Министерство образования и науки Российской Федерации

advertisement
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего
профессионального образования
РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМ.А.И. ГЕРЦЕНА
ФАКУЛЬТЕТ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Лексическая экспликация образа лирического героя
в поэзии В.С. Высоцкого
Выполнил студент 4 курса
Хоу Яо
Научный руководитель:
К.ф.н., доц. Вологова Т.С.
Санкт-Петербург
2013 г.
Введение
Тема данной работы — «Лексическая экспликация образа лирического героя
в поэзии В.С. Высоцкого». Выбор темы обусловлен интересом к личности и
творчеству В.С. Высоцкого, кроме того произведения названного поэта почти
неизвестны в Китае, а следовательно, не изучены. Русский язык ещё не очень
популярен в КНР, особенно на юге. А на севере, в некоторых регионах, русский
язык очень распространен: особенно в Хэйлуйцзяне русский язык - это второй
иностранный язык, там студенты изучают не только русский язык, но ещё и
русскую литературу. В программу хэйлуйцзянского университета по русской
литературе включено творчество В.С. Высоцкого, этим и определяется
актуальность исследования.
Творчество В.С. Высоцкого, начиная с 70-х годов 20 века, активно
исследуется учеными-филологами. Наиболее значимые работы написали
И.В.Бестужев-Лада, Л.К. Долгополов, В.Н. Зайцев, В.И. Новиков. В данной
работе опираемся на их наблюдения.
Цель работы — на основе анализа способов лексической экспликации
исследовать образ лирического героя в поэзии В.С. Высоцкого на примере
конкретных стихотворений.
Материалом исследования послужили произведения В.С.Высоцкого: «Дом
хрустальный», «Я не люблю», «Прощание с горами», «Здесь лапы у елей
дрожат на весу», «Ну вот, исчезла дрожь в руках».
Цель работы определила постановку следующих задач:
1) познакомиться с творчеством В.С. Высоцкого;
2) изучить научную литературу по теме исследования;
3) проанализировать стихотворения В.С. Высоцкого, отобранные для
исследования;
4) описать лексические единицы, эксплицирующие образ лирического героя
В.С. Высоцкого в указанных произведениях;
5) составить текстовые тематические группы, создающие образ лирического
героя.
В работе использована совокупность методов и приемов, ориентированных
на анализ лексического уровня поэтического текста: компонентный анализ в
определении текстовых смыслов с опорой на словарные дефиниции,
контекстуальный анализ, сопоставительный анализ текстовых свойств слова и
тех,
которые
представлены
в
лексикографических
изданиях,
а
также
описательный и статистический методы. Результаты исследования получены
путем наблюдения над функционированием лексических единиц в тексте,
семантического анализа и методом обобщения.
Работа состоит из введения, двух частей, заключения и списка литературы.
1. В.С. Высоцкий - человек, поэт.
1.1. Философско-эстетический идеал В.С. Высоцкого.
Творчество и имя Владимира Семёновича Высоцкого практически
неизвестно в Китае, поэтому представляется важным изучить основные факты
биографии и творчество этого знаменитого поэта, понять характеры его героев.
По итогам опроса ВЦИОМ, проводившегося в 2010 году, Высоцкий занял
второе место в списке «кумиров ХХ века» после Юрия Гагарина [16, с. 2].
Опрос, проведенный ФОМ в середине июля 2011 года, продемонстрировал, что,
несмотря на снижение интереса к творчеству Высоцкого, абсолютное
большинство знает Высоцкого, а около 70% ответили, что относятся к нему
положительно и считают его творчество важным явлением отечественной
культуры ХХ века [16, с. 6].
Владимир Семёнович Высоцкий родился 25 января 1938 года Москве,
умер там же 25 июля 1980 года, прожив ровно сорок два с половиной года.
В.С.Высоцкий остро чувствовал время, человека, его душа жаждала правды,
искренности в отношениях с людьми. Поэт осознавал распавшуюся связь
времен как трагедию и искал способы восстановить эту связь [2, с. 79]. Он
много писал о мужестве и стойкости — это были главные темы его творчества,
рожденные не одним
только
традиционным
ощущением
трагического
положения поэта в мире [8, с. 9]. Л.К. Долгополов считает: «Отвага у Высоцкого
имеет нравственный характер, она вызвана к жизни мечтой о рождении в мире
нового человека, с новой нравственной системой, в основе которой лежит не
спокойное самосовершенствование, а страсть — жажда открытий и новых
свершений» [5, с. 3].
Владимир Высоцкий написал и спел сотни стихов. Он пел о горах,
восхождениях, об освежающем воздухе горах вершин. В.Н. Зайцев так пишет о
поэте: «Он носил в себе этот подвиг, жил им. Трудно? Страшно порой? Но
перешагнув через подобный страх, человек становится гордым, т. е. Человеком»
[6, с. 5]. Вот его внутренний, и эстетический, и личный стимул. Высоцкий не
был похож ни на кого — и потому он стал Высоцким, т. е. Явлением культуры,
явлением большим и значительным, несмотря даже на то, что за ним явственно
ощущается традиция, не только стихотворная, но и песенная. Он переделал её
по-своему, перекрутил, переломал, но освобождаться от нее не захотел [1, с. 4].
