На правах рукописи ПОЛЬСКАЯ Дарья Михайловна ЯЗЫК МОЛОДЁЖИ В СЛОВАРЕ И ТЕКСТЕ

advertisement
На правах рукописи
ПОЛЬСКАЯ Дарья Михайловна
ЯЗЫК МОЛОДЁЖИ В СЛОВАРЕ И ТЕКСТЕ
(на материале немецкой молодёжной литературы и прессы)
Специальность 10.02.04 – германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени
кандидата филологических наук
Смоленск – 2013
Работа выполнена на кафедре немецкого языка
и методики его преподавания
ФГБОУ ВПО «Смоленский государственный университет»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор
Лариса Михайловна Нюбина
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, доцент
Вадим Сергеевич Андреев
(Смоленский государственный
университет)
кандидат филологических наук, профессор
Галина Николаевна Россихина
(Брянский государственный университет
им. академика И.Г. Петровского)
Ведущая организация:
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
Защита состоится 1 ноября 2013 г. в 14:00 на заседании диссертационного совета Д 212.254.01 при ФГБОУ ВПО «Смоленский
государственный университет» по адресу: 214000, Смоленск, ул.
Пржевальского, 4, ауд. 72.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке СмолГУ и
на сайте http://www.smolgu.ru/.
Автореферат разослан 30 сентября 2013 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
доктор филологических наук,
доцент
Павлова Лариса Викторовна
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данная работа посвящена изучению путей пополнения языка
молодежи в немецком языке. Изучение этой проблемы опирается на
опрос носителей языка, учитывает социолингвистические, семантические, словообразовательные, стилистические коннотации этой лексики, а также изучение текстовых репрезентаций молодежных лексем.
Актуальность исследования. Молодежная лексика представляется недостаточно изученной с позиций комплексного подхода, ее
функционирования в различных сферах общественной и художественной коммуникации. Целесообразно исследовать не только семантические пути пополнения языка молодежи, но и его взаимодействие с литературным языком и обиходно-разговорной речью, а также текстовые
функции этой лексики в современной молодежной литературе и молодежной прессе.
Объектом исследования являются лексемы языка молодежи,
функционирующие в речи, языке, молодежной литературе и прессе.
Предмет исследования – семантическая характеристика молодежной лексики в словаре и тексте, парадигматические и синтагматические отношения внутри нее, ее возникновение по различным словообразовательным моделям, а также функционально-стилистические
и текстовые функции лексики молодежи.
Цель работы состоит в комплексном описании семантических, словообразовательных, стилистических особенностей, а также в
показе механизма взаимодействия молодежной, обиходно-разговорной
и нормативной лексики.
Цель исследования предопределяет решение следующих задач:
1. Уточнить дефиницию понятия «язык молодежи» и его взаимодействие с синонимично употребляемыми терминами «жаргон» и
«сленг»; определить место лексики молодежи в системе немецкого
языка и проанализировать ее взаимодействие с литературным языком
и обиходно-разговорной речью;
2. Провести анкетирование информантов – носителей немецкого
языка – для выявления лексико-семантических вариантов молодежных
слов, а также для установления принадлежности слов к языку молодежи;
3. Показать семантический способ образования лексикосемантических вариантов молодежных лексем, объединенных единством
смыслового пространства и системным характером взаимозависимостей,
выявить коннотации их значения и семантические изменения;
3
4. Выявить набор словообразовательных средств и моделей,
используемых в словопроизводстве молодежного лексикона и определить их роль в обогащении языка молодежи;
5. Систематизировать текстовые функции молодежных лексем, используемых в молодежной литературе и прессе.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые дается комплексный анализ семантической, словообразовательной и функционально-стилистической характеристик немецкой молодежной лексики с
точки зрения информантов – носителей языка. Новым аспектом является
изучение ее использования в письменных источниках, а также выявление
ее прагматического потенциала с учетом социолингвистического, гендерного, стилистического и прагматического аспектов.
В качестве теоретических оснований исследования послужили работы по социолингвистике (А.И. Домашнев, В.И. Карасик,
Т.Б. Крючкова и Б.П. Нарумов, Н. Диттмар, В. Порциг, Б. ШлибенЛанге и др.); по лексической семантике (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, О.С. Ахманова, В.Г. Гак, А.Е. Гусева, С.Д. Кацнельсон,
М.А. Кронгауз, Е.С. Кубрякова, К.А. Левковская, М.В. Никитин,
И.Г. Ольшанский,
Е.В. Падучева,
Е.В. Розен,
Ю.С. Степанов,
И.А. Стернин, В.И. Шаховский, Т. Шиппан, Д.Н. Шмелев, В. Шмидт и
мн. др.); по оценочности (Аристотель, Н.Д. Арутюнова, Н.Н. Болдырев, Е.М. Вольф, Т. Гоббс, Е.С. Ильюшина, И. Кант, Е.С. Кубрякова,
А.В. Кунин, Дж. Локк, М.А. Минина, М.В. Никитин, Дж. Мур, Платон,
Сократ, Спиноза и др.); по словообразованию (И.В. Арнольд,
Т.Б. Булыгина, Е.С. Кубрякова, Р.З. Мурясов, Е.В. Розен, М.Д. Степанова, И.С. Улуханов, В. Фляйшер, Г. Хельбиг и мн. др.); по прагматике (Н.Д. Арутюнова, Дж. Лакофф, Ч.У. Моррис, Ч.С. Пирс, Дж. Сёрль
и др.); по исследованию молодежной лексики (Я.К. Андроутсопоулос,
Э.М. Береговская, Ю.К. Волошин, С. Гойдова, С.В. Копаева, Н.Д. Матарыкина, Е. Нойланд, М.Ю. Россихина, Х. Хенне, П. Шлобински,
Г. Эманн и др.), по социологии (В.Н. Боряз, Е.В. Виноградова,
Н.Ф. Головатый,
С.Н. Иконникова,
И.С. Кон,
В.Т. Лисовский,
К. Маннгейм,
Х. Райндерс,
Л. Розенмайер,
К. Хуррельманн,
Н.А. Шматко, Б. Шэферс, Э.Х. Эриксон и др.).
