Современный русский литературный язык. Нормы СРЛЯ.

advertisement
Современный русский литературный язык. Нормы СРЛЯ.
План.
1. Русский язык в системе языков мира
2. Национальный язык. Современный русский литературный язык.
3. Понятие «норма». Типы норм.
4. Этические нормы речи. Речевой этикет.
5. Орфоэпические и акцентологические нормы.
Культура речи невозможна без правильности речи, а значит, без знания языковых
норм. Сегодня мы обсудим, что такое норма, какими бывают языковые нормы. Но прежде
следует охарактеризовать тот язык, который нам эти нормы диктует.
Начнём с определения места нашего языка в системе других языков, существующих в
мире.
1. Чтобы определить место русского языка, необходимо разобраться во всём
многообразии языков мира.
По происхождению различают языки естественные и искусственные. Первые
возникли в глубокой древности в результате необходимости общения между совместно
проживающими людьми. Искусственные языки созданы человеком в стремлении преодолеть
недостатки естественных языков. Почему человек не удовлетворен естественными языками и
создаёт искусственные? Думаю, все вы хоть раз пытались придумать собственный языкшифр, который понимали бы ваши друзья и не понимали бы посторонние. Таким образом вы
пытались сузить коммуникативный круг. Большинство же искусственных языков, наоборот,
стремятся к расширению возможностей коммуникации. Решить проблему международного
общения был призван язык эсперанто, созданный на базе естественных национальных
языков. Для общения человека с машиной естественный язык тоже не пригоден, поэтому
возникли языки программирования и управления базами данных. К искусственным языкам
принадлежат и символические языки науки – математики, химии и др.
Естественные языки могут быть живыми и мёртвыми. Живые языки существуют в
устной и письменной формах, выполняют функцию общения между людьми. Мёртвые
языки, как правило, зафиксированы в письменных источниках, в литературе, но людей,
говорящих на этих языках, нет. К мёртвым языкам относятся санскрит (письменный язык
индийских религиозных текстов), латынь, старославянский. Все они дошли до нас только
благодаря тому, что на этих языках созданы священные для верующих тексты. Культурным
феноменом является иврит – язык, который долгое время был мёртвым, но сейчас снова стал
живым.
В зависимости от способов выражения грамматических значений языки тоже делятся
на группы. Русский язык принадлежит к аффективным, так как грамматические значения
чаще всего выражаются с помощью аффиксов (приставок, суффиксов и окончаний). Мы уже
говорили на предыдущей лекции о важной смыслоразличительной роли морфем русского
языка. В других языках грамматические значения могут выражаться иначе. Например, в
китайском языке слово «преподавательница» будет образовано двумя иероглифами
«преподаватель» и «женщина».
Языков в мире очень много. Самые распространённые среди них:
1 – китайский (более миллиарда говорящих);
2 – английский (более 400 млн. чел.);
3 – хинди (320 млн. чел.);
4 – испанский (300 млн. чел.);
5 – русский (250 млн. чел).
Все языки по родственным связям делятся на языковые семьи. Например, английский,
немецкий, скандинавские языки, идиш входят в германскую семью, а французский,
итальянский, испанский, молдавский – в романскую.
Русский язык принадлежит к славянской семье. Его родственники – чешский,
словацкий, польский, болгарский и др.; а самые близкие «братья» – белорусский и
украинский (так называемые восточно-славянские языки). Неудивительно, что мы прекрасно
без переводчика понимаем украинцев и белорусов, ведь ещё относительно недавно мы были
объединены общим русским языком.
Практически отсутствует языковой барьер для русских в Чехии или Болгарии. Но
языки этих государств обладают существенными отличиями от нашего, поэтому иногда
происходят забавные и курьёзные случаи. Например, услышав на улице Праги слово «позор»
не думайте, что вы каким-то образом нарушаете чешские культурные традиции. Это слово
означает «Внимание!» и восходит к славянскому «зреть» – то есть видеть. В русском языке
тоже сохранились слова с этим корнем: зрение, зрачок, зрелище. А слово «позор» раньше на
Руси означало именно зрелище, в том числе и публичную казнь.
