Отчет о самообследовании кафедры теории речи и перевода

advertisement
Министерство образования и науки Российской Федерации
(МИНОБРНАУКИ РОССИИ)
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Мордовский государственный университет им. Н.П.Огарёва»
УТВЕРЖДАЮ
Первый проректор,
проректор по учебной работе
_______________Н.Е.Фомин
«____»_____________2013 г.
ОТЧЕТ
о самообследовании основной образовательной
программы
031001.65 Филология. Зарубежная филология
Саранск, 2013
СТРУКТУРА ОТЧЕТА
О САМООБСЛЕДОВАНИИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
1 Общие сведения о специальности (направлении подготовки) и выпускающей
кафедре
2 Структура подготовки специалистов (бакалавров или магистров). Сведения по
образовательной программе
3 Содержание подготовки специалиста (бакалавра или магистра)
3.1 Учебные программы дисциплин и практик, диагностические средства.
Наличие фонда оценочных средств.
3.2 Программы и требования к выпускным квалификационным испытаниям
4 Организация учебного процесса. Использование инновационных методов в
образовательном процессе
5 Качество подготовки специалистов (бакалавров или магистров)
5.1 Оценка уровня требований при приеме студентов
5.2 Эффективность системы текущего и промежуточного контроля
5.3 Анализ результатов контроля знаний студентов в процессе
самообследования
5.4
Базы практик и наличие договоров на производственную и
преддипломную практику. Эффективность практической подготовки
5.4 Итоговая аттестация выпускников. Востребованность выпускников.
Перечень предприятий, с которыми имеются договора на подготовку выпускников
и распределение специалистов.
6 Кадровое обеспечение подготовки специалистов (бакалавров или магистров)
7 Учебно-методическое, информационное и библиотечное обеспечение
7.1 Обеспеченность основной и дополнительной учебной и учебнометодической литературой
7.2 Учебно-методические материалы, разработанные преподавателями
выпускающей кафедры
7.3 Программно-информационное обеспечение учебного процесса
8 Научно-исследовательская деятельность (научное направление кафедры,
Сведения по НИР, выполненным за последние 6 лет)
Аспирантура, докторантура
Изданные монографии за последние 6 лет.
9 Методическая деятельность кафедры (сведения об изданной учебнометодической литературы, учебниках, уч. пособиях, методических разработках)
10 Участие
кафедры в системе дополнительного профессионального
образования
11 Материально-техническая база
12 Воспитательная деятельность
13 Основные достижения кафедры
14 Об устранении недостатков, отмеченных в ходе предыдущей аккредитации
15 Заключение и выводы
Приложения к отчету
2
СОДЕРЖАНИЕ ОТЧЕТА
1 Общие сведения о специальности и выпускающих кафедрах
Подготовка дипломированных специалистов по основной образовательной
программе (ООП) по специальности 031001.65 Филология. Зарубежная филология
ведется в ФГБОУ ВПО «Мордовский государственный университет им.
Н.П.Огарёва» с 2008 года. Право университета на подготовку специалистов
подтверждено лицензией Федеральной службы по надзору в сфере образования и
науки от 30 мая 2008 года, серия А № 282470, рег. № 10385. Специальность
аккредитована (свидетельство о государственной аккредитации от 23 июня 2008 г.
серия АА № 001368, рег.№ 1335).
Подготовка специалистов ведется на факультете иностранных языков.
Выпускающими кафедрами являются кафедра английской филологии, немецкой
филологии, романской филологии, кафедра теории речи и перевода. Год основания
кафедры теории речи и перевода 2001, зав. кафедрой с 2001 по 2012 – доктор
культурологи профессор Воробьев Ю.К. с 27 марта 2012 года и по настоящее время
доктор философских наук профессор Ивлева А.Ю.
Перечень специальностей, по которым кафедра теории речи и перевода
обеспечивает подготовку специалистов в настоящее время по очной и заочной
формам обучения:
1) 031001.65 – Филология. Зарубежная филология (очная и заочная формы)
2) 022600.65 – Переводоведение и практика перевода (очная и заочная формы)
Перечень направлений подготовки:
1) 035700.62 – Лингвистика
По аттестуемой специальности 031001.65 Филология. Зарубежная филология
за кафедрой закреплено 26 учебных дисциплин. Среднегодовой объем учебной
работы кафедры составляет 12 046 часов, из них: аудиторная работа – примерно 8
000 часов.
2) Свою деятельность по подготовке дипломированных специалистов
специальности 031001.65 Филология. Зарубежная филология кафедра теории речи и
перевода осуществляет на основании Законов РФ “Об образовании”, ”О высшем и
послевузовском профессиональном образовании”, Устава вуза, Государственного
образовательного стандарта по специальности 031001.65 Филология. Зарубежная
филология, учебного плана и программ дисциплин, разработанных в установленном
порядке, плана набора, приказов Министерства образования и науки РФ, ректора
Университета и решений Ученого совета Университета и Ученого совета
факультета, а также иных нормативных документов.
Образовательная деятельность факультета в целом, и кафедры теории речи и
перевода в частности, проводится в полном соответствии с действующими нормами
организационно-правого обеспечения. Данные о наличии основных документов
факультета приведены в таблице.
3
Организационно-правовое обеспечение образовательной деятельности
Перечень внутрифакультетской нормативной документации
Таблица 1
№
Наименование локального акта
Действующий
Устав ФГБОУ ВПО «МГУ
им. Н.П. Огарева»
Есть
Положение о факультете
Есть
Положение о кафедрах
Есть
Должностные инструкции
Есть
Учебно-методические
комплексы дисциплин
Есть
Положение
о
текущем
контроле и промежуточнй
аттестации
студентов
ФГБОУ ВПО «МГУ им Н.П.
Огарева»
Порядок
проведения
педагогической
практики
студентов ГОУ ВПО «МГУ
им Н.П. Огарева»
Есть
Положение
о
самостоятельной
работе
студентов ГОУ ВПО «МГУ
им Н.П. Огарева»
Есть
Порядок
проведения
практики студентов ГОУ
ВПО «МГУ им Н.П.
Огарева»
Есть
Есть
В стадии
разработки
Примечания
Деканат
факультета
иностранных
языков
Деканат
факультета
иностранных
языков
Кафедры
факультета
иностранных
языков
Деканат,
кафедры
факультета
иностранных
языков
Кафедры
факультета
иностранных
языков
Деканат,
кафедры
факультета
иностранных
языков
Деканат,
кафедры
факультета
иностранных
языков
Деканат,
кафедры
факультета
иностранных
языков
Деканат,
кафедры
факультета
иностранных
языков
4
Порядок
проведения
Итоговой
аттестации
выпускников ГОУ ВПО
«МГУ им Н.П. Огарева»
Есть
Положение о подготовки
специалистов
высшего
профессионального
образования в сокращенные
сроки обучения
Положение
об
учебнометодическом комплексе
Есть
Есть
Деканат,
кафедры
факультета
иностранных
языков
Деканат,
кафедры
факультета
иностранных
языков
Деканат,
кафедры
факультета
иностранных
языков
Факультет и кафедры факультета иностранных языков обеспечивают ведение,
учет и сохранность внутрифакультетской и внутрикафедральной нормативной
документации по основной деятельности в соответствии с требованиями
законодательства
Российской
Федерации,
Типовым
положением
об
образовательном учреждении высшего профессионального образования, Уставом
федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего
профессионального учреждения «Мордовский государственный университет им.
Н.П. Огарева и другими нормативными положениями в системе образования.
Статус и функции кафедры как основного структурного подразделения
факультета определены Положением о кафедре, утвержденного решением Ученого
совета ГОУ ВПО «МГУ им. Н.П. Огарева» протоколом №8 от 02.10.2002 г..
На основании протоколов заседаний кафедр можно выявить:
– периодичность и полноту рассмотрения вопросов совершенствования качества
подготовки выпускников данной специальности ;
– вопросы обновления содержания подготовки выпускников по данной
образовательной программе (в протоколы внесены изменения в рабочих программах
и учебно-методических комплексах, отображены основные темы, обсуждаемые на
научно-методическом семинаре кафедре, прослеживаются основные конференции, в
которых кафедра принимала активное участие с привлечением студентов,
аспирантов, соискателей и магистров).
– вопросы формирования перечня дисциплин, устанавливаемых вузом, в том числе
по выбору студентов;
–
вопросы
совершенствования
методического
обеспечения
различных
составляющих образовательной программы ФГОС, национально-регионального
(вузовского) компонента ГОС по реализуемой вузом образовательной программе;
– принятие решений по изменениям и дополнениям программ дисциплин (с
обязательным сохранением системности и методической целостности курсов),
программ практик, введению новых тем курсовых и выпускных квалификационных
работ (дипломных проектов (работ).
– конструктивность обсуждений, реальность и конкретность принимаемых решений,
их реализацию.
5
2 Сведения по основной образовательной программе
по ГОС 2 поколения 031001.65 Филология. Зарубежная филология
В
2012/2013 учебном году по аттестуемой специальности 031001.65
Филология. Зарубежная филология обучались студенты 5 курса очного отделения и
на 5 – 6 курсах – студенты заочного отделения.
Контингент обучающихся по специальности 031001.65 Филология.
Зарубежная филология за аттестационный период:
Таблица 2
Год
обучения
Форма
обучения
2007/2008 Заочная
2008/2009 Очная
Заочная
Всего
2009/2010 Очная
Заочная
Всего
2010/2011 Очная
Заочная
Всего
2011/2012 Очная
Заочная
Всего
2012/2013 Очная
Заочная
Всего
Бесплатная основа Платная основа Иностранные
обучения
обучения
студенты
Контингент
всего
72
85
62
219
272
37
113
37
187
89
5
1
3
9
2
109
398
99
606
361
49
321
165
27
192
110
20
130
59
14
73
43
132
65
27
92
37
25
62
17
15
32
1
3
2
2
1
1
-
92
453
230
54
284
147
45
192
76
29
105
Доля иностранных студентов очного отделения (в том числе из стран СНГ)
составляла 0,05 % от общего количества обучающихся студентов очного отделения.
Доля иностранных студентов заочного отделения (в том числе из стран СНГ)
составляла 0,3 % от общего количества обучающихся студентов заочного отделения.
Стоимость обучения одного студента по очной форме на базе среднего
(полного) общего образования за один учебный год (для обучающихся на платной
основе) составляет:
Таблица 3
2007/2008
Английский язык
Очное
Заочное
отделение
отделение
1 курс –
1 курс – 17000
32000
2-5 курс – 22000
2-4 курс –
6 курс - 20000
32000
5 курс -
Немецкий язык
Французский язык
1 курс – 26000
2-4 курс – 26000
5 курс 26000
1 курс – 26000
2-4 курс – 27000
5 курс 27000
6
2008/2009
2009/2010
2010/2011
2011/2012
2012/2013
30000
1 курс –
21000
2-4 курс –
33000
5 курс 31000
1 курс –
27500
2 курс –
29000
3-5 курс 33000
3 курс –
25000
4 курс –
33000
5 курс 33000
4 курс –
29000
5 курс 33000
5 курс 32000
1 курс – 18000
2-5 курс – 23000
6 курс - 21000
1 курс – 20000
2-4 курс – 27000
5 курс 27000
1 курс – 20000
2-4 курс – 28000
5 курс 28000
1 курс – 19000
2-5 курс – 18000
6 курс - 23000
1 курс – 22500
2-4 курс – 20000
5 курс 27000
1 курс – 22500
2-4 курс – 20000
5 курс 28000
3 курс – 18000
4 курс – 23000
5 курс – 23000
6 курс - 23000
3 курс – 20000
4 курс – 27000
5 курс 27000
1 курс – 20000
2-4 курс – 28000
5 курс 28000
4 курс –18000
5 курс – 23000
6 курс - 23000
4 курс – 20000
5 курс 27000
4 курс – 20000
5 курс 28000
5 курс – 20000
6 курс - 25000
5 курс 22000
5 курс 22000
На основе направлений от предприятий/организаций в 2008 году на
специальность 031001.65 Филология. Зарубежная филология было зачислено 2
человека, по договорам с предприятиями и организациями. В целом кафедра теории
речи и перевода сотрудничает со следующими организациями:
1) МБОУ "Большеигнатовская СОШ"
2) ОАО "Завод ЖБК - 1"
3) МОУ "Гимназия №19"
4) Министерство экономики РМ
5) ООО "Астертранс"
6) ГБОУ РМ СПО (ссуз) "Саранский строительный техникум"
7) ГБУ ДО "ЦОП РМ по спортивной ходьбе В.М.Чегина"
8) МОУ "Темниковская СОШ №2"
9) МОУ "Перевесьевская СОШ"
10) МОУ "Лямбирская СОШ"
Анализ процента отчисленных студентов за неуспеваемость и анализ
сохранности контингента за весь период обучения показал следующие результаты:
Учебный год
Таблица 4
Доля
студентов, Сохранность контингента
отчисленных
по (%)
неуспеваемости (%)
7
2008/2009 учебный год
2009/2010 учебный год
2010/2011 учебный год
2011/2012 учебный год
2012/2013 учебный год
3%
2%
0%
0%
0%
97%
98%
100%
100%
100%
Формы работы за сохранность контингента
С целью сохранения контингента проводится регулярное обсуждение на
заседаниях кафедры итогов межсессионного учета успеваемости и итогов сессий,
индивидуальная работа с неуспевающими студентами.
Кафедра теории речи и перевода осуществляет подготовку аспирантов по
научной специальности 09.00.11 – Социальная философия; 24.00.01 - Теория и
история культуры; 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания
(иностранный язык).
Кафедра ТЕОРИИ РЕЧИ И ПЕРЕВОДА участвует в реализации программы
дополнительного профессионального образования с присвоением дополнительной
квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Контингент
обучающихся по дополнительной образовательной программе составляет:
Таблица 5
Учебный год
Контингент слушателей
Контингент выпускников
21
2008/2009 учебный год
47
26
2009/2010 учебный год
69
41
2010/2011 учебный год
90
139
56
2011/2012 учебный год
94
23
2012/2013 учебный год
Подготовка кадров высшей квалификации на кафедре теории речи и перевода
осуществляется через аспирантуру и докторантуру по специальностям:
13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки),
24.00.01 – Теория и история культуры,
09.00.11 – Социальная философия.
Руководство докторантами и аспирантами осуществляется 3 докторами наук,
профессорами. Сотрудниками и аспирантами факультета за отчетный период
защищено 4 докторские и 42 кандидатские диссертации.
