отрицательно
кому–либо претендентов.
Принято считать, что неэтичной является формулировка: «Вы нам не
подходите», хотя, вполне возможно, именно это и является причиной
настоящего отказа.
Более приемлемой и этичной может стать фраза: «К сожалению, мы не
имеем возможности в настоящее время предоставить Вам возможности
трудоустройства в силу следующих причин»; далее следует указать
достаточно объективную причину, препятствующую приему на работу
(например, невозможность увеличения контингента работающих).
Конечно, такая позиция тоже не свободна от упреков в неэтичности,
однако их двух зол, как утверждает пословица, выбирают меньшее,
поэтому рекомендуется слегка покривить душой, чтобы не наносить
психологическую травму претенденту, так как, на наш взгляд, это меньшее
зло.
IV. Письмо–запрос о ходе исполнения дела (договоренности, сделки и
т.п.).
В деловой практике обстоятельства складываются так, что возникает
необходимость получения информации о том, как продвигается
выполнение ранее заключенного договора, есть ли изменения
относительно даты совещания и т.п.
Такая необходимость появляется далеко не всегда, а лишь в том случае,
если сотрудники, которым поручено исполнение, действует недостаточно
оперативно и процесс затягивается.
Соответствующее деловое письмо должно содержать, прежде всего,
напоминание о том договоре, выполнение которого волнует автора письма:
номер договора (или другого документа), дата заключения, суть договора,
кем он подписан с обеих сторон. Затем формулируются вопрос и причины,
его вызвавшие («не имеем сведений о…», «не располагаем информацией о
ходе…»). В заключение, как обычно, формула вежливости: «Приносим
извинения за хлопоты, вызванные необходимостью…».
V. Письмо–благодарность.
Благодарность в деловой практике может быть выражена по самым
различным поводам:
 за поздравление по случаю юбилея и пр.;
 за рекомендацию при устройстве на работу;
76
 за рекомендованного для найма на работу сотрудника, если он
идеально подошел для замещения вакантной должности;
 за помощь в любом виде – предоставление необходимой информации,
обработку материалов, в принятии решения.
Обычно стиль письма–благодарности носит менее официальный
характер, чем другие деловые письма; в таком письме, естественном
просматривается эмоциональная окраска положительного свойства, так как
письмо должно донести до адресата теплоту и искренность.
VII. Письмо–напоминание.
Такое письмо напоминает о назначенном ранее мероприятии –
совещании, деловой встрече, приеме, необходимости выполнить
обещанное. Рассылка таких писем вызвана информационной перегрузкой
современного делового человека. Хотя договоренность о деловой встрече
была достигнута ранее или приглашение на прием разосланы в срок,
однако для полной уверенности устроителей совещания, переговоров,
приема рассылаются письма, напоминающие о вышеуказанных
мероприятиях. Содержание такого письма сводится к дате и цели
мероприятия и выражению надежды (или уверенности), что адресат
«почтит его своим посещением». Текст письма весьма краток.
VIII.
Письмо – уведомление.
Такие письма обычно рассылают организации, особо заботящиеся о
своих клиентах (покупателях). Организация сообщает последние новости о
новых видах продукции или услуг, об открытии новых филиалов, о
проведении презентации, об образовании новых подразделений в
структуре и, следовательно, о появлении новых целей и функций у
организации, т.е. цели письма – уведомления в основном рекламные.
Обычно письма выполнены типографическим способом, однако может
быть сделана приписка от руки с дополнительным сообщением. Адресат
может расценивать такую приписку как не вполне безупречную работу
составителей письма, но может увидеть в приписке от руки и особое
уважение, и сознательное выделение его (адресата) из ряда «ему
подобных».
В том случае, если письмо уведомляет о назначении некоего лица на
новую должность, достаточно почетную, принято данному лицу направить
письмо–поздравление (см. пункт VI).
В заключение воспользуемся возможностью еще раз напомнить о том,
что деловое письмо должно производить впечатление безупречности во
всем:
 безупречный стиль;
 безупречное правописание;
 безупречная бумага, на которой отпечатано письмо;
 безупречный шрифт (разборчивый, не мелкий, не имитирующий
рукописный, достаточно жирный);
77
 безупречное расположение текста: наличие широких полей,
оформления «в край», т.е. без абзаца, поскольку в современных
деловых кругах печатание «в край» считается более официальным;
 страницы нумеруются, начиная со второй;
 письмо должно быть достаточно коротким: так оно легче
воспринимается.