Есть и другие слова, имеющие в славянских языках принципиально разное значение:
булка в болгарском языке означает «красивая девушка», а майка – «мама».
Все упомянутые нами языки выросли, как ветви дерева, из одного ствола – общего
праиндоевропейского языка, поэтому и английский язык, и русский, и эстонский, а ещё
хинди, цыганский, фарси и многие другие называются индоевропейскими языками. Трудно в
это поверить, но когда-то все живущие на территории Европы и Азии говорили на одном
языке. Такое открытие было сделано, когда колонизаторы-англичане познакомились с
санскритом и обнаружили его удивительное сходство с другими древними языками –
латынью и древнегреческим. Изучая общие элементы этих языков, учёные предположили,
что приблизительно 6 тысяч лет назад индоевропейцы жили единым племенем. До сих пор в
разных языках сохраняются общие корни: похожи русское слово вода, английское water и
немецкое wasser.
Позднее племена разделились, расселились на огромной территории. Их ждала разная
историческая судьба: одни исчезли, не оставив никакого следа, а другие, объединяясь,
эволюционируя, поглощая друг друга, в конце концов образовали нации – высокоразвитые
этносоциальные общности. Мощным объединяющим признаком нации является
национальный язык.
2. Национальный язык – это язык определённой этоносоциальной общности.
Русский национальный язык – это язык русской нации, всех русских людей. Уровень
его развития отражает уровень развития народа, передаёт особенности национальной
культуры. В национальном языке прослеживаются все общественные тенденции и процессы,
он обслуживает самые разнообразные коммуникативные сферы, поэтому национальный язык
включает в себя всё многообразие территориальных и социальных его разновидностей. Это и
местные диалекты, и просторечие, и жаргон разных слоёв общества. Литературный язык
тоже является частью национального языка, его высшей, письменно закреплённой формой.
Литературный язык – это основная, письменно закреплённая форма
национального языка.
Литературный язык – это не значит «язык художественной литературы».
Литературный язык называется так потому, что в основе его создания лежит отбор всего
лучшего, что есть в языке, что нуждается в сохранении и развитии. Поскольку именно в
произведениях литературы в большей степени находит воплощение эстетическая сторона
языка, эти произведения чаще всего становятся своеобразными ориентирами в области
речевого мастерства. Но, конечно, для основной формы национального языка важна не
эстетическая функция сама по себе, а те средства, которые её обеспечивают.
Литературный язык характеризуется следующими признаками:
1) многофункциональностью (он охватывает все сферы и ситуации общения и во всех
этих сферах не только обеспечивает взаимопонимание, но и помогает достичь большей
эффективности коммуникации за счёт богатого выбора речевых средств; это находит
отражение в разветвлённой система функциональных стилей русского языка,
соответствующих основным сферам общения);
2) нормативностью (наличием системы норм – правил и предписаний, которые
регулируют основные случаи употребления тех или иных языковых единиц или их форм).
Нормативность языка – это залог его устойчивости, целостности и общепонятности,
вследствие которых язык лучше обеспечивает взаимопонимание между говорящими на нём
людьми.
Время существования современного русского литературного языка часто определяется
так: от Пушкина до наших дней. А. С. Пушкина называют создателем русского
литературного языка в том общем виде, в котором мы используем этот язык теперь. Как же
так случилось, что один человек смог так повлиять на весь национальный язык?
Пушкин, как это нередко бывает с гениальными людьми, уловил те тенденции,
которые наметились в языке того времени, смог эти тенденции осмыслить,
систематизировать и утвердить в литературе. Конечно, литература в России существовала и
до Пушкина. Но язык литературы допушкинской поры сильно отличался от того языка, на
котором разговаривали люди. С одной стороны, сильна была литература церковная,
написанная на старославянском языке, которого уже тогда многие не понимали. С другой –
светская литература, ориентированная на противостояние грубой реальности, а поэтому
нередко отличающаяся излишней витиеватостью слога. И, наконец, научная литература
(философская, политическая) вообще существовала не на русском, а преимущественно на
французском, немецком, английском языках.
