ПОНЯТИЕ «КОНЦЕПТ» В ЛИНГВИСТИКЕ КЫРГЫЗСТАНА «КОНЦЕПТ» ТҮШҮНҮГҮ КЫРГЫЗСТАНДЫН ЛИНГВИСТИКАСЫНДА

advertisement
УДК 21-114.2
Тихоненко О.Д.
ПОНЯТИЕ «КОНЦЕПТ» В ЛИНГВИСТИКЕ КЫРГЫЗСТАНА
«КОНЦЕПТ» ТҮШҮНҮГҮ КЫРГЫЗСТАНДЫН
ЛИНГВИСТИКАСЫНДА
UNDERSTANDING OF “CONCEPT” IN LINGUISTICS OF
KYRGYZSTAN
Ключевые слова: концепт, языковое сознание, сопоставительная лингвистика.
В статье представлен анализ кыргызстанских работ по описанию концепта, и сделан
вывод о том, что особенностью этих исследований является изучение концептов в
сопоставительном аспекте с целью понять языковое сознание, концептосферу носителей
разных культур, что очень важно в межкультурной коммуникации и влияет на методики
эффективного обучения другому языку.
Негизги сөздөр: концепт, тилдик аң-сезим, салыштыруучу лингвистика.
Макалада концептти баяндоо боюнча кыргызстандык иштерге талдоо жүргүзүлгөн, бул
изилдөөлөрдүн өзгөчөлүгү тилдик аң-сезимди, ар башка маданияттардын алып
жүрүүчүлөрүнүн концетосферасын түшүнүү максатында салыштыруу аспектинде
концепттерди
изилдөө
болгондугу
жөнүндө,
маданияттардын
ортосундагы
коммуникацияда өтө маанилүү экендиги жана башка тилге эффективдүү окутуунун
методикасына таасир берээри жөнүндө тыянак чыгарылган.
Key words: concept, linguistic consciousness, comparative linguistics.
The article presents an analysis of the Kyrgyz works on the description of the concept, and
concluded that the feature of this research is to study of concepts in comparative aspect in order
to understand the linguistic consciousness, sphere of concepts of bearer of different cultures,
which is very important in intercultural communication and affects to the methods of effective
learning of another language.
Цель статьи ― описать сложившуюся теоретическую базу по вопросу о концепте в
лингвистической науке Кыргызстана; задачи ― выявить характер исследований проблемы
концепта в Кыргызстане, очертить круг изучаемых концептов кыргызстанскими
лингвистами и определить место своего исследования в этом пространстве.
Антропоцентрическая тенденция в науке привела к использованию в российском
языкознании понятия «концепт». «Концепты − это ментальные сущности, которые имеют
имя и отражают культурно-национальные представления человека» [1-5]. Продолжая
разрабатывать теоретические установки европейских и американских ученых
(В. Гумбольдт, А. Вежбицкая, В. Чейф, Ч. Филлмор, Дж. Лакофф, Р. Лангакер, Л. Талми и
др.), российская лингвистика активно занимается изучением концепта в рамках
когнитивного подхода (С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачев, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов,
С.Г. Воркачев, А.П. Бабушкин, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.).
Новое направление российской лингвистики развивается в работах кыргызстанских
языковедов последнего десятилетия (М.Дж. Тагаев, З.К. Дербишева, М.И. Лазариди,
Е.И. Жоламанова, Ы.А. Темиркулова, Л.М. Джумашева и др.). В диссертационных
работах отражены результаты исследования когнитивных свойств лексики и грамматики.
1
Языковые элементы в подобных работах рассматриваются в русле структурнофункционального направления, а также с точки зрения когнитивных особенностей. В
центре внимания кыргызстанских лингвистов понятия: лингвокультурный концепт,
языковое сознание, языковая личность, языковая картина мира и другие категории,
которые рассматриваются в аспекте национально-культурной специфики языковой
картины мира.
