К О Н Т Р А К Т №01-ВР-196-Е

advertisement
CONTRAKT № __________
Gomel, Belarus
К О Н Т Р А К Т № _________
г. Гомель, Беларусь
«___» ____________
«__» __________ г.
Republican
Unitary
Enterprise
«Production Республиканское
унитарное
предприятие
Association «BELORUSNEFT» (Gomel, Republic of «Производственное объединение «Белоруснефть»
Belarus) hereinafter referred to as «the Seller» (Гомель, Беларусь), именуемое в дальнейшем
represented by _________________, working on the «Продавец»,
в
лице
________________,
basis of ________________ from __________ on the действующего на основании _________________,
one part,
с одной стороны,
and _______________, (Country, city), hereinafter и ____________, (Страна, город) именуемая в
referred to as «the Buyer» represented by the дальнейшем
«Покупатель»,
в
лице
________________, working on the basis of _________________, действующего на основании
___________, on the other part, have concluded this __________, с другой стороны, заключили
Contract.
настоящий Контракт.
Further below the text of the Contract the Seller and Далее по тексту Контракта Продавец и
the Buyer will be collectively called as the «Parties».
Покупатель будут совместно упоминаться как
«Стороны».
The parties have agreed upon the following:
Стороны пришли к соглашению о
нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1. Продавец продал, а Покупатель купил газ
сжиженный
углеводородный
производства
Белорусского газоперерабатывающего завода
РУП
«Производственное
объединение
«Белоруснефть», именуемый в дальнейшем
«Товар», в количестве до 6 750 (шесть тысяч
семьсот пятьдесят) метрических тонн, на условиях
и порядке, оговоренных в настоящем Контракте и
Дополнениях
к
настоящему
Контракту,
являющихся
его
неотъемлемой
частью.
Ежемесячное
количество
Товара
будет
определяться в Дополнениях к настоящему
Контракту,
исходя
из
производственных
возможностей Продавца.
1.2. Цель приобретения Товара – вывоз за пределы
Республики Беларусь, кроме вывоза в Республику
Крым
и
город
федерального
значения
Севастополь.
1.3. Товарная позиция Товара по ТН ВЭД:
- пропан-бутан автомобильный (ПБА), пропан
технический (ПТ) по ТН ВЭД: 2711;
- фракция нормального бутана (Н-Бутан) по
ТН ВЭД: 2901 10 000 1.
1. SUBJECT OF CONTRACT
1.1. The Seller has sold, and the Buyer has bought gas
liquefied hydrocarbon manufactured by Belarusian
gas processing plant Republican Unitary Enterprise
«Production
Association
«BELORUSNEFT»
hereinafter referred to as «Goods», in quantity up to
6 750 (six thousand seven hundred fifty) metric tons,
on conditions and in order, stipulated in the present
Contract and Additions to the present Contract, being
its integral part. The monthly quantity of the Goods
will be defined in Additions to the present Contract,
proceeding from production potentialities of the
Seller.
1.2. The purpose of purchase of the Goods –
exportation from the Republic of Belarus, except for
export to the Republic of Crimea and the federal city
of Sevastopol.
1.3. TN VED code of the Goods:
- Propane-butane (PBA), propane technical (PT)
according to HS: 2711;
- A fraction of normal butane (N-butane) according to
HS 2901 10 000 1.
1.4. Country of origin of the Goods – Belarus.
1.4. Страна происхождения Товара – Республика
Беларусь.
2. КАЧЕСТВО
2.1. Качество Товара, проданного по условиям
настоящего Контракта, должно соответствовать
действующим на момент отгрузки стандартам и
подтверждаться паспортом качества, выдаваемым
лабораторией Продавца.
2. QUALITY
2.1. The quality of the goods sold under this Contract
shall conform to the applicable standards at the time
of shipment and confirmed by the Quality Certificate
issued by the Laboratory of the Seller.
3. УПАКОВКА
3.1. Товар
поставляется
наливом,
в
железнодорожных
и/или
автомобильных
цистернах.
3. PACKING
3.1. The Goods are delivered in bulk, in railway
and/or automobile tanks.
________________
1
РУП «Производственное объединение «Белоруснефть»
4. DELIVERY, ACCEPTANCE AND
TRANSPORTATION
4. СДАЧА, ПРИЕМКА И ТРАНСПОРТИРОВКА
4.1. Definition of the quantity of the shipped Goods
by transportation in railway or automobile tanks is
made by weighing on scales of the Belarusian gas
processing plant (Railway scales - type VS-SD-DS,
automobile scales - type ВSА-60), and in case of their
malfunction - by rated method according to the
volume of the tank, relative density of the product and
temperature of loading. The weight of cargo is
underlined in the transport document.
4.1. Определение
количества
отгруженного
Товара при транспортировке в железнодорожных
или автомобильных цистернах производится
путем
взвешивания
на
весах
БГПЗ
(Железнодорожные весы - тип ВС-СД-ДС,
автомобильные весы - тип ВСА-60), а в случае их
неисправности - расчетным методом по объему
цистерны,
удельному
весу
продукта
и
температуре налива. Вес груза указывается в
транспортном документе.
4.2. The Buyer has the right to organize for his
account the conducting of the independent expertise
for determining the quantity of the Goods in each
Railway Tank Car during its loading and transferring
to cargo carrier for further transportation to the station
of destination.
Buyer must notify the Seller for its own account about
an independent expertise in the application with the
shipping details.
4.3. The quantity of the Goods indicated in the
Railway (Car) Bill and in the case of conducting the
independent expertise in accordance with p.4.2 of the
present Contract, confirmed by the certificates of the
independent expert organization, is final and
obligatory for the both sides.
4.4. Shipment of the Goods shall be made from
Belarusian gas processing plant, being the detached
division of the Seller regarding to the follow
requisites:
4.2. Покупатель имеет право организовать за свой
счет проведение независимой экспертизы для
определения количества Товара в каждой ж/д
(авто) цистерне при его погрузке и передаче
перевозчику для дальнейшей транспортировки до
пункта назначения.
Покупатель должен уведомить Продавца о
проведении за свой счет независимой экспертизы
в заявке с отгрузочными реквизитами.
4.3. Количество Товара, указанное в ж/д (авто)
накладной, а в случае проведения независимой
экспертизы, в соответствии с п. 4.2 настоящего
Контракта,
подтвержденное
сертификатами
независимой экспертной организации, является
окончательным и обязательным для обеих сторон.
4.4. Отгрузка Товара в ж/д цистерны производится
с Белорусского газоперерабатывающего завода
РУП
"Производственное
объединение
"Белоруснефть" в соответствии со следующими
реквизитами:
Грузоотправитель:
Белорусский
газоперерабатывающий
завод
РУП
"Производственное
объединение
"Белоруснефть", г. Речица, Гомельская обл.,
код 2575, Факс (02340) 5-12-57.
Отгрузочные:
ст. Речица Белорусской ж/д код 154800.
Допустимо указание в товаросопроводительных
документах
в
качестве
грузоотправителя
организации, осуществляющей перевозку или
экспедирование Товара.
The consignor:
Belarusian gas processing plant Republican Unitary
Enterprise
«Production
Association
«BELORUSNEFT», st. Retchiza, rail way’s
code 2575, fax (02340) 5-12-57.
