Модусный аспект иноязычной лексики в повести В. Пелевина

advertisement
Модусный аспект иноязычной лексики в повести В. Пелевина "Принц Госплана" //«Рациональное и эмоциональное в русском
языке», М.: МГОУ, 2013.- 2013.– 0,5. – 500 экз.. – с. 177-122.
Т.С.Монина
Новый гуманитарный институт,
г.Электросталь
МОДУСНЫЙ АСПЕКТ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В ПОВЕСТИ В. ПЕЛЕВИНА "ПРИНЦ ГОСПЛАНА" //«Рациональное и
эмоциональное в русском языке», 22-23 октября 2013 г.
В современной лингвистике, ориентированной на человека, говорящий - главный детерминант языковой динамики - признаётся как
дихотомическое сочетание речевого субъекта и языковой личности, так как в знаковой сущности неразделимо слиты языковой и
речевой уровни. Высказывание представляет собой целостную единицу языка и речи и проявляется в этих сферах своими разными
сторонами. Каждое конкретное предложение является фактом речи, но его инвариантный тип принадлежит языку [Лекант П.А. 1986:
34]. Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. М., 1986
Реальный мир получает обобщённое отражение в сознании человека. Потенция вариативности сегментации отражённого мира в
языке формирует в языковом знаке сигнификативное значение. Соотнесенность денотативного и сигнификативного значений в знаке
создает предпосылку различных способов их актуализации. В связи с чем семантика языкового знака расщепляется на два
содержательных компонента: объективную семантическую константу и субъективную семантическую константу (диктум и модус у Ш.
Балли). Формирование актуализированных значений в конкретном высказывании связано с феноменом многомерности сознания.
Событийный факт, наблюдаемый субъектом, происходит в мире как бы дважды - «один раз стихийно и спонтанно, наблюдаясь в своих
воздействиях на человеческое или какое-либо иное чувствующее и сознающее устройство, а затем, повторяясь в качестве сознательно
контролируемых, воспроизводимых и конструктивных» [Мамардашвили 1994: 9-10]. В сознании первичная слитость предметов и их
признаков расщепляется; свойства этих предметов соединяются со свойствам других объектов, уже когда-то воспринятых, создание
новых пар происходит бесконечно. Смысл речевой манифестации, детерминированный референцией внеязыковой действительности и
интенцией говорящего, всегда узуален и неповторим, однако он базируется на инвариантном языковом значении. Глубина
вертикального контекста принципиально безгранична, поэтому и существует возможность бесконечной речевой актуализации
языкового знака.
Специфику речевой актуализации высказывания в художественном творчестве, где когнитивный акт совпадает с творческим,
М.М. Бахтин связывал с креативностью субъекта высказывания. Автор художественного текста сам создает свой код, обусловленный
его мировосприятием. Образ автора, как и кодовая система передачи смысла, растворены в контексте всего его творческого наследия,
поэтому отдельное произведение формируется «как своеобразная монада», отражающая в себе все созданные им тексты [Бахтин
1979: 362-363]. Языковой знак в художественном тексте приобретает потенцию безграничных актуализаций. Наряду с эксплицитно
выраженным смыслом возникают имплицитные значения, создаваемые его многообразными связями в контексте. Речевая реализация
представляет собой материальную явленность «становления» языкового знака. Актуализированное содержание языкового знака - не
произвольно формирующийся субстрат, а результат сложно организованного механизма, функциональную основу которого составляет
взаимодействие инвариантов, сформированных в языковой системе. Семантика языкового знака, таким образом, представляет собой
сложное образование, имеющее разноаспектный характер: 1) инвариантное содержание, создающееся в системе языка на основе
существующих в ней оппозиций; 2) референтное содержание, соотносящее данный языковой знак с определённым событием; 3)
контекстное содержание, полученное языковым знаком в языковой коммуникации. Э. Косериу соответственно обозначил эти уровни
семантики как значение, обозначение и смысл [Косериу 1989: 64-66]. Приращение смысла в художественном тексте происходит за счет
увеличения объема модусного плана в высказывании, поэтому задача описания семантики речевой актуализации, в основном совпадает
с задачей выявления модусного плана высказывания. Справедливость этого положения покажем на примере анализа иноязычной
лексики в повести В Пелевина "Принц Госплана".
Повесть относит нас в период глобального социально-исторического перелома конца ХХ в., когда в обществе заявляет о себе
новый тип общекультурного сознания, знаменующий переход «из тоталитарной эпохи – в виртуальную». 90-ые годы, время действия
повести, характеризуются расширением сферы употребления компьютерной техники: появляются новые виды технических устройств
коммуникации, увеличивается поток документов на бумажных и электронных носителях, формируется новая терминосистема,
служащая для кодирования, накопления и передачи компьютерного знания. Благодаря процессам межъязыкового и межкультурного
взаимодействия в русский язык проникают лексические единицы из различных языков мира, наибольший процент из которых
составляют научно-технические англицизмы, зачастую используемые не только в России в качестве самостоятельной смысловой
единицы информации.
