в корейском языке

advertisement
МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО
ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН
ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ
ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
ФАКУЛЬТЕТ ЯЗЫКОВ ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА И ЮЖНОЙ АЗИИ
УДК: 809.57-2
ББК: 81.2 (5 кор)
К-40
КИМ ВЕРА
ГЕННАДЬЕВНА
Вежливость в глаголах корейского языка
Диссертация
на соискание академической степени магистра
Научный руководитель: к.ф.н., доц. Ким Н.Д.
Ташкент - 2012
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ............................................................................................................. 3
Глава 1. Лингвокультурологические предпосылки изучения категории
вежливости в корейском языке.......................................................................... 8
1.1. Вежливость в лингвокультурологическом аспекте ................................ 8
1.2. Культурологические особенности выражения вежливости................. 12
1.3. Особенности вежливых форм обращения в обществе ........................ 16
Глава 2. Грамматико-семантические особенности выражения
вежливости в глаголах корейского языка ..................................................... 31
2.1. Грамматико-семантические особенности вежливости в глаголах в
корейском языке ................................................................................................. 31
2.2 Особенности глагольных и относительных форм вежливости в
корейском языке ................................................................................................. 37
Глава 3. Согласованность глагольных и лексических форм вежливости
в корейском языке .............................................................................................. 51
3.1. Глагольные формы вежливости в корейском языке ............................... 51
3.2. Лексические и стилевые особенности вежливости в корейском языке
.............................................................................................................................. 54
3.3. Особенности вежливости в официально-деловом стиле (в деловых
бумагах)............................................................................................................... 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................................... 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ....................................... 67
2
ВВЕДЕНИЕ
Динамичное развитие Узбекистана во всех сферах и отраслях особенно
глубоко коснулось системы образования. Президент Республики Узбекистан
И.А.Каримов отмечал, что “…нас радуют и придают нам новые силы,
получившие мировое признание стабильные и динамичные темпы развития
страны, высокие достижения в строительстве нового общества и новой жизни,
повышении благосостояния народа, наши уверенные шаги по пути обретения
достойного места в ряду развитых демократических государств”1.
Актуальность
исследования.
Данное
выражению вежливости, в частности,
исследование
посвящено
в глаголах современного корейского
языка. На взгляд некоторых исследователей, парадигма спряжения корейского
глагола обнаруживает исключительно большое число самых различных форм.
Выбор той или иной формы зависит от того, какую степень вежливости,
фамильярности или учтивости желает выразить говорящий. Во многих формах
глагола можно наблюдать явное указание на социальный статус или отношение
к лицу или лицам, в чьем присутствии произнесены те или иные слова, к кому
они обращены или о ком они высказаны2. В предложении глагол может иметь
простую форму, но в конечном положении (соответствующему главному
сказуемому предложения) социальный статус не может быть оставлен без
внимания.
В
данном
случае,
социальный
статус
может
получить
грамматическое выражение, т.е. по социальному статусу может быть применена
грамматическая форма с учетом вежливости.
Исследования в области
лингвистики, безусловно, стали приоритетными в последнее время, т.к.
изучение иностранных языков стало необходимостью времени. В частности,
тесное сотрудничество Южной Кореи и Узбекистана во всех отраслях
Каримов И.А. Приветственная речь участникам ШОС об углублении безопасности. (Информационная
служба МИД РУз. «Жахон» Интернет-ресурсы: http://www.jahonnews.uz/rus/prezident/rechi_vistupleniya_
pozdravleniya/privetstvennoe_slovo_prezidenta_islama_karimova_na_torjestvax_posvyashennix4_prazdniku1_navr
uz.mgr
2
О способах выражения вежливости в грамматике корейского языка // Поиск молодых: Сборник научных
статей аспирантов: Выпуск 3. – Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2001. – С.68-74.
1
3
активизировало изучение и научно-исследовательскую работу в корейском
языкознании.
Целью
данного
исследования
является
изучение
грамматико-
семантических особенностей выражения вежливости в глаголах корейского
языка, а также определения их согласованного и несогласованного характера в
структуре предложения или речевого образца.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
- рассмотреть основные направления в изучении вежливости как
основной категории в лингвокультурологическом направлении;
- рассмотреть особенности типов и уровней вежливости, в частности, в
глаголах корейского языка;
- рассмотреть особенности вежливого обращения в коммуникативном
аспекте и их выражения в глаголах корейского языка;
- изучить принципы вежливости в теории и практике межкультурной
коммуникации.
Объектом предпринятого исследования являются грамматические и
семантические особенности выражения категории вежливости в глаголах и
вежливого обращения в современном корейском языке.
Предметом исследования являются вежливые формы глагола и
вежливость в конечной сказуемости в художественных произведениях, научнопублицистической литературе, в официальных документах, а также формы
вежливости, используемые в устной речи корейского языка.
4
Материалами исследования послужили
работы южнокорейских
лингвистов, в частности, Нам Ги Сим (남기심 “표준국어문법론”, 2004)3, И Ик Соб,
Чэ Ван (이익섭, 채완 “국어문법론강의”, 2002) 4 , И Ик Соб (이익섭 “한국어 문법”,
2006)5, Пэк Понг Ча (백봉자 “위국어로서의 한국어 문법 사전”, 2006)6.
Новизна исследования. В современном языкознании
вопросы
лингвокультурологического аспекта, в частности, категории вежливости,
решаются разносторонне, что вызвано значительным явлением лексикосемасиологических исследований, ведущихся в плане системности языка.
Относительно корейского языка, в котором существует отдельная категория
вежливости или вежливого обращения, лексический состав является одним из
важных грамматических показателей образования формы вежливого отношения.
В настоящей работе предложена попытка системного подхода к изучению
единиц, выражающих вежливое отношение и обращение
на уровне
грамматических образований. Учитывая, что в морфологии корейского языка не
выработаны конкретные и общепризнанные методы системного изучения
частей речи, нами предприняты попытки изучить категорию вежливости в
глаголах.
В
настоящей
работе
предложено
исследование
на
лингвокультурологическом уровне категории вежливости в корейском языке.
Теоретическая значимость результатов исследования заключается в том,
что
предлагается
исследование
категории
вежливости
на
лингвокультурологическом уровне, определяется структура и грамматические
особенности форм вежливости глагола современного корейского языка,
раскрываются
их
характерные
признаки,
предпринимается
попытка
осмысления сущности категории вежливости в корейском языке.
3
남기심. 표준국어 문법론. 탑출판사, 서울. 2004.
4
이익섭, 채완. 국어문법론강의. 화연사, 서울. 2002. 447 쪽.
5
이익섭. 한국어 문법. 서울대학교출판부, 서울. 2006. 283-308 쪽.
6
백봉자. 위국어로서의 한국어 문법 사전. 하우, 서울. 2006. 123, 151, 179, 281, 293 - 296, 331-334, 413 쪽.
5
Практическая значимость исследования заключается в возможности
использования полученных результатов исследования в теоретическом и
практическом курсах по теории грамматики, теории и практики перевода, при
создании учебников, учебных пособий, при разработке и чтении спецкурсов по
грамматике корейского языка и т.д.
Апробация работы. Основные положения диссертации изложены на
Международной научной конференции «Язык, культура и общество на
перекрестке цивилизаций» (Самарканд, 15-16 марта 2012г.), на межвузовской
студенческой конференции по корееведению (ТашГИВ, апрель 2012г.), Iqtidorli
Talabalar Ilmiy To’plami “Mustahkam oila yili”ga bag’ishlanadi (Ташкент, 20
апреля 2012г.).
Положения, выносимые на защиту:
- языковые средства выражения вежливости используются в любых
ситуациях и обществе, играя важную роль в поддержании иерархических
отношений и во взаимоотношениях людей. Однако в разной ситуации
вежливость зависит от социального статуса и положения и играет
неодинаковую роль, что создает трудности при освоении корейского языка и
правил языкового общения;
- вежливость – это строгая и четко выраженная количественнокачественная функционально-семантическая зависимость употребляющихся
в той или иной речевой разновидности языковых средств от ее
экстралингвистической основы, а также вежливость определяет специфику
стилей речи в корейском языке;
- присутствие глаголов, образующих несколько форм вежливости в
различных речевых образцах является одной из особенностей корейского
глагола, в частности, выражение вежливости получает наиболее яркую
выраженность в глаголах действия;
6
-
гоноративные
(почтительные)
формы
используются
для
характеристики действий «уважаемых» (с точки зрения говорящего) лиц.
Гоноративные формы не употребляются в предложениях, в которых
отсутствует второе или третье лицо - семантический субъект действия или
состояния или же сочетается с другими стилями.
Структура работы. Работа состоит из введения, 3-х глав, заключения
и списка использованной литературы.
7
Глава 1.
Лингвокультурологические предпосылки изучения категории
вежливости в корейском языке
1.1. Вежливость в лингвокультурологическом аспекте
В языкознании изучению вежливости уделялось большое внимание. 7
Вежливость (в языке) - термин, традиционно используемый для обозначения
разнообразных средств языкового выражения социальных отношений между
говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь. Эти социальные
отношения могут быть многообразными и далеко не сводятся только к
вежливости в обиходном смысле этого слова. В самом общем виде они могут
быть разделены на два типа - положительная и отрицательная вежливость.
Положительная вежливость связана с языковым выражением солидарности,
включением собеседника и других лиц в одну группу с говорящим, тогда как
отрицательная – с самоограничениями говорящих, стремлением избежать
конфликтов, она сильно зависит от структуры иерархических отношений в
обществе и социальной дистанции между говорящим и другими людьми.
Нередко под вежливостью в языке понимают только или преимущественно
отрицательную вежливость. С другой стороны, можно назвать формами
вежливости как раз средства выражения положительной вежливости, а
формы отрицательной вежливости предлагают называть формами этикета.
Способы выражения вежливости в разных языках сильно зависят от
структуры тех обществ, в которых эти языки функционируют, и от принятых
в них моделей социального поведения, связанные с выражением вежливости
Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. – 192 с.
Бирвиш М. Семантика//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10: Лингвистическая семантика: Пер. в
англ./Под ред. В.А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1981. - С.200 -234.
Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка // ВЯ. - 2000. - №4. - С. 56-67.
Белл Р.Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы: Пер. с англ. - М.: Междунар. отношения, 1980. –
320 с.
7
8
языковые знаки, как правило, непроизвольны и непосредственно отражают
общественные закономерности и установления, к примеру:
1) – 내가 축옥했기로 네가 어찌 왔냐?
- 제 몸을 편안해 하시기에…8.
[-Нэга чхукокхэтгиро нега оччи ваня?
- Че момыль пхёнанхэ хасигие…]
- Я собираюсь выходить из тюрьмы, ты зачем пришла?
- Для успокоения души...
2) 보고는 내일로 미루리다. 편히 주무십시오9.
[Погонын нэилло мирурида. Пхёнхи чумусипсио.]
Оставим на завтра. Спите спокойно.
В 1-м примере вежливость получила свое выражение прибавлением к
глаголу ‘시’[си] ‘하다’[хада]
– ‘하시다’[хасида]
-
‘하시기에’[хасигие].
Несмотря на то, что спрашивающий обращается дружеским стилем в ответе
собеседника сохранена вежливая форма ‘제 몸을’[че момыль] и ‘하시기에’
[хасигие]. Во 2-м предложении также сохранена вежливая форма глагола
‘자다’[чада] – ‘주무시다’[чумусида]. Ниже рассмотрим выражение вежливости
в обращении:
3) 선생님, 이제 쉬고 싶어요10.
[Сонсэнъним, идже свиго сипхоё.]
Учитель, теперь хочу отдохнуть.
4) 임금님, 제가 한번 알아봐도 되겠습니까?11
[Имгымним, чега ханбон арабвадо твегессымникка?]
Государь, можно мне узнать еще раз?
김훈. 칼의 노래.생각의 나무, 서울. 2004. 41 쪽.
См.: там же. 131 쪽.
10
김주희. 피터팬 죽이기. 민음사, 서울. 2004. 40 쪽.
11
См.: там же. 173 쪽.
8
9
9
5) 공주님은 똑똑하시니 그 방법을 알고 있을 것입니다12.
[Конъджунимын ттокттокхасини кы панъпобыль альго иссыль
госимнида.]
Принцесса умная, так что она знает этот способ.
В вышеуказанных предложениях наряду с преобразованиями в
глаголах вежливость выражена при помощи присоединения к объектам лица
‘님’[ним].
Суффикс
существительным
и
‘님’[ним]
имеет
присоединяется
несколько
значений,
к
в
одушевленным
частности.
при
присоединении к некоторым существительным ‘님’[ним] выражает и
ласкательное значение:
‘아드님’[адыним], ‘따님’[ттаним] и т.д.
Вежливость по своей семантической природе отражается в особых
способах речи со “своими” и о “своих”, отличными от речи с “чужими” и о
“чужих”. Нередко включение собеседника в единую группу с говорящим
достигается с помощью употребления определенной лексики. Это могут быть
особые арго или жаргон, непонятные “чужим”. Это может быть диалект или
местная разновидность языка; на нем говорят со “своими”, а при общении с
“чужими” используются другие формы, в частности, с родной матерью
возможно обращение ‘엄마’ [омма] со свекровью или мачехой применяется
обращение ‘어머니/ 어머님’ [омони/омоним]. Соответственно ‘아빠’ [аппа] ‘아버지/ 아버님’ [абоджи/абоним].
Для
выражения
вежливости
широко
используются
различные
умолчания, или, точнее, непроговаривания, основанные на общем знании
ситуации или эпизода.
13
К другим обычным способам выражения
положительной вежливости относятся использование специальных формы
обозначения, именования и особенно обращения, например, употребление
12
13
См.: там же. 173 쪽.
Будагов Р.А. Филология и культура. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 304с.
10
терминов родства (например, ‘오빠’[оппа] или ‘형’ [хёнъ]) в отношении лиц,
не являющихся родственниками; уменьшительно-ласкательная лексика
‘아들아’ [адыра], ‘야들아’[ядыра]; специальные (уважительные) частицы ‘-님’
[ним],
‘께서’
[ккесо];
особые
интонационные
контуры
‘ㄹ/을까요?’