В бытовом же общении речь образованных людей, говорящих более по-французски,
чем по-русски, резко дифференцировалась с разговорной речью крестьян и городских
жителей. Можно сказать, что богатство русского языка образованной частью тогдашнего
российского общества не осознавалось и не использовалось. Вспомните, например,
пушкинскую Татьяну, которая:
… по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала
И выражалася с трудом
На языке своём родном.
К началу 19 века невостребованность ресурсов русского языка уже остро ощущалась
писателями и поэтами. В недрах народной речевой культуры находили вдохновение И. А.
Крылов, К. Ф. Рылеев, А. С. Грибоедов. А ещё раньше на народную поэзию опирался в своей
поэтической практике М. В. Ломоносов.
Пушкин увидел в разговорно-бытовом языке, сочетающем в себе самые разнородные
элементы, тот путь, по которому далее пошло развитие литературы. В своём творчестве он
декларировал простоту, непринуждённость и свободу повествования – независимо от жанра
или тематики. В литературу благодаря Пушкину вошли разговорные обороты. Особенно
новаторским было включение разговорной речи в поэтические тексты. Прежде такое было
допустимо разве что в некоторых жанрах – в баснях, например. Пушкин же
продемонстрировал возможность использования разговорной лексики и синтаксических
средств для передачи самых разных оттенков чувств и смысловых значений, а также
возможность сочетания разговорных элементов с книжными.
Особенно ярко проявилось новаторство Пушкина в центральном произведении его
творчества, романе в стихах «Евгений Онегин». Поэт описывает быт людей таким, каков он
есть. Вот Евгений начинает обживать имение покойного дядюшки:
Он в том покое поселился,
Где деревенский старожил
Лет сорок с ключницей бранился,
В окно смотрел и мух давил.
А вот Татьяна встречается с родственницами:
«Как Таня выросла! Давно ль
Я, кажется, тебя крестила?
А я так на руки брала!
А я так за уши драла!
А я так пряником кормила!»
И хором бабушки твердят:
«Как наши годы-то летят!»
Вроде бы ничего особенного. Но в то время о таких фактах повседневности, как,
например, мухи, в изящной литературе писать было не принято. Пушкин приблизил
литературу к реальности, а, следовательно, раскрыл широкий потенциал языка бытовой
сферы употребления.
Поэт доказывал, что «простой» русский язык способен выражать любые нюансы
чувства. Именно поэтому он «перевёл» написанное якобы изначально на французском языке
письмо Татьяны к Онегину, которое и сегодня поражает читателя глубиной и искренностью.
Поэт стремился к «поэзии живой и ясной», соединению «высоких дум и простоты». А
для этого было необходимо достичь точного словоупотребления, отказаться от
«украшательства», от литературных излишеств. Синтаксис разговорной речи позволил
добиться динамики повествования:
Евгений! «Ах!» – и легче тени
Татьяна прыг в другие сени,
С крыльца на двор и прямо в сад…
У каждого языкового элемента, будь то заимствованные слова, славянизмы,
устаревшие или просторечные слова, должна быть своя функция в высказывании. Пушкин
умело сочетал лексику различных пластов, демонстрируя выразительные возможности
языка. Самые разнообразные лексические единицы гармонично сосуществуют в романе: и
иностранные слова (брегет, комильфо, et cetera), и разговорные (кошурка, девчонка,
мужички, рыльце, рифмачи); и традиционно литературные обороты (двурогий лик луны, свод
элегий драгоценный и т. п.), и фольклорные элементы (песни девушек, гадания).
Итак, вклад Пушкина в становление современного литературного языка заключается в
привлечении разговорной речи в литературные произведения, упрощении синтаксиса, в
стремлении к точности словоупотребления и целесообразности выбора слова, а также к
использованию всего богатства языка для достижения коммуникативных и эстетических
целей. И сегодня стиль Пушкина остаётся образцом владения языком не только в
художественной литературе, но и во многих других сферах.
Новаторские для того времени приёмы поэта сегодня уже воспринимаются как
литературная норма.
3. Нормой называют единообразное, образцовое, общепризнанное употребление
речевых средств.
