ОПТИМИЗАЦИЯ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ» В КОНТЕКСТЕ Развитие

advertisement
ОПТИМИЗАЦИЯ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ
СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ» В
КОНТЕКСТЕ РЕАЛИЗАЦИИ ФГОС ВПО III ПОКОЛЕНИЯ
Князева О.В,. доцент
Ставропольский государственный университет
Развитие
промышленности,
торговли,
увеличение
количества
международных контактов поставили общество перед необходимостью
подготовки все большего количества переводчиков. Многие проблемы
методики обучения переводу не получили должного решения и находятся в
стадии более точного определения содержания, цели, стратегии обучения.
Возникает целый ряд вопросов и проблем, требующих решения, в частности,
таких
как
модернизация
процесса
профессиональной
подготовки
переводчиков, разработка учебно-методического обеспечения формирования
профессиональной компетенции переводчиков в условиях современной
образовательной парадигмы.
Важным фактором, составляющим новую модель образования и
обучения, является обучение, основанное на компетенциях. Анализ
показывает, что любая профессия состоит из набора функций и задач,
требующих определенного набора компетенций, позволяющих адекватно
осуществлять
деятельность
в
рамках
этой
профессии.
В
основе
профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков лежит концепция
переводческой компетенции, определяющей объем знаний и умений,
которыми должен обладать переводчик.
Все
ученые,
выделяя
разные
составляющие
переводческой
компетенции, сходятся в том, что это умение многогранно и состоит из
нескольких аспектов. Вслед за В.Н. Комиссаровым, мы выделяем следующие
компоненты
переводческой
текстообразующая
компетенции:
компетенция,
языковая
коммуникативная
компетенция,
компетенция,
техническая компетенция, а также личностные характеристики переводчика
(1).
Под языковой компетенцией следует понимать знания о системе языка,
о его словарном составе и грамматическом строе, правила использования
единиц языка для построения речевых высказываний, умение использовать
определенные наборы языковых единиц в различных сферах общения,
знания о территориальных, социальных и профессиональных различиях в
употреблении таких единиц, умение расширять и пополнять свои языковые
знания, особенно в сопоставительном плане. Причем, переводчик должен
обладать языковой компетенцией в области не одного, а двух языков.
Переводчик должен уметь быстро перестраиваться от одного языка к
другому, менять тип используемой лексики и синтаксическую структуру
своей речи. Под текстообразующей компетенцией следует понимать знание
различий в общей стратегии построения текста в двух языках, как
в
отношении характера смысловой связанности – когерентности текста, так и в
способах обеспечения формальной связанности – когезии, умение создавать
тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом
коллективе
правилами
и
стереотипами
(1,
33).
Межкультурная
коммуникативная компетенция касается сфер знаний, эмоций, норм
поведения, особенностей национальной культуры, умения учитывать
межкультурные различия при работе с представителями других стран.
Несомненно, что основу межкультурной коммуникативной компетенции
составляет общая культурная компетенция, иноязычная социокультурная
компетенция и кросскультурная компетенция.
Под
социокультурной
компетенцией
понимается
способность
учитывать в иллокутивных актах общения особенности страны, культуры,
истории народа, язык которого изучают и с представителями которого идет
общение (2). Она включает три блока знаний:
- лингвострановедческие (знание лексических единиц с национальнокультурной семантикой, а также умение применять их в ситуациях
межкультурного общения);
- социально-психологические знания (владение набором социокультурнообусловленных
сценариев,
национально-специфических
моделей
поведения с использованием коммуникативной техники, принятой в
данной культуре);
- культурологические знания (знания социокультурного, историкокультурного, этнокультурного фона и умения использовать их для
достижения взаимопонимания с носителями данной культуры).
Формирование социокультурной компетенции переводчика включает,
таким
образом,
овладение:
особенностями
социокоммуникации,
национально-культурными нормами социокультурного поведения, речевым
этикетом и ритуалами общения, особенностями национального достояния, в
том числе, искусства, культурных ценностей, особенностями национального
характера народа.