[ль/ыльккаё?] и др. Дополнительно сюда могут быть отнесены имеющиеся в
ряде языков личные формы инклюзива
14
(выражающие значение ‘우리
남편’[ури нампхён] “наш муж”. (Ср.: в русском языке “мой муж”).
Выражение вежливости связано со способами оказания внимания
собеседнику или третьим лицам, нередко с одновременным этикетным
“принижением” говорящего. К примеру, с местоимением “я”:
6) 나는 이제 유학으로 가려고 하는 것입니다.
[Нанын идже юхагыро карёго ханын госимнида.]
Я теперь собираюсь на учебу за границей.
Как правило, вежливость бывает формализованной: существует
определенный
набор
стандартных
этикетных
формул,
позволяющих
говорящему установить нормы вежливого обращения:
7) 어제 늦은 저녁에 겸숙공께서 별하셨다고 기별이 왔다15.
[Одже ныджын чонёге Кём Сукконъккесо пёльхасёттаго кибёри ватта.]
Вчера поздно вечером пришла весть о том, что скончался господин Кём
Суккон.
В данном примере вежливость выражается при помощи ‘께서’ [ккесо] в
‘겸숙공께서’[кёмсукконъккесо] и ‘셨’[сёт] в слове ‘별하셨다고’ [пёльхасёттаго]
от гонорифического суффикса ‘시’[си], присоединяемого к глаголу.
Инклюзив (франц. inclusif — включающий в себя, от лат. include — заключаю, включаю)
формы
личного местоимения 1-го лица множественного числа или глагольные, указывающие на то, что адресат
речи входит в число участников действия. Встречаются в австралийских, папуасских, индонезийских,
меланезийских, полинезийских, дравидийских, тибетских, некоторых северокавказских и др. языках.
Например, индонезийское — Kita «мы, включая тебя», аварское — ниж «мы», нил «мы с вами».
15
심윤경. 달의 제단. 문이당, 서울. 2004. 59 쪽.
14
11
Достаточно универсальными являются особые формы и конструкции,
используемые при прямом обращении к собеседнику: приказе, просьбе,
совете и т.д. Очень часто правила этикета не допускают использования
повелительных форм, исключая случаи очень малой социальной дистанции,
обращения высшего к низшему и экстремальных ситуаций, которые будут
рассмотрены подробнее далее.
Нередко
в
самых
разных
языках
для
большей
вежливости
используются разные лексические, а иногда и грамматические средства,
снижающие
категоричность
высказывания.
Также
используется
эллипсис 16 (опущение каких-то слов и выражений), но он основан не на
общности знаний говорящего и собеседника, как в случае позитивной
вежливости, а на стремлении избегать именования того, что может быть
неприятно
для
собеседника;
средством
выражения
отрицательной
вежливости могут служить и некоторые виды эвфемизмов17.
Языковые средства выражения вежливости используются в любых
обществах, играя важную роль в поддержании иерархических отношений и
во взаимоотношениях людей. Однако в разных обществах они играют
неодинаковую роль, что создает трудности при освоении чужих языков и
правил языкового общения.
1.2. Культурологические особенности выражения вежливости
По отношению к человеку культура делится на культуру общества и
культуру личности. Общество обладает материальной и духовной культурой,
личность – физической и духовной культурой. Все виды культуры служат
Опущение, пропуск элемента высказывания, который легко может быть восстановлен в данном речевом
или ситуативном контексте (в лингвистике).
17
В ряде языков, например японском, очень невежливым является употребление слов со значением
«нет». В этом же языке (как и в ряде других) невежливо прямое обращение к собеседнику, вместо
местоимений 2-го лица используются вежливые способы именования в 3-м лице.
16
12
поступательному развитию общества, историческому накоплению старого
качества общества для создания в нем нового качества.
Культура (от лат. “cultura” – возделывание, воспитание, образование,
развитие, почитание), исторически определенный уровень развития общества
и человека, выраженный в типах и формах организации жизни и
деятельности людей, а также в создаваемых ими материальных и духовных
ценностях.
Понятие
культуры
употребляется
для
характеристики
материального и духовного уровня развития определенных исторических
эпох,
общественно-экономических
формаций,
конкретных
обществ,
народностей и наций (например, античная культура, культура майя), а также
специфических
сфер
деятельности
или
жизни
(культура
труда,
художественная культура, культура быта). В более узком смысле термин
“культура” относят только к сфере духовной жизни людей. Как отмечает
Амелин В.В.: “…еще в прошлом веке впервые в зарубежной науке
Н.Надеждин
предложил
выделить
"этнографию
психическую,
где
рассмотрению подвергаются исследования умственных способностей, силы
воли, характера, чувств человеческого достоинства и т.п., то есть всего того,
что возвышает человека над живностью”. 18
Поведение человека в обществе типизировано, т.е. оно подчиняется
нормам, выработанным в обществе. В свою очередь, социальные нормы
упорядочивают и оформляют положение и отношения различных общностей
в социальной структуре общества, выполняют определенные функции.
Содержание и характер социальных норм той или иной общности отражают
реальные условия ее существования и природу, тенденции развития
взаимоотношений и взаимодействий людей в этой общности. В них
Амелин В.В. Межкультурные взаимодействия в условиях полиэтнической области. См.: Интернет-ссылки.
http://www.tatar-history.narod.ru/orenburg.htm
18
13
отражается тип личности, поведения и отношений, необходимых или
подавляемых данной общностью.19
Общество само по себе есть общение людей, их объединение, и
индивидуализированным моделям поведения противопоставляется попытка
унификации, выработки общепринятых схем и стандартов поведения.
Стандарты поведения – это воспроизводимые в неизменном виде в течение
длительного
времени,
осуществляющиеся
автоматически,
строго
подчиненные нормам, устойчивые, константные формы поведения.
В любом обществе существуют социальные регуляторы поведения, к
коим относятся право, обычаи, традиции, административные, социальнопсихологические и, конечно же, моральные, которые характеризуются
наибольшей степенью автономности регулируемой личности. 20 Для каждой
этнической группы характерны свои представления о значимости тех или
иных стандартов поведения и свое понимание границы между обязательным
и свободным поведением. Этнические разновидности стандартов общения
стереотипны, устойчивы, большинство из них действуют без изменений в
течение тысячелетий, сохраняя на себе отпечаток древней культуры21.
В традиционных обществах обычай представляет собой абсолютную,
священную норму, основанную на непререкаемом авторитете группы.
Причину каких-то неудач объясняют не отсутствием соответствия средств, а
недостаточно
точным
следованиям
обычаю.
Обычай
тщательно
регламентирует поведение индивида вплоть до мельчайших деталей,
предусматривает не только то, что должно быть сделано, но и как это следует
сделать.
Смагамбетова Б.Д. Стандарты поведения и полиэтническая среда. См.: Интернет-ссылки. http://lib.kazsu.
kz/Vestnik/Econom/ year98/N7/20.htm
20
Кондаленко Л.К. Этикетная культура. М.: Муравей-Гайд, 2009. 201 с.
21
Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1997. – 412 с.
19
14
Стандарты поведения в общественной среде постоянно приобретали
наиболее общий характер для представителей всех наций в процессе их
постоянного взаимодействия. При общении с другими личность всесторонне
закаляется, убеждается в нужности или ненужности, полезности и
бесполезности своих тех или иных действий, привычек, установок и т.п.,
Выработка устойчивых норм поведения в общественной среде происходит
под
влиянием
деятельности,
реальных
конкретного
общественных
опыта
отношений,
общения.
практической
Обратимся
в
нашем
исследовании к истории и реальности корейского общества.
Корейский язык довольно прост и логичен, он считается одним из
самых четко структурированных языков в мире. Тем не менее, корейский
язык не так прост для изучения иностранцами, особенно для тех, чьим
родным языком является русский. К тому же и культура Кореи уникальна и
своеобразна, она несет в себе характерные черты и качества корейского
народа через религию, различные виды искусства, традиции и т.д.22
В прошлом в традиционном корейском обществе в одной семье вместе
жило 3~4 поколения. Население предпочитало жить большой семьёй и иметь
много детей. Однако когда в 1960-70 годах в Корее стала быстрыми темпами
осуществляться индустриализация и урбанизация, а также появились
ограничения в рождаемости детей, культура в стране стала изменяться, и с
1980-ых годов в одной корейской семье в среднем было два ребёнка и
менее.
23
В корейском обществе и в настоящее время сохранились
конфуцианские традиции, по которым предпочтение отдаётся старшему
сыну.24
박기덕. 한국어 문법론.한국문화사, 서울.2003. 563 쪽.
서정수.국어문법. 한양대학교 출판부, 서울. 1996. 1512 쪽.
이익섭, 채완. 국어문법론강의. 화연사, 서울. 2002. 447 쪽.
23
Смагамбетова Б.Д. Стандарты поведения и полиэтническая среда. См.: Интернет-ссылки. http://lib.kazsu.
kz/Vestnik/ Econom/ year98/N7/20.htm
24
В последнее время для борьбы с половой дискриминацией правительство приняло закон, в
соответствии с которым сын и дочь являются равноправными наследниками при делении имущества.
22
15
В
дополнении
исследованиям
можно
,
25
отметить,
социально
что
одобряемые
по
социологическим
стандарты
поведения
представителями разных этносов отличаются друг от друга. Например, при
изучении взаимоотношений в системе "руководитель-подчиненный" было
установлено, что респонденты так называемой "тюркской" группы были
более благосклонны к авторитарному стилю, чем их сослуживцы из
"славянской"
группы,
предпочитавшие
демократический
стиль.
26
Предпочтение тех или иных стандартов поведения объясняется разницей
исторических судеб. Здесь хотелось бы подчеркнуть положительные стороны
традиционной
взаимопомощь,
узбекской
уважение
общины,
такие,
старших,
как
обостренное
взаимоподдержка,
чувство
долга,
ответственность за ближнего и за младших по возрасту, терпимость и
миролюбие.
1.3. Особенности вежливых форм обращения в обществе
Гармоничные
возможностями
и
отношения
между
преобразующими
материально-техническими
замыслами
человека
в
истории
существуют не всегда, но когда это объективно становится возможным,
культура развивается в оптимальных и сбалансированных формах. Если
гармонии нет – культура становится неустойчивой, несбалансированной, и
страдает либо инерционностью и консервативностью, либо утопичностью.
В управлении персоналом, а также нередко в обществе важное место
занимает административный речевой этикет, некоторые элементы которого
требуют особого внимания.
Административный
речевой
этикет
в
корейском
обществе
предусматривает умение пользоваться формой 3-го лица, т.е. управление
Смагамбетова Б.Д. Стандарты поведения и полиэтническая среда. См.: Интернет-ссылки. http://lib.kazsu.
kz/Vestnik/Econom/year98/N7/20.htm
26
Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. // Вопросы языкознания,
1995. № 1, С. 37 - 67.
25
16
формой ‘씨’[сси] или ‘님’[ним] и т.д. В некоторых случаях при неправильном
использовании грамматических форм обращения
может стать большой
проблемой в этикете среди персонала, а нередко и быть средством и
обезличивания, и фамильярности, поэтому требует особой осторожности,
даже ограниченности при пользовании. Ниже рассмотрим именные слова,
указывающие на степень вежливости в корейском языке.
Таблица 1
너[но]
-Неофициальная форма обращения ''Ты''
близкого
друга
или
подчиненного
для
местоимение
обращения - ‘너’[но].
네[не]
-Дружеское “Ты“ применяется без различия
возраста и пола. Всегда употребляется с - ‘가’[га].
자네[чане]
-''Ты'', мужское слово употребляется старшими
по отношению к
младшим. Используется как с
частицей ‘- 가’[га], так и с частицей ‘–는’[нын].
당신[танъсин]
-Употребляется в отношениях между мужем и
женой, или лицами, примерно одного возраста,
которые хорошо знают друг друга; когда обращаются к
кому-либо, будучи раздраженным; когда говорят о
“вышестоящих“ с выражением очень высокой степени
почтения и уважения.
숙녀[сунънё]
사모님
[самоним]
부인[пуин]
-Обращение к женщине из высшего общества.
-Является женой человека, чей социальный
статус выше говорящего с женщиной.
-При
обращении
к
замужней
женщине.
Используется, добавляясь к имени и фамилии или
отдельно.
Еще одной особенностью можно считать обращение к супруге
начальника, например, в прямой речи используется ‘사모님’ [самоним]
17
1) 사장님, 사모님이 지금 전화를 하셨는데 차가 필요없대요.
[Саджанъним,
самоними
чигым
чонхварыль
хасённынде
чага
пхирёопэё.]
Директор, сейчас звонила ваша супруга и сказала, что машина не
нужна.
А когда речь идет от 3-го лица используется ‘부인’[пуин]
2) 이 선생님의 부인은 정말 미인이에요.
[И сонсэнъними пуинын чонъмаль мииниеё.]
Супруга учителя Ли и вправду красавица.
Существуют обращения, заимствованные из английского языка : “miss”,
“missis”, “mister”, 27 а также традиционное в корейском языке слова с
присоединением вежливого суффикса ‘님’[ним], о котором мы упоминали
выше:
Таблица 2
미스[мисы]
- При
обращении
к
секретарю,
или
к
сотруднице, стоящей по низшей ступени служебной
лестницы.
미스터[мисытхо]
- При обращении к секретарю, клерку, или к
сотруднику стоящему на низшей ступени служебной
иерархической лестницы.
박사님[паксаним]
- Доктор
наук.
Используется
без
различия
возраста и пола.
교수님[кёсуним]
- Профессор.
Используется
без
различия
возраста и пола.
선생님[сонсэнъним]
- При
обращении
к
преподавателю.
Используется без различия возраста и пола.
27
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка, М.: "Просвещение", 1990. – 260 c.
18
Выражение вежливости к собеседнику (При выражении вежливости к
собеседнику в вежливой форме используется подлежащее (вместе с
окончанием ‘님’[ним] и сказуемое. В данном случае к сказуемому,
выраженному глаголом, присоединяется гонорифический суффикс ‘–
(으)시’[(ы)си]).
3) 할아버님이 계십니다. [Харабоними кесимнида.]
Дедушка жив.
4) 저분은 누구십니까? [Чо бунын нугусимникка?]
Кто он?