Поэтому большинство героев песен поэта — это люди, остро ощущающие
разлад с жизнью, выпадающие из нее и жаждущие вновь обрести единение с
миром. В этих случаях жизнь предстает в виде альтернативы, образуемой
полярными ситуациями, а промежуточная зона выключена из рассмотрения и
тем самым из сферы оценки [2, с. 56].
Жизнь и творчество Владимира Семёновича Высоцкого позволяют выйти
на крупнейшие мировоззренческие, философские вопросы. Это, во-первых,
проблема смысла человеческой жизни, проблема действительно состоявшейся
жизни, подлинно человеческого счастья. В.Н. Зайцев пишет: «Думаю, что
счастьем для Высоцкого было «заглянуть за горизонт», т. е. показать себе и
другим, что человек создан для решения не одних лишь тривиальных задач, что
чем больше их, невозможных, ставит он перед собой, тем более жизнь его —
человечна, тем интереснее ему жить» [6, с. 4].
В.И. Новиков отмечает, что стихотворное творчество В.С.Высоцкого
волнует, как волнует его хриплый голос, не только скрытой иронией, не только
единством чувства и не только нерасторжимостью чувства и слова. Оно
волнует, прежде всего, своей демонстративной человечностью, за которой
скрывается настоящая, подлинная, не за письменным столом сочиненная боль
за человека, слинявшего и линяющего в “обыденной жиже” [10, с. 7].
Впервые я услышал имя и произведения В.С. Высоцкого в 2011 году,
когда начал собирать материал для курсовой работы, с тех пор люблю его
песни. В.С.Высоцкий не только блестящий поэт, он и в жизни был искренним,
смелым человеком. Песни Владимира Высоцкого популярны и актуальны и
сегодня. Многие его стихи, напечатанные в книгах, захватывают своей
неподдельной высокой поэзией. Его жизнь и творчество были не напрасны и,
как сказал другой великий поэт, «любезны народу». Его сочинения в моём
сердце, всегда воспитывают меня.
Если попытаться определить место В.С. Высоцкого в истории русской
культуры
одним
словом,
то
самым
точным,
на
мой
взгляд,
будет
«олицетворенная совесть народа» [3, с. 8]. Высоцкий понял, что искусство
требует человека целиком, оно формирует его жизнь, творит его судьбу. И, как
следствие, он сжег себя дотла — и этим обессмертил своё имя, как и Блок,
Маяковский, Есенин [5, с. 5].
1.2. Изучение творчества В.С.Высоцкого в Китае.
В Китае творчество В.С. Высоцкого неизвестно широкому кругу
читателей. Только в 80-е годы XX века в КНР начали переводить стихотворения
В.Высоцкого на китайский язык и печатать их в периодике. Переводчик Е-ин
впервые перевёл семь стихотворений В.С.Высоцкого на китайский язык: «Кто
сказал: "Все сгорело дотла"?», «Ребята, напишите мне письмо», «Нет рядом
никого, как ни дыши», «А люди всё роптали и роптали», «Чужая колея», «Песня
о нейтральной полосе», «И снизу лед и сверху»; Ван Шоужэнь перевёл одно
стихотворение Высоцкого - «Песня о земле»; Ван Ляо перевёл восемь
стихотворений: «Братские могилы», «Сыновья уходят в бой», «Песня о друге»,
«Чужая колея», «Я не люблю», «Я все вопросы освещу сполна», «Письмо к
другу, или Зарисовка о Париже», «Песенка о переселении душ». В
«Литературной газете» от 8 июля 1988 года была опубликована статья «Он
сказал народу правду - о народном поэте Высоцком» Юй Ичжуна (Нанкинский
университет). Эта статья является первой научно-исследовательской работой в
Китае по творчеству В.С. Высоцкого [15, с. 2].
В 1990-х годах XX века Ван Ляо перевёл три стихотворения Высоцкого:
«Натянутый канат», «Кони привередливые», «Притча о Правде и Лжи»; Юй
Ичжун перевёл три стихотворения Высоцкого: «Кони привередливые», «Чужая
колея», «Братские могилы» («Иностранная художественная литература», 1995,
№4); Ван Янь-цю перевёл четыре стихотворения: «Беда», «Прощание», «Песня
о друге», «Кони привередливые». В 1994 году в журнале «Народная музыка»
была опубликована статья «Высоцкий - звезда русского искусства» (У Цзя-ю и
Лю Вэньчжэн, 1994, №10) [15, с. 3].
Второй этап изучения творчества В.Высоцкого начинается с 2000 года,
когда Ху Сюесин перевёл и опубликовал 10 стихотворений: «Райские яблоки»,
«Горизонт», «Визит Музы», «Бег иноходца», «О фатальных датах цифрах»,
«Спасите наши души», «Охота на волков», «Антисемиты», «Песня о
нейтральной полосе», «И снизу лед и сверху». За последние годы в Китае
появился ряд научно-исследовательских работ по творчеству В.Высоцкого, в
том числе статья «”Авторская песня” в России» Чэнь Фан («Народная музыка»,
2000, №3), «О бардах Окуджаве и Высоцком» Ван Янь-цю («Вестник
Аньхуэйского Университета», 2005, №4).
