CONTRAKT № __________ Gomel, Belarus К О Н Т Р А К Т № _________ г. Гомель, Беларусь «___» ____________ «__» __________ г. Republican Unitary Enterprise «Production Республиканское унитарное предприятие Association «BELORUSNEFT» (Gomel, Republic of «Производственное объединение «Белоруснефть» Belarus) hereinafter referred to as «the Seller» (Гомель, Беларусь), именуемое в дальнейшем represented by _________________, working on the «Продавец», в лице ________________, basis of ________________ from __________ on the действующего на основании _________________, one part, с одной стороны, and _______________, (Country, city), hereinafter и ____________, (Страна, город) именуемая в referred to as «the Buyer» represented by the дальнейшем «Покупатель», в лице ________________, working on the basis of _________________, действующего на основании ___________, on the other part, have concluded this __________, с другой стороны, заключили Contract. настоящий Контракт. Further below the text of the Contract the Seller and Далее по тексту Контракта Продавец и the Buyer will be collectively called as the «Parties». Покупатель будут совместно упоминаться как «Стороны». The parties have agreed upon the following: Стороны пришли к соглашению о нижеследующем: 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА 1.1. Продавец продал, а Покупатель купил газ сжиженный углеводородный производства Белорусского газоперерабатывающего завода РУП «Производственное объединение «Белоруснефть», именуемый в дальнейшем «Товар», в количестве до 6 750 (шесть тысяч семьсот пятьдесят) метрических тонн, на условиях и порядке, оговоренных в настоящем Контракте и Дополнениях к настоящему Контракту, являющихся его неотъемлемой частью. Ежемесячное количество Товара будет определяться в Дополнениях к настоящему Контракту, исходя из производственных возможностей Продавца. 1.2. Цель приобретения Товара – вывоз за пределы Республики Беларусь, кроме вывоза в Республику Крым и город федерального значения Севастополь. 1.3. Товарная позиция Товара по ТН ВЭД: - пропан-бутан автомобильный (ПБА), пропан технический (ПТ) по ТН ВЭД: 2711; - фракция нормального бутана (Н-Бутан) по ТН ВЭД: 2901 10 000 1. 1. SUBJECT OF CONTRACT 1.1. The Seller has sold, and the Buyer has bought gas liquefied hydrocarbon manufactured by Belarusian gas processing plant Republican Unitary Enterprise «Production Association «BELORUSNEFT» hereinafter referred to as «Goods», in quantity up to 6 750 (six thousand seven hundred fifty) metric tons, on conditions and in order, stipulated in the present Contract and Additions to the present Contract, being its integral part. The monthly quantity of the Goods will be defined in Additions to the present Contract, proceeding from production potentialities of the Seller. 1.2. The purpose of purchase of the Goods – exportation from the Republic of Belarus, except for export to the Republic of Crimea and the federal city of Sevastopol. 1.3. TN VED code of the Goods: - Propane-butane (PBA), propane technical (PT) according to HS: 2711; - A fraction of normal butane (N-butane) according to HS 2901 10 000 1. 1.4. Country of origin of the Goods – Belarus. 1.4. Страна происхождения Товара – Республика Беларусь. 2. КАЧЕСТВО 2.1. Качество Товара, проданного по условиям настоящего Контракта, должно соответствовать действующим на момент отгрузки стандартам и подтверждаться паспортом качества, выдаваемым лабораторией Продавца. 2. QUALITY 2.1. The quality of the goods sold under this Contract shall conform to the applicable standards at the time of shipment and confirmed by the Quality Certificate issued by the Laboratory of the Seller. 3. УПАКОВКА 3.1. Товар поставляется наливом, в железнодорожных и/или автомобильных цистернах. 3. PACKING 3.1. The Goods are delivered in bulk, in railway and/or automobile tanks. ________________ 1 РУП «Производственное объединение «Белоруснефть» 4. DELIVERY, ACCEPTANCE AND TRANSPORTATION 4. СДАЧА, ПРИЕМКА И ТРАНСПОРТИРОВКА 4.1. Definition of the quantity of the shipped Goods by transportation in railway or automobile tanks is made by weighing on scales of the Belarusian gas processing plant (Railway scales - type VS-SD-DS, automobile scales - type ВSА-60), and in case of their malfunction - by rated method according to the volume of the tank, relative density of the product and temperature of loading. The weight of cargo is underlined in the transport document. 4.1. Определение количества отгруженного Товара при транспортировке в железнодорожных или автомобильных цистернах производится путем взвешивания на весах БГПЗ (Железнодорожные весы - тип ВС-СД-ДС, автомобильные весы - тип ВСА-60), а в случае их неисправности - расчетным методом по объему цистерны, удельному весу продукта и температуре налива. Вес груза указывается в транспортном документе. 4.2. The Buyer has the right to organize for his account the conducting of the independent expertise for determining the quantity of the Goods in each Railway Tank Car during its loading and transferring to cargo carrier for further transportation to the station of destination. Buyer must notify the Seller for its own account about an independent expertise in the application with the shipping details. 4.3. The quantity of the Goods indicated in the Railway (Car) Bill and in the case of conducting the independent expertise in accordance with p.4.2 of the present Contract, confirmed by the certificates of the independent expert organization, is final and obligatory for the both sides. 4.4. Shipment of the Goods shall be made from Belarusian gas processing plant, being the detached division of the Seller regarding to the follow requisites: 4.2. Покупатель имеет право организовать за свой счет проведение независимой экспертизы для определения количества Товара в каждой ж/д (авто) цистерне при его погрузке и передаче перевозчику для дальнейшей транспортировки до пункта назначения. Покупатель должен уведомить Продавца о проведении за свой счет независимой экспертизы в заявке с отгрузочными реквизитами. 4.3. Количество Товара, указанное в ж/д (авто) накладной, а в случае проведения независимой экспертизы, в соответствии с п. 4.2 настоящего Контракта, подтвержденное сертификатами независимой экспертной организации, является окончательным и обязательным для обеих сторон. 4.4. Отгрузка Товара в ж/д цистерны производится с Белорусского газоперерабатывающего завода РУП "Производственное объединение "Белоруснефть" в соответствии со следующими реквизитами: Грузоотправитель: Белорусский газоперерабатывающий завод РУП "Производственное объединение "Белоруснефть", г. Речица, Гомельская обл., код 2575, Факс (02340) 5-12-57. Отгрузочные: ст. Речица Белорусской ж/д код 154800. Допустимо указание в товаросопроводительных документах в качестве грузоотправителя организации, осуществляющей перевозку или экспедирование Товара. The consignor: Belarusian gas processing plant Republican Unitary Enterprise «Production Association «BELORUSNEFT», st. Retchiza, rail way’s code 2575, fax (02340) 5-12-57. Shipping requisites: st. Retchiza of Belarus railways, station code 154800. Allowed to indicate in Goods accompanied documents as the consigner the organizations, carrying out transportation or forwarding the Goods. 5. СР ОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ 5.1. Сроки отгрузки и количество Товара устанавливаются Дополнениями к настоящему Контракту, являющимися его неотъемлемой частью. 