Материалом исследования послужили 650 языковых единиц,
полученные методом сплошной выборки из молодежных романов
(К. Крахт «Faserland», А.Х. фон Ланге «Relax», Б. Леберт «Crazy»,
Б. фон Штукрад-Барре «Soloalbum») и молодежных журналов
(«Bravo», «Yam!» за период 2007-2008 гг.). Общий объем эмпирического материала составил 1748 страниц текста.
4
На защиту выносятся следующие положения:
1. Язык молодежи – это подъязык определенной возрастной
группы (13-30 лет), реально существующий пласт лексики, который на
функциональном уровне характеризуется неоднородностью (территориальной, социально-профессиональной, гендерной, временной, прагматической).
2. В трехчленной парадигме «литературный язык – обиходноразговорная речь – язык молодежи» разговорная речь как основная
сфера функционирования молодежной лексики выполняет посредническую функцию, граница между разговорной и молодежной лексикой
четко не очерчена. Социокультурная направленность, универсальность, динамичность и экспрессивно-эмоциональная коннотация являются основными чертами лексики молодежи.
3. Семантическое переосмысление является ведущим способом пополнения молодежной лексикона. С одной стороны, в языке
молодежи используется лексика литературного языка, семантически
трансформированная в обиходно-разговорной речи; с другой стороны,
в обиходно-разговорную речь и литературный язык через письменные
источники и СМИ проникают молодежные семантические дериваты,
возникшие в неформальном общении молодых людей. Благодаря своей
стилистической маркированности молодежная лексика служит важным источником пополнения лексикона немецкой разговорной речи и
литературного языка.
4. Новые значения молодежных слов обусловлены разной дистрибуцией и способностью к изменению значения при функционировании в речи. Лексика, используемая в молодежной литературе и молодежных журналах, является в большинстве случаев результатом
расширения или сужения значения слова. Другими способами пополнения молодежного лексикона являются улучшение и ухудшение значения слова, образование фразеологизмов, эвфемизация и игра слов.
5. Словопроизводство – один из способов пополнения молодежного лексикона. Различаются стандартные и нестандартные молодежные
словообразовательные модели. Последние характеризуются необычностью наполнения. Существуют переходные случаи образования лексем
языка молодежи, граничащие с полупрефиксацией и словосложением.
6. Большинство лексем молодежного языка обладает аксиологическим компонентом. Оценочность формируется в результате семантической деривации и связанных с данным когнитивнолингвистическим процессом явлений. Основными свойствами оценки
в эмпирическом материале являются: антропоцентричность, субъективность, бинарность, ценностный характер, эмоциональность.
5
7. В молодежных романах и журналах молодежная лексика
осуществляет следующие функции: создание социального колорита,
отражение молодежной субкультуры, выражение внутреннего мира
через лексику эмоциональной оценочности, отражение стереотипов и
ценностей в молодежной среде, создание речевого портрета.
Теоретическая значимость исследования. В исследовании
предпринята попытка комплексного анализа молодежной лексики как
особого пласта лексической системы немецкого языка на основе ее
функционирования в различных сферах общественной и художественной коммуникации, во взаимосвязи языка молодежи, обиходноразговорной лексики и литературного языка. Полученные результаты
имеют определенное значение для уточнения места молодежной лексики в лексической системе немецкого языка. Особенности коннотаций, оценочности при номинации бытовых и социокультурных реалий
с помощью молодежной лексики могут заинтересовать не только социолингвистов, но педагогов и психологов.
Практическая ценность исследования определяется тем, что
его результаты могут быть использованы в практическом преподавании немецкого языка, а также в преподавании лексикологии, стилистики, аналитического чтения, прагматики, при написании курсовых и
дипломных работ.
Апробация работы. Результаты работы обсуждались в рамках
пребывания в Горном университете г. Вупперталя (Германия) по линии
Германской службы академических обменов DAAD, на заседаниях коллоквиума и семинарах для аспирантов с докладами на темы: «О структурно-семантическом и прагматическом подходах к исследованию языка
молодежи в немецких текстах»; «Проблема дефиниции языка молодежи и
подходы лингвистов ФРГ к его исследованию». Основные положения
работы отражены в 7 публикациях общим объемом 2,65 п.л., из них
2 публикации в изданиях, рекомендованных ВАК: «Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина (серия «Филология»)» (Санкт-Петербург, 2008), «Научная мысль Кавказа» (Ростовна-Дону, 2010). Результаты исследования представлены в докладах научно-практических конференций: «Актуальные проблемы лингвистического
образования: теоретический и методологический аспекты» (Самара,
2006); «Филология и журналистика в начале XXI века» (Саратов, 2007);
«Германистика на рубеже тысячелетий» (Набережные Челны, 2008);
«Структурно-семантические параметры единиц языка и речи» (Мурманск,
2009); «Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков» (Белгород, 2009).
6
Структура диссертации. Общий объем работы – 217 стр. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка электронных источников, списка лексикографических источников и принятых сокращений, списка электронных
словарей, списка эмпирических источников и приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении определяются объект и предмет исследования,
излагаются актуальность и научная новизна работы, ставятся и обосновываются цели и задачи, излагаются положения, выносимые на защиту, а также определяется теоретическая и практическая значимость
исследования.