В ходе систематического исследования творчества В.С. Высоцкого Ху
Сюесин написал и опубликовал в главных журналах Китая семь статей: «О
барде Высоцком», «Одно письмо и одна эпоха», «Чудный цветок в истории
русской литературы», «Актёр, Человек, Поэт», «Диалог между автором и
героем в “ролевой поэзии” Высоцкого», «Остранение Брехта и поэзия
Высоцкого», «Модель карнавального мышления и поэзия Высоцкого». В июне
2005 года, при научном руководстве профессора Юй Ичжуна, Ху Сюесин
завершил и успешно защитил в Нанкинском университете докторскую
диссертацию на тему «Карнавал и диалог: об особенностях творчества
Высоцкого». Это первая и пока единственная докторская диссертация в Китае,
посвященная творчеству В.Высоцкого. Итогом многолетних исследований Ху
Сюесина стала его монография «Карнавал и диалог - исследование по
творчеству Высоцкого», вышедшая в 2006 году [8, с. 2].
В современной лингвистической науке общепризнанным является
мнение, что система преподавания и перевода текстов любого иностранного
языка должна включать в себя «культурный компонент», назначением которого
является
знакомство
читателей
с
базовыми
духовными
ценностями,
этнопсихологическими особенностями и поведенческими стереотипами его
носителей. Подобный лингвострановедческий и лингвокультурологический
подход приобретает особую значимость в случае перевода стихотворных
текстов с русского языка на китайский, поскольку для китайцев русская
культура является чем-то «экзотическим» [17].
Интерес к творчеству В.С. Высоцкого в КНР растет. Так, 26 января 2013
года в Российском культурном центре в Пекине состоялась встреча любителей
русской культуры, посвященная 75-летней годовщине со дня рождения
В.С.Высоцкого. В мероприятии приняли участие граждане Китая и России,
которых объединила искренняя любовь к творчеству выдающегося русского
барда и актера. Студенты пекинских вузов, работники издательств, слушатели
курсов русского языка, посетители русской гостиной в РКЦ прослушали
лекцию
и
познакомились
с
мультимедийными
презентациями,
рассказывающими о жизненном пути Высоцкого, театральном творчестве и
представляющими его фильмографию. С большим интересом обсуждались
песни Высоцкого, посвященные «китайской теме», участники встречи в РКЦ
познакомились с историей изучения его стихотворений и песенного творчества
в Китае, существующими переводами его текстов на китайский язык [12].
Глава 2. Образ лирического героя в поэзии В.С. Высоцкого
Культурно-языковая личность писателя во всей её многогранности и
неисчерпаемости проявляет себя в произведениях словесного искусства.
Художественный текст, обладая лексической структурой, «индивидуальной
концептуально и прагматически обусловленной, нацеленной на эстетическое
отражение действительности конкретной авторской личностью», воплощает в
словесной форме уникальную и неповторимую картину мира его творца. Это
обусловливает необходимость комплексного изучения и реконструкции,
вербально запечатленных в лексической структуре поэтических текстов и
организованных ключевыми концептами мировидение автора, фрагментов его
концептуальной картины мира [9, с. 3].
Экспликация
семантики
лексических
единиц,
тесно
связанная
с
феноменом восприятия и понимания текста, составляет фундаментальную
проблему
современного
коммуникативной
языкознания.
направленностью
и
Она
обладает
контекстной
усиленной
обусловленностью,
благодаря чему представляет собой ценный источник культурно-исторического
знания,
способствуя
выявлению
лексической
семантики
в
разных
произведениях [14, с. 1]. Традиционно выделяют 2 вида лексической
экспликации: явная (частотность лексических единиц, ключевые слова,
символика, выделение лексико-семантических и других групп, смысловых
оппозиций и т.д.) и скрытая (восприятие поэтического текста). Для нашего
исследования актуальным является выделение текстовых тематических групп
(ТТГ).
Методика, применяемся в данной работе, основана на рассмотрении
ассоциативно-смысловых полей ключевых слов–репрезентантов, а также на
анализе тексто- и смыслообразующей функции текстовых тематических групп и
других видов парадигматических отношений в рамках поэтического теста. В
ряде
случаев
плодотворным
является
отношении слов-репрезентантов
исследование
синтагматических
концепта в связи с его ассоциативным
потенциалом.
В поэзии Владимира Семёновича Высоцкого немало произведений, в
которых наблюдается полная адекватность литературного героя автору.
Исследуя образ лирического героя в поэзии В. Высоцкого, можно условно
выделить в нем три разновидности. К первой группе следует отнести
лирического героя максимально близкого автору, в чьем образе прослеживаются
явные автобиографические черты. Вторую группу составили произведения, где
лирический герой предстал в его традиционном понимании, без оговорок и
спорных моментов: «Нить Ариадны», «Лирическая», «Дом хрустальный».
Третья
разновидность
данного
типа
персонажа
обозначена
термином
«скрытый» лирический герой. Данный тип персонажа является ролевым лишь
по форме, но лирическим по содержанию. Он отделен от автора либо
спецификой профессии, либо исторической конкретностью, но по сути дела под
ролевой маской может скрываться лирический герой. Степень близости героя и
автора может быть различной: от выражения героем сходных, родственных
автору идей до почти полного их сближения [4, с. 12].