8
Сведения о работе аспирантуры кафедры теории речи и перевода
(по смежным с ООП специальностям научных работников)
Наименова
ние
Шиф специально
р
стей
научных
работников
Количество
выпускников за
последние 3 года
(число защитившихся
в срок до одного года
после завершения
обучения указывается
в скобках после
общего числа,
завершивших
обучение)
Количество
обучающихся
1
года
1
24.0
0.01
Теория и
история
культуры
24.0
0.01
Теория и
история
культуры
2
24.0
0.01
Теория и
история
культуры
1
2
года
3
года
4
года
2010 год
2011 2012
год год
1
2
1
Основные
научные
руководители
из числа
штатных
профессоров,
докторов наук
(Ф.И.О., ученая
степень,
звание)
Основное
место защиты
Ивлева Алина
Юрьевна,
доктор
философских
наук,
профессор
ФГБОУ ВПО
«МГУ им. Н.
П. Огарева»
Ивлева Алина
Юрьевна,
доктор
философских
наук,
профессор
Воробьев
Юрий
Константинови
ч,
доктор
культурологии,
профессор
ФГБОУ ВПО
«МГУ им. Н.
П. Огарева»
Московский
государственн
ый
университет
имени
М.В.Ломонос
ова
Контингент аспирантов (по формам обучения) – заочное – 2, соискатели – 2.
Выводы и рекомендации комиссии по разделу 2.
Основная образовательная программа соответствует стандарту. Кафедра
теории речи и перевода ведет непрерывную работу по формированию и сохранению
контингента студентов, обучающихся по кафедре. С этой целью проводится
регулярное обсуждение на заседаниях кафедры итогов межсессионного учета
успеваемости и итогов сессий, индивидуальная работа с неуспевающими
студентами. Кураторы ведут работу по формированию и поддержанию мотивации
студентов, их желанию успешно учиться. Для этого ведется журнал куратора, в
котором куратор отмечает успехи и недочеты студентов по дисциплинам,
преподаваемым на факультете. Преподаватели, ведущие основной язык регулярно
обзванивают родителей студентов с целью информирования об успеваемости их
детей. Факультет иностранных языков проводит ежегодное собрание для родителей
9
первокурсников, в котором кафедра теории речи и перевода принимает активное
участие. Кураторы групп рассказывают родителям об особенностях преподаваемых
кафедрой дисциплин, информируют об основных мероприятиях, проходящих на
кафедре, факультете, университете. Цель кафедры теории речи и перевода состоит в
привлечении как можно большего числа студентов, обучающихся по кафедре к
активному научно-исследовательскому поиску. Подобное привлечение невозможно
без учета общего фона успеваемости. На заседаниях кафедры пристальное внимание
уделяется вопросу сохранения контингента учащихся. Помимо интенсификации
учебного процесса для стимулирования интереса к предмету, преподаватели
кафедры проводят уроки – диспуты, круглые столы. Праздники, связанные с
Рождеством, днем Благодарения и других традиций западных стран и России,
проводимые кафедрой во внеучебное время, повышает интерес студентов к
иностранным языкам и другим лингвистическим дисциплинам, неотъемлимо
связанным с простанством языка. Таким образом, у студентов крепнет стремление
учиться успешно.
Кафедра сотрудничает с ведущими предприятиями республики с целью
адаптации учебных программ под запросы реального сектора экономики,
оптимизации проблем трудоустройства своих выпускников. Студенты старших
курсов, имеющие склонности к научно-исследовательской деятельности,
мотивируются на дальнейшее обучение в магистратуре и аспирантуре. Профессора
кафедры Воробьев Ю. К. , Ивлева А. Ю., Рябова М. Э. предлагают интересные и
актуальные темы для научных квалификационных работ, способствующие
укреплению межкультурных и интерсоциальных связей,
характерных для
культурного пространства эпохи глобализации. Доценты Верещагина Л. В., Седина
И. В., Захарова Н. В., Савина Е. В., Злобин А. Н., Шестеркина Н. В. акцентируют
внимание студентов на исследование фундаментальных и прикладных вопросов
переводоведения с учетом регионального компонента в рамках научных
квалификационных работ.
10
3 Структура и содержание подготовки специалистов по специальности
031001 Филология. Зарубежная филология
Обязательный минимум
образовательной программы
содержания
основной
профессиональной
Основная образовательная программа разработана на основе государственного
образовательного стандарта высшего профессионального образования (ГОС ВПО)
по специальности 031001 Филология. Зарубежная филология с учетом учебного
плана и программ учебных дисциплин, утвержденных Минобрнауки России.
В структуру основной образовательной программы входят:
- государственный образовательный стандарт по соответствующему
направлению подготовки или по специальности;
- перспективный учебный план;
- учебный план по специальности, разработанный в Университете;
- совокупность университетских рабочих программ всех дисциплин и практик,
включенных в учебный план и определяющих полное содержание основной
образовательной программы;
- материалы, устанавливающие содержание и порядок проведения текущей,
промежуточной и итоговой аттестаций (в соответствии с требованиями к итоговой
аттестации).
Значения критериев и отклонение в процентах от установленных ГОС ВПО по
данной специальности для основной образовательной программы высшего
профессионального образования с учетом формы обучения соответствует
требованиям государственного образовательного стандарта:
Таблица 6
Сведения об объеме учебной нагрузки по циклам дисциплин
№
п/п
1.
2.
3.
4.
5.
Цикл дисциплин
Общие гуманитарные и
социально-экономические
дисциплины
Общие математические и
естественнонаучные
дисциплины
Общепрофессиональные
дисциплины
Дисциплины специализации
Факультативы
ГОС ВПО
9936 (час.)
Рабочий
учебный план
ВПО 9936 (час.)
Отклонение
в%
1800
1800
нет
400
400
нет
6400
6400
нет
886
886
нет
450
450
нет
Наличие обязательных дисциплин федерального компонента каждого цикла
соответствует требованиям ГОС.
Фактическое значение общего количества часов теоретического обучения,
объем учебной нагрузки по циклам дисциплин, обязательный минимум содержания
11
дисциплин, альтернативность дисциплин по выбору студента соответствуют
требованиям государственного образовательного стандарта (Прил. 4).
Сроки освоения основной профессиональной образовательной программы
Для основной образовательной программы высшего профессионального
образования 031001.65 Филология. Зарубежная филология в соответствии с ГОС
установлены следующие сроки освоения:
- Общий срок освоения основной профессиональной образовательной
программы - 5 лет
- Продолжительность теоретического обучения составляет 153 недели.
- Продолжительность практики составляет 14 недель.
- Продолжительность каникул составляет 7-10 недель в учебном году.
- Продолжительность экзаменационных сессий составляет 31 неделю.
- Продолжительность итоговой государственной аттестации составляет 4
недели.
- Общий объем каникулярного времени в учебном году составляет 46 недель.
- Максимальный объем учебной нагрузки студента в неделю, включая все виды
его аудиторной и внеаудиторной (самостоятельной) учебной работы – составляет 54
часа.
- Средний объем аудиторных занятий студента в неделю (очная форма
обучения) составляет 27 часов, объем аудиторных занятий в учебном году
составляет 200 час (заочная форма обучения).
Согласно утвержденным требованиям к структуре и содержанию учебнометодических комплексов (УМК), входящих в учебный план ООП, в УМК
дисциплины входят:
- государственный образовательный стандарт ВПО;
- рабочая учебная программа дисциплины;
- методические рекомендации для студентов;
- учебно-методические материалы лекций, семинаров, лабораторных работ;
- фонд тестовых и контрольных вопросов для проведения текущего контроля
и промежуточной аттестации студентов по дисциплине;
- обязательный и дополнительный список учебной и учебно-методической
литературы по дисциплине;
- перечень программного обеспечения;
- сведения об оснащенности учебного процесса специализированным и
лабораторным оборудованием и т.д.
3.1 Учебные программы дисциплин и практик, диагностические
средства
Проверкой в ходе самообследования факультета установлено, что большая
работа по приведению содержания программ учебных курсов и дисциплин в
соответствие с требованиями ГОС ВПО проведена на всех кафедрах. При
разработке программ учебных дисциплин все кафедры концентрируют свое
12
внимание на организации индивидуальных занятий со студентами и на организации
их самостоятельной внеаудиторной работы. С этой же целью при проведении
текущего контроля знаний студентов используются компьютерное и традиционное
тестирование, контрольные работы и собеседование с преподавателем.
К особенностям аттестуемой основной образовательной программы 031001.65
Филология. Зарубежная филология можно отнести следующее:
 взаимная адаптация (формирования общего ядра) программ подготовки
специалистов по данной специальности;
 создание условий, помогающих выбору студентов индивидуально
обоснованной траектории обучения;
Предусматривается сочетание двух форм организации дисциплин по выбору
(элективных):
 элективные курсы, предлагаемые в качестве развития базовых дисциплин;
 элективные модули, ориентированные на выбор блоков дисциплин,
объединяемых общей целевой мотивацией подготовки.
Объемы элективных дисциплин соответствуют требованиям ГОС ВПО.
Учебный процесс организован в соответствии с учебными планами, имеется
необходимая организационно – распорядительная документация, обеспечивающая
организацию и ведение учебного процесса.
В учебном процессе широко используется модульная система. Разделение
учебного материала на модули позволяет конкретизировать содержание и
обеспечивать оптимальную завершенность получения студентами знаний и умений.
Применяются активные методы и технологии обучения. Расширяется практическое
использование компьютерных технологий.
Организация учебного процесса на факультете полностью соответствует
требованиям стандартов об образовании, ГОС ВПО и нормативным документам. В
вузе используется традиционная семестровая разбивка учебного года, парные
академические часы, сессии. Факультет и кафедры строго соблюдают временные
требования по загрузке студентов, выполнению требований учебных планов,
порядку текущего, промежуточного и итогового контроля знаний студентов.
На кафедре теории речи и перевода имеется в наличии все учебнометодические комплексы и рабочие программы по читаемым дисциплинам.
Дисциплины, читаемые преподавателями кафедры по специальности 031001.65
«Филология. Зарубежная филология:
1 курс:
1. Основной иностранный язык (англ., нем., франц.)
2. Вводно-коррективный курс
2 курс
1. Основной иностранный язык (англ., нем., франц.)
2. Введение в теорию речи
3. Спецкурс
4. Второй иностранный язык (нем., франц.)
3 курс
1.Основной иностранный язык (англ., нем., франц.)
2. Второй иностранный язык (нем., франц.)
3.Философия языка
4.Этикет делового общения
13
5. Частные теории перевода (англ., нем., франц.)
6. Теория и практика перевода (англ., нем., франц.)
7. Основы теории иностранного языка в сопоставлении с теорией родного
языка (англ., нем., франц.)
8. Спецкурс
4 курс
1. Основной иностранный язык (англ., нем., франц.)
2. Второй иностранный язык (нем., франц.)
3. Аудирование и интерпретация языка СМИ (англ., нем., франц.)
4. Основы устного перевода (англ., нем., франц.)
5. Практикум по переводу со второго иностранного языка (англ., нем., франц.)
5 курс:
1. Основной иностранный язык (англ., нем., франц.)
2. Интерпретация текста (англ., нем., франц.)
3. Практикум по переводу (англ., нем., франц.)
4. Письменный перевод с русского языка на иностранный (англ., нем., франц.)
5. Спецкурс
6. Типология менталитетов
7. Второй иностранный язык (нем., франц.)
3.2 Программы и требования к выпускным квалификационным
испытаниям
Государственным образовательным стандартом предусмотрена итоговая
государственная аттестация выпускников в виде: а) итоговых государственных
экзаменов (ИГЭ) (по основному иностранному языку, второму иностранному языку
для специальности 031001 «Филология» с дополнительной
специализацией
«Второй иностранный язык»; и основному иностранному языку и теории перевода
для специализации «Переводоведение и практика перевода», б) защиты выпускной
квалификационной работы.
Целью итоговой государственной аттестации является оценка теоретической и
практической подготовленности выпускника к осуществлению профессиональной
деятельности и к возможному обучению в аспирантуре. Итоговая государственная
аттестация проводится Государственной аттестационной комиссией во главе с
председателем, утверждаемым Минобразования и науки России. Состав ГАК
утверждается приказом ректора вуза.
Программа ИГЭ включает перечень основных разделов дисциплин,
выносимых на государственный экзамен и список основной литературы,
необходимой для подготовки к экзамену; вопросы, связанные с теорией и практикой
перевода. Основной перечень вопросов и список учебно-методической литературы
по ним.
Вопросы к государственному экзамену по
Рекомендуемая литература
переводу
1. Предмет, задачи и методы теории перевода и Алексеева И. С. Введение в переводоведение:
ее место среди других научных дисциплин. учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак.
Теоретико-переводческие универсалии.
вузов / И.С. Алексеева. – М.: Академия; СПб.:
Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 325с. С.5-13
Гарбовский М. К. Теория перевода: Учебник. –
М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544с. С.207-
14
236.
Комиссаров
В.
Н.
Современное
переводоведение. – М.: ЭТС. –2001. – 424 с. С.
23-37
Алексеева И. С. Введение в переводоведение:
учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак.
вузов / И.С. Алексеева. – М.: Академия; СПб.:
Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 325с. С.13-26
Комиссаров
В.
Н.
Современное
переводоведение. – М.: ЭТС. – 2001. – 424 с. С.
72-79.
Сдобников В. В. Теория перевода: [учебник
для студентов лингвистических вузов и
факультетов иностранных языков] / В. В.
Сдобников, О. В. Петрова. – М.: Восток-Запад,
2007. – 448 с С.96-102
Алексеева И.С. Введение в переводоведение:
учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак.
вузов / И.С. Алексеева. – М.: Академия; СПб.:
Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 325с. С.26-47
Комиссаров
В.
Н.
Современное
переводоведение. – М.: ЭТС. – 2001. – 424 с. С.
329-346
2.Виды перевода.
3.Этика переводчика.
4.Понятие переводческой
Типы эквивалентности.
эквивалентности.
5.Сущность перевода Основные понятия ТП.
6.Переводческие стратегии.
Гарбовский М.К. Теория перевода: Учебник. –
М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544с.С.263-316
Комиссаров В.Н. Современное
переводоведение. – М.: ЭТС. – 2001. – 424 с.
С. 116-134
Швейцер А. Д. Теория перевода: статус,
проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.:
Наука, 1988. – 215 с. С. 76-98.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение:
учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак.
