На правах рукописи УСТОЙЧИВЫЕ ОБРАЗНЫЕ СРЕДСТВА, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИЕ КОНЦЕПТ «КРАСОТА»,

advertisement
На правах рукописи
САДРИЕВА ГУЗЕЛЬ АБЕЛХАСАНОВНА
УСТОЙЧИВЫЕ ОБРАЗНЫЕ СРЕДСТВА,
РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИЕ КОНЦЕПТ «КРАСОТА»,
В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
КАЗАНЬ 2007
Работа выполнена на кафедре татарского языкознания
государственного
образовательного
учреждения высшего
профессионального
образования
«Татарский
государственный
гуманитарно-педагогический университет»
Научный руководитель –
доктор филологических наук, профессор,
академик АН РТ
Юсупов Рузаль Абдуллазянович
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, доцент
Шакирова Резеда Дильшатовна
доктор филологических наук, профессор
Хайруллин Малик Бареевич
Ведущая организация –
ГОУ ВПО «Казанский государственный
университет»
Защита состоится «7» ноября 2007 года в 12 часов на
заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению
ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Татарский
государственный гуманитарно-педагогический университет» по
адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстана, 2.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО
«Татарский
государственный
гуманитарно-педагогический
университет».
Электронная версия автореферата размещена на официальном
сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарнопедагогический университет» «7» октября 2007г.
Режим доступа: http://www.tggpu.ru
Автореферат разослан «5» октября 2007 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук,
доцент
Р.Г. Мухаметдинова
3
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Внедрение в гуманитарные науки антропоцентрической
парадигмы, в рамках которой языковые явления рассматриваются в
тесной взаимосвязи с человеком, его сознанием и миропониманием,
определило активное исследование в разных отраслях современной
лингвистики процесса концептуализации
Главным средством концептуализации, как признают ученые,
является концепт, ставший предметом описания в трудах таких
зарубежных и отечественных ученых, как В. фон Гумбольдт, Э. Сепир,
Б. Уорф, Дж. Лакофф, М. Минский, А. Вежбицкая, А.А. Потебня, С.А.
Аскольдов, В.В. Виноградов, Д.С. Лихачев, Н.Д. Арутюнова, Ю.С.
Степанов, Е.С. Кубрякова, А.П. Бабушкин, И.А. Стернин, В.В.
Колесова, В.И. Карасик, С.Г. Воркачев и др.
Несмотря на активное изучение природы концепта, методов его
исследования и способов репрезентаций, единый подход к решению
проблемы концепта отсутствует. Дискуссионными являются также
вопросы о структуре концепта и возможности его моделирования, о
соотношении концепта и его репрезентаций, соотношении концепта и
значения языковых единиц, его объективирующих.
Отсутствие единой точки зрения на проблему концепта связано
как с относительной новизной концептуальных исследований, так и со
сложностью, полифункциональностью этой ментальной сущности.
Актуальность
нашего
исследования
обусловлена
перспективностью изучения концептов как сущностей, раскрывающих
мировоззрение народа. При этом сопоставление концептов,
принадлежащих сознанию носителей разных культур, позволяет
определить их универсальные и специфичные характеристики. Особая
роль в объективации концепта и самом концептообразовании
принадлежит устойчивым образным средствам, отражающим
ценностные
установки
этноса,
транслирующим
культурные
стереотипы из поколение в поколение.
Изучение концептов в
лингвистике в основном выполняется на материале лексических
единиц и паремий, тогда как такие образные средства, как устойчивые
сравнения и узуальные метафоры, значительно реже становятся
объектом подобных исследований. Избрание этих языковых средств в
качестве объекта нашего исследования определяется богатством их
образно-мотивационных оснований.
Концепт «красота» рассматривается с позиций лингвокультурологии,
являющейся активно развивающимся направлением современной науки.
4
Привлекательность концепта «красота» и передающих его лексем в конкретном
языке для сопоставительного анализа определяется его компонентным
богатством и связанностью с культурно-социологическим аспектом данного
исследования.
Объектом настоящего исследования выступают устойчивые образные
средства, репрезентирующие концепт «красота» в английском, русском и
татарском языках.
Предметом изучения являются
структурно-семантические и
лингвокультурологические особенности устойчивых образных средств,
реализующих положительную эстетическую оценку человека.
Целью данной работы является сопоставительное исследование
английских, русских и татарских устойчивых образных средств,
репрезентирующих концепт «красота», с точки зрения выявления
универсального и уникального в их семантике, структуре и функционировании.
Цель исследования обусловила решение следующих задач:
1) установить базовые лексические единицы, представляющие концепт
«красота», изучить и выяснить их общие и отличительные признаки в
английском, русском и татарском языках;
2) выявить корпус устойчивых сравнений и узуальных метафор,
реализующих положительную эстетическую оценку в исследуемых
языках;
3) рассмотреть структурно-семантические особенности выявленных
устойчивых образных средств, проанализировать их аксиологический
потенциал;
4) провести сопоставительный анализ узуальных метафор и устойчивых
сравнений, репрезентирующих концепт «красота» с целью выявления
общих и национально-специфических особенностей;
5) определить национально-культурную специфику выделенных
лингвистических средств с целью выявления ценностных доминант
каждого культурного социума и построения национального образа
красоты в рассматриваемых лингвокультурах;
6) выделить наиболее продуктивные образные парадигмы русскоязычной
культуры и, сравнив с парадигмами образов англоязычной и
татароязычной культур, определить их сходства и отличия;
7) исследовать роль образной лексики в формировании эстетической
картины мира.
Поставленные задачи показывают, что нас интересует прежде всего
образное оформление концепта «красота», языковая интерпретация этого
феномена с точки зрения его образно-ассоциативного наполнения.
Методы лингвистического исследования, используемые в диссертации,
обусловлены ее целью, задачами и характером материала. Для решения
5
поставленных задач использовались следующие методы исследования: метод
концептуального анализа (при исследовании и описании концепта «красота»),
компонентный анализ (при выявлении концептуальных признаков), метод
семантического определения (при толковании значений образных средств),
метод корреляции языковых и социальных явлений, сравнительносопоставительный метод (при выявлении универсальных и уникальных
характеристик концепта «красота» в английском, русском и татарском языках),
описательный метод (при описании полученных в ходе исследования
результатов). Интерпретация материала и результатов исследования потребовала
также использования элементов дистрибутивного и количественного методов
анализа.
Материалом исследования послужил корпус из 2837 устойчивых
образных средств, полученный методом сплошной выборки из ряда одно-,
многоязычных, толковых словарей и интернет-словарей. Из них 1015
составляют устойчивые сравнения и 1822 средства представляют собой
узуальные метафоры.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые
осуществляется сопоставительный анализ устойчивых образных средств,
репрезентирующих концепт «красота», в трех разносистемных, типологически и
генетически неродственных языках – английском, русском и татарском. Также
впервые предпринята попытка подробного сопоставительного рассмотрения
наиболее частотных образных парадигм с левыми компонентами «глаза»,
«лицо», «волосы» в английском, русском и татарском языках.
