Преподавание японских ономатопоэтических слов Японские ономатопоэтические слова, наряду с другими лексическими

advertisement
Преподавание японских ономатопоэтических слов
Японские ономатопоэтические слова, наряду с другими
лексическими
и
грамматическими
особенностями
японского языка, вызывают у учащихся большие
затруднения. Однако представляется, что овладеть этим
слоем лексики не намного сложнее, чем любым другим.
Конечно, в употреблении ономатопоэтических слов есть
свои особенности, и главная (при их изучении через
родной язык) – отсутствие четких лексических
эквивалентов. Поскольку ономатопея описывает не
столько понятия, сколько образы, зачастую, для более
точного понимания содержания требуется не столько
перевод, сколько объяснение значения этих лексических
единиц. В этом случае необходимо познакомить учащихся
с понятием семантического компонента значения и
продемонстрировать это понятие на конкретных примерах.
Например, единица готэготэ описывается в «Толковом
японско-русском словаре ономатопоэтических слов» 1 как
«надоедливая, навязчивая крепость, насыщенность и
разнообразие»; во втором же значении этой единицы
сохраняется только компонент значения «надоедливый»,
который относится уже к жалобам, ворчанию и т.п.:
готэготэ нуритакутта (1; красок (на холст) намазать),
кэтяппу о готэготэ какэру (1; залить кетчупом),
готэготэ монку бакари нарабэру (2; жаловаться да
ворчать все время), готэготэ куро: бакари суру (2;
изводить себя проблемами). Очевидно, что основным
компонентом значения русских эквивалентов является
сема «обильно, излишне» в первом значении и
«продолжительное (излишнее)» - во втором.
Румак Н.Г., Зотова О.П. Толковый японско-русский словарь
ономатопоэтических слов, изд-во «Моногатари», М., 2012.
1
При этом у одной и той же единицы в некоторых
случаях могут актуализироваться разные семы, например,
у единицы торот, которая описывает «мгновенное
ощущение гладкости жидкости или желеобразного
вещества зрительно, на вкус или на ощупь; некоторая
клейкость»: торот-то торокэру – «мягко таять», торотто нагу (ириэ) – «гладкая и ровная (поверхность воды)»,
торот-то ситэ куру – «загустеть», торот-то тарэру –
«тягучая гладкая (капля)», торот-то сита (амами) –
«вязкая (сладость)».
Можно обратить внимание учащихся на то, что в
некоторых случаях в значении единицы могут
ассоциативно присутствовать другие значения, что также
создаёт сложности при переводе: атама га суут-то
саваяка-ни нару - «головная боль полностью исчезла,
стало легко». Поскольку единица суут в первом своём
значении выступает в качестве звукоподражания,
передавая свист; далее она может передавать «движение
воздуха со свистом», и далее – по ассоциации –
«беспрепятственное движением разом» и «облегчение».
Для облегчения усвоения лексем, а главное – практики
их употребления, на первом этапе обучения рекомендуется
предлагать учащимся для запоминания конкретные
словосочетания. Это оправдано также и с той точки зрения,
что сочетаемость ономатопоэтических слов, как правило,
ограничена, поэтому изучать их надо именно в сочетаниях.
Так, например, для передачи значения «мягкий,
нежный» в японском языке используются разные
ономатопоэтические лексемы: soyosoyo (fuku) kaze –
«легкий, нежный ветерок», fuwafuwa (suru) kumo – «нежное,
легкое облачко», funyafunya (shiteiru) kinniku – «мягкие
(вялые) мышцы», yanwari (to shita) futon – «мягкое одеяло».
Целесообразным представляется также объяснение
структуры значения ономатопоэтического слова. В этом
случае необходимо не только указать на наличие
нескольких сем (компонентов значения), содержащихся в
ядре ономатопоэтической единицы, но и обратить
внимание учащихся на значения, выраженные структурой
ономатопоэтического слова.