вузов / И.С. Алексеева. – М.: Академия; СПб.:
Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 325с. С. 137-139
Гарбовский М.К. Теория перевода: Учебник. –
М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544с. С.218-247
Швейцер А. Д. Теория перевода: статус,
проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.:
Наука, 1988. – 215 с. С. 42-75.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение:
учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак.
вузов / И.С. Алексеева. – М.: Академия; СПб.:
Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 325с. С.329-343
Гарбовский М.К. Теория перевода: Учебник. –
М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544с. С. 358513.
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг
переводчика.
Учебное
пособие
по
письменному переводу для переводчиков и
преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб. :
Союз, 2001. – 288 с. С. 147-159.
Казакова Т. А. Практические основы перевода.
EnglishRussian. Учебное пособие. – СПб.:
15
Союз, 2002. – 320 с. С. 9-52
7.Прагматика перевода. Нормативные аспекты Гарбовский М.К. Теория перевода: Учебник. –
перевода. Типология ошибок.
М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544с. С. 514536.
Комиссаров
В.Н.
Современное
переводоведение. – М.: ЭТС. – 2001. – 424 с. С.
135-149.
Сдобников В. В. Теория перевода: [учебник
для студентов лингвистических вузов и
факультетов иностранных языков] / В. В.
Сдобников, О. В. Петрова. – М.: Восток-Запад,
2007. – 448 с. С, 218-226.
8.Понятие переводческой компетенции и ее Алексеева И. С. Профессиональный тренинг
составляющие.
переводчика.
Учебное
пособие
по
письменному переводу для переводчиков и
преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб. :
Союз, 2001. – 288 с. С. 6-26.
Комиссаров В.Н. Современное
переводоведение. – М.: ЭТС. – 2001. – 424 с. С.
329-359.
Сдобников В. В. Теория перевода: [учебник
для студентов лингвистических вузов и
факультетов иностранных языков] / В. В.
Сдобников, О. В. Петрова. – М.: Восток-Запад,
2007. – 448 с. С. 106-111.
9.Модели перевода. Перевод как особый вид Виноградов В. С. Введение в переводоведение:
коммуникации.
общие
и
лексические
вопросы /
В. С. Виноградов. – М. : Изд-во ИОСО РАО,
2001. – 224 с. С. 13-14.
Комиссаров В.Н. Современное
переводоведение. – М.: ЭТС. – 2001. – 424 с. С.
150-165.
Сдобников В. В. Теория перевода: [учебник
для студентов лингвистических вузов и
факультетов иностранных языков] / В. В.
Сдобников, О. В. Петрова. – М.: Восток-Запад,
2007. – 448 с. С. 227-257.
10.Особенности перевода газетно-журнальных, Алексеева И.С. Введение в переводоведение:
информационных и публицистических текстов. учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак.
вузов / И.С. Алексеева. – М.: Академия; СПб.:
Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 325с. С. 283-288.
Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг
переводчика: учеб. пособие по устному и
письменному переводу для переводчиков и
преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб. :
Перспектива, Союз, 2003. – 288 с. С. 194-203.
Микоян А. С. Проблемы перевода текстов
СМИ / А. С. Микоян // Язык СМИ как объект
междисциплинарного исследования : учеб.
пособие. – М. : Изд-во МГУ, 2003. – С. 199–
215.
11.Жанрово-стилистические
особенности Алексеева И.С. Введение в переводоведение:
подвидов перевода.
учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак.
вузов / И.С. Алексеева. – М.: Академия; СПб.:
16
Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 325с. С. 250-329.
Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг
переводчика: учеб. пособие по устному и
письменному переводу для переводчиков и
преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб. :
Перспектива, Союз, 2003. – 288 с. С. 163-262.
Швейцер А. Д. Теория перевода: статус,
проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.:
Наука, 1988. – 215 с. С. 183-204.
12.Специфика перевода научных и научно- Алексеева И.С. Введение в переводоведение:
технических текстов.
учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак.
вузов / И.С. Алексеева. – М.: Академия; СПб.:
Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 325с. С. 267-270.
Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг
переводчика: учеб. пособие по устному и
письменному переводу для переводчиков и
преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб. :
Перспектива, Союз, 2003. – 288 с. С. 165-173.
Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвист.
аспекты) / Т. А. Казакова. М. : Союз, 1990. –
253 с. С. 116-129.
13.Особенности
перевода
текстов Алексеева И.С. Введение в переводоведение:
художественной литературы.
учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак.
вузов / И.С. Алексеева. – М.: Академия; СПб.:
Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 325с. С. 313-318.
Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг
переводчика: учеб. пособие по устному и
письменному переводу для переводчиков и
преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб. :
Перспектива, Союз, 2003. – 288 с. С. 349-359.
Сдобников В. В. Теория перевода: [учебник
для студентов лингвистических вузов и
факультетов иностранных языков] / В. В.
Сдобников, О. В. Петрова. – М.: Восток-Запад,
2007. – 448 с. С. 344-421.
14.Понятие переводческой трансформации. Алексеева И.С. Введение в переводоведение:
Классификация переводческих трансформаций. учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак.
вузов / И.С. Алексеева. – М.: Академия; СПб.:
Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 325с. С. 153-169.
Гарбовский М.К. Теория перевода: Учебник. –
М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544с. С. 358388.
Казакова Т. А. Практические основы перевода.
EnglishRussian. Учебное пособие. – СПб.:
Союз, 2002. – 320 с. С. 63-236.
Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая
практика. Очерки лингвистической теории
перевода / Я. И. Рецкер. – 2-е изд., стер. – М. :
Р. Валент, 2007. – 240 с. С. 45-129
15.Классификация фразеологизмов и способы Авербух К. Я., Карпова О. М. Лексические и
их передачи.
фразеологические аспекты перевода / К. Я.
Авербух, О. М. Карпова – М.: Издательский
центр «Академия», 2009. – 176 с.
Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая
17
практика. Очерки лингвистической теории
перевода / Я. И. Рецкер. – 2-е изд., стер. – М. :
Р. Валент, 2007. – 240 с. С. 143-165.
Стилистические аспекты перевода: учеб.
пособие для студ. учреждений высш. проф.
образования / [О. А. Сулейманова, Н. Н.
Беклемешева, К. С, Карданова и др.] – М.:
Издательский центр «Академия», 2010. – 176 с.
16.Терминообразование. Перевод терминов.
Влахов, С. И. Непереводимое в переводе /
С. И. Влахов, С. П. Флорин. – М. : Междунар.
отношения, 1980. – 341 с. С. 273-286.
Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвист.
аспекты) / Т. А. Казакова. М. : Союз, 1990. –
253 с. С. 116-129.
Казакова Т. А. Практические основы перевода.
EnglishRussian. Учебное пособие. – СПб.:
Союз, 2002. – 320 с. С. 50-257. С. 63-126.
17.Грамматические
переводческие Алексеева И.С. Введение в переводоведение:
трансформации.
учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак.
вузов / И.С. Алексеева. – М.: Академия; СПб.:
Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 325с. С. 209-225.
Грамматические аспекты перевода: учеб.
пособие для студ. учреждений высш. проф.
образования–
М.:
Издательский
центр
«Академия», 2012. – 240 с.
Казакова Т. А. Практические основы перевода.
EnglishRussian. Учебное пособие. – СПб.:
Союз, 2002. – 320 с. С. 153-210.
Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая
практика. Очерки лингвистической теории
перевода / Я. И. Рецкер. – 2-е изд., стер. – М. :
Р. Валент, 2007. – 240 с. С. 81-129.
18.Лексические переводческие трансформации. Гарбовский М.К. Теория перевода: Учебник. –
М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544с. С. 416468.
Казакова Т. А. Практические основы перевода.
EnglishRussian. Учебное пособие. – СПб.:
Союз, 2002. – 320 с. С. 103-152.
Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая
практика. Очерки лингвистической теории
перевода / Я. И. Рецкер. – 2-е изд., стер. – М. :
Р. Валент, 2007. – 240 с. С. 45-68.
19.Ложные
эквиваленты.
Перевод Алексеева И.С. Введение в переводоведение:
безэквивалентной лексики.
учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак.
вузов / И.С. Алексеева. – М.: Академия; СПб.:
Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 325с. С. 179-200.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение:
общие
и
лексические
вопросы /
В. С. Виноградов. – М. : Изд-во ИОСО РАО,
2001. – 224 с. С. 54-84.
Гарбовский М.К. Теория перевода: Учебник. –
М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544с. С. 324348.
20.Перевод сокращений.
Влахов, С. И. Непереводимое в переводе /
18
С. И. Влахов, С. П. Флорин. – М. : Междунар.
отношения, 1980. – 341 с. С. 314-327.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение:
учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак.
вузов / И.С. Алексеева. – М.: Академия; СПб.:
Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 325с. С. 150-153.,
226-250.
Гарбовский М.К. Теория перевода: Учебник. –
М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544с.
21.Лексико-семантические трансформации.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение:
учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак.
вузов / И.С. Алексеева. – М.: Академия; СПб.:
Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 325с. С. 188-208.
Гарбовский М.К. Теория перевода: Учебник. –
М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544с. С. 416468.
Казакова Т. А. Практические основы перевода.
EnglishRussian. Учебное пособие. – СПб.:
Союз, 2002. – 320 с. С. 103-126.
22.Прагматические
аспекты
перевода. Сдобников В. В. Теория перевода: [учебник
Прагматическая адаптация перевода.
для студентов лингвистических вузов и
факультетов иностранных языков] / В. В.
Сдобников, О. В. Петрова. – М.: Восток-Запад,
2007. – 448 с. С. 141-171.
Комиссаров В.Н. Современное
переводоведение. – М.: ЭТС. – 2001. – 424 с. С.
135-149.
Швейцер А. Д. Теория перевода: статус,
проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.:
Наука, 1988. – 215 с. С. 145-177.
23.Перевод рекламы.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение:
учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак.
вузов / И.С. Алексеева. – М.: Академия; СПб.:
Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 325с. С. 275-328.
Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг
переводчика: учеб. пособие по устному и
письменному переводу для переводчиков и
преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб. :
Перспектива, Союз, 2003. – 288 с. С. 232-242.
24.Перевод законодательного (юридического) Алексеева И.С. Введение в переводоведение:
текста.
учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак.
вузов / И.С. Алексеева. – М.: Академия; СПб.:
Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 325с. С. 275-328.
Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг
переводчика: учеб. пособие по устному и
письменному переводу для переводчиков и
преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб. :
Перспектива, Союз, 2003. – 288 с. С. 216-218.
25.Перевод препозитивных атрибутивных Грамматические аспекты перевода: учеб.
словосочетаний.
пособие для студ. учреждений высш. проф.
образования–
М.:
Издательский
центр
«Академия», 2012. – 240 с.
Казакова Т. А. Практические основы перевода.
EnglishRussian. Учебное пособие. – СПб.:
Союз, 2002. – 320 с. С. 192-197.
19
Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая
практика. Очерки лингвистической теории
перевода / Я. И. Рецкер. – 2-е изд., стер. – М. :
Р. Валент, 2007. – 240 с. С. 106-122.
Программа утверждается ученым советом факультета и доводится до сведения
обучающихся не менее чем за два месяца до даты экзамена. Перед экзаменом
проводятся обзорные лекции и консультации.
На основе действующей программы составляются экзаменационные билеты.
Билет включает теоретические вопросы и практические задания. Вопросы
экзаменационного билета должны принципиально отличаться от вопросов,
предлагаемых на семестровых экзаменах. Они формулируются широко и включают
в себя несколько научных аспектов.
В течение одного дня ИГЭ принимается у 10-12 студентов. Время опроса
одного студента составляет не более 30 минут. При необходимости разрешается
использовать справочную литературу.
1) Виды деятельности и соответствующие им задачи профессиональной
деятельности:
Видами профессиональной деятельности филолога является научноисследовательская и практическая деятельность.
Филолог подготовлен к решению следующих задач:
 в научно-исследовательской сфере: исследование языка и литературы в их
современном состоянии и историческом развитии;
 в практической сфере: осуществление практической деятельности, связанной
с использованием знаний и умений в области филологии в учреждениях
образования, культуры, управления, в СМИ, в области межкультурной
коммуникации и других областях социально-гуманитарной деятельности.
2) Методические рекомендации по формированию контрольных материалов
Контрольные
материалы
представляют
собой
фрагменты
текста
(художественного, публицистического, научного и т.п.), предназначенные для
проведения различных видов лингвистического анализа (фонетического,
лексического, морфологического, синтаксического, стилистического и др.), а для
специализации «Переводоведение и практика перевода» - перевода и
реферирования.
3) Методические рекомендации по проведению государственного экзамена
Итоговый государственный экзамен определяет уровень усвоения
выпускником учебной программы. На государственном экзамене проверяется
умение студента соотносить главное и второстепенное, понимать задаваемые
членами ГАК дополнительные вопросы, участвовать в диалоге с экзаменаторами.
Студент должен ориентироваться в научной проблематике избранного
направления/специальности, знать содержание основной научной и учебной
литературы.
ИГЭ представляет собой экзамен по дисциплине основной иностранный язык,
по дисциплине второй иностранный язык, или экзамен по дисциплине
специализации «Теория перевода». Экзамен проводится в устной или смешанной
(устно-письменной) форме.
4) Квалификационные требования к выпускнику специальности 031001.65 –
20
Филология. Зарубежная филология.
Требования, предъявляемые к уровню теоретической подготовки студентов,
завершающих обучение на факультете
Студент должен:
 владеть теорией языка и разбираться в основных тенденциях современной
лингвистики;
 иметь глубокое представление о социальном характере языка как компоненте
духовной культуры и его роли в структуре речевой коммуникации;
 понимать связь истории общества и истории языка;
 владеть методами лингвистического анализа, проводить анализ языкового
материала, делать выборку примеров и систематизировать их;
 показать действие той или иной закономерности на конкретном
фактологическом материале;
 понимать принципы межличностной и массовой коммуникации на собственно
коммуникативном, перцептивном и интерактивном уровнях;
 уметь оказывать воздействие на слушающего для достижения эффекта
понимания;
 знать законы и правила моделирования речевого и неречевого поведения.
