1 На правах рукописи Шхумишхова Асият Руслановна Номинации понятийной сферы «пища»: структурно-семантический и функциональный аспекты Специальность - 10.02.01 – русский язык 10.02.19- теория языка Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Майкоп – 2011 2 Работа выполнена на кафедре общего языкознания ГОУ ВПО «Адыгейский государственный университет» Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Абрегов Ачердан Нухович Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Нечай Юрий Петрович; кандидат филологических наук, доцент Беданокова Зулейхан Кимовна Ведущая организация: Южный федеральный университет Защита состоится 21 июня 2011 г. в 1500 часов на заседании диссертационного совета К 212.001.01 при ГОУ ВПО «Адыгейский государственный университет» по адресу: 385000, г. Майкоп, ул. Первомайская, 208, конференц-зал. С диссертацией можно ознакомиться Адыгейского государственного университета. в научной библиотеке Автореферат разослан «20» мая 2011 г. Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор А.Н. Абрегов 3 Общая характеристика работы В словарном составе современного русского литературного языка обращают на себя внимание тематические группы, наиболее тесно связанные с жизнедеятельностью человека. Одним из важнейших фрагментов словаря следует считать лексикотематическую группу «пища», члены которой по своим семантическим особенностям относятся к предметно-бытовой лексике. Поскольку пища является необходимым условием существования социума, то лексика, относящаяся к этой понятийной сфере, занимает центральное место в лексиконе каждого человека, рассматривающего материальный мир с позиций Homo Consummatus – Человека Потребляющего. Возросший интерес к лингвистическому исследованию номинаций пищи вполне закономерен. Во-первых, под влиянием ценностных установок общества ученые в настоящее время активно изучают таксоны, представляющие бытовую сферу жизни, с позиций истории их становления и эволюции, а также лингвокультурологической характеристики, приобретающей особую значимость в связи с необходимостью исследования языка как орудия создания, хранения и трансляции культуры Во-вторых, именно пища является основанием, на котором выстраивается обширная парадигма человеческого мировосприятия и человеческой деятельности. Поэтому внимание к этой сфере проявляют такие направления, как когнитивная лингвистика, социолингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология и другие области языкознания. Подобного рода исследования, опирающиеся на антропоцентрический подход, помогают осмыслить «человека в языке» и «язык в человеке». «Мы есть то, что мы едим», - это знаменитое изречение сегодня приобретает не только физиологический, но и другой, более глубокий смысл, так как характеризует личность человека, его культуру, интеллект, социальный статус и, что еще весьма важно, национальную идентичность. И наконец, лингвистическая ценность наименований пищи заключается в том, что эта лексика обладает не только социальной окраской и культурологической информацией, но и высоким прагматическим потенциалом, который проявляется в способности приобретать различные коннотации. Не случайно языковые единицы, принадлежащие данной тематической сфере, активно функционируют в текстах художественной литературы и массовой коммуникации. Актуальность данной диссертационной работы определяется тем, что «концепт «еда», отражающий одно из главнейших условий самого существования человека, остается пока малоизученным» (Китайгородская, Розанова 2005:578). Безусловно, отдельные фрагменты этой тематической группы нередко становились предметом внимания лингвистов (Миронова 2002, Конычева 2002, Синячкин 2002, Леонова 2003, Козько 2004, Савельева 2006, Бахтина 2007, Зинковская 2006, Куренкова 2009 и др.), причем исследования проводились не только на материале литературного языка, но и территориальных говоров (Анохина 1996, Губарева 2001, Малоземлина 2009 и др.). Однако эта тематическая группа, эксплицирующая пищу как собирательное понятие, которое соотносится с разнородной совокупностью предметов, обозначающих то, что едят и пьют, требует такого анализа, в процессе которого объект исследования рассматривался бы во всем многообразии своей денотативной сферы. В настоящей диссертации представлены результаты структурно-семантического и функционального описания единиц, входящих в тематическую группу «пища». Учитывая, что словарный состав языка должен подвергаться анализу на каждом историческом этапе, данное объединение слов рассматривается с позиций его формирования и развития, которое в настоящее время отличается высокой динамикой процесса лексического заимствования. Такой подход к исследованию лежит в русле приоритетов современного языкознания, где, наряду со структурно-семантической парадигмой, изучающей 4 лингвистическую сущность объекта, на первый план выдвигается антропоцентрическая парадигма, включающая функциональный аспект исследования. Объект исследования – лексические единицы понятийной сферы «пища» в русском литературном языке. Предмет исследования – системные связи наименований пищи и их функциональные особенности, проявляющиеся в разных сферах общения. Теоретической базой исследования послужили труды известных российских и зарубежных ученых в области лексикологии и лексической семантики: В.В.Виноградова (1977), Д.Н.Шмелева (1964), А.А.Уфимцевой (1968, 1988, 2002), О.С.Ахмановой (1957), Л.А.Новикова (2001), Ю.Д.Апресяна (1995), В.Г.Гака (1972), Л.П.Крысина (2002, 2004), О.П.Ермаковой (1996, 2008), С.Ульманна (1970), Ч.Филлмора (1985) и др. В основе данной диссертации также лежат работы лингвистов, посвященные исследованию массовой коммуникации и устной разговорной речи: Г.Я.Солганика (2002, 2005, 2007), В.Г.Костомарова (1999), Н.И.Клушиной (2003, 2004, 2008), М.В.Китайгородской, Н.Н.Розановой (2003, 2005) и др. Материалом исследования являются номинации, извлеченные путем сплошной выборки из толковых и этимологических словарей, а также словарей иностранных слов. Кроме того, мы обращались к текстовым источникам: газетной публицистике, рекламе, а также электронным ресурсам. Общий объем картотеки составляет 1500 единиц. Цель исследования – комплексное описание лексической системности и функциональных свойств номинаций понятийной сферы «пища» в русском языке. Поставленной целью определяются следующие задачи: раскрыть суть лингвистического подхода к изучению лексики как системы; определить состав лексики понятийной сферы «пища» и описать тематическую классификацию; проследить историю становления и динамику развития лексико-тематической группы «пища»; рассмотреть структурно-семантические свойства анализируемых единиц; описать функции номинаций понятийной сферы «пища», проявляющиеся в сфере массовой коммуникации и устной разговорной речи. Методы исследования выбраны в соответствии с целью и поставленными задачами. Основным методом исследования является метод лингвистического описания. В процессе работы над диссертацией применялись этимологический и сравнительный методы; также использовались методы наблюдения и обобщения. Решение поставленных задач позволило выдвинуть на защиту следующие положения: 1. Номинации, относящиеся к понятийной сфере «пища», образуют весьма многочисленную и многообразную лексико-тематическую группу слов, в составе которой обнаруживаются как исконные языковые единицы, так и единицы, заимствованные из языков народов мира. 2. Данная тематическая группа активно развивается благодаря интенсификации процесса лексического заимствования в русском литературном языке конца XX – начала XXI веков, что свидетельствует о возрастающем влиянии на русскую пищевую культуру национальных традиций не только Запада, но и Востока. 3. Многие названия пищевых продуктов, блюд и напитков, которые входят в состав когнитивно-тематических объединений, отражают роль человека в языке, его знания о мире и наглядно-чувственные представления. Среди таких единиц немало антропонимически и географически маркированных наименований. 