В Первой главе «Теоретические основания исследования языка
молодежи» дается определение социальному феномену «молодежь».
Анализируются теоретические понятия социальной дифференциации
языка, в частности социолекта, жаргона, сленга, арго, языка молодежи,
выявляется место подъязыка молодежи в системе современного немецкого языка, уточняются его признаки. В работе дается следующая дефиниция феномена «молодежь»: это социально неоднородная группа, условно
ограниченная возрастными рамками (13–30 лет) и связанная с понятием
«молодость». В основу дефиниции указанного термина легли воззрения
социологов В.В. Бовкун, И.С. Кона, К. Хуррельманна.
«Язык» этой группы представляется определенным феноменом,
который рассматривается Е. Нойланд с разных позиций как международный, исторический феномен, феномен развития, групповой феномен, феномен СМИ, феномен языковых контактов и языкового сознания. Как
подчеркивают лингвисты (Е. Нойланд, П. Шлобински), миф о языке молодежи состоит в том, что он используется лишь представителями молодежи и является маркером данной возрастной группы. И в реальности
этот язык выполняет функцию отграничения данной возрастной группы
от других, является знаком принадлежности к группе «Cвои» в оппозиции
«Свой – Чужой». Этот язык негомогенен, дифференцируется по социально-профессиональным, территориальным, гендерным и другим параметрам. Он является лишь подстандартом литературного языка, функционирующим в разговорной речи и характеризующимся специфическим лексиконом, мало чем отличающимся от единиц литературного языка.
Появление языка молодежи, по мнению Г. Эманна, обусловили следующие факторы:
1) протест – «свой» язык как инструмент протеста против
взрослых;
7
2) отграничение – ограниченный доступ взрослых в мир молодежи;
3) правдоподобие/ истинность – выражение индивидуальности в языковом поведении.
4) игровой и инновационный аспект – языковые игры с помощью языка;
5) аффективно-эмоциональный аспект – выражение негативных эмоций;
6) коммуникативно-экономический аспект – язык молодежи
конкретнее, экономичнее и удобнее, чем стандартный язык, лучше
выражает субъективные чувства и настроения.
Для обозначения языка молодежи лингвисты оперируют различной терминологией: «жаргон» (Х. Кюппер, Е.В. Розен, Л.И. Скворцов,
Ю. Фоос, Г. Энгельманн), «корпоративный жаргон» (В.Д. Бондалетов,
С. Гойдова, В.М. Жирмунский,), «молодежный жаргон» (Ю.Н. Никитина,
М.Ю. Россихина), «сленг» (Ю.К. Волошин, К.Е. Мозжухин, Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова,), «молодежный сленг» (А.А. Арустамова, Н.Д. Матарыкина), «язык молодежи» (Е.А. Коломиец, С.В. Копаева, Г.И. Краморенко, Е. Нойланд, И.Г. Ольшанский, М.Д. Степанова, М. Хайнеманн,
Х. Хенне, И.И. Чернышева, П. Шлобински, Г. Эманн), «молодежный
язык» (С.В. Копаева), «социолект» (В.И. Беликов, Л.П. Крысин).
Термины «социолект», «жаргон», «арго», «сленг», «язык молодежи» часто трактуются неоднозначно и употребляются в широком
и узком значении. В настоящем исследовании мы отдаем предпочтение термину «язык молодежи», который понимается нами как подъязык определенной возрастной группы (13–30 лет), занимающий промежуточную зону между литературным языком и разговорной речью.
Вопрос о месте языка молодежи в системе языка, выделение его в
отдельную подсистему, его взаимодействие с другими социальными слоями языка, его характерные признаки актуальны до настоящего времени.
Существует взаимосвязь лексики литературного языка и обиходноразговорной речи, молодежной лексики с лексикой обиходно-разговорной
речи и литературным языком. Четкую границу между просторечной и
молодежной лексикой установить достаточно трудно. На наш взгляд, язык
молодежи имеет общий сегмент с разговорной речью и с лексическим
составом литературного языка, поскольку общелитературная лексика может приобретать типичные для разговорной речи черты, но используется
подобная лексика определенной возрастной группой, а именно молодежью. Наряду с этим наблюдается и тенденция перехода языка молодежи в
литературный язык. Вслед за Е. Нойланд мы полагаем, что язык молодежи локализуется в рамках стандартного языка с множеством его взаимо8
действий с временными, социально-профессиональными, прагматическими факторами.
В связи с тем, что основными признаками лексики молодежи
считаются эмоционально-экспрессивная окраска, образность, необычность звучания, метафорический сдвиг, эвфемизация, пласт обиходноразговорной лексики в языке молодежи может подвергаться дальнейшей семантической и стилистической деривации, что ведет к возникновению новых лексических значений.
Во Второй главе «Семантические механизмы пополнения молодежной лексики» выявляются тенденции взаимодействия лексики
языка молодежи, обиходно-разговорной речи и литературного языка,
определяются основные семантические механизмы пополнения молодежной лексики. Рассматриваются виды семантической деривации,
употребление в переносных значениях с учетом стилистикопрагматических особенностей молодежной лексики. Дается характеристика оценки, называются ее свойства, описываются текстовые функции исследуемой лексики в молодежных романах и журналах.
Для уточнения взаимодействия лексики языка молодежи, разговорной речи и литературного языка нами было проведено анкетирование
информантов – носителей немецкого языка молодежи. В задачи экспериментального исследования входило:
1) установление принадлежности лексем к языку молодежи с
точки зрения информантов;
2) конкретизация в речи молодежи семантических оттенков входящих в анкету слов;
3) выявление частотности употребления слов обиходноразговорной лексики в языке молодежи;
4) выявление наиболее типичных контекстов, актуализирующих
семантику данных слов.