Лирический
герой
В.С.
Высоцкого
отличается
жизненным
максимализмом. Для него есть только два цвета: черный и белый. Добро и Зло у
него всегда «сидят на разных берегах». Такая жесткая жизненная позиция
лирического героя противостоит мнению большинства людей, которых
устраивает существующий жизненный уклад. Отсюда идет конфликт и
драматическое противостояние героя с окружающим его миром, а порой и с
самим собой [4, с. 13].
Нередко окружение лирического героя может быть ему враждебным, в
подобных ситуациях персонажа можно назвать «белой вороной». Он
противостоит «стадности» современного ему общества, отказываясь идти по
жизни «туда, куда толпа». Тема «белой вороны» в разных вариациях не раз
обыгрывалась В.Высоцким. Это словосочетание лишено у поэта негативного
оттенка, с которым оно употребляется в разговорной речи, выступая
своеобразным синонимом индивидуальности, противопоставляемой безликости
современного человека [8, с. 6]. На наш взгляд, лирический герой в
анализируемых произведениях максимально близок автору.
В качестве материала исследования отобраны 5 стихотворений: «Дом
хрустальный», «Я не люблю», «Прощание с горами», «Здесь лапы у елей
дрожат на весу», «Ну вот, исчезла дрожь в руках». Во-первых, они произвели
сильное впечатление на автора работы, во-вторых, на наш взгляд, они
позволяют наиболее полно раскрыть заявленную тему.
Проанализируем каждое стихотворение, чтобы выявить лексические
единицы, характеризующие лирического героя, и составить его портрет.
2.1. Лирический герой о любви.
В стихотворении «Дом хрустальный» герой говорит о своём отношении к
любимой женщине. “Если я богат, как царь морской”, … “Если беден, я как пес
— один”, - здесь выделены 2 разные ситуации: “богатый” и “бедный”, но в
любой из них чувства к героине одинаковы: герой боготворит любимую, готов
отдать свою жизнь без остатка.
Дом хрустальный на горе для нее,
Сам, как пес бы, так и рос в цепи
Родники мои серебряные,
Золотые мои россыпи!
Этот абзац 3 раза повторяется в стихотворении, являясь припевом. То есть
независимо от того, “Я богатый” или “Я бедный”, лирический герой всегда
будет любить только её одну. Она ― единственное его богатство, его источник
вдохновения, его Мадонна:
Не сравнил бы я любую с тобой,
Хоть казни меня, хоть расстреливай.
Посмотри, как я любуюсь тобой Как Мадонной Рафаэлевой!
Все лексические единицы, участвующие в создании образа лирического
героя, можно разделить на 3 ТТГ.
1) ТТГ "бедный" — беден, один как пес, шаром кати, жизнь скомкати,
несчастный, казнить, расстреливать.
2) ТТГ "Богатый" — богат, как царь морской, мир подводный и надводный
свой, родники серебряные, золотые россыпи.
3) ТТГ "Идеал" — дом хрустальный, Мадонна Рафаэлева, любоваться.
Противопоставление
подчеркивается
первых
антонимичными
двух
текстовых
номинациями
на
тематических
уровне
групп
слова
и
словосочетания (причем в обоих словосочетаниях использована одна и та же
сравнительная конструкция): в 1 ТТГ — "беден", "бедный", "один как пес", во 2
ТТГ — "богат", "богат как царь морской".
Всего на основе анализа выделено 15 единиц: 6 слов и 9 словосочетаний, в
том числе устойчивых, из них в 1 ТТГ — 7 единиц, во 2 ТТГ — 6 единиц, в 3
ТТГ — 3 единицы.
В
стихотворении
«Дом
хрустальный»
слова
“дом
хрустальный”,
вынесенные в заглавие, являются ключевым сочетанием, которое повторяется в
тексте песни 4 раза. В Русском ассоциативном словаре [7] читаем: дом —
родной, мой, высоко, красивый и другие. Хрустальный — кристальный, стекло,
дворец. На наш взгляд, в данном тексте актуальными на слово-стимул «дом»
представляются ассоциации: красивый, кристальный, высоко, дворец. Из этого
следует, что дом в сердце героя имеет особенное значение, он отражает образ
любви, статус любви и счастье любви.
Как уже отмечалось выше, словосочетание "дом хрустальный" является
ключевым. В "Толковом словаре русского языка" С.И.Ожегова у слова «дом»
выделяются следующие значения:
1) Здание, строение, предназначенное для жилья, для размещения различных
учреждений и предприятий.
2) Жилое помещение, квартира; жильё, а также семья, люди, живущие вместе,
одним хозяйством.
3) Место, где живут люди, объединенные общими интересами, условиями
существования.
В слове «хрустальный» выделяются 2 значения:
1) Прилагательное к хрусталь.
2) Прозрачный, сверкающий, чистый.
В анализируемом стихотворении актуализируется третье значение слова «дом»
и второе значение слова «хрустальный».
Читая это стихотворение, можно почувствовать стук сердца героя. Образ
любимой запал в его сердце, запечатлелся в памяти, слился с кровью. Из этого
видно - он страстно любит её, не рассуждая ни о чём.