4. Единицы лексико-тематической группы «пища» характеризуются наличием гиперо-гипонимических и синонимических отношений, а также отношений полисемии и омонимии. Весьма актуальными следует считать гиперо-гипонимические отношения, 5 которые отличаются как многообразием родовидовых групп, так и большим количеством гипонимов, конкретизирующих и уточняющих семантику гиперонимов. Таким образом, в данном объединении проявляется тенденция к специализации лексики. На системные отношения слов, служащих обозначением пищи, оказывают заметное влияние семантические процессы, протекающие в современном русском литературном языке и некодифицированных разновидностях. 5. Наименования пищевых продуктов, блюд и напитков активно подвергаются метафоризации благодаря семантическим особенностям, а также экстралингвистическим причинам. Кулинарные метафоры в публицистике выполняют оценочную и изобразительную функции. В сфере массовой коммуникации, а также устной разговорной речи продукты питания выступают в качестве социокультурных знаков. Научная новизна диссертационной работы заключается в комплексном системном описании лексико-тематической группы «пища», значительно обновившей свой состав в постсоветский период развития русского литературного языка. Лексические единицы данной тематической сферы подвергаются анализу в динамике, причем не только как элементы системы языка, но и дискурса, что позволяет установить их семантические и функциональные свойства, проявляющиеся в речи. Теоретическая значимость диссертации состоит в углубленном системном представлении лексики, включающей разнообразные номинации тематической сферы, актуальной для жизнедеятельности человека. Результаты данного исследования вносят вклад в развитие антропоцентрического подхода в современном языкознании, приобретающем коммуникативную направленность. Материалы данного исследования могут стать основой для составления различных словарей: толковых, этимологических, стилистических. Практическая ценность проведенного исследования определяется возможностью использования его результатов в вузовских курсах по лексикологии и лексической семантике. Кроме того, материалы данной диссертационной работы могут принести пользу при составлении специальных курсов по функциональной стилистике и социолингвистике. Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания Адыгейского государственного университета. Результаты исследования были представлены на различных научных конференциях: научно-практической конференции молодых ученых и аспирантов вузов Южного федерального округа (Краснодар, 2008); межрегиональной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов (Ульяновск, 2008); Всероссийских научных конференциях молодых ученых (Майкоп, 2009, 2011); Всероссийской электронной конференции (Майкоп, 2009). Материалы исследования нашли отражение в девяти публикациях, в том числе в двух статьях, которые опубликованы в научном журнале, имеющем аккредитацию ВАК РФ. Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка, куда входит 244 наименования. Общий объем диссертации составляет 178 страниц. Основное содержание работы В первой главе «Названия пищи в современном русском языке с точки зрения системного подхода» дается общее понятие о лексической системе языка, отличие которой состоит в непосредственной обращенности к действительности. Изучение лексических единиц в тесной связи между собой с одной стороны и с окружающей действительностью с другой стороны бесспорно считается одним из основных 6 достижений лингвистики XX века, где структурно-семантическая парадигма, ставящая в центр сам предмет, по-прежнему остается актуальной. Для описания системных связей языковых единиц, служащих названием пищи, в нашей работе используется термин лексико-тематическая группа, под которой подразумевается понятийное лексическое объединение, основанное на реальных отношениях предметов действительности, обслуживающих ту или иную сторону жизни и деятельности человека. Рассматриваемый нами фрагмент словаря включает словаденотативы, и поэтому целесообразность обращения к данной категории не вызывает сомнений. Подобного рода группы слов связаны одной темой, а также наличием общего родового признака, что представляется весьма важным для классификации предметной лексики. Наименования, относящиеся к понятийной сфере «пища», объединяются в лексико-тематическую группу на основании сходства назначения: то, что едят, чем питаются. Тематическая группа «пища» подразделяется на подгруппы исходя из разных критериев. Если опираться на экстралингвистические показатели, то тематическую классификацию можно построить исходя из следующих факторов: происхождения, наличия или отсутствия процесса обработки, физических свойств, калорийности, вкусовых ощущений, характера блюда, основного ингредиента, из которого приготовлено блюдо или напиток. Особое место занимают когнитивно-тематические объединения слов. Это названия по предназначению: ритуальная, праздничная, поминальная пища; названия по месту приготовления: мясо по-столичному, колбаса домашняя, картошка по-деревенски; названия по цвету: красный перец, белый соус; названия по форме: трубочка (пирожное), рожки, гребешки, ракушки (разновидности макаронных изделий). Среди когнитивно-тематических объединений выделяются географически и антропологически маркированные подгруппы, несущие лингвокультурологическую информацию: названия по роду деятельности лица, социальному статусу или национальности: цыпленок по-черкесски, мясо по-чешски, соус охотничий, похлебка боярская, мясо по-министерски. Большую подгруппу составляют названия по имени собственному. Антропониму: говядина по-строгановски, пожарские котлеты, каша гурьевская; топониму: сыр адыгейский, котлеты по-киевски, утка по-пекински, мясо по-кавказски, солянка московская. В данной подгруппе обнаруживается немало названий, образованных путем перехода из имен собственных в нарицательные: сыр рокфор, торт наполеон, мороженое пломбир. Завершает главу раздел, посвященный тенденциям формирования и развития лексико-тематической группы «пища». Важность исследования системных объединений слов в данном аспекте определяется тем, что в конце XX – начале XXI веков практически все тематические группы значительно обновили свой состав. Тематическая группа «пища» с этимологической точки зрения неоднородна. Это свойство обусловлено общими закономерностями развития словарного состава русского языка, где большую роль сыграл процесс заимствования лексических единиц из других языков. Таким образом, в этом объединении лексики выделяются слова исконного и заимствованного происхождения. В большинстве своем исконные слова являются названиями растительной пищи, молочных, тестяных изделий и напитков: баранка, блин, боровик, брусника, ватрушка, волнушка, вобла, голубика, горох, горчица, груша, ежевика, ерш, калина, каша, квас, клюква, лепешка, молоко, морковь, мука, огурец, осетр, пиво, пряник, пышка, репа, рожь, соль, сыр, творог, тесто, тюря и др. Этимологический анализ позволил обнаружить в семантике исконных единиц следующие мотивационные признаки: 1) местонахождение: земляника, моховик, опенок; 7 2) цвет: брусника, малина; 3) запах: смородина, пряник; 4) характер внешнего вида: плюшка, расстегай, треска, чехонь, угорь; вкус: квас, кисель;5) процесс приготовления: сбитень, сало, сметана. Класс заимствованных единиц значительно превышает класс исконных единиц, поскольку границы русского языка всегда были открыты для заимствований. В его эволюции были периоды, во время которых темпы языковой динамики резко увеличивались. Интенсификация процесса заимствования в конце прошлого столетия обусловлена установлением тесных экономических и культурных отношений между Россией и другими странами, а также психологическими предпосылками, создающими такое качество иностранных слов, как их престижность по сравнению с исконными. Кроме того, немаловажную роль сыграли и внутренние, лингвистические причины, среди которых доминирующее