В обзорной статье Е.И. Жоламановой «Развитие когнитивной лингвистики в
Кыргызстане» [2] сделана попытка определить вектор развития лингвистики
Кыргызстана. По мнению автора, кыргызстанские языковеды следуют общемировой
тенденции изучения языка в русле когнитивной лингвистики: «Особенностью
когнитивного анализа является использование комплексного полипарадигмального
подхода к сопоставительному рассмотрению культурно-смыслового пространства
кыргызского и русского языков. Это выражается в сочетании системно-структурного,
функционального и когнитивного анализов и позволяет выявить смысловую и образную
специфику национальных компонентов в языковом сознании личности» [2-12]. Данная
работа кратка, написана в виде тезисов. Мы предлагаем более развернуто
проанализировать научно-исследовательное поле в лингвистике Кыргызстана.
Значимый вклад в развитие современных направлений лингвистической науки в
Кыргызстане внесли М.Дж. Тагаев, З.К. Дербишева, М.И. Лазариди, Е.И. Жоламанова и
др.
В докторской диссертации М.Дж. Тагаева представлено полипарадигмальное
описание этнолингвокультурных концептов в русском и кыргызском языках [3]. Идея
изучения языковых средств со стороны их функционирования в системе языка, а также с
точки зрения их возможности хранить культурную информацию лежит в основе многих
работ ученого. Например, в статье «Две парадигмы лингвистического описания русского
словообразования в учебных целях» он отмечает, что следует рассматривать производные
слова с позиций формально-семантической структуры и когнитивизма. Производные
слова хранят в себе определенные стереотипные ситуации (= фреймы), нормы поведения,
понимание и знание которых ведут к успешному коммуникативному взаимодействию с
людьми другой культуры в данном этноязыковом пространстве [4-245].
М.Дж. Тагаев является одним из ведущих лингвистов-методистов Кыргызстана,
который изучает русский и кыргызский языки в сопоставительном аспекте. Цель
исследований ученого ― описать языковую ситуацию республики через изучение
когнитивных свойств языка с тем, чтобы облегчить путь обучения граждан Кыргызстана
русскому и кыргызскому языкам. Работы М.Дж. Тагаева показывают концепт как одну из
ключевых когнитивных структур языка, отражающих фрагмент национальной языковой
картины мира. На примере русского и кыргызского языков смысловое содержание
этнолингвокультурных концептов в языках часто не совпадает. В связи с этим возникают
трудности при восприятии концептов другой культуры. Также концепты становятся
объектом межъязыковых переключений в речи говорящих, которые относятся к
определенным лингвокультурным типажам современного Кыргызстана. В качестве
примера М.Дж. Тагаев приводит фразеологическое выражение как страус прятать
голову в песок из речи политиков О. Текебаева и А. Келдибекова на кыргызском языке. В
переводе на русский язык это выглядит так:
О.Текебаев : «В регламенте не написано, что вопрос должен рассматриваться фракциями.
Одна фракция в парламенте вправе поднимать такой вопрос. Мы внесем это в повестку
дня. Вчера поступило заявление, оно должно быть рассмотрено в течение пяти дней. Мы
не должны, как страусы, прятать голову в песок, а рассмотреть вопрос. Не стоит
устраивать словесную перепалку, чтобы отложить вопрос на один день».
А. Келдибеков: «Я не знаю, кто такой человек чести, не выходите за рамки, человеку
потом придется отвечать за свои слова. Вы называете депутатов страусами,
посмотрите тогда на этику. Если вы страус, то остальные не такие. Я тоже
2
пересмотрю регламент» [5-14]. Фразеологическое выражение как страус прятать голову
в песок, которое в русском языке означает нежелание решать проблему, было воспринято
некоторыми политиками как оскорбление, так как они увидели в данной фразе намек на
уподобление их этим птицам.