Социально-культурные
факторы
играют
решающую
роль
в
формировании фоновых знаний переводчика, без которых невозможна
адекватная интерпретация речевых высказываний и которые являются
базовыми для выбора стратегии перевода. Анализ структуры языковой
личности субъекта перевода и ее взаимодействия с языковыми личностями
коммуникантов в процессе перевода позволяет утверждать, что необходим
достаточно
высокий
уровень
развития
вербально-семантического,
лингвокогнитивного и прагматического уровней вторичной языковой
личности переводчика. В лингводидактическом аспекте это должно найти
выражение в процессе формирования двуязычного профессионального
тезауруса переводчика.
Техническая компетенция переводчика
включает специфические
знания, умения и навыки, знакомство с основными положениями теории
перевода, вариантами переводческой стратегии и техническими приемами
перевода, необходимыми для осуществления данного вида деятельности.
Профессиональная компетенция переводчика включает также в себя и
определенные
личностные
характеристики,
без
которых
невозможно
успешное осуществление процесса перевода. К личностным характеристикам
следует
отнести
психические
механизмы,
которые
обслуживают
деятельность переводчика. Прежде всего, это хорошая память, внимание,
умение быстро переключаться с одного языка на другой. Так же
профессиональный переводчик должен быть начитанной, всесторонне
развитой эрудированной личностью. К личностным характеристикам
переводчика следует также отнести и его морально-этические качества,
поскольку переводчик несет большую ответственность за качество своей
работы.
В основе вышеперечисленных компетенций лежат знания, умения и
навыки необходимые переводчику как во всех видах перевода и независимо
от жанра переводимого текста, так и необходимые в нескольких видах
перевода
(письменном,
последовательном,
синхронном
и
т.д.).
Мы
предлагаем построить формирование ЗУН, составляющих переводческую
компетенцию, на основе комплекса учебно-тренировочных упражнений.
Среди упражнений, применяемых в разных школах перевода, можно
выделить:
- упражнения по подбору имен собственных, географических названий,
названий фирм, компаний и т.д.; упражнения на выбор одного из вариантных
соответствий; упражнения, посвященные отработке методов перевода
безэквивалентной
лексики;
упражнения
на
перевод
образных
фразеологических единиц; упражнения на преодоление грамматических
проблем перевода, связанных как с формами и структурами исходного языка,
имеющими соответствия в переводящем языке, так и безэквивалентными
формами
и
структурами;
упражнения
на
тренировку
в
передаче
стилистически
маркированных
значений
слов
оригинала
(языковая
компетенция);
- упражнения на интерпретацию значения языковых единиц в заданном
контексте; упражнения на формирование умения выделять в структуре текста
отдельные части; упражнения на умение создавать тексты различного типа в
соответствии с коммуникативной задачей (текстообразующая компетенция);
- упражнения по объяснению различий между синонимами и по
составлению рядов синонимов; различные упражнения с текстами оригинала
и
перевода,
например:
составить
план
содержания
оригинала,
сформулировать основную мысль автора, перефразировать текст перевода,
эксплицировать подразумеваемый смысл текста перевода; различные
варианты перевода одного и того же текста в зависимости от поставленной
цели перевода и предполагаемого типа рецептора; упражнения на отработку
техники речи (коммуникативная компетенция);
-
упражнения, направленные на идентификацию метода или
приема примененного в выполненном переводе, а также упражнения на
выработку умения выбирать и применять прием перевода, наиболее
подходящий
для
перевода
конкретного
высказывания
(техническая
компетенция)
- синхронное повторение чьей-либо речи с отставанием на 4-5 слов,
прослушивание текста и одновременный счет
на русском языке,
прослушивание текста и одновременное чтение перевода этого текста с
отставанием от диктора на 2-3 слова и т.д., занятия аудированием
(личностные характеристики).
Таким образом, концепция переводческой компетенции представляет
большой теоретический и практический интерес. Она нуждается в
дальнейшем исследовании, чтобы уточнить составляющие ее факторы и
способы ее формирования и развития.
__________________________________________________________
1. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу.
– М.: Рема, 1997. – 110с.
2. Hymes D.H. Vers la competence de competence. - Paris: Didier/Hatier,
1978.
Download