Распространено представление, что норма есть нечто искусственное, придуманное
учёными и навязываемое остальным людям. Это не так. Культура всегда создаёт
определённые правила, традиции, обычаи, что является средством отграничения «своих» от
«чужих». Культурные обычаи упорядочивают общение, делают его предсказуемым. Эти
функции характерны и для норм культуры речи:
1) они позволяют людям правильно понимать друг друга;
2) дают возможность отличить образованного человека от необразованного.
Кроме того, нормы позволяют сохранять языковые традиции, способствуют
формированию хорошего языкового вкуса.
Как и за любое нарушение установленных правил, за нарушение норм культуры речи
следует наказание. Правда, в области культуры «наказания» своеобразны: это могут быть
насмешки со стороны других людей, неприятие коллективом, а как следствие – снижение
самооценки, барьеры в общении. Нарушение культурно-речевых норм часто приводит к
коммуникативным помехам, ведь внимание слушателя переключится на то, как говорит
человек, а то, что он говорит, теряется за языковыми и речевыми ошибками.
Конечно, в реальной жизни мы часто сталкиваемся с нарушением норм. Ошибки
допускают наши знакомые и друзья, коллеги, руководители, и даже в телевизионных
передачах вы наверняка замечали речевые изъяны. Ну и что? – скажут многие. Ведь мы всё
равно понимаем, что говорят эти люди. Да, понимаем, но это понимание требует
дополнительных усилий, «перевода с русского на русский», а в результате происходит
утрата части информации. Это можно сравнить с тем, что мы видим через мутное или
грязное стекло: основное вроде бы видно, но детали нечётки и расплывчаты. Речевые
ошибки мешают, не дают сосредоточиться на содержании речи, а многих и просто
раздражают.
Если вспомнить о том, что культура речи призвана облегчить процесс общения и
понимания, то становится очевидным, что несоблюдение норм идёт вразрез с основными
законами культуры. Особенно это очевидно, когда ошибки не только портят впечатление от
речи, но и создают основу для неправильного понимания или полного непонимания.
Например: Я владею недвижимостью в размере одной второй половины дома.
Ошибочное употребление слова половина вместо часть приводит к двоякому пониманию –
то ли половина дома составляет собственность говорящего, то ли половина половины, то
есть четверть.
В тоже время не любое нарушение языковых норм может быть признано ошибкой.
Для любого человека этические и коммуникативные нормы, то есть те, которые
поддерживают конструктивное и бесконфликтное общение, более значимы по сравнению с
языковыми. Иногда приходится поступиться правильностью, чтобы не обидеть собеседника
– например, если ошибку делает пожилой человек, не стоит демонстративно поправлять его.
Не может считаться ошибкой нарочито неправильное употребление слова или
словоформы в рамках так называемой языковой игры: например, когда говорят «очепятка»
вместо опечатка. Или: У него жена ведьма, а у меня ещё ведьмее.
Специфика речевой игры заключается в осознанном разрушении нормы с целью
создания комического или пародийного эффекта. Л. В. Щерба писал: «Когда чувство нормы
воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных
отступлений от неё». Если образованный человек говорит: «Ну побегли», - он знает, что
«побегли» – это отступление от нормы. Именно осознание такого отступления делает игру
смешной. Похожий приём используют поэты и писатели, создавая новые слова.
Таким образом, норма – это закон, но закон, требующий не неукоснительного
бездумного применения, а взвешенной оценки необходимости употребления того или иного
элемента в конкретной ситуации.
Другое дело, если пренебрежение правилами происходит под влиянием окружения
или моды. Такое отношение к нормам выходит за рамки культуры речи. Это обычно говорит
о том, что человек недостаточно овладел нормативным аспектом родной речи, не имеет
устойчивого навыка правильного употребления языковых средств.
Норма представляет собой явление историческое. То, что было нормой сто или даже
двадцать лет назад, сегодня может стать отклонением от неё. Так, раньше говорили не
заАсуха, а засУха, не мансарда, а мансард; слово «поезд» во множественном числе в 19 веке
имело окончание -ы.