Отдельно скажем несколько слов о том, какие существуют правила для
отправления названных выше деловых писем по факсу. (Отправлять ли
письмо по факсу или в конверте почтой – этот вопрос решается в
зависимости от обстоятельств и желания деловых партнеров.)
Если письмо отправляется по факсу, то его первая страница такова:
Date:
Time:
To:
Fax no:
Company:
Number of pages including
If you do not receive all the pages Please call or fax.
То есть дата (день, месяц, год отправки сообщения); время; кому оно
отправляется (имя и фамилия адресата); номер факса адресата;
организация, которую он представляет; и традиционные формулы:
«количество страниц сообщения, включая первую страницу» и «если вы не
получили все страницы сообщения, пожалуйста, позвоните по
телефону…» (далее вписывается номер телефона) или «передайте по
факсу» (дается номер используемого факса). После этого пишется слово
«comments» (комментарии) и далее идет текст.
Деловое письмо, отправляется по факсу, подписывается от руки, как все
прочие виды писем.
Последнее, что необходимо сказать, характеризуя современную деловую
переписку,– на все письма принято обязательно давать ответ, даже если
ответ отрицательный или адресат затруднился с ответом (суть ответа в
данном случае должна быть именно такая – «затрудняюсь с ответом»).
Сроки ответа, существующие в деловом мире, также должны быть
выдержаны. Отсутствие ответа или нарушение сроков будет воспринято
как неумение вести дела должным образом, и последствия этого не
замедлят сказаться.
Кроме деловой корреспонденции, курсирующей между организациями,
существует и внутриорганизационная переписка.
Для внутреннего обмена информацией используется как фирменные
бланки, так и простая бумага.
Содержание внутренней переписки может быть различным, существуют
лишь некоторые общие правила:
 письмо должно быть лаконичным;
78
 обязательно проставляется дата;
 никаких личных инсинуаций во внутренней переписке;
 следует осторожно и аккуратно относиться к информации, которая,
будучи выведенной за пределы организации, может повредить последней;
 разборчивая подпись обязательна.
В остальном рекомендации по внутриорганизационной переписки
совпадают с изложенным ранее.
Вопросы и задания
1. Каковы принципы и этические требования к деловой переписке?
2. Каковы, по Вашему мнению, перспективы развития письменного
делового общения?
3. Есть ли отличие в требованиях к переписке внешней и
внутриорганизационной?
4. Напишите образец любого делового письма.
79
Библиографический список
1. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и
культура речи: Учебное пособие для вузов. – Ростов-на-Дону,
Феникс, 2008.
2. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Культура и искусство речи. Ростовна-Дону: Феникс, 2008.
3. Культура русской речи: Учебник для вузов/ Под
ред. Л.К.
Граудиной. – М.: Норма – Инфра, 2010.
4. Кудрявцева Т.С., Шарапова О.Ю. Деловые бумаги. Деловой стиль
речи. Деловой этикет. - М.: Наука, 2011.
5. Культура русской речи: учебник для вузов/ Под ред. Л.К. Граудиной,
Е.Н. Ширяева. - М.: Норма, 2007.
6. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочникпрактикум, /Под ред. И.М. Рожковой. - М.: Наука, 2010.
7. Русский язык и культура речи: Учебник /Под ред. В.И. Максимова. М., «Гардарики», 2008.
8. Н.С. Водина, А.Ю. Иванова и др. Культура устной и письменной
речи делового человека: Практикум. – М.: Наука, 2007.
9. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. Правила хорошей
речи. - М.: Айрис Пресс. Рольф, 2011.
10.Русский язык и культура общения для деловых людей/ Под ред. О.Б.
Сиротиной. – Саратов: Слово, 2009.
80
Содержание
Введение……………………………………………………………..
Лекция 1. Современный русский язык…………………………….
Лекция 2. Русский литературный язык……………………….…...
Лекция 3. Языковая норма………………………………………….
Лекция 4. Устная и письменная разновидности литературного
языка………………………………………………………………….
Лекция 5. Признаки культуры речи………………………………..
Лекция 6. Официально-деловой стиль речи………………………
Лекция 7. Научный стиль речи как функционально-речевая
разновидность современного русского языка……………………..
Лекция 8. Публицистический стиль речи как функциональноречевая разновидность современного русского языка……............
Лекция 9.Этикет письменного делового общения и обмена
информацией………………………………………………………...
Библиографический список…………………………………….......
81
3
4
8
10
27
31
41
48
48
70
78
Download