Опрос проводился в 2008 г. под руководством проф. Евы Нойланд (Горный университет г. Вупперталя). В эксперименте участвовали
немецкие учащиеся 8-13 классов интегрированной школы г. Кёльна в возрасте 10-19 лет и учащиеся технического училища г. Вуппервюрта в возрасте 19-24 лет. Общее число – 354 информанта: 177 юношей, 177 девушек, число проанализированных лексем – 23. В анкеты включались слова
основных частей речи: существительные, глаголы, прилагательные, наречия. Приводимые значения сравнивались с данными словарей языка молодежи: словарь разговорной и молодежной лексики К.П. Мюллера-Турау
(1983), «Duden. Wörterbuch der Szenesprachen» (2000), «Русско-немецкий
словарь современного молодежного жаргона» (Е. Коломиец 2005), «Endgeil» (H. Ehmann 2005), «German Slang» (E.H.M. Gillisen 2005), «Wörter9
buch der deutschen Umgangssprache» (H. Küpper 2006), «Pons» (2008),
«Hä??» (2008, 2009) и данными толковых словарей «Duden» (2003) и
«Wahrig» (2008). Полученные результаты сравнивались с литературными
контекстами и прессой.
В основе лексического значения слова лежит инвариантновариантный принцип. По мнению Н.Н. Болдырева, центром определенной семантической категории становится слово с наиболее общим
значением, которое одновременно служит названием этой категории,
ее инвариантом и основным идентификатором по отношению к другим
элементам данной категории, его конкретным вариантом. За лексикосемантический вариант (далее ЛСВ) мы принимаем иерархически
организованную совокупность сем – структуру, в которой выделяются
интегрирующее родовое значение (архисема), дифференцирующее
видовое значение (дифференциальная сема), а также потенциальные
семы, отражающие побочные свойства предмета, реально существующие или приписываемые ему коллективом.
Процентное соотношение семантических дериватов с другими
способами пополнения лексикона молодежи в нашем эмпирическом
материале представлено в виде таблицы 1:
Основные способы пополнения лексикона языка молодежи
Семантические
дериваты
54%
Словообразовательные
конструкции (35%)
Эксплицит- Композиты
ные
(сложные
дериваты
слова)
(производные слова)
20%
15%
Табл. 1
Заимствования
Фразеологизмы
10%
1%
Общим признаком лексики языка молодежи и обиходноразговорной лексики является семантическое переосмысление целого
ряда лексических единиц, существовавших в литературном языке.
ЛСВ возникают как результат семантических трансформаций, широко
используемых в разговорной речи представителями различных возрастных групп молодежи.
Результаты анкетирования информантов позволили выделить
две тенденции в семантических сдвигах:
1) новые оценочные и экспрессивные ЛСВ значений в процессе
семантического переосмысления возникают непосредственно в обиходноразговорной речи или же в стандартном языке, можно говорить о включе10
нии таких лексических единиц в состав языка молодежи по схеме: литературный язык → обиходно-разговорная речь → язык молодежи. Например,
глагол abtörnen1:
ЛСВ значения лексемы abtörnen согласно опросу информантов Табл. 2
№
ЛСВ
1
nicht mögen/auf etwas nicht stehen/nicht verrückt nach etwas sein,
schlecht/nicht interessant/ uncool/ nicht gut/ nicht toll/ nicht geil/ unscharf/ doof/ nicht anziehend/ unattraktiv/abstoβend finden (sein)/ für
nichts halten/nichts sein; nicht gefallen /nicht beeindrücken/ nicht ansprechen; langweilen, down machen, abschrecken, abweisen, eckeln,
nerven
2
unsexy/ (total) nicht sexy/ nicht sexuell anziehend/ nicht heiβ sein,
nicht erregen, nicht anmachen
3
Toll/ geil finden, gefallen, auf etwas stehen, anmachen (полож.)
4
auf etwas kein Bock/ keine Lust haben, etwas nicht gerne machen,
kein Spaβ/ schlechte Laune machen
5
аnmachen, heiβ machen (z.B. im Bett) (полож.)
Отрицательная оценка в наиболее распространенном ЛСВ (1)
«не нравиться, не привлекать, быть/ находить (что-то/ кого-то) глупым
и скучным, отталкивающим» коррелирует от нейтральной nicht gefallen, nicht mögen до экспрессивной abstoβend finden, eckeln.
В толковых словарях «Duden» и «Wahrig» слово abtörnen зафиксировано с пометой ugs.: «испортить настроение», «потерять воодушевление», «делать что-либо без желания». Дефиниции в толковых словарях и
словарях языка молодежи совпадают лишь частично, стилистическая
окраска негативной оценки совпадает. В словаре «German Slang» глагол
abtörnen трактуется как «отбивать всякий интерес». В словаре «Pons» имеется толкование существительного der Abturn, восходящего к английскому языку: «то, что не удовлетворяет или разочаровывает».
В художественных текстах слово употребляется в широком
значении «не привлекать/отбивать всякий интерес»:
Janosch ist sicher, dass Fußball die Mädchen abtörnt (Crazy, S. 50).
В молодежной периодике доминирует причастие abtörnend:
В таблицах 2 и 3 в порядке частотности отражены ЛСВ, выявленные в ходе
анкетирования информантов.
1
11
CLIQUE: Alk und Zigaretten sind nicht cool, sondern ziemlich abtörnend (Bravo № 44 2007, S. 44).
О данной тенденции говорят и другие лексемы, включенные в
анкеты: der Hammer, die Kacke, pennen, fickrig, simpel.