5.2. Необходимые условия начала отгрузки Товара по железной дороге: 5.2.1. В течение 3 (трех) рабочих дней с даты подписания Дополнения Покупатель обязан предоставить Продавцу отгрузочные реквизиты с указанием количества перевозимого Товара и реквизитов получателя Товара. 5.2.2. На основании предоставляемых реквизитов Продавец через экспедитора (владельца цистерн) заказывает дополнительный план на перевозку указанного количества Товара в адрес получателя, указанный в отгрузочных реквизитах, согласно 5. TERMS AND DELIVERY CONDITIONS 5.1. The terms of delivery of the Goods are determined in the Additions to the present Contract, which are its integral part. 5.2. The necessary conditions to start the shipment of the Goods by the rail way: 5.2.1.Within 3 (three) working days from the date of the signing of the Addition the Buyer must present the Seller the shipping requisites including quantity of the Goods and the requisites of the receiver of the Goods. 5.2.2. On the basis of the presented requisites the Seller orders through the forwarding company (the owner of the rail ways tanks) the additional plan for the shipment of the mentioned quantity of the Goods to the receiver, according to p.5.2.1 of the present ________________ 2 РУП «Производственное объединение «Белоруснефть» Contract (if only before wasn’t ordered the main plan of delivery to this receiver) and informs the Buyer through the communication tools (phone, fax, e-mail) the number and the date of the Belarus rail ways’ telegram sent to the Rail ways of destination country. This information is provided to the Buyer not later than the next working day from the date of the Belarus rail ways’ telegram. п. 5.2.1 настоящего Контракта (если только предварительно не был заказан основной план в адрес указанного получателя) и сообщает Покупателю посредством средств коммуникаций (телефон, факс, e-mail) номер и дату телеграммы Белорусской железной дороги, отправленной в адрес железной дороги страны получателя. Данная информация предоставляется Покупателю не позднее следующего рабочего дня, исчисленного от даты телеграммы Белорусской железной дороги. 5.2.3. Покупатель в течение 3 (трех) рабочих дней с даты получения от Продавца номера и даты телеграммы Белорусской железной дороги на заказ дополнительного плана перевозки обеспечивает поступление в адрес управления Белорусской железной дороги телеграммы с подтверждением согласия на прием всего заявленного количества к перевозке Товара и не позднее следующего рабочего дня, исчисленного от даты телеграммы железной дороги страны назначения, сообщает Продавцу посредством средств коммуникаций (телефон, факс, e-mail) номер и дату телеграммы, разрешающей отгрузку. 5.2.4. В случае нарушения сроков, указанных в п. 5.2.1 и 5.2.3. настоящего Контракта, начало отгрузки Товара отодвигается соразмерно времени задержки. 5.2.5. В случае, если дата начала отгрузки, исходя из оплаты Покупателем и предоставленного им разрешения, выпадет менее чем за 5 рабочих дней до окончания срока отгрузки Товара и Продавец, исходя из производственных возможностей и возможностей экспедитора, не сможет отгрузить все количество Товара, Продавец имеет право продлить срок отгрузки Товара либо отказаться от поставки Товара. В случае продления срока отгрузки Товара Продавец направляет в адрес Покупателя Дополнительное соглашение на продление сроков отгрузки, которое Покупатель обязан подписать в трехдневный срок. В случае отказа Покупателя от подписания Дополнительного соглашения на продление сроков отгрузки, Продавец имеет право применить к Покупателю штрафные санкции в соответствии с п. 10.2. настоящего Контракта. При отказе Продавца от продления срока отгрузки, Покупатель не предъявляет последнему никаких претензий. Продавец не может отказаться от продления срока отгрузки Товара, если задержка с началом отгрузки была вызвана форсмажорными обстоятельствами в соответствии с разделом 9 настоящего Контракта. 5.3. Основанием для отгрузки каждой партии Товара является поступление оплаты за отгружаемый Товар и наличие разрешения железной дороги страны назначения на отгрузку согласованного объема (при поставке по ж/д). 5.4. Датой отгрузки Товара для целей определения окончательной цены и срока отгрузки считается дата регистрации белорусской таможенной экспортной декларации на товары на поставляемую партию Товара, указанная в такой декларации в качестве структурного элемента 5.2.3. The Buyer within 3 (three) working days from the date of receiving from the Seller the number and the date of the Belarusian rail ways’ telegram supplies the main office of the Belarusian rail ways with the confirmation telegram on receiving of the whole quantity of the ordered to the shipment Goods, and not later than the next working day from the date of the telegram of the destination country’s Rail ways provides the Seller through the communication tools (phone, fax, email) the number and the date of the telegram with the permission for the shipment. 5.2.4. In case of the breach of the terms mentioned in the points 5.2.1 and 5.2.3., the start of the shipment is moved away in accordance with the term of delay. 5.2.5. In case the start date of the shipment depend on the Buyer’s permission will begin less then 5 days till the end of the term of delivery of the Goods and the Seller, in accordance with its production possibilities and possibilities of the forwarding company will not have an opportunity to ship all quantity of the Goods, the Seller will have the right to prolong or refuse the term of delivery. In case of prolong the term of delivery of the Goods the Seller send to the Buyer the appropriate Additional agreement which the Buyer must sign within tree days. In case of refuse by Buyer to sign the Additional agreement on the prolong of the term of delivery he must pay the penalty in accordance with p. 10.2 of the present Contract. In the case of refuse by the Seller to prolong the term of delivery the Buyer will not make any claims to the Seller. The Seller can’t refuse the prolongation of the terms of delivery of the Goods if the delay with the start of the shipping was caused by force-majeure conditions in accordance to the part 9 of the present contract. 5.3. The basis for shipment of each lot of the Goods is receipt of the payment for the shipped Goods and presence of the permission of the railway of the country of appointment to shipment of the coordinated volume (delivery by Rail ways). 5.4. The date of shipment for purposes of determining the final price and shipping date is the date of registration of the Belarusian customs export declaration for Goods supplied on consignment, specified in such declaration as a structural element of a registration number in column A. ________________ 3 РУП «Производственное объединение «Белоруснефть» регистрационного номера в графе А. При поставке на условиях FCA данная дата будет считаться также датой поставки. Датой поставки Товара на условии DAF считается дата пересечения железнодорожными цистернами (под термином цистерна понимаются также железнодорожные вагоны, контейнеры) с Товаром границ, указанных в настоящем Контракте (дата штампа пограничной железнодорожной станции Республики Беларусь на железнодорожной накладной). 