Таким образом, на основе анализа лексических единиц и путём выявления
скрытой экспликации, можно сделать вывод: "дом хрустальный" - это
нереальный образ, выражающий мечту героя, его желание иметь идеальную
любовь. Здесь “Дом хрустальный” символизирует красоту, которая даёт герою
силы и смелость никогда не сдаваться, не предавать свою мечту, свою любовь.
Стихотворение «Здесь лапы у елей дрожат на весу…» также раскрывает
образ лирического героя через его отношение к любимой. С точки зрения
стилистической
здесь
уживаются
с
удивительной
эмоциональной
напряженностью нейтральные слова и разговорные (пусть на листьях не будет
росы поутру; зря ли я столько сил разбазарил) [13, c. 3 – 7].
Первые двустишия первых двух и четвертой строфы рисуют картину
заколдованного леса, они тяготеют к пейзажной лирике:
Твой мир колдунами на тысячи лет,
Укрыт от меня и от света,
И думаешь ты, что прекраснее нет,
Чем лес заколдованный этот.
Этот мир леса, луны, неба и тревожно щебечущих птиц поэтом очеловечивается
– «пусть луна с небом пасмурным в ссоре». Природа живет своей жизнью. С
этой жизнью слито все существо героини – «живешь в заколдованном диком
лесу, откуда уйти невозможно». Эпитет «заколдованный» повторяется два раза
для усиления власти волшебной силы, которой подвергается героиня.
Сочетание прилагательных «заколдованный» (зачарованный) и «дикий»
(сохраняющий первоначальный, первозданный вид, не тронутый человеком)
говорит о колдовской силе, о дикости, которая удерживает героиню [13, c. 3].
Заколдованный лес - самый красивый, самый тёплый, но не настоящий,
иллюзорный, спящий прекрасным сном. Герой, как сказочный принц, хочет
разбудить любимую и показать ей настоящий мир.
Пусть черёмухи сохнут бельем на ветру,
Пусть дождем опадают сирени,..
Пусть на листьях не будет росы поутру,
Пусть луна с небом пасмурным в ссоре,...
В.С. Высоцкий привлекает метафоры известные (лапы ели) и метафоризирует
слова по сходству цвета и одежды, висящей на веревке (пусть черемухи сохнут
бельем на ветру); по движению и сходству с каплями дождя, которых много
(пусть дождем опадают сирени). С помощью описания природы выражена
искренняя любовь. Наверное, чувства лирического героя в любой жизненной
ситуации останутся неизменными. Он готов подарить своё сердце, душу, себя
без остатка этой женщине, открыть ей новый, настоящий не “заколдованный”
мир, показать этот новый мир во всём многообразии.
Повторяется также слово «пусть» во второй строфе в двух первых
строчках и в четвертой строфе тоже в двух строчках (всё стихотворение состоит
из 24 строф). Этот повтор слова «пусть» не только выступает как
стилистическое
средство,
усиливающее
экспрессивную
пульсацию
эмоционального напряжения, но анафорично повторяемое слово создает
художественный
мир,
изобразительную
емкость
в
последующей
уже
повторяющейся два раза строке «всё равно я отсюда тебя заберу» [13, c. 4].
Для наименования жилища человека поэт употребляет иерархию слов:
дворец – терем – шалаш. У них есть смысловая общность «жилище человека»,
но они далеки друг от друга. Дворец – «здание, являющееся жилищем,
постоянным местопребыванием царствующей особы». Думается, именно сема
«царствующая особа» имплицитно присутствует здесь. Герой утверждает:
«…все равно я отсюда тебя заберу, во дворец, где играют свирели». Слово
«свирели» (русский народный музыкальный инструмент) придает тексту
тончайшие нюансы светлого чувства, огромной любви. Терем – «жилое
помещение в верхней части богатых хором или дом в виде башни в древней
Руси».
Всё равно я отсюда тебя заберу
В светлый терем с балконом на море.
Автор объединяет слово «терем», возникшее на базе древнерусского
заимствования из греческого языка и ставшее русским в результате процесса
усложнения, и заимствованное слово «балкон», пришедшее в русский язык в
XVIII веке из итальянского языка, для того чтобы показать на нереальность
желания, а слово «светлый» – «яркий, хорошо освещенный» – подчеркивает эту
нереальность мечты и желания.
Шалаш – «временная небольшая постройка для жилья из жердей, кольев,
покрытых ветками, соломой». Герой призывает свою любимую согласиться на
бедное жилище – «хотя бы на рай в шалаше». Это противопоставление дворец –
шалаш и промежуточное терем имеет большую смысловую и эмоциональную
нагрузку [13, c. 5]. Здесь чувствуется печаль, отчаяние лирического героя,
которую подчеркивают слова «хотя бы». Глаголы заберу, унесу, украду
усиливают
динамическую
картину
борьбы
души
героя,
страданий
и
несовпадения мечты и реальной действительности. Реальная действительность
– «шалаш», и любимая должна согласиться «хотя бы на рай в шалаше». Здесь не
со случайное совпадение устойчивого и свободного сочетаний, а авторский
выбор употребления словосочетания, которое вне контекста осознается как
фразеологизм. Семантическое наполнение фразеологизма очень устойчивое:
поэт сознательно не употребляет компонент «с милым», придавая словам
«соглашайся хотя бы на рай в шалаше» значение «деваться некуда, дворец и
терем уже заняты, а местом, доставляющим радость общения с любимым,
может быть и шалаш». Герой считает, что надо соглашаться на временное
неуютное и небогатое жилище, и что им, любящим друг друга, будет и в нем
хорошо. Все стихотворение «Здесь лапы у елей дрожат на весу …» В.С.