Так, например, учащиеся должны знать, что
односложный вариант с удвоением согласного перед
последующим служебным элементом ТО может указывать
на краткость, однократность звука или действия: дзют-то
ото га суру – «раздаётся резкое шипение», дзят-то (мидзу
о) маку – «выплеснуть (воду)». Редупликация же
(повторение слогов) может говорить о регулярности,
повторяемости, множественности действия: (хари о)
дзубудзубу сасу – «раз за разом втыкать (иглы)».
Формант «ри» может акцентировать внимание на
единовременном (но не обязательно моментальном)
совершении действия, указывать на «незаметное»
окончание действия или медленность, плавность его
совершения
(в
противопоставлении
удвоенному
согласному или носовому «Н»), ослаблять интенсивность
основного значения, а также указывать на законченность
действия. Например: гокури то ному — «выпить залпом»
(возможна и подчёркивающая многократное повторение
«дискретного» действия редуплицированная форма с «ри»:
гокуригокури — «пить большими глотками»).
Звук «Н» в конце или середине ономатопоэтического
слова, как противопоставление удвоенному согласному,
может указывать на состояние или качество (в отличие от
указания на действие), например гокун, гоккун, кокун –
«сделать большой глоток», «сглотнуть». Также этот звук
употребляется для изображения резонанса, упругости,
эластичности, для описания натяжения.
Необходимо указывать на противопоставление звонких
и глухих согласных, которое может выражать
противопоставление положительных и отрицательных
признаков либо указывать на степень выраженности
признака. Так, например, единица дзиттори описывает
излишнее количество жидкости, а ситтори – нужное
содержание жидкости (ситтори нурэта (киги но мидори) «мокрые листья деревьев»; дзиттори то суру –
«неприятно перенасыщен влагой»); лексема саасаа –
тихий, легкий звук, а лексема дзаадзаа – громкий звук
(саасаа то фукинукэру – «с легким шуршанием
врывается», дзаадзаа отиру – «с грохотом насыпается»).
Для того чтобы наглядно объяснить учащимся
образность ономатопоэтических единиц, можно подобрать
примеры, где значение ономатопоэтического слова
передавалось бы русским устойчивым словосочетанием
или фразеологизмом, например: гуттари – «как выжатый
лимон»; саат-то – «как по мановению руки», «в
мгновение ока», сяасяа ситэ иру – «и бровью не повел» и
так далее.
Для практической работы можно предложить
запоминание словарных групп. Подобные группы
целесообразно разделить по темам, чтобы учащиеся сразу
знакомились со словоупотреблением. Можно предложить
такие группы, как «звуки, издаваемые человеком», «звуки,
издаваемые животными», «шум жидкости», «шумы
неживых предметов», «тактильные ощущения», «эмоции»,
«состояния организма», «количество» и так далее.
Для закрепления материала можно предложить
следующие виды работы.
1. Выбор
из
предложенных
вариантов
соответствующих ономатопоэтических единиц для
конкретных словосочетаний. Можно подбирать лексику по
указанным выше тематическим группам (например,
тактильные ощущения) или по сочетаемости с другими
лексемами, например:
тэ га (дзарадзара) ситэ иру – шершавые руки, хада га
(цуруцуру) ситэ иру – гладкая кожа, тэ га (нэбанэба) да –
липкие руки;
или
гладкий: ками ва (субэсубэ) ситэ иру, хада га
(нумэнумэ) ситэ иру, хёумэн га (нурунуру) ситэ иру.
2. Выбор
соответствующей
формы
ономатопоэтического слова для передачи оттенков
значения, например:
дзородзоро (дэкакэру), дзорот-то (ацумэру), дзорори
то нарабу;
(тиидзу о) тороторо ни суру; тороторо но ваккусу;
мити га дородоро ни нару; таару га дородоро нагарэдасу.
3. Перевод с русского языка на японский с
использованием изученных ономатопоэтических единиц,
например,
гибкие ветви (синасина), крохотный островок
(тинмари), невозмутимое выражение лица (сарари),
пухленькие ручки (пукут) и др.
На основании предложенного подхода планируется
выпустить учебное пособие для студентов вузов.
Download