Новизна предопределяет и теоретическую значимость данного
исследования, которое представляется актуальным с точки зрения подхода к
проблеме соотношения языка и культуры, и отображения в языке определенного
фрагмента ценностной картины мира. Результаты исследования концепта
«красота» могут способствовать проведению анализа иных концептов на
материале разных языков.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты
могут найти применение при разработке лекционных курсов по стилистике,
лексикологии, лингвокультурологии, теории перевода. Полученный материал
можно использовать на практических занятиях по интерпретации текста и
практическому переводу.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт «красота» представляет собой многомерное
ментальное образование, понятийное содержание которого сопряжено
со всеми сферами бытия человека.
2. Устойчивые сравнения и узуальные метафоры являются
основными средствами образной вербализации концепта «красота» в
английском, русском и татарском языках.
6
3. Одним из способов системной организации образных средств
языка является образная парадигма. Образная парадигма – это
инвариант образных характеристик, связывающих устойчивые
смыслы отношением отождествления или уподобления. Совокупность
образных парадигм представляет собой систему образов данной
культуры. Образная парадигма выстраивается по определенным
структурно-семантическим
моделям
переноса.
Наиболее
продуктивными структурно-семантическими моделями в сфере
эстетической оценки человека являются «человек → растение»,
«человек → животное», «человек → неодушевленный предмет».
4. Являясь универсальным явлением в человеческой жизни,
понятие «красота» универсально для английского, русского и
татарского языковых сознаний с точки зрения совокупности
существенных признаков, наполняющих его. Однако языковые
интерпретации этого концепта различны в сравниваемых языках, так
как коннотативные и ассоциативные признаки, вычлененные
конкретным языковым сознанием, своеобразны и базируются на
ментальных образах, свойственных только данному культурному
социуму.
Апробация работы. Наиболее значимые аспекты диссертационной
работы нашли отражение в публикациях. Основные положения
исследовательской работы излагались в виде докладов на 4 международных
конференциях: «Язык и межкультурная коммуникация» (Астрахань, 2007),
«Славянские языки и культура» (Тула, 2007), «Современное образовательное
пространство: проблемы и перспективы» (Екатеринбург, 2007) и «Билингвизм
как явление межкультурной коммуникации: реалии и перспективы» (Казань,
2007), на региональной конференции «Актуальные проблемы естественных и
гуманитарных наук» (Зеленодольск, 2006), на Всероссийском тюркологическом
симпозиуме, посвященном 85-летию акад. Э.Р. Тенишева (Казань, 2006), на
XXVI и XXVII научных конференциях молодых ученых и специалистов
Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета
(Казань, 2006-2007).
Структура работы предопределена целью и содержанием исследования и
состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка
использованных словарей и приложения.
7
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность выбранной проблемы,
формулируются цели и задачи исследования, определяются объект, предмет,
указывается, в чем состоит научная новизна диссертации, ее теоретическая и
практическая значимость, рассматриваются приемы и методы исследования,
описывается структура работы.
Первая глава «Теоретические предпосылки изучения образных
средств, репрезентирующих концепт «красота»» посвящена выработке
основных дефиниций. и определению главных подходов к работе.
Рассматриваются существующие подходы к толкованию и классификации
концептов, обосновываются причины описания концепта с помощью таких
образных средств, как устойчивое сравнение и узуальная метафора. Дается
критический обзор лингвистических подходов к концепту «красота»,
рассматривается лингвофилософский аспект в изучении данного концепта.
Также формулируются основные положения, принимаемые в исследовании,
определяется рабочий терминологический аппарат, который используется для
изложения сути исследования.
Для нашей работы ключевыми являются термины «языковая картина
мира», «концепт», «образ», «образность», «образное средство».
Когнитивный процесс неразрывно связан с понятием “картина мира». Под
языковой картиной мира в работе понимается исторически сложившаяся в
обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке
совокупность образов, понятий, стереотипов и символов, представляющие собой
знания определенного народа об окружающем мире, которые на уровне
сознания хранятся в виде концептов.
Формой существования культуры, ее «ячейками» служат особые
ментальные образования – концепты, которые формируются в результате
своеобразного членения языковой картины мира на некие «микромиры»,
соответствующие всем возможным дискурсивным ситуациям, известным
человеку, и потому называемые возможными мирами.
Методологически значимым для описания концепта «красота»
предпринятого в нашей работе, являются следующие положения:
Концепт – единица ментальности, направленная на комплексное изучение
языка, сознания и культуры, при этом концепт выступает и как сущность,
диалектически связанная с этими тремя явлениями. Под ментальностью
(менталитетом) понимается определенный образ мыслей, совокупность
умственных навыков и духовных установок, присущих отдельному человеку
или общественной (в том числе этнической) группе.
В качестве рабочего определения концепта в нашем исследовании будет
принята дефиниция С.Г. Воркачева, который под концептом понимает единицу
коллективного знания/сознания (отправляющую к высшим духовным
8
ценностям), имеющую языковое выражение и отмеченную этнокультурной
спецификой. В концепт входят 1)все, что принадлежит строению понятия, и
2)все то, что делает концепт фактом культуры – исходная форма (этимология),
сжатая до основных признаков содержания, история, современные ассоциации,
оценки и т.д. Исследование концептов преследует цель изучения языкового
сознания носителей данного языка.
Концепт представляется как совокупность образов. В связи с этим
возникает вопрос об образе и образности.
Образность и образ – два теснейшим образом взаимосвязанных,
неотделимых друг от друга понятия. В лингвистической литературе
наблюдается некоторая диффузность в подходе к определению образности и
образа. Как правило, эти понятия рассматриваются неразрывно друг с другом и
определяются одно через другое.
В определении образа в первую очередь исходят из понимания образности
как лингвистической категории. Понимание лингвистической образности как
семантической двуплановости коррелирует с определением лингвистического
образа как созданного средствами языка двупланового изображения,
основанного на выражении одного предмета через другой. Понимание
образности как отношения между двумя типами лексического значения слова
отражено в определении лингвистического образа как результата
взаимодействия словарного и контекстуального значений.
В определении образа исходят из сложности его структуры. Образ
определяют как сложное психолингвистическое явление. Так, согласно Э.С.
Азнауровой, образ представляет собой психолингвистическое явление –
наглядное представление о каком – либо факте действительности, такое
неадекватное отражение явлений и предметов, в которых сознательно отобраны
те их признаки, через которые возможно передать данное понятие в конкретно –
изобразительной форме.