Однако есть концепты, которые являются непривычными для носителей другого
языка, в связи с чем выбирается в речи использующийся вариант ― отсылка к данному
концепту. Так, концепт «Лебедь, Щука и Рак» из одноименной басни И.А. Крылова
используется русским для обозначения ситуации (сценария), когда люди не могут прийти
к согласию при решении какого-либо вопроса. Данный концепт-сценарий выражен в
русском языке не одним словом, а целым выражением «вести себя как Лебедь, Щука и
Рак», или же обозначается отсылкой «у нас сложилась ситуация, как в известной басне
Крылова» [5-14]. В кыргызском дискурсе говорящий пользуется вторым вариантом, так
как первое выражение включает в себя персонажей басни, не являющихся типичными для
кыргызского слушающего и трудны для восприятия.
Вкрапления инокультурных концептов в речь говорящих помогают билингву
выразить национально-культурные идеи, отсутствующие в концептуально-смысловом
пространстве родного языка. По мысли автора, «в результате билингвальной речевой
деятельности расширяется семантическое и концептуальное пространство языка
благодаря включению в высказывание иноязычных номинаций, объективирующих новые
концепты» [5-15].
Порождение новых смыслов в речи происходит в процессе проведения
ассоциативных связей между нужными концептами в соответствии с коммуникативной
задачей. Человек, принадлежащий к смешанному типу двуязычия, часто делает в своей
речи кодовые переключения. Например, можно услышать: «Убакыт болуп калды. Баланы
садиктен алып келгиле» (в переводе на русский: «Уже время. Забери сына из садика».) [515]. Кодовое переключение здесь ― русское слово садик в кыргызской речи. В
кыргызском языке существует эквивалентное слово бала бакча, но говорящий пользуется
русским словом, так как концепт «садик» отличается большей частотностью, чем
кыргызское слово. В данном случае «в языковом сознании двуязычного индивида с
доминированием кыргызского языка семантические пространства кыргызского и русского
языков накладываются, имея общие зоны пересечения. Однако он не вхож в глубины и
детали русской культуры» [5-15].
В основе наполнения концептов смыслами лежит явление категоризации,
составляющие основу формирования национально-культурной специфики языковой
картины мира1. По словам М.Дж. Тагаева, «категоризация не только основа нашего
мышления, но и определенная позиция для миропонимания и ориентировочная схема
всякой нашей деятельности» [6-74]. На примере сопоставления концептов русского и
кыргызского языков «колыбель» и «бешик», «кобыла» и «бээ/ байтал» и др. языковед
показывает разницу в понимании этих концептов кыргызом и русским. Русское слово
колыбель переводится на кыргызский язык как бешик, передавая только функциональное
назначение данного предмета: детская кроватка, подвесная (люлька) или качающаяся на
круглых опорах. Такое значение содержится в ядре данного концепта и является
основанием для перевода. На периферии концептуального поля размещаюся
этнокультурные смыслы. Национально-культурная особенность кыргызского слова бешик
заключается в устройстве колыбели, включающей такие предметы: шимек (трубочка для
Для точного понимания вопроса следует конкретизировать термины «категоризация» и
«концептуализация». Под категоризацией понимается процесс распределения явлений действительности по
разным группам, классам на основании выделения из них устойчивых, регулярно повторяющихся
признаков, а также процесс закрепления этих признаков в формах языка и процесс установки отношений
данного языкового знака с другими элементами в системе языка. Концептуализация же представляет собой
процесс выстраивания определенной концепции в отношении существования данного языкового знака в
культуре и его интерпретации носителями языка.
1
3
стекания мочи, вставляемая между ног ребенка, лежащего в колыбели), боортко (детский
свивальник ― две повязки для связывания в колыбели рук и ног ребенка: кол боортко,
аяк боортко), олпок (детский матрасик, набитый овечьей шерстью для подстилки в
колыбели) [6-72]. Специфические национально-культурные значения, образующие
периферию поля концепта, не поддаются переводу и, следовательно, являются
непонятным для носителя другой культуры.
