Загрузить - Алтайский государственный технический

advertisement
КРАСНЫЙ ЦВЕТ В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ КИТАЙЦЕВ
Ян Чо
Факультет русского языка, Яньшанский университет (Китай, провинция Хэбэй)
Научный руководитель Аксенова Г. Н., АлтГТУ (Россия)
Цвет в китайской культуре имеет несомненно важное значение. И если спросить
любого китайца, какой цвет важен для него, он ответит - красный. Традиционно
красный цвет несет значение радости, торжества, долголетия, красоты, благополучия,
наряду с желтым, точнее золотым. Ни один народ в мире не любит красный цвет так,
как китайцы. Почему китайцы так любят красный цвет? Нет однозначного ответа.
Китайцы издавна любили и любят красный цвет и придают ему глубокий смысл.
В Китае существует множество традиций, где так или иначе используется красный
цвет. Например, когда человеку исполняется 12, 24 и т.д. (этот год называется «годом
судьбы), то китаец подпоясывается красным ремнём, чтобы избавить себя от злых духов.
Многим европейцам хорошо знакомы традиционные красные китайские узлы,
символизирующие благополучие и долголетие, богатство, счастливое воссоединение,
счастье. Они тоже красного цвета. Новогодние парные надписи на двери каждого дома,
одежда новорожденных, свадебное платье невесты - все эти вещи непременно красного
цвета. Красный цвет обязателен в отделке зданий, интерьера: двери и стены Запретного
города и Тяньаньмэнь - традиционного красного цвета.
В русской культуре красный цвет традиционно считался цветом красоты и радости
(«красна девица», «красное солнышко», «Красная площадь»). Кроме того, красный цвет
имеет значение, отражающее отрицательные качества и признаки, например,
«кровавый», который символизирует человеческие страдания и мучения (Красная
площадь - кровавая площадь). В настоящее время большая часть русских респондентов
ассоциирует красный цвет с желанием «выделиться», «обратить на себя внимание», а
также с «опасностью». Таким образом, красный цвет оценивается носителями русского
языка и с положительной, и с отрицательной стороны. В Китае же красный цвет
исторически символизирует процветание, финансовое благополучие и счастливую
судьбу.
По мнению ученых, каждый носитель языка основывается не только на абсолютном
цветовом, но и на экспрессивном ощущении от восприятия того или иного цвета,
отмечая ассоциативные признаки, сопутствующие слову в языке. Эти признаки лежат
на пересечении понятийной и чувственной сфер познания, но придают обозначению
цвета
дополнительный смысл, способствуют приращению экспрессивности,
проявлению коннотации. А. Вежбицкая утверждает, что «цветообозначения могут
оказаться лучшим примером влияния глубинных перцептивно-концептуальных
факторов на формирование лингвистических категорий и их соотнесенность с
действительностью» [1, c. 286].
Рассмотрим особенности восприятия красного цвета в культуре китайского и
русского языка. Мы предприняли попытку выявить значение красного цвета в языковой
культуре русских и китайцев с тем, чтобы выявить сходство и расхождение в семантике
этого цвета. В эксперименте приняли участие 56 человек. Им было предложено
ответить на вопрос: «Какие ассоциации вызывает у вас красный цвет?»
В результате мы получили следующие реакции:
В китайском языке иероглиф, обозначающий «красный» реализуется в следующих
понятиях:
1. Везение, фортуна, парные надписи;
2. Прибыль;
3. Свадебный наряд, счастье, сердце;
5. Радостное событие, праздник Весны, традиционные китайские узлы;
6. Хорошее настроение, счастливая жизнь;
7. Деньги (красный конверт, в котором дарят деньги);
8. Революция, павший герой, кровь, Великая китайская стена;
9. Государственный флаг, площадь Тяньаньмэнь;
10. Праздник красных фонарей, петарды;
11. Красный парадный костюм;
12. Осторожность, тревога, запрет (бык, светофор, огонь, рок);
13. Названия фруктов, ягод (финик, боярышник, яблоко, клубника);
14. Чай;
Русские респонденты отмечают следующие значения прилагательного «красный»:
1. Цвет одного из основных цветов радуги, цвета крови и его близких оттенков —
красное платье, красная икра, красное вино, красные листья;
2. Красивый - Красная площадь, красна девица, красный угол;
3. Революционный, коммунистический - флаг, кровь, красный галстук;
4. Запрет, тревога, осторожность – красный сигнал светофора, красная кнопка;
5. Нечто аморальное, вызывающее, обращающее на себя внимание, запретное: красная
помада, красное платье, красная машина, «автоледи»;
6. Остроумный - красное словцо, красноречивый;
7. Спелый: красные помидоры, смородина, арбуз;
8. Отличный, почетный: красный диплом;
На основе проведенного эксперимента можно сделать вывод, что красный цвет
отражает в основном положительные реакции и русских, и у китайцев. Однако
иероглиф 红 имеет больше значений, чем прилагательное «красный» в русском языке,
что говорит о значимости этого понятия для общества. Реакции китайских
реципиентов связаны с историей, культурой и традициями родной страны. Более того,
иероглиф 红 в значении «красный - революционный, коммунистический» китайцы
используют довольно широко как характеристику всего положительного, политически
надежного, идеологически верного, совершенного и патриотичного. Но в настоящее
время самым популярным значением этого иероглифа является «счастье», «богатство»
«удача», «радость», «парные надписи», что, безусловно, связано с культурой китайского
народа. Для русских «революционный» - это часть исторического прошлого. Русское
прилагательное «красный» также сочетается с большим количеством слов, но наиболее
часто среди реакций, данных русскими реципиентами, встречаются сочетания «красная
площадь», «красна девица», «красное платье», «автоледи», «красная машина».
Таким образом, по данным проведенного нами эксперимента, можно сделать вывод
о том, что слово «красный» в русском языке имеет значение, отражающее в настоящее
время и историческую, и бытовую сферу жизни русского человека. Следует
подчеркнуть, что значение слова «красный» с течением времени утратило свое
революционное историческое значение и сейчас ассоциируется прежде всего с
«опасным», «запретным», «вызывающим», «привлекающим внимание», а китайский
иероглиф 红 по-прежнему отражает цвет китайской культуры.
Таким образом, при изучении языка важен учет специфики коннотативной лексики,
так как непонятные или неправильно понятые культурные коннотации существенно
изменяют восприятие речи. Человек, изучающий иностранный язык, автоматически
приписывает словам чужого языка значения родного языка, нередко сильно
отличающиеся, а это соответственно приводит к искажению смысла.
Список литературы:
1.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / отв. редактор и составитель М.А. Кронгауз. - М.:
Познание, 1997. - 103 с.
2. Русский орфографический словарь: около 180 000 слов [Текст] / отв. ред. В.В. Лопатин;
Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 2-е изд., испр. и
доп. – М.: ФЛИНТА, 2004. – 848 с.
3.Электронный словарь СЛОВОВЕД [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.slovoved.ru.
Download