5.5. В случае, если перевозка Товара осуществляется ж/д цистернами, представленными Продавцом и принадлежащими РУП СГ-Транс, то: 5.5.1. Покупатель должен подтвердить наличие парка приемных резервуаров при поставке Товара в Прибалтику (Литва, Латвия, Эстония) или предоставить копию договора хранения газовой продукции. При этом, партия отправки цистерн не может превышать объема парка приемных резервуаров. Покупатель обязан обеспечить своевременный слив и отправку порожних цистерн. Срок ответственного нахождения цистерн у Покупателя не должен превышать при поставке: - с Белорусского газоперерабатывающего завода РУП «Производственное объединение «Белоруснефть» направлением Украина – 11 суток, направлением Прибалтики (Литва, Латвия, Эстония) – 10 суток, направлением Польша – 11 суток, направлением Финляндия – 11 суток, включая время слива. При поставке Товара в Польшу, Венгрию Румынию, Словакию (транзитом через Украину) срок ответственного нахождения цистерн составляет 13 суток. В случае изменения РУП СГ-транс сроков ответственного нахождения цистерн Продавец и Покупатель подпишут соответствующее Дополнительное соглашение к настоящему Контракту, фиксирующее новые сроки ответственного нахождения цистерн. При поставке Товара в остальные страны срок ответственного нахождения цистерн у Покупателя дополнительно согласовывается сторонами на основании сроков установленных экспедитором (владельцем цистерн) Продавца. Началом эксплуатации цистерны является отметка станции отправления в железнодорожной накладной. Окончанием эксплуатации цистерны является дата отметки железнодорожной станции пограничного перехода Республики Беларусь при возврате порожней цистерны из-за пределов Республики Беларусь. 5.5.2. В случае простоев цистерн по вине Покупателя, свыше оговоренных в п. 5.5.1. настоящего Контракта сроков, Покупатель возмещает Продавцу суммы штрафов за сверхнормативный простой и нарушение сроков оборачиваемости цистерн, предъявленные Продавцу, на основании счета, выставляемого Продавцом. Счет должен быть оплачен в течение 5-ти календарных дней с даты выставления счета. 5.5.3. Покупатель несет полную ответственность For delivery on FCA, this date will be considered as the date of delivery. The date of delivery on DAF is the date of crossing the railway tanks (the term refers to the tank and rail cars, containers) with the Goods of boundaries specified in the present Contract (the date of the stamp of the border railway station of the Republic of Belarus on the consignment note). 5.5. In case the transportation is carrying out by the rail way’s tanks giving by the Seller and that are belonging to RUE SG-Trans, then: 5.5.1. The Buyer must confirm the presence of the storage to receive the Goods by delivering to the Baltic states (Lithuania, Latvia, Estonia) or present the copy of the contract to storage the LPG. Moreover the consignment of the shipping Goods can’t be more than the capacity of the storage. The buyer must provide timely discharge and sending of empty tanks. The term of keeping the rail way’s tanks by the Buyer must not be more than: - by delivering from the Belarusian gas processing plant to the Ukraine – 11 days, to the Baltic states (Lithuania, Latvia, Estonia) – 10 days, to the Poland – 11 days, to the Finland – 11 days including time for the merge. By delivering the gas to Poland, Hungary, Romania, Slovakia, Moldova (transit through Ukraine) term of a responsible finding of tanks is 13 days. In case of change of RUE SG-Trans period of responsibility of finding tanks seller and the buyer will sign the relevant Additional agreement to the present Contract, fixing new dates charge of finding tanks. By Goods delivery in other countries term of a responsible finding of tanks at the Buyer is in addition coordinated by the parties on the basis of terms established by the forwarding agent (the owner of the tanks) Seller. The start of the working of the rail way’s tank will be the date of the stamp in the rail way’s bill of the shipment station. The end of the working of the rail way’s tank will be the date of the stamp in the rail way’s bill of the Belarusian border point station by return the rail way’s tank from the abroad. 5.5.2. In case the Buyer will delay the terms mentioned in the p. 5.5.1. he will compensate during 5 (five) working days the Seller the amount of the penalties presented to the Seller. 5.5.3 The Buyer is wholly responsible for the damage ________________ 4 РУП «Производственное объединение «Белоруснефть» or the loss of the rail way’s tanks, moreover for the damage, loss or the substitution of the parts of the tanks and its stop valve, if this harm is caused by his fault or imprudence. 5.5.4. The transportation to the Hungry, Slovakia, Czech, Poland, Romania, Moldova through the Ukraine is agreed in additional by the parties. за повреждение или утрату цистерн, а также за повреждение, утрату или замену оснащения цистерны и запорной арматуры, если такой ущерб имел место по его вине или неосторожности. 5.5.4. Транспортировка в Венгрию, Словакию, Чехию, Польшу, Румынию, Молдову транзитом по Украине дополнительно согласовывается сторонами. 5.6. Delivery of Goods to the Seller's technically corrigible tanks or tanks, attracted by the Seller from the other owners (except RUE SG-Trans), hereinafter - the "Seller's property". 5.6. Возможна поставка Товара в технически исправных цистернах собственности Продавца, либо в цистернах, привлеченных Продавцом от прочих владельцев (кроме РУП СГ-транс), далее – «собственности Продавца». 5.6.1. Покупатель обязан обеспечить возврат технически исправных цистерн после их использования для перевозки продукции не позднее срока ответственного нахождения цистерн, который составляет 15 суток. При этом срок ответственного нахождения цистерны собственности Продавца у Покупателя исчисляется с момента отправления груженой цистерны со станции Речица до момента прихода порожней цистерны в адрес Белорусского газоперерабатывающего завода РУП «Производственное объединение «Белоруснефть» (определяется по календарному штемпелю на железнодорожной накладной). 5.6.2. Покупатель не имеет права передавать цистерны собственности Продавца третьим лицам. Переадресация цистерн без письменного согласования с Продавцом запрещена. 5.6.3. Отсутствие передачи Покупателем цистерн собственности Продавца на станцию отправления после их разгрузки в течение 30 календарных дней и более с даты их подачи на подъездные пути Покупателя под разгрузку приравнивается к утрате цистерн. Датой передачи цистерн на станцию отправления после их разгрузки считается дата, указанная в ведомости подачи и уборки вагонов. Дата подачи цистерн на подъездные пути Покупателя в указанный 30-дневный срок не включается. 5.6.4. Покупатель, по запросу Продавца, обязан предоставлять последнему информацию о месторасположении цистерн собственности Продавца. 5.6.5. В случае утраты или повреждения комплектующих деталей цистерны в период пребывания её у Покупателя, Покупатель несет ответственность в виде уплаты Продавцу стоимости ремонта, стоимости комплектующих изделий и расходов по вводу в эксплуатацию. 5.6.6. В случае задержки Покупателем цистерн сверх оговоренного в п. 5.6.1. срока Продавец имеет право предъявить Покупателю счёт на оплату в размере 50 евро за каждые сутки простоя цистерны. Сумма по указанному счёту подлежит уплате на основании счёта Продавца в течение 10 календарных дней с даты его получения Покупателем. 5.6.7. При утрате цистерны согласно п. 5.6.3. 5.6.1. The buyer must provide a return of the technically corrigible tanks after using them for transporting of the Goods within the term responsible for finding tanks, which is 15 days. At the same time the responsibility for finding the tank at the Seller's ownership of the Buyer shall be calculated from the date of departure from the station laden tank Rechitsa until the arrival of the empty tank to the Belarusian gas processing plant Republican Unitary Enterprise «Production Association «BELORUSNEFT» (determined by the postmark on the consignment note). 