К проблеме категоризации и концептуализации обращается в своих исследованиях
З.К. Дербишева. Сопоставляя русские и кыргызские ключевые концепты, ученый строит
предположение о национальной специфике духовности народов. Если сквозными
понятиями русской языковой картины, как отмечается во многих российских работах,
являются судьба, душа, добро, тоска, счастье, справедливость, что определяет русского
человека как ранимого и чувствительного, то, по словам З.К. Дербишевой, кыргызское
самосознание, напротив, определяют такие ключевые концепты, как күтүү (ожидание),
көңүл (душа, сердце; желание, внимание настроение), сана (мысль, душа, забота), береке
(успех, удача, благодать), аракет (действие, старание), намыс (честь, совесть,
достоинство). Это говорит о том, что кыргызский народ
сдержанный, ценит
уважительное, душевное и благородное отношение друг к другу [7-52].
Проводя концептуально-когнитивный анализ концепта «движение» в русском,
английском, кыргызском языках, автор делает заключение, что восприятие данного
концепта у каждого народа особенное. Ядерную зону лексико-семантического поля
концепта «движение» в русском языке составляют 6 пар глаголов: идти ― ходить, ехать
― ездить, бежать ― бегать, лететь ―летать, плыть ― плавать, ползти ― ползать.
Глаголов направленного движения не так много, их особенность в том, что они
противопоставляются по признаку «однонаправленность ― разнонаправленность».
Специфика русских глаголов ― когнитивный признак «направление по горизонтали».
Русское языковое сознание не выделяет направление движения по вертикали. По словам
автора, это, видимо, объясняется бескрайними просторами России, по которым человек
большей частью передвигался вширь, поэтому когнитивный признак «направление по
вертикали» вторичен и образует периферию поля.
В английском языке всего 2 базовых исконных глагола со значением ‘движение’: to
go ― ‘идти’, to come ― ‘приходить’. Это обусловлено жизнью народа на островном
государстве. Физическая скованность народа отразилась на языковом осмыслении
пространства. Все другие языковые образования вторичны и располагаются на периферии
поля данного концепта.
Кыргызское языковое сознание отражает в языке кочевой образ жизни народа, для
которого перемещение в пространстве являлось жизненной необходимостью. Ядро
лексико-семантического поля глаголов движения в кыргызском языке содержит более 20
непроизводных глаголов, что показывает высокую номинативную плотность: бар ―
‘пойти’,
‘сходить’, кел ― ‘прийти’, кет ― ‘удаляться’, бас ― ‘ходить’, жур ―
‘находиться в движении (вообще)’, кир ― ‘направляться вовнутрь’, туш ― ‘спускаться’,
сыз ― ‘двигаться ровно, плавно’ и др. Данные глаголы детализируют категорию
движения, выражают трехмерное восприятие пространства. Периферию кыргызского поля
концепта движение составляют глагольные производные от именных частей речи,
обозначающих различные пространственные объекты, главным образом связанных с
горным ландшафтом: кыяла ― ‘двигаться по склону’, кырла ― ‘двигаться по горному
хребту’ и др. [8-82].
Такие языковые явления можно объяснить образом жизни народа,
географическими условиями обитания и определенным мировосприятием окружающего
мира.
М.И. Лазариди исследует такие психические состояния человека, как любовь,
радость, блаженство, ликование, вдохновение, восхищение, грусть, печаль, отчаяние и
др. Она классифицировала обозначения базовых психических состояний в современном
4
русском языке на положительные (радость, блаженство, ликование, восхищение,
гордость, предвкушение, любовь и др.), отрицательные (тревожность, горе, сострадание,
отчаяние, тоска, разочарование, злоба, ревность и др.) и амбивалентные, то есть
содержащие в своем значении положительные и негативные смыслы (любовь, ненависть,
жажда риска, сострадание, стресс). Их описание представлено в виде функциональносемантических полей в книге «Психические состояния в полевом описании». М.И.