Shipping requisites:
st. Retchiza of Belarus railways, station code 154800.
Allowed to indicate in Goods accompanied
documents as the consigner the organizations,
carrying out transportation or forwarding the Goods.
5. СР ОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
5.1. Сроки отгрузки и количество Товара
устанавливаются Дополнениями к настоящему
Контракту, являющимися его неотъемлемой
частью.
5.2. Необходимые условия начала отгрузки Товара
по железной дороге:
5.2.1. В течение 3 (трех) рабочих дней с даты
подписания Дополнения Покупатель обязан
предоставить Продавцу отгрузочные реквизиты с
указанием количества перевозимого Товара и
реквизитов получателя Товара.
5.2.2. На основании предоставляемых реквизитов
Продавец через экспедитора (владельца цистерн)
заказывает дополнительный план на перевозку
указанного количества Товара в адрес получателя,
указанный в отгрузочных реквизитах, согласно
5. TERMS AND DELIVERY CONDITIONS
5.1. The terms of delivery of the Goods are
determined in the Additions to the present Contract,
which are its integral part.
5.2. The necessary conditions to start the shipment of
the Goods by the rail way:
5.2.1.Within 3 (three) working days from the date of
the signing of the Addition the Buyer must present the
Seller the shipping requisites including quantity of the
Goods and the requisites of the receiver of the Goods.
5.2.2. On the basis of the presented requisites the
Seller orders through the forwarding company (the
owner of the rail ways tanks) the additional plan for
the shipment of the mentioned quantity of the Goods
to the receiver, according to p.5.2.1 of the present
________________
2
РУП «Производственное объединение «Белоруснефть»
Contract (if only before wasn’t ordered the main plan
of delivery to this receiver) and informs the Buyer
through the communication tools (phone, fax, e-mail)
the number and the date of the Belarus rail ways’
telegram sent to the Rail ways of destination country.
This information is provided to the Buyer not later
than the next working day from the date of the
Belarus rail ways’ telegram.
п. 5.2.1 настоящего Контракта (если только
предварительно не был заказан основной план в
адрес указанного получателя) и сообщает
Покупателю посредством средств коммуникаций
(телефон, факс, e-mail) номер и дату телеграммы
Белорусской железной дороги, отправленной в
адрес железной дороги страны получателя.
Данная информация предоставляется Покупателю
не
позднее
следующего
рабочего
дня,
исчисленного от даты телеграммы Белорусской
железной дороги.
5.2.3. Покупатель в течение 3 (трех) рабочих дней
с даты получения от Продавца номера и даты
телеграммы Белорусской железной дороги на
заказ
дополнительного
плана
перевозки
обеспечивает поступление в адрес управления
Белорусской железной дороги телеграммы с
подтверждением согласия на прием всего
заявленного количества к перевозке Товара и не
позднее следующего рабочего дня, исчисленного
от даты телеграммы железной дороги страны
назначения, сообщает Продавцу посредством
средств коммуникаций (телефон, факс, e-mail)
номер и дату телеграммы, разрешающей отгрузку.
5.2.4. В случае нарушения сроков, указанных в
п. 5.2.1 и 5.2.3. настоящего Контракта, начало
отгрузки
Товара отодвигается соразмерно
времени задержки.
5.2.5. В случае, если дата начала отгрузки, исходя
из оплаты Покупателем и предоставленного им
разрешения, выпадет менее чем за 5 рабочих дней
до окончания срока отгрузки Товара и Продавец,
исходя из производственных возможностей и
возможностей экспедитора, не сможет отгрузить
все количество Товара, Продавец имеет право
продлить срок отгрузки Товара либо отказаться от
поставки Товара. В случае продления срока
отгрузки Товара Продавец направляет в адрес
Покупателя Дополнительное соглашение на
продление сроков отгрузки, которое Покупатель
обязан подписать в трехдневный срок. В случае
отказа
Покупателя
от
подписания
Дополнительного соглашения на продление
сроков отгрузки, Продавец имеет право
применить к Покупателю штрафные санкции в
соответствии с п. 10.2. настоящего Контракта.
При отказе Продавца от продления срока
отгрузки, Покупатель не предъявляет последнему
никаких претензий. Продавец не может отказаться
от продления срока отгрузки Товара, если
задержка с началом отгрузки была вызвана форсмажорными обстоятельствами в соответствии с
разделом 9 настоящего Контракта.
5.3. Основанием для отгрузки каждой партии
Товара является поступление оплаты за
отгружаемый Товар и наличие разрешения
железной дороги страны назначения на отгрузку
согласованного объема (при поставке по ж/д).
5.4. Датой отгрузки Товара для целей определения
окончательной цены и срока отгрузки считается
дата регистрации белорусской таможенной
экспортной
декларации
на
товары
на
поставляемую партию Товара, указанная в такой
декларации в качестве структурного элемента
5.2.3. The Buyer within 3 (three) working days from
the date of receiving from the Seller the number and
the date of the Belarusian rail ways’ telegram supplies
the main office of the Belarusian rail ways with the
confirmation telegram on receiving of the whole
quantity of the ordered to the shipment Goods, and
not later than the next working day from the date of
the telegram of the destination country’s Rail ways
provides the Seller through the communication tools
(phone, fax, email) the number and the date of the
telegram with the permission for the shipment.
5.2.4. In case of the breach of the terms mentioned in
the points 5.2.1 and 5.2.3., the start of the shipment is
moved away in accordance with the term of delay.
5.2.5. In case the start date of the shipment depend on
the Buyer’s permission will begin less then 5 days till
the end of the term of delivery of the Goods and the
Seller, in accordance with its production possibilities
and possibilities of the forwarding company will not
have an opportunity to ship all quantity of the Goods,
the Seller will have the right to prolong or refuse the
term of delivery. In case of prolong the term of
delivery of the Goods the Seller send to the Buyer the
appropriate Additional agreement which the Buyer
must sign within tree days. In case of refuse by Buyer
to sign the Additional agreement on the prolong of the
term of delivery he must pay the penalty in
accordance with p. 10.2 of the present Contract. In the
case of refuse by the Seller to prolong the term of
delivery the Buyer will not make any claims to the
Seller. The Seller can’t refuse the prolongation of the
terms of delivery of the Goods if the delay with the
start of the shipping was caused by force-majeure
conditions in accordance to the part 9 of the present
contract.
5.3. The basis for shipment of each lot of the Goods is
receipt of the payment for the shipped Goods and
presence of the permission of the railway of the
country of appointment to shipment of the
coordinated volume (delivery by Rail ways).
5.4. The date of shipment for purposes of determining
the final price and shipping date is the date of
registration of the Belarusian customs export
declaration for Goods supplied on consignment,
specified in such declaration as a structural element of
a registration number in column A.
________________
3
РУП «Производственное объединение «Белоруснефть»
регистрационного номера в графе А.
При поставке на условиях FCA данная дата будет
считаться также датой поставки.
Датой поставки Товара на условии DAF считается
дата пересечения железнодорожными цистернами
(под термином цистерна понимаются также
железнодорожные вагоны, контейнеры) с Товаром
границ, указанных в настоящем Контракте (дата
штампа пограничной железнодорожной станции
Республики Беларусь на железнодорожной
накладной).