Высоцкого овеяно грустью, но не безысходностью. И эти слова «соглашайся
хотя бы на рай в шалаше» говорят о том, что не важно «если терем с дворцом
кто-то занял» – важно быть рядом и вместе, чувствовать биение жизни,
единение души и сердца [13, c. 6].
В ассоциативном словаре [7] читаем: дворец — красивый, золотой, красота,
хрустальный, бракосочетание; терем — царский, деревянный; рай в шалаше —
для двоих.
Таким образом, стихи В.С. Высоцкого о любви позволяют не забыть, что
счастье может быть коротким, но настоящие чувства остаются вечными. Для
лирического героя иметь идеальную любовь - значит иметь весь мир.
Лирического героя стихотворения можно охарактеризовать как сильного,
искреннего, смелого человека, который никогда не предаст мечты и любви.
2.2. Лирический герой в горах.
В.С. Высоцкий часто описывает своего героя в трудных, порой
трагических ситуациях, где человек проверяет себя на прочность. В
стихотворении «Прощание с горами» автор показывает горы местом, где
человек крепнет духом, учится отличать истинное от ложного. Лирический
герой не любит жизнь города, где много машин, много людей и шума, он
никогда не привыкнет к такому образу жизни:
В суету городов и в потоки машин
Возвращаемся мы - просто некуда деться.
И спускаемся вниз с покоренных вершин,
Оставляя в горах, оставляя в горах своё сердце.
Слово «горы» является центральным образом стихотворения: оно 7 раз
повторяется в тексте. Наверное, горы — источник жизни лирического героя, его
мечта, стимул к победам, свершениям.
Так оставьте ненужные споры!
Я себе уже все доказал Лучше гор могут быть только горы,
На которых никто не бывал.
Этот абзац 2 раза повторяется в песне, в нём выражается основная идея: не
останавливайся на достигнутом! Всегда есть вершина выше той, которую ты
уже покорил.
Лексические единицы, участвующие в создании образа лирического
героя, можно разделить на 2 ТТГ — "Горы " и "Город".
"Горы" - горы, сердце, зов сердца, покоренная вершина, надежды, песни,
слова, темы.
"Город"- суета, потоки машин, беда, вниз, ненужные споры, некуда деться,
должны, спускаться.
Итак, выявлены смысловые оппозиции: лексемы первой ТТГ описывают
духовную жизнь человека, его цели, мечты, стремления, жизнь души, тогда как
лексические единицы второй ТТГ - обыденную жизнь, то, что мешает герою,
атмосферу, в которой герой задыхается. Противопоставление подчёркивается
антонимичными номинациями: в 1 ТТГ — горы, вершина, зов сердца, во 2 ТТГ
— вниз, спускаться, должны, некуда деться. Всего 17 единиц: 11 слов и 6
словосочетаний, в 1 ТТГ — 8 единиц, во 2 ТТГ — 9 единиц.
В
"Русском
ассоциативном
словаре»
зафиксированы
следующие
актуальные для данного исследования реакции на слова-стимулы: «гора, горы» высокая, трудность, вершина, преграда, человек, Высоцкий, «вершина» - горы,
пик, дерева, мира, творчество, «вниз»: вверх, падать, спуск, спускаться.
В Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова [11] читаем:
Гора:1) Значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей
местностью.
2)
Гористая
(горная)
местность.
3)
Множество;
куча,
нагромождение. 4) Естественное или специально сооруженное возвышение для
спуска на лыжах, санках и т.п.
Вершина: 1) Верхняя, самая высокая часть чего-л. 2) Высшая степень, ступень
чего-л.
Вниз:1) По направлению к земле, к нижней части чего-л. 2) По направлению к
устью реки, по течению реки, к низовью.
В тексте стихотворения, на наш взгляд, актуализируются оба значения слова
«вершина», 1 и 2 значения слова «гора». Вниз: по направлению к земле, к
нижней части чего-л.
Таким образом, на основе анализа лексических единиц и путём выявления
скрытой экспликации, можно сделать вывод: лирический герой В. Высоцкого
стремится к свободе, перед трудностями никогда не сдаётся, для него
достигнуть вершину горы - это не слава, а способ преодолеть себя.
Когда я прочитал текст песни «Ну вот, исчезла дрожь в руках» (1976),
моим первым впечатлением было одно слово — мечта:
Среди нехоженых путей
Один - пусть мой,
Среди непройденных дорог,
Одна - моя!
Приведенные строчки свидетельствуют о том, что герой имеет свою особенную
цель, свою мечту, он все время идет вперед, к своей мечте. Он смелый,
независимый и свободолюбивый. Эпитеты “нехоженые пути”, “непройденные
дороги” помогают понять, что у героя есть исключительная мечта. Он горит
желанием исполнить свою мечту, но в то же время испытывает страх перед
реальностью, и вот - “сорвался в пропасть страх”― он достиг вершины горы,
заглянул вниз. Всё показалось герою маленьким, таким простым. В этот момент
он почувствовал, что достиг цели, избавился от страхов, предрассудков, которые
мешали ему жить и свободно дышать.