Требования, предъявляемые к практическому владению
иностранным языком как основной специальностью
Выпускник должен обладать коммуникативной компетенцией, т.е.:
 свободно владеть иностранным языком и строить речевое поведение,
ориентируясь на интенцию и различные способы ее языковой реализации, на
социальные роли и культурный контекст ситуации;
 использовать вербальные и невербальные средства в различных сферах
коммуникации и строить систему межличностных отношений для достижения
понимания;
Студент также должен:
 знать родственные связи языка и его типологические соотношения с другими
языками, его историю, современное состояние и тенденции развития;
 уметь анализировать язык в его истории и современном состоянии, пользуясь
системой основных понятий и терминов общего языкознания,
ориентироваться в основных этапах истории науки о языке и дискуссионных
вопросах современного языкознания;
 владеть основными методами лингвистического и литературоведческого
анализа;
 понимать художественный текст как сложное структурное единство системы
взаимодействующих элементов, служащих раскрытию идейно-тематического
содержания литературного произведения;
 осмысливать проблему текста, раскрывать его основную тему;
 выделять отдельные микротемы, конкретизирующие основную тему, с
привлечением конкретного языкового материала различных уровней для
раскрытия стилистического контекста анализируемого текста;
 уметь пользоваться научной, справочной, методической литературой на
родном и иностранных языках.
21
Структура билета ИГЭ по основному иностранному языку
включает три вопроса
1. Интерпретация художественного текста.
2. Лингвистический анализ текста.
3. Теоретический вопрос по дисциплине «Методика преподавания иностранных
языков»
Критерии оценок
Оценка «отлично» ставится в том случае, если студент обладает полным
объемом знаний по основным теоретическим дисциплинам и владеет умениями:
 проводить практический анализ конкретного языкового материала и на его
основе распознавать теоретические закономерности на различных уровнях;
 логически и аргументировано излагать содержание научного текста,
отстаивать свою точку зрения;
 работать с публицистическим текстом, выделять основную тему и проблему и
комментировать ее в контексте пройденной тематики;
 интерпретировать и оценивать оригинальный художественный текст,
свободно пользоваться языком в различных сферах коммуникации и точно
оформлять языковое высказывание при соблюдении указанных выше
критериев (95%) и допуске отдельных неточностей (5%), не нарушающих
коммуникации.
Оценка «хорошо» ставится, если студент показал достаточные знания
основных теоретических дисциплин и владеет умениями:
 проводить практический анализ конкретного языкового материала и на его
основе распознавать теоретические закономерности на различных уровнях;
 логически и аргументировано излагать содержание научного текста,
отстаивать свою точку зрения;
 работать с публицистическим текстом, выделять основную тему и
проблему и комментировать ее в контексте пройденной тематики;
 интерпретировать и оценивать оригинальный художественный текст;
 свободно пользоваться языком в различных сферах коммуникации и точно
оформлять языковое высказывание при соблюдении указанных выше
критериев на достаточно хорошем уровне (75-80%) и при допуске
языковых и стилистических неточностей (20-25%), не нарушающих
процесс коммуникации.
Оценка «удовлетворительно» ставится с учетом недостаточного знания
теории языка при слабом умении проводить лингвистический и филологический
анализ текста, интерпретировать и оценивать его, логично и аргументировано
излагать свою точку зрения при допуске языковых и смысловых неточностей (3040%).
Оценка «неудовлетворительно» ставится, если студент показал полное
незнание теории языка и отсутствие умения проводить теоретический и
практический анализ текста, при наличии многочисленных смысловых, языковых и
стилистических ошибок (усвоение программного материала менее, чем 50%).
Экзамен сдается на иностранном языке.
Требования, предъявляемые к практическому владению
22
иностранным языком как второй специальностью
Студенты должны владеть иностранным языком на коммуникативно
достаточном уровне, т.е. уметь:
 читать незнакомый текст без словаря, с охватом общего содержания
текста и извлечения основной информации;
 высказаться по заданной теме, логично излагая свои мысли, и
грамматически точно строить монологическое высказывание с учетом
коммуникативной задачи в определенной ситуации;
 использовать лексический материал, клише и коммуникативный
стандарт в различных сферах общения;
 применять формулы речевого этикета;
 понимать иноязычную речь на слух и извлекать необходимую
информацию;
 моделировать вербальное/невербальное поведение с учетом культурного
контекста;
 написать официальное (неофициальное) письмо, заполнить формуляр,
бланк.
Структура билета ИГЭ по второму иностранному языку
включает три вопроса
1. Аудирование текста, выделение ключевых слов и составление письменного
резюме с опорой на эти слова.
2. Чтение текста, передача содержания и оценка прочитанного.
3. Монологическое высказывание по теме на основе коммуникативной задачи.
Критерии оценок
Оценка «отлично» ставится, если студент:
 полностью охватил основное содержание текста и смог его логично изложить;
 сумел достаточно точно и аргументировано, используя лексический материал
и речевые структуры, высказаться по заданной теме;
 показал умение воспринимать иноязычную речь на слух и извлекать
необходимую информацию
 владеет навыками письменной речи;
 при соблюдении вышеуказанных критериев допустил отдельные неточности
(5%), не нарушающие процесс коммуникации.
Оценка «хорошо» ставится, если студент:
 достаточно полно понял (и изложил) содержание текста;
 сумел грамматически точно и логично, используя лексику и речевые
структуры, высказаться по заданной теме;
 показал умение воспринимать иноязычную речь на слух и извлекать
необходимую информацию;
 при соблюдении вышеуказанных критериев допустил неточности (20-25%), не
нарушающие процесс коммуникации.
Оценка «удовлетворительно» ставится, если студент показал недостаточное
владение языком, отсутствие умения понимать иноязычную речь на слух, передать
содержание текста и высказаться по заданной теме при допуске языковых
неточностей в объеме 30-40%.
23
Оценка «неудовлетворительно» ставится, если студент показал предельно
низкий уровень владения иностранным языком.
Требования к профессиональным знаниям, навыкам и умениям по
дополнительной специализации «Переводоведение и практика перевода»
Выпускник должен уметь решать задачи, соответствующие его квалификации. В
области теории перевода:
 обладать высоким уровнем развития теоретического мышления, способностью
соотнести понятийный аппарат изученных дисциплин специализации с
реальными фактами и явлениями профессиональной деятельности, умением
творчески использовать теоретические положения для решения практических
профессиональных задач;
 владеть системой представления о связи языка, истории, культуры народа, о
функционировании и месте культуры в обществе, национально-культурной
специфике стран изучаемого языка и своей страны;
 владеть системой представления о языковой системе как целостном,
исторически сложившемся функциональном образовании, социальной
природе языка, роли языка в жизни общества;
 иметь представление о классификации переводов, понятиях межъязыковой и
межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;
 иметь представление о прагматических аспектах перевода; знать основные
модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их
при анализе процесса перевода и его результатов;
 знать основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их
при выборе варианта перевода;
 иметь представление об основных принципах перевода связного текста, а
также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;
 иметь представление о грамматических и стилистических аспектах перевода.
В области практического курса перевода:
 уметь осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель
перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста;
 уметь выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа
оригинала, уметь осуществлять письменный (в ограниченном объеме –
устный) перевод текстов;
 уметь использовать основные принципы и приемы достижения смысловой,
стилистической адекватности;
 уметь правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами, узусом,
типологией текстов на языке перевода;
 уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами
данных и другими источниками дополнительной информации.
Структура билета ИГЭ по дополнительной специализации
«Переводоведение и перевод» включает два вопроса
1. Теоретический вопрос по теории перевода, включающий в себя вопросы по
общей теории перевода, частной теории перевода, специальной теории
перевода.
2. Письменный перевод текста (2 тыс. знаков) с иностранного языка на русский с
последующим корректированием допущенных ошибок.
24
Справочная таблица оценок письменного перевода (ИЯ-РЯ)
Таблица 7
Оценка
«отлично»
Содержание
передано
полностью
«хорошо»
передано
полностью
«удовлетворипередано
не
тельно»
полностью
«неудовлетвори- искажено
тельно»
Стиль
соблюден
Нормы ПЯ
соблюдены
соблюден
соблюдены
не соблюден
нарушены
не соблюден
нарушены
Допускаемые ошибки
до 1,5 полной (кроме
смысловой)
до трех полных (в т.ч.
одна смысловая)
до четырех полных (в т.ч.
две смысловые)
более четырех полных (в
т.ч. три смысловые)
Соответствие содержания выпускной квалификационной работы
требованиям ГОС ВПО
Государственным образовательным стандартом высшего профессионального
образования предусмотрена итоговая государственная аттестация выпускников
также в виде защиты выпускной квалификационной работы.
Дипломная работа является самостоятельным научным исследованием
студента. Дипломная работа пишется по материалам теоретических и практических
курсов, изученных ранее; ее задача – освоение методики самостоятельных
исследований и обработки данных, опыт интерпретации научных результатов,
изучение научной литературы.
Темы дипломных работ утверждаются на заседании кафедры. Дипломная
работа оформляется в соответствии с требованиями ГОСТа. Текст набирается на
компьютере. Иллюстрации к тексту (схемы, графики) выполняются на компьютере.
Все страницы в дипломной работе нумеруются и подшиваются. Дипломная работа
содержит: титульный лист, оглавление, введение, основную часть, заключение,
список литературы, приложение (если таковое имеется).
Требования к написанию, представлению, защите
квалификационных дипломных работ
Сроки завершения основных этапов дипломной работы устанавливают по
согласованию с научным руководителем. Тем не менее, деканат, устанавливает
сроки рубежного контроля за работой студента и минимальный процент
выполнения работы, необходимый для того, чтобы студент был допущен к защите.
Выполненную дипломную работу подают для проверки научному
руководителю до начала защиты. Проверенная работа возвращается автору для
доработки и/или окончательного оформления. Окончательно оформленную работу с
заключением научного руководителя о допуске к защите, переплетенным вместе с
текстом дипломной работы, подают на кафедру за неделю до защиты. Студенты, не
сдавшие дипломной работы к указанному сроку, не допускаются к защите.
По каждой дипломной работе кафедра заранее выделяет рецензента
(оппонента), который представляет о работе развернутый письменный отзыв.
Отзыв рецензента, как правило, включает в себя оценку актуальности темы,
правильности плана, наличия глубины и объективности анализа имеющейся по теме
научной литературы, четко сформулированных целей, задачи и границ
исследования, полноты раскрытия темы, наличия или отсутствия научной
классификации рассматриваемых явлений, правомерности используемых критериев,
25
логичности изложения, убедительности и обоснованности выводов, их
применимости на практике, объема библиографии, правильности оформления
работы. Кроме, того, он содержит конкретный анализ качества выполненной
работы. В конце рецензии дается ее общая оценка.
Автор работы имеет право заблаговременно, до дня защиты, ознакомиться с
отзывом рецензента для подготовки к защите. Дипломная работа с отзывом
рецензента должна быть представлена в Государственную аттестационную
комиссию за два дня до зашиты.
Защита дипломной работы происходит на открытом заседании ГАК. На
вступительную речь, которую готовят заранее, чаще всего в письменном виде, и, как
правило, согласовывают с научным руководителем, дипломанту отводится 1 0 - 1 5
минут. При этом им могут использоваться заранее подготовленные схемы, графики,
диаграммы и другой иллюстративный материал. После вступительной речи члены
ГАК и все присутствующие имеют право задавать дипломанту вопросы,
касающиеся темы исследования, смежных проблем или выполненного им перевода.
Ответы на вопросы должны быть краткими, четкими и по существу. После этого
слово предоставляют официальному рецензенту или, в случае отсутствия
последнего, зачитывают его отзыв. В качестве неофициального рецензента может
выступить любой из присутствующих. Дипломант имеет право в заключительном
слове ответить на замечания официального или неофициального рецензента,
разъяснить свою точку зрения, дать объяснения по поводу отмеченных недостатков
или замечаний выступающих.
После защиты каждого дипломанта или, что бывает чаще, после защиты
последнего из назначенных на этот день Государственная аттестационная комиссия
на закрытом заседании обсуждает итоги защиты работы каждым дипломантом. При
этом учитывают не только мнение официального рецензента, но и
продемонстрированное
дипломантом
умение
четко
формулировать
и
аргументировать свои мысли, вести научную и профессиональную дискуссию.
Работу оценивают по пятибалльной системе. Государственная аттестационная
комиссия может специально отметить ту или иную дипломную работу за наличие в
ней особых достоинств, а дипломанта - за проявленные при защите качества. По
итогам защиты выпускающая кафедра может рекомендовать дипломанта к
продолжению образования в магистратуре и аспирантуре (решение кафедры
подлежит утверждению Советом факультета), результаты исследований,
проведенных дипломантами, могут быть рекомендованы к внедрению.
Первый экземпляр каждой дипломной работы хранится в архиве кафедры в
течение установленного срока хранения (в настоящее время - пять лет)
Критерии оценки выпускной квалификационной работы
 Степень новизны и теоретическая разработка проблемы. Дипломная работа
должна быть выполнена по одной из актуальных тем изучения и преподавания
иностранных языков и отражать теоретические положения современной
лингвистической, психолого-педагогической и методической парадигмы.
 Включение
концептуальных
положений,
отражающих
достижения
отечественной и зарубежной лингвистики, психологии, педагогики и методики
преподавания иностранных языков, в практическую и экспериментальную
части. Теоретические положения должны подкрепляться конкретными
26
практическими примерами на основе обобщения современного отечественного
и зарубежного опыта и результатов собственной педагогической практики.
 Использование современных технологий в предъявлении, тренировке,
применении материала и формировании коммуникативных умений в
различных видах речевой деятельности; способы достижения профессии в
обучении.
 Владение категориально-понятийным аппаратом и методами лингвистических
и педагогических исследований. Адекватность используемых методов
поставленным целям и задачам.
 Самостоятельность выводов и заключений. Результаты исследования и
возможности их внедрения в учебный процесс.
 Оформление дипломной работы в соответствии с разработанными
требованиями и стандартами предприятия (Мордовский государственный
университет). Структура квалификационных работ: задание к дипломной
работе (1 стр.), автореферат ( 1 стр.), введение, в котором обосновывается
актуальность темы, постановка проблемы, цель и задачи; теоретическая и
практическая части; заключение и библиографический список. Автореферат
содержит следующее описание: объем работы, система понятий, объект,
предмет, цель, задачи и результаты исследования.
 Логическое и аргументированное изложение результатов исследования на
защите, умение отстаивать свою точку зрения.
Специфика факультета определяет одним из основных профессиональных
умений выпускника - умения и навыки профессионального коммуникатора.