Вообще история появления окончания -а у слов во множественном числе весьма
интересна. Иностранцу бывает трудно понять, почему слово огород имеет форму
множественного числа огороды, а слово город – города. Это связано с изменениями в
системе склонения русского языка. Раньше наряду с единственным и множественным
числом существовало двойственное, форма которого имела окончание -а. И сегодня мы
говорим: два стола, два стула. Окончание -а сохранилось в словах, обозначающих парные
предметы: глаза, бока, рога, берега. А затем по аналогии такое же окончание появилось в
других словах. В некоторых закрепилось и стало нормативным: города, паспорта,
фельдшера, корма. В других случаях окончание -а осталось за пределами нормы:
недопустимо говорить «инженера», «шофера».
Таким образом, нормы в ходе истории соревнуются друг с другом. В зависимости от
результатов этого «соревнования» различают нормы императивные (строго обязательные) и
диспозитивные (вариантные). Примеры императивных норм – правила склонения,
спряжения, согласования слов, орфографические и пунктуационные правила. Они не
допускают вариантов. К императивным нормам ударения относятся, например, позвонИт,
договОр, оптОвый.
Возможны варианты в произношении слов одновремЕнно или одноврЕменно, грЕнки
или гренкИ – это диспозитивная норма. Среди вариантов произношения один может быть
более предпочтительным, а другой допустимым, разговорным: первоочерёдный и допустимо
первоочередной, заржАветь и допустимо заржавЕть.
Процесс изменения норм продолжается и сейчас. Например, изменили написание
некоторые слова: раньше писали каратэ, а сейчас – карате, было плейер, а стало – плеер,
ещё недавно говорили кор[нэ]т, а сейчас произносят мягко кор[н’э]т.
Нормы и их варианты зафиксированы в словарях. Конечно, словари их не
вырабатывают сами, а лишь закрепляют то, что существует в языке. Словари служат
источником знаний о нормах и помогают нам совершенствовать свою речевую культуру. В
словарях вы можете почерпнуть сведения о том, какие слова являются разговорными, а какие
общеупотребительными. В некоторых словах даже специально указывают неправильный
вариант постановки ударения или образования грамматической формы: газопровОд (не
газопрОвод).
4. Поскольку речь является, прежде всего, средством общения между людьми, она
должна соответствовать моральным законам общества. Этические нормы – это нормы,
регулирующие моральную и содержательную сторону общения. Они диктуют
ответственность за слова и речевые поступки. Не случайно в античной риторике вопрос о
соответствии речи нравственным представлениям был первостепенным. Платон
подчёркивал, что мораль – главный критерий оценки достоинства речевого произведения.
Этический компонент речи важен в общении, так как нарушение моральных законов
порождает неприятие, а значит становится преградой в достижении коммуникативных целей.
С другой стороны, человек с безупречной репутацией и манерами пользуется большим
доверием, ему легче убедить других.
Этические ошибки в речи связаны с недостатком общей культуры человека; этические
нормы направлены на предупреждение этих ошибок, того, что в общении недопустимо. С
точки зрения этических норм в современном обществе неприемлемы притворство,
неискренность, обман, грубость, озлобленность, зависть. И наоборот – уважение к людям,
доброжелательность, терпимость к тем, кто отличается чем-либо, имеет другие взгляды, –
это норма.
К этическим достоинствам речи относятся:
- правдивость (речь не должна содержать фактов, не соответствующих истине);
- понятность (речь должна быть доступна адресату, не должна заставлять его
прилагать усилия для «расшифровки»);
- содержательность, целесообразность и краткость (речь не должна отнимать лишнего
времени у адресата);
- логичность;
- вежливость (в речи должно отражаться уважительное отношение к собеседнику).
Этические нормы отражены в пословицах и поговорках о языке и речи. В русском
фольклоре присутствуют правила как для говорящего, так и для слушающего. Пословицы
предписывают, прежде всего, осознавать возможность морального вреда, который способно
нанести слово: «Ножом убивают в безлюдном месте, словом – на людях», «Слово пуще
стрелы разит». Слово может навредить и самому говорящему: «Корову ловят за рога, а
человека – за язык».
Пословицы диктуют необходимость обязательного внутреннего отбора информации
для будущего высказывания: «Не говори всего, что знаешь, но знай всё, что говоришь»,
«Умей вовремя сказать, умей вовремя смолчать».