Свойство образности совмещать два понятия на основании некоей
общности между ними обусловливает основную черту лингвистического образа
– его трехчленную структуру. В структуре образа выделяют следующие
компоненты: 1) референт, коррелирующий с гносеологическим понятием
предмета отражения; 2) агент – т.е. предмет в отраженном виде; 3) основание –
т.е. общее свойство предмета и его отражения, обязательное наличие которых
вытекает из принципа подобия. Термины «референт», «агент», «основание»
применимы как к понятиям, так и к материальному воплощению – словам.
Трехчленная структуру свойственна любому образу, однако, полное
эксплицитное выражение она находит только в трехчленном сравнении.
Мы придерживаемся наиболее распространенной трактовки образности как
семантической двуплановости, переноса названия с одного объекта на другой.
9
В лингвистике выделяют два подхода к изучению образа. В рамках первого
подхода рассматриваются образы, выраженные посредством слов,
словосочетаний и предложений. В рамках второго подхода рассматривается
образ, выраженный отдельным литературным произведением.
В исследовании мы придерживаемся первого подхода и рассматриваем
образы, выраженные отдельными словами, словосочетаниями, предложениями,
сверхфразовыми единствами и фразеологизмами. Для их обозначения в
лингвистике применяется термин «образное средство» .
Термин «образное средство» понимается в работе двояко: 1) как конкретное
воплощение образа в языке и речи, 2) как абстрактный, обобщенный тип
вербального воплощения образа, выделенный из ряда других на основании
какого – либо отличительного признака (И.В.Арнольд,С.М. Мезенин, Ю.М,
Скребнев и др.).
Концепт объективируется в языке (и речи) с помощью единиц различных
уровней, в том числе и образных средств. Основными образными средствами,
репрезентирующими концепт «красота», являются устойчивые сравнения и
узуальные метафоры.
Таким образом, образная составляющая концепта – это зрительные,
слуховые, тактильные, вкусовые, воспринимаемые обонянием характеристики
предметов, явлений, событий, отраженных в нашей памяти, это релевантные
признаки практического знания, структура, фиксирующая когнитивные
метафоры, поддерживающие концепт в языковом сознании.
Во второй главе «Образное воплощение концепта «красота» в
английском, русском и татарском языках» дается интерпретация общего и
специфического в образной картине мира рассматриваемых языков.
Изучение концепта «красота» с точки зрения лингвокультурологии
предполагает в первую очередь выявление лексических репрезентантов данного
концепта, поэтому первый раздел этой главы посвящен описанию этимологии и
семантики лексем, репрезентирующих концепт «красота» в английском,
русском и татарском языках. Ввиду огромного референциального поля данного
концепта, рамки реферируемой диссертации не позволяют дать его полную
характеристику, поэтому в настоящей работе мы ограничимся выявлением
ядерных лексем и проведением сопоставительного анализа концептуальных
признаков в рассматриваемых языках.
Базовыми лексемами-репрезентаетами являются в русском языке
существительное «красота» и прилагательное «красивый», в английском языке существительное «beauty» и прилагательное «beautiful» и в татарском языке существительное «матурлык» и прилагательное «матур».
Этимологический анализ ключевых лексем, выражающих эстетическую
оценку в английском, русском и татарском языках, позволяет сделать
следующие выводы.
10
По своему происхождению прилагательное
«красивый» и
существительное «красота» восходят к существительному «краса». Устаревшая
лексема «краса» по своему происхождению является славянским словом, оно
стало употребляться в русском языке лишь в XI веке. Ведущим значением слова
«краса» является обозначение процесса создания явления или вещи, которые
смогли бы привлечь к себе внимание, т.е. основное значение у слова «краса» «украшать».
Обращение к этимологическим словарям английского языка позволило
пронаблюдать последовательность становления семантических признаков
существительного beauty. Выявлено, что оно заимствовано (до 1325 года) из
старофранцузского языка в виде языковых единиц bealte, beaute, образованных
от латинских прилагательных bellus, *bellitatem, в значении «handsome, fine».
По мнению некоторых татарских этимологов прилагательное «матур», от
которого затем образовалось существительное «матурлык», происходит из
древнего языка тюрки. Первичными значениями этой лексемы являются «герой,
богатырь» и «храбрый, смелый». Значение «красивый» возникло в связи с
характеристикой свойств и расширением их выявления у богатыря или героя,
смельчака.
Проведя сопоставительный анализ концептуальных признаков, мы пришли
к следующим выводам:
Общими для сопоставляемых языков признаками являются:
1. центральный концептуальный признак во всех рассматриваемых языках
«нечто привлекательное, притягивающее внимание»;
2. признак «получение удовольствия от восприятия объектов
действительности, гармоничных по форме, цвету, размерам и т.п.»
3. признак «приятный, восхитительный, соответствующий гармонии»
Необходимо отметить, что все эти признаки являются наиболее часто
встречаемыми. Соответственно, мы их можем назвать ядерными признаками
или признаками, принадлежащими ядру концепта «красота» во всех
сопоставляемых языках.
Сопоставительный анализ признаков концепта «красота» подвел нас к
следующим выводам: семантическое пространство концепта «красота»
отражает как эквивалентные, так и национально-специфические семемы
лексических репрезентантов в русском, татарском и английском языках. Вопервых, необходимо отметить, что «красота» как понятие универсальна для
английского, русского и татарского языкового сознания с точки зрения
совокупности ядерных признаков, наполняющих этот концепт. Исследование же
периферийных признаков подвело нас к мысли, что в разных языках
осмысление концепта «красота» происходит по-своему. Каждый народ
привносит в этот концепт что-то свое, свои дополнительные признаки.
11
Следовательно, языковым сознанием каждого отдельного этноса этот концепт
охватывается по-разному и по-разному же интерпретируется самим языком.
Второй раздел посвящен описанию национального образа красоты в
рассматриваемых языках. Вслед за Богуславским В.М., под национальным
образом красоты мы понимаем ценностно значимую совокупность
представлений о положительно оцениваемом облике человека и его внутреннем
мире, исторически сложившихся в рамках данной национальной культуры как
результат обобщения различных аспектов ценностных ориентаций – моральноэтических, эстетических, прагматических установок и норм. Эта совокупность
носит системный, развивающийся и динамичный характер, отражающий
динамику развития социума, социальный и культурные изменения,
происходящие в нем.
Остановимся более подробно на эстетической оценке внешности человека
в рассматриваемых лингвокультурах. Такие части внешнего облика, как нос,
глаза, губы, лицо, волосы несут много информации об этническом типе и
индивидууме. Так как форма и цвет глаз, носа, волос, губ, овал лица являются
наиболее значимыми при этно-расовой характеристике воспринимаемой
внешности, соответственно вокруг этого сочетания расовых признаков наиболее
четко и концентрированно проступают образы.
Анализ образного описания красивой внешности представителей русского,
английского и татарского этносов показал, что в русском языке важными
элементами при эстетической оценке внешности являются волосы, брови, глаза и
нос, в татарском языке – чәчләр (волосы), кашлар (брови), күзләр (глаза), иреннәр
(губы) и в английском языке – eyes (глаза), cheeks (щеки), lips (губы).