5.6.2. The buyer has no right to transfer the ownership of the tanks of the Seller to the third parties. Forwarding tanks without the written consent of the Seller is prohibited. 5.6.3. Lack of transfer of the tanks of the Seller by the Buyer at the station of departure after their discharge within 30 calendar days or more after the date of their submission to the sidings for unloading the Buyer equal to the loss of the cisterns. The date of the transfer tank to the station of departure after their discharge is the date specified in the statement of filing and cleaning cars. Date of filing of tanks on the access roads of the Buyer in pointing out the 30-day period is not included. 5.6.4. The buyer, at the request of the Seller is obliged to provide the latest information about the location of tanks (property of Seller). 5.6.5. In case of loss or damage of accessories of the tanks during their tenure of the Buyer, the Buyer is responsible to pay the Seller the costs of repairing, the cost of components and the cost of commissioning. 5.6.6. In case of delay by Buyer of the tanks over the period specified in p. 5.6.1. the Seller has the right to present to the Buyer an invoice for payment of 50 euros for each day of downtime tank. The amount of the specified account is payable based on the Seller's account within 10 calendar days from the date of its receipt by the Buyer. 5.6.7. With the loss of the tank in accordance with p. 5.6.3. Buyer shall pay to the Seller of its carrying ________________ 5 РУП «Производственное объединение «Белоруснефть» Покупатель уплачивает Продавцу её балансовую стоимость с учётом коэффициента изменения стоимости основных фондов. Оплата производится в течение 10 календарных дней с даты получения Покупателем счёта Продавца. При утрате или повреждении комплектующих деталей цистерн согласно п. 5.6.5. Покупатель оплачивает Продавцу стоимость комплектующих деталей цистерны, работ по их замене и/или установке, а также расходов по вводу цистерны в эксплуатацию. Оплата производится в течение 10 календарных дней с даты получения Покупателем счета Продавца и документов, подтверждающих понесенные расходы. 5.7. Покупатель обязуется в течение 3 (трех) рабочих дней с даты поступления Товара на станцию назначения направить Продавцу посредством средств коммуникаций (телефон, факс, e-mail) копии железнодорожных накладных с отметками станции назначения и отправления. Четвертые экземпляры железнодорожных накладных направляются Продавцу почтой. 5.8. При поставке Товара на условии FCA ст. Речица, FCA наливные эстакады Белорусского газоперерабатывающего завода РУП «Производственное объединение «Белоруснефть» для осуществления таможенного оформления отгружаемого Товара, Покупатель обязан предоставить Продавцу в письменном виде стоимость транспортировки Товара от пункта отправления до соответствующего погранперехода на белорусской границе. 5.9. Покупатель и Продавец дополнительно письменно согласовывают график отгрузки (по датам и количеству Товара) и количество подаваемых под налив цистерн (при условии отгрузки в ж.д. транспорт Покупателя), либо автомобилей (при условии отгрузки в автомобильный транспорт Покупателя). График оформляется в виде соответствующего Дополнения к настоящему Контракту, которое является неотъемлемой частью настоящего Контракта. value, taking into account the coefficient of changes in value of fixed assets. Payment is made within 10 calendar days from the date of receipt by the Buyer the Seller's account. In case of loss or damage to component parts of tanks in accordance with p. 5.6.5. Buyer pays Seller the cost of component parts tanks, work on the replacement and / or installation, as well as the cost of putting the tank into service. Payment is made within 10 calendar days from the date of receipt by the Buyer the Seller's account and the documents confirming expenses incurred. 5.7. Buyer shall, within 3 (three) working days from the date of receipt of the Goods at the destination station to send a copy to the Seller by fax/e-mail overhead rail station, with notes and destination. The fourth instance of railway bills are sent by mail to the Seller. 5.8. On delivery of the Goods on FCA Rechitsa, FCA loading racks of Belarusian gas processing plant Republican Unitary Enterprise «Production Association «BELORUSNEFT» for customs clearance of shipped Goods, Buyer shall provide Seller, in writing, the cost of transporting Goods from point of origin to the appropriate border crossing on the Belarusian border. 5.9. Buyer and Seller agree in writing an additional shipping schedule (dates and quantity of the Goods) and the number submitted for filling tanks (assuming shipment to Buyer railway transport) or vehicle (subject to shipping, road transport in the Buyer). The graph takes the form of an appropriate Addition to the present Contract, which is an integral part of this Contract. 6. ЦЕНА И СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА 6.1. Отгрузка Товара производится по окончательной цене. 6.2. Предварительная цена одной метрической тонны Товара, поставляемого по настоящему Контракту, определяется в Дополнениях к настоящему Контракту, являющихся его неотъемлемыми частями. Окончательная цена Товара формируется в соответствии с пунктом 6.4. настоящего Контракта и фиксируется в Дополнениях к настоящему Контракту. 6.3. Предварительная стоимость Товара, поставляемого по настоящему Контракту, в период с __________ года по ________ года составляет ориентировочно __________ (прописью) евро. Стоимость Товара, поставляемого в рамках отдельного временного периода, будет определяться в Дополнениях к настоящему Контракту, являющихся его неотъемлемыми 6. THE PRICE AND COST OF THE CONTRACT 6.1. Shipment of the Goods is made under the final price. 6.2 The preliminary price of one metric ton of the Goods delivered under the present Contract is determined in Additions to the present Contract, which are its integral parts. The Final price of the Goods is formed according to the point 6.4. of the present Contract and fixed in the Additions to the present Contract. 6.3. Preliminary cost of the Goods delivered under the present Contract, during the period from __________ till ___________ makes roughly _____________ (in writing) euro. Cost of the Goods delivered within the frames of the separate time period, will be defined in Additions to the present Contract, being its integral parts. ________________ 6 РУП «Производственное объединение «Белоруснефть» частями. 6.4. Окончательная цена Товара (партии Товара) определяется в евро за одну метрическую тонну по следующей формуле: Ц = (Р + Д), где Р – средняя из средних котировок всех котировочных дней за период с четверга по среду (включительно), предшествующий периоду отгрузки с четверга по среду (включительно) для котировок «СПБТ Польша (DAF Брест)», опубликованных в издании «Argus Сжиженный газ и конденсат», евро/т; Д – премия в евро за одну метрическую тонну, значение которой указывается в Дополнениях к настоящему Контракт. Окончательная цена и стоимость Товара определяется с точностью до двух знаков после запятой. Окончательная цена Товара для отгрузок на предстоящую неделю согласовывается Сторонами перед отгрузкой в виде Дополнений, которые являются неотъемлемой частью настоящего Контракта. При этом на протяжении месяца отгрузки, в течение 48 часов с даты отгрузки Продавец по запросу Покупателя направляет посредством факсимильной связи/электронной почты счета-фактуры на отгруженное количество Товара по окончательной цене. Данные счетафактуры будут служить достаточным подтверждением окончательной цены, количества и стоимости отгруженного Товара. При расчете окончательной цены Товара среднее значение каждого показателя каждого котировочного дня и среднее из средних значений всех котировочных дней округляется до двух десятичных знаков и для этого расчета будут применяться следующие арифметические правила: - если третий десятичный знак будет пять (5) или больше, чем пять (5), то в этом случае второй десятичный знак будет округлен до следующей цифры; - если третий десятичный знак будет четыре (4) или меньше, чем четыре (4), то в этом случае второй десятичный знак останется неизменным. 