Народная мудрость предостерегает от возможных недостатков речи, советует избегать
пустого многословия («Много наговорено, да мало сделано», «Переливать из пустого в
порожнее», «Верёвка хороша длинная, а речь короткая»), отсутствия логики в разговоре («В
огороде бузина, а в Киеве дядька», «Поп – своё, а чёрт – своё», «Я ему про Фому, а он мне
про Ерёму»), грубости («Спорить спорь, а браниться грех»).
Регламентируют пословицы и культуру восприятия речи: «Не любо – не слушай, а
врать не мешай».
Соблюдение этических норм в общении – показатель воспитанности, хороших манер.
Говорят, что истинно воспитанный человек всегда называет кошку кошкой, даже если
споткнулся об неё и упал.
Основные правила этических норм воплощаются в современном речевом этикете.
Речевой этикет – национально специфичные правила речевого поведения. Речевой этикет
регулирует внешнее проявление вежливого отношения к собеседнику и воплощается в
системе устойчивых речевых формул и выражений. Речевой этикет используется в
конкретных ситуациях общения: обращение к собеседнику, привлечение его внимания,
приветствие, прощание, извинение, просьба, благодарность и т. п. При этом для каждой
ситуации характерен свой набор синонимичных фраз, выбор которых определяется
особенностями коммуникативной обстановки. Например, в ситуации приветствия:
Здравствуйте! Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер! Рад вас приветствовать!
Привет! Какая встреча! Ну и встреча! Кого я вижу! Моё почтение! и др.
Приветствие, таким образом, не только является необходимым для вежливого
человека речевым действием, но и задаёт некую тональность общения, может подчеркнуть
официальные отношения (например, «Здравия желаю!») или неофициальные («Привет!»,
«Салют!», «Здорово!»).
Этикет важен по ряду причин. Во-первых, он становится своеобразным «мостом»
между незнакомыми или малознакомыми людьми, помогает наладить контакт. Во-вторых,
этикет даёт возможность смягчать неприятную информацию, способствует сглаживанию
конфликтов. При этом он даёт возможность установить в отношениях определённую
дистанцию.
Главное назначение речевого этикета – помочь людям поддерживать бесконфликтное
общение. Он не только подсказывает нам, что нужно сказать в той или иной ситуации, но и
диктует способы поведения, нормы взаимоотношений. Например, в ответ на помощь человек
должен поблагодарить. Но важно, чтобы благодарность была искренней. Если «спасибо»
прозвучит слишком сухо или безразлично, это может задеть партнёра по общению. Поэтому
говорят о том, что через этикетные формулы человек учится быть вежливым и
внимательным к другим людям.
В этом плане играет важную роль принадлежность партнёров к одной или разным
культурам, поскольку этикет имеет национальную специфику. Даже хорошее знание языка
может не обеспечить человеку успеха в общении, если он недостаточно знаком с
особенностями речевого поведения, принятого в данном обществе. Например, все
изучающие английский язык знают, что понижение тона голоса после слова please
воспринимается англичанами негативно – как грубость и пренебрежение к тому, к кому вы
обращаетесь с просьбой.
Этикет распространяет своё влияние как на устную, так и на письменную речь.
Поздравление, приглашение, утешение, комплимент и др. – всё это жанры речевого этикета.
Естественно, существуют определённые наборы фраз для языкового оформления каждого из
этих жанров. Но лучшим образом характеризуют человека искреннее желание проявить
вежливость и участие.
5. Орфоэпия (от греч. orthos – правильный и epos – речь) – наука, изучающая
произносительные нормы устной речи.
Носители языка усваивают произносительные нормы с рождения; нам не надо
объяснять, как правильно говорить: зу[б] или зу[п]. А вот иностранцы, изучающие русский
язык, сталкиваются с трудностями. В английском языке, например, оглушения согласных на
конце слова нет, звук [д] в слове friend звучит звонко. Так англичане читают и русские слова
завод, год, плод. Мы же, сами не замечая, стремимся оглушать согласные в английских
словах: This is my frien[t] Bo[p].