5) 선생님의 성격이 좋으십니다. [Сонсэнъними сонъкёги чоысимнида.]
У вас хороший характер.
В зависимости от положения говорящего по отношению к собеседнику,
выражение вежливости может измениться. Однако чаще всего с объективной
точки зрения, форма вежливости не применяется.
Применение выражения вежливости, или наоборот, фамильярной
формы не составляет затруднений, в противном случае доминирует связь,
отношение слушающего по отношению к предмету. Например, говоря отцу
не о старшем коллеге отца или друге, а о своем старшем коллеге, нельзя
говорить
6) 아버지, 우리 과장님께서 몸이 편찮으셔서 이틀째 못 나오시고 계십니다
[Абоджи, ури гваджанънимккесо моми пхёнчанысёсо итхыльччэ мот
наосиго кесимнида],
будет правильнее сказать:
7) 아버지, 저희 회사 과장님께서 몸이 아파서 이틀째 못 나오고 있습니다
19
[Абоджи, чохый хвеса гваджанънимккесо моми апхасо итхыльччэ мот
наого иссымнида].
Папа, директор нашей фирмы плохо себя чувствует, поэтому 2 дня не
смог выйти на работу.
Форма выражения почтения прямо к подлежащему называется “직접
높임법”[чикчоб нопхимпоб] - прямое выражение вежливости к предмету, а
связанному с подлежащим, называется “간접 높임법”[канджоб нопхимпоб] косвенное выражение вежливости.
8) 할아버지께서 낮잠을 주무십니다.
[Харабоджиккесо наччамыль чумусимнида.]
Дедушка спит днём.
9) 선생님께 말씀해 보십시오. [Сонсэнънимкке мальссымхэ посипсио.]
Скажите преподавателю.
10)아버님이 잡수십니다. [Абоними чапсусимнида]
Отец ест.
В семейной беседе, если собеседник ниже по возрасту говорящего, и
несмотря на то, выше слушающего ‘(으)시’[(ы)си] не прибавляется, к примеру,
речь деда к внуку:
11) 철수야, 아빠 왔니? [Чольсуя, аппа ванни?]
Чхольсу, отец вернулся?
Но ситуация меняется в случае с чужими людьми:
12) 철수야, 너의 아버지 돌아오셨니?
[Чольсуя, нои абоджи тораосённи?]
Эта форма используется, например, при разговоре соседа старшего по
возрасту с ребенком или преподавателя со студентом.
20
Используется для выражения уважения говорящего к слушателю, а
также используется при непосредственном обращении к незнакомым людям.
Говорящий по отношению к себе, при присутствии различия в словарном
составе, использует фамильярную форму.
13) 오늘이철수 생일이에요. [Оныри Чольсу сэнъириеё.]
Сегодня день рождения Чольсу.
14) 여러분, 모두 이리 오세요. [Ёробун, моду ири осеё.]
Подойдите все сюда.
Одной из особенностей в обращении в корейском языке можно назвать
обращение среди молодежи. Следует знать, что среди студентов корейских
университетов, и выпускников одного университета, но разных годов
выпуска, существуют система старшинства:
Таблица 3
- При обращении к студенту, который
선배(님)
учится на
[Сонбэ(ним)] старшем курсе или собеседнику, который закончил тот же
вуз, что и говорящий с ним.
- При обращении к студенту, который
후배[хубэ]
учится на
младшем курсе или к собеседнику, который закончил тот же
вуз позже, что и говорящий с ним. Используется без различия
возраста и пола. Можно использовать – ‘신입생’[синипсэн]
или ‘초보자’[чободжа].
Приветствуя ‘старшего’, ‘младший’ – ‘후배’ [хубэ], будет кланяться
старшему в знак уважения к нему, а ‘старший’
- ‘선배’ [сонбэ], слегка
наклонится в ответ.
Таблица 4
동기[тонъги]
- Дословно “равный“ - человек одного круга.
21
공주[конъджу]
- Дословно обозначает “принцесса“.
Незамужняя молодая девушка, которая красивая и
надменная. Фамильярно.
손님[сонним]
- Гость, клиент, покупатель. Используется без
различия возраста и пола.
사장님[саджанъним]
아저씨[аджосси]
- Директор компании.
- При обращении к человеку, которому за 40 и
он ниже по статусу говорящего, или при обращении к
продавцу, водителю такси, торговцу.
아주머니[аджумони]
- При обращении в магазинах на улице и т.п. к
женщине пожилого возраста.
아줌마[аджумма]
- При
обращении
к
женщинам
пожилого
возраста на базаре и в лавках и т.п.
언니[онни]
- Употребляется женщинами по отношению к
другим женщинам, которые старше их. Дружеское
обращение.
아가씨[агасси]
- При обращении к любой девушке, возраст
которой до 35 лет: продавщице, официантке в
столовой или чайной, женщине - водителю такси.
레지[реджи]
호스테스[хосытхесы]
- В чайной или в кофейне.
- При
обращении
к
девушке,
разносящее
спиртное на дискотеке или к барменше.
Разумеется, никакой список рекомендуемых выражений и обращений
не позволит полностью решить проблему административного речевого
этикета. Только внутренний такт и объективность в оценке тех или иных
производственных ситуаций могут подсказать выбор слов и выражений.
Безусловно, что в подобных исследованиях следует затрагивать и вопросы
нравственности. Известно, что нравственность возникает после того, как
уходит в прошлое миф, где человек внутренне сливался с жизнью коллектива
22
и контролировался различными магическими табу, программировавшими его
поведение на уровне бессознательного.
28
Теперь человеку требуется
самоконтроль в условиях относительной внутренней автономности от
коллектива.
В древней истории и в традициях Кореи, в которых унаследовано
конфуцианское влияние другим актуальным вопросом
встает элитарная
культура как антипод массовой культуры. В качестве антипода массовой
культуры
многие
культурологи
рассматривают
элитарную
культуру.
Производителем и потребителем элитарной культуры, с точки зрения
представителей
этого
направления
в
культорологии,
является
привилегированный высший слой общества – элита (от французского elite –
лучшее,
отборное,
избранное).
Определение
элиты
в
различных
социологических и культурологических теориях неоднозначно 29 . Однако в
рамках данного исследования мы ограничимся обзором данной культуры.
В целом особенности производства и потребления культурных
ценностей позволит культурологам выделить две социальные формы
существования культуры: массовую культуру и элитарную культуру.
Массовой культурой называется такой вид культурной продукции, который
каждодневно производится в больших объемах. Предполагается, что
массовую культуру потребляют все люди, независимо от места и страны
проживания. Это культура повседневной жизни, представленная самой
Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. // Вопросы языкознания,
1995. № 1, С. 37 - 67.
29
Итальянские социологи Р.Михельс и Г.Моска, считали, что элиту по сравнению с массами характеризует
высокая степень деятельности, продуктивности, активности. Однако в философии и культурологи получило
большое распространение понимание элиты как особого слоя общества, наделенного специфическими
духовными способностями. С точки зрения этого подхода – понятием элита обозначается не просто высший
слой общества, правящая верхушка. Элита есть в каждом общественном классе. Элита – это часть общества,
наиболее способная к духовной деятельности, одаренная высокими нравственными и эстетическими
задатками. Именно она обеспечивает общественный прогресс. См.: Интернет-ссылки. http://www.tatarhistory.narod.ru/orenburg.htm
28
23
массовой информации и коммуникации. Появление массовой культуры
вызывает множество спорных вопросов30.
Феномен появления массовой культуры представляется следующим
образом. Для рубежа XIX-XX веков стала характерной всеобъемлющая
массовизация жизни. Она затронула все ее сферы экономику и политику,
управления и общение людей. Активная роль людских масс в различных
социальных сферах была проанализирована в ряде философских сочинений
XX века.
Конечно, в наши дни масса существенно изменилась. Массы стали
образованными, информированными, кроме того, субъектами массовой
культуры сегодня являются не просто масса, но и индивиды, объединенные
различными связями. Поскольку люди выступают одновременно и как
индивиды, и как члены локальных групп, и как члены массовых социальных
общностей, поскольку субъект “массовой культуры” может рассматриваться
как двуединый, то есть одновременно и индивидуальный и массовый. В свою
очередь,
понятие
«массовая
культура»
характеризует
особенности
производства культурных ценностей в современном индустриальном
обществе, рассчитанное на массовое потребление этой культуры.
Республика Корея является одной из стран Восточной Азии, в которой
конфуцианство, как мы отмечали выше, рассматривается как система
моральных и этических ценностей, регулирующих взаимоотношения людей и
побуждающая их быть последователями высшей мудрости, определяющей
нормы справедливости, праведности и соответствия человека, какое бы место
он не занимал в социально-общественной иерархии.
В собственном смысле массовая культура проявила себя в США на рубеже XIX-XX веков. Известный
американский политолог Збигнев Бжезинский любил повторять фразу, которая стала со временем расхожей:
«Если Рим дал миру право, Англия – парламентскую деятельность, Франция – культуру и республиканский
национализм, то современная США дали миру научно-техническую революцию и массовую культуру». См.:
Интернет-ссылки. http://www.tatar-history.narod.ru/orenburg.htm
30
24
Культура взаимоотношений корейцев выстроенная по вертикали - как
совокупность высших норм мудрости и этики, в которой установлена
иерархическая субординация 31 ценностей и добродетелей, отражает, пять
принципов отношений: императора и подданного, отца и сына, старшего
брата и младшего брата, мужа и жены, двух друзей.32
Конфуцианская этика создала прочные основы взаимоотношений
между корейцами. Социальный мир, в соответствии с конфуцианским
учением, поделен на четкие структуры: старшие – младшие, руководитель –
подчиненный, и т. п. При этом социально - общественно-политическая
структура общества также строго иерархична - связи в ней преимущественно
вертикальные. Это означает, что отношения между равными (руководитель –
руководитель, подчиненный – подчиненный) гораздо менее значимы, чем
отношения подчинения (руководитель - подчиненный).
Эти черты конфуцианской этики и традиций проявляются в Корее в
поведении собеседников, в
их специфических жестах, поклонах, особых
манер приветствия, в письменных и устных формах выражения вежливости,
учтивости и почтения. Поэтому изучающим корейский язык, важно знать и
понимать соответствующие степени вежливости и стили письменного и
устного общения, используемые корейцами. Надо помнить, что в общении с
малознакомыми людьми, особенно с женщинами нельзя менять стили
общения. Например, с вежливого официального стиля резко переходить на
фамильярный или дружеский стиль. Это может быть превратно истолковано
и воспринято как оскорбление или домогательство.
субординация - (от лат. sub-под и ordinatio-приведение в порядок) ( книж. ). Система строгого служебного
подчинения младших старшим
31
Согласно этим принципам, отец должен относится к сыну доброжелательно, а сыновья к отцу – с
сыновней почтительностью; старший брат должен относится к младшему с добротой, а младший брат к
старшему – с уважением; муж должен относится к жене справедливо, а жена к мужу – услужливо;
правитель должен относиться к подданным благожелательно, а подданные к правителю – с верностью.
32
25
Корейские традиции требуют также выражения почтительности в речи
при обращении к собеседнику или объекту разговора, если таковым являются
родители, дедушка, бабушка, старшие братья и сестры, официальные лица,
гости и т.д.33
Разнообразие стилей общения создает определенные трудности не
только для изучающих корейский язык. В самой Корее современное молодое
поколение корейцев также испытывает трудности в использовании этих
стилей. Это связано с изменениями, в социально-общественной структуре
корейского общества, происходящими в результате модернизации экономики
страны. Например, состав и численность современной семьи, особенно в
городах, отличаются по численности и составу от корейской семьи 60 десятых годов прошлого века, от семьи, в которой, как правило, проживали
родственники более трех поколений. В результате, в современных корейских
маленьких семьях дети уже не имеют возможности постоянного ежедневного
общения со старшими родственника, обучаться различным стилям общения
со старшими и т.п.34
Выражения вежливости, используемые корейцами, подчеркивают разницу социально – общественного статуса и возраста собеседников. Вся
речевая и письменная ориентация корейцев в общении
может быть
выражена формулой:
“Высший” - “Равный” – “Низший”
Эта формула реализует следующие три принципа общения:
1. Принцип – “Мужчина – Женщина”
성광수. 한국어 표현 문법. 한국문화사, 서울.2005. 307 쪽.
이익섭, 채완. 국어문법론강의. 화연사, 서울. 2002. 447 쪽.
34
Ли Б.С. История корейского языка и литературы в Узбекистане. Материалы научной конференции. -Т.:
Узбекистон миллий энциклопедияси. 2006.124с.
33
26
В корейском обществе традиционно сложившиеся отношения к
женщине
строятся
в
соответствии
с
принципом
–
“남존녀비
(男尊女卑)“[намджоннёби] - “Уважать мужчин – презирать женщин“.
Поэтому, если вы общаетесь с женщиной, то надо использовать и
соответствующий стиль письменного и устного общения с нею.
2. Принцип - “Общественное положение“
“Высший” по общественному положению удостаивается большего
уважения в разговоре, нежели, чем равный, а иногда и старший по возрасту,
но “низший” по общественному положению.
3. Принцип - “Возраст: старший - равный - младший”
В корейском обществе личность всегда принадлежала, прежде всего, к
семейной ячейке, которая обеспечивала существование этой личности и
представляла ее в рамках общества и государства.
Принцип, - “부전자전(父傳子傳)“[пуджончаджон] - “Каков отец таков и
сын“ -
играет существенную роль в социализации корейского общества. В
корейской
семье существуют строгие правила: отец более уважаем, чем
мать, братья – более уважаемы, чем сестры, жена подчиняется мужу, мать
после смерти мужа подчиняется старшему сыну. Отметим, что в корейском
языке отсутствует,
например, понятие “брат” вообще. Брат может быть
только либо старшим, либо младшим.