5.5. В
случае,
если
перевозка
Товара
осуществляется
ж/д
цистернами,
представленными Продавцом и принадлежащими
РУП СГ-Транс, то:
5.5.1. Покупатель должен подтвердить наличие
парка приемных резервуаров при поставке Товара
в Прибалтику (Литва, Латвия, Эстония) или
предоставить копию договора хранения газовой
продукции. При этом, партия отправки цистерн не
может превышать объема парка приемных
резервуаров.
Покупатель обязан обеспечить своевременный
слив и отправку порожних цистерн. Срок
ответственного нахождения цистерн у Покупателя
не должен превышать при поставке:
- с Белорусского газоперерабатывающего завода
РУП
«Производственное
объединение
«Белоруснефть» направлением Украина – 11
суток, направлением Прибалтики (Литва, Латвия,
Эстония) – 10 суток, направлением Польша – 11
суток, направлением Финляндия – 11 суток,
включая время слива. При поставке Товара в
Польшу,
Венгрию
Румынию,
Словакию
(транзитом через Украину) срок ответственного
нахождения цистерн составляет 13 суток.
В случае изменения РУП СГ-транс сроков
ответственного нахождения цистерн Продавец и
Покупатель
подпишут
соответствующее
Дополнительное соглашение к настоящему
Контракту,
фиксирующее
новые
сроки
ответственного нахождения цистерн.
При поставке Товара в остальные страны срок
ответственного нахождения цистерн у Покупателя
дополнительно согласовывается сторонами на
основании сроков установленных экспедитором
(владельцем цистерн) Продавца.
Началом эксплуатации цистерны является отметка
станции
отправления
в
железнодорожной
накладной. Окончанием эксплуатации цистерны
является дата отметки железнодорожной станции
пограничного перехода Республики Беларусь при
возврате порожней цистерны из-за пределов
Республики Беларусь.
5.5.2. В случае простоев цистерн по вине
Покупателя, свыше оговоренных в п. 5.5.1.
настоящего Контракта сроков, Покупатель
возмещает Продавцу суммы штрафов за
сверхнормативный простой и нарушение сроков
оборачиваемости
цистерн,
предъявленные
Продавцу, на основании счета, выставляемого
Продавцом. Счет должен быть оплачен в течение
5-ти календарных дней с даты выставления счета.
5.5.3. Покупатель несет полную ответственность
For delivery on FCA, this date will be considered as
the date of delivery.
The date of delivery on DAF is the date of crossing
the railway tanks (the term refers to the tank and rail
cars, containers) with the Goods of boundaries
specified in the present Contract (the date of the
stamp of the border railway station of the Republic of
Belarus on the consignment note).
5.5. In case the transportation is carrying out by the
rail way’s tanks giving by the Seller and that are
belonging to RUE SG-Trans, then:
5.5.1. The Buyer must confirm the presence of the
storage to receive the Goods by delivering to the
Baltic states (Lithuania, Latvia, Estonia) or present
the copy of the contract to storage the LPG. Moreover
the consignment of the shipping Goods can’t be more
than the capacity of the storage.
The buyer must provide timely discharge and sending
of empty tanks. The term of keeping the rail way’s
tanks by the Buyer must not be more than:
- by delivering from the Belarusian gas processing
plant to the Ukraine – 11 days, to the Baltic states
(Lithuania, Latvia, Estonia) – 10 days, to the Poland –
11 days, to the Finland – 11 days including time for
the merge. By delivering the gas to Poland, Hungary,
Romania, Slovakia, Moldova (transit through
Ukraine) term of a responsible finding of tanks is 13
days.
In case of change of RUE SG-Trans period of
responsibility of finding tanks seller and the buyer
will sign the relevant Additional agreement to the
present Contract, fixing new dates charge of finding
tanks.
By Goods delivery in other countries term of a
responsible finding of tanks at the Buyer is in addition
coordinated by the parties on the basis of terms
established by the forwarding agent (the owner of the
tanks) Seller.
The start of the working of the rail way’s tank will be
the date of the stamp in the rail way’s bill of the
shipment station. The end of the working of the rail
way’s tank will be the date of the stamp in the rail
way’s bill of the Belarusian border point station by
return the rail way’s tank from the abroad.
5.5.2. In case the Buyer will delay the terms
mentioned in the p. 5.5.1. he will compensate during
5 (five) working days the Seller the amount of the
penalties presented to the Seller.
5.5.3 The Buyer is wholly responsible for the damage
________________
4
РУП «Производственное объединение «Белоруснефть»
or the loss of the rail way’s tanks, moreover for the
damage, loss or the substitution of the parts of the
tanks and its stop valve, if this harm is caused by his
fault or imprudence.
5.5.4. The transportation to the Hungry, Slovakia,
Czech, Poland, Romania, Moldova through the
Ukraine is agreed in additional by the parties.
за повреждение или утрату цистерн, а также за
повреждение, утрату или замену оснащения
цистерны и запорной арматуры, если такой ущерб
имел место по его вине или неосторожности.
5.5.4. Транспортировка в Венгрию, Словакию,
Чехию, Польшу, Румынию, Молдову транзитом
по Украине дополнительно согласовывается
сторонами.
5.6. Delivery of Goods to the Seller's technically
corrigible tanks or tanks, attracted by the Seller from
the other owners (except RUE SG-Trans), hereinafter
- the "Seller's property".
5.6. Возможна поставка Товара в технически
исправных цистернах собственности Продавца,
либо в цистернах, привлеченных Продавцом от
прочих владельцев (кроме РУП СГ-транс), далее –
«собственности Продавца».
5.6.1. Покупатель обязан обеспечить возврат
технически исправных цистерн после их
использования для перевозки продукции не
позднее срока ответственного нахождения
цистерн, который составляет 15 суток. При этом
срок ответственного нахождения цистерны
собственности
Продавца
у
Покупателя
исчисляется с момента отправления груженой
цистерны со станции Речица до момента прихода
порожней
цистерны
в
адрес
Белорусского газоперерабатывающего завода
РУП
«Производственное
объединение
«Белоруснефть» (определяется по календарному
штемпелю на железнодорожной накладной).
5.6.2. Покупатель не имеет права передавать
цистерны собственности Продавца третьим
лицам. Переадресация цистерн без письменного
согласования с Продавцом запрещена.
5.6.3. Отсутствие передачи Покупателем цистерн
собственности Продавца на станцию отправления
после их разгрузки в течение 30 календарных
дней и более с даты их подачи на подъездные
пути Покупателя под разгрузку приравнивается к
утрате цистерн. Датой передачи цистерн на
станцию отправления после их разгрузки
считается дата, указанная в ведомости подачи и
уборки вагонов. Дата подачи цистерн на
подъездные пути Покупателя в указанный
30-дневный срок не включается.
5.6.4. Покупатель, по запросу Продавца, обязан
предоставлять последнему информацию о
месторасположении
цистерн
собственности
Продавца.
5.6.5. В случае утраты или повреждения
комплектующих деталей цистерны в период
пребывания её у Покупателя, Покупатель несет
ответственность в виде уплаты Продавцу
стоимости ремонта, стоимости комплектующих
изделий и расходов по вводу в эксплуатацию.
5.6.6. В случае задержки Покупателем цистерн
сверх оговоренного в п. 5.6.1. срока Продавец
имеет право предъявить Покупателю счёт на
оплату в размере 50 евро за каждые сутки простоя
цистерны. Сумма по указанному счёту подлежит
уплате на основании счёта Продавца в течение 10
календарных дней с даты его получения
Покупателем.