Во всех рассматриваемых языках наглядное представление о красивом
человеке (как мужчине, так и женщине) дают метафоры, почерпнутые из мира
флоры и фауны. Красивую женщину маркируют следующие особенности
внешности: в русском языке - пшеничные волосы, коралловые губы,
жемчужные зубы, мраморная кожа; в татарском языке – шомырттай кара
чәчләр, каләм кашлар, карлыгачтай кара күзләр, чиядәй иреннәр; в английском
языке - agate eyes, lips red as a cherry и т.д.
Зооморфная метафора представлена не многими выражениями: в русском
языке женщина должна иметь лебединую шею, походку павиную; а мужчина –
орлиный нос, соболиные брови и львиную гриву. В татарском языке сөлек (пиявка)
применяется для обозначения стройного, здорового человека (су сөлегедәй).
Например: «Су сөлегедәй зифа кыз икәнсен күреп торабыз» (Ш. Маннур). В
английском языке близкими к эталону красивой внешности являются такие
зооморфные образы как swan-neck (лебединая шея), doe-eyes (глаза как у самки
оленя), leonine head (букв. львиная голова) и т.д.
Мужская красота не только зрима, но и осязаема: телесная метафора лежит
в основании следующих образных средств гора мускулов, грудь колесом.
12
Военная (или спортивная) метафора лежит в основании русских устойчивых
сочетаний атлетическое тело, богатырское тело, геркулесово тело. В
английском языковом сознании главным объектом
созерцания при
эстетической оценке мужчины является тело, которое должно быть крепким и
мускулистым: Herculean body. В татарском языковом сознании внешний образ
мужчины эстетически не детализируется.
В рамках нашей диссертации «красота» понимается не как узкий чисто
эстетический термин, а как высшая эстетическая оценочная категория. В
лингвокультуре этическое и эстетическое мыслятся как некое органическое
единство, фиксируемое языковым сознанием. Нравственная категория красоты
закрепляется такими образными средствами, как кристальная душа; (as)
innocent as a dove, (as) good as gold; алтын кеше.
Образное описание облика человека, как известно, всегда дано в нормах и
правилах, которые существуют в той или иной культуре. С позиций типологии
культуры, национального менталитета в восприятии красоты, особенно
плодотворным становится сопоставительное описание устойчивых образных
средств, ибо они позволяют увидеть эталоны и стереотипы культуры,
представить коннотативную зону языка во всем ее многообразии.
Третий раздел посвящен сопоставительному анализу таких образных
средств, реализующих положительную эстетическую оценку, как устойчивое
сравнение и узуальная метафора.
Сравнение - акт мысли, направленный на установление тождества,
сходства, подобия, аналогии, параллелизма, расхождения, различия или
контраста, - это принципиально бинарная операция, для которой необходимы
три содержательных элемента: то, что сравнивают – компарат или референт; то,
с чем сравнивают – компарант или агент; и тот аспект, в котором проводится
сравнение – tertium comparations.
Для изучения механизма создания образности на примере образных
сравнений рассматриваются структурные и семантические особенности
устойчивых сравнений, репрезентирующих концепт «красота» в сравниваемых
языках.
В структурно-логическом отношении устойчивые сравнения принято
делить на две части: сравнительную и сопроводительную. При этом важным
оказывается выделение компонентов структурно организующих, вариантных и
факультативных. Представляет определенный интерес рассмотрение
соотношений средств связи в сравнениях трех языков, что способствует
выявлению, с одной стороны, определенных широкоупотребительных
соответствий и, с другой – различий.
Выделяются основные структурные модели устойчивых сравнений в
исследуемых языках с точки зрения компаративно-компонентного состава.
Анализ всей выборки устойчивых сравнений, репрезентирующих концепт
13
«красота» показал, что в структурном отношении рассматриваемые
компаративные единицы в русском языке представлены 4 основными
моделями:
1. как + существительное в именительном падеже
1.1. как + существительное в именительном падеже с возможным
обязательным компонентом в виде препозитивного определителя: как
<наливное> яблоко
1.2. как + существительное в именительном падеже с факультативным
компонентом в форме постпозитивного определителя: как Аполлон
<Бельведерский>
2. как + у + существительное в родительном падеже: (волосы) как у
русалки
3. глагол + как + существительное в именительном падеже с возможным
факультативным постпозитивным определителем: цвести/расцвести
как роза <майская>
4. глагол + как + предлог (к, на) + существительное в винительном
падеже: одет как на свадьбу
В русском языке также были выявлены двухэлементные устойчивые
компаративные структуры, которые представлены 2 моделями:
1. существительное в именительном падеже + существительное в
творительном падеже: губки бантиком, рот сердечком
2. глагол + существительное в творительном падеже: заливаться
соловьем, выглядеть орлом
В английском языке компаративные единицы представлены меньшим
числом моделей:
1. as + adjective + as + noun (singular): as soft as silk;
2. as + adjective + as + noun (plural): as black as coals, as tough as
nails;
3. look + like + noun: look like million dollars
В татарском языке выявлены 4 структурные модели
компаративных единиц:
1. существительное + послелог «кебек/шикелле/күк»: алма кебек
(чак);
2. существительное + послелог «кебек/шикелле/күк» + глагол:
(күзләр) ут кебек яна;
3. существительное + аффикс «-тай/-тәй, -дай/-дәй»: су
сөлегедәй, шомырттай кара (күзләр);
4. существительное + аффикс «-тай/-тәй, -дай/-дәй» + глагол:
коштай очу
В основе семантической структуры образного сравнения лежит
соотношение лексико-семантического содержания референта и агента
14
устойчивого сравнения. Проанализировав английские, русские и
татарские образные сравнения, репрезентирующие концепт «красота»,
можно
выделить
следующие
наиболее
употребительные
семантические структуры:
1. фитоморфное сравнение: (as) straight as a willow-shoot - тонкий
(стройный) как ивовый хлыст/прутик – тал чыбыгы кебек;
2. зооморфное сравнение: as bold (brave) as a lion – смелый как лев
– арыслан кебек;
3. натурморфное сравнение: as the sun shines - сияет (пылает) как
солнце - кояш кебек балкый;
4. религиоморфное сравнение: like an angel - красив/красива
как
ангел - фәрештә кебек;
5. гастрономическое сравнение: as nice as milk; красивый как
[расписной] пряник.
Исследуя образные сравнения, лингвисты обратили внимание на то, что их
значения в разных языках совпадают или различаются, и попытались найти
объяснение этому явлению. Одной из причин расхождения значений образных
сравнений ученые называют наличие социокультурного компонента, поскольку
для таких выражений характерна образная мотивированность, которая связана с
мировоззрением народа – носителя языка.