Термины родства
Таблица 5
Упрощенные термины
Вежливые
родства
термины родства
27
Значение
조부모[чопумо]
조부모님
Прабабушка и прадедушка
[чопумоним]
할아버지[харабоджи]
조부님[чопуним]
Дедушка
할머니[хальмони]
조모님[чомоним]
Бабушка
부모[пумо]
부모님[пумоним]
Родители
Оба родителя
양친[янъчин]
아버님[абоним]
Отец
어머님[омоним]
Мать
숙부[сукпу]
숙부님[чукпуним]
Дядя
숙모[сунъмо]
숙모님[чукмоним]
Тетя
아들[адыль]
아드님[адыним]
Сын
딸[тталь]
따님[ттаним]
Дочь
아버지/아빠 [абоджи/аппа]
어머니/엄마
[омони/омма]
바깥어른/바깥양반
남편[нампхён]
[паккатхорын/
Муж
паккатхянъбан]
아내[анэ]
부인[пуин]
Жена
형제[хёнъдже]
형제분 [хёнъджебун]
Братья
자매[чамэ]
자매분[чамэбун]
Сестры
형[хёнъ]
형님[хёнъним]
Старший брат для мужчины
오빠[оппа]
오라버님 [орабоним]
Старший брат для женщины
누나[нуна]
누님[нуним]
Старшая сестра для мужчины
Старшая сестра для женщины
언니[онни]
남동생[намтонъсэн]
아우님[ауним]
Младший брат
Младшая сестра
여동생[ётонъсэн]
시아버지[сиабоджи]
시아버님 [сиабоним]
Свекор
시어머니[сиомони]
시어머님 [иомоним]
Свекровь
장인[чанъин]
장인어른
Тесть
[чанъинорын]
장모[чанъмо]
장모님 [чанъмоним]
28
Теща
Зять
사위[сави]
며느리/자부 [мёныри/чабу]
며느님/자부님
[мёнырим/ чабуним]
Племянник
조카[чокха]
조카딸[чокхатталь]
Невестка
조카따님
Племянница
[чокхаттаним]
손자[сонджа]
Внук
손녀[соннё]
Внучка
큰어머니 [кхыномони]
백모[пэнъмо]
Жена старшего брата отца (тетя)
작은어머니[чагыномони]
숙모[сунъмо]
Жена младшего брата отца
고모[комо]
Сестра отца
이모[имо]
Сестра матери
외숙모[весунъмо]
Жена брата матери
큰아버지[кхынабоджи]
백부[пэкпу]
Старший брат отца
잔은아버지 [чагынабоджи]
숙부[сукпу]
Младший брат отца
고모부[комобу]
Муж сестры отца
외삼촌[весамчон]
Брат матери
이모부[имобу]
Муж сестры матери
Итак, наблюдается строгая и четко выраженная количественнокачественная функционально-семантическая зависимость употребляющихся
в той или иной речевой разновидности языковых средств от ее
экстралингвистической основы, определяющей специфику стиля. В каждом
функциональном стиле речи существует определенная степень зависимости
системы частот языковых единиц и их значений от того или иного
конкретного экстралингвистического фактора (для научной речи, в частности,
таких как сфера общения, отрасль науки, жанр, способ изложения – описание,
повествование, рассуждение); в связи с чем, можно говорить
29
о
стилеобразующей
роли
этих
факторов и
определить
иерархические
отношения между ними.35
При изучении влияния этих факторов на статистическую структуру
речи обнаруживается комплекс факторов, определяющий выделение той или
иной речевой разновидности и положенный в основу классификации
функциональных стилей речи. Это базовый комплекс, который является
существенным для характеристики стилистической структуры каждой
речевой разновидности.
В настоящее время наблюдаются тенденции гуманизации всех сфер
деятельности человека, в том числе и производственных. Ключевая роль в
прессе гуманитарной подготовке личности отводиться теперь изучению
культуры.
Таким образом, при рассмотрении вопроса о вежливости нельзя
обойтись
без
изучения
вопроса
общества
и
культуры,
а
речевая
разновидность языковых средств становится одним из важнейших вопросов в
корейском языкознании.
Апресян Ю.Д. Избранные труды в 2 т. Т.1. Синонимические средства языка. - М.: Шк. "Языки русской
культуры", 1995. - 472 с.
35
30
Глава 2
Грамматико-семантические особенности выражения вежливости в
глаголах корейского языка
2.1.
Грамматико-семантические
особенности вежливости в глаголах в
корейском языке
Глагол - часть речи, обозначающая действие или состояние и
используемая в предложении преимущественно в качестве сказуемого.
Грамматическое значение действия или состояния конкретизируется в той
или иной системе грамматических категорий, присущих корейскому языку.
Глагол в своей совокупности отличается от других частей речи, в частности,
это грамматические категории, которые получают выражение в формах
словоизменения (время, стиль вежливости и т.д.)
Наиболее типичными
грамматическими категориями глагола являются время, вид, залог и
категория вежливости.
Функция
единственной
сказуемого
синтаксической
(предикативная
функцией
функция)
глагола.
В
не
целом,
является
глаголы
корейского языка можно разделить на две группы: активные глаголы и
дескриптивные глаголы. Неопределенная форма глагола – инфинитив –
образуется путем прибавления к основе глагола окончания ‘다’[та].
Активная группа глагола имеет общий признак – обозначение действия
предмета. К примеру:
1) 학생이 학교에 간다.[Хаксэнъи хаккёе канда.]
Ученик ходит в школу.
2) 비가 옵니다.[Пига омнида.]
Дождь идет.
31
3) 아이가 밥을 먹습니다.[Аига пабыль моксымнида.]
Ребенок ест.
4) 한국말을 배웁니다.[Хангукмарыль пэумнида.]
Я учу корейский язык.
Дескриптивная группа глаголов обозначает качество или состояние
предмета:
5) 이 백화점은 물건 값이 쌉니다.
[И пэкхваджомын мульгон капси ссамнида.]
Цены на товары в этом магазине дешевые.
6) 오늘 날씨가 매우 좋습니다.[Оныль нальссига мэу чоссымнида.]
Сегодня очень хорошая погода.
7) 여기에 꽃이 아주 많습니다.[Ёгие ккочи аджу манссымнида.]
Здесь очень много цветов.
8) 저 아이는 예쁩니다.[Чо аинын йеппымнида.]
Тот ребенок красивый.
Как известно, в отличие от активных, дескриптивные глаголы не имеют
повелительных и побудительных окончаний. Кроме того, активные глаголы
имеют окончания ‘-ㄴ (는)다’[н(нын)да], а дескриптивные глаголы имеют
только окончания ‘-다’[та]. В соответствии с вышесказанным дескриптивные
глаголы употребляются в предложении в словарной форме. Случаи же
употребления в словарной форме активных глаголов очень редки:
9) 학생들이 학교에 간다. [Хаксэнъдыри хаккёе канда.]
Ученики идут в школу.
10) 식당에서 밥을 먹어라.[Сиктанъесо пабыль могора.]
Поешь в столовой.
32
11) 날마다 한국말을 열심히 공부한다.
[Нальмада хангукмарыль ёльсимхи конъбуханда.]
Каждый день усердно учу корейский язык.
12) 이 물건은 질이 좋다.[И мульгонын чири чотта.]
Качество этой вещи хорошее.
13) 그 아이의 얼굴은 매우 예쁩니다.
[Кы аии ольгурын мэу йеппымнида.]
Лицо этого ребенка очень красивое.
Ниже мы рассмотрим окончание предикативного падежа ‘이다’[ида] и
глагол ‘있다’[итта], т.к. в рамках темы исследования их следует рассмотреть
по следующим причинам:
- в окончании предикативного падежа ‘이다’[ида] форма вежливости
образуется соединением гонорифического суффикса ‘시’[си] – ‘이시다’[исида],
к примеру,
14) 나는 학생이다.[Нанын хаксэнъида].
Я ученик.
15) 그 분은 교수님이십니다.[Кы бунын кёсунимисимнида].
Этот человек – профессор.
По мнению Нам Ги Сима, ‘이다’[ида]
являясь окончанием
предикативного падежа, имеет способность образования грамматической
формы вежливости. 36 В корейском языке при употреблении окончания
предикативного падежа ‘이다’[ида] может выполнять синтаксическую
функцию подлежащего.
36
남 기 심. 표준국어 문법론. 탑출판사, 서울. 100 쪽.
33
Следует заметить, что в случае с глаголом
‘있다’[итта] форма
вежливости образуется при помощи лексической замены ‘계시다’[кесида],
например:
16) 동생이 집에 있습니다. [Тонъсэнъи чибе иссымнида.]
Младший брат находится дома.
17) 할아버님께서 집에 계십니다. [Харабонимккесо чибе кесимнида.]
Дедушка находится дома.
Такая замена обоснована присутствием синонимической формы
‘계시다’[кесида], используемой для категории людей, к которым используется
вежливое обращение. Следует особо отметить, что ‘있다’[итта], обозначая
существование чего-либо (“быть”) или владения чем-либо (“иметь”), может
использоваться
как
активный
глагол
и
иметь
повелительную
и
побудительную форму, но иногда используется и как дескриптивный глагол.
Уважительная форма глагола ‘있다’ [итта] – ‘계시다’[кесида], а антоним –
‘없다’ [опта]:
18) 책이 책상에 있다.[Чэги чэксанъе итта.]
Книги находятся в книжном шкафу.
19) 너는 집에 있어라.*[Нонын чибе иссора.]
Ты оставайся дома.
20) 부모님이 집에 계십니다.[Пумоними чибе кесимнида.]
Родители дома.
21) 그 사람은 돈이 있어요.[Кы сарамын тони иссоё.]
У этого человека есть деньги.
22) 너희 희사는 어디에 있니?[Нохи хыйсанын одие инни?]
Где находится Ваша фирма?
34
Подробно рассмотрим пример ‘너는 집에 있어라’[Нонын чибе иссора],
где присутствует повелительная форма ‘있어라’ [иссора]. Это достаточно
редкий случай, когда повелительная форма не имеет отрицательной формы.
Еще одной особенностью можно считать невозможность использования
вежливой формы в повелительном стиле, т.е. форму ‘계시다’ [кесида]. При
использовании вежливых «видовых пар» повелительная форма нуждается в
дополнительном эмоциональном окрашивании, как например, ‘집에 있어라’
[чибе иссора]
- ‘집에 계실까요’[чибе кесильккаё] или ‘집에 계세요’[чибе
кесеё].
Посредством спряжения глагол выполняет различные функции, исходя
из которых можно классифицировать 4-е основных глагольных окончания.
1) Завершающее окончание <종결어미>
2) Связующее окончание <연결어미>
3) Атрибутивное окончание <관형형 어미>
4) Герундивное окончание <명사형 어미>
Глагол имеет форму «основа + окончание». Но, помимо этого,
существуют суффиксы, которые, будучи расположены между основой
глагола и окончанием, выполняют в предложении различные грамматические
функции.
Среди
побудительную,
них
есть
суффиксы,
уважительную,
выражающие
временную
категории
пассивную,
и
т.д.
Они
объединяются друг с другом в определенном порядке:
23) 김 선생은 희사에 갔다왔다군요.
[Ким сонсэнъын хыйсае каттаоттагунё.]
Господин Ким ходил на фирму.
Таблица 6
갔[кат]
었[от]
다[та]
군요[гунё]
Осн.глаг.
Врем.суф.
Суф.прош.вр.,предш.оконч.
Оконч.
35
어간[оган]
시제[сидже]
시상[сисанъ]
어미[оми]
Завершающие аффиксы корейского языка делятся на 4-е вида. В
зависимости от вида завершающего окончания можно различать и типы
предложений. Обычно выделяют 4-е формы: 1) повествовательное, 2)
вопросительное, 3) пожелательное, 4) побудительное. К примеру:
24) 나는 시장에서 사과를 삽니다.
[Нанын сиджанъесо сагварыль самнида.]
Я на рынке купил яблоки.
25) 그 분은 연세가 많으십니까?[Кы бунын ёнсега манысимникка?]
Этому человеку много лет?
26) 이 신문을 읽으십시오.[И синмуныль ильгысипсио.]
Почитайте эту газету.
27) 같이 영화를 봅시다.[Качхи ёнъхварыль попсида.]
Давайте вместе посмотрим кино37.
В корейском языке различают несколько уровней обращения между
говорящим и слушающим в зависимости от возраста, социального положения,
семейных отношений собеседников и т.д. Уважительные отношения между
Сравним с формой невежливого обращения:
나는 시장에서 사과를 산다.
[Нанын сиджанъесо сагварыль санда.]
Я на рынке купил яблоки.
37
그 사람은 나이가 많아?[Кы сарамын наига мана?]
Этому человеку много лет?
이 신문을 읽어라.[И синмуныль ильгора.]
Почитай эту газету.
같이 영화를 보자.[Качхи ёнъхварыль поджа.]
Давай вместе посмотрим кино.
36
говорящим и слушающим выражаются при помощи соответствующих
аффиксов.
2.2 Особенности глагольных и относительных форм вежливости в
корейском языке
Особенностью корейского языка является и тот факт, что глагольные
формы, передающие значения вежливости, также могут выражать и характер
высказывания (сообщение, вопрос, приказ и т.д.), и отношение говорящего к
сообщаемому.38
Особенностью современного корейского языка является то, что он
содержит сложнейшую систему средств выражения вежливости, которую
нельзя считать лишь фразами изысканной учтивости. Умение быстро и
правильно пользоваться лексическими и грамматическими средствами
выражения вежливости, применять формы вежливости в общении является
одной из трудных сторон овладения корейским языком. Овладеть средствами
“возвеличивания собеседника и уничижения себя”, изучить особенности
речевого этикета корейского языка удается только после длительной
практики и постоянного общения с корейцами.
В процессе коммуникации кореец разграничивает речь, обращенную к
вышестоящему лицу, речь, обращенную к равному, речь, обращенную к
нижестоящему лицу, и речь монологическую. В разговоре с собеседником
различаются
различные
формы
вежливости,
которые
по
своему
происхождению являются сложными образованиями. Таким образом, для
правильного общения необходимо изучить формы вежливости, особенности
их формирования и структуру. К примеру:
К определению понятия категории конечной сказуемости в современном корейском языке // Материалы II
Международной корееведческой конференции. Тезисы и доклады/ Отв.ред. И.А.Толстокулаков. –
Владивосток: Изд-во Дальновост.ун-та, 2004.-С.35-41с.
38
37
1) 그렇게 날마다 술을 자시구 댁엘 들어가시면 부인께서 퍽으나 싫어하시겠어요39.