Преподаватель иностранного языка или переводчик обязаны быть в состоянии
обеспечить воздействие на аудиторию вербальными лингвистическими средствами.
Таким образом, дидактические и педагогические процессы и их мониторинг на
факультете иностранных языков учитывают направленность на формирование
умений создавать речевой продукт и активно воздействовать на аудиторию.
Контроль качества подготовки обеспечивает конкурентоспособность наших
специалистов на рынке труда.
Таким образом, на факультете разработана система обеспечения и контроля
качества подготовки специалиста по иностранным языкам, включающая
промежуточный и итоговый контроль уровня профессиональной компетенции.
Значительно усилились доля самостоятельной и индивидуальной работы, удельный
вес тестирования как формы контроля. В содержании выпускной квалификационной
работы, как по основной, так и по дополнительной специальности нашли более
глубокое отражение задачи будущей профессиональной деятельности выпускника.
Выводы и рекомендации комиссии по разделу 3.
Программы ИГЭ соответствуют государственному стандарту и включают в
себя как требования, предъявляемые к студенту по освоению той или иной
дисциплины, так и содержат конкретный материал, позволяющий студентам
наиболее эффективно подготовиться к итоговому государственному экзамену.
Технологическая карта дисциплины, являющаяся компонентом ИГЭ, предложенная
кафедрой теории речи и перевода позволяет, ориентируясь на основную и
дополнительную справочную литературу, максимально точно подготовиться к
ответу на предлагаемые вопросы. Методические рекомендации представляют
27
ценность не только для преподавателей, пошагово обозначая направление их
деятельности, но и для обучающихся, т.к. содержат информацию, позволяющую
самостоятельно найти необходимый материал и методически верно изложить свой
ответ на экзамене.
Выпускная квалификационная работа, являясь самостоятельным научным
исследованием студента, выполняется по материалам теоретических и практических
курсов, изученных ранее. Дипломная работа служит отражением знания студента в
области теории и практики освоенной программы. Ее задача не только в освоении
методики самостоятельных исследований и обработки данных, но и в опыте
интерпретации научных результатов на основе изучения научной литературы.
Анализ дипломных работ, выполненных по кафедре теории речи и перевода,
позволяет утверждать, что квалификационные работы написаны на высоком уровне
теоретико-практического знания. Особую ценность представляют практические
главы научных работ, которые иллюстрируют теоретические выкладки и выводы,
предложенные в классических академических главах, что говорит о несомненном
практическом значении дипломных работ и подтверждает возможность внедрения
полученных результатов на практике.
28
4 Организация учебного процесса. Использование инновационных
методов в образовательном процессе
Качество реализации содержания ООП выявляется через организацию
учебного процесса. Расписание занятий согласно учебному плану, организация
самостоятельной работы студентов, реализация практической подготовки студентов,
использование современных интерактивных методик обучения и форм организации
учебного процесса соответствуют требованиям Государственного образовательного
стандарта высшего профессионального образования специальности 031001.65
Филология. Зарубежная филология:
В настоящее время по специальности 031001.65 Филология. Зарубежная
филология по ГОС второго поколения занимаются студенты 5 курса очной формы
обучения. В учебном плане структура всех циклов учебных дисциплин
соответствует требованиям ГОС. В учебный план включены гуманитарные и
социально-экономические дисциплины, математические и естественнонаучные
дисциплины.
Нормативный срок освоения основной образовательной программы
подготовки филолога по специальности 031001 Филология при очной форме
обучения составляет 5 лет, заочной форме обучения – 6 лет.
Продолжительность недельной аудиторной и внеаудиторной нагрузки
соответствует пунктам 5.3. и 5.4. Государственных образовательных стандартов
специальности 031001.65 – «Филология», которые гласят: «максимальный объем
учебной нагрузки студента устанавливается 54 часов в неделю, включая все виды
его аудиторной и внеаудиторной (самостоятельной) учебной работы. Объем
аудиторных занятий студента при очной форме обучения не должен превышать в
среднем за период теоретического обучения 27 часов в неделю.
Согласно стандарту второго поколения учебный план включает:
ГСЭ (общие гуманитарные и социально-экономические дисциплины) 1800 час.
МЕН (общие математические и естественнонаучные дисциплины) 400 час.
ОПД (общепрофессиональные дисциплины) 6400 час
ДС - дисциплины специализации – 886 час
ФТД – факультативы - 450 час
Время, отведенное на реализацию национально-регионального (вузовского)
компонента, используется для обеспечения подготовки выпускника в соответствии с
квалификационной
характеристикой,
установленной
государственным
образовательным стандартом.
Виды самостоятельной работы соответствуют требованиям, предъявляемым к
выпускникам. К ним следует отнести:
 работу в лингафонном кабинете над произношением и выполнение заданий,
направленных на формирование слухопроизносительных и ритмикоинтонационных навыков;
 работу в компьютерном классе и выполнение заданий, обеспечивающих
развитие грамматических и лексических навыков, а также овладение
различными видами речевой деятельности;
 поиск дополнительных материалов в Интернет;
29
 работу в библиотеках при подготовке к семинарским и практическим
занятиям, при написании курсовых и дипломных работ, во время прохождения
практик по годам обучения;
 индивидуальное чтение художественной литературы, публицистических и
научных текстов различной сложности в зависимости от года обучения.
Согласно Положению о промежуточной аттестации и диагностических
средств (экзаменационных билетов, тестов, комплексных контрольных заданий и
др.), требованиям к выпускникам по ООП специалист по иностранным языкам
должен знать систему и структуру языка и его уровни (языковая компетенция),
владеть
коммуникативной,
социокультурной,
страноведческой,
лингвострановедческой, межкультурной компетенцией. Уровень сформированности
различных типов компетенции проверяется во время промежуточной аттестации:
межсессионного зачета, контрольных работ, тестовых заданий, зачетов и экзаменов.
Показатели качества по различным типам компетенции:

Языковая: знание и умение пользоваться различными языковыми
структурами, необходимыми для устной и письменной коммуникации на
иностранном языке.

Коммуникативная: коммуникативное качество высказывания и речевого
поведения (коммуникативное намерение и способы его языковой реализации,
ориентация на социальные роли, интерактивное межличностное взаимодействие с
учетом этикетных форм).
- Говорение: задание интенции, диапазон используемых языковых средств,
объем высказывания, беглость, обращенность, оказание воздействия на собеседника.
- Аудирование: уровень понимания (темы, извлечение главной информации,
понимание деталей, выборка информации), точность понимания, темп
воспринимаемой на слух речи, жанровые характеристики текстов.
- Чтение: уровень понимания общего содержания (темы), проблемы; скорость
чтения.
- Письмо: связность, логическая последовательность продуцируемого текста,
диапазон и корректность использования языковых средств.

Социокультурная
страноведческая,
лингвострановедческая,
межкультурная:
комментирование
культурно
значимой
информации,
интерпретация специфики культурных универсалий и стандартов, толкование
фоновой и безэквивалентной лексики, владение речевым и деловым этикетом,
определение коммуникативного портрета коммуниканта.

Филологическая:
составление
комментария
(ориентирующего,
контекстуального и обобщающего) к художественному тексту; определение
культурного фона текста; интерпретация текста.

Технологическая: инструментальные умения пользования компьютером
и мультимедийными средствами, владение поисковыми системами.
В учебном процессе используются результаты сотрудничества с
организациями,
предприятиями,
научными
учреждениями,
зарубежными
партнерами. Огромную роль играет научно-практическое сотрудничество с
организациями, принимающими студентов, обучающихся по кафедре теории речи и
перевода, на прохождение производственной (переводческой) практики. Стало
доброй традицией встреча с зарубежными партнерами в рамках деятельности
30
научно-практического кружка, созданного на базе кафедры, «English club». В январе
2013 года по инициативе кафедры на факультете был проведен мастер-класс с
практикующим переводчиком международного класса, ныне сотрудником ООН в
Нью-Йорке (Российский дипломатический корпус) М. В. Галушкиной.
В образовательном процессе используются информационные ресурсы и базы
знаний; применяются электронные мультимедийные учебники и учебные пособия.
Прослеживается ориентация содержания на лучшие отечественные и зарубежные
аналоги образовательных программ; используется проблемно-ориентированный
междисциплинарный подход к изучению наук; применяются активные методы
обучения (использование методов, основанных на изучении практики (case studies);
использование проектно-организованных технологий обучения работе в команде
над комплексным решением практических задач).
Программное обеспечение лаборатории ДОП «Переводчик в сфере
профессиональной коммуникации», Бюро переводов «Планета Лингва»:
1. Программа для ЭВМ WinStrtr 7 RUS OLP NL Acdmc Legalization GetGenuine
GJC-00377
2. FQS-02306 WinPro 7 RUS Upgrd OLP NL Acdmc
3. OfficeProPlus 2010 RUS OLP NL Acdmc 79P-03525
4. Программа для ЭВМ «TRADOS»
Особое внимание необходимо обратить на качество организации практической
подготовки студентов. На кафедре теории речи и перевода проходит
производственная (переводческая) практика, нацеливающая студентов на
практическое применение полученных в ходе обучения знаний. Наиболее полно
суть переводческой практики, ее цели и задачи, ожидаемые результаты и вопросы,
связанные с формой проведения и отчетности практики отражена в программе
учебной производственной (переводческой) практики, разработанной на кафедре
теории речи и перевода. Программа учебной переводческой практики (УПП)
разработана в соответствии с Законом Российской Федерации "Об образовании" в
редакции закона от 13 января 1996 г. на основе "Рекомендаций по организации практики студентов образовательных учреждений высшего профессионального
образования" (письмо Министерства образования Российской Федерации от 3
августа 2000 г. № 14-55-484 ин/15), Государственного образовательного стандарта
(ГОС) высшего профессионального образования по специальности 021700
"Филология", Устава Мордовского государственного университета им. Н. П.
Огарева, а также программ учебных дисциплин по профилю практики. Программа
УПП соответствует общим требованиям, предъявляемым к профессиональной
подготовке студента-филолога, и составлена в соответствии с порядком проведения
практики студентов государственного образовательного учреждения высшего
профессионального образования «Мордовский госуниверситет имени Н.П. Огарева.
Порядок проведения практики утвержден Ученым советом ГОУВПО «МГУ им. Н.П.
Огарева». Учебная переводческая практика студентов факультета иностранных
языков Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарева является
составной частью основной общеобразовательной программы по специальности
"Филология. Иностранный язык".
Практика студентов является составной частью
основной
общеобразовательной программы высшего профессионального образования.
31
Практика проводится на передовых предприятиях, в учреждениях и организациях
любых организационно-правовых форм.
Объемы
практики определяются
государственными
общеобразовательными
стандартами по
соответствующим
направлениям
подготовки (ГОС ВПО).
Цели и задачи практики определяются ГОС ВПО и программами практики,
рекомендуемыми соответствующими УМО.
Основным нормативным и учебно-методическим документом по организации
и проведению практики является программа практики. Программы практики
разрабатываются кафедрами и рассматриваются учебно-методическими комиссиями
факультетов на основе ГОС ВПО, с учетом рабочих учебных планов по
направлениям подготовки (специальностям) и программ дисциплин, а также
рекомендаций УМО по проведению практики студентов. Программы практики
могут предусматривать сдачу квалификационных экзаменов с целью присвоения
разрядов студенту по профессии начального профессионального образования.
Сроки прохождения студентами практики определяются рабочими учебными
планами направлений подготовки (специальностей).
Базы практики определяются выпускающими кафедрами в зависимости от
целей и задач практики. Базами практики могут быть предприятия различных форм
собственности, организации, учреждения, обладающие возможностью принятия и
размещения студентов, как на рабочих местах, так и в качестве студентов практикантов. С потенциальными базами практики заключаются долгосрочные
договоры о сотрудничестве или одногодичные договоры на проведение
производственной практики студентов.
Требования к организации практики определяются ГОС ВПО. Организация
учебной и производственной практики на всех этапах обучения должна быть
направлена на обеспечение непрерывности и последовательности овладения
студентами профессиональными навыками в соответствии с требованиями к уровню
подготовки выпускника.
Учебная и производственная практика, предусмотренная ГОС ВПО,
осуществляется на основе договоров между университетом и предприятиями,
учреждениями и организациями, в соответствии с которыми указанными
предприятия, учреждения и организации независимо от их организационноправовых форм обязаны предоставлять места для прохождения практики студентов
вузов, имеющих государственную аккредитацию, и финансируются за счет средств
соответствующего бюджета.
Для руководства практикой студентов назначаются руководители практики от
университета и от предприятий (учреждений, организаций).
Руководство производственной практикой студентов осуществляется двумя
руководителями - от базы практики и университета.
Руководители практики от предприятия (организации, учреждения)
назначаются приказом по данному предприятию (организации).
Сроки проведения практики устанавливаются в соответствии с учебным
планом направления подготовки (специальности) и годовым календарным учебным
графиком.
Учебная практика проводится, как правило, по группам или подгруппам.
Кафедры, осуществляющие руководство учебными практиками, обязаны за месяц до
32
начала практики представить в деканаты данные о руководителях практики.
Деканаты составляют графики проведения учебных практик и доводят их до
сведения кафедр, обеспечивающих их проведение.
6.Производственная практика студентов организуется на основе договоров с
предприятиями, учреждениями, организациями, Основанием для заключения
договоров является заявка факультета, представленная в учебно-методическое
управление (сектор практики) не позднее 1 октября текущего года. При составлении
заявки необходимо учитывать наличие заключенных договоров (с юридическими
лицами) на обучение студентов с полным возмещением затрат. Данная категория
студентов проходит, как правило, производственную и преддипломную практику в
этих организациях.
Договоры на проведение практики заключаются ежегодно до 1 декабря.
Студенты, обучающиеся по целевой контрактной подготовке, должны
направляться для прохождения производственной и преддипломной практики в
соответствии с условиями договоров.
Студенты, заключившие контракт с работодателем, производственную и
преддипломную практику проходят, как правило, в данных организациях.
В контрактах на подготовку университет и организация (работодатель)
оговаривают все вопросы, касающиеся организации и проведения практики.
При наличии вакантных должностей студенты могут зачисляться на них, если
работа соответствует требованиям программы практики.
Распределение студентов по местам практики и назначение руководителей
практики от университета осуществляют кафедры в соответствии с
запланированной учебно - методической нагрузкой преподавателя.
Сроки проведения практики устанавливаются рабочими учебными планами.
При определении сроков практики учитываются теоретическая подготовленность
студентов и возможности учебно-лабораторной (производственной) базы
факультетов и институтов.