Мы, вслед за Юсуповым Р.А., выделяем в английском, русском и
татарском языках два основных типа соотносимых сравнений,
репрезентирующих концепт «красота»: 1)сравнения, соответствующие как по
переносному значению, так и по выражаемому ими образу и 2)сравнения,
соответствующие по переносному значению, но построенные на разных
образах. Преобладающее большинство соотносимых сравнений английского,
русского и татарского языков представляет собой общие явления в системе
лексических изобразительных средств, поскольку они в основном
соответствуют по своим образам и переносным значениям. Так, во всех
рассматриваемых нами языках образ дуба используется для описания мужчины.
Все то, чем дерево выделяется среди других форм растительности (крепость
ствола, могучая крона), выделяет дуб среди других деревьев, делая как бы царем
древесного царства. Он олицетворяет собой высшую степень твердости,
мужества, силы, величия. Именно эта ясность исходного смысла сделала образ
дуба особенно популярным при эстетической оценке мужчины: as strong as an
oak - крепкий как дуб - имән кебек нык.
Англичанам, русским и татарам свойственно румяного, краснощекого,
свежего и здорового человека (обычно девушку или ребенка) сравнивать со
спелым яблоком: like a ripe apple – как наливное яблоко – алма кебек.
Эти сравнения соответствуют и по переносному значению, и по
выражаемому ими образу. Совпадение образов обусловлено единством
15
объективной действительности, существованием большой общности в жизни и
быту англичан, русских и татар, окружающих их явлениях природы и т.д.
Подобные сравнения мы рассматриваем как общее явление данных языков.
Однако, любая языковая картина мира одновременно универсальна и
национально-специфична. В английском, русском и татарском языках для
выражения красоты используются сравнения, соответствующие по переносному
значению, но построенные на разных образах.
Так, в русском языке о круглом, краснощеком, здорового и свежего цвета
лице говорят лицо как румяный блин; в татарском языке также встречается
образное сравнение бите коймак төсле, характеризующее румяное, аппетитное
лицо. Что же касается английского языка, то здесь подобное уподобление лица
человека считается ироничным, иногда даже оскорбительным. В отличие от
русского языка, в английском в качестве ядерного признака существительного
pancake выделяется не округлая форма блина, а его плоскость. В русском языке
данный эталон по отношению к человеку используется также для описания
широкой, радостной улыбки на лице. Ср.: сиять как <масляный> блин. В
английском языке красивое, румяное, пышущее здоровьем лицо сравнивается с
цветами, фруктами, ягодами: (as) red as a cherry. Например: Today you see them
bouncing, buxom, red as cherries (Ch. Bronte “Shirley”, ch.XI).
Подобные сравнения, соответствующие по переносному значению, но
различающиеся по образности, мы рассматриваем как специфическое явление
данных языков.
Таким образом, рассмотрев некоторые особенности образных сравнений
английского, русского и татарского языков, мы пришли к следующим выводам:
Преобладающее большинство
соотносимых образных сравнений,
репрезентирующих концепт «красота», в английском, русском и татарском
языках представляет собой общие явления в системе лексических
изобразительных средств, поскольку они в основном соответствуют по своим
образам и переносным значениям.
Принципиальная общность картины мира приводит к использованию
типологически сходной эстетической кладовой, куда входят цветы, деревья,
животные, еда, драгоценные камни и т.д.
Самой распространенной семантической структурой во всех трех
рассматриваемых нами языках является фитоморфное сравнение (20% в
английском языке, 27% в русском языке и 25% в татарском языке). Следующая
по частотности семантическая структура – зооморфное сравнение (13% в
английском языке, 21% в русском языке и 19% в татарском языке).
Что касается структуры сравнений данных языков, то следует заметить, что
в построении уподобляемой и уподобляющих частей сравнения, а также
компонентов самого сравнения, в их лексико-грамматических отношениях и
16
характере средств связи проявляются как общие, так и специфические свойства
языков.
Одним из основных образных средств при эстетической оценке человека
является метафора. В нашей работе, вслед за Г.Н. Скляревской, за основу
принято современное понимание языковой метафоры как вторичной косвенной
номинации при обязательном сохранении семантической двуплановости и
образного элемента. Категориальным структурно-семантическим свойством
языковой метафоры как единицы лексикона (т.е. метафорического лексикосемантического варианта) является образность – способность слова обозначить
определенный факт внеязыковой действительности в ассоциативной связи с
другим
явлением,
нетождественным
обозначаемому,
посредством
метафорической внутренней формы. Мы рассматриваем языковые метафоры с
синхронных позиций как готовые устойчивые единицы лексикона, обладающие
образным значением и воплощающие типовые образы языковой культуры.
Особенности образного значения языковых метафор, состоящие в
характере воплощенных ассоциаций, во многом определяются их
категориальной семантикой и частеречной отнесенностью.
Проведенный анализ показывает, что метафоризируются в основном
существительные, прилагательные и глаголы; метафоры – наречия сравнительно
редки в рассматриваемых языках. Соответственно, конструкции, в составе
которых осуществляется метафоризация, мы делим на три группы:
─ субстантивные (уподобление на уровне сопоставления предметов,
метафоры-существительные);
─ адъективные (уподобление на уровне соотнесенности свойств,
характерных для определенных классов объектов, метафорыприлагательные);
─ глагольные (подобие процессов, характерных для определенных
классов объектов, метафоры-глаголы).
Наибольшей частотностью употребления отличаются субстантивные
метафоры: в английском языке – 46%, в русском языке – 42%, в татарском языке
– 41%.
Для удобства описания все образные эстетические характеристики
человека могут быть определенным образом систематизированы. Ведь метафора
по своей сути антропоцентрична, человек в познании самого себя пытается как
бы примерить на себя характеристики объектов окружающего мира. Таким
образом, она захватывает все стороны человеческой личности: внешность,
поведение, социальные качества и психические свойства. Весь корпус
выявленных нами в каждом из исследуемых языков узуальных метафор мы
рассматривали с точки зрения системы эстетической оценки человека, которую
в свою очередь мы разделили на три подсистемы: 1) человек как биологическое
17
существо, 2) человек как социальное существо и 3) человек как разумное
существо.
Для эстетической оценки человека как биологического существа
используются: а) зооморфные образы (eagle, пава, арыслан); b) фитоморфные
образы (peach, ягодка, имән); c) предметные образы (doll(y), кряж, курчак); d)
мифологические и религиозные образы (angel, русалка).
В антропосферу также входит концептуальная область,
содержащая структурированные знания о положении человека в
обществе, о природе межличностных отношений, социальных явлений
и институтов. Взгляд на социальные явления и институты
осуществляется через призму животных, растений, артефактов,
мифологических и религиозных представлений и т.д. Соответственно
для репрезентации человека как социального существа мы выделяем:
а) зооморфные образы (кит/ кит в русском и татарском языках – о
важном, значительном человеке, на котором все держится (по
старинному представлению, что Земля покоится на трех китах); b)
флороморфные образы (огонь - об энергичном, деятельном человеке);
c) предметные образы (кумир, идол - о человеке, ставшем предметом
обожания, восторженного поклонения; сокровище /treasure/ - о комлибо ценном, дорогом для кого-либо; ласковое название дорогого,
любимого
человека);
d)
мифологические
образы:
(ангел/angel/фәрештә - ласковое обращение к человеку).