Особенности произношения настолько крепко сидят в нашем сознании, что даже
люди, длительное время живущие в другой стране, обычно говорят с акцентом. По акценту
специалисту легко определить, откуда приехал говорящий. Но и те, кто говорит с детства на
одном языке, часто говорят на нём по-разному. Всем известны примеры северного оканья
(м[о]л[о]ко, с[о]бака) или южнорусского фрикативного [γ].
Орфоэпические особенности могут затруднить восприятие речи, отвлекают внимание
слушателей. Каковы же правила литературного произношения, которых нужно
придерживаться?
В русском языке основной нормой произношения гласных звуков является редукция –
ослабление звучания безударных гласных. Ударные гласные произносятся с полной
артикуляцией, безударные – с ослабленной, менее чётко и длительно, чем ударные. Причём
чем дальше звук находится от ударного слога, тем этот звук слабее.
Гласные [о] и [а] в первом предударном слоге произносятся как ослабленный [^]:
овраг, замОк. В остальных безударных слогах это очень краткий неясный звук, близкий
одновременно к [а] и [ы]. Условно его обозначают [ъ]: г[ь]л[^]ва, д[ь]р[^]гой. В некоторых
говорах на месте [ь] ясно слышится [ы], в других [а], такие особенности речи называются
соответственно ыканьем и аканьем.
Произношение [о] в безударных слогах характерно для некоторых иноязычных слов:
оазис, поэт, радио, какао, фамилий Вольтер, Флобер, Шопен.
Гласные буквы е и я в первом предударном слоге обозначают звук, средний между [и]
и [е]: прямой, бревно.
Основными законами произношения согласных являются оглушение и уподобление.
Примеры оглушения мы уже приводили. Вот ещё несколько: столб, плов, творог. В словах,
заканчивающихся буквой г, иногда можно услышать звук [х]: смо[х] (вместо смо[к]). Это
ошибка. Единственное слово, в котором такой вариант оглушения является литературным, –
Бог. Нормой будет и употребление фрикативного [γ], например, во фразе «Побойся Бо[γ]а!».
Правильно и произнесение [γ] в слове [γ]осподи. Звук [γ] есть в греческом языке, был он и в
старославянском, а в русском был вытеснен взрывным [г], сохранившись лишь в нескольких
словах христианской тематики.
Оглушение отмечается и в середине слова, перед глухим согласным: ло[ш]ка, ры[п]ка.
А перед звонкими согласными глухие тоже произносятся звонко: сделать, отдать. Это
явление называется уподоблением. Перед [л], [м], [н], [р], [в] уподобления не происходит.
Слова произносятся так, как пишутся.
Следует обратить внимание на сочетание чн, так как при его произнесении нередко
допускаются ошибки. В словах заочный, вечный, беспечный произношение этого сочетания
не вызывает затруднений. А вот, например, в слове булочная уже возможны варианты: [чн]
или [шн]. В соответствии с нормами русского языка допустимо двоякое произношение чн в
словах: молочный, порядочный. В словах закусочная, сливочный произношение [шн]
устарело. Но во многих словах оно остаётся единственно возможным: горчичник, конечно,
яичница, скворечник, в отчествах Ильинична, Фоминична и др.
Трудности часто вызывает произношение твёрдых или мягких согласных перед е в
заимствованных словах. Если слова давно освоены русским языком, то, как правило,
согласные перед е произносятся мягко: музей, шинель, ректор, теория. Но иногда твёрдость
согласных сохраняется: штепсель, каре, модель, демпинг, энергия. Краткий перечень таких
слов дан в учебнике «Русский язык и культура речи», изданном в нашей академии. Слово
менеджер так часто употребляется в современном русском языке, что прежняя норма
[мэнэ]джер постепенно уступает место новой [м’энэ]джер.
Распространенная орфоэпическая ошибка связана с неразличением на письме букв е и
ё. Запомните: афера, опека, двоеженец, но двоежёнство; издёвка, околёсица.
А в слове желчь допустимы оба варианта.
К нормам орфоэпии примыкают акцентологические нормы – правила постановки
ударения.
Ударение в русском языке свободно. Оно может падать на любой слог, что отличает
его от ударения в некоторых других языках, например, французском или польском. Кроме
того, ударение в русском языке может быть подвижным, то есть перемещаться в разных
формах одного слова: например, Орден – орденА.