положение занимает потребность в дифференциации понятий. Например, слово сэндвич обозначает «двойной бутерброд», гамбургер – «бутерброд с котлетой внутри», чизбургер – «с сыром», фишбургер – «с рыбой». Анализ показывает, что среди названий пищи заимствованного происхождения превалируют слова из французского языка: бульон, рагу, винегрет, фарш, котлета, эскалоп, омлет, соус, бланманже, бисквит, крем, карамель, желе, мармелад, мускат, ликер, пунш, салат, тартинка, шампиньон, пломбир, монпансье, аперитив, коньяк и др.; английского языка: пудинг, ростбиф, бифштекс, ливер, сэндвич, бекон, стейк, чипсы, поп-корн, кекс, крекер, коктейль, пепси-кола, виски, ром, джин, грог и др.; немецкого языка: вафля, бутерброд, картофель, крендель, паштет, торт, штрудель, шпинат, бальзам, портвейн, шнапс, шницель, шпроты, вермут и др. Также следует особо отметить заимствования из итальянского языка, которые активизировались в русском языке в связи с возросшим влиянием итальянской пищевой культуры: брокколи, спагетти, пицца, равиоли, бискоти, тирамису и др. По интенсивности заимствования XX век сравнивают с XVIII веком. Очевидно, что в настоящее время процесс заимствования слов, служащих обозначением пищи, приобрел более широкий масштаб, ибо в течение последних десятилетий активно заимствуются слова не только из европейских, но и из восточных языков. Обращают на себя внимание заимствования из японского языка: суши, роллы, темпура, сашими и др. Отличительной чертой рассматриваемого процесса, связанного с понятийной сферой «пища», можно считать заимствования из языков народов бывшего СССР: сациви, хачапури, харчо, чахохбили, чурчхела (груз.), хаш (арм.), люля-кебаб, долма (азерб.), манты, шурпа (узбек.). Обращают на себя внимание заимствования из адыгейского языка: халюж, щелям, курамбий, щипс. Внутренняя форма заимствованных слов указывает на следующие признаки: 1) способ приготовления: гарнир (фр.garnir «снабжать», «украшать») – добавление к мясным, рыбным блюдам; маринад (фр.marinade «солить в рассоле») – способ консервирования пищевых продуктов, основанный на действии кислоты; фри (фр. frit «жареный»)- обжаренный в большом количестве растительного масла (фритюра); 2) процесс приготовления: штройзель (нем.Streusell «обсыпать крошками») - печенье, обсыпанное крошками; бисквит (фр.biscuit «дважды вареный») - пирожное из взбитых яиц, муки и сахара; сорт сдобного печенья; рулет (фр. roulette «свертывать») – кушанье из рубленого мяса или картофеля с начинкой, имеющее форму удлиненного, обычно округлого куска; кондитерское изделие с начинкой; освобожденный от кости окорок, которому придана удлиненная форма; 3) внешнее сходство: вафли (нем. Waffel- «сота», «ячейка”) – тонкое сухое печенье с рельефными клеточками по поверхности; эклер (фр.eclair – букв. «вспышка», «молния») – пирожное в глазури; пудинг (англ. Pudding букв. «расплывшееся, лишенное выражения лицо» ) – запеканка из крупы, мучных 8 изделий, творога и т.п. с фруктами, сластями или иными приправами; штрудель (нем. Strudel « воронкообразный вихрь») – кондитерское изделие, напоминающее рулет. Особую подгруппу образуют названия реалий, в основе которых лежит дословный перевод: антрекот (фр.entrecot< entre «между» + cot «ребро»)- отбивная котлета из межреберной части говядины; винегрет (фр.vinaigrette< vinaigre –«уксус») – холодное кушанье из смеси мелко нарезанных овощей, приправленное растительным маслом; десерт (фр. decert –«убрать все со стола») - блюдо, завершающее обед; желе (фр.gelle < gel- «мороз», «масса с эластичной консистенцией») – десертное блюдо из фруктовоягодных соков, сахара, вина и сливок других. продуктов с помощью желатина; брокколи (ит.broccoli < brocco – «отросток», «росток») – однолетнее овощное растение, разновидность капусты с мясистыми побегами, соцветия которых по мере их образования и употребляют в пищу; рахат-лукум (тур. rahat lokum < араб. «освежающее», «подкрепляющее») – кондитерское изделие из сахара, муки и крахмала с орехами и миндалем; тирамису ( ит. tiramisu «вознеси меня») - десерт из бисквита, бренди, сыра, сливок. Рассмотрение заимствований в семантическом аспекте свидетельствует о том, что в одних случаях слово усваивается в языке-рецепторе в исконном значении, что обусловливает тесную связь этой лексической единицы с родным языком: бифштекс (англ. «кусок мяса») – жареный кусок отбивной говядины; фарш (фр. букв. «начинка)» – начинка для различных кушаний. В других случаях заимствование понятия происходит одновременно с расширением лексического значения слова: например: значение слова мармелад (фр. «повидло из айвы») в языке – рецепторе стало гораздо шире, поскольку в словарях оно зафиксировано как «кондитерское изделие из фруктово-ягодного сока, картофельной муки и сахара». Также в процессе заимствования наблюдается явление, сопровождающееся сужением исконного лексического значения, то есть сокращением семантической структуры. Например, немецкое струдель (вариант штрудель) вошло в русский язык только в значении «кондитерское изделие из вытяжного теста с какой-либо начинкой, напоминающее рулет», хотя в языке-источнике оно зафиксировано в двух значениях. Описание названий пищи с точки зрения их происхождения предоставляет возможность проследить историю становления русской кухни, которая прошла многовековой путь развития, пережив несколько этапов. Вторая глава диссертации «Системные отношения в лексико-тематической группе «пища» посвящена исследованию системных отношений в лексико-тематической группе «пища». Сначала предметом анализа становятся гиперо-гипонимические, синонимические отношения, затем – отношения полисемии и омонимии. Широко развитым видом парадигматических связей между единицами понятийной сферы «пища» являются гиперогипонимические (родовидовые) отношения, которые особенно характерны для лексики, обладающей денотативной семантикой, в силу того что она структурируется на принципах тематической классификации. Наиболее разветвленные гиперогипонимические ряды образуют наименования, означающие базовые понятия, на которых основана данная лексико-тематическая группа. Родовидовые группы могут быть построены исходя из тематической составляющей, связанной с происхождением пищи: мясо домашних животных: баранина, говядина, козлятина, крольчатина, свинина; мясо молодых домашних животных: поросенок, телятина, ягнятина; мясо диких животных: зайчатина, изюбрина, лосятина, медвежатина; домашняя птица: гусь, индейка, курица, утка, цыпленок; дикие птицы: вальдшнеп, куропатка, перепелка, рябчик, тетерев, фазан. 9 Наименования рыб можно разделить на группы исходя из места их обитания: пресноводная рыба: вобла, горбыль, карась, карп, лещ, пескарь, сазан, сом, таймень, чехонь, хариус, щука, рыбец, корюшка, ряпушка,, язь; морская рыба: анчоус, барабулька, белуга, горбуша, камбала, кефаль, кижуч, килька, навага, семга, скумбрия, окунь, осетр, мойва, сельдь, ставрида, стерлядь, тарань, треска, тюлька, чавыча, угорь, сайра, салака, хек, терпуг. В отдельную группу выделяются морепродукты: кальмар, краб, креветки, лангуст, мидии, морская капуста, омары, осьминог, устрицы. Родовидовые группы, объединяющие названия растительной пищи, выглядят таким образом: плоды фруктового дерева: абрикос, айва, алыча, груша, жердела, слива, персик, яблоко, нектарин; плоды цитрусовых: апельсин, грейпфрут, киви, лайм, лимон, мандарин, фейхоа, померанц; плоды тропического дерева: авакадо, манго, гуава, банан, папайя; плоды кустарника: ананас, артишок, баклажан, виноград, горох, кабачок, лук, морковь, огурец, помидор, патиссон, редис, редька, репа, свекла; ягоды: барбарис, брусника, вишня, гранат, клубника, малина, смородина, ежевика, костяника, голубика, морошка, калина, клюква, крыжовник, черешня, черника, облепиха, рябина, черемуха, инжир, кизил; сушеные плоды и ягоды: изюм, курага, кишмиш, сабза, урюк; грибы: груздь, опенок, подосиновик, подберезовик, сыроежка, трюфель, шампиньон, сморчок, белый гриб, лисички, масленок, поддубень, рыжик; орехи: арахис, кешью, грецкий орех, фисташки, кедровый орех, миндаль, фундук, кокос, пекан; травяные растения, употребляемые в пищу: салат, петрушка, укроп, кинза, сельдерей, черемша, шпинат, щавель, кресс-салат, артишок, латук. Далее выделяются родовидовые группы, объединяющие названия кулинарных блюд, которые непосредственно связаны с порядком приема пищи: жидкие горячие блюда (супы): борщ, борщок, зеленый борщ, суп с фрикадельками, суп с клецками, уха, похлебка, щи, луковник, суп-пюре, рассольник, солянка, тюря, консоме, шурпа, харчо, хаш; жидкие холодные блюда: окрошка, ботвинья, свекольник. В образовании родовидовых групп, объединяющих названия вторых блюд, классифицирующим признаком может быть характер пищи, а также основной ингредиент: блюда, приготовленные из цельного куска мяса: антрекот, отбивная, ромштекс, ростбиф, стейк, буженина, карбонад; блюда, приготовленные из мясного фарша: зразы, тефтели, кнели, биточки, котлеты, фрикадельки, пельмени, голубцы, шницель, манты, долма, люля-кебаб; блюда, приготовленные из разделанного на кусочки мяса: азу, бифштекс, жаркое, гуляш, бефстроганов, лангет, поджарка, рагу, фрикасе, шашлык, чинахи, чахахбили; рыбные блюда и рыбные продукты: балык, уха, калья, лососина, строганина; жидкие приправы: аджика, бешамель, горчица, сациви, соус, белый соус, кетчуп, майонез, мусс, подлива, ткемали, уксус, маринад; пряности: имбирь, ваниль, гвоздика, кардамон, кориандр, паприка, зира, куркума, мята, тмин, перец, шафран, розмарин, корица, лавровый лист, чили, хмели-сунели, мускатный орех. Обращают на себя внимание родовидовые группы, включающие названия хлебобулочных, тестяных, молочных, кондитерских изделий, яичных и крупяных блюд: хлеб: багет, батон, булка, буханка, каравай, просфора, поскребыш, подовик, лаваш, пита, хала; хлебобулочное изделие, имеющее определенную форму: баранка, бублик, калач, крендель, рожок, сгибень, слойка, сайка, витушка; тестяное изделие крупной формы: блинник, рулет, курник, кулебяка, пшенник, гречушник, хачапури, пицца; тестяное изделие, имеющее форму лепешки: блин, ватрушка, оладьи, пышка, пряник; тестяное изделие с начинкой: вареник, расстегай, чурек, пельмени, манты, голубцы, долма, равиоли, хинкали, хычин, чебурек, чурек, сочник, пирожок,, беляш; крупяные блюда: каша, мамалыга, размазня, ризотто, пшенник, тыквенник, ячневик; яичные блюда: омлет, яичница, глазунья, гоголь-моголь; молочные изделия и напитки: молоко, 10 сливки, сыворотка, кефир, варенец, ацидофилин, простокваша, ряженка, мацони, йогурт, творог, сметана, творожная масса, сыр, кумыс, айран; колбасные изделия: колбаса, сервелат, салями, сосиски, сардельки, купаты, зельц; копчености: бастурма, балык, бекон, ветчина, грудинка, окорок, рулет, шейка, филе; кондитерские изделия: безе, торт, кекс, конфета, пирожное, желе, наполеон, шарлотка, штрудель, мармелад, марципан, эклер, круассан, пахлава, пастила, рахатлукум, нуга, халва, щербет, ирис, помадка, ромовая баба, зефир, козинаки, чурчхела; печенье: бисквит, вафля, галета, крекер, хворост; кондитерские изделия, служащие добавлением к сладким блюдам: бланманже, мусс, суфле, глазурь, пралине. Родовидовые группы, включающие в свой состав названия различного рода напитков: безалкогольные напитки из растений и плодов: чай, кофе, какао, мате, каркадэ, кисель, компот, сбитень, сок, взварец, грушовничек; безалкогольные прохладительные напитки: квас, минеральная вода, пепси-кола, кока-кола, фанта, тоник, тархун, лимонад, ситро, крюшон; алкогольные напитки: бальзам, брага, бренди, водка, вино, глинтвейн, пиво, коньяк, шампанское, грог, пунш, виски, джин, сакэ, текила, ром, ракия, портвейн, наливка, ликер, коктейль, самогон, сивуха; настойки из ягод или трав: рябиновка, клюковка, сливовка, смородиновка, вишневка, терновка, Ерофеич. Нельзя не отметить того, что гиперо-гипонимические отношения носят многоступенчатый характер. Так, гипоним пирог (изделие из раскатанного теста), в свою очередь, становится гиперонимом по отношению к лексемам кулебяка, блинник, гречушник, курник. Гипоним конфета (кондитерское изделие) выступает в качестве гиперонима к лексемам драже, монпасье, леденец, помадка, ирис, грильяж, нуга, карамель. Гипоним пирожное (кондитерское изделие из теста) выступает гиперонимом по отношению к лексемам безе, эклер, наполеон, трубочка. Другим развитым видом парадигматических отношений, присущим лексике понятийной сферы «пища», являются отношения синонимии. В настоящей работе проблема синонимии трактуется исходя из широкой точки зрения, ориентированной на речевую деятельность, для успешного осуществления которой важно использовать все средства выражения, способные выступать если не в качестве синонимов в узком смысле, то в качестве «синонимических замен». Наблюдения показывают, что синонимические ряды, включающие названия пищи, обычно состоят из двух членов, реже – трех, при этом синонимический ряд образуют разные типы синонимов: с точки зрения наличия дополнительных семантических оттенков - абсолютные и неабсолютные, стилистических свойств – нейтральные и стилистически окрашенные, морфологических особенностей - разнокоренные и однокоренные, особенностей структуры - однословные и двусловные. Собранный материал исследования свидетельствует о том, что в лексикотематической группе «пища» содержатся семантически тождественные синонимы: бублик – баранка; соус – подлива – подливка; холодец – студень; помидор – томат; семечки подсолнух; скумбрия – макрель; заливное - холодное; смоква – инжир– фига; заливное – галантир; приправа – пряности, специи; десерт – сладкое – третье (блюдо); творожник – сырник; сало - шпик; маслина – оливка; оливковое масло – прованское масло; каравай – коврига. Семантические отношения тождества обнаруживаются между однословным наименованием и двусловным, которое со стилистической точки зрения является перифразой: топинамбур – земляная груша; рис – белое зерно, сацинское пшено; водка – хлебное вино; инжир – винная ягода, боровик - белый гриб. Среди синонимов, относящихся к лексико-тематической группе «пища», обнаруживаются такие языковые единицы, которые имеют ограниченную сферу 11 употребления вследствие того, что относятся к просторечию: еда – харчи (прост.), жратва, жранье (грубо прост.); пища – варево (прост.); мороженое – морожка (прост.); лепешка – лепеха (прост.); жареное – жарево (прост.); копчености – копченка (прост.). Стилистические синонимы составляют наименования пищи, входящие в состав кодифицированного литературного языка: глазурь – полива (разг.); дичь – дичина (разг.); курица – кура, хохлатка (разг.). Многочисленную группу образуют синонимические пары, один из членов которой является однословным заменителем составного наименования: лавровый лист – лаврушка (разг.); медовый пряник – медовик (разг.); копченая рыба – копчушка (разг.); жареная пища – жаркое (разг.). Наблюдения показывают, что отношения семантического тождества обнаруживаются между стилистическими синонимами, один из которых содержит десемантизированный суффикс –к (а): тушеное мясо – тушенка (разг.); сгущенное молоко – сгущенка (разг.). Разговорные наименования пищи, выступающие в качестве однословных синонимов словосочетаний, демонстрируют одну из важных функций словообразования, тесно связанную с активными процессами, происходящими в разговорной речи. Среди синонимических пар, образованных стилистическими синонимами, выделяются такие ряды, члены которых отличаются степенью современности: еда снедь (устар.); кукуруза - маис (устар.); свекольник – холодник (устар.); начинка – снадобье (устар.); филе – филет (устар.). Рассматривая данный вид системных связей, следует подчеркнуть, что явление гипонимии и синонимии находятся в отношениях пересечения. Высокая степень семантической близости, свойственная некоторым гипонимам, делает подвижной границу между родовидовыми группами и синонимическими рядами. Однако в разряд синонимов такие гипонимы все же не переходят, поскольку слова с более узким и более конкретным значением содержат дифференциальную сему, которая указывает на цвет, консистенцию, ингредиент, процесс приготовления и т.