[Кыротке нальмада сурыль часигу тэгель тырогасимён пуинккесо
пхогына сирохасигессоё.]
Если будете вот так каждый день пить водку и приходить домой, это
может очень сильно не понравиться жене.
В анализируемом предложении вежливость выражается во все
глаголах:
‘들어가시면’[тырогасимён],
‘싫어하시겠어요’[сирохасигессоё]
участвуют и вежливые слова, как например ‘댁엘’[тэгель].
2) 우리 아버님이 누구라는 건 잘 몰라요40.
[Ури абоними нугуранын кон чаль моллаё.]
Я не знаю, кто наш отец.
В рассматриваемом примере, несмотря на то, что не присутствует
объект уважительного отношения,
используется ‘님’ [ним] в слове
‘아버님이’[абоними]. Это связано с тем, что объект, о котором идет речь,
уважаем и слушающий также относится к числу уважаемых объектов.
Анализ
вежливой
формы
требует
рассмотрения
вопроса
о
коммуникации в корейском языке. Изначально в корейском языке в теории
межкультурной коммуникации принцип вежливости рассматривается как
соблюдение
коммуникативных
норм
и
заключается
в
следовании
действительному для данной ситуации комплекту взаимных прав и
обязанностей коммуникантов. Среди них выделяют частные правила,
например, использование определённого типа допустимых речевых актов в
зависимости от ситуации общения и внелингвистического контекста (приказ
или просьба). 41 В данных правилах принимают во внимание допустимое
39
김광주 . 허윤석 . 최태응. 정통한국 문학대계 29. 주식회사 어문각, 서울. 1994. 117 쪽.
См.: там же. 116 쪽.
41
Вейнрейх У. Опыт семантической теории//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.10: Лингвистическая
семантика: Пер. с англ./Под ред. В.А. Звегинцева. - М.:Прогресс, 1981. - С.50 - 176.
40
38
содержание этих речевых актов, вопросы-табу (вопрос о зарплате, о
вероисповедании, о национальной принадлежности), а также паузация и
молчание рассматриваются как многофункциональные коммуникативные
единицы. Общие правила включают следующие положения - не прерывать
собеседника во время беседы, говорить достаточно громко и чётко,
употреблять “общий” язык и следовать постулатам речевого общения.
Рассмотрим
вежливости:
ниже
примеры,
содержащие
различные
формы
3) 제가 열여섯 살 때, 어머님이 돌아가시면서도 아버님에 관해서는 한마디도
아니하시고 그냥 가버리시질 않아겠어요42.
[Чега ёрёсот саль ттэ, омоними торагасимёнсодо абониме кванхэсонын
ханмадидо анихасиго кынян каборисиджиль анагессоё.]
Когда мне было 16 лет мама скончалась, хоть от отца не было ни слова,
просто не смогла это все так оставить.
В данном примере вежливость выражена в следующих словах:
‘어머님이’[омоними], ‘돌아가시면서도’ [торагасимёнсодо], ‘아버님에’ [абониме],
‘아니하시고’[анихасиго], ‘가버리시질’[каборисиджиль].
4) 저의 고향까지 아시고 싶으세요? 다 말씀드릴까!43
[Чои кохянъккаджи асиго сипхысеё? Та мальссымтырилькка!]
Хотите узнать о моей родине? Может все рассказать?
В этом примере вежливость выражена в дружеском стиле, а именно в
слове ‘다 말씀드릴까’[Та мальссымтырилькка].
Далее обратим внимание на выделенные слова, где присутсвует
грамматические показатели вежливости:
42
김광주 . 허윤석 . 최태응. 정통한국 문학대계 29. 주식회사 어문각, 서울. 1994. 116 쪽.
김광주 . 허윤석 . 최태응. 정통한국 문학대계 29. 주식회사 어문각, 서울. 1994. 116 쪽.
43
39
5) 이 편지의 주인공이 무슨 역을 맡아주고 있는지 아십니까!44
[И пхёнджии чуингонъи мусын ёгыль матхачуго иннынджи
асимникка!]
Знаете ли Вы какую роль играет герой этого письма?
6) 제 얘기를 잘 이해해주시니 억지로라도 감사합니다 해드리죠45.
[Че йягирыль чаль ихехечусини окчирорадо камсахамнида хетыриджё.]
Благодарю за то, что хоть и насильно, но выслушали мой рассказ.
7) 아버님께 소개를 받았습니다46.
[Абонимкке согерыль падассымнида.]
Познакомилась с отцом.
Принцип вежливости, как отмечается в лингвистической литературе,
является основным в стратегии межкультурного делового общения.
Вежливость
как
предмет
лингвистического
изучения
неоднократно
привлекала к себе внимание отечественных и зарубежных языковедов.
Проблематика вежливости как лингвистического феномена включает такие
вопросы, как разработка концепции вежливости, изучение социальнопсихологических факторов, определяющих формы и функции вежливого
поведения, установление взаимосвязи категории вежливости и типа дискурса,
описание языкового выражения принципов вежливости. Ниже предложены
речевые образцы с вежливой формой – грамматической и стилевой.
8) 지금 인간이 어느 시점에서 헤매고 있는지나 아십니까47.
[Чигым ингани оны сиджомесо хемэго иннынджина асимникка.]
Знаете ли Вы в каком времени сейчас человечество мечется?
9) 도련님, 삼수만 죽어자빠진 줄 아세요48.
См.: там же. 294 쪽.
См.: там же. 296 쪽.
46
См.: там же. 305 쪽.
47
См.: там же. 298 쪽.
44
45
40
[Торённим, самсуман чугоджаппаджин чуль асеё.]
Молодой господин, знаете, что умереть можно лишь даже от
погружения в воду.
10) 이 하늘 아래 것이 다 도련님 것이라니까요49.
[И ханыль арэ госи та торённим госираниккаё.]
Все вещи под небом – это вещи молодого господина.
11) 도련님!그럼 맹세하시겠어요? 꼭 맹세하시죠50.
[Торённим! Кыром мэнсехасигэссоё? Ккок мэнсехасиджё.]
Молодой господин! Вы клянетесь? Обязательно поклянитесь.
12) 한 선생! 또 꿈을 꾸시는 겁니까?51
[Хан Сонсэнъ! Тто ккумыль ккусинын комникка?]
Учитель Хан! Еще помечтаем?
13) 무슨 꿈을 꾸셨는데 그렇게 열을 올리십니까?52
[Мусын ккумыль ккусённынде кыротке ёрыль оллисимникка?]
О чем Вы мечтали, что так температура поднялась?
14) – 아버지가 탈이 나셔서.
– 네? 어디 편찮으십니까?53
[- Абоджига тхари насёсо.
- Не? Оди пхёнчанысимникка?]
- Отец заболел.
См.: там же. 301 쪽.
См.: там же. 302 쪽.
50
См.: там же. 302 쪽.
51
См.: там же. 302 쪽.
52
См.: там же. 302 쪽.
53
См.: там же. 370 쪽.
48
49
41
- Да? Что у него болит?
15) 그 남자분은 어디 가셨어요?54
[Кы намджабунын оди касёссоё?]
Этот мужчина куда пошел?
16) 아이구 어서 오십시오, 어서 오십시오, 김 주사 따님55.
[Аигу осо осипсио, осо осипсио, Ким чуса ттаним.]
Ой! Добро пожаловать, добро пожаловать, дочка директора.
17) 웬일이세요? 미스터 리. 어디로 여행이라도 떠나시는 분처럼...56
[Венирисеё?Мисытхо Ри. Одиро ёхенъирадо ттонасинын бунчором…]
Что случилось? Мистер Ли похож на человека, который отправляется
куда-то путешествовать…
18) 오늘은 저를 위해서 시간을 좀 허락해주시죠, 박 선생님57.
[Онырын чорыль вихесо сиганыль чом хоракхэчусиджё, Пак
сонсэнъним.]
Учитель Пак, сегодня для меня выделите немного времени.
В лингвистике категория вежливости рассматривается в рамках общей
стратегии речевого поведения коммуникантов или при анализе особенностей
речевых
актов
(извинения,
благодарности,
комплимента,
выражения
сочувствия и т.д.) в конкретном языке.
Способы выражения принципов вежливости в разных языках зависят
от структуры общества, в которых эти языки функционируют, и от принятых
в них моделей социального поведения. В корейском языке, например,
категория вежливости насчитывает следующие ступени: почтительная,
См.: там же.
См.: там же.
56
См.: там же.
57
См.: там же.
54
55
377 쪽.
385 쪽.
387 쪽.
461 쪽.
42
уважительная форма вежливости, характерная для женской речи, учтивая,
интимная, фамильярная и покровительственная. Для каждой формы
вежливости
характерен
свой
набор
грамматических
и
лексических
показателей, сигнализирующих разную сторону:
19) 어떻게 이런 좋은 곳을 택하셨습니까?58
[Оттотке ирон чоын госыль тхэкхасёссымникка?]
Как Вы такое хорошее место выбрали?
20) 빨래는 남자가 하시는 게 아니에요59.
[Ппаллэнын намджага хасинын ке аниеё.]
Стирка – это не мужское дело.
21) 좋은 글을 이곳에서 써가지고 가셔야 해요60.
[Чоын кырыль игосесо ссокаджиго касёя хэё.]
Вы должны прийти сюда с хорошей рукописью.
22) 성순 언니께선 낮잠을 주무시고 대신 식모하고 선생님 빨래를 합니다61.
[Сонъсун онниккесон наччамыль чумусиго тэсин синъмохаго
сонсэнъним ппаллэрыль хамнида.]
Сестра Сонъсун вместо того, чтобы спать днем, вместе с кухаркой
стирает вещи учителя.
23) 더위가 슬퍼서 피해오신 분인데 오늘 첫날밤은 편히 주무셔야 해요62.
[Товига сыльпхосо пхихэосин бунинде оныль чоннальпамын пхёнхи
чумусёя хэё.]
이봉구 . 김이석 . 곽하신 .정통한국 문학대계 30. 주식회사 어문각, 서울. 1994. 30 쪽.
См.: там же. 33 쪽.
60
См.: там же. 33 쪽.
61
См.: там же. 33 쪽.
62
См.: там же. 37 쪽.
58
59
43
Жара удручает, но, несмотря на ущерб, сегодня первую ночь должны
спать спокойно.
24) 벌써 잠이 드셨에요?63
[Польссо чами тысёссеё?]
Уже выспались?
25) 주무시다 말고 왜 나오세요?64
[Чумусида мальго вэ наосеё?]
Если Вы не поспали, зачем вышли?
26) 선생님은 결혼 생활을 만족타 생각하실 때가 있으세요?65
[Сонсэнънимын кёрхон сэнъхварыль манджокха сэнгагхасиль ттэга
иссысеё?]
Учитель, у Вас были моменты в супружеской жизни, когда Вы были
полностью удовлетворены?
27) 성가시게 구는 것 같아 자리를 피하시는 게 아니에요?66
[Чега сонъгасиге кунын гот гатха чарирыль пхихасинын ке аниеё?]
Я разве не избегаю таких вещей, как обзавестись собственным
хозяйством?
28) - 어디 아프세요?
- 어째 머리가 아픈 것 같아서.
- 약 잡수세요67.
[- Оди апысеё?
- Оччэ морига апхын гот катхасо.
См.: там же. 38 쪽.
См.: там же. 38 쪽.
65
См.: там же. 39 쪽.
66
См.: там же. 40 쪽.
67
См.: там же. 42 쪽.
63
64
44
- Як чапсусеё.]
- У Вас что-то болит?
- Почему-то болит голова.
- Выпейте лекарство.
29) 또 낭독이시어! 여자를 칭찬한 구절만 읽으시는 게 어째 이상하신데요68.
[Тто нанъттогисио! Ёджарыль чанъчанхан куджольман ильгысинын ке
оччэ исанъхасиндеё.]
Опять читаете вслух! Странно, что читаете только те отрывки, в
которых хвалят женщин.
30) 선생님들 더우신데 쉬어 가실까요?69
[Сонсэнънимдыль тоусинде свио касильккаё?]
Хоть и жарко, а господа пошли отдыхать?
31) 이렇게 촌길도 걷고 누가 지나 살아보는 게지, 답답할 때면 간혹 뛰어나갔다
돌아오기도 하고 우리 그런 이야기는 그만두시지요70.
[Иротке чонгильдо котко нуга чина сарапонын кеджи, таптапхаль
ттэмён
канхок
ттвионагатта
тораогидо
хаго
ури
кырон
иягинын
кымантусиджиё.]
Вот так кто-то шагает по деревенской дороге и живет, а когда
становится скучно, то иногда появляется и решает вернуться, так что давайте
закончим этот разговор.
32) 선생님이 오셨다고 동네가 떠들썩했다71.
[Сонсэнъними осёттаго тонънега ттодыльссокхэтта.]
«Учитель вернулся!» - разнеслось по всей деревне.
См.: там же.
См.: там же.
70
См.: там же.
71
См.: там же.
68
69
47 쪽.
49 쪽.
49 쪽.
49 쪽.
45
Существуют
относительно
жесткие
и
относительно
свободные
формулы вежливости. Степень жесткости или свободы зависит от ситуации
общения: чем официальнее ситуация общения, чем более подчеркивается
статус участников, тем более жесткими будут формулы общения, включая
формулы вежливости. Нормы вежливости привязаны также к каналам
современного делового общения (телефонный разговор, телеграммы,
общение через факсимильную связь или через Интернет), где они имеют свои
особенности и правила.
Таким образом, принимая во внимание различные подходы к
определению
категории
“вежливость”,
попробуем
сформулировать
собственное понимание данного явления:
В
настоящем
исследовании
вежливость
рассматривается
как
речеповеденческая категория, реализующаяся в речи определённым набором
лексико-грамматических и просодических средств
72
, основной целью
которой является достижение положительного коммуникативного эффекта.
Как
следует
из
определения,
каждый
из
языковых
уровней
характеризуется наличием маркеров вежливости. На лексическом уровне
предпочтение отдаётся нормативной лексике. Универсальными средствами
вежливости являются не только клишированные, стандартные фразы, но и
такие
положительно
эмоционально
окрашенные
слова.
На
уровне
грамматики используются полные, законченные предложения, правильной
грамматической формы.