Учебная и производственная практики могут осуществляться как
непрерывным циклом, так и путем чередования с теоретическими занятиями по
дням (неделям) при условии обеспечения связи между теоретическим обучением и
содержанием практики. При загруженности баз практики возможно проведение
практики в 2 или более потоков, за счет времени, отведенного в учебных планах на
практику и каникулы студентов (чередование практики и каникул).
Направление студентов на все виды практики оформляется приказом по
университету. В приказе указываются место и сроки прохождения практики,
назначаются руководители и оговариваются условия направления студентов на
практику (оплата проезда, суточных - при открытии финансирования на эти цели).
На основании изданного приказа студентам выдаются направления (путевки)
на практику, которые являются основанием для принятия студентов на практику на
местах прохождения практики.
Студентам, имеющим стаж практической работы по профилю подготовки, по
решению соответствующих кафедр на основе промежуточной аттестации может
быть зачтена учебная и производственная (за исключением преддипломной)
практики. Данная категория студентов подает заблаговременно заявление и копию
трудовой книжки на кафедры. Аттестация проводится не позднее чем за 2 недели до
начала практики.
33
В зависимости от профиля направления подготовки (специальности) студенты
в производственных условиях конкретного предприятия, учреждения, организации
изучают:
технологию производства;
экономику, организацию и управление производством, стандартизацию и
контроль качества продукции;
оборудование,
аппаратуру,
вычислительную
технику,
контрольноизмерительные приборы и инструменты, а также механизацию и автоматизацию
производственных процессов;
работу клиник, судов, прокуратуры, учреждений культуры и т.д.;
результаты исследований, проводимых в различных областях;
организацию
научно-исследовательской,
проектно-конструкторской
деятельности;
создание и обеспечение безопасных и здоровых условии труда и т.д.
Содержание по каждому виду практики определяется программой практики, которая
составляется в соответствии с требованиями ГОС ВПО направлений подготовки
(специальностей). Программа должна предусматривать:
определение потенциальных предприятий, организаций, учреждений в
качестве баз практики;
цели и задачи практики;
перечень профессиональных умений и навыков, которыми должен овладеть
студент по окончании практики;
содержание и сроки выполнения индивидуальных заданий, выдаваемых
студентам на период практики;
календарный план прохождения студентами практики по дням или неделям;
требования к отчету студента по практике, порядок его подготовки и защиты;
требования к ведению дневника (форма дневника должна быть приложена);
обязанности студента - практиканта на период практики;
обязанности руководителя практики от университета.
Кафедра теории речи и перевода ведет непрерывную работу с предприятиями
города с целью формирования баз производственной практики для студентов
факультета. Например, в 2012 г. по инициативе кафедры были перезаключены
некоторые уже имеющиеся договора и заключены новые сроком на 5 лет. Большим
достоинством факультета является то, что производственная практика может
проходить на базе организации Союз переводчиков России (Мордовское
региональное отделение), возглавляемой к.ф.н., доцентом кафедры теории речи и
перевода Злобиным А. Н., а также на базе бюро «Планета Лингва» переводов
факультета иностранных языков, которое возглавляет к.ф.н., доцент кафедры теории
речи и перевода Захарова Н. В.
Союз переводчиков России (СПР) был основан в 1991 г. на сегодня это
крупнейшая организация переводчиков в стране, состоящая из 34 региональных
отделений и насчитывающая более 1 200 действительных членов и свыше 60
ассоциированных. Союз является членом Международной федерации переводчиков
(ФИТ) и Торгово-промышленной палаты Российской Федерации. СПР представляет
интересы свободных переводчиков (фрилансеров) устной и письменной
специализации, переводчиков, служащих в компаниях и государственных
-
34
учреждениях, судебных и синхронных переводчиков, переводчиков художественной
литературы. Как творческий союз он объединяет квалифицированных письменных и
устных переводчиков, составителей словарей, преподавателей и теоретиков
перевода.
В Мордовии как субъекте РФ долгое время существовала настоятельная
необходимость упорядочения переводческой деятельности. Спрос на услуги по
переводу с языков ближнего и дальнего зарубежья был довольно велик, но сами
услуги недостаточно скоординированы. В республике существовали никак не
связанные (и подчас даже не подозревающие о существовании друг друга) группы
переводчиков при крупных промышленных объединениях и производствах,
Торгово-промышленной палате РМ, при совместных предприятиях, иностранных
фирмах, проектных институтах. Скоординировать и оптимизировать их
деятельность, заключить в цивилизованные рамки, определить общие «правила
игры» и было призвано Мордовское региональное отделение СПР (МРО СПР),
созданное в первом полугодии 2003 г. по инициативе действительных членов СПР –
преподавателей филологического факультета и факультета иностранных языков
Мордовского госуниверситета.
При непосредственном участии МРО СПР вышли сборник переводов «Окна
напротив» (2002 г.), научно-художественный сборник «Вавилон» (2005 г.). В 2009 г.
совместно с ЦМК «Гермес» был издан научно-художественный сборник «Гермес», в
который среди прочего вошли перевод на мокшанский язык и научные публикации
ассоциированных членов СПР из других регионов России. МРО СПР активно
сотрудничает в плане перевода с Торгово-промышленной палатой РМ и различными
предприятиями нашей республики, предоставляя им профессиональных
переводчиков.
В настоящее время МРО СПР пополняет свои ряды главным образом за счет
профессиональных переводчиков и имеет в своем составе как преподавателей
перевода, так и сертифицированных письменных и устных переводчиков с языков
ближнего и дальнего зарубежья.
Бюро переводов «Планета Лингва» факультета иностранных языков
федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего
профессионального образования «Мордовский государственный университет им.
H.П.
Огарёва»
является
структурным
подразделением
федерального
государственного
бюджетного
образовательного
учреждения
высшего
профессионального образования «Мордовский государственный университет им.
Н.П. Огарёва».
Основной целью деятельности Бюро переводов является развитие сферы
переводческих услуг в Республике Мордовия, повышение профессионального
уровня переводчиков.
Задачами Бюро переводов, позволяющими реализовать поставленные цели,
являются:

языковое сопровождение международных заседаний, семинаров и
конференций;

перевод документации как общей, так и узкоспециальной;

содействие речевому общению представителей разных языковых и
профессиональных коллективов;

синхронный перевод докладов, презентаций, пресс-конференций и т.п.
35
Для решения задач по основным направлениям Бюро переводов осуществляет
следующие виды деятельности:
осуществляет все виды переводов: устный (последовательный,
синхронный), письменный в различных сферах профессиональной деятельности;
осуществляет перевод документов для последующего нотариального
заверения;
формирует штат переводчиков для осуществления переводческой
деятельности;
формирует вспомогательный состав для ведения документации;
осуществляет мониторинг удовлетворенности качеством получаемых
переводческих услуг;
осуществляет рекламную деятельность по пропаганде переводческих
услуг.
Экономика Республики Мордовия развивается стремительными темпами. В
связи с этим за последнее время резко увеличилась потребность в переводах текстов
и документов, сопровождающих международные внешнеэкономические отношения.
Конечными заказчиками переводов выступают физические и юридические
лица, причем потребность в переводах у них может быть как разовой, так и
регулярной.
Кроме того, студенты, обучающиеся по кафедре теории речи и перевода,
регулярно задействованы в качестве переводчиков на различных предприятиях. Так,
Кеняйкина Ксения (4 курс), Наумов Павел (5 курс), Храмова Елена (5 курс)
работали в ООО «Верхисское» как переводчики. Митрясова Яна и Полетаева Елена
(4 курс) прошли конкурсный отбор на вакансию гид-сопровождающий иностранных
туристов в компании «ВОДОХОДЪ» в навигацию 2013 года в соответствии с
договором о сотрудничестве.
36
5 Качество подготовки специалистов
В университете в целом, а также в рамках аттестуемой ООП создана система
контроля качества подготовки специалистов – система менеджмента качества
(СМК). Анализ эффективности данной системы включает в себя оценку уровня
требований при приеме студентов, эффективность системы контроля текущих
аттестаций, оценку качества подготовки выпускников.
Контроль качества подготовки специалистов обеспечивается на следующих
уровнях:
 контроль качества подготовки абитуриентов (входной контроль);
 текущий и промежуточный контроль уровня знаний студентов;
 итоговая государственная аттестация выпускников (итоговый контроль)
согласно Положению о текущем контроле и промежуточной аттестации
студентов ФГБОУ ВПО «МГУ им. Н.П. Огарева», утвержденному Ученым
советом ФГБОУ ВПО «МГУ им. Н.П. Огарева» (протокол №4 от 27 марта 2012г.)
Внедрение в «МГУ им. Н.П. Огарева» новых образовательных технологий
основывается, с одной стороны, на новых возможностях современной
компьютерной и телекоммуникационной техники, с другой, на достижениях
современной педагогики, связанных с личностно-ориентированными подходами в
методах обучения. К первой группе относится использование современных
прикладных пакетов программ, использование спутникового телевидения,
использование интерактивного телевидения, аудиовизуальной техники. Ко второй
группе относятся технологии формирования профессионального мышления,
решение профессиональных задач, деловые игры, дидактические педагогические
игры, интеллектуальный тренинг.
5.1 Оценка уровня требований при приеме студентов
Вступительные испытания абитуриентов по аттестуемой специальности
031001.65 Филология. Зарубежная филология в Университете проводились в
соответствии с федеральными нормативными актами, конкретизируемыми в
«Правилах приема», утверждаемых ежегодно. В целом контингент абитуриентов
достаточен для отбора наиболее подготовленных для обучения по аттестуемой
специальности.
С 2007 года прием на специальность 031001.65 Филология. Зарубежная
филология на английское, немецкое и французское отделения ведется по
результатам Единого государственного экзамена по следующим дисциплинам:
1) иностранный язык – профилирующий экзамен
2) история
3) русский язык
В 2008 году состоялся последний набор абитуриентов на аттестуемую
специальность. С 2009 года факультет иностранных языков перешел на подготовку
специалистов по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация», а
именно по специальностям 022600.65 Теория и методика преподавания
иностранных языков и культур и 022900.65 Переводоведение и практика перевода,
прием на специальность 031001.65 Филология. Зарубежная филология не
осуществлялся, в таблице 7 приведены сведения о приеме на аттестуемую
специальность на бесплатной основе с 2007 года по 2008 год, с 2009 года
37
представлена информация о приеме на бюджетные места по специальностям
022600.65 и 022900.65. С переходом системы высшего образования в России на
двухуровневую систему прием на факультет иностранных языков осуществлялся по
направлению подготовки 035700.62 – Лингвистика.
Таблица 8
Прием студентов
на факультет иностранных языков с 2007 по 2012 год
Годы
Специальность
Форма
обучения
Контингент студентов (по формам и
видам обучения), чел
Госбюджетная
1
2
3
4
5
031001.65 Филология. Зарубежная филология
2007
Филология.
Английский язык
Филология.
Немецкий язык
Филология.
Французский язык
ИТОГО:
Филология.
Английский язык
2008
Платная
Филология.
Немецкий язык
Филология.
Французский язык
ИТОГО:
Очная
Заочная
Всего:
Очная
Заочная
Всего:
Очная
Заочная
Всего:
Очная
Заочная
Всего:
Очная
Заочная
Всего:
Очная
Заочная
Всего:
26
0
26
15
0
15
10
0
10
51
28
10
38
13
0
13
10
0
10
61
Иностранцы
Всего
6
7
13
10
23
2
0
2
2
0
2
27
16
10
26
4
0
4
2
0
2
32
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
39
10
49
17
0
17
12
0
12
78
44
20
64
17
0
17
12
0
12
93
0
9
9
0
0
0
0
0
0
9
1
0
1
0
0
0
0
0
0
1
25
19
44
6
0
6
8
0
8
58
5
0
5
1
0
1
0
0
0
6
1
0
1
0
0
0
0
0
0
1
10
0
10
7
0
7
0
0
0
17
022600.65 Теория и методика преподавания иностранных языков и культур
2009
Английский язык
Немецкий язык
Французский язык
ИТОГО:
2009
Английский язык
Немецкий язык
Французский язык
ИТОГО:
Очная
Заочная
Всего:
Очная
Заочная
Всего:
Очная
Заочная
Всего:
24
10
34
6
0
6
8
0
8
48
022900.65 Перевод и переводоведение
Очная
4
Заочная
0
Всего:
4
Очная
6
Заочная
0
Всего:
6
Очная
0
Заочная
0
Всего:
0
10
38
022900.65 Перевод и переводоведение
2010
Английский язык
Немецкий язык
Французский язык
ИТОГО:
2010
Английский язык
Немецкий язык
Французский язык
ИТОГО:
2011
Лингвистика.
Английский язык
Лингвистика.
Немецкий язык
Лингвистика.
Французский язык
ИТОГО:
2012
Лингвистика.
Английский язык
Лингвистика.
Немецкий язык
Лингвистика.
Французский язык
ИТОГО:
Очная
Заочная
Всего:
Очная
Заочная
Всего:
Очная
Заочная
Всего:
30
0
30
9
0
9
6
0
6
45
16
0
16
1
0
1
1
0
1
18
1
0
1
0
0
0
0
0
0
1
47
0
47
10
0
10
7
0
7
64
0
10
10
0
0
0
0
0
0
0
8
8
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
18
18
0
0
0
0
0
0
10
8
0
18
24
10
34
8
0
8
8
0
8
50
25
10
35
10
0
10
2
0
2
47
5
0
5
1
0
1
0
0
0
6
54
20
74
19
0
19
10
0
10
103
18
8
26
6
8
14
6
0
6
46
36
9
45
3
2
5
3
0
3
53
8
0
8
0
0
0
0
0
0
8
62
17
79
9
10
19
9
0
9
107
032700.62 Филология
Очная
Заочная
Всего:
Очная
Заочная
Всего:
Очная
Заочная
Всего:
035700.62 Лингвистика
Очная
Заочная
Всего:
Очная
Заочная
Всего:
Очная
Заочная
Всего:
035700.62 Лингвистика
Очная
Заочная
Всего:
Очная
Заочная
Всего:
Очная
Заочная
Всего:
Ежегодный прием студентов на заочную форму обучения на бюджетной
основе осуществлялся только на английское отделение, с 2012 года – на английское
и немецкое отделения.
В пределах государственных заданий факультет осуществляет целевой прием
на основе договоров с государственными и муниципальными органами и организует
на эти места отдельный конкурс.