6.5. На отдельные партии Товара Стороны могут согласовывать фиксированные цены. 6.4.The final price of the Goods (a party of the Goods) is determined in EURO for one metric ton by the following formula: C = (Р + D), Where Р – the average of averages quotations of all quoted days of the time frame from the Thursday till Wednesday (including) precede the timeframe of the shipment from the Thursday till Wednesday (including) for quotations «SPBT Poland (DAF Brest)», published in «Argus Media» «LPG and condensate», EURO/t; D - the premium in EURO for one metric ton which meaning is determined in Additions to the present Сontract; The final price and value are determined to two signs after a comma. The final price of the Goods for shipments for the following week is agreed by the Parties before the shipment by the Additions that are an integral parts of the present Contract. Therefore, during the month of delivery, within 48 hours from the date of shipment to the buyer's request Seller shall send by fax / e-mail invoice for the amount of the Goods shipped according to the final price. Invoice data will serve as a sufficient proof of the final price, quantity and value of shipped Goods. While accounting the actual price of the Goods the every daily average quotation and the average quotation of all the quotations of all the quoted days of the month of shipment should be approximated to two decimal digits and for such approximation the following arithmetic rules will be available: - if the third decimal digit is five (5) or more than five (5), than the second decimal digit will be approximated to the following cipher; - if the third decimal digit is four (4) or less than four (4), than the second decimal digit will be invariable. 6.5. For separated lots of the Goods the parties can submit the fixed prices. 7.УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА 7.1. Оплата предварительной стоимости поставляемого Товара осуществляется на основании счета Продавца банковским переводом в банк Продавца в размере 100% предварительной стоимости Товара. Счет должен быть оплачен в течение одного банковского дня с даты выставления счета. В случае, если суммы предварительной оплаты будет не хватать для отгрузки по окончательной цене, Покупатель на основании счета Продавца обязан в течение одного банковского дня от даты выставления счета оплатить сумму, необходимую для отгрузки согласованного объема Товара. 7.2. Валюта платежа – Евро. 7.3. По согласованию сторон возможны иные 7. PAYMENT TERMS 7.1. Prepayment for the primary value of delivered Goods is based on the Seller's invoice by bank transfer to the bank of the Seller in the amount of 100% of the primary value of Goods. The invoice must be paid within one business day from the date of invoice. If the amount of the advance payment will not be enough for shipment by the final price, the buyer based on the Seller's account shall within one business day from the date of the invoice to pay the amount required for the shipment of the agreed Goods. 7.2. Currency of payment – Euro. 7.3. Other forms of payment for the Goods are as ________________ 7 РУП «Производственное объединение «Белоруснефть» agreed possible. In this case the parties sign corresponding Additions to the Contract, being its integral part. формы оплаты за Товар. В этом случае стороны подписывают соответствующие Дополнения к Контракту, являющиеся его неотъемлемой частью. 7.4. Seller’s bank data: Recipient: BELORUSNEFT Banking Services Centre 400 Gomel Account (Euro): №3012008787613 Bank: PRIORBANK Minsk Belarus S.W.I.F.T.: PJCB BY 2X Corr. bank: Raiffaisen Bank International AG, Vienna Austria ACC: 55.045.512 EUR SWIFT: RZBAATWW Buyer’s bank data: Получатель: _______________ Recipient’s bank : ____________ Account (IBAN): _____________ S.W.I.F.T.: __________________ Bank correspondent: ___________ S.W.I.F.T.: ___________________ 7.4. Реквизиты банка Продавца: Получатель: BELORUSNEFT Banking Services Centre 400 Gomel Счет получателя (Euro): №3012008787613 Банк получателя: PRIORBANK Minsk Belarus S.W.I.F.T.: PJCB BY 2X Банк корреспондент: Raiffaisen Bank International AG, Vienna Austria ACC: 55.045.512 EUR SWIFT: RZBAATWW Реквизиты банка Покупателя:__________ Получатель: ________________________ Банк получателя: _____________________ Счет получателя (IBAN): ______________ S.W.I.F.T.: __________________________ Банк корреспондент: __________________ S.W.I.F.T.: ___________________________ 7.5. If the final cost of shipped Goods will be less than the amount of prepayment, the Seller undertakes to return the above-mentioned difference within 10 (five) banking days from the date of receipt of Buyer's letter containing the request for a refund, if the Reconciliation Act signed by both Parties is available. The Buyer is obligated to send the letter containing the request for a refund after signing by both parties the Reconciliation Act only or counted as an advance payment for the next planned shipment of the Goods. Return of the money is carried out only after compensation by the Buyer of sums of money according to p. 5.5.2. of the present Contract. The parties pay all penal sanctions provided by the present Contract to other party within 10 calendar days from date of reception of the claim if only other points of the present Contract don't provide other term of payment. 7.5. В случае, если окончательная стоимость отгруженного Товара будет меньше суммы предварительной оплаты, Продавец обязуется вернуть указанную разницу в течение 10-ти банковских дней от даты получения от Покупателя письма, содержащего требование на возврат, при наличии подписанного сторонами акта сверки взаиморасчетов, либо засчитать как предоплату за следующее планируемое к отгрузке количество Товара. Возврат денежных средств осуществляется только после возмещения Покупателем денежных сумм в соответствии с п. 5.5.2. настоящего Контракта. Все предусмотренные настоящим Контрактом штрафные санкции сторона уплачивает другой стороне в течение 10-ти календарных дней от даты получения претензии если только иными пунктами настоящего Контракта не предусмотрен иной срок оплаты. 7.6. Под датой платежа понимается дата валютирования при переводе денежных средств Покупателя/Продавца на банковский счет Продавца/Покупателя, подтверждаемая платежным документом SWIFT. При этом в актах сверки между Покупателем и Продавцом датой оплаты указывается дата зачисления денежных средств на расчетный счет Продавца/Покупателя. 7.7. Суммой оплаты считается сумма, зачисленная на расчетный счет Продавца/Покупателя, указанный в параграфе 7 настоящего Контракта, с учетом пунктов 7.8 и 7.9 настоящего Контракта. 7.8. При платеже Покупателем все банковские расходы, исключая расходы в Банке Продавца, оплачиваются Покупателем. 7.9. При платеже Продавцом все банковские расходы, исключая расходы в Банке Покупателя, оплачиваются Продавцом. 