Следующая группа метафор относится к сфере «Человек как
разумное существо». Данные метафоры содержат характеристику
ментальной деятельности человека, представления о человеке как
личности, о его характере и моральных качествах. Также в эту сферу
мы относим метафоры, характеризующие человека как субъекта
эмоциональных переживаний. Сами концепты эмоций и чувств
неизбежно носят метафорический характер, поскольку данные
стороны человеческой натуры
не доступны непосредственному
наблюдению. Для репрезентации этой сферы используются: а)
зооморфные образы (агнец – о человеке смиренном, непорочном,
кротком; dove/голубь, голубка, голубица (устар.) – о целомудренном,
невинном, кротком существе, чаще девушке; соо/ворковать/гөрләү –
нежно разговаривать); b) фитоморфные образы (daffodil - a good
natured person, tulip - a showy person, or one greatly admired); c)
флороморфные образы (гранит, кремень, камень – о человеке с
сильным характером); d) мифологические и религиозные образы
(madonna/мадонна/мадонна – о женщине, являющейся воплощением
целомудрия и кротости).
18
Одним из продуктивных аспектов исследования метафоры как способа
образной категоризации, воплощенной в языковой картине мира, является
обнаружение универсальных и национально-специфичных параметров
образности и механизмов развития и функционирования переносных значений.
Для этих целей применяется сравнительно-сопоставительный анализ узуальных
переносных значений, зафиксированных словарями и представляющих
эстетическую характеристику человека с учетом универсальных и
специфических оценок образов в разных языках и культурах.
Анализ узуальных метафор, репрезентирующей концепт «красота», в
английском, русском и татарском языках позволяет выявить универсальные и
специфичные параметры образности, лежащей в основе метафорических
переносов. Возможность подобного анализа обусловлена общностью лексикосемантических групп, в рамках которых развиваются переносные значения в
рассматриваемых языках.
Таким образом, можно выделить следующие типы соотношения образной
семантики, эквивалентных по исходному денотату:
1) случаи полного совпадения переносных значений;
2) случаи частичного совпадения - при сходстве одних семантических
компонентов
сопоставляемых эквивалентных номинаций
и
несовпадении других;
3) случаи полного расхождения значений образных средств в английском,
русском и татарском языках.
Рассмотрим ряд примеров, выявляющих универсальные и специфические
характеристики узуальных метафор, репрезентирующих концепт «красота», в
английском, русском и татарском языках.
Общее в процессах метафоризации (полное тождество значений
эквивалентных метафор)
В английском, русском и татарском языках angel/ ангел/фәрештә → идеал,
олицетворение чего-либо положительного.
Представление о связи божественного начала с красотой находим в словах
angel/ ангел, ангелочек/ фәрештә - «сверхъестественное существо, посланец
бога» → о ребенке, молодой девушке (в русском языке возможно также о
юноше) милой, приятной наружности.
Во всех трех языках жемчужный - образный синоним чисто-белого с
блеском цвета: pearly teeth/жемчужные зубы/энҗе тешләр. В основе
метафоризации - оценочное восприятие внешнего вида (цвета) и соотнесение его
с внешностью человека.
Сходное в процессах метафоризации (неполное тождество значений
метафор при наличии общего основания для метафорического переноса)
Лев: перен. “О сильном, благородном человеке”
19
Арыслан: күч. “кыю, батыр йөрәкле, гайрәтле кешегә карата әйтелә”; перен.
“сильный и храбрый человек”.
Lion: fig. “a brave or celebrated person”; перен. “храбрый или знаменитый,
прославленный человек”.
В толкованиях значений данного зооморфизма во всех рассматриваемых
языках отражено представление о льве как самом сильном животном, «царе
зверей». В русском языке, однако, «сила льва» как основа зооморфного образа,
характеризующего человека, соотносится с указанием на благородство, а в
татарском - на храбрость. Кроме того, слово лев в русском языке имеет еще одно
переносное значение, основанное на тех же пресуппозициях: ср. устар. светский
лев 'человек высшего света, пользующийся в нем большим успехом. В
английском же языке также существует переносное значение “знаменитый,
прославленный человек”.
Различное в процессах метафоризации проявляется в следующих
соотношениях между значениями тождественных образных номинаций в
разных языках:
а) полное несовпадение семантических компонентов, составляющих
вторичное значение лексической единицы.
Царственность, величие и сила орла и сокола являются основой
метафорического использования в русском и татарском языках наименований
этих птиц для характеристики мужчин, отличающихся отвагой, смелостью,
удалью и красотой. Орел – птица гордая, свободолюбивая и независимая,
воплощающая традиционно мужские качества: силу и воинственность наряду с
храбростью и благородством. Именно поэтому русские и татары называют
орлом или обращаться к образу орла / бөркет для характеристики «настоящего»
мужчины.
Сокол / лачын быстр, смел и бесстрашен, он способен совершать отважные
и дерзкие поступки. В представлении русских и татар связывается с
положительным началом и воспринимается как птица, символизирующая
напористый порыв, свойственный молодости.
В английской традиции такие ассоциации отсутствуют. Переносное
значение английского соответствия несколько иное: hawk «сокол» - о жадном,
прожорливом человеке, а также о человеке, который проводит агрессивную,
воинственную политику. В данном случае основой переноса является тот факт,
что сокол – хищная птица. Соответственно происходит актуализация иных,
нежели в русском и татарском языках, признаков-сем.
б) отсутствие метафорических соответствий, когда в одном языке
развивается переносное значение, а в другом нет
Отсутствие метафорического эквивалента в одном из языков не
свидетельствует
об
отсутствии
соответствующего
выражаемого
метафорическим значением понятия в сознании носителей другого языка, это
20
факт номинативной техники, когда для вербализации определенного
представления используются разные образы-символы.
Ср.: огурчик - перен. “здоровый, хорошо выглядящий человек”; peach –
colloq. “a person or thing of superlative quality”, “an attractive young woman”; камыш
– “зифа, төз (кеше гәүдәсе турында): камыш буй”
Таким образом, как показывает анализ, тождественность языковых
значений обычно не означает полной идентичности, а, напротив, в большинстве
случаев наличествует частичная идентичность в значениях сопоставляемых
языковых явлений. Частичная идентичность часто не вытекает из различий в
отражаемой действительности, а основывается на различных возможностях
языкового выражения идентичных предметов и ситуаций окружающего мира в
сопоставляемых языках.
В третьей главе «Образные парадигмы, реализующие концепт
«красота»: универсалии и уникалии» дается подробный сопоставительный
анализ структурных и семантических особенностей образных парадигм с общим
левым членом в английском, русском и татарском языках.