2) в другом направлении часть лексики литературного языка
подвергается семантическому переосмыслению в ситуации неформальной коммуникации. Эта тенденция, как показало анкетирование,
является менее продуктивной. Новые ЛСВ значений проникают в литературный язык и разговорную речь по схеме: язык молодежи → обиходно-разговорная речь → литературный язык. Например, существительное die Braut:
ЛСВ значения лексемы die Braut согласно опросу информантов
Табл. 3
№
ЛСВ
1
die (feste) Freundin eines anderen Jugendlichen – meist gebraucht,
wenn die “Braut” selbst nicht anwesend ist; Frau, Mädchen, Freundin,
Girlfriend od. Geliebte
2
„scharfe Braut“, „heiße Braut“ od. „geile Braut“ = bes. attraktive Frau,
eine schicke, schöne Frau, sie ist sehr aufregend und sexy (≈ potenzielle feste Freundin/Partnerin)
3
Braut als Kompositum: Gangsterbraut, Seemannsbraut = nicht die
Frau, die den Seemann od. Gangster heiratet würde, sondern seine
Geliebte; eine Frau als Rockerbraut = die Freundin od. Ehefrau von
Bikern
4
eine Frau als Rockerbraut = eine Frau, die sehr nach Rockstar aussieht
В литературном языке слово обозначало женщину в день ее
свадьбы. Этот вариант значения фиксируют в качестве основного толковые словари «Duden» и «Wahrig». Наряду с этим ЛСВ слову die
Braut свойственны и другие: «обрученная»; (Jugendspr.) «девушка (как
сексуальный объект)».
Словарь разговорной речи Х. Кюппера в качестве одного из
вариантов значения этой лексемы фиксирует нейтральный ЛСВ «подруга подростка». В словарях языка молодежи в семантике лексемы
die Braut подчеркивается сексуальная привлекательность: «сногсшибательная девушка» (Мюллер-Турау 1983), «клёвая девчонка, цыпочка,
сексуальная девушка» и др. (German Slang 2005). Например:
„Männer, ich brauch mal ´ne Schnecken-Pause, die geile Kleine
schleimt mich total voll! Aber ´ne heiße Braut, oder?! So eine fehlt noch in
meiner Sammlung ...“ (Bravo № 5, 2008: 55).
12
К данной тенденции относятся и такие лексемы, как die Tussi,
abchecken, abhängen, pointenlos, ätzend.
Лексикографические источники не могут дать в полном объеме все возможные варианты значений слов, так как информация в словарях быстро устаревает, они не успевают фиксировать возникшие
слова и их меняющиеся значения. Опрос информантов и контекстуальный анализ молодежных лексем позволили выявить полисемантизм
многих из них и уточнить возникающие коннотации.
В ходе анализа выявились и гендерные различия: лексемы die
Tussi, der Hammer, die Kacke, fickrig чаще употребляются представительницами женского пола; слова pointenlos, abtörnen, abchecken,
pennen, die Braut – мужского, а лексемы simpel, ätzend, abhängen
равнозначно используются как девушками, так и юношами.
Основными разновидностями семантической деривации являются расширение и сужение значения, улучшение и ухудшение значения.
Под расширением значения (генерализацией) в лингвистике
понимается семантическое развитие от конкретного к абстрактному, от
единичного к общему. Так, der Macker имеет несколько ЛСВ в толковом словаре «Duden»: 1. (Jugendspr.) «друг (особенно девушки)»;
2. (Jugendspr.) «малый, парень»; 3. (Salopp) «предводитель, руководитель»; 4. (Nordd.) «коллега по работе». В словаре «Wahrig» зафиксированы те же значения, но с пометой umg., abwert. По мнению Х. Кюппера, лексическая единица имеет две семантики: 1. «Старший рабочий;
сотрудник; приятель; товарищ; парень девушки»; 2. «Руководитель;
предприниматель». В словаре «German Slang» также фиксируется два
значения: «лидер», «парень девушки, бойфренд». Анализ эмпирического материала показывает, что наиболее частотным является значение «бойфренд» с негативной коннотацией:
Also, an ihrer Stelle würde ich mich ja sofort von diesem Macker
trennen, das Kind unter den Arm nehmen und abhauen (Relax, S. 249).
Сужение значения (конкретизация) – это процесс, при котором лексема с прежним широким объемом значений выступает лишь
частью предыдущей сферы значений. Наглядным примером является
глагол peilen, который, согласно словарям «Duden» и «Wahrig», относится к жаргону моряков: определение положения, направления, глубины с помощью компаса или радиотехнических приборов. Другими
ЛСВ значения являются: (fig., umg.) «разузнать, разведать», (ugs.)
«направить куда-либо свой взгляд». Словари разговорной речи
К.П. Мюллера-Турау и Х. Кюппера фиксируют ЛСВ, частично пересекающиеся с данными толковых словарей: «окинуть взглядом», «ориентироваться», «задержать взгляд», «заметить что-либо»; (Schül.) «под13
смотреть что-либо у одноклассника, списать». Г. Эманн считает, что
peilen имеет общий корень с существительным die Peilung, используемым в языке подростков в значении der Verstand. В словаре «Pons»
отмечается, что слово имеет значение verstehen. С такой семантикой
глагол используется в примерах:
Manchmal streiche ich Chris die Haare aus der Stirn, wenn er
kommt und nichts mehr peilt (Relax, S. 197).
Ведущим мотивом улучшения значения (мелиорации) в языке
молодежи является стремление к созданию более экспрессивных слов.
Например, существительное die Mucke происходит от английского
muck (Dreck, Dreckarbeit) и является частью жаргона музыкантов, обозначая выступление на какой-либо вечеринке за деньги («Duden»,
«Wahrig»). В словарях языка молодежи «Hä??», «Pons» фиксируется
более общее значение – «музыка вообще», «музон»:
Als alle da waren, rief ich: „Jetzt kommt meine geilste Mucke!