5.6.7. При утрате цистерны согласно п. 5.6.3.
5.6.1. The buyer must provide a return of the
technically corrigible tanks after using them for
transporting of the Goods within the term responsible
for finding tanks, which is 15 days. At the same time
the responsibility for finding the tank at the Seller's
ownership of the Buyer shall be calculated from the
date of departure from the station laden tank Rechitsa
until the arrival of the empty tank to the Belarusian
gas processing plant Republican Unitary Enterprise
«Production
Association
«BELORUSNEFT»
(determined by the postmark on the consignment
note).
5.6.2. The buyer has no right to transfer the
ownership of the tanks of the Seller to the third
parties. Forwarding tanks without the written consent
of the Seller is prohibited.
5.6.3. Lack of transfer of the tanks of the Seller by the
Buyer at the station of departure after their discharge
within 30 calendar days or more after the date of their
submission to the sidings for unloading the Buyer
equal to the loss of the cisterns. The date of the
transfer tank to the station of departure after their
discharge is the date specified in the statement of
filing and cleaning cars. Date of filing of tanks on the
access roads of the Buyer in pointing out the 30-day
period is not included.
5.6.4. The buyer, at the request of the Seller is obliged
to provide the latest information about the location of
tanks (property of Seller).
5.6.5. In case of loss or damage of accessories of the
tanks during their tenure of the Buyer, the Buyer is
responsible to pay the Seller the costs of repairing, the
cost of components and the cost of commissioning.
5.6.6. In case of delay by Buyer of the tanks over the
period specified in p. 5.6.1. the Seller has the right to
present to the Buyer an invoice for payment of 50
euros for each day of downtime tank. The amount of
the specified account is payable based on the Seller's
account within 10 calendar days from the date of its
receipt by the Buyer.
5.6.7. With the loss of the tank in accordance with p.
5.6.3. Buyer shall pay to the Seller of its carrying
________________
5
РУП «Производственное объединение «Белоруснефть»
Покупатель уплачивает Продавцу её балансовую
стоимость с учётом коэффициента изменения
стоимости
основных
фондов.
Оплата
производится в течение 10 календарных дней с
даты получения Покупателем счёта Продавца.
При утрате или повреждении комплектующих
деталей цистерн согласно п. 5.6.5. Покупатель
оплачивает Продавцу стоимость комплектующих
деталей цистерны, работ по их замене и/или
установке, а также расходов по вводу цистерны в
эксплуатацию. Оплата производится в течение 10
календарных дней с даты получения Покупателем
счета Продавца и документов, подтверждающих
понесенные расходы.
5.7. Покупатель обязуется в течение 3 (трех)
рабочих дней с даты поступления Товара на
станцию
назначения
направить
Продавцу
посредством средств коммуникаций (телефон,
факс, e-mail) копии железнодорожных накладных
с отметками станции назначения и отправления.
Четвертые
экземпляры
железнодорожных
накладных направляются Продавцу почтой.
5.8. При
поставке
Товара
на
условии
FCA ст. Речица,
FCA наливные эстакады
Белорусского газоперерабатывающего завода
РУП
«Производственное
объединение
«Белоруснефть» для осуществления таможенного
оформления отгружаемого Товара, Покупатель
обязан предоставить Продавцу в письменном виде
стоимость
транспортировки
Товара
от
пункта отправления до соответствующего
погранперехода на белорусской границе.
5.9. Покупатель и Продавец дополнительно
письменно согласовывают график отгрузки (по
датам и количеству Товара) и количество
подаваемых под налив цистерн (при условии
отгрузки в ж.д. транспорт Покупателя), либо
автомобилей
(при
условии
отгрузки
в
автомобильный транспорт Покупателя). График
оформляется
в
виде
соответствующего
Дополнения к настоящему Контракту, которое
является неотъемлемой частью настоящего
Контракта.
value, taking into account the coefficient of changes
in value of fixed assets. Payment is made within 10
calendar days from the date of receipt by the Buyer
the Seller's account. In case of loss or damage to
component parts of tanks in accordance with p. 5.6.5.
Buyer pays Seller the cost of component parts tanks,
work on the replacement and / or installation, as well
as the cost of putting the tank into service. Payment is
made within 10 calendar days from the date of receipt
by the Buyer the Seller's account and the documents
confirming expenses incurred.
5.7. Buyer shall, within 3 (three) working days from
the date of receipt of the Goods at the destination
station to send a copy to the Seller by fax/e-mail
overhead rail station, with notes and destination. The
fourth instance of railway bills are sent by mail to the
Seller.
5.8. On delivery of the Goods on FCA Rechitsa, FCA
loading racks of Belarusian gas processing plant
Republican
Unitary
Enterprise
«Production
Association «BELORUSNEFT» for customs
clearance of shipped Goods, Buyer shall provide
Seller, in writing, the cost of transporting Goods from
point of origin to the appropriate border crossing on
the Belarusian border.
5.9. Buyer and Seller agree in writing an additional
shipping schedule (dates and quantity of the Goods)
and the number submitted for filling tanks (assuming
shipment to Buyer railway transport) or vehicle
(subject to shipping, road transport in the Buyer). The
graph takes the form of an appropriate Addition to the
present Contract, which is an integral part of this
Contract.
6. ЦЕНА И СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА
6.1. Отгрузка
Товара
производится
по
окончательной цене.
6.2. Предварительная цена одной метрической
тонны Товара, поставляемого по настоящему
Контракту, определяется в Дополнениях к
настоящему
Контракту,
являющихся
его
неотъемлемыми частями. Окончательная цена
Товара формируется в соответствии с пунктом
6.4. настоящего Контракта и фиксируется в
Дополнениях к настоящему Контракту.
6.3.
Предварительная
стоимость
Товара,
поставляемого по настоящему Контракту, в
период с __________ года по ________ года
составляет
ориентировочно
__________
(прописью) евро.
Стоимость Товара, поставляемого в рамках
отдельного
временного
периода,
будет
определяться в Дополнениях к настоящему
Контракту, являющихся его неотъемлемыми
6. THE PRICE AND COST OF THE CONTRACT
6.1. Shipment of the Goods is made under the final
price.
6.2 The preliminary price of one metric ton of the
Goods delivered under the present Contract is
determined in Additions to the present Contract,
which are its integral parts. The Final price of the
Goods is formed according to the point 6.4. of the
present Contract and fixed in the Additions to the
present Contract.
6.3. Preliminary cost of the Goods delivered under the
present Contract, during the period from __________
till ___________ makes roughly _____________ (in
writing) euro.
Cost of the Goods delivered within the frames of the
separate time period, will be defined in Additions to
the present Contract, being its integral parts.
________________
6
РУП «Производственное объединение «Белоруснефть»
частями.
6.4. Окончательная цена Товара (партии Товара)
определяется в евро за одну метрическую тонну
по следующей формуле:
Ц = (Р + Д),
где Р – средняя из средних котировок
всех
котировочных дней за период с четверга по среду
(включительно),
предшествующий
периоду
отгрузки с четверга по среду (включительно) для
котировок
«СПБТ
Польша
(DAF Брест)»,
опубликованных в издании «Argus Сжиженный
газ и конденсат», евро/т;
Д – премия в евро за одну метрическую тонну,
значение которой указывается в Дополнениях к
настоящему Контракт.