Лазариди занимается также проблемой вербализации концепта. «Выявление концепта, ―
пишет она,― анализ пути его вербализации, показа того, как мысль обретает плоть,
определение культурной ценности системы концептов способствует познанию алгоритма
формирования концептуальной картины мира» [9-82].
Изучение способов выражения психических состояний человека в языке
продолжено в диссертации Е.И. Жоламановой «Номинативно-функциональное поле
психических отношений «любовь» ― «ненависть» в современном русском языке» [10].
Автор обращается к методу ассоциативного эксперимента. «… Свободный ассоциативный
эксперимент позволяет сделать срез языкового сознания представителей разных культур.
Языковое сознание отражает этнокультурные особенности языковой личности в
билингвальной коммуникативной среде. Языковая личность дает возможность составить
представление об особенностях концепта, концептосферы и национальной языковой
картины мира» [11-96].
Е.И. Жоламанова изучила способы вербализации концепта «любовь» через
выразительные движения в мимике, голосе, жесте, отраженные в языке. Можно сказать,
что данное исследование явилось следующим шагом в описании номинативнофункционального поля психического состояния «любовь».
Выявлению культурных особенностей языкового сознания говорящего посвящены
работы сопоставительного плана: Ы.А Темиркуловой «Описание концепта «глаз» ―
«көз», «лицо» ― «бет» в русском и кыргызском языках» [12], Г.А. Абыкановой «Концепт
«вода/суу» в русском и кыргызском языках» [13], Ф.М. Ержановой «Концепт «Вера» и
«Знание» в тюркской языковой картине мира» [14], А.Р. Бутешовой «Концепт «Жизнь» в
русской и кыргызской языковой картине мира» [15], Б.Т. Борчиевой «Концепты «верх ―
низ» в языковой картине мира носителей русского и киргизского языков» [16] и
«Национально-культурная специфика пространственных отношений в русском и
киргизском языках (на материале концептов «вперед ― назад»)» [17], Н.М. Токтосуновой
«Вербализация концепта «страх» в романе Т. Драйзера «Титан»» [18], Г.Ж. Болотакуновой
«Номинативно-функциональное поле психического состояния «удивление»» [19] и др.
Кыргызстанские авторы рассматривают эмотивные концепты «страх», «удивление»,
философские концепты «вера», «знание», «жизнь», пространственные концепты «верх ―
низ», «вперед ― назад», делают сопоставительный анализ концептов «вода/суу»,
«глаз/көз», «лицо/бет».
Лингвисты Кыргызстана разрабатывают свои исследования и рассуждения о
концепте в русле российского направления когнитивной лингвистики.
Особенностью кыргызстанской лингвистики является изучение концептов в
сопоставительном аспекте с целью понять языковое сознание, концептосферу носителей
разных культур, что позволяет языковедам понимать пути межкультурной коммуникации
и создавать методики эффективного обучения другому языку.
Круг изучаемых концептов в кыргызстанских исследованиях достаточно широк.
Лингвисты занимаются в том числе и описанием универсальных концептов (любовь,
радость, правда, вера, знание, жизнь, «вперед ― назад», «верх ― низ» и т.п.), стараясь
выявить способы их вербализации и особенности процесса обрастания концепта
культурными смыслами.
Литература:
1. Маслова В.А. Поэт и культура: Концептосфера Марины Цветаевой.− М.: Флинта:
Наука, 2004. ― 256с.
5
2. Жоламанова Е.И. Развитие когнитивной лингвистики в Кыргызстане // Вестник
Кыргызско-Российского Славянского университета. ― 2012. ― Т.12, №5. ― С.1113.
3. Тагаев М.Дж. Полипарадигмальное описание этнолингвокультурных концептов в
русском и кыргызском языках: автореф. дис. … д-ра филол. наук. ― Бишкек, 2005.
― 40с.
4. Тагаев М.Дж. Две парадигмы лингвистического описания русского
словообразования в учебных целях // Русский язык в сообществе народов СНГ /
Сост. А.О. Орусбаев, М.А. Рудов, Г.П. Шепелева. ― Бишкек: Изд-во КРСУ, 2005.