39
Общий прием студентов на факультет иностранных языков с 2008 по 2012
годы снизился (на 50 чел) с 80 до 30 чел. Структура и другие показатели,
характеризующие прием студентов для обучения на факультете на очную и
заочную формы обучения приведены в Таблице ___.
По результатам приемной комиссии университета ежегодно на факультет
иностранных языков достаточно высокий конкурс и высокий проходной балл, что
характеризует высокий начальный уровень подготовки абитуриентов факультета
иностранных языков, в соответствии с требованиями, предъявляемыми к студентам
специальности 031001.65 Филология. Зарубежная филология.
Результаты мониторинга вступительных испытаний приведены в Приложении
7
(приложение 7)
Результаты мониторинга вступительных испытаний на факультет иностранных языков
Показатели ООП (по специальности,
направлению подготовки)
2007 г.
Период работы приемной комиссии
2008 г.
2009 г.
2010 г.
2011 г.
176 (ан)
170 (нем)
159 (фр)
Минимальный проходной балл по ЕГЭ
184
224 (ан)
197 (нем)
186 (фр)
2012 г.
231 (ан)
210 (нем)
207 (фр)
Фактический средний балл по ЕГЭ
Минимальный проходной балл по результатам
экзаменов
12 (англ )
12 (нем)
11 (фр)
13 (англ)
12 (нем)
12 (фр)
Фактический средний балл по результатам
экзаменов
2007-2008 гг. – ООП специальности 031001 – Филология. Зарубежная филология
2009 г. – ООП специальности 022600 – Теория и методика преподавания иностранных языков и
культур
2009-2010 гг. ООП специальности 022900 – Перевод и переводоведение
2011-2012 гг. ООП направления подготовки 035700.62 - Лингвистика
На кафедре теории речи и перевода осуществлялась и осуществляется
профориентационная
деятельность.
Преподаватели
кафедры
проводят
вышеобозначенную работу не только в школах города, но и в районных центрах,
деревнях и селах. Во время бесед с будущими студентами им демонстрируется
видеофильм, посвященный научной, учебной и внеучебной деятельности
факультета. Преподаватели отвечают на все задаваемые вопросы, проясняя порядок
поступления в ВУЗ.
В последнее время большую роль в популяризации факультета играет
Английский клуб – научно-практический кружок любителей западно-европейских
языков и культуры. Руководителем кружка является д.философ.н Ивлева А.Ю.
Ежемесячно проходят заседания клуба, посвященные особенностям культуры и
иностранным языкам, их связи с культурой и языками народов РФ (русские, мордва,
эрзя). В подобных заседаниях принимают участие не только современные студенты
факультета иностранных языков и будущие абитуриенты, но и те, кто уже закончил
наш факультет. Таким образом, осуществляется связь поколений, преемственность
интересов и устремлений.
Все испытания абитуриентов по аттестуемой специальности (направлению
подготовки) в Университете проводятся в соответствии с федеральными
нормативными актами, конкретизируемыми в «Правилах приема», утверждаемых
ежегодно. В целом контингент абитуриентов достаточен для отбора наиболее
40
подготовленных для обучения по аттестуемой специальности (направлению
подготовки).
Кафедра, активно участвуя в профориентационной работ, принимает
непосредственное участие в мероприятиях, организованных по инициативе
факультета - Дне открытых дверей. Заведующая кафедрой Ивлева А.Ю. выступает
перед родителями потенциальных студентов, перед старшеклассниками, им
демонстрируется учебно-методическая литература, выпущенная сотрудниками
кафедры.
Большое значение для профориентационной работы имеет ежегодный (в
2013г. седьмой) Межрегиональный конкурс перевода, проводящийся по инициативе
кафедры в несколько этапов и имеющий номинацию "Тексты на перевод для
школьников". Ежегодно учащиеся практически всех школ Республики Мордовия
принимают участие в этом переводческом состязании, участниками становятся и
представители из других регионов России и Ближнего зарубежья. Победители
получают ценные призы, а все участники сертификаты участника.
Немаловажным для формирования интереса к факультету и специальности
является ежегодно проводимые мероприятия, связанные с празднованием
Международного дня переводчика. При поддержке администрации факультета и
студенческого актива кафедра проводит концерт, в местной печати публикуются
лучшие студенческие и школьные переводы, эссе о переводе, горожанам на улице
предлагают улыбнуться и выучить любую фразу на английском, немецком,
французском, или испанском языках.
Сотрудничество кафедры с организацией "Союз переводчиков России"
позволяет широко освещать деятельность кафедры и открывает возможность нашим
будущим студентам поучаствовать в проектах, связанных с новыми направлениями
в науке и практике перевода.
Огромное значение для формирования контингента учащихся имеет
профориентационная работа, проводимая факультетом регулярно и приносящая
реальные результаты.
Профориентационная работа, осуществляемая кафедрой теории речи и
перевода, проходит непрерывно, однако наиболее эффективными бывают первые
встречи с учащимися. В связи с этим, ежегодно преподаватели кафедры проводят
беседы профориентационного характера с учениками школ города Саранска и
районов республики в начале учебного года. Так, в результате беседы,
осуществленной ППС кафедры в 2009 году, было посещено 11 школ, среди
которых школы 20, 17, 1, 30, 16, 7, 21, 39, 40, а также Луховская средняя школа,
несколько школ города Рузаевка. На факультет изъявили желание поступить в
общем 15 человек, из которых студентами факультета иностранных языков стали 12
человек.
С сентября 2010 года по март 2011 года десять преподавателей кафедры
теории речи и перевода проводили беседы с учащимися школ города.
Примечательным фактом в этот период является тенденция посещения сельских
школ с целью привлечения будующих студентов из районов нашей республики.
Можно отметить и тот факт, что именно этот год был ознаменован привлечением
абитуриентов на французское отделение, что является, несомненно, трудным, так
как традиционно в республике в школьном образовании делается предпочтение
английскому языку. Количество поступивших на французское отделение в этот
41
период времени говорит о высокой результативности профориентационной работы,
проводимой кафедрой теории речи и превода. На английское отделение поступили
Мосягина Мария, Нардышева Татьяна, на немецкое - Родькина Юлия , Девятайкина
Татьяна .
Также этот учебный год отмечен особым интересом школьниковстаршеклассников к иностранным языкам и особенностям культуры западных стран.
Об этом красноречиво говорит, например, тот факт, что в период 11.10.2010 –
25.10.2010 Шикина Т.С. провела краткосрочные курсы «Основы перевода» среди
школьников для подготовки к ежегодному конкурсу переводов, который состоялся
в ноябре-декабре 2010 года.
Тенденция проведения многократных бесед со старшеклассникам школ города
и республики, привлечение их к участию в факультетских мероприятиях
продолжается и на протяжении 2011-2012 учебного года. В результате студентами
факультета становятся Косолапова Марина, Агина Елена, Емлиханова Рената,
Кодеркаева Яна, Кильдюшкин Сергей, Богданов Ян, Николаев Богдан, Болотова
Анна и другие.
В текущем учебном году преподаватели кафедры теории речи и перевода
продолжают проводить профориентационные мероприятия . Например, в ежегодном
празднике, посвященном дню перводчика, активное участие в этом году принимали
учащиеся 12, 20 гимназии, 4 лицея и ряда других школ города. Количество школ,
учащиеся которых принимают участие в межрегиональном конкурсе переводов,
увеличилось в этом году с двадцати до тридцати. Все это свидетельствует об
интересе к иностранным языкам, во многом поддерживаемым преподавателями
кафедры во время бесед и круглых столов, проводимых ими в школах.
Демонстрация видео фильма о факультете, рассказы студентов факультета об учебе
и будующей профессии переводчика поддерживают желание старшеклассников
учиться на факультете. Прогнозы кафедры теории речи и перевода по поводу
грядущей приемной кампании самые благоприятные. В пользу кафедры говорят и
результаты пробного ЕГЭ и намерение старшеклассников поступать на факультет,
высказанном во время профориентационных бесед. Участие зав.кафедрой Ивлевой
А.Ю. в качестве председателя жюри Пятой открытой научно-практической
конференции, проходящей в гимназии 20 также является шагом в сторону
привлечения старшеклассников на факультет.
Отметим, что в результате проводимых бесед старшеклассники предоставляют
свои электронные адреса и номера телефонов, что значительно облегчает связь с
ними. Преподаватели кафедры распределяются таким образом, что каждый, как
правило, вступает в личный контакт с 5- 10 старшеклассниками. Эффективность
индивидуального подхода, применяемого на кафедре со стороны преподавателя по
отношению к потенциальному абитуриенту факультета, доказана временем.
Кафедра считает своей задачей продолжение этой тенденции и поиск новых методов
привлечения контингента на факультет. В качестве одного из таких новых подходов
можно считать деятельность научно-практического кружка любителей иностранных
языков и западно-европейской культуры Английский клуб. Ежемесячные заседания
клуба и общение участников кружка в режиме онлайн привлекают своей новизной
школьников города и республики.
42
5.2 Эффективность системы текущего и промежуточного контроля
Контроль качества освоения основных образовательных программ
регламентируется на факультете иностранных языков соответствующими
Положениями, разработанными в ФГБОУ ВПО «МГУ им. Н.П. Огарева» в
соответствии с Федеральными законами Российской Федерации, Типовым
положением об образовательном учреждении высшего профессионального
образования Российской Федерации и Уставом.
Текущий контроль знаний и промежуточная аттестация осуществляется в
соответствии с «Положением о текущем контроле знаний и промежуточной
аттестации студентов».
Промежуточная аттестация студентов регламентируется рабочим учебным
планом, расписанием экзаменов и зачетов, рабочими программами дисциплин,
составленными в соответствии с требованиями ГОС ВПО аттестуемой
специальности 031001.65 Филология. Зарубежная филология.
В соответствии с ГОС контроль знаний студентов проводится в двух формах:
текущий (межсессионный контроль/нулевая сессия) и промежуточный (зачеты,
экзамены). Причем формы контроля включают в себя как репродуктивную (опрос,
коллоквиум и т.д.), так и продуктивную (составление рефератов, написание тестов)
деятельность студентов.
Промежуточная аттестация проводится по дисциплинам и практикам,
предусмотренным учебным планом в форме зачетов и экзаменов. Согласно
требованиям ГОС ВПО специальности 031001.65 на каждую сессию выносится не
более 10 отчетностей (включая зачеты, экзамены, оценки за курсовую работу и
практику). На зачетах проверяется выполнение студентами практических работ,
усвоение учебного материала семинарских занятий. Экзамены по всем дисциплинам
студенты сдают по билетам, которые утверждаются на заседании кафедры и
подписываются заведующим кафедрой. В билеты включаются, как правило, не
более двух теоретических вопросов и практическое задание. Качество
представленных
билетов
удовлетворяет
требованиям
Государственного
образовательного стандарта. Контролирующие материалы для промежуточной
аттестации разработаны и утверждены (переутверждены) на заседаниях кафедр.
Экзаменационные билеты включают контрольные задания (вопросы, тесты, задачи,
ситуации и т.п.) в основном по всем дидактическим единицам рабочих программ
дисциплин. Критерии оценки знаний, которые определены в рабочих программах
дисциплин,
соответствуют требованиям к знаниям и умениям будущих
специалистов, предусмотренными ГОС ВПО.
Ведущий преподаватель по дисциплине на вводной лекции (или практическом
занятии) знакомит студентов академической группы с рабочей программой
дисциплины, в том числе с формами и порядком прохождения текущего контроля
успеваемости и промежуточной аттестации, и с рейтинг-планом дисциплины.
Аттестация по курсовым работам проводится в соответствии с Положением,
действующем на факультете иностранных языков. Аттестация по практике
проводится в соответствии с Положением, действующем на факультете
иностранных языков.
43
С 2012-2013 учебного решением Ученого совета ФГБОУ ВПО «МГУ им. Н.П.
Огарева» контроль качества включает балльно-рейтинговую систему, которая
предусматривает балльную оценку для разных по значимости видов
самостоятельной и аудиторной работы. Введение балльно-рейтинговой системы
предполагает высокую адекватность получаемой итоговой оценки уровню знаний и
позволит ввести систему поощрений по результатам рейтинга – выставление
промежуточной оценки по дисциплине без сдачи зачета или экзамена при условии
получения максимального количества баллов по результатам работы в семестре.
В ходе промежуточных аттестаций по циклам ГОС студенты показали
достаточно высокий уровень знаний, о чем свидетельствуют представленные в
Приложении 8 показатели. Студенты проявляют умение анализировать
теоретические и практические подходы, а также способность формулировать
определения основных понятий, уверенно применять общие положения теории на
практике. Всему этому способствуют высокий уровень посещаемости занятий, а
также практические умения и навыки, полученные в ходе прохождения
производственной практики.