Окончательная цена и стоимость Товара
определяется с точностью до двух знаков после
запятой.
Окончательная цена Товара для отгрузок на
предстоящую неделю согласовывается Сторонами
перед отгрузкой в виде Дополнений, которые
являются неотъемлемой частью настоящего
Контракта. При этом на протяжении месяца
отгрузки, в течение 48 часов с даты отгрузки
Продавец по запросу Покупателя направляет
посредством факсимильной связи/электронной
почты счета-фактуры на отгруженное количество
Товара по окончательной цене. Данные счетафактуры
будут
служить
достаточным
подтверждением окончательной цены, количества
и стоимости отгруженного Товара.
При расчете окончательной цены Товара среднее
значение
каждого
показателя
каждого
котировочного дня и среднее из средних значений
всех котировочных дней округляется до двух
десятичных знаков и для этого расчета будут
применяться следующие
арифметические
правила:
- если третий десятичный знак будет пять (5) или
больше, чем пять (5), то в этом случае второй
десятичный знак будет округлен до следующей
цифры;
- если третий десятичный знак будет четыре (4)
или меньше, чем четыре (4), то в этом случае
второй десятичный знак останется неизменным.
6.5. На отдельные партии Товара Стороны могут
согласовывать фиксированные цены.
6.4.The final price of the Goods (a party of the
Goods) is determined in EURO for one metric ton by
the following formula:
C = (Р + D),
Where Р – the average of averages quotations of all
quoted days of the time frame from the Thursday till
Wednesday (including) precede the timeframe of the
shipment
from the Thursday till Wednesday
(including) for quotations «SPBT Poland (DAF
Brest)», published in «Argus Media» «LPG and
condensate», EURO/t;
D - the premium in EURO for one metric ton which
meaning is determined in Additions to the present
Сontract;
The final price and value are determined to two signs
after a comma.
The final price of the Goods for shipments for the
following week is agreed by the Parties before the
shipment by the Additions that are an integral parts of
the present Contract. Therefore, during the month of
delivery, within 48 hours from the date of shipment to
the buyer's request Seller shall send by fax / e-mail
invoice for the amount of the Goods shipped
according to the final price. Invoice data will serve as
a sufficient proof of the final price, quantity and value
of shipped Goods.
While accounting the actual price of the Goods the
every daily average quotation and the average
quotation of all the quotations of all the quoted days
of the month of shipment should be approximated to
two decimal digits and for such approximation the
following arithmetic rules will be available:
- if the third decimal digit is five (5) or more than five
(5), than the second decimal digit will be
approximated to the following cipher;
- if the third decimal digit is four (4) or less than four
(4), than the second decimal digit will be invariable.
6.5. For separated lots of the Goods the parties can
submit the fixed prices.
7.УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
7.1. Оплата
предварительной
стоимости
поставляемого
Товара
осуществляется
на
основании счета Продавца банковским переводом
в банк Продавца в размере 100% предварительной
стоимости Товара. Счет должен быть оплачен в
течение одного банковского дня с даты
выставления счета.
В случае, если суммы предварительной оплаты
будет не хватать для отгрузки по окончательной
цене, Покупатель на основании счета Продавца
обязан в течение одного банковского дня от даты
выставления счета оплатить сумму, необходимую
для отгрузки согласованного объема Товара.
7.2. Валюта платежа – Евро.
7.3. По согласованию сторон возможны иные
7. PAYMENT TERMS
7.1. Prepayment for the primary value of delivered
Goods is based on the Seller's invoice by bank
transfer to the bank of the Seller in the amount of
100% of the primary value of Goods. The invoice
must be paid within one business day from the date of
invoice.
If the amount of the advance payment will not be
enough for shipment by the final price, the buyer
based on the Seller's account shall within one
business day from the date of the invoice to pay the
amount required for the shipment of the agreed
Goods.
7.2. Currency of payment – Euro.
7.3. Other forms of payment for the Goods are as
________________
7
РУП «Производственное объединение «Белоруснефть»
agreed possible. In this case the parties sign
corresponding Additions to the Contract, being its
integral part.
формы оплаты за Товар. В этом случае стороны
подписывают соответствующие Дополнения к
Контракту, являющиеся его неотъемлемой
частью.
7.4. Seller’s bank data:
Recipient: BELORUSNEFT Banking Services Centre
400 Gomel
Account (Euro): №3012008787613
Bank: PRIORBANK Minsk Belarus
S.W.I.F.T.: PJCB BY 2X
Corr. bank: Raiffaisen Bank International AG, Vienna
Austria
ACC: 55.045.512 EUR
SWIFT: RZBAATWW
Buyer’s bank data:
Получатель: _______________
Recipient’s bank : ____________
Account (IBAN): _____________
S.W.I.F.T.: __________________
Bank correspondent: ___________
S.W.I.F.T.: ___________________
7.4. Реквизиты банка Продавца:
Получатель: BELORUSNEFT Banking Services
Centre 400 Gomel
Счет получателя (Euro): №3012008787613
Банк получателя: PRIORBANK Minsk Belarus
S.W.I.F.T.: PJCB BY 2X
Банк корреспондент: Raiffaisen Bank International
AG, Vienna Austria
ACC: 55.045.512 EUR
SWIFT: RZBAATWW
Реквизиты банка Покупателя:__________
Получатель: ________________________
Банк получателя: _____________________
Счет получателя (IBAN): ______________
S.W.I.F.T.: __________________________
Банк корреспондент: __________________
S.W.I.F.T.: ___________________________
7.5. If the final cost of shipped Goods will be less
than the amount of prepayment, the Seller undertakes
to return the above-mentioned difference within 10
(five) banking days from the date of receipt of Buyer's
letter containing the request for a refund, if the
Reconciliation Act signed by both Parties is available.
The Buyer is obligated to send the letter containing
the request for a refund after signing by both parties
the Reconciliation Act only or counted as an advance
payment for the next planned shipment of the Goods.
Return of the money is carried out only after
compensation by the Buyer of sums of money
according to p. 5.5.2. of the present Contract. The
parties pay all penal sanctions provided by the present
Contract to other party within 10 calendar days from
date of reception of the claim if only other points of
the present Contract don't provide other term of
payment.
7.5. В случае, если окончательная стоимость
отгруженного Товара будет меньше суммы
предварительной оплаты, Продавец обязуется
вернуть указанную разницу в течение 10-ти
банковских дней от даты получения от
Покупателя письма, содержащего требование на
возврат, при наличии подписанного сторонами
акта сверки взаиморасчетов, либо засчитать как
предоплату за следующее планируемое к отгрузке
количество Товара.
Возврат денежных средств осуществляется только
после возмещения Покупателем денежных сумм в
соответствии с п. 5.5.2. настоящего Контракта.
Все предусмотренные настоящим Контрактом
штрафные санкции сторона уплачивает другой
стороне в течение 10-ти календарных дней от
даты получения претензии если только иными
пунктами настоящего Контракта не предусмотрен
иной срок оплаты.
7.6. Под датой платежа понимается дата
валютирования при переводе денежных средств
Покупателя/Продавца
на
банковский
счет
Продавца/Покупателя,
подтверждаемая
платежным документом SWIFT. При этом в актах
сверки между Покупателем и Продавцом датой
оплаты указывается дата зачисления денежных
средств на расчетный счет Продавца/Покупателя.