33) 지난날의 정을 생각해서 앞으로 지도해주셔야 합니다73.
[Чинаннари чонъыль сэнгагхэсо апхыро чидохэчусёя хамнида.]
Подумав о чувствах, связанных с прошедшим днем, впредь Вы должны
руководить ими.
72
73
ударение, тон
См.: там же. 145 쪽.
46
34) 제가 마침 수중에 돈이 좀 있기에 치른 것뿐인데 그렇게 노하셔서야……74
[Чега мачим суджунъе тони чом иткие чирын готппунинде кыротке
нохасёсоя …]
У меня как раз есть на руках немного денег только чтобы заплатить,
зачем так сердитесь?
35) 잘 다져주셨으니 말씀해요75.
[Чаль тачёчусёссыни мальссымхэё.]
Так как приняли решение, говорите.
36) 어디서 거처를 하시나요?76
[Одисо кочорыль хасинаё? ]
Где Вы проживаете?
37) – 비위에 역하십니까?
– 간지러워서……..77
[-Пивие ёкхасимникка?
-Канджировосо…]
- Вкус неприятный?
- Першит…
38) 제 담배 한대 피시지요78.
[Че тамбэ хантэ пхисиджиё.]
Прикурите мою сигарету.
См.: там же.
См.: там же.
76
См.: там же.
77
См.: там же.
78
См.: там же.
74
75
162 쪽.
163 쪽.
163 쪽.
164 쪽.
168 쪽.
47
39) 좋은 말씀이나 요즘 그런 말이 너무 흔해서 죽은 사람을 위해 미안스러운 때가
간혹 있습니다79.
[Чоын мальссымина ёджым кырон мари ному хынхэсо чугын сарамыль
вихэ миансыроун тэга канхок иссымнида.]
Хороших слов или подобных речей в последнее время много, и для
мертвого человека, когда сожалеют, иногда находят слова.
40) 문안에 오시는 길이 계시거던 한번 들러주십시오80.
[Мунане осинын кири кесигодон ханбон тыллочусипсио.]
Вступите один раз на дорогу, ведущую к воротам.
41) 술이 깨시는 모양인데 좋아한다는 고추장에 붕어 조림을 내가 생각해 안주로
집에서 내오고 했으니 그를 안주삼아 한잔 더 드시구려……81
[Сури ккэсинын моянъинде чоаханданын кочучанъе пунъо чоримыль
нэга сэнъгакхэ анджуро чибесо нэого хессыни кырыль анджусама ханчан то
тысигурё…]
Хоть и выглядит пьяным, но вынес из дома для закуски сваренные в
соевой пасте караси, и еще больше выпил, закусывая…
42) 형님처럼 나도 봉선 아주머니가 예뻐서 좋아82.
[Хёнънимчором надо понъсон аджумонига еппосо чоа.]
Как и брату мне нравится Понгсон и я думаю, что она красивая.
43) 돈 많고 얼굴이 서늘하게 생긴 젊은 서방님이니 기생이 따르고 서방님 눈에 든
기생이니 그 얼굴이야 제일이겠지83.
[Тон манкхо ольгури соныльхаге сэнъгин чольмын собанънимини
кисэнъи ттарыго собанъним нуне тын кисенъини кы ольгурия чеиригетчи.]
См.: там же.
См.: там же.
81
См.: там же.
82
См.: там же.
83
См.: там же.
79
80
170 쪽.
170 쪽.
171 쪽.
176 쪽.
176 쪽.
48
Так как у молодого иностранца много денег и свежее лицо, за ним
следуют кисэн, смотрят ему в глаза, и считают, что его лицо самое лучшее.
44) 도령님도 이담에 커서 형님처럼 기생 첩을 얻으려요?84
[Торёнънимдо идаме кхосо хёнънимчором кисэнъ чобыль одырёё? ]
Молодой господин как и брат решил взять кисэн в наложницы?
Все эти факторы необходимо учитывать в сфере межкультурного
общения для достижения положительного коммуникативного эффекта,
определённого воздействия на партнёра по диалогу, а также для поддержания
с ним добрых отношений85.
Установление отношений сотрудничества во многом зависит и от
понимания национально-культурной специфики категории вежливости и
стратегий её реализации в межкультурном дискурсе.
Итак, в корейском языке существует сложная система выражения
вежливости. Говорящий всегда должен иметь в виду свою социальную
позицию по отношению к собеседнику, а также к тому человеку, о котором
идет речь. Это обеспечивается системой окончаний, которые добавляются к
См.: там же. 176 쪽.
Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая
прагматика / Общ. ред. Е.В.Падучевой. М., 1975. Дополнительно можно рассмотреть и другие работы
как:
См.: Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. М., 1973.
Скорбатюк И.Д.Некоторые аспекты выражения форм вежливости в корейском языке // Национально культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
Мартынюк А.П. О реализации принципа вежливости в речи женщин и мужчин // Человек и речевая
деятельность. Вып. 339. Харьков, 1989.
Пиирайнен И.Т. Вежливость как категория языка // Вопросы языкознания. № 6. 1996 .
Ворошкевич Д.В. Роль интонации в формировании социо-культурного компонента межличностного
общения. Авто-реф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2003.
Ferguson N. The Structure and Use of Politeness Formulas // Language in Society. Vol. 5. 1976 .
Brend R.M. Politeness // IRAL. Vol.16. 1978.
Kasper G. Linguistic Politeness: Current Research Issues // Journal of Pragmatics. Vol. 14. 1990 .
Takahara K. Politeness in English, Japanese, and Spanish // Cross-Cultural Communication: East and West.
Seoul, 1986.
Coupland N. Politeness in Context // Language in Society. Vol. 17. 1988.
Gu Y. Politeness Phenomena in Modern Chinese // Journal of Pragmatics. No.14. 1990.
Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge , 1978.
Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992.
84
85
49
глаголам и прилагательным. Так, глагол ‘가다’ [када] – идти может
использоваться в такой (словарной) форме исключительно в письменном
тексте, не обращенном к собеседнику (напр. косвенная речь в литературном
произведении). В устном общении или письме при общении с близко
знакомым человеком будет использоваться форма ‘가’ [ка], при общении с
малознакомым человеком, или человеком, находящимся на более высокой
ступени социальной иерархии, обычно используется форма ‘가요’[каё] или
еще более вежливая ‘갑니다’[камнида]. Выраженная таким способом
вежливость в глаголах действия относится к стилистическим особенностям,
которые будут рассмотрены в следующей главе.
50
Глава 3
Согласованность глагольных и лексических форм вежливости
в корейском языке
3.1. Глагольные формы вежливости в корейском языке
Вопрос выражения вежливости непосредственно связан с делением
вопроса
традиционных
особенностей
и
вопроса
особенностей
грамматического строя корейского языка. Здесь следовало бы вспомнить и о
культуре, которая включает в себя не только предметные результаты
деятельности
людей
(машины,
технические
сооружения,
результаты
познания, произведения искусства, нормы права и морали и т.д.), но и
субъективные
человеческие
силы
и
способности,
реализуемые
в
деятельности (знания и умения, производственные и профессиональные
навыки, уровень интеллектуального, эстетического и нравственного развития,
мировоззрение, способы и формы взаимного общения людей в рамках
коллектива и общества).
Человек творит культуру, воспроизводит и использует ее как средство
для собственного развития. Он архитектор, строитель и житель того
природного мира, который называется культурой мира, “второй природой”,
“искусственно созданным” обиталищем человека. Это тот мир реальностей
объектов, той разновидности форм вещества, энергии и информации,
которые используются человеком в качестве исходных материалов или сырья
при
создании
материальных
предметов, материальных
продуктов и
материальных средств существования человека. Несомненно, в обществе
существует коммуникация между людьми и взаимоотношения выражаются
различными слоями. С точки зрения языка, то взаимоотношения обращаются
в грамматические явления, рассматриваемые ниже.
51
Морфологические
категории
глагола
различаются
по
составу
охватываемых ими форм. В корейском языке морфологические категории
глагола дополняются категорией вежливости. В данной главе мы рассмотрим
некоторые особенности и синонимические пары глагольных форм с
вежливостью.
Морфологические категории глагола находятся в разных отношениях с
лексическими значениями слов, с лексико-грамматическими разрядами,
одновременно активно участвуя в предложениях:
1) 지금은 아버지께서 안 계십니다. 좀 이따가 다시 전화해 주세요.
[Чигымын абоджиккесо ан кесимнида. Чом иттага таси чонхвахэ
чусеё.]
Сейчас отец отсутствует. Позвоните немного попозже.
2) 친구는 어머님이 돌아가셔서 밖에도 안 나오고 집에만 있다.
[Чингунын омоними торагасёсо паккедо ан наого чибеман итта.]
Мать друга скончалась, поэтому он даже не выходит на улицу, а сидит
только дома.
В этих предложениях глагольные формы
‘계십니다’[кесимнида],
‘돌아가셔서’[торагасёсо] образованы от глагола
‘계시다’[кесида], который
имеет глагольную форму нейтрального значения
‘있다’[итта] и от глагола
‘돌아가시다’[торагасида],
который
имеет
форму
‘죽다’[чукта].
Такие
лексические явления относительно часто встречаются в корейском языке.
Одно из важных проявлений связи морфологических категорий глагола
с лексикой - различия в способности слов, в зависимости от их
принадлежности
к
определенному
лексико-грамматическому
разряду,
выражать те или иные морфологические значения или вступать в
противопоставления в пределах морфологических категорий. Основными
лексико-грамматическими разрядами глаголов являются способы действия.
52
Нам Ги Сим
выделяет кроме лексико-грамматических разрядов
глаголов комбинационную вежливость86, типа:
3) А: 너의 아버지 돌아오셨니?
Б: 할아버지, 아버지가 지금 돌아왔습니다.
[А: Нои абоджи тораосённи?
Б: Харабоджи, абоджига чигым торавассымнида.]
А: Твой отец вернулся?
Б: Дедушка, папа только что вернулся.
В данных предложениях участники диалога “А” и “Б”. В случае “А”,
старшего по возрасту обращается к младшему “Б”. В ответе “Б” на уровне
информативности вежливая форма присутствует только в стиле речи.
Безусловно, такое явление может иметь и другое объяснение, отличное от
определения Нам Ги Сим.
Лексико-грамматические
разряды
глаголов
определяют
соотносительность или несоотносительность членов данной категории,
возможность или невозможность образования той или иной формы.
Некоторые глаголы в корейском языке, как мы рассматривали ранее,
имеют специальную “вежливую” синонимичную пару, употребляемую по
отношению к собеседнику или третьему лицу старше по возрасту, по
должности и статусу. Наиболее распространенные из них следующие:
‘계시다’ [кесида] “быть, находиться” вместо ‘있다’ [итта]
‘안 계시다’ [ан кесида] “не быть, отсутствовать” вместо ‘없다’ [опта]
‘잡수시다’ [чапсусида] “кушать” вместо ‘먹다’ [мокта]
‘주무시다’ [чумусида] “почивать” вместо ‘자다’ [чада] “спать”
86
남기심. 표준국어 문법. 탑출판사. 2004. 330 쪽.
53
‘말씀하다’ [мальссымхада] “говорить” вместо ‘말하다’ [мархада].
Следует заметить, что основным категоричным правилом для
использования вежливых глаголов является невозможность их использования
по отношению к себе.
3.2. Лексические и стилевые особенности вежливости в корейском языке
Для официально-вежливого стиля существует специальная лексика или,
назовем их вежливые формы слов, например:
밥[паб] – 진지[чинджи]
рисовая каша
말[маль] – 말씀[мальссым]
слово
자다[чада] – 주무시다[чумусида]
спать
먹다[мокта] – 잡수시다[чапсусида]
있다[итта] – 계시다[кесида]
есть
есть
숟가락[суткарак] – 간자[канджа]
동생[тонъсэнъ] – 계씨[кесси]
ложка
братишка
의견, 뜻[ыйгён, ттыт] – 고견[когён] / 존경[чонгёнъ] / 존의[чони]
смысл,
мнение
집[чиб] – 댁[тэг] / 고당[котанъ]
дом
누이 동생[нуи тонъсэнъ] – 매씨[мэсси] / 영매[ёнмэ] младшая сестра
맏형[матхёнъ] – 백씨[пэксси]
старший брат
병[пёнъ] – 병화[пёнъхва]
болезнь
아들[адыль] – 영식[ёнъсик]
딸[тталь] – 영애 [ёнъэ]
сын
дочь
부인[пуин] – 영부인[ёнъпуин]
жена
얼굴[ольгуль] – 옥안[оган]
лицо
54
완고[ванго] – 옥고[окко]
누이[нуи] – 자시[часи]
рукопись
сестра
이름[ирым] – 존함[чонхам] / 함자[хамджа]
아버지[абоджи] – 춘부장[чунбуджанъ]
너[но] – 당신[танъсин]
имя
отец
ты – Вы
Рассмотренные лексические особенности используются в предложении
с учетом стилей речи в корейском языке. Ниже нами будут рассмотрены
стили речи и выражение в них категории вежливости.
Высокий официальный стиль. Используется при обращении низшего
к высшему или при разговоре двух человек в официальной обстановке.
Повествовательное
окончание
‘–ㅂ니다’[-мнида]
после
гласного,
습니다’[сымнида] после согласного. Например:
1) 저는 대학교에 갑니다.[Чонын тэхаккёе камнида.]
Я иду в университет.
2) 그분은 음악을 듣습니다. [Кыбунын ымагыль тытсымнида.]
Он слушает музыку.
Вопросительные окончания ‘–ㅂ니까’[-мникка] после гласного, ‘습니까’[сымникка] после согласного. Например:
3) 그분은 어디에 갑니까? [Кыбунын одие камникка?]
Куда он идет?
4) 박선생님은 무엇을 읽습니까?
[Паксонсэнънимын муосыль иксымникка?]
Что читает г-н Пак?
Повелительное окончание ‘–십시오’[-сипсио] после гласного и
55
‘-
‘-으십시오’[-ысипсио] после согласного. Например:
5) 일어나십시오. [иронасипсио.]
Вставайте.
6) 읽으십시오. [ильгысипсио.]
Читайте.