Главным героем повести является служащий Госплана, программист, речь которого, естественно, включает в себя определенную
профессиональную терминологию. Терминосистема повести отражает процесс становления языковой терминосистемы этого времени:
представлены различные степени адаптации лексем англоязычного происхождения в систему русского языка.
Термины, используемые в профессиональному кругу программистов-компьютерщиков.
- Тогда автоэкзэк себе сделайте, - сказал Саша, - а то вас каждый раз вызывать особо времени ни у кого нет.
Саша развернул свиток и увидел короткий столбец команд микроассемблера, витиевато написанных черной тушью.
Саша пересел за соседний компьютер, вышел на драйв "а", из которого торчала поганая болгарская дискета гостя,
и вызвал игру.
"Хана бабе, - подумал он, - скоро в ДОС выйдет...
Термины, используемые пользователями персональных компьютеров.
А там шифтом надо, - сказал Саша, беря сигарету и подходя к зыбкому факелу, горящему на стене, - и курсорными.
Еще у стены были две бочки с горючим, на которых стояли телефон и четырехмегабайтная "супер эй-ти" с
цветным ВГА-монитором, при взгляде на которую Саша сглотнул слюну.
Триста восемьдесят шестой процессор? - уважительно спросил он.
Дисковод тихо зажужжал, и через несколько секунд в кресле снова появился мужик из Пензы.
Термины, используемые сравнительно широким кругом населения, так или иначе знакомого с новой компьютерной
техникой.
Положив трубку, Саша включил компьютер. Он подтянулся и вылез на незнакомый каменный пятачок, обрывающийся
в пропасть, противоположный край которой был где-то за левой границей монитора (там еле слышно что-то жужжало).
Ну знаешь, так и отлично. Заодно и договора подпишешь - бери прямо с папкой. Еще он тебе дискету...
Термины, образованные на базе заимствованной лексики английского языка.
Борис Григорьевич положил ладонь на процессорный блок своей "эйтишки" - такой же, как у Саши, только с винтом
в восемьдесят мегабайт...
Названия компьютерных игр.
Саша прислушался к их разговору и понял, что ... оба они из игры "Пайпс", или, по-русски, "Трубы".
Речевая актуализация этой группы лексики отражает инвариантное содержание терминосферы, создающей в системе языка новые
лексические оппозиции. Фонетико-графический облик слова адаптирован языком-рецептором, семантика русских терминов
коррелирует с семантикой английских эквивалентов. Референтное содержание лексем отражает техническую специфику временного
периода, диктумное значение языкового знака преобладает. Основная функция англицизмов этой группы - номинативная, на которую,
однако, накладывается проявленная в той или иной степени аксиологическая функция, особенно ярко представленная в
словообразовательных неологизмах.
Наряду с русифицированными англицизмами в повесть включены варваризмы, имеющие характер окказионального употребления.
Семантика этих знаков полностью определяется дискурсом. В данном случае дискурсом компьютерной игры, которой увлечен
главный герой повести Саша Лапин. все свое свободное время он отдает игре «Принц Персии» (Prince of Persia: Выпущена в 1989 году
Brøderbund Software для Apple II). Вышедшая в 1991 году повесть зеркально отражает тогдашний мир игрового бума для IBM PC.
Атмосфера 90-х переплетается с атмосферой первых в стране персональных компьютеров и «молодых» ещё игр, привозимых в Россию
пиратским способом из-за границы. Описание игр было представлено на английском языке, также как и программы персональных
компьютеров, поэтому "юзеры" в это время должны были в определенной степени владеть английским языком. Пелевин вводит в ткань
повествования англицизмы, презентирующие основные команды по управлению персонажей игры Shift, Control, Return, Up, Down,
Right, Left, Reset, Break, а также комментарии к игровым эпизодам game paused, level, loading
Если нажать клавишу "Up", она (фигурка) подпрыгнет вверх, прогнется, повиснет на секунду в воздухе и попытается чтото поймать над своей головой. Если нажать "Down", она присядет и постарается что-то поднять с земли под ногами. Если
нажать "Right", она побежит вправо. Если нажать "Left" - влево.
...Над глубокими каменными шахтами стоят враги с обнаженными мечами - с ними фигурка может сражаться, если
нажимать клавишу "Shift".
- Если подвисает, надо "Control - Break" нажимать. Или "Reset".
Саша все сразу понял, кинулся к клавиатуре и с размаху ткнул пальцем в клавишу "Escape".
...Приснился Аббас в переливающемся зеленом халате, который долго объяснял ему, что если нажать одновременно
клавиши "Shift","Control" и "Return", а потом еще дотянуться до клавиши, на которой нарисована указывающая вверх
стрелка, и нажать ее тоже, то фигурка, где бы она ни находилась и сколько бы врагов перед ней не стояло, сделает очень
необычную вещь - подпрыгнет вверх, прогнется и в следующий момент растворится в небе.