7.7. Суммой оплаты считается сумма, зачисленная
на
расчетный
счет
Продавца/Покупателя,
указанный в параграфе 7 настоящего Контракта, с
учетом пунктов 7.8 и 7.9 настоящего Контракта.
7.8. При платеже Покупателем все банковские
расходы, исключая расходы в Банке Продавца,
оплачиваются Покупателем.
7.9. При платеже Продавцом все банковские
расходы, исключая расходы в Банке Покупателя,
оплачиваются Продавцом.
7.6. The date of payment for the Goods is value date
of the transfer for funds of the Buyer/Seller to the
Seller’s/Buyer’s account confirmed by payment
document SWIFT. Thus, in acts of verification
between the Buyer and the Seller the date of receipt
of funds to the Seller’s account indicates as the date
of payment.
7.7. The sum of payment is the sum enlisted on the
settlement account of the Seller/buyer, specified in
p. 7 of the present Contract, taking into account p. 7.8
and 7.9 of the present Contract.
7.8. All banking charges for Seller’s payment
excepting charges in Buyer’s Bank due to the Seller,
7.9. All banking charges for Buyer’s payment
excepting charges in Seller’s Bank due to the Buyer.
8. ПОРЯДОК РАССМОТРЕНИЯ ПРЕТЕНЗИ
8.1. Претензии по качеству Товара должны быть
8. CLAIMS
8.1. The Buyers shall submit to the Sellers claims to
________________
8
РУП «Производственное объединение «Белоруснефть»
предъявлены
Покупателем
Продавцу
в
письменном виде в течение 20 дней с даты
поставки
и
подтверждены
сертификатом
независимой экспертной организации, ж/д (авто)
накладными, коммерческим актом, составленным
железной дорогой (при поставке по железной
дороге).
8.2. Претензии по количеству Товара должны
быть предъявлены в письменном виде в течение
10 дней с даты поставки, и принимаются к
рассмотрению только в том случае, если вес
Товара при приемке определен тем же весовым
методом, каким он определялся при его отгрузке.
8.3. Если в течение указанного срока претензия не
предъявлена, Покупатель теряет право на ее
предъявление. Датой предъявления претензии
считается дата почтового штемпеля места
получения
претензии
Продавцом.
Любая
возможная претензия как по количеству, так и по
качеству, или возможные потери Товара, которые
могут возникнуть в ходе выполнения настоящего
Контракта, не дают право Покупателю отказаться
от оплаты счетов Продавца. Сумма любой
претензии не должна превышать контрактной
стоимости поставленного Товара.
8.4. В случае запрета на отгрузку со стороны
государственных органов управления Республики
Беларусь стороны не предъявляют претензий друг
к другу. Возможно согласование нового графика
поставки или взаиморасчетов.
the quality of Goods within 20 days from the delivery
date and the claims must be in writing and confirmed
by the corresponding documents, namely: certificate
of independent control organisation, railway bills,
commercial act compiled by rail way.
8.2. Claims by quantity of the Goods should be shown
in written form within 20 days from the date of
shipment of the Goods and are accepted to
consideration only in the event that the weight of the
Goods at acceptance is certain by the same weight
method that had been used under its shipment.
8.3. In the event the claim be not submitted within the
prescribed term, the Buyers shall lose the right to
submit it. The date of the post stamp at the place of
receiving of the claim by Seller shall be regarded the
date of submission. Any possible claim as to the
quality so as to the quantity or possible loss of Goods
which can arise in the process of fulfillment of this
Contract shall not give the right to the Buyers to
refuse payment under the Sellers’ invoices. The
amount of any claim shall not exceed the Contract
amount of Goods delivered.
8.4. If the directive organs of the Republic of Belarus
bar the shipment, the Parties shall not submit claims
to each other. The new schedule of delivery can be
agreed.
9. ФОРС-МАЖОР
9.1. При наступлении обстоятельств полного или
частичного невозможного выполнения любой из
сторон обязательств по настоящему Контракту
(кроме невозможности осуществить платеж в
связи с обстоятельствами, указанными в данной
статье), а именно: пожара, ледовой обстановки,
стихийных
бедствий,
военных
действий,
забастовок, блокады, запрета на экспорт и импорт
или других, независящих от сторон обстоятельств,
которые возникли после заключения настоящего
Контракта, срок выполнения отодвигается
соразмерно времени, в течение которого будут
действовать такие обстоятельства (но не более 20
дней).
9.2. Надлежащим
доказательством
наличия
указанных
выше
обстоятельств
и
их
продолжительности будут служить свидетельства,
выдаваемые
соответственно
Торговопромышленными
Палатами
(Торговыми
Палатами) стран Продавца и Покупателя или
документом компетентного органа.
9.3. Если
вышеуказанные
обстоятельства
продолжаются более 20 дней, то каждая из сторон
вправе отказаться от исполнения дальнейших
обязательств по Контракту, и в этом случае ни
одна из сторон не имеет права на возмещение
другой стороной возможных убытков.
9.4. Сторона,
для
которой
создалась
невозможность выполнения обязательств по
Контракту в силу обстоятельств непреодолимой
силы, должна о наступлении и прекращении таких
обстоятельств извещать другую сторону в
9. FORCE MAJEUR
9.1. If the circumstances of partial or complete nonfulfillment of the obligations by either Party under
this Contract come (excluding inability to effect
payment relating to the circumstances, specified in
this paragraph) namely: fire, ice conditions, natural
disasters, accidents connected with delivery of Goods,
war, military operations, blockades, strikes, any
government Blockade on export, import or other
circumstances, not influenced by the Parties, which
arose after this Contract conclusion, the time for the
fulfillment shall be extended for the period equal to
that during which the said circumstances be in
operation (but not more than 20 days).
9.2. As the appropriate proof of presence specified
above circumstances and their duration the
certificates which are given out accordingly by the
Chamber of Commerce and Industry (Chambers of
commerce) of the countries of the Seller and the
Buyer or the document of competent body will serve.
9.3. If the above-stated circumstances proceed more
than 20 days each of the parties has the right to refuse
execution of the further contractual obligations, and
in this case any of the parties has no right to
compensation by other party of possible losses.
9.4. The party concerned by the force major
circumstances shall not later on 3 (three) days inform
the other party of the beginning duration and ending
of the circumstances preventing the Contract to be
fulfilled.
________________
9
РУП «Производственное объединение «Белоруснефть»
трехдневный срок.
9.5. Отсутствие
средств
или
финансовых
возможностей
у
Покупателя,
а
также
экономическая нецелесообразность выполнения
Контракта на Стороне Покупателя не является
обстоятельством непреодолимой силы.
9.6. В случае, если поставка Товара по
настоящему Контракту будет аннулирована, то
полученная
Продавцом
от
Покупателя
предварительная оплата будет возвращена
Покупателю в течение 5 (пяти) банковских дней
после подписания Акта сверки по поставке Товара
и оплате, при условии возмещения Покупателем
денежных сумм в соответствии с п.5.5.2.
настоящего Контракта. Акт сверки должен быть
подписан сторонами в течение 5 (пяти) рабочих
дней с даты уведомления Покупателем Продавца
о необходимости возврата задолженности.