Пригласительные окончания ‘–ㅂ시다’[-псида] после гласного и ‘–
읍시다’[-ыпсида] после согласного. Например:
7) 갑시다. [Капсида]
Пойдемте.
8) 읽읍시다. [ильгыпсида]
Давайте почитаем.
Низкий официальный стиль. Используется при обращении высшего
к низшему. Как правило, его используют пожилые люди, в том числе и в
разговоре между собой. Иностранцам его использовать не рекомендуется.
Повествовательное окончание ‘–네’[-не]:
9) 나는 시장에 가네. [Нанын сиджанъе кане.]
Я иду на рынок.
10) 그분은 신문을 읽네. [Кыбунын синмуныль инъе.]
Он читает газету.
Вопросительное окончание ‘–나’[-на]:
11) 어디 가나? [Оди кана?]
Куда идешь?
12) 무엇을 하나? [Муосыль хана?]
56
Что ты делаешь?
Повелительное окончание ‘–게’[-ке]:
13) 앉게. [Анке.]
Садись.
14) 듣게.[Тытке.]
Слушай.
Пригласительное окончание ‘–세’[-се]:
15) 찻집에 가세! [Чатчибе касе!]
Пойдем в чайную.
16) 술 마시세! [Суль масисе!]
Давай выпьем.
Информативный
стиль.
В
разговорной
речи
также
может
употребляться при обращении высшего к низшему. Часто используется в
газетных и журнальных статьях. Повествовательное окончание ‘–는다’[нында] после согласного и ‘–ㄴ다’[-нда] после гласного или ‘ㄹ’[ль] в
настоящем времени у глаголов действия. У описательных глаголов –
окончание ‘–다’[-та]. В прошедшем и будущем времени у глаголов обеих
групп окончание ‘–다’[-та]:
17) 철수는 학교에 간다. [Чольмунын хаккёе канда.]
Чхольсу идет в школу.
18) 아버지는 신문을 읽는다. [Абоджинын синмуныль инъында.]
Отец читает газету.
57
Вопросительное окончание ‘–니’[-ни]:
19) 철수는 학교에 가니? [Чольсунын хаккёе кани?]
Чхольсу идет в школу?
20) 돈 없니? [Тон омни?]
У тебя нет денег?
Повелительное окончание образуется от 2 основы глагола
прибавлением окончания ‘–라’[-ра]:
21) 학교에 가라. [Хаккёе кара.]
Иди в школу.
22) 음악을 들어라. [Ымагыль тырора.]
Слушай музыку.
Пригласительное окончание –‘자’[-джа].
23) 술집에 가자. [Сульчибе каджа.]
Пойдем в пивную.
24) 노래를 부르자. [Норэрыль пурыджа.]
Давайте споем.
Неофициальный стиль.
Высокий неофициальный стиль. Используется в неофициальной
обстановке
между
близко
знакомыми
людьми
или
собеседниками,
находящимися примерно на одной ступени иерархической лестницы.
Иностранцам рекомендуется использовать именно этот стиль при общении с
корейцами.
58
В этом стиле существует только одно окончание –요[-ё], которое
присоединяется
ко
второй
основе
глагола.
Разница
между
повествовательным, пригласительным, вопросительным и повелительным
предложениями выражается только интонацией. Например:
25) 학교에 가요. [Хаккёе каё.]
Иду в школу.
26) 철수는 맥주를 마셔요? [Чольсунын мэкчурыль масёё?]
Чхольсу пьет пиво?
27) 영화를 보러 가요. [Ёнъхварыль поро каё.]
Давайте пойдем посмотрим кино.
28) 기다려요. [Кидарёё.]
Ждите.
Низкий неофициальный стиль. Соответствует нашему обращению на
“ты”. Использовать его рекомендуется только при общении с очень близкими
людьми. Выражается второй основой глагола без каких-либо специальных
окончаний. Как и в предыдущем случае, повествовательные, вопросительные,
повелительные и пригласительные предложения выражаются интонацией.
29) 학교에 가. [Хаккёе ка.]
Иду в школу.
30) 철수는 맥주를 마셔? [Чольсунын мэкчурыль масё?]
Чхольсу пьет пиво?
31) 영화를 보러 가. [Ёнъхварыль поро ка.]
Давай пойдем посмотрим кино.
32) 기다려. [Кидарё.]
59
Жди.
Вежливости и особой группой лексем, выражающих социальноличностные
отношения.
В
некоторых
работах
отмечено,
что
классифицировать вежливый язык как явление строго грамматическое
представляется невозможным из-за множества исключений. 87 Поэтому в
корейском языке выделяют грамматический и лексический аспекты
вежливости. Но при этом выделение осложнено их тесной взаимосвязью,
когда семантика слова может накладывать ограничения на использование
грамматических форм, а грамматические категории, в свою очередь, влияют
на актуальный выбор лексических средств. Примером служит невозможность
употребления вежливых гоноративных лексем в форме повелительного
просторечного наклонения, с одной стороны, и служебное использование
ряда глаголов в конструкциях категории директива, с другой. В последнем
случае
происходит
семантическая
компенсация
грамматических
и
лексических элементов благодаря использованию лексических средств для
выражения грамматического значения. Считается, что для построения
стилистически
выдержанного
высказывания
необходимо
согласование
грамматических, лексических, грамматических и лексических средств
выражения вежливости. Но само по себе знание способов выражения
социально-личностных отношений в корейском языке не достаточно. Для
адекватного их употребления в конкретной речевой ситуации необходимо
предварительно провести анализ данной ситуации общения по ряду
признаков и, учитывая особенности корейского речевого этикета, выбрать
один из множества существующих в корейском языке уровней вежливости.
Верещагин Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. Яз., 1980. - 320 с.
Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка
как иностранного. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1983. - 269 с.
Ботавина Р.Н. Этика деловых отношений. М.: БЕК, 2007. 287 с.
Венедиктова В.И. О деловой этике и этикете. М.: Кнорус, 2009. 325 с.
Добольский М.Г. Психология делового общения. СПб.: Питер, 2008. 341с.
Зарецкая Е.Н. Деловое общение. М.: Академия, 2008. 195 с.
Ким Ф. Синтаксические элементы корейского языка, Алматы, 1999г.
87
60
В отношениях между работодателем и служащим, покупателем и
продавцом, учителем и студентом, начальником и подчиненным и т. д.
обычно тот, чье положение выше, использует в своей речи либо нейтральный,
либо вежливый стиль; собеседник же должен пользоваться исключительно
вежливыми оборотами. В разговоре людей, не знакомых друг с другом,
повсеместно используется вежливая речь. Вежливые устойчивые выражения
употребляются при знакомстве, а также по отношению к людям, социальное
положение которых в корейском обществе оценивается как высокое.
Социально-личностные
характеристики
коммуникантов,
определяющие вежливое речевое поведение в различных ситуациях общения
на корейском языке, требуют дальнейшего изучения. Открытым остается
вопрос влияния на уровень вежливости языкоречи и актуальный выбор
вежливых словоформ таких факторов, как речевая коммуникативная среда
(устная/письменная речь) и различные формы деперсонализированного
обращения (обращение к аудитории). Изучение вышеизложенных вопросов
необходимо не только для получения информации о речевом этикете и
функционировании форм вежливости корейского языка в реальных условиях,
но и для выработки рекомендаций правильного использования вежливого
языка в конкретной ситуации речевого общения.
3.3. Особенности
вежливости в официально-деловом стиле (в деловых
бумагах)
О том, что такое язык, как он возник, как появилось письмо, люди
задумывались уже в далеком прошлом. Многочисленные свидетельства
этому мы обнаруживаем и в мифологии многих народов древнего Ближнего
Востока, в дошедших до нас шумерских, аккадских, египетских, хеттских
преданиях, в которых находила выражение вера в сотворение языка и письма
богами, как правило, покровителями соответствующих городов-государств, а
также вера в наличие у богов своего языка, отличного от человеческого
61
языка88. Специальный же интерес к языку пробуждается, как свидетельствует
история, тогда, когда в центре внимания людей оказываются основные его
единицы и правила их употребления в речи. Именно в ближневосточном
регионе
были
созданы
первые,
засвидетельствованные
человеческой
историей системы письма. Таким образом, вслед за появлением и развитием
языка возникают стили языка.89
Современный официально-деловой стиль корейского языка относится
к числу книжных стилей и функционирует в форме письменной речи. Устная
форма официально-деловой речи - выступления на торжественных собраниях,
заседаниях, приемах, доклады государственных и общественных деятелей и
т.д.
Официально-деловой стиль обслуживает сугубо официальные и
чрезвычайно важные сферы человеческих взаимоотношений: отношения
между государственной властью и населением, между странами, между
предприятиями, учреждениями и организациями, между личностью и
обществом. Фактически от рождения и до смерти человек находится в сфере
действия официально-деловой речи. Следует отметить две особенности
официально-делового стиля – разговорный и письменный.
Выражаемое официально-деловым стилем содержание, учитывая его
огромную важность, должно исключать всякую двусмысленность, всякие
разночтения. Официально-деловой стиль характеризуется определенным
более или менее ограниченным кругом тем. Именно эти особенности
способствовали закреплению в нем традиционных устоявшихся средств
См.Интернет-ссылки. Википедия. http://ru.wikipedia.org/wiki/Язык#.
Арутюнова Н.Д. Язык и время. // Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 687- 736.
Борисова Л.М. Исторические корни современной неформальной лексики американского варианта
английского языка. Дисс....докт. филол. наук. М.: МПГУ, 2000. - 312 с.
Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира. М.:Шк. "Языки русской культуры", 1997. 576 с.
Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
88
89
62
языкового выражения и выработке определенных форм и приемов
построения речи. Заметим, что официально-деловой стиль характеризуется:
- высокой регламентированностью речи (определенный запас средств
выражения и способов их построения);
- официальностью (строгость изложения; слова употребляются обычно
в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует;
- безличностью (официально-деловая речь избегает конкретного и
личного).
Если говорить о речевых жанрах, о структуре официально-делового
стиля, то он подразделяется на две разновидности, два подстиля:
официально-документальный
и
обиходно-деловой.
Рассмотрим
разновидности подстилей на примерах.
우즈베키스탄 공화국 타쉬켄트 시
이천 팔년 칠월 십오일
위임장 (Доверенность)
본인, А.А.А90 (출생: 1972 년 09 월 17 일, 여권 СА 0000000, 2002 년
05 월 25 일 나만간 지역 투라코르콘구 내무기관에서 기록됨) 최근에 살고 있는 주소:
나만간 지역
투라코르콘구
굴리스턴 거리입니다. 이 위임장으로
В.В.В
(출생:1975 년 02 월 12 일, 여권번호: СВ 00000000, 2000 년 07 월 12 일 나만간 지역
투라코르콘구 내무기관에서 기록됨, 주소: 나만간 지역
투라코르콘구
가가리나
거리)에게 한국에 있는 은행에서 (통장번호 # 567-0000000-13-001) 본인 А.А.А 의
돈을 찾을 수 있는 궐리를 줍니다. 또는 은행에서 본인 대표로 신청서를 내고 모든
문서를 받고 돈을 찾을 때 본인대신 서명도 할 수 있는 권리를 줍니다. 위임장에 대하여
제 141, 142 조 우즈베키스탄 민사법전을 공증인에게서 설명을 받았습니다.
이 위임장은 일년간으로 내 주고 3 인칭은 권리가 없음.
본인:
90
А.А.А
(사인)
В документе внесены сокращения и несуществующие данные.
63
В приведенном образце документа “Доверенность” говорится, что
А.А.А доверяет В.В.В быть его представителем и доверенным лицом в Корее.
В “Доверенности” использован официальный стиль языка и установленная
форма изложения. Следует отметить, что нами сделан перевод официального
документа с русского на корейский язык. Составление такого рода
официальных документов, по-видимому, допускает и книжный стиль языка.
Для составления такого рода документов использован официальный стиль,
где
к
глаголам
присоединены
вежливые
завершающие
‘-ㅂ니다/습니다’[-мнида/сымнида], например: ‘줍니다’[чумнида],
окончания
‘받았습니다’
[падассымнида].
Таким
образом,
рассмотренный
нами
официальный
документ
свидетельствует о варьировании стилей письменной речи, а именно,
перехода с официально-делового стиля на книжный. По такому выводу
можно судить о гибкости языка и адаптации стилей в различных формах
письменной речи.
Элементы административного речевого этикета требуют введения и
использования специальной терминологии и это непосредственно касается
массовой культуры. Многие ученые уделяли внимание вопросам массовой
культуры. 91 Безусловно, следует согласиться, что стиль языка – это есть
разновидность языка, используемая в какой – либо социальной ситуации – в
быту, в семье, в официально – деловой сфере и отличается от других
разновидностей того же языка чертами лексики, грамматики, фонетики.
Ботавина Р.Н. Этика деловых отношений. М.: БЕК, 2007. 287 с.
Красных В.В. Язык, сознание, коммуникация. Сборник статей.-М.: Диалог-МГУ.1999.№ 7
Ковалев А.Г. Азбука дипломатии. -М.: Спарк, 2008. 300 с.
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. // Семантические универсалии и
описание языков. / Пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. - М.: Языки русской культуры, 1999.
- C. 263 - 499 (I-XII, 780)
Цолмон Ш. «Изучение фразеологизмов как элемента нравственного воспитания подрастающего поколения»
// Воспитательное пространство школы как среда жизненного самоопределения личности: Материалы
международной научно-практической конференции. Улан-Удэ, 2004. С.172 – 174.
Чащина Л.Ю. Деловое общение. М.: Кнорус, 2007. 198 с.
Яковенко М.И. Деловое общение и этикет. М.: Юнити, 2008. 278 с.
Свилас С.Ф. Международная деловая этика. -СПб.: Питер, 2007. 343 с.