7.6. The date of payment for the Goods is value date of the transfer for funds of the Buyer/Seller to the Seller’s/Buyer’s account confirmed by payment document SWIFT. Thus, in acts of verification between the Buyer and the Seller the date of receipt of funds to the Seller’s account indicates as the date of payment. 7.7. The sum of payment is the sum enlisted on the settlement account of the Seller/buyer, specified in p. 7 of the present Contract, taking into account p. 7.8 and 7.9 of the present Contract. 7.8. All banking charges for Seller’s payment excepting charges in Buyer’s Bank due to the Seller, 7.9. All banking charges for Buyer’s payment excepting charges in Seller’s Bank due to the Buyer. 8. ПОРЯДОК РАССМОТРЕНИЯ ПРЕТЕНЗИ 8.1. Претензии по качеству Товара должны быть 8. CLAIMS 8.1. The Buyers shall submit to the Sellers claims to ________________ 8 РУП «Производственное объединение «Белоруснефть» предъявлены Покупателем Продавцу в письменном виде в течение 20 дней с даты поставки и подтверждены сертификатом независимой экспертной организации, ж/д (авто) накладными, коммерческим актом, составленным железной дорогой (при поставке по железной дороге). 8.2. Претензии по количеству Товара должны быть предъявлены в письменном виде в течение 10 дней с даты поставки, и принимаются к рассмотрению только в том случае, если вес Товара при приемке определен тем же весовым методом, каким он определялся при его отгрузке. 8.3. Если в течение указанного срока претензия не предъявлена, Покупатель теряет право на ее предъявление. Датой предъявления претензии считается дата почтового штемпеля места получения претензии Продавцом. Любая возможная претензия как по количеству, так и по качеству, или возможные потери Товара, которые могут возникнуть в ходе выполнения настоящего Контракта, не дают право Покупателю отказаться от оплаты счетов Продавца. Сумма любой претензии не должна превышать контрактной стоимости поставленного Товара. 8.4. В случае запрета на отгрузку со стороны государственных органов управления Республики Беларусь стороны не предъявляют претензий друг к другу. Возможно согласование нового графика поставки или взаиморасчетов. the quality of Goods within 20 days from the delivery date and the claims must be in writing and confirmed by the corresponding documents, namely: certificate of independent control organisation, railway bills, commercial act compiled by rail way. 8.2. Claims by quantity of the Goods should be shown in written form within 20 days from the date of shipment of the Goods and are accepted to consideration only in the event that the weight of the Goods at acceptance is certain by the same weight method that had been used under its shipment. 8.3. In the event the claim be not submitted within the prescribed term, the Buyers shall lose the right to submit it. The date of the post stamp at the place of receiving of the claim by Seller shall be regarded the date of submission. Any possible claim as to the quality so as to the quantity or possible loss of Goods which can arise in the process of fulfillment of this Contract shall not give the right to the Buyers to refuse payment under the Sellers’ invoices. The amount of any claim shall not exceed the Contract amount of Goods delivered. 8.4. If the directive organs of the Republic of Belarus bar the shipment, the Parties shall not submit claims to each other. The new schedule of delivery can be agreed. 9. ФОРС-МАЖОР 9.1. При наступлении обстоятельств полного или частичного невозможного выполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту (кроме невозможности осуществить платеж в связи с обстоятельствами, указанными в данной статье), а именно: пожара, ледовой обстановки, стихийных бедствий, военных действий, забастовок, блокады, запрета на экспорт и импорт или других, независящих от сторон обстоятельств, которые возникли после заключения настоящего Контракта, срок выполнения отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства (но не более 20 дней). 9.2. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить свидетельства, выдаваемые соответственно Торговопромышленными Палатами (Торговыми Палатами) стран Продавца и Покупателя или документом компетентного органа. 9.3. Если вышеуказанные обстоятельства продолжаются более 20 дней, то каждая из сторон вправе отказаться от исполнения дальнейших обязательств по Контракту, и в этом случае ни одна из сторон не имеет права на возмещение другой стороной возможных убытков. 9.4. Сторона, для которой создалась невозможность выполнения обязательств по Контракту в силу обстоятельств непреодолимой силы, должна о наступлении и прекращении таких обстоятельств извещать другую сторону в 9. FORCE MAJEUR 9.1. If the circumstances of partial or complete nonfulfillment of the obligations by either Party under this Contract come (excluding inability to effect payment relating to the circumstances, specified in this paragraph) namely: fire, ice conditions, natural disasters, accidents connected with delivery of Goods, war, military operations, blockades, strikes, any government Blockade on export, import or other circumstances, not influenced by the Parties, which arose after this Contract conclusion, the time for the fulfillment shall be extended for the period equal to that during which the said circumstances be in operation (but not more than 20 days). 9.2. As the appropriate proof of presence specified above circumstances and their duration the certificates which are given out accordingly by the Chamber of Commerce and Industry (Chambers of commerce) of the countries of the Seller and the Buyer or the document of competent body will serve. 9.3. If the above-stated circumstances proceed more than 20 days each of the parties has the right to refuse execution of the further contractual obligations, and in this case any of the parties has no right to compensation by other party of possible losses. 9.4. The party concerned by the force major circumstances shall not later on 3 (three) days inform the other party of the beginning duration and ending of the circumstances preventing the Contract to be fulfilled. ________________ 9 РУП «Производственное объединение «Белоруснефть» трехдневный срок. 9.5. Отсутствие средств или финансовых возможностей у Покупателя, а также экономическая нецелесообразность выполнения Контракта на Стороне Покупателя не является обстоятельством непреодолимой силы. 9.6. В случае, если поставка Товара по настоящему Контракту будет аннулирована, то полученная Продавцом от Покупателя предварительная оплата будет возвращена Покупателю в течение 5 (пяти) банковских дней после подписания Акта сверки по поставке Товара и оплате, при условии возмещения Покупателем денежных сумм в соответствии с п.5.5.2. настоящего Контракта. Акт сверки должен быть подписан сторонами в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты уведомления Покупателем Продавца о необходимости возврата задолженности. 9.5. Lack of funds or finances or economic inappropriateness to perform the Contract on the Buyer’s side do not constitute a force majeur circumstance. 9.6. In case Goods delivery will be under the present contract cancelled, received by the Seller from the Buyer advance payment will be returned the Buyer within 5 (five) bank days after Reconciliation statement signing on delivery of the Goods and payment, under condition of compensation by the Buyer of sums of money according to p. 5.5.2. The present Contract. The reconciliation statement should be signed by the parties within 5 (five) working days from the date of the notice the Buyer of the Seller about necessity of return of debts. 10. ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ 10.1. За просрочку отгрузки партии Товара по вине Продавца свыше двух дней с даты отгрузки, предусмотренной графиком поставки, Покупатель имеет право взыскать с Продавца пеню в размере 0,01% стоимости партии Товара за каждый календарный день просрочки, но не более 4 % её общей стоимости. 10.2. За отказ Покупателя от закупки согласованной Дополнениями к настоящему Контракту партии Товара или ее части Покупатель выплачивает Продавцу штраф в размере 4 % от стоимости незакупленной партии Товара или соответствующей ее части. В случае нарушения сроков и (или) условий оплаты (доплаты), указанных в пунктах 7.1 настоящего Контракта, Продавец имеет право выставить пеню Покупателю в размере 0,3% от стоимости неоплаченного Товара за каждый календарный день просрочки. При просрочке оплаты свыше 20 дней от даты отгрузки Товара Продавец имеет право выставить пеню Покупателю в размере 2% от несвоевременно оплаченной суммы за каждый календарный день просрочки. 10.3 Убытки и расходы, понесенные стороной, в случае неисполнения, ненадлежащего исполнения другой стороной условий настоящего Контракта виновная сторона возмещает в полном объеме. 10.4. В случае нарушения п. 5.7. Покупатель уплачивает Продавцу штраф в размере 50 евро за каждую железнодорожную накладную. 10.5. Покупатель возмещает Продавцу все расходы, понесённые Продавцом в связи с нарушением Покупателем п. 1.2. настоящего Контракта. 10. PENAL SANCTIONS 10.1. In case the Seller breaks the terms of shipment the Goods (part of the Goods) for more than 2 days from the consigned by Parties date of shipment, the Buyer will have the right to present the Seller the penalty at rate of 0.01 % from the cost of Goods (part of the Goods) for every day of breaking, but no more than 4 % of the total cost. 10.2. Coordinated by Additions to the present Contract of a consignment of Goods or its part the Buyer pays for refusal of the Buyer of purchase to the Seller the penalty at a rate of 4 % from cost of not bought consignment of Goods or its corresponding part. In case of infringement of terms and (or) the repayment terms (surcharge) specified in p. 7.1of the present Contract, the Seller has the right to expose a fine to the Buyer at a rate of 0,3 % from cost of the unpaid Goods for each calendar day of delay. At unpaid amount over 20 days from date of shipment of the Goods the Seller has the right to expose a fine to the Buyer at a rate of 2 % from out of time paid sum for each calendar day of delay. 10.3. Losses and the expenses suffered by the party, in case of default, inadequate execution by other party of conditions of the present Contract the guilty party compensates in full. 10.4. In case of infringement of the item 5.7. of the present Contract, the Buyer pays to the Seller the penalty at a rate of 50 euro for each railway bill. 10.5. The Buyer must indemnify the Seller for losses caused by direct violation of the p. 1.2. of the present Contract. 11. АРБИТРАЖ 11.1. Стороны договорились, что данный Контракт и все споры, относящиеся к нему, будут регулироваться и толковаться в соответствии с законодательством Республики Беларусь. 11.2. Продавец и Покупатель примут все меры к разрешению всех споров и разногласий, которые могут возникнуть в связи с исполнением настоящего Контракта, путем переговоров. 11. ARBITRATION 11.1. Both parties agree that this Contract and all disputes relating to it shall be governed by and construed in all respects in accordance with Law of the Republic of Belarus. 11.2. The Seller and the Buyer shall take all the measures to settle any disputes and differences which can arise in connection with this Contract by means of negotiation. ________________ 10 РУП «Производственное объединение «Белоруснефть» This Court decision shall be final and binding for both parties. 11.3. Все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего Контракта или в связи с ним (включая зачет взаимных требований, уступку прав и перевод долга, меры обеспечения: в том числе касающиеся исполнения Контракта, его нарушения и прекращения, недействительность Контракта), и не урегулированные путем переговоров между Продавцом и Покупателем подлежат разрешению в Международном арбитражном суде при Белорусской торгово-промышленной палате в соответствии с правилами и процедурами указанного органа. Данное решение Суда будет окончательным и обязательным для обеих Сторон. 12. OTHER CONDITIONS 12. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 12.1. This Contract is acting till ______________ and in the part of settlement of mutual accounts until complete fulfillment of the obligations by each of the Parties. 12.1. Настоящий Контракт вступает в силу с даты подписания обеими сторонами и действует по _______________ года, а в части взаиморасчетов – до полного завершения выполнения обязательств каждой из сторон. 12.2. Каждая из сторон вправе поставить перед другой стороной вопрос о досрочном расторжении Контракта, если одна из сторон не выполняет или не соблюдает положения настоящего Контракта и не принимает мер к исправлению ситуации. При этом сторона, расторгающая Контракт, письменно извещает об этом противоположную сторону не менее, чем за 30 (тридцать) календарных дней. 12.3. Ни одна из сторон не вправе передавать свои права или обязанности по настоящему Контракту третьей стороне без письменного предварительного согласия другой стороны (включая уведомление по факсимильной и электронной связи). 12.4. После подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка, относящиеся к предмету настоящего Контракта, теряют силу. 12.5. Все документы, а также уведомления и сообщения, которые должны быть сделаны в связи с настоящим Контрактом, переданные по номеру факса или на электронную почту, имеют юридическую силу, при этом они должны направляться в письменной форме. Сторона, получившая два подписанных экземпляра документов, обязуется в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента получения подписать и выслать документы по фактическому адресу контрагента. Сторона, нарушившая данное правило, лишается права оспаривать данные, содержащиеся в переданных с помощью факса копиях документов, и данные сведения принимаются за достоверные. 12.6. Продавец не позднее 10 числа месяца, следующего за месяцем отгрузки, составляет акт сверки взаиморасчетов и направляет его Покупателю по номеру факса или на адрес электронной почты, указанным в разделе 14 настоящего Контракта. Покупатель, в течение 3 (трёх) календарных дней со дня получения от Продавца акта производит сверку по объему 11.3. All disputes, disagreements or the requirements arising from the present Contract or in connection with it (including offset of mutual requirements, a concession of the rights and transfer of a debt, a measure of maintenance: including concerning executions of the Contract, its infringement and the termination, invalidity of the Contract), and not settled by negotiations between the Seller and the Buyer are subject to the permission in the International arbitration court at the Belarus commercial and industrial chamber according to rules and procedures of the specified body. 12.2. Each of the parties has the right to bring an attention to the question on prescheduled cancellation of the Contract if one of the parties doesn't carry out other party or doesn't observe position of the present Contract and doesn't accept measures to situation correction. Thus the party terminating the Contract, in writing informs on it the opposite side not less, than for 30 (thirty) calendar days. 12.3. None of the parties has the right to transfer its rights and/or its obligations as per the present Contract to a third party without a preliminary writing agreement (telex and fax message included) of the other party. 