Первый раздел посвящен обоснованию понятия «образная парадигма»,
описанию ее структурных и семантических особенностей. Образная парадигма
– это инвариант образа и система реализующих его образов. Парадигма и образ
нетождественны, так как парадигма представляет собой обобщенную модель, а
образ связан с конкретным функционированием того или иного инварианта в
языке.
В работе подробно рассматривается структура образной парадигмы,
условно представленной схемой X → Y, где X – предмет отождествления
(левый член парадигмы), а Y – то, с чем происходит отождествление (правый
член парадигмы). Стрелка показывает направление отождествления: например,
«волосы → трава и злаки» (пшеничные волосы). С учетом характера элементов X
и Y выделяются четыре вида парадигм: «имя – имя», «свойство – свойство»,
«действие – действие», «ситуация – ситуация». В реферируемой диссертации
основное внимание уделяется рассмотрению первого типа образных парадигм
«имя» → «имя», как наиболее распространенного типа отождествления. Другие
виды образных парадигм встречаются не так часто и скорее дополняют данный
тип парадигмы.
Внутри образной парадигмы наблюдается сложный комплекс гипогиперонимических отношений – отношений включений. Макропарадигмы
включают в себя большие парадигмы, состоящие из малых парадигм. Малые
парадигмы в свою очередь включают в свой состав микропарадигмы, в рамках
которых выделяются частные модели. При рассмотрении образных парадигм
применяется дедуктивный метод: от макропарадигмы к микропарадигме.
Образные парадигмы имеют большое теоретическое и практическое
значение. Они позволяют обобщить устойчивые образные средства,
21
функционирующие в конкретных языках. По нашему мнению, понятие
образной парадигмы важно учитывать при сопоставительном изучении
образных средств, что позволяет выявить универсальные и уникальные черты,
показать особенности образной картины мира, образного мышления носителей
каждого из сопоставляемых языков.
Во втором разделе проводится сопоставительное описание структурносемантических особенностей наиболее частотных и продуктивных образных
парадигм, левыми компонентами которых являются «глаза», «лицо» и «волосы»
в русском, татарском и английском языках. Выбор образных парадигм с
данными левыми компонентами обусловлен, тем, что форма и цвет глаз, волос,
овал лица являются наиболее значимыми при этно-расовой характеристике
воспринимаемой внешности, соответственно вокруг этого сочетания расовых
признаков наиболее четко и концентрированно проступают образы.
Рамки автореферата не позволяют дать полный анализ всех трех
макропарадигм, поэтому на примере образной парадигмы ЛИЦО → Y покажем
основные ее особенности, выявленные в ходе сопоставительного анализа.
Изучив макропарадигму ЛИЦО → Y мы пришли к следующим выводам: не все
большие парадигмы являются универсальными для английского, русского и
татарского этносов. Так, в искомой макропарадигме мы выделили 6 больших
парадигм: лицо → растения, лицо → явления природы, лицо → продукты
питания, лицо → религиозные представления, лицо → артефакты и лицо →
вещество, материал. Из них только 3 парадигмы, в частности лицо → растения,
лицо → явления природы, лицо → артефакты, являются универсальными.
Остальные 3 парадигмы, а именно лицо → продукты питания, лицо →
религиозные представления и лицо → вещество, материал представляют
уникалии отдельно взятых этносов.
Внутри каждой культуры образный язык характеризуется специальными
параметрами, в основе которых лежит понятие парадигмы образов:
 «портрет образного мира» (список наиболее продуктивных парадигм,
«характерных» парадигм и «любимых» парадигм);
 «понятия, с которыми происходит сравнение в образном мире» (самые
частотные понятия – правые элементы парадигм образов,
«характерные и любимые» правые элементы) [2: 137].
Так, для английского и русского народов характерно отождествление лица
с религиозными представлениями: англ. godlike face, divine face, angel face; русс.
ангельское лицо, иконописное лицо, апостольское лицо.
Ср.: «One morning in 1816 an Englishman with a godlike face and a deformed
foot registered at a Belgian inn, and, '"as soon as he reached his room . . . fell like a
thunderbolt upon the chambermaid» [Peter Quennell “To the Dark Tower”].
«Это был статный мужчина лет тридцати, высокого роста, худощавый
и стройный, с красивым иконописным лицом» [Скиталец, Кандалы].
22
В татарском же языке эта парадигма отсутствует, что связано с
особенностями мусульманской религии.
Национально-специфичными парадигмами в русском языке можно назвать
лицо → продукты питания (конфетное лицо, лицо как румяный блин) и лицо →
вещество, материал (фарфоровое лицо).
Ср.: «— Посмотрите, — говорил я, — какой он [виолончелист] маленький,
плюгавый. Лицо — конфетное, но зато волосы совсем как у Рубинштейна»
[Бунин, Без роду-племени].
«У купчихи было фарфоровое — белое и розовое — лицо, круглые небесного
цвета глаза» [М. Горький, “Большая любовь”].
Специфические особенности раскрываются в полной мере на нижних
уровнях макропарадигмы.
При эстетической оценке лица наиболее характерной парадигмой в
исследуемых языках является парадигма ЛИЦО → РАСТЕНИЕ, продуктивный
характер которой доказывает наличие микропарадигм (лицо → цветы и лицо →
плоды), которые в свою очередь распадаются на частные модели, характерные
для языкового сознания рассматриваемых этносов.
Ср.: «Emma combs out Kitty's long brown hair with a golden comb, and the dark
curls hang down on each side of the little round pleasant face, fresh and blooming as a
rose» [“The Flower Garden”].
«Гөл битеннән бер генәҮпсәм кызу ирнем белән…» [М. Гафури].
«Ты румян как маков цвет, Я как смерть и тощ и бледен» [Пушкин А.С.Ты
и я].
Для репрезентации эталонной красоты лица англичане чаще прибегают к
образам цветов и плодов. Соответственно, «любимой» парадигмой англичан
можно назвать лицо → растение.
Ср.: «I don't wonder at thee for loving her, Seth. She's got a face like a lily» [Eliot:
Adam Bede, p. 202].
Русские в данном случае используют образы, связанные с религией, а для
татар характерна парадигма лицо → явления природы.
Ср.: «Йолдыз күзле, ай йөзле, зифа буйлы бер кыз бар» [М. Җәлил].
Таким образом, внешняя неповторимость человека как индивида,
представителя определенного культурного и национального этноса заключена
прежде всего в чертах его лица. Именно лицо является основным маркером при
эстетической оценке.