Благодаря свободе и подвижности ударение может выполнять смыслоразличительную
функцию (различать слова и формы слов).
Например: бронировАть (покрывать бронёй) – бронИровать (закреплять за кем-либо);
привОд (от глагола приводить, например, в милицию) – прИвод (техническое
устройство);
чУдное (прекрасное) – чуднОе (странное);
бЕрега (ед. число, Р. п.) – берегА (мн. число, И. п.);
гОните (изъявительное наклонение) – гонИте (повелительное наклонение).
Эти же характеристики русского ударения приводят к тому, что иной раз мы
затрудняемся в выборе правильного варианта произношения. Особенно это касается слов,
которые мы употребляем нечасто: искрИться или Искриться? нАбело или набелО? дЕвичий
или девИчий? (В этих словах оба варианта допустимы.) Такие слова называются акцентными
вариантами. Трудность использования акцентных вариантов заключается в том, что
отсутствуют единые правила их употребления. В одних случаях оба варианта существуют в
рамках литературного произношения: бАржа и баржА, шрИфты и шрифтЫ, полУночный и
полунОчный, пОлитый и полИтый, бЕдны и беднЫ, усугубИть и усугУбить, хИтро и
хитрО; пропОлис и прОполис, лосОсь и лОсось.
В других случаях существует один предпочтительный вариант, а другой принадлежит
ограниченной сфере употребления. Например, в следующих словах первый вариант
общеупотребительный, а второй устаревший:
векселя – вексели;
комбайнёр – комбайнер;
мышлЕние – мЫшление;
христианИн – христиАнин;
деньгАми – дЕньгами;
призовой – прИзовый;
козырнОй – козЫрный;
копИровать – копировАть.
Раньше эти варианты тоже были нормой, вы можете услышать их в речи пожилых
людей, но сегодня они уже не актуальны и выходят из употребления. А в следующей группе
слов, наоборот, второй акцентный вариант существует в разговорной речи. Этот вариант
никогда не был нормой, но, возможно, когда-нибудь под влиянием большинства говорящих
станет ею:
ломОть – лОмоть;
кИрза – кирзА;
камфарА – кАмфара;
кЕта – кетА;
баловАть – бАловать;
мЕльком – мелькОм.
Бывает так, что один из акцентных вариантов становится принадлежностью
профессиональной речи. Многие слышали строчку из песни о моряках: «Мы говорим не
кОмпас, а компАс…». Вот ещё примеры:
кОмплекс – комплЕкс (матем.);
диоптрИя – диОптрия (мед.);
дактилоскОпия – дактилоскопИя (криминалистич.);
рАпорт – рапОрт (в речи моряков);
фольгА – фОльга (инж., воен.).
В словарях такие варианты сопровождаются специальными пометами, по которым вы
можете понять, является ли слово нормативным или устаревшим, или разговорным, или
употребляемым только в определённых профессиональных кругах. Но всё-таки большинство
слов имеют чётко определённую норму ударения, и, если в словарях приводятся
недопустимые варианты, они имеют при себе запретительную помету не.
озвУчение (не озвучЕние и не озвучАние);
роженИца (не рОженица);
пулОвер (не пуловЕр);
танцОвщица (не танцовщИца).
Часто допускают ошибки в словах щавЕль, форзАц, тунИка, шелковИца,
запломбировАть
(не
запломбИровать)
(правильный
вариант
причастия
–
запломбирОванный), ополОснутый.
В причастиях и прилагательных часто акцентологическая ошибка соседствует с
неразличением е и ё. В следующих словах пишется ё и, естественно, соответствующий звук
является ударным:
длинношёрстный
заострённый
заселённый
новорождённый
оговорённый
осуждённый
поднесённый
привезённый
проведённый
разлучённый
свезённый
Исследователи насчитывают около пяти тысяч общеупотребительных слов, в которых
зафиксированы колебания ударения. Мы упомянули лишь некоторые из них. На
практических занятиях мы продолжим эту работу. А следующая лекция будет посвящена
лексическим и грамматическим нормам.
Download