12.4. All negotiations and correspondence preceding the conclusion of this Contract become null and void from the moment of its signing. 12.5. All documents, and also notices and messages which should be made in connection with the present contract, transferred under number of a fax or on email, have validity, thus they should go in writing. The party which has received two signed copies of documents, undertakes within 5 (five) working days from the moment of reception to sign and send documents to the actual address of the counterpart. The party which has broken the given rule, loses the right to challenge the data containing in copies transferred by means of a fax of documents, and the supplied information is accepted to the authentic. 12.6. Seller not later than the 10th day of the month following the month of shipment, makes an act of reconciliation report and sends it to the Seller by fax number or email address set out in p. 14 of this Contract. Buyer, within three (3) calendar days of receipt from the seller check the reconciliation act in terms of the goods supplied, the final price and the actual value, and sends a signed reconciliation ________________ 11 РУП «Производственное объединение «Белоруснефть» отгруженного Товара, окончательной цене и фактической стоимости, и подписанный акт сверки направляет Продавцу. В случае неподписания акта со стороны Покупателя в указанный срок, он считается принятым в редакции Продавца. 12.7. Продавец обязан в течение 48 часов известить Покупателя о дате отгрузки Товара, количестве и номерах вагонов, а Покупатель обязан в те же сроки известить Продавца о дате прибытия Товара в согласованный пункт поставки (при отгрузке по железной дороге). 12.8. В случае неоплаты счета в течение 3 (трех) банковских дней или неподписания Дополнения в течение 3 (трех) рабочих дней Продавец имеет право расторгнуть Контракт. О расторжении Контракта Продавец письменно уведомляет Покупателя. 12.9. Возврат денежных средств Покупателю осуществляется на основании акта сверки, подписанного Сторонами, после возврата на станцию Речица всех порожних цистерн после слива отгруженного Товара (при отгрузке по железной дороге). 12.10. Настоящий Контракт составлен на русском и английском языках в двух экземплярах. В случае несоответствия текстов высшую юридическую силу будет иметь текст на русском языке. 12.13. Продавец несет все расходы, налоги, пошлины в Республике Беларусь. 12.14. Покупатель несет все расходы, налоги, пошлины вне Республики Беларусь. 12.15. Покупатель настоящим подтверждает, что конечным потребителем Товара, который является предметом настоящего контракта является юридическое лицо, которое не включено в список SDN OFAC. 12.16. Продавец оставляет за собой право досрочного одностороннего расторжения настоящего Контракта, при условии полного завершения выполнения обязательств каждой из Сторон в части взаиморасчетов, путем направления письменного уведомления Покупателю за 30 календарных дней до даты расторжения настоящего Контракта в случае, если Покупатель определен Правительством США как лицо, входящее в Список граждан особых категорий и запрещённых лиц Управления по контролю за иностранными активами Министерства финансов США (далее по тексту – «Список SDN») или в отношении Покупателя иным образом введены торгово-экономические санкции Правительством США, что подтверждается соответствующей информацией, размещенной на официальном сайте Министерства финансов США или ином официальном сайте Правительства США. statement to the Seller. In the case of not signing by the Buyer within the specified period, it shall be adopted in the wording of the Seller. 12.7. The Seller must within 48 hours notify the Buyers about the shipment date, the amount and numbers of the tanks, and the Buyers must within the same time inform the Sellers of the arrival date of the Goods to the agreed place of delivery (when shipped by rail). 12.8. In a case not payment of invoice within 3 (three) bank days or non signing additions within 3 (three) working days the Seller has the right to terminate the Contract. The Seller in writing notifies the Buyer on cancellation of the Contract. 12.9. Return of money resources to the Buyer is carried out on the basis of the reconciliation statement signed by the parties, after return at departure station of all empty tanks, after plum of the shipped Goods (at shipment by rail). 12.10. The Contract is drawn up in English and Russian in 2 variants, two variants being both authentic and having equal legal force. In case of inconsistency between the two versions, the Russian language version shall prevail. 12.13. The Seller bears all expenses, taxes, customs inside the Republic of Belarus. 12.14. The Buyer bears all expenses, taxes, customs outside the Republic of Belarus. 12.15. The Buyer hereby confirms that the ultimate consumers of the Goods, that are the subject of the present Contract is a legal entity that is not included in the SDN OFAC. 12.16. Seller reserves the right for early unilateral termination of the present Contract, subject to the completion of the obligations of each of the Parties of the settlement, by sending a written notice to the Buyer within 30 calendar days prior to the date of termination of this Contract if the Buyer is defined by the US Government as a person entering List of Specially Designated Nationals and persons prohibited by the Office of Foreign Assets Control of the US Treasury (hereinafter - the "List of SDN») or in respect of the Buyer otherwise introduced trade and economic sanctions by the US government, as evidenced by the relevant information available on the official website US Treasury or other official website of the US Government. ________________ 12 РУП «Производственное объединение «Белоруснефть» 13. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН 13. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES SELLER: Republican Unitary Enterprise «Production Association BELORUSNEFT» 9 Rogachevskaja Str., Gomel 246003, Republic of Belarus UNP 400051902, OKPO 00137012 tel.: +375 (0) 232 79 36 53 fax: +375 (0) 232 79 31 36 e-mail: i.olievski@beloil.by BUYER: _____________________________ ___________________________ ___________________________ ___________________________ ПРОДАВЕЦ: РУП «Производственное объединение «Белоруснефть» г. Гомель, ул. Рогачевская, 9, Гомель 246003, Республика Беларусь. УНП 400051902, ОКПО 00137012 тел.: +375 (232) 79 36 53, факс: + 375 (232) 79 31 36 e-mail: i.olievski@beloil.by ПОКУПАТЕЛЬ: _____________________________ ____________________________ ____________________________ _____________________________ ПРОДАВЕЦ: РУП «Производственное объединение «Белоруснефть» SELLER: Republican Unitary Enterprise «Production Association BELORUSNEFT» ___________________________________ ___________________________________ ___________________________________ ПОКУПАТЕЛЬ: _____________________ _____________________ ______________________ BUYER: _______________________ _______________________ _______________________ _______________________ ________________ ________________ м.п. __________________ ____________ ____________ м.п. ________________ 13 РУП «Производственное объединение «Белоруснефть»