Мой океан со всех сторон.
Штормит, штормит.
Здесь океан - символ жизни, жизнь такая, мы не можем изменить, океан не
всегда спокойный. Ну и пусть так: жизнь — сложная, а герой не боится, не
останавливается перед трудностями и неизвестностью.
Лексические единицы, участвующие в создании образа лирического
героя, можно разделить на 3 ТТГ.
1 ТТГ «вершина» — наверх, вершина, мир, тайна, мечта, чистота глубин и слов,
удача, свято верить, петь.
2 ТТГ «середина» — идти, нехоженный путь, невзятый рубеж, не доплыл, в
волны лег, непройденная дорога, остановка, сомнения, среда.
3 ТТГ «дно» — штормит, пропасть, страх, дрожь.
Всего 22 единицы: 16 слов и 6 словосочетаний: в 1 ТТГ — 9 единиц, во 2 ТТГ
— 9 единиц, в 3 ТТГ — 4 единицы.
В "Русском ассоциативном словаре" [7] зафиксированы следующие
актуальные для нашего исследования реакции на слова-стимулы:
Вершина: горы, мир, высокая, горы и Высоцкий.
Середина: пути, жизни, дороги, всегда, золотая.
Дно: на дне, море, глубокое, океан.
В "Толковом словаре русского языка" С.И. Ожегова [11] читаем:
Вершина:1) Верхняя, самая высокая часть чего-л. 2) Высшая степень, ступень
чего-л.
Середина:1) Место, более или менее одинаково удалённое от краёв, концов
чего-л. 2) Время, более или менее одинаково удалённое от начала и конца чегол.С. лета. 3) Промежуточный момент в течении, развитии чего-л. 4)
Промежуточная позиция в чем-л.
Дно:1) Почва, грунт под водой моря, реки, озера и т.п. 2) Нижняя часть какого-л.
углубления на земной поверхности. 3) Низ, основание какой-л. ёмкости, а также
судна. 4) О деклассированных членах общества, их среде, быте.
Для данного исследования актуальными являются значения:
Вершина: Верхняя, самая высокая часть чего-л.
Середина: Место, более или менее одинаково удалённое от краёв, концов чегол.
Дно: Нижняя часть какого-л. углубления на земной поверхности.
Таким образом, на основе анализа лексических единиц и путём выявления
скрытой экспликации, можно делать вывод: "встречал" - "старался" "преодолел". Наконец, герой достиг цели, избавился от страхов, предрассудков.
Его
можно
охарактеризовать
как
смелого,
настойчивого,
сильного,
целеустремленного, преодолевающего страх, сомнения.
2.3. Лирический герой и общество.
В стихотворении «Я не люблю» поэт высказывает свои заветные мысли,
выражает свою гражданскую позицию, откровенно говорит то, что думает, что у
него на сердце и его душа открыта читателям и слушателям.
В
анализируемом
стихотворении
слово
"я"
является
ключевым,
организующим центром стихотворения, оно повторятся в тексте 11 раз: "я не
люблю" (10), " я никогда не полюблю" (1), "я ненавижу" (1). Эти лексические
единицы создают образ героя: свободолюбивого, справедливого, смелого,
эмоционального,
категоричного,
не
соглашающегося
на
нравственный
компромисс.
В тексте стихотворения выявлены смысловые оппозиции:
Первая ТТГ "Не люблю": фатальный исход, холодный цинизм, стрелять в спину,
черви сомненья, игла почестей, против шерсти, железом по стеклу, уверенность
сытая, сломанные крылья, лезть в душу.
Вторая ТТГ "люблю": жизнь, весёлые песни, честь.
Всего 13 единиц: 2 слова и 11 словосочетаний, в том числе устойчивых (в 1 ТТГ
— 10 единиц, во 2 ТТГ — 3 единицы).
В "Русском ассоциативном словаре" [7] читаем:
Любить: нравиться, горячо, нежно, девушка, верить, чувствовать. Для
настоящего исследования актуальными являются реакции: нравиться и
чувствовать.
В "Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова [11] зафиксированы
следующие значения глагола «любить»:
1) Чувствовать глубокую привязанность к кому-, чему-л., быть преданным
кому-, чему-л.
2) Чувствовать сердечную склонность к лицу другого пола; быть влюблённым.
3) Чувствовать склонность, интерес, влечение, тяготение к чему-л.
4) Нуждаться в чём-л. как в необходимом (благоприятном) условии своего
существования, обитания (о животных, растениях).
Ненавидеть: 1. Питать ненависть к кому-л., чему-л. (чувство сильной вражды,
злобы). 2. Испытывать неприязнь или отвращение к кому-чему-н., не выносить
кого-чего-н.
В анализируемом тексте в большинстве случаев актуализируются обе семы
глагола «ненавидеть», тогда как ни одно из значений глагола «любить», данное
в словаре, не является, на наш взгляд, актуальным в стихотворении.