Саша увидел на экране прицела совместившийся с вершиной горы квадратик и выскочившую надпись "gun locked"
Эта группа лексики имеет следующие формально-семантические особенности: 1) она сохраняет графический облик языкаисточника, 2) в контексте повести она получает метонимическую семантику: Up (от англ. "вверх") - команда для движения вверх.
Референтное содержание лексем этой группы имеет дискурсивно-номинативный характер: отражает ситуацию бума компьютерных
игр, отражающих время вовлечения России в компьютерную индустрию развлечений. Однако наряду с диктумным содержанием
языкового знака, они несут яркую модусную окраску, формируемую их графикой: латиница в рамках русскоязычного текста выполняет
аттрактивную функцию.
Специфический графический облик и грамматическая неосвоенность иноязычных вкраплений, свидетельствующая об их
инородности и иносистемности, придает информации характер корпоративности: читатель получает знак избранности - варваризм
приобретает апеллятивную функцию: Have a nice DOS! Кроме того, ввод варваризма в русскую концептосферу, создает в повести
уникальное художественное пространство: реальность и виртуальность, действительность и иллюзия сплавляются в одно целое. Так,
замещение слова глава англицизмом level создает дихотомию "книга - компьютерная игра". А слово reset, включенное в дискурс
русской пословицы, развивает глубинную философскую семантику, косвенным образом проявляющую мировоззренческие установки
автора относительно поставленной в повести проблемы: Конечно, выход всегда есть, семь бед, один «Reset»(с) – правда, в жизни
попытка только одна.
Как отмечалось выше, в речи происходит коннотативное усложнение языковой семантики слова. В языке появление коннотации дополнительной эмоционально-оценочной характеристики денотата - обусловлено экстралингвистическими факторами. Они связаны с
эмпирическими, культурно-историческими установками говорящих на данном языке и отражают связанные со словом культурные
представления и традиции, господствующие в данном обществе. Коннотации имеют ярко выраженную национальную специфику,
составляют часть прагматики слова и материализуются в «семантических областях действия одних единиц относительно других»
[Апресян 1995: 2]. Семантические коннотации являются специфическими для каждого языка, выступают как важнейшие составляющие
языковой картины мира. В речи коннотация проявляется как субъективное отношение говорящего (автора) к предмету референции,
поэтому она ограничивается контекстуальными рамками. Л.Блумфилд отмечал, что речевое применение языкового знака почти всегда
индивидуально и в чем-то не совпадает с общепринятым (Блумфилд 1968: 256-157). Таким образом, коннотации, с одной стороны,
стандартизированы и входят в языковую картину мира, а, с другой стороны, индивидуализированы и являются частью картины мира
речевого субъекта [Арутюнова 1998: 369].
Англицизмы как маркированные лексемы являются одним из ярких средств выражения интенциональности писателя.
Лексический уровень содержит в себе богатейшие возможности репрезентации модусного содержания. В пределах дискурса создается
уникальная закрытая лексическая система. Она раскрывает особенности видения мира писателя. В ней отражаются ценностные
параметры модели мира. Речевое значение слова формируется несколькими факторами: 1) количеством единиц, включенных в состав
тезауруса, 2) количеством тематических групп, на которые распадается система, 3) количеством оппозиций, репрезентирующих
дифференциальные семы лексической группы.
Коннотации представляют собой наиболее характерный для Пелевина вид интенции, проявляющийся при реализации многих
художественных приёмов и затрагивающий лексические единицы различных пластов нейтральной и стилистически окрашенной
лексики. Сформированы оппозитивные отношения: 1) русская лексика - англицизмы, 2) русифицированные англицизмы - варваризмы.
Первая оппозиция уже в системе языка развивает модусную направленность. Английское слово становится более престижным,
чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего.
Употребление англицизма в речи авторитетного лица может стать толчком к его ассимиляции в русской речи, маркированность
иноязычного слова "переплавляется" в оценочность. Освоенность иноязычной лексики в системе языка-реципиента носит градуальный
характер: чем ниже степень вовлеченности заимствования в лексикон, тем ярче его оценочный компонент.
Вторая оппозиция детерминирована не только по формально- графическими
признаками, но также и тематической
направленностью. Подавляющее число варваризмов повести относится к группе номинаций компьютерной игры, олицетворяющей в
повести идею высокой "настоящей" жизни, противопоставленной абсурду реального бытия в постсоветском пространстве. Таким
образом, англицизмы становятся не только знаками компьютеризации и космополитизма, но также и способом выражения сознания
идейно-тематического замысла повести, символами карнавализации и неомифологизации сознания нашего современника.
Литература
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.
Апресян Ю.Д. Избранные труды. М., 1995.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
Блумфилд Л. Язык. - М., 1968.
Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // НЗЛ. М., 1989.
Мамардашвили М. Классический и неклассический идеалы рациональности. - М., 1994.
Download