п.: соус – бешамель - густой соус из молока; абрикос - жердела – молодой абрикос; каша – размазня (разг.) – жидкая каша; борщ – борщок – суп из одной свеклы; горох – горошек – незрелые зерна гороха. В лексико-тематической группе «пища» обнаруживаются единицы, которые служат обозначением одной и той же реалии и находятся между собой в вариантных отношениях. В нашем материале прежде всего обнаруживаются фонематические варианты: камса и хамса; сандвич и сэндвич; ланч и ленч; боржоми и боржом; гуайява и гуаява; суши – суси. Обращают на себя внимание словообразовательные варианты: сардина – сардель; индейка и индюшка; сочник – сочень. Грамматические варианты единичны: желатин (м.р.) и желатина (ж.р.). Также в незначительном количестве представлены акцентологические варианты: кета и кета; оленина и оленина. Антонимические отношения не характерны для лексики, служащей обозначением пищи, поскольку таксону лексики, называющему продукты питания, блюда и напитки, не свойственно номинировать противоположные явления одной сущности. В лексико-тематической группе «пища» достаточно широко представлено явление полисемии, ибо многие номинации, входящие в состав этого объединения, сохраняют и развивают многозначность. Например: Батон 1.Белый хлеб продолговатой формы. 2.Колбасное изделие продолговатой формы. Блинник 1. Пирог из расположенных слоями блинов с начинкой между ними. 2. Блинчатые пирожки, блины с начинкой. Желе 1. Сладкое студенистое кушанье, приготовленное из сваренного с сахаром фруктового или ягодного сока, молока, вина с добавлением желатина. 2. Густая студенистая масса, образующаяся при длительной варке 12 в воде костей и других животных продуктов. Рулет 1.Кушанье из рубленого мяса в форме толстой колбасы; 2. Кондитерское изделие из теста, свернутого в несколько слоев, со сладкой начинкой. 3. Окорок с вытянутой костью, которому придана форма толстой колбасы. Сандвич 1. Два сложенных вместе ломтика хлеба с маслом, сыром, колбасой и т.п. 2. Вид мороженого с вафлями. Щербет 1.Восточный фруктовый прохладительный напиток; 2. Густая сладкая масса, приготовленная из фруктов или из кофе, шоколада с добавлением орехов. Лексико-семантические варианты, служащие обозначением пищи, характеризуются разной степенью абстракции, то есть расширением или сужением основного значения: Аперитив 1. Слабый спиртовой напиток для возбуждения аппетита. 2. разг. Любой спиртной напиток, употребляемый перед едой. Бисквит 1. Пирожное из взбитых яиц, муки, сахара. 2. Сорт легкого сдобного печенья. Подсолнечник 1. Однолетнее масличное растение с высоким стеблем и крупным желтым цветком. 2. Семечки этого растения. Многозначность слов, служащих обозначением пищи, возникла в результате метонимического или метафорического переноса значения. Вследствие метонимического переноса образовались лексико-семантические варианты лексем, многие из которых служат наименованием растительной пищи. Здесь наблюдаются перенос значения с целого – на часть: дерево (кустарник) – плод этого дерева (кустарника): Артишок 1. Травянистое растение семейства сложноцветных с круглыми перисто рассеченными листьями. 2. Мясистая цветочная головка этого растения, употребляемая в пищу. Вишня 1. Родовое название дерева с сочными косточковыми темно-красными и светло-красными ягодами из семейства розовых. 2. Плод вишневого дерева; Также встречается перенос названия предмета на приготовленное из него блюдо или напиток: Анисовка 1.То же, что анис (сорт яблок). 2. Водка, настоянная на анисе; Блинчик 1. Маленькая тонкая лепешка из пресного теста, испеченная на сковороде, на жару. 2. Обычно мн. Кушанье из таких лепешек, свернутых пирожком или трубочкой, с начинкой. Килька 1. Маленькая рыбка семейства сельдевых. 2. Только мн. Консервы из этой рыбки. Некоторые названия пищи, являющиеся лексико-семантическими вариантами многозначных лексем, были образованы путем метафорического переноса: глазурь (закрепленный обжигом глянцевитый стеклообразный сплав для покрытия керамических изделий) – глазурь (густой сахарный сироп для приготовления цукатов, обливки готовых мучных изделий); икра (масса из яичек, самок рыб, моллюсков, иглокожих и некоторых водных животных и земноводных) – икра (кушанье из мелко нарезанных овощей, грибов); рожок (название различных изделий, предметов в форме рога) – рожок (небольшой белый хлебец в форме полукруга) – мн. рожки (макаронные изделия в виде коротких трубочек); хворост (сухие отпавшие ветки деревьев, высохшие тонкие сучья или стволы) – хворост (рассыпчатое печенье из тонких полосок теста, сваренных в масле). Таким образом, источником семантической деривации, в результате которой возникают наименования пищевых продуктов, становятся слова из разных понятийных сфер. В свою очередь, сами наименования пищи служат источником метафорического переноса: баранка (пшеничный хлебец в виде кольца из заварного крутого теста) баранка рулевое колесо автомобиля); винегрет (холодное кушанье из мелко нарезанных овощей, овощей, мяса или рыбы, яиц с соусом, маслом) – винегрет (разнородные сведения, мысли); каша (кушанье из сваренной или запаренной крупы) – каша (нечто беспорядочное, путаница); (размазня (жидкая каша) - размазня (вялый нерешительный человек); пышка (пышная круглая булочка) – пышка (толстый пухлый ребенок или женщина). Анализ показывает, что в настоящее время наблюдается процесс расширения значений, охватывающий разные группы конкретно-предметной лексики. Этот процесс 13 может быть следствием отрыва от денотата: слово начинает активно употребляться по отношению к разным обозначаемым, причем весьма далеким от прежнего обозначаемого, предписанного ему словарным значением. Так, слово коктейль приобретает значение «любая смесь». В этом широком значении оно часто встречается в языке газет: соляной коктейль, витаминный коктейль, смертельный коктейль и т.п. Слово начинка в современной речевой практике обозначает «то, что кладется внутрь какого-либо предмета» - телефона, компьютера и т.п. Нельзя не заметить, что рассматриваемый нами пласт лексики достаточно подвижен в направлении гиперонимизации, а также вытеснения одних гипонимов другими. Так, значительный отрыв от прежнего денотата и как следствие - формирование нового, более широкого значения - в настоящее время происходит у слов балык, брынза, красная рыба. Члены лексико-тематической группы «пища» активно вступают в отношения омонимии. В пределах лексико-тематической группы «пища» этот вид системных отношений представлен единичными случаями: бычок 1 (1. уменьш. к бык; 2. молодой бык) и бычок 2 (небольшая морская рыба, родственная окуню); сливки 1 (уменьш. к сливы) и сливки 2 (густой жирный верхний слой молока); сарделька 1 (тонкая короткая сосиска) и сарделька 2 (маленькая морская промысловая рыбка). В большинстве случаев омонимичные отношения наблюдаются между названиями пищи и единицами языка, принадлежащими к другим понятийным сферам. Среди омонимов имеющих непосредственное отношение к нашему материалу исследования, прежде всего, обнаруживаются собственно лексические, то есть полные омонимы, принадлежащие к одной части речи: гранат 1 (южное дерево, а также крупный зернистый темно-красный плод его с многочисленными кисло-сладкими семенами) и гранат 2 (минерал класса силикатов, прозрачный драгоценный камень, преимущественно темно-красного цвета); тост 1 (короткая застольная речь, здравица; первоначально в Англии перед оратором ставили стакан с водой и поджаренный ломоть хлеба) и тост 2 (поджаренный или подсушенный тонкий ломтик хлеба); филе 1 (мясо высшего сорта; рыба, очищенная от костей) и филе 2 (вышивка). Омонимические пары могут состоять из лексико-грамматических омонимов. Нередко среди таких омонимических пар один член является обозначением одушевленного предмета, а другой – неодушевленного: угорь 1 (рыба со змеевидным телом) и угорь 2 (небольшой воспаленный бугорок – сальная пробка); мандарин 1 (в феодальном Китае крупный чиновник) и мандарин 2 (цитрусовое дерево, а также сочный ароматный сладкий плод его с мягкой оранжевой кожурой); рак 1 (покрытое панцирем пресноводное или морское членистоногое с клешнями и брюшком) и рак 2 (злокачественная опухоль из эпителиальных и кроветворных клеток). В нашем материале исследования также обнаруживаются омографы: мука (размолотые в порошок зерна пшеницы или ржи) и мука (сильное физическое или нравственное страдание); ужин (вечерняя еда) и ужин (количество сжатого с полей хлеба); уточка (уменьш. утка) и уточка (уменьшение ширины лезвия путем стачивания). Обращают на себя внимание и синтаксические омонимы: горячее (прил.) – горячее молоко и горячее (сущ.)