91
64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак,
в
заключении
в
изучении
грамматико-семантических
особенностей выражения вежливости, а также категории вежливости в
глаголах
корейского
языка,
определения
их
согласованного
и
несогласованного характера в структуре предложения или речевого образца
следуют основные выводы, что:
- языковые средства выражения вежливости используются в любых
ситуациях и обществе, играя важную роль в поддержании иерархических
отношений и во взаимоотношениях людей;
- являясь строгой и четко выраженной количественно-качественной
функционально-семантической зависимостью употребляющихся в той или
иной речевой разновидности, вежливость может определять специфику
стилей речи в корейском языке;
- присутствие глаголов в корейском языке, которые образуют формы
вежливости в различных речевых образцах, является одной из особенностей,
требующих изучения с различных позиций, в частности, с учетом
социального статуса, положения и т.д.;
- в корейском языке присутствуют гоноративные (почтительные)
формы, которые используются для характеристики действий “уважаемых” (с
точки зрения говорящего) лиц;
- гоноративные формы не употребляются в предложениях, в которых
отсутствует второе или третье лицо - семантический субъект действия или
состояния или же сочетается с другими стилями;
-
универсальными
являются
особые
формы
и
конструкции,
используемые при прямом обращении к собеседнику в типах предложения по
цели высказывания;
65
-
анализ
вежливой
формы
требует
рассмотрения
вопроса
о
коммуникации в корейском языке. Изначально в корейском языке в теории
межкультурной коммуникации принцип вежливости рассматривается как
соблюдение коммуникативного
этикета и заключается в следовании
действительному для данной ситуации комплекту взаимных прав и
обязанностей коммуникантов.
Таким образом, настоящее исследование посвящено вежливости в
корейском языке. Следует выделить грамматический и лексический аспекты
вежливости, которые тесно взаимосвязаны, и семантика слова может
накладывать ограничения на использование грамматических форм, а
грамматические категории, в свою очередь, влияют на актуальный выбор
лексических средств.
Стилевые особенности в социально-общественной сфере достаточно
ярко проявляются в корейском языке. Вежливость во многом зависит от
стилевых особенностей, а также от лингвокультурологического аспекта
изучения. Изучение вежливости в рамках грамматико-семантических
особенностей, безусловно, требует глубинных исследований.
66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Труды Президента Республики Узбекистан И.А.Каримова:
1. Каримов И.А. Гармонично развитое поколение – основа
прогресса
Узбекистана // По пути безопасности и стабильного развития. – .:
Ўзбекистон, 1998. Т.1. - 413 с.
2. Каримов И.А. Избранный нами путь – это путь демократического
развития и сотрудничества с прогрессивным миром. – Т.: Ўзбекистон,
2003. Т.11. - 296 с.
3. Каримов И.А. Приветственная речь участникам ШОС об углублении
безопасности. (Информационная служба МИД РУз. «Жахон» Интернетресурсы:
http://www.jahonnews.uz/rus/prezident/rechi_vistupleniya_pozdrav
leniya/privetstvennoe_slovo_prezidenta_islama_karimova_na_torjestvax_posvy
ashennix4_prazdniku1_navruz.mgr)
Основная литература:
4. 김경학. 주어의 인지적 의미와 기능에 대하여. 『언어학』. 한국언어학회,
서울. 156 쪽.
Ким Гёнг Хак. Чуои инджичок ыймива киныне тэхаё. Онохак.
Хангуконохакхве, Сеул.
5. 김광해. {-의}의 의미. 『문법연구』, 서울. 1981. 5 쪽.
Ким Гванг Хэ. {–ый} и ыйми. Мунпобёнгу, Сеул. 1981.
6. 김광희. 국어 격의 이원체계에 관하여. 『한국언어문학』, 서울. 1992.
30 쪽.
Ким Гванг Хый. Куго кёгый ивончегее гванхаё. Хангукономунхак, Сеул.
1992.
7. 김귀화. 『국어의 격연구』 한국문화사, 서울. 1994. 451 쪽.
Ким Гви Хва. Кугои кёкёнгу Хангукмунхваса, Сеул. 1994.
8. 김동식. 현대국어의 조사 분류. 『한신논문집』한신대학교, 서울. 1996.
13 쪽.
67
Ким Донг Сик. Хёндэгугои чоса пунню. Хансиннонмунчиб Хансинтэхаккё,
Сеул. 1996.
9. 박기덕. 한국어 문법론.한국문화사, 서울.2003. 563 쪽.
Пак Ки Док. Хангуго мунпомнон. Хангукмунхваса, Сеул. 2003.
10.백봉자. 위국어로서의 한국어 문법 사전. 하우, 서울. 2006. 123, 151,
179, 281, 293 - 296, 331-334, 413 쪽.
Пэк Понг Ча. Вигугоросои хангуго мунпоб саджон. Хау, Сеул. 2006.
11.서정수.국어문법. 한양대학교 출판부, 서울. 1996. 1512 쪽.
Со Чонг Су. Гугомунпоб. Ханянгтэхаккё чульпханбу, Сеул. 1996.
12.성광수. 한국어 표현 문법. 한국문화사, 서울.2005. 307 쪽.
Сонг Гванг Су. Хангуго пхёхён мунпоб. Хангукмунхваса, Сеул. 2005.
13.이익섭, 채완. 국어문법론강의. 화연사, 서울. 2002. 447 쪽.
И Ик Соб, Чэ Ван. Гугомунпомнонгани. Хваёнса, Сеул. 2002.
14.이익섭. 한국어 문법. 서울대학교출판부, 서울. 2006. 283-308 쪽.
И Ик Соб. Хангуго мунпоб. Соультэхаккёчульпханбу, Сеул. 2006.
15.김훈. 칼의 노래. 생각의 나무, 서울. 2004. 41,131 쪽.
Ким Хун. Кхари норэ. Сэнгаги наму, Сеул. 2004.
16.김주희. 피터팬 죽이기. 민음사, 서울. 2004. 40, 173 쪽.
Ким Джу Хый. Пхитхопхэн чугиги. Минымса, Сеул. 2004.
17.심윤경. 달의 제단. 문이당, 서울. 2004. 59,65,67 쪽.
Сим Юн Гён. Тари чедан. Сунидан, Сеул. 2004.
18.김광주 . 허윤석 . 최태응. 정통한국 문학대계 29. 주식회사 어문각, 서울.
1994. 116-461 쪽.
Ким Гванг Чу . Хо Юн Сок . Чве Тхэ Ынг. Чонтхонгхангук мунхактэге 29.
Чусикхвеса омунгак, Сеул. 1994.
19.이봉구 . 김이석 . 곽하신 .정통한국 문학대계 30. 주식회사 어문각, 서울.
1994. 29-354 쪽.
68
И Бонг Гу
.
Ким И Сок
.
ГвагХа Син. Чонтхонгхангук мунхактэге 30.
Чусикхвеса омунгак, Сеул. 1994.
20.남기심. 표준국어 문법론. 탑출판사, 서울. 2004.
Нам Ги Сим. Пхёджунгуго мунпоб. Тхапчульпханса, Сеул. 2004.
Литература на русском языке:
21. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. -М., 1973.
22.Апресян Ю.Д. Избранные труды в 2 т. Т.1. Синонимические средства
языка. - М.: Шк. "Языки русской культуры", 1995. - 472 с.
23.Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного
описания. // Вопросы языкознания, 1995. № 1. - С. 37 - 67.
24.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.:
"Просвещение", 1990. – 260 c.
25.Арутюнова Н.Д. Язык и время. // Язык и мир человека. - М.: Языки
русской культуры, 1999. - С. 687- 736.
26.Белл Р.Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы: Пер. с англ. - М.:
Междунар. отношения, 1980. – 320 с.
27.Беляевская Е.Г. Семантика слова. - М.: Высш. шк. 1987. – 128 с.
28.Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л.: Изд-во Ленингр.
ун-та, 1973. – 192 с.
29.Бирвиш М. Семантика//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10:
Лингвистическая семантика: Пер. в англ./Под ред. В.А. Звегинцева. М.:
Прогресс, 1981. - С.200 -234.
30.Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка // ВЯ. - 2000. - №4. - С.
56-67.
31.Борисова Л.М. Исторические корни современной неформальной лексики
американского варианта английского языка. Дисс. докт. филол. наук. М.:
МПГУ, 2000. - 312 с.
32.Ботавина Р.Н. Этика деловых отношений. М.: БЕК, 2007. - 287 с.
33.Будагов Р.А. Филология и культура. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 304с.
69
34.Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира. М.:Шк.
"Языки русской культуры", 1997. - 576 с.
35.Бурстин Д. Американцы: национальный опыт М.: Изд. Группа "Прогресс"
"Литера", 1993. - 624 с.
36.Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
37. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1997. – 412с.
38.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. //
Семантические универсалии и описание языков. / Пер. с англ.
А.Д.
Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. - М.: Языки русской культуры, 1999. C. 263 - 499 (I-XII, 780)
39.Вейнрейх
У.
Опыт
семантической
теории//Новое
в
зарубежной
лингвистике. Вып.10: Лингвистическая семантика: Пер. с англ./Под ред.
В.А. Звегинцева. - М.:Прогресс, 1981. - С.50 - 176.
40.Верещагин Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова.
М.: Рус. Яз., 1980. - 320 с.
41.Верещагин,
Е.М.,
Костомаров,
В.Г.
Язык
и
культура:
Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1983. - 269 с.
42.Венедиктова В.И. О деловой этике и этикете. - М.: Кнорус, 2009. - 325 с.
43.Ворошкевич Д.В. Роль интонации в формировании социо-культурного
компонента межличностного общения. Авто-реф. дисс. ... канд. филол.
наук. М., 2003.
44.Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной
лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика / Общ. ред.
Е.В.Падучевой. М., 1975.
45.Добольский М.Г. Психология делового общения. СПб.: Питер, 2008. 341с.
46.Зарецкая Е.Н. Деловое общение. - М.: Академия, 2008. - 195 с.
47.К определению понятия категории конечной сказуемости в современном
корейском языке // Материалы II Международной корееведческой
70
конференции. Тезисы и доклады/ Отв.ред. И.А.Толстокулаков.
–
Владивосток: Изд-во Дальновост.ун-та, 2004. - С.35-41с.
48.Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992.
49.Ким Ф. Синтаксические элементы корейского языка, Алматы, 1999г
50.Ковалев А.Г. Азбука дипломатии. - М.: Спарк, 2008. - 300 с.
51.Красных В.В. Язык, сознание, коммуникация. Сборник статей.-М.:
Диалог-МГУ, 1999.№ 7.
52.Кондаленко Л.К. Этикетная культура. - М.: Март, 2009. 201 с.
53.Ли Б.С. История корейского языка и литературы в Узбекистане.
Материалы
научной
конференции.
-
Т.:
Ўзбекистон
миллий
энциклопедияси, 2006. - 124с.
54.Мартынюк А.П. О реализации принципа вежливости в речи женщин и
мужчин // Человек и речевая деятельность. Вып. 339. Харьков, 1989.
55.О способах выражения вежливости в грамматике корейского языка //
Поиск молодых: Сборник научных статей аспирантов: Выпуск 3. –
Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2001. – С.68-74.
56.Пиирайнен
И.Т.
Вежливость
как
категория
языка
//
Вопросы
языкознания. № 6. 1996.
57.Сарсенбаева Р. «Культурно-национальная семантика фразеологизмов в
русских и казахских языках». Korean studies. - Алматы, 2002.
58.Свилас С.Ф. Международная деловая этика. - СПб.: Питер, 2007. - 343 с.
59.Скорбатюк И.Д.Некоторые аспекты выражения форм вежливости в
корейском языке // Национально-культурная специфика речевого
поведения. М., 1977.
60.Хвостов Н.Н. Деловой этикет. - М.: Зерцало, 2007. - 288 с.
61.Цолмон Ш. «Изучение фразеологизмов как элемента нравственного
воспитания подрастающего поколения» // Воспитательное пространство
школы как среда жизненного самоопределения личности: Материалы
международной научно-практической конференции. Улан-Удэ, 2004. С.172 – 174.
71
62.Чащина Л.Ю. Деловое общение. - М.: Кнорус, 2007. - 198 с.
63.Яковенко М.И. Деловое общение и этикет. - М.: Юнити, 2008. - 278 с.
Литература на английском языке:
64.Brend R.M. Politeness // IRAL. Vol.16. 1978.
65.Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage.
Cambridge, 1978.
66.Coupland N. Politeness in Context // Language in Society. Vol. 17. 1988.
67.Ferguson N. The Structure and Use of Politeness Formulas // Language in
68.Society. Vol. 5. 1976.
69.Gu Y. Politeness Phenomena in Modern Chinese // Journal of Pragmatics.
No.14. 1990.
70.Kasper G. Linguistic Politeness: Current Research Issues // Journal of
Pragmatics. Vol. 14. 1990.
71.Takahara K. Politeness in English, Japanese, and Spanish // Cross-Cultural
Communication: East and West. Seoul, 1986.
Интернет-ссылки:
72.Форум "Восточное Полушарие" http://polusharie.com/index.php?Board=254
73.Русскоязычный корейский форум. http://koreanspace.ru/index.php?show
topic=1824
74.Научно-образовательный портал "Лингвистика в России: ресурсы для
исследователей" http://uisrussia.msu.ru/linguist/_A_linguistics.jsp
75.Реукова Н. В. Лексико-грамматические средства выражения вежливости в
современном
немецком
языке.
http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/
222781.html
76.Карпова Е.В. Стратегии вежливости в современном английском языке : На
материале
малоформатных
текстов.
http://www.dissercat.com/content/
strategii-vezhlivosti-v-sovremennom-angliiskom-yazyke-na-materialemaloformatnykh-tekstov
72
77.Российская Ассоциация Университетского Корееведения. http://www.rauk.
ru/index.php?option=com_content&view=category&id=29&Itemid=132&lang
=ru
78.Образовательный сайт Хван Л.Б. http://koryoplanet.narod.ru/korjaz.htm
79.Трофименко О.А. Особенности функционирования форм конечной
сказуемости в современном корейском языке. http://www.referun.com/n/
osobennosti-funktsionirovaniya-form-konechnoy-skazuemosti-v-sovremennomkoreyskom-yazyke
80.Википедия. http://ru.wikipedia.org/wiki/Язык#.
81.Амелин В.В. Межкультурные взаимодействия в условиях полиэтнической
области. http://www.tatar-history.narod.ru/orenburg.htm
82.Смагамбетова Б.Д. Стандарты поведения и полиэтническая среда.
http://lib.kazsu.kz/Vestnik/Econom/ year98/N7/20.htm
73
Download