Hört genau hin!“ (Bravo № 5, 2008: 18).
Процесс ухудшения значения (пейорация) обозначает снижение
стилистических характеристик лексической единицы в процессе ее
функционирования, например, лексема breit. В толковых словарях и в
словаре разговорной речи Х. Кюппера фиксируются два разговорных
ЛСВ значения: «пьяный», «находящийся под влиянием наркотиков».
В словарях языка молодежи «Germanl Slang», «Pons» отмечено значение «пьяный, навеселе». Как отмечает К.П. Мюллер-Турау, слово обозначает состояние алкогольного опьянения, «навеселе, под хмельком».
В речи молодежи оно имеет не только значение betrunken, но и unter
der Wirkung von Rauschmitteln stehend:
Wenn du kiffst und einfach nur rumliegst, bist du einfach nur relaxed, aber dann stehst du auf und läufst ein bisschen rum und dann merkst du
erst, wie breit du bist (Relax, S. 91).
Эвфемизация представляет собой процесс замены прямого выражения перифрастическим. По мнению Е.И. Шейгала, эвфемизм «работает» на улучшение денотата, основан на преуменьшении степени
отрицательного признака или на переключении оценочного знака с
отрицательного на положительный. Так, существительное die Goldgräberin является одновременно и эвфемизмом, и метафорой со значением «шахтер» (букв. золотоискатель). Эвфемистическое значение –
«любительница поковыряться в носу»:
Goldgräberin: Gedankenverloren bohrst Du in der Nase, ziehst
einen Popel raus, rollst ihn zu einem Bällchen und schnippst ihn durch die
Gegend. Das Dumme: Der süße Typ gegenüber hat Dich die ganze Zeit
beobachtet und schaut angewidert (Bravo № 7 2008: 18).
14
Фразеологизмы – это словосочетания, компоненты которого
ни семантически, ни синтаксически не образуют самостоятельных частей, объединены в устойчивые выражения, причем их значение образуется не из значений отдельных компонентов, а выводится из целого
сочетания и понимается не в прямом, а в переносном смысле, например: tote Hose sein. Этот фразеологизм обозначает монотонность, скуку, отсутствие каких-либо происшествий:
Donnerstag: Ingo macht sich Sorgen um seine Beziehung mit Lena.
Ständig geht sie ihm aus dem Weg – und auch im Bett herrscht tote Hose …
(Yam! № 51, 2007: 52).
Игра слов является одним из способов соединения иносказания и юмора. В языке молодежи игра слов является приемом, используемым в качестве создания алогичного значения лексических единиц,
которое обеспечивает определенное эмоциональное воздействие на
собеседника. В исследуемом материале игра слов представлена преимущественно в заголовках прессы. Так, в одной статье рассказывается о собачьей вечеринке, устроенной рок-певицей Пинк. В заголовке
языковая игра реализуется в указании на нетипичных участников
празднества – собак: Hier geht´s tierisch ab! (Bravo № 44, 2007: 8).
Метафора, являясь разновидностью семантической деривации, характерна для большей части рассматриваемых в диссертации
примеров: die Chick – hübsches Mädchen, die Biene/ «симпатичная девушка, цыпочка», die Saudoofis – sehr einfältige Menschen/ «простаки,
наивные, глупые людишки», der Loser – der Versager – (букв. der Verlierer)/ «неудачник, лузер», cruisen –ziellos umherfahren/ «бесцельно
кататься на машине, наворачивать круги», ticken – nicht bei Verstand
sein/ «свихнуться, быть с приветом, с придурью, с прибабахом»,
scharf – attraktiv/«привлекательный, пикантный», down – traurig, niedergeschlagen/ «грустный, удрученный, убитый», fresh – sehr gut, cool,
positiv/ «классный, позитивный» и др.
Образность и оценочность в языке молодежи важнее точности
наименования. В древнем мире оценка сводилась к определению хорошего и плохого, добра и зла, прекрасного и безобразного, должного и недолжного. По мнению Н.Д. Арутюновой, оценка зависит от времени ее
формирования, моды, престижности, интересов, от говорящего субъекта,
общественных норм, выражает личные мнения и предпочтения, соответствует ощущениям, желаниям, потребностям, воле и т.д. В языке молодежи в анализируемых источниках проявляются многие аспекты оценки.
Основными свойствами оценки в языке молодежи являются:
1. Антропоцентричность: Die Leute drehen durch. Das ist der
schlimmste Werbeschwurbel, den ich je gelesen habe... (Soloalbum, S. 153).
15
2. Субъективность: Angela: „Komm, schalt den Mist weg. Gleich
läuft unsere Lieblingssoap…“ – Alex: „Geil! Der absolut coolste Actionfilm! Schaut euch mal die scharfen Riesenmöpse von der an!“ – Jessy:
„Du bist ja schräg auf!“ (Yam! № 44 2007: 72).
3. Бинарность: BRAVO: Gebt Vince mal ein paar Tipps für das
Leben im Showbiz… – Chris: Er sollte immer cool bleiben. Das wird richtig krass, wenn er auf Tour das erste Mal vor Tausenden Fans stehen wird
(Bravo № 44, 2007: 12).
Krass: Der 16-Jährige zeigt seinen Ausweis vor und bekommt die
beiden Flaschen anstandslos – obwohl er nicht volljährig ist! (Yam! № 44,
2007: 56).
4. Ценностный характер: Mein Kopf schmerzt… „Hast wohl
letzte Nacht ganz schön gebechert!“ (Crazy, S. 167).