- подать горячее; заливной (прил.) – заливной луг и заливное (сущ.) – приготовить заливное; мороженое (прил.) – мороженое мясо и мороженое (сущ.) – купить мороженое; сладкое (прил.) – сладкое печенье и сладкое (сущ.) – на сладкое мороженое. Среди омонимов с выраженной морфологической структурой выделяются пары языковых единиц, где обнаруживается: 1) омонимия основ: нарезка 1 (от нарезать 1: разделить ножом на части) и нарезка 2 (нарезать 2: сделать нарезы); болтушка 1 (род похлебки от болтать – размешивать, приводить в движение) и болтушка 2 (разг. то же, 14 что болтун от болтать – говорить много, быстро); 2) омонимия аффиксов: кабачок 1 (огородное растение семейства тыквенных с овальным продолговатым плодом, а также самый плод) и кабачок 2 (уменьш. к кабак). Многие омонимы представляют собой исконно разные слова: гвоздика 1 (англ. pink. Дикорастущее и садовое растение: красная гвоздика) и гвоздика 2 (англ. clove. Пряность из сушеных почек гвоздичного дерева); ливер 1 (анл. liver - печень. Продукт из внутренностей животных: легкого, сердца, печени, селезенки) и ливер 2 (англ. liver< лат. levare – поднимать. Ручной насос для перекачивания жидкости из одного сосуда в другой). В третьей главе «Функционирование наименований пищи в сфере массовой коммуникации» находит отражение функциональный аспект исследования наименований пищи. Здесь сначала дается характеристика отличительных особенностей функционального подхода в современной лингвистической науке, а затем подвергается анализу стилистическая и социокультурная роль наименований пищи, использующихся в разных сферах общения. Выдвижение на первый план задачи изучения языка в действии, в живом функционировании, в реальных речевых ситуациях повысило значимость функциональной парадигмы в отечественном языкознании, взявшем на вооружение тезис известного ученого-философа, одного из ярких мыслителей XX века Л.Витгенштейна о том, что «мир есть совокупность фактов, а не вещей». Согласно нашим наблюдениям, наименования пищи активно функционируют в средствах массовой информации, где они выполняют не только номинативную, но и стилистические функции, помогая авторам реализовать заданные интенции. Материалом исследования этих языковых единиц в функционально-стилистическом аспекте послужили публицистические тексты, размещенные на страницах периодических изданий, а также в Интернете. Предметная пищевая лексика оказалась весьма востребованной в речевой практике современной российской прессы, которая постоянно стремится к поиску свежих экспрессивных средств выражения, способных воздействовать на сознание и закрепиться в памяти читательской аудитории. Небывалая активность лексики, относящейся к понятийной сфере «пища», во многом обусловлена экстралингвистическими причинами. В результате революционных изменений в российском обществе, взявшем в конце прошлого столетия курс на рыночную экономику, умножение богатств, услуг, различного рода материальных благ, заметно повысился интерес к бытовой сфере. При этом важно отметить, что в перестроившемся сознании наших соотечественников также произошла смена ценностных установок. Кроме того, активизация пищевой лексики в газетной речевой практике также была вызвана и внутренними факторами. Кулинарную и гастрономическую сферы следует рассматривать как общедоступный тематический источник, обеспечивающий быстрое и в то же время эффективное восприятие метафор. Единицы, относящиеся к понятийной сфере «пища», легко подвергаются метафоризации. Оценочные коннотации русской пищевой лексики, возникающие в результате семантической трансформации значения, обусловлены признаками продуктов питания (форма, консистенция, назначение и т.п.), которые если и не входят в прямое значение лексемы, то непосредственно из него вытекают. Благодаря эмоциональнооценочным коннотациям актуализируется отношение автора-публициста к политическим, экономическим, социальным явлениям или событиям. Для газетной публицистики конца XX - начала XXI веков характерна повышенная метафоричность, так как в постсоветских СМИ метафора превратилась в одно из самых распространенных и в то же время самых эффективных приемов воздействия на читательскую аудиторию. Наблюдения показывают, что с помощью 15 кулинарной метафоры происходит моделирование политической действительности. Так, в прессе политика отождествляется с кухней: Политическая кухня не коммунальная (Известия); Политическая кухня Кабула и народы Афганистана (АиФ). Вышеназванный метафорический образ, будучи одним из центральных в публицистической картине мира, широко используется не только в политическом дисурсе, но и спортивном. Наличие этого образа обусловливает высокую частотность употребления кулинарных метафор, которые формируют один из значительных фрагментов языковой картины мира. Метафорическое представление спортивной жизни и деятельности в виде кухни предполагает соответствующие роли субъектов деятельности, среди которых обнаруживаются, конечно, повара, умеющие готовить блюда разного качества: <…> Хотя у Александра Жулина (у которого, кстати, не одна перспективная пара) есть помощники, деликатесное блюдо должен доводить до высшей кондиции повар (Конференция А.Вернера. http://www.wer-art.com/conf/) Опытные тренеры, добившиеся больших успехов вместе со своими учениками, получают высокую оценку с точки зрения кулинарного искусства: В тот раз наш разговор продолжения не получил, но через год, после победы Ильи Кулика на Белой Олимпиаде в Нагано, я поздравил Татьяну Тарасову с приобретением звания кулинара высшей квалификации и в этом разделе фигурного катания (Акулы или дельфины? http://www.arthurwerner.narod.ru/) Из общеупотребительных средств выражения положительной оценки, заимствованных из кулинарной сферы, часто встречаются метафоры деликатес и десерт: Поэтому танцевальные или спортивные пары, несомненно, были бы более интересным «десертом» (Нас цветами встречала София. http://www.arthurwerner.narod.ru/) Положительную окраску обнаруживают и конкретные названия сладостей, которые могут иметь как свободное значение, так и фразеологически связанное: <…> Конечно, для Дубовой уровень катания был слишком низким, но она решила пойти навстречу настойчивому родителю и посмотреть, можно ли сделать «конфетку» из этого сырья (Зеленая грязь на бальных танцах. http://www.arthurwerner.narod.ru/) Актуализация сладкого вместо соленого или кислого - вкусов, исторически свойственных русской бытовой культуре, по всей видимости, во многом связана с непрекращающимся влиянием традиций европейской кухни, откуда были заимствованы многие номинации сладких блюд и кондитерских изделий: В результате «попадания» в первую группу судьи недооценили и Бутырскую, и Маркову, и немецкую фигуристку Марину Кильман, зато подняли «французскую шоколадку» Сурию Бонали (Не тает французская шоколадка. http://www.arthurwerner.narod.ru/) Для описания внешности спортсменок активно привлекаются названия мучных или хлебных изделий: Восемнадцатилетняя пампушечка спокойно показала все, чему она к этому чемпионату научилась, и ушла со льда с улыбкой победительницы (Российские цветки на сакуре на распустились. http://www.arthurwerner.narod.ru/) Уменьшительно-ласкательные формы, с одной стороны, передают положительное отношение автора к