Проведя полное сопоставительное исследование образных парадигм,
реализующих концепт «красота» в русской, татарской и англоязычной
лингвокультурах, мы пришли к выводу, что большие парадигмы могут быть
универсальными для мирового словесного искусства. Несмотря на
незначительные расхождения в классификации, можно утверждать, что
образные парадигмы в англоязычной, русской и татарской культурах
23
практически совпадают. Так, из рассмотренных нами трех макропарадигм
(ЛИЦО → Y, ГЛАЗА → Y, ВОЛОСЫ → Y) большие парадигмы двух из них
(ГЛАЗА → Y, ВОЛОСЫ → Y) представляют универсальные явления в
сопоставляемых языках.
Единство законов мышления предопределяет
универсальный характер парадигм образов с минимальными культурными
расхождениями в составе самих парадигм и в конкретных образах. Культурно
обусловленными в данном случае являются не образные парадигмы, а языковые
единицы, лежащие в основе создания образа.
Наличие различного когнитивного опыта у разных народов приводит к
формированию этноспецифичных образных парадигм, основанных на
различных образах и ассоциациях. Анализ показал, что специфические
особенности проявляются на более нижних уровнях макропарадигм, т.е. на
уровне малых парадигм и микропарадигм. Парадигмы образов также включают
реализацию многочисленных моделей, характерных для традиционной
языковой культуры каждого отдельно взятого этноса. Соответственно, в рамках
рассматриваемых макропарадигм выявляются наиболее характерные,
«любимые» парадигмы для каждого этноса.
Совокупность значений узуальных образных средств языка, выраженная в
образных парадигмах, отражает типовые образные представления языковой
культуры, составляющие образный строй языка. Эти образные представления, с
одной стороны, отражают культурно-исторический опыт народа, а, с другой
стороны, закладывают в языковую способность личности стереотипные для
данного языкового коллектива модели образного ассоциирования.
В заключении подводятся итоги диссертационного исследования и
обобщаются выводы, полученные в ходе анализа.
Сопоставительный анализ устойчивых образных единиц позволил выявить
общее и особенное в национально-вариативной предпочтительности их
употребления, а также выделить ценностные доминанты, связанные с
интерпретациями концепта «красота» в трех этнокультурных общностях. Одним
из основных выводов проведенного сопоставительного анализа стал следующий
тезис: «красота» как понятие универсально для английского, русского и
татарского языкового сознания с точки зрения совокупности ядерных признаков,
наполняющих этот концепт. Языковые интерпретации этого концепта различны
в сравниваемых языках, так как коннотативные признаки, вычлененные
конкретным языковым сознанием, своеобразны и базируются на ментальных
образах, свойственных только данному культурному социуму..
Таким образом, материал исследования показал, что при образном
выражении концепта «красота» в сравниваемых языках независимо от их
генетической гетерогенности обнаруживается ряд общих закономерностей и
специфических особенностей. Общие черты обусловлены: 1) совпадением
лексико-семантических групп, указывающих на единый источник мотивации
24
образных значений в рассматриваемых языках; 2) наличием эквивалентных
лексических единиц и совпадением из образных структур. Основанием для
наличия общих семантических черт в системе устойчивых образных средств
трех неродственных языков служит единая логика человеческого мышления,
общая картина мира, в основе которой – единство исходных представлений и
образов.
Специфические особенности, как отражение национально-культурной
картины мира, проявляются: 1) в наличии безэквивалентной лексики; 2) в
несовпадении / частичном совпадении образных структур рассматриваемых
единиц; 3) в различиях семантико-стилистических коннотаций, отражающих
особенности ассоциативного мышления народов, говорящих на разных языках.
В рамках проведенного исследования не представляется возможным
рассмотреть все проблемы, связанные с образным воплощением концепта
«красота». Для более глубокого изучения данного концепта необходимо
обратиться к исследованию как можно большего числа его языковых
репрезентаций, включая афоризмы и паремиологические единицы. В числе
перспективных задач представляется разработка англо-русско-татарского
словаря устойчивых образных средств, репрезентирующих концепт «красота».
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Садриева Г..А. Тропы, выражающие концепт «красота» в
разноструктурных языках (на материале английского, русского и татарского
языков) / Г.А. Садриева // Тюркология: история и современность: Материалы
Всероссийского тюркологического симпозиума, посвященного 85-летию Э.Р.
Тенишева. – Казань, 2006. – С. 198-202.
2. Садриева Г..А. Матурлыкны белдерүдә образлы лексик чаралар (инглиз,
рус, татар телләре мисалында) / Г.А. Садриева // Milli mәdәniәt. – Казан, 2006. –
№10. - С. 36-39.
3. Садриева Г..А. Семантические особенности образных сравнений,
репрезентирующих концепт «красота» в английском, русском и татарском
языках / Г.А. Садриева // Актуальные проблемы естественных и гуманитарных
наук: Материалы Региональной научной конференции «Актуальные проблемы
естественных и гуманитарных наук» – Зеленодольск, 2006. – С. 230-232.
4. Садриева Г..А. Национально-культурная специфика образной
номинации человека (на материале английского, русского и татарского языков) /
Г.А. Садриева // Знание. Язык. Культура: Материалы Международной научной
конференции «Славянские языки и культура». – Тула, 2007. – С. 188-191.
5. Садриева Г..А. Цвета красоты / Г.А. Садриева // Язык и межкультурная
коммуникация: Материалы I Международной научной конференции «Язык и
межкультурная коммуникация». – Астрахань, 2007. – С. 233-236.
25
6. Садриева Г..А. Образные сравнения, репрезентирующие концепт
«красота» в английском, русском и татарском языках / Г.А. Садриева // Вопросы
филологических наук. – Москва, 2007. - №2. – С. 141-146.
7. Садриева Г..А. Мелиоративные метафорические обращения (на
материале английского, русского и татарского языков) / Г.А. Садриева //
Современное образовательное пространство: проблемы и перспективы:
Материалы
Международной научной
конференции «Современное
образовательное пространство: проблемы и перспективы» – Екатеринбург, 2007.
– С. 282 - 284.
8. Садриева Г..А. Национальный образ красоты в английской, русской и
татарской лингвокультурах / Г.А. Садриева // Билингвизм как явление
межкультурной коммуникации: реалии и перспективы: Материалы
Международной научной
конференции «Билингвизм как явление
межкультурной коммуникации: реалии и перспективы» – Казань, 2007. – С. 160 163.
Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК:
9. Садриева Г. А. Красота как этнокультурный концепт (на
материале английского, русского и татарского языков) / Г.А. Садриева //
Вестник Поморского университета. Гуманитарные и социальные науки. –
Архангельск, 2007. - №5. – С. 145 -148.
10. Садриева Г. А. Образная парадигма: универсалии и уникалии /
Г.А. Садриева // Вестник Челябинского государственного педагогического
университета. – Челябинск, 2007. - №5. – С. 266 -273.
11. Садриева Г.А. Образная парадигма с левым компонентом «глаза»
(на материале английского, русского, татарского языков) / Г.А.
Садриева // Вестник Костромского государственного университета
имени Н. А. Некрасова. – Кострома, 2007. - (в печати)
Download