Герой В.С. Высоцкого не равнодушен, он не может смириться с
подлостью, ложью, лицемерием. Он настоящий гражданин. При характеристике
лирического героя можно использовать прилагательные «честный», «прямой»,
«справедливый». Это стихотворение производит необычное впечатление,
выражает брезгливость ко лжи. Автор не прямо выражает свои чувства, а с
помощью метафор, например, «игла почестей», «против шерсти», «сломанные
крылья».
Таким образом, на основе анализа лексических единиц и путём выявления
скрытой экспликации, можно сделать вывод: лирический герой Высоцкого
стремится к свободе, самоопределению, перед трудностями никогда не сдаётся,
для него достигнуть вершины горы - это не слава, а способ преодолеть себя. В
горах проверяет лирический герой себя, силу своего духа. Он предстаёт перед
читателем стремящимся к идеалу, гармонии в мире, к преодолению себя, к
самовыражению в творчестве, бескорыстным в любви.
Приступив к переводу творчества В.С. Высоцкого, переводчик столкнётся
с проблемами, присущими как стихотворному тексту, так и самой поэзии
В.Высоцкого. Сопоставляя факты двух национальных культур, исследователь в
каждой из них, естественно, обнаруживает специфические особенности и
явления, несовпадающие или в чем-то сходные: расхождение культур,
ценностей, не тождественность вербальной категоризации действительности
разных языках и культурах, не тождественность системы социального
взаимодействия, несовпадение содержания и понятий у слов, соотносимых с
тождественными реалиями, специфика структуры коммуникативного акта,
культурной символики.
Раскрыть национально-культурную специфику значения лексики В.С.
Высоцкого по толковым словарям порой невозможно, так как она рассчитана на
носителей языка, которым известен лексический фон слов, обозначающих
реалии русской культуры. Выбор абсолютно точных китайских эквивалентов
для аналогов русской разговорной лексики в творчестве В.Высоцкого вызывает
наибольшую трудность, иногда при переводе приходится вводить слова
нейтрального стиля, и даже есть случаи отсутствия китайского эквивалента.
Заключение
В данной работе проанализировано 5 стихотворений В.С. Высоцкого,
наиболее полно раскрывающих образ лирического героя. В результате анализа
можно сделать следующие выводы:
1. Анализ способов лексический экспликации и составление текстовых
тематических групп позволили полнее раскрыть характер лирического героя.
2. В песнях В.Высоцкого отражается его идеал.
3. Лирический герой стремится к идеальной любви.
4. В трудных ситуациях герой преодолевает все сложности и достигает
вершины горы, вершины жизни.
5. В произведении “Я не люблю” отражается бескомпромиссный, смелый,
справедливый, честный характер поэта и лирического героя, твердая
гражданская позиция.
Практическая
значимость
работы
заключается
в
возможности
использования её результатов в освещении аспектов и приемов лексического
анализа слова в курсе «Лексикология», на занятиях по «Лингвистическому
анализу текста», в спецкурсах и спецсеминарах, посвященных поэзии ХХ века.
Таким образом, цель работы считаем достигнутой, а задачи выполненными.
Список использованной литературы
1. Бестужев-Лада И.В. Открывая Высоцкого. — М., 1989.
2. Вологова Т.С. Антонимичные номинации в поэзии В.С.Высоцкого. — СПб.,
2005.
3. Высоцкий В.С. Исследования и материалы. — Воронеж, 1990.
4. Гасанова М.А. Автор и герой в поэзии В.С. Высоцкого.— Махачкала, 2005.
5. Долгополов Л.К. Стих - песня - судьба. - Л., 1990.
6. Зайцев В.Н. Черты эпохи в песне поэта. В.Высоцкий и Ж.Брассе. - М.,1990.
7. Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А.. и др. Русский ассоциативный словарь. - М.,
1994.
8. Кулагин А.В. Барды и филологи. - М., 2011.
9. Маршина М.В.Лексическая экспликация концептуальной системы Ф. И.
Тютчева. — СПб., 2004.
10. Новиков В.И. В союзе писателей не состоял. Писатель В.Высоцкий.— М.,
1990.
11. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка - М., 2010.
12.
Синюк
Б.В.
День
памяти
Владимира
Высоцкого
в
Пекине.
http://chn.rs.gov.ru/ru/node/1961
13. Синюк Б.В. Художественный мир В.С. Высоцкого в стихотворении «Здесь
лапы у елей дрожат на весу…». Веснік Брэсцкага Ун-та. 2000. - С.3 - 7.
14. Успанова А.А. Способы и средства экспликации семантики лексических
единиц. - Казань, 2004.
15. Ху Сюесин. Владимир Высоцкий: исследования и материалы 2007-2009.
Воронеж, ВГПУ.
http://www.wysotsky.com/0006/036.htmc
16. http://razvilnoe.ru/forum/2-121-6.
17. http://gostiru.ru/art/182129
Источник
Высоцкий В.С. Собрание сочинений в 5 т. Стихи и песни. Составл., вступ. ст. и
коммент. С. Жильцова. — Тула: Тулица, 1993.
Литература на иностранных языках
1. Ма Фэй. Владимир Высоцкий. — Гамлет по струнам, 2011.
www/tuanpower.com/forum,php?mod=viewthreadgtid=41311
2. У Дадань. Владимир Высоцкий, 2009.
www.doudan/com/group/topic/8153909/
Download