участницам соревнований, а с другой стороны, они опосредованно указывают и на молодость спортсменок, спортивный рост которых сопровождается ростом физическим: Однако этот «заводной мандаринчик» наделен энергией, которой вполне хватит на исполнение двух, а то и трех произвольных программ подряд. Я видел ее на тренировках и думаю, что японским вишенкам следует глубоко задуматься над тем, как в недалеком будущем выигрывать у человечка с таким могучим потенциалом (Остравская Чех-арда, или что я видел. http://www.arthurwerner.narod.ru/) 16 Уровень спортивного мастерства ассоциируется с продуктом, напитком или плодом, который созревает постепенно, в результате действия каких- либо процессов. Используя метафорическую лексику, автор выступает не только как журналист, способный профессионально спортсмена, но и как гурман, обладающий тонким вкусом: Но даже те судьи, кто ставит Бутырской четвертые или пятые оценки, признают, что ее катание – это выдержанное марочное вино высшей категории, букет которого надолго остается во вкусовой памяти, а то, что показывают сегодняшние чемпионки – молодое крепленое винишко (Ее величество Женщина. http://www.arthurwerner.narod.ru/). Оценка спортивного мастерства фигуристки дается на фоне антитезы, позволяющей более глубоко осмыслить, в чем заключается преимущество настоящего профессионала, выступление которого запоминается долгим «послевкусием». Контраст подчеркивает значение противоположных сущностей, и поэтому данный прием оказывается весьма целесообразным для создания стилистического эффекта. Оригинальным приемом является обыгрывание гипонимов, выступающих в качестве образных наименований: И стоило ли руководству БСК тратить деньги на чужие картофельные оладьи, если дома на столе своих драников миска? (На нет и суда нет. http://www.arthurwerner.narod.ru/) Эффективной реализации заданных интенций способствует стилистическая конвергенция, то есть одновременное использование нескольких стилистических приемов: Несмотря на более чем десятилетний стаж президентства, итальянец так и не постиг секретов закулисной стороны фигурного катания, особенно ее «отдела русской кухни», из-за чего уже имел массу неприятностей с антирусской альтернативной федерацией WSF. Иначе не окружил бы себя свитой кухместеров, каждый из которых варит за его спиной собственный жирный супчик, а сеньору президенту вешает на уши тонны спагетти. Правда, подают ему эту лапшу под сладким соусом из лести и неискренних комплиментов, за счет чего попытки Оттавио Чинкуанты добраться до глубин фигурного катания остаются путешествиями дилетанта вдоль потемкинских деревень (Потемкинские деревни. http://www.arthurwerner.narod.ru/) Апеллируя к фоновым знаниям читателя, журналисты часто используют названия продуктов или напитков, ставших символом той или иной нации, для создания неповторимой экспрессии: Тамаре Николаевне Москвиной удалось смешать коктейль из «саке» и «самогона (http://www.arthurwerner.narod.ru/)». В этом отрывке автор оценивает спортивную пару – Юку Кавагути, приехавшую тренироваться в Россию из Японии, и ее русского партнера Александра Смирнова. Как показывают наблюдения, в современной газетной речи получили широкое распространение такие метафоры, как гарнир, соус, служащие приправой к основному блюду, которое может «украсить» или, напротив, «испортить» его. Вышеназванные метафоры часто встречаются не только в спортивном, но и в политическом дискурсе, где они нередко приобретают неодобрительные оценочные коннотации. Возникновение негативной эмоционально-оценочной окраски во многом обусловлено семой исходного значения («добавление к чему-либо»): Под соусом лобби Принят закон «О торговле». Дума превращается из штамповочного цеха в арену борьбы различных групп влияния (Новая газета. 18.02.09) Смысловая емкость кулинарной метафоры может повыситься за счет ассоциаций с ранее созданными метафорическими единицами, активно функционирующими в политической коммуникации: Абхазия и другие горячие блюда (Новая газета. 28.04.08) Метафора горячие блюда построена по аналогии с устойчивым выражением горячая точка, причем такая аналогия оказывается мотивированной 17 экстралингвистическими причинами: острый вопрос о независимости Абхазии требовал незамедлительного решения. Далее мы переходим к рассмотрению наименований пищи, выступающих в качестве социокультурных знаков в языке СМИ, рекламы, а также в живой разговорной речи. По качеству потребляемых продуктов, их разнообразию издавна принято делать выводы о материальном благосостоянии человека, его положении в обществе, поэтому социолингвистический анализ номинаций пищи является весьма плодотворным в направлении исследований «язык и общество». Это направление начало активно развиваться на рубеже столетий в новом контексте постановки актуальных проблем лингвистики. В конце XX - начале XXI веков в результате перестройки коренным образом изменилась мировоззренческая парадигма, соответственно изменилось и отношение граждан общества к бытовой сфере. В сознание россиян стали активно внедряться новые ценностные установки, ориентированные на воспитание человека потребляющего. Роль пропагандисткой машины в перестроившемся обществе взяла на себя реклама, тексты которой, пронизанные гедонистическими мотивами, содержат такую ценностную доминанту, как получение удовольствия от еды. Лингвистический анализ рекламных текстов, в частности тех, которые посвящены продвижению на потребительском рынке продуктов питания, убедительно свидетельствует о том, что ключевыми единицами российского образа жизни стали слова комфорт, радость, удовольствие, наслаждение. Гастрономическая реклама, которая делает акцент на новизну предлагаемых продуктов, экзотичность и - что еще закономерно – престижность, прежде всего обращается к гурманам, предлагая изысканные блюда и десерты, например, из Италии: ризотто, тирамису, сабайон, карпаччо. Наименования пищи часто выносятся в заглавия газетных материалов, которые призваны заинтересовать читателя, а значит, остановить его внимание. Современные газетные заголовки содержат названия экзотичных продуктов, считающихся едой для «избранных»: Фуа-гра расходится очень быстро (Новая газета.25.12.09) Характерно, что реклама не только приглашает отведать – она проявляет агрессивность, не уставая напоминать нам о еде, настойчиво советует заполнять любую паузу потреблением пищи. Поэтому вполне естественно, что у духовно настроенной части российского общества возникает актуальный вопрос «Что должна делать интеллигенция, когда остальные кушают Твикс?» (Новая газета. 04.12.06) Отражение в гастрономическом дискурсе ценностных доминант, присущих обществу потребления, тесно связано с проникновением в социум новой аксиологической модели, получившей название постсоветское буржуазное общество. В этом обществе пища становится символом богатства, знаком принадлежности к определенному социальному слою общества, наряду с другими атрибутами «красивой» жизни: Кортежи, вояжи, шикарные женщины, бильярд, деньги, власть, спортивные залы, бары, Сваровски, фондю, фуа-гра, омары, ананасы, хрусталь, шампанское, виски», - вот в таком ряду выстраиваются ценности современного общества в материале журналиста газеты «Комсомольская правда» (КП. 24.11.09) Важность изучения пищевой лексики в социолингвистическом аспекте во многом обусловлена тем, что, согласно многолетней традиции, существует определенный набор продуктов и блюд, составляющих не только основу питания, но и обладающих определенной культурной значимостью. Ярким и в то же время показательным примером такого продукта можно считать колбасу – пищевой символ советского времени, к 18 которому, несмотря на то, что после начала перестройки прошло уже несколько десятилетий, продолжают апеллировать члены российского социума. В советском обществе колбаса воспринималась как знак минимального уровня потребления: если человеку и колбасы было не на что купить, то в таком случае он относился к числу бедных людей, которые не помнили, когда колбасу ели. Поэтому сказать в чей- либо адрес «Колбасы никогда не видел» - значит подчеркнуть низкий уровень жизни этого человека. В настоящее время колбаса продолжает служить символом материального благополучия. Вот один из ярких примеров, подтверждающий значимость данного продукта в социальной характеристике россиянина: У бедняков отнимают детей. Пока обзаведение потомством для них еще непозволительная роскошь. Рожайте на здоровье. Но потом ребенка могут забрать навсегда. Потому что в порядке вещей задаваться вопросом: «Что лучше – колбаса или мать»? И для чиновника ответ очевиден (Новая газета.17.11.10) В современной массовой коммуникации обнаруживается и отрицательная оценка колбасы как социокультурного символа, которая возникает по той причине, что этот продукт воспринимается как знак приземленности, бездуховности. Отрицательное значение актуализируется во многих публицистических материалах, причем нередко в антонимических контекстах: Весь анализ заключается в нехитрой мысли о том, что у них колбаса, а у нас – духовность (Из выступления В.