9.5. Lack of funds or finances or economic
inappropriateness to perform the Contract on the
Buyer’s side do not constitute a force majeur
circumstance.
9.6. In case Goods delivery will be under the present
contract cancelled, received by the Seller from the
Buyer advance payment will be returned the Buyer
within 5 (five) bank days after Reconciliation
statement signing on delivery of the Goods and
payment, under condition of compensation by the
Buyer of sums of money according to p. 5.5.2. The
present Contract. The reconciliation statement should
be signed by the parties within 5 (five) working days
from the date of the notice the Buyer of the Seller
about necessity of return of debts.
10. ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ
10.1. За просрочку отгрузки партии Товара по
вине Продавца свыше двух дней с даты отгрузки,
предусмотренной графиком поставки, Покупатель
имеет право взыскать с Продавца пеню в размере
0,01% стоимости партии Товара за каждый
календарный день просрочки, но не более 4 % её
общей стоимости.
10.2. За
отказ
Покупателя
от
закупки
согласованной Дополнениями к настоящему
Контракту партии Товара или ее части
Покупатель выплачивает Продавцу штраф в
размере 4 % от стоимости незакупленной партии
Товара или соответствующей ее части. В случае
нарушения сроков и (или) условий оплаты
(доплаты), указанных в пунктах 7.1 настоящего
Контракта, Продавец имеет право выставить пеню
Покупателю в размере 0,3% от стоимости
неоплаченного Товара за каждый календарный
день просрочки. При просрочке оплаты свыше 20
дней от даты отгрузки Товара Продавец имеет
право выставить пеню Покупателю в размере 2%
от несвоевременно оплаченной суммы за каждый
календарный день просрочки.
10.3 Убытки и расходы, понесенные стороной, в
случае неисполнения, ненадлежащего исполнения
другой стороной условий настоящего Контракта
виновная сторона возмещает в полном объеме.
10.4. В случае нарушения п. 5.7. Покупатель
уплачивает Продавцу штраф в размере 50 евро за
каждую железнодорожную накладную.
10.5. Покупатель возмещает Продавцу все
расходы, понесённые Продавцом в связи с
нарушением Покупателем п. 1.2. настоящего
Контракта.
10. PENAL SANCTIONS
10.1. In case the Seller breaks the terms of shipment
the Goods (part of the Goods) for more than 2 days
from the consigned by Parties date of shipment, the
Buyer will have the right to present the Seller the
penalty at rate of 0.01 % from the cost of Goods (part
of the Goods) for every day of breaking, but no more
than 4 % of the total cost.
10.2. Coordinated by Additions to the present
Contract of a consignment of Goods or its part the
Buyer pays for refusal of the Buyer of purchase to the
Seller the penalty at a rate of 4 % from cost of not
bought consignment of Goods or its corresponding
part. In case of infringement of terms and (or) the
repayment terms (surcharge) specified in p. 7.1of the
present Contract, the Seller has the right to expose a
fine to the Buyer at a rate of 0,3 % from cost of the
unpaid Goods for each calendar day of delay. At
unpaid amount over 20 days from date of shipment of
the Goods the Seller has the right to expose a fine to
the Buyer at a rate of 2 % from out of time paid sum
for each calendar day of delay.
10.3. Losses and the expenses suffered by the party,
in case of default, inadequate execution by other party
of conditions of the present Contract the guilty party
compensates in full.
10.4. In case of infringement of the item 5.7. of the
present Contract, the Buyer pays to the Seller the
penalty at a rate of 50 euro for each railway bill.
10.5. The Buyer must indemnify the Seller for losses
caused by direct violation of the p. 1.2. of the present
Contract.
11. АРБИТРАЖ
11.1. Стороны
договорились,
что
данный
Контракт и все споры, относящиеся к нему, будут
регулироваться и толковаться в соответствии с
законодательством Республики Беларусь.
11.2. Продавец и Покупатель примут все меры к
разрешению всех споров и разногласий, которые
могут возникнуть в связи с исполнением
настоящего Контракта, путем переговоров.
11. ARBITRATION
11.1. Both parties agree that this Contract and all
disputes relating to it shall be governed by and
construed in all respects in accordance with Law of
the Republic of Belarus.
11.2. The Seller and the Buyer shall take all the
measures to settle any disputes and differences which
can arise in connection with this Contract by means of
negotiation.
________________
10
РУП «Производственное объединение «Белоруснефть»
This Court decision shall be final and binding for both
parties.
11.3. Все споры, разногласия или требования,
возникающие из настоящего Контракта или в
связи с ним (включая зачет взаимных требований,
уступку прав и перевод долга, меры обеспечения:
в том числе касающиеся исполнения Контракта,
его
нарушения
и
прекращения,
недействительность
Контракта),
и
не
урегулированные путем переговоров между
Продавцом и Покупателем подлежат разрешению
в Международном арбитражном суде при
Белорусской торгово-промышленной палате в
соответствии с правилами и процедурами
указанного органа.
Данное решение Суда будет окончательным и
обязательным для обеих Сторон.
12. OTHER CONDITIONS
12. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
12.1. This Contract is acting till ______________ and
in the part of settlement of mutual accounts until
complete fulfillment of the obligations by each of the
Parties.
12.1. Настоящий Контракт вступает в силу с даты
подписания обеими сторонами и действует по
_______________ года, а в части взаиморасчетов –
до полного завершения выполнения обязательств
каждой из сторон.
12.2. Каждая из сторон вправе поставить перед
другой
стороной
вопрос
о
досрочном
расторжении Контракта, если одна из сторон не
выполняет или не соблюдает положения
настоящего Контракта и не принимает мер к
исправлению ситуации. При этом сторона,
расторгающая Контракт, письменно извещает об
этом противоположную сторону не менее, чем за
30 (тридцать) календарных дней.
12.3. Ни одна из сторон не вправе передавать свои
права или обязанности по настоящему Контракту
третьей
стороне
без
письменного
предварительного согласия другой стороны
(включая уведомление по факсимильной
и
электронной связи).
12.4. После подписания настоящего Контракта все
предыдущие
переговоры
и
переписка,
относящиеся к предмету настоящего Контракта,
теряют силу.
12.5. Все документы, а также уведомления и
сообщения, которые должны быть сделаны в
связи с настоящим Контрактом, переданные по
номеру факса или на электронную почту, имеют
юридическую силу, при этом они должны
направляться в письменной форме. Сторона,
получившая
два подписанных экземпляра
документов, обязуется в течение 5 (пяти) рабочих
дней с момента получения подписать и выслать
документы по фактическому адресу контрагента.
Сторона, нарушившая данное правило, лишается
права оспаривать данные, содержащиеся в
переданных с помощью факса копиях документов,
и данные сведения принимаются за достоверные.
12.6. Продавец не позднее 10 числа месяца,
следующего за месяцем отгрузки, составляет акт
сверки
взаиморасчетов и направляет его
Покупателю по номеру факса или на адрес
электронной почты, указанным в разделе 14
настоящего Контракта. Покупатель, в течение 3
(трёх) календарных дней со дня получения от
Продавца акта производит сверку по объему
11.3. All disputes, disagreements or the requirements
arising from the present Contract or in connection
with it (including offset of mutual requirements, a
concession of the rights and transfer of a debt, a
measure of maintenance: including concerning
executions of the Contract, its infringement and the
termination, invalidity of the Contract), and not
settled by negotiations between the Seller and the
Buyer are subject to the permission in the
International arbitration court at the Belarus
commercial and industrial chamber according to rules
and procedures of the specified body.