5. Эмоциональность: Heidi: „Dieser Neue ist so ätzend! Und
Maldini kriecht ihm auch noch den Arsch!“ – Heidis Freund: „Ach du
Scheiße!“ – Heids Freundin: „Wieso denn?“ – Heidis Gedanken: „Kein
Plan! Ach, die ganze Situation ist einfach schwul!!“ (Yam! № 3, 2008: 74).
В работе на примере молодежных журналов и романов выделены следующие текстовые функции молодежных лексем:
1. Создание социального колорита: „Die Jugend ist trotzdem
scheiße“, antwortet Janosch. – „[…] Das Leben ist zu kompliziert.“ – „Ja“,
antwortet Florian. „Aber die Mädchen sind geil“ (Crazy, S. 65).
2. Отражение молодежной субкультуры (например, abhängen «торчать, зависать где-либо», glotzen «зырить, лупиться кудалибо», Koks «кокаин»):
Die Jungs kommen nachher zu mir. Bißchen abhängen und glotzen! (Relax, S. 62);
Jetzt nimmt Eugen die Hülle einer Mozart-CD […] und dann
schüttet er aus den Papiertstückchen einen großen Haufen Koks auf die CDHülle […] (Faserland, S. 103).
3. Отражение внутреннего мира:
 отрицательная оценочность: Ich fühle mich allein. Ganz
allein in dieser verfluchten großen Welt. In irgend so einem bescheuerten
Internat […] Meine beschissene Seele. Ich vermisse mein Zuhause. Die
Eltern […] Ich kotze. Lange Zeit kotze ich (Crazy, S. 83);
 положительная оценочность: „Scheiß dir nicht in die Hosen […] In meinen Augen bist du weder behindert noch normal. In meinen
Augen bist du … crazy“ (Crazy, S. 42).
4. Отражение стереотипов и ценностей: Ich lege mir jetzt
eine Line […] Bild rausreißen, schön vorsichtig, damit mit den anderen
Seiten nichts passiert, Heft wieder zumachen, Briefchen aufmachen und ein
16
bißchen mehr aufs Heft streuen. Karte nehmen und zerkleinern, Bild rollen
und hochziehen. Augen zu. Ich habe mit Vampirella gekokst. Koks ist sowieso viel lässiger als Pillen (Relax, S. 231-232).
5. Создание речевого портрета героя:
„Сhris, ich bin nicht allein!“ – „Haste ne Alte da, oder was?“ –
„Klar!“ (Relax, S. 53);
Dann kommt Werbung für die Zielgruppe, also Schampoo und
Pickelwunderkacke, die ja doch niemandem hilft (Soloalbum, S. 48).
В Третьей главе «Словообразование как способ пополнения
состава языка молодежи: стандартные и нестандартные случаи»
рассматриваются стандартные и нестандартные случаи возникновения
молодежной лексики по различным словообразовательным моделям:
производные и сложные слова, переходные случаи.
Стандартные словообразовательные конструкции (далее СК) –
это слова, образованные по типичным моделям словообразования, не
придающим новым лексемам окказиональности:
1) СК префиксального происхождения. Основная модель –
префикс + Verb: anlabern, sich auspowern, verarschen, zutexten и др.;
2) СК полупрефиксального происхождения. Основные модели –
полупрефикс + Adj., полупрефикс + Subst.: arschfreundlich, endcool,
Ober-zicke, Volldepp и др.;
3) СК суффиксального происхождения. Основные модели –
Subst.+суффикс, Adj.+суффикс: Anmache, Spinner, trashig, logisch и др.;
4) СК полусуффиксального происхождения: partymäßig;
5) Словосложение.
I. Двухкомпонентные композиты:
 Существительное + Существительное: Jeansdeppen;
 Глагольная основа + Существительное: Trash-Italiener;
 Усеченный компонент + Существительное: Ätz-Rolle;
 Аббревиатура + Существительное: TV-Zicke;
 Прилагательное + Существительное: Blind-Date;
 Существительное + Субстантивированный инфинитив:
Frauen-Anbaggern.
II. Двухкомпонентные композиты со сложным детерминативным компонентом:
 (Прилагательное + Существительное) + Существительное: Allday-Style;
 (Существительное + Существительное) + Существительное: Sweat-shirt-Doofis.
III. Контаминированное сложное слово: Party- und AusgehStyling.
17
К нестандартным образованиям мы относим новые лексемы,
образованные по уникальным моделям и имеющие в силу осложненности основы необычную семантику, необычное звучание:
1) СК с полупрефиксом -mäßig: Die haben hier aber auch wirklich exquisites Klopapier. So Lady-Lady-mäßig. Ganz weich, dreilagig,
parfümiert und mit rosa oder grauen Blümchen bedruckt. Das macht ja PoAbwischen gleich doppelt Spaß (Relax, S. 246);
2) Словосложение.
I. Двухкомпонентные лексемы со сложным детерминативным компонентом:
 (Адъективная основа + Глагольная основа) + Существительное: Lauter Glitzen, Plüsch und Engsitzscheiß. Ich kann es heute
nicht mehr verstehen (Soloalbum, S. 195);
 (Аббревиатура + Существительное) + Существительное: 50 Cent: Auf der Bühne unterstützen mich meine G-Unit-Homies
Lloyd Bank und DJ Whoo Kid (Bravo № 47 2007: 26);
 Имя собственное (Существительное + Существительное) + Существительное: Das finden sie total romantisch. Sie singen das
Pipi Langstrumpf-Lied. Ich singe ein bisschen „Married With Children“
(Soloalbum, S. 34);
 (Существительное + Глагольная основа [Адвербиальная
основа + Глагол]) + Существительное: Ups! Da pflegt gerade einer den
Zottel-Wohlfühl-Look. Justin Timberlake (26) zeigte sich mit ungebändigter […] Locken-Wolle auf dem Kopf und dem Sechs-Tage-Bart auf dem
Weg zum „Villa“-Nachtclub in Beverly Hills (Bravo № 5 2008: 7);
 Имя собственное (Существительное [Адвербиальная
основа + Существительное] + Существительное) + Существительное Ist doch wahr, wir wollen keinen Backstreetboysscheiß und Michael Jackson, wir wollen unsere Musik, Rockmusik ist es, was zählt (Soloalbum, S. 147).