Шендеровича на заседании гильдии создателей информационных программ в рамках «ТЭФИ». Новая газета. 11.09.08). Состав социокультурных знаков – продуктов питания в настоящее время увеличивается. Так, в начале XXI века социокультурную функцию стал выполнять майонез. Социокультурная значимость этого продукта во многом обусловлена назначением продукта, кроме того, майонез активно пропагандирует российская реклама. Новый национальный продукт отвечает ценностным установкам общества, которые проявляются в стремлении к комфорту, душевному спокойствию, сытости. «Майонез – это покров. Своей чистотой и густотой он укроет любую сосиску «Студенческую», всякий пельмень из мяса молодой сои. В покрове таится покой, умиротворение. Накинуть покрывало на старый диван, повесить коврик на стену, включить новую лампу, намазать майонезом кусок вареной колбасы – хорошо, уютно жить на свете», - пишет обозреватель «Новой газеты», рассуждая о развитии мещанства в нашем обществе (Новая газета.№9.2007) Таким образом, мы видим, что духовность, ранее свойственная русскому общественному менталитету, уходит на периферию социальных ценностей. Формирование новой модельной личности обусловливает смену ориентиров: в прагматичном обществе активно пропагандируется тема богатства, денег, успешности. На первом плане – сытость новых русских буржуа, для которых тема еды является одной из первостепенных. На основании проведенного исследования мы пришли к следующим выводам. Лексико-тематическая группа «пища», прошедшая многовековой этап развития, является весьма многочисленной структурой, состав которой постоянно обновляется благодаря процессу заимствования, Количественное преимущество класса заимствованных единиц над классом единиц исконного происхождения свидетельствует об активном освоении данным лексиконом элементов бытовой культуры разных стран и народов. На основании проведенной стратификации лексики понятийной сферы «пища» можно не только установить степень влияния других языков, откуда заимствуются элементы, но и сделать наблюдения относительно лингвокультурологической характеристики данного фрагмента словаря и связанных с ним традиций национального 19 питания. Диахронический анализ лексико-тематической группы «пища» предоставляет возможность уточнить, какие продукты и блюда появились на русском столе в тот или иной период. Анализ языковых единиц понятийной сферы «пища» с позиций системного подхода показал, что этой группе лексики свойственны разные виды отношений. Вполне закономерно, среди языковых единиц с денотативной семантикой особенно развитыми оказываются гиперо-гипонимические отношения, которые являются многоступенчатыми. Развитие этого вида системных связей сопровождается появлением большого количества гипонимов, которые содержат в себе дифференциальные признаки, конкретизирующие семантику гиперонимов. Состав родовых наименований постоянно обновляется благодаря имеющей место тенденции к расширению значения, охватившей разные группы предметно-бытовой лексики. Наименования пищи, развивающие переносные значения на основе таких признаков, как консистенция, форма, цвет, назначение и т.п., активно используются в сфере массовой коммуникации, где они выполняют различные стилистические функции. Кулинарные метафоры особенно характерны для политического и спортивного дискурсов. Использование метафор, образованных от названий блюд и пищевых продуктов, помогает автору не только выразить свое отношение к факту, явлению, событию или героям этих событий, но и добиться стилистического эффекта наглядности, изобразительности. Интересно заметить, что в кулинарных образах находит отражение личность автора-публициста. В современной массовой коммуникации продукты питания выступают как социокультурные знаки, на основании которых можно сделать выводы, касающиеся социального статуса человека и его материального положения. Социокультурная функция наименований пищи ярко проявляется в публицистике, рекламе, а также в живой разговорной речи. Таким образом, проведенный нами анализ позволил сделать выводы как о лингвистических свойствах наименований пищи, так и о характере их функционирования в разных сферах общения. Перспективы дальнейшего лингвистического исследования этой тематической группы определяются возросшим интересом к бытовой сфере, в центре которой стоят материальные продукты, обеспечивающие жизнедеятельность человека. Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях автора: Статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ: 1. Шхумишхова А.Р. Семантический и концептуальный аспекты исследования лексемы «хлеб» // Вестник Адыгейского госуниверситета. Серия «Филология и искусствоведение». – Майкоп: изд-во АГУ, 2009. – Вып. 3. – С.251-255. 2. Шхумишхова А.Р. Стилистические функции кулинарных метафор в спортивном дискурсе // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение» – Майкоп: изд-во АГУ, 2011. - Вып. 1. – С.176-180. Статьи и тезисы в сборниках научных трудов: 3. Шхумишхова А.Р. Причины обновления лексико-тематической группы «пища» в русском языке конца XX столетия // Тезисы докладов XXXVI научной конференции студентов и молодых ученых вузов Южного федерального округа. – Краснодар: КГУФКСТ, 2009. –С. 100-101. 4. Шхумишхова А.Р. Концепт «Еда» в зеркале социолингвистического анализа // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Лингвокраеведение: Материалы II межрегиональной научно-практической конференции молодых ученых, 20 5. 6. 7. 8. 9. аспирантов и студентов (Ульяновск, февраль 2009). – Ульяновск: Ульяновский государственный университет, 2009. –С.19-23. Шхумишхова А.Р. Названия мясных блюд в русском языке: особенности значения и формы числа // Наука. Образование. Молодежь: Материалы V Всероссийской научной конференции молодых ученых (5-6 февраля 2009): Т.II – Майкоп: изд-во АГУ, 2009. –С.302-305. Шхумишхова А.Р. Этимологическая характеристика лексико-тематической группы «пища» // Научно-методическое обеспечение преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах в свете теории и практики межкультурной коммуникации: Материалы 3-й Всероссийской электронной дистанционной конференции. - Майкоп: изд-во АГУ, 2009. –С.160-166. Шхумишхова А.Р. Заимствованные слова - названия пищи в русском языке второй половины XX века // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: «Грамота», 2009.-№ 2 (21): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: В 3-х ч. – Ч.3. - С.192-194. Шхумишхова А.Р. О влиянии традиций питания на национальную культуру // Научно-методическое обеспечение преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах в свете теории и практики межкультурной коммуникации: Межвузовский сборник. - Майкоп: АГУ, 2010. – С.112-115. Шхумишхова А.Р. Тематические подгруппы наименований пищи в русском языке // Наука. Образование. Молодежь: Материалы Всероссийской научной конференции молодых ученых. Т. 2. – Майкоп: изд-во АГУ, 2011.- C.370-373.