― 428с. ― С.244-248.
5. Тагаев М.Дж. Лингвокультурные типажи в языковом сообществе Кыргызстана //
Функционирование русского языка в контексте взаимодействия с киргизским
языком и культурой / Под ред. Г.П. Шепелевой. ― Бишкек: КРСУ, 2013. ― 190 с.
―С.11-17.
6. Тагаев М.Дж. Категоризация и концептуализация как основа формирования
национально-культурной специфики языковой картины мира // Русский язык и
литература в школах Кыргызстана. ― 2013. ― №3. ― С.71-76.
7. Дербишева З.К. К проблеме языковой концептуализации мира (на материале
сопоставления русских и киргизских концептов) // Русский язык в сообществе
народов СНГ / Сост. А.О. Орусбаев, М.А. Рудов, Г.П. Шепелева. ― Бишкек: Изд-во
КРСУ, 2005. ― 428с. ― С.52-55.
8. Дербишева З.К. Этноязыковое своеобразие концепта «движение» в русском,
английском и киргизском языках // Русский язык за рубежом. ― 2009. ― №4. ―
С.81-86.
9. Лазариди М.И. Проблема вербализации концепта (символ «пустыня» в
концептуальной картине мира) // Функционирование русского языка в контексте
взаимодействия с киргизским языком и культурой / Под ред. Г.П. Шепелевой. ―
Бишкек: КРСУ, 2013. ― 190с. ― С.79-82.
10. Жоламанова Е.И. Номинативно-функциональное поле психических отношений
«любовь» ― «ненависть» в современном русском языке: Автореф. дис. … канд.
филол. наук. ― Бишкек, 2010. ― 24с.
11. Жоламанова Е.И. Ключевые понятия лингвокультурологии в зеркале
ассоциативного эксперимента // Функционирование русского языка в контексте
взаимодействия с киргизским языком и культурой / Под ред. Г.П. Шепелевой. ―
Бишкек: КРСУ, 2013. ― 190с. ― С.93-96.
12. Темиркулова Ы.А. Описание концепта «глаз» ― «көз», «лицо» ― «бет» в русском
и кыргызском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. ― Бишкек, 2010. ―
24с.
13. Абыканова Г.А. Концепт «вода/суу» в русском и кыргызском языках: Автореф.
дис. … канд. филол. наук. ― Бишкек, 2012. ― 25с.
14. Ержановой Ф.М. Концепт «Вера» и «Знание» в тюркской языковой картине мира:
Автореф. дис. … канд. филос. наук. ― Бишкек, 2012. ― 26с.
15. Бутешова А.Р. Концепт «Жизнь» в русской и кыргызской языковой картине мира:
Автореф. дис. … канд. филол. наук. ― Бишкек, 2012. ― 22с.
16. Борчиева Б.Т. Концепты «верх ― низ» в языковой картине мира носителей
русского и киргизского языков // Русский язык и литература в школах
Кыргызстана. ― 2008. ― №2. ― С.81-84.
17. Борчиева Б.Т. Национально-культурная специфика пространственных отношений
в русском и киргизском языках (на материале концептов «вперед ― назад») //
Функционирование русского языка в контексте взаимодействия с киргизским
языком и культурой / Под ред. Г.П. Шепелевой. ― Бишкек: КРСУ, 2013. ― 190с.
― С.96-99.
6
18. Токтосунова Н.М. Вербализация концепта «страх» в романе Т. Драйзера «Титан»»
// Вестник Кыргызско-Российского Славянского университета. ― 2012. ― Т.12,
№12. ― С.159-161.
19. Болотакунова Г.Ж. Номинативно-функциональное поле психического состояния
«удивление» // Функционирование русского языка в контексте взаимодействия с
киргизским языком и культурой / Под ред. Г.П. Шепелевой. ― Бишкек: КРСУ,
2013. ― 190с. ― С.111-114.
7
Download