II. Двухкомпонентный композит с определяющим компонентом в форме предложения: Alle erzählen stolz von ihrer Lebensplanung. Und kokettieren dann mit angeblicher Unsicherheit und „Das ist ja
cool“-Komplimenten… (Soloalbum, S. 170).
3) Переходные случаи образования новых лексем:
 Существительное + Существительное: с компонентом
Wahnsinns-: Wahnsinns-Gefühl; с компонентом Hammer-: HammerStimme; с компонентом Arsch-: Arschphysiker;
 Прилагательное + Прилагательное: с компонентом
hammer-: hammergeil; с компонентом treu-: treudoof.
18
Таким образом, проведенное исследование позволяет сделать
следующие выводы. Результаты работы показывают, что основными
признаками языка молодежи являются особенности семантики, эмоционально-экспрессивная (чаще негативная) окрашенность, метафорический сдвиг, фразеологизация, эвфемизация, игра слов.
В результате анкетирования выявлены две тенденций в семантическом движении молодежных лексем: 1) литературный язык →
обиходно-разговорная речь → язык молодежи; 2) язык молодежи →
обиходно-разговорная речь → литературный язык. Результаты опроса
и контекстуального анализа позволили выявить полисемантичность
лексем и уточнить возникающие коннотации.
Основными механизмами пополнения языка молодежи являются
семантическая деривация (расширение и сужение значения, ухудшение и
улучшение значения, метафоризация) и словообразование. Для языка молодежи характерны семантические отношения, свойственные лексемам
нормативного языка: полисемия, синонимия, энантиосемия.
Существуют стандартные и нестандартные случаи образования новых молодежных лексем. Под стандартными СК мы понимаем
слова, образованные по типичным моделям словообразования, к нестандартным образованиям относятся новые лексемы, возникшие благодаря уникальным моделям и имеющие необычную семантику, необычное звучание и окказиональный характер.
Большинство анализируемых примеров лексем из языка молодежи характеризуется оценочностью. Основными свойствами оценки в
эмпирическом материале являются: антропоцентричность, субъективность, бинарность, ценностный характер, эмоциональность, которые
часто взаимосвязаны.
В молодежных романах и журналах выделяются такие текстовые функции лексики молодежи, как создание социального колорита,
отражение молодежной субкультуры, выражение внутреннего мира
через лексику эмоциональности и оценочности, отражение стереотипов и ценностей молодежной среды, создание речевого портрета героя.
Среди перспектив дальнейшего изучения лексики молодежи
следует отметить гендерное, сопоставление с русским и другими языками, изучение окказиональных молодежных лексем как идиостиля
отдельных авторов.
19
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
В изданиях, рекомендованных ВАК:
1. Польская Д.М. Язык молодежи в работах немецких германистов: миф или реальное явление? // Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина (серия «Филология»). –
2008. – № 4 (18). – С. 99–112.
2. Польская Д.М., Пристинская Т.М. Лексика языка молодежи в романах немецких современных авторов (семантикопрагматический аспект) // Научная мысль Кавказа. Научный и общественно-политический журнал. – 2010. – № 1. – С. 158–164.
В межвузовских сборниках:
3. Польская Д.М. Структурно-семантическая характеристика
немецких молодёжных субстантивных жаргонизмов текстов малого
жанра // Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретический и методологический аспекты: сборник материалов IV Международной научно-практической конференции 14–16 ноября 2006
года. – Самара, 2006. – С. 120–125.
4. Польская Д.М. Прагматическая и тематическая характеристики субстантивной молодежной лексики в текстах рассказов современных авторов ФРГ // Филологические этюды: сборник научных статей молодых ученых. Вып. 11. В 3 ч. – Саратов: Изд-во Саратовского
ун-та, 2008. – Ч. III. – С. 150–153.
5. Польская Д.М. Стилистико-прагматический потенциал молодежной лексики в романе Б. фон Штукрад-Барре «Soloalbum» // Международная научно-практическая конференция «Германистика на рубеже
тысячелетий» / под ред. Ю.Б. Ясаковой. – Набережные Челны: Издательско-полиграфический отдел НФ ГОУ ВПО НГЛУ им. Н.А. Добролюбова,
2008. – С. 50–52.
6. Польская Д.М. Лексика молодежи в реальной речи и художественном произведении // Структурно-семантические параметры
единиц языка и речи: сборник научных статей. – Мурманск: МГПУ,
2009. – С. 286–291.
7. Польская Д.М. Словообразовательные конструкции лексикона молодежи в немецких письменных источниках // Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков: материалы II Междунар. науч.-практ. конф. (г. Белгород, 26–27 ноября
2009 г.) / под ред. А.М. Аматова. – Белгород: ПОЛИТЕРРА, 2009. –
С. 205–209.
20
Формат 60х84 1/16. Тираж 150 экз. Печ. листов 1,5. Заказ № 8081/13.
Дата сдачи в печать 23.09.2013 г.
Отпечатано в ПС «PrintUP» (ИП Прунцев А.В.)
г. Смоленск, ул. Октябрьской революции, 28.
Тел.: (4812) 38-38-27.
Download