12.2. Each of the parties has the right to bring an
attention to the question on prescheduled cancellation
of the Contract if one of the parties doesn't carry out
other party or doesn't observe position of the present
Contract and doesn't accept measures to situation
correction. Thus the party terminating the Contract, in
writing informs on it the opposite side not less, than
for 30 (thirty) calendar days.
12.3. None of the parties has the right to transfer its
rights and/or its obligations as per the present
Contract to a third party without a preliminary writing
agreement (telex and fax message included) of the
other party.
12.4. All negotiations and correspondence preceding
the conclusion of this Contract become null and void
from the moment of its signing.
12.5. All documents, and also notices and messages
which should be made in connection with the present
contract, transferred under number of a fax or on email, have validity, thus they should go in writing.
The party which has received two signed copies of
documents, undertakes within 5 (five) working days
from the moment of reception to sign and send
documents to the actual address of the counterpart.
The party which has broken the given rule, loses the
right to challenge the data containing in copies
transferred by means of a fax of documents, and the
supplied information is accepted to the authentic.
12.6. Seller not later than the 10th day of the month
following the month of shipment, makes an act of
reconciliation report and sends it to the Seller by fax
number or email address set out in p. 14 of this
Contract. Buyer, within three (3) calendar days of
receipt from the seller check the reconciliation act in
terms of the goods supplied, the final price and the
actual value, and sends a signed reconciliation
________________
11
РУП «Производственное объединение «Белоруснефть»
отгруженного Товара, окончательной цене
и
фактической стоимости, и подписанный акт
сверки
направляет
Продавцу.
В
случае
неподписания акта со стороны Покупателя в
указанный срок, он считается принятым в
редакции Продавца.
12.7. Продавец обязан в течение 48 часов
известить Покупателя о дате отгрузки Товара,
количестве и номерах вагонов, а Покупатель
обязан в те же сроки известить Продавца о дате
прибытия Товара в согласованный пункт поставки
(при отгрузке по железной дороге).
12.8. В случае неоплаты счета в течение 3 (трех)
банковских дней или неподписания Дополнения в
течение 3 (трех) рабочих дней Продавец имеет
право расторгнуть Контракт. О расторжении
Контракта Продавец письменно уведомляет
Покупателя.
12.9. Возврат денежных средств Покупателю
осуществляется на основании акта сверки,
подписанного Сторонами, после возврата на
станцию Речица всех порожних цистерн после
слива отгруженного Товара (при отгрузке по
железной дороге).
12.10. Настоящий Контракт составлен на русском
и английском языках в двух экземплярах. В
случае
несоответствия
текстов
высшую
юридическую силу будет иметь текст на русском
языке.
12.13. Продавец несет все расходы, налоги,
пошлины в Республике Беларусь.
12.14. Покупатель несет все расходы, налоги,
пошлины вне Республики Беларусь.
12.15. Покупатель настоящим подтверждает, что
конечным потребителем Товара, который является
предметом настоящего контракта является
юридическое лицо, которое не включено в список
SDN OFAC.
12.16. Продавец оставляет за собой право
досрочного
одностороннего
расторжения
настоящего Контракта, при условии полного
завершения выполнения обязательств каждой из
Сторон
в
части
взаиморасчетов,
путем
направления
письменного
уведомления
Покупателю за 30 календарных дней до даты
расторжения настоящего Контракта в случае, если
Покупатель определен Правительством США как
лицо, входящее в Список граждан особых
категорий и запрещённых лиц Управления по
контролю
за
иностранными
активами
Министерства финансов США (далее по тексту –
«Список SDN») или в отношении Покупателя
иным образом введены торгово-экономические
санкции
Правительством
США,
что
подтверждается соответствующей информацией,
размещенной
на
официальном
сайте
Министерства финансов США или ином
официальном сайте Правительства США.
statement to the Seller. In the case of not signing by
the Buyer within the specified period, it shall be
adopted in the wording of the Seller.
12.7. The Seller must within 48 hours notify the
Buyers about the shipment date, the amount and
numbers of the tanks, and the Buyers must within the
same time inform the Sellers of the arrival date of the
Goods to the agreed place of delivery (when shipped
by rail).
12.8. In a case not payment of invoice within 3 (three)
bank days or non signing additions within 3 (three)
working days the Seller has the right to terminate the
Contract. The Seller in writing notifies the Buyer on
cancellation of the Contract.
12.9. Return of money resources to the Buyer is
carried out on the basis of the reconciliation statement
signed by the parties, after return at departure station
of all empty tanks, after plum of the shipped Goods
(at shipment by rail).
12.10. The Contract is drawn up in English and
Russian in 2 variants, two variants being both
authentic and having equal legal force. In case of
inconsistency between the two versions, the Russian
language version shall prevail.
12.13. The Seller bears all expenses, taxes, customs
inside the Republic of Belarus.
12.14. The Buyer bears all expenses, taxes, customs
outside the Republic of Belarus.
12.15. The Buyer hereby confirms that the ultimate
consumers of the Goods, that are the subject of the
present Contract is a legal entity that is not included
in the SDN OFAC.
12.16. Seller reserves the right for early unilateral
termination of the present Contract, subject to the
completion of the obligations of each of the Parties of
the settlement, by sending a written notice to the
Buyer within 30 calendar days prior to the date of
termination of this Contract if the Buyer is defined by
the US Government as a person entering List of
Specially Designated Nationals and persons
prohibited by the Office of Foreign Assets Control of
the US Treasury (hereinafter - the "List of SDN») or
in respect of the Buyer otherwise introduced trade and
economic sanctions by the US government, as
evidenced by the relevant information available on
the official website US Treasury or other official
website of the US Government.
________________
12
РУП «Производственное объединение «Белоруснефть»
13. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН
13. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES
SELLER:
Republican Unitary Enterprise «Production
Association BELORUSNEFT»
9 Rogachevskaja Str., Gomel 246003,
Republic of Belarus
UNP 400051902, OKPO 00137012
tel.: +375 (0) 232 79 36 53
fax: +375 (0) 232 79 31 36
e-mail: i.olievski@beloil.by
BUYER:
_____________________________
___________________________
___________________________
___________________________
ПРОДАВЕЦ:
РУП «Производственное объединение
«Белоруснефть»
г. Гомель, ул. Рогачевская, 9, Гомель 246003,
Республика Беларусь.
УНП 400051902, ОКПО 00137012
тел.: +375 (232) 79 36 53,
факс: + 375 (232) 79 31 36
e-mail: i.olievski@beloil.by
ПОКУПАТЕЛЬ:
_____________________________
____________________________
____________________________
_____________________________
ПРОДАВЕЦ:
РУП «Производственное объединение
«Белоруснефть»
SELLER: Republican Unitary Enterprise
«Production Association BELORUSNEFT»
___________________________________
___________________________________
___________________________________
ПОКУПАТЕЛЬ:
_____________________
_____________________
______________________
BUYER:
_______________________
_______________________
_______________________
_______________________ ________________
________________
м.п.
__________________ ____________
____________
м.п.
________________
13
РУП «Производственное объединение «Белоруснефть»
Download