Показатели эффективности системы текущего и промежуточного контроля
по ООП 031001.65 Филология. Зарубежная филология
Из анализа успеваемости за период с 2008 по 2012 г.г. по результатам
промежуточных аттестаций следует, что абсолютная успеваемость студентов очной
формы обучения в целом по ООП ВПО на момент окончания экзаменационных
сессий колеблется в пределах от 3,9 % до 4,1 % и, в среднем, за эти годы
составляет 4,0 %. Качественная успеваемость среди студентов, допущенных к
сессии, за истекшие пять лет изменялась в пределах 3,9 % - 4,1 % и в среднем
составила 4,0 %. Для иллюстрации вышеизложенного приводим следующие данные:
2009
зима
Англ.я
з
Нем.яз
Фр.яз
2010
весна
лето
абсолютны
й%
%качеств
а
средни
й балл
абсолютны
й%
%качеств
а
средни
й балл
абсолютны
й%
%качеств
а
средни
й балл
80,3
70,8
4,2
69,8
41,4
3,8
77,1
60,6
4,1
82,3
88,6
69,4
75,4
4,1
4,3
50,6
63,5
24,1
38,5
3.7
3,7
80,2
78,8
55,6
55,7
4,1
4,0
зима
Абсолютный
%
Англ.яз 73,5
Нем.яз 68,5
Фр.яз
74,3
весна
лето
осень
%
качества
Средний
балл
Абсолютный
%
%
качества
Средний
балл
Абсолютный
%
%
качества
Средний
балл
Абсолютный
%
%
качества
Средний
балл
61,4
55,5
61,5
4,0
3,9
4,1
59,8
74,1
80,0
41,7
44,4
35,0
127
54
40
68,9
70,9
60,0
59,8
56,4
47,5
4,0
4,0
3,9
72,3
70,3
81,8
39,7
51,3
45,4
3,7
4,1
4,0
2011
зима
Англ.я
з
Нем.яз
Фр.яз
весна
лето
осень
Абсолютны
й%
%
качеств
а
Средни
й балл
Абсолютны
й%
%
качеств
а
Средни
й балл
Абсолютны
й%
%
качеств
а
Средни
й балл
Абсолютны
й%
%
качеств
а
Средни
й балл
75,6
58,5
4,1
72,6
52,4
3,9
65,8
57,3
4,1
48,9
31,9
3,8
89,7
91,3
66,7
65,2
4,3
4,3
73,7
83,3
44,7
62,5
3,7
4,0
67,5
60,8
56,7
47,8
4,1
3,9
40,0
75,0
40,0
50,0
3,7
3,9
44
2012
зима
Англ.я
з
Нем.яз
Фр.яз
весна
лето
осень
Абсолютны
й%
%
качеств
а
Средни
й балл
Абсолютны
й%
%
качеств
а
Средни
й балл
Абсолютны
й%
%
качеств
а
Средни
й балл
Абсолютны
й%
%
качеств
а
Средни
й балл
60,9
45,7
3,9
75,7
34,8
3,9
72,1
55,8
4,1
73,7
53,8
4,0
57,1
75,0
52,4
50,0
3,6
3,9
81,1
83,3
55,6
33,3
3,8
3,8
70,0
58,3
60,0
50,0
3,9
4,0
75,6
67,2
62,0
54,5
3,7
3,8
Анализ промежуточных аттестаций студентов также свидетельствует, что
качество знаний студентов аттестуемой специальности соответствует уровню
требований ГОС ВПО.
Посещаемость студентов фиксируется в Журналах учета посещаемости
каждой академической группы. Ответственными за заполнение журнала являются
старосты академических групп, журналы хранятся в деканате. Заместитель декана
по учебной работе 1 раз в неделю осуществляет мониторинг посещаемости и
проводит работу со студентами и родителями.
Журналы успеваемости ведутся секретарем деканата факультета, который
фиксирует результаты текущего и промежуточного контроля.
Кафедра теории речи и перевода регулярно готовит студентов для участия в
олимпиадах по иностранным языкам и страноведению. Проводится как
внутрифакультетские, так и внешние туры. Количество мероприятий, связанных с
языковой компетенцией, в которых принимают участие студенты, обучающиеся по
кафедре теории речи и перевода и занимаемые ими призовые места, говорит о
заинтересованности студентов. Традиционно кафедра теории речи и перевода
проводит Международный день переводчика, участвует в днях открытых дверей
факультета, проводит конкурс переводов, в котором принимают участие школьники
и студенты республики Мордовия, городов России и ближнего зарубежья,
организовывет концерт, посвященный подведнию итогов конкурса переводов,
ежемесячно проводит заседание научно-практического кружка Английский клуб, а
также принимает участие во всех мероприятиях, инициированных факультетом
иностранных языков. Участие студентов в олимпиадах и различных научных
конкурсах, говорит об их желанни постоянного совершенствования знания языка и
стремление
приобретения
новой
экстралингвистической
информации.
Проиллюстрируем сказанное некоторыми примерами:
Савина Екатерина Андреевна:
Участие в Межрегиональном конкурсе переводов
Сертификат переводчика административно-распорядительной, нотариальной
документации
Конференция молодых ученых
Огаревские чтения
Всеросийская студенческая олимпиада I тур, III место
Халикова Гульнара Ринатовна:
Участие в международном спортивном форуме "Россия-спортивная держава"
Митрясова Яна Валерьевна:
Международный спортивный форум «Россия – спортивная держава»
Участие в конкурсе «Всем группам группа»
Полетаева Елена Денисовна:
45
ЧГК среди первокурсников
Участие в конкурсе «Всем группам группа»
Сосновская Олеся Олеговна:
Участие в V межрегиональном конкурсе перевода
Федеральная стипендиальная программа В.Потанина
Участие в зимней школе Благотворительного фонда В.Потанина
Участие в конкурсе «The best of the best»
Участие в IV межрегиональном конкурсе переводов
Участие в международном фестивале "Eesti Etno", Эстония
Участие в международной выставке сельского хозяйства "Зеленая неделя" в
Берлине
Участие в Межрегиональный молодежный форум мастеров и умельцев финноугорского мира «Наша культура – наше будущее», День молодежи, г.Сыктывкар
Романова Анастасия Геннадьевна:
Участие в III Всероссийском открытом чемпионате по переводу «Кубок
Lingvo 2010»
Организация и проведение международного дня переводчика на факультете
Чернышева Анастасия Юрьевна:
Межрегиональная олимпиада по страноведению Франции – 2010 – 2 место
Всероссийская олимпиада по страноведению Франции – 2011 – 3 место
IV Межрегиональный конкурс переводов – 2010 – 2 место
I тур Всероссийской студенческой олимпиады по английскому языку - 2010 –
2 место
Межфакультетская олимпиада по английскому языку - 2009 – 3 место
Межфакультетская олимпиада по французскому языку – 2007 – 1 место
Межфакультетская олимпиада по французскому языку – 2009 – 2 место
Межфакультетская олимпиада по французскому языку – 2010 – 2 место
Отметим, что именно кафедра теории речи и перевода выступает в качестве
инициатора, организатора проведения межрегионального конкурса переводов.
Ежегодно в нем принимают участие от 300 до 700 человек. География конкурса
разнообразна: от Саранска и районов Мордовии до самых отдаленных регионов
России. Данный конкурс способствует межрегиональным связям, укрепляет
межвузовское сотрудничество и мотивирует участников на углубленное изучение
иностранных языков и культуры, что является неотъемлемым компонентом
инновационного развития современного общества в эпоху межкультурной
коммуникации.
5.3 Анализ результатов контроля знаний студентов в процессе
самообследования
В качестве внутривузовского интернет тестирования студентам 5 кура
специальности 031001.65Филология. Зарубежная филология были вынесены
дисциплины гуманитарного социально-экономического блока: правоведение
(качество остаточных знаний), экономика (качество полученных знаний в текущем
семестре). Результаты тестирования представлены в Приложении 9.
46
Показатели внутривузовского интернет тестирования
и федерального интернет-экзамена
Код, наименование
образовательной
программы
(специальности,
направления подготовки)
031001.65 – Филология.
Зарубежная филология
(английский язык)
031001.65 – Филология.
Зарубежная филология
(английский язык)
031001.65 – Филология.
Зарубежная филология
(немецкий язык)
031001.65 – Филология.
Зарубежная филология
(немецкий язык)
Курс
504
Количество студентов,
принявших участие в
тестировании или
федеральном интернетэкзамене
11
Дисциплина
Показатель
освоения
дисциплины, %
Выполнение
критерия
освоения
дисциплины,
(+/-)
Экономика
94 %
+
506
12
Экономика
95 %
+
504
7
Правоведение
82 %
+
506
10
Правоведение
88%
+
5.4 Итоговая аттестация выпускников. Востребованность выпускников
В соответствии с ГОС ВПО ООП 031001.65 Филология. Зарубежная
филология и учебным планом итоговая аттестация включает государственный
экзамен по основному иностранному языку, экзамен по второму иностранному
языку и защиту выпускной квалификационной работы (ВКР).
Государственная аттестационная комиссия в своей деятельности
руководствуется «Положением об итоговой государственной аттестации
выпускников» и учебно-методической документацией, разработанной на основе
ГОС высшего профессионального образования в части государственных требований
к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников.
Тематика выпускных квалификационных работ по аттестуемой специальности
соответствует профилю подготовки выпускников. Темы дипломных работ
утверждаются на заседании кафедры, Учебно-методической комиссии факультета
иностранных языков, закрепляются за студентами и оформляются приказом ректора.
Кандидатуры руководителей ВКР выдвигаются заведующим кафедрой,
обсуждаются на заседании кафедры и утверждаются приказом ректора по
университету.
Программы государственных экзаменов разрабатываются выпускающими
кафедрами в соответствии с ГОС ВПО и с учетом методических рекомендаций по
определению структуры и содержания государственных аттестационных испытаний,
оценочных и диагностических средств для итоговой государственной аттестации
выпускников учебно-методических объединений вузов РФ, утверждаются ученым
советом факультета и своевременно доводятся до студентов. По аттестуемой ООП
разработаны методические указания по выполнению выпускных квалификационных
работ.
Для проведения итоговой государственной аттестации выпускников
кандидатуры председателей ГАК подбираются из числа лиц, имеющих ученые
степени доктора наук по профилю подготовки выпускников. Утверждение
47
кандидатур председателей ГАК проводится в порядке, установленном
Министерством образования и науки РФ, и объявляется приказом ректора.
В составы государственных аттестационных комиссий, утверждаемых
приказом ректора, приглашаются доктора и кандидаты наук по профилю подготовки
выпускников.
Качественный анализ ответов студентов на государственных экзаменах
свидетельствует о соответствии подготовки выпускников требованиям ГОС ВПО,
количественные показатели качества знаний варьируются в зависимости от
конкретной дисциплины, однако являются в целом стабильными и имеют тенденции
к повышению.
В период с 2006-2012 гг. на кафедре теории речи и перевода предлагались
темы, которые, несомненно, являются актуальными и связанными с практикой
переводчика. Анализ дипломных работ за последние 6 лет позволят условно
подразделить их на филологические и переводческие. Однако, нельзя утверждать,
что темы квалификационных работ, выполняемых по кафедре теории речи и
перевода, носят чисто переводческий либо чисто филологический характер.
Специфика факультета позволяет комбинировать теоретические знания в области
языкознания и теории перевода с целью наиболее полного освещения проблем
современной лингвистики. Так, например категории грамматики глубинных
ядерных структур, столь часто цитируемые в филологических работах, неизменно
присутствуют и в переводческих исследованиях, особенно при применении методов
трансформационной модели перевода. Поэтому четкое подразделение тем
дипломных работ представляется невозможным. Для прагматических целей, однако,
возможно условно разделить выпускные квалификационные работы на две большие
группы:
2006-2007 гг.
На кафедре преобладают переводческие темы, всего их двенадцать, в отличие
от филологических, которых насчитывается семь (напр. «Этносемантика
фразеологических компаративных единиц как элемент национально-культурной
специфики»).
2007-2008 гг.
Продолжается тенденция доминирования переводческих тем над
филологическими (22 и 10 тем соответственно). Например: «Применение
кластерного анализа перевода в лирике Г. Гейне».
2008-2009 гг.
На кафедре были предложены восемнадцать переводческих тем, из них для
студентов немецкого отделения три, французского – семь, английского – восемь.
Два студента немецкого отделения в качестве тем квалификационной работы
выбрали две филологические темы: «Лингвокультурный концепт «Женщина» (на
материале немецких и русских фразеологических единиц и паремий)» и «Образная
основа концепта «труд» (на материале немецких и русских фразеологических
единиц и паремий)».
2009-2010 гг.
Студентами кафедры теории речи и перевода было написано девять
дипломных работ, в основе своей являющихся филологическими. Из них шесть для
студентов немецкого отделения, две – для французского отделения и только одна –
для английского отделения. Переводческие темы продолжают доминировать, было
48
выбрано двадцать тем, из которых для студентов немецкого отделения – одна, для
французского – шесть, для английского – тринадцать. Наиболее интересные работы
следующие: «Игра слов в английском языке и способы ее воспроизведения при
переводе (Л.Кэррол «Алиса в стране чудес»)», «Особенности перевода имен
собственных в составе фразеологических единиц при переводе с английского языка
на русский язык», «Проблема перевода русских народных сказок через призму
эволюции переводческих решений».
2010-2011 гг.
Из предложенных тем студентами были выбраны тридцать одна
переводческая тема и две филологические темы. Назовем последние: «Особенности
передачи национального колорита в переводе англоязычных газетно-журнальных
статей (страноведческий аспект)» и «Использование методики сжатия конкорданса
при передаче вербализованных мифопоэтических концептов (на материале
концептов «времена года».
2011-2012 гг.
Студенты, обучающиеся по кафедре теории речи и перевода в качестве
выпускных квалификационных тем выбрали восемнадцать переводческих тем, из
которых по немецкому языку – девять, по английскому – девять.
2012-2013 гг.
Данный академический год можно охарактеризовать как время баланса между
филологическими и переводческими темами. Так, из предложенных тем было
выбрано четырнадцать, связанных с теорией и практикой перевода (из них по
немецкому языку – восемь, по английскому – пять, по французскому – одна) и
десять классических филологических тем, из которых шесть по английскому языку,
четыре по немецкому языку. В качестве примера назовем по одной из каждой
группы тем: «Лингвопереводческие концепции американских переводоведов второй
половины XX-начала XXI
вв.» и «Проблемы кросскультурной адаптации
концептосферы (на материале этномаркированных пейзажных единиц в романе Л.
Н. Толстого «Война и мир» ).
Результаты итоговой аттестации выпускников по ООП
2007 г.
Бюджет
форма обучения
Показатели
очная
Всего защищалось
очнозаочная
заочная
На платной основе
форма обучения
сокращенная
очная
очнозаочная
заочная
Итого
сокращенная
85
11
96
56
27
2
5
6
61
33
2
34
3
37
в т.ч. на производстве
Не допущено к диплому, защите
Результаты защиты
- отлично
- хорошо
- удовлетворительно
- неудовлетворительно
Средний балл
Получено дипломов с отличием
Рекомендовано в аспирантуру
Количество дипломных проектов,
выполненных
- по темам, предложенным кафедрой
- по заявкам предприятий
49
- в области фундамент. и поиск.
научных исследований
Количество дипломных проектов,
рекомендованных
12(2)
9 (3)
- к опубликованию
- к внедрению
1
1
13
10
- внедренных
- на конкурс студ. работ
- к заявке на изобретение
Дипломные проекты, содержащие
НИРС
Рецензирование проектов:
- внешнее
- внутреннее
Содержание проектов доложено на
конференции СНО
Результаты итоговой аттестации выпускников по ООП
2008 г.
Бюджет
форма обучения
Показатели
очная
Всего защищалось
очнозаочная
заочная
На платной основе
форма обучения
сокращенная
очная
очнозаочная
заочная
Итого
сокращенная
88
21
109
59
25
4
8
12
1
67
37
5
23
2
25
10
7
4
14
7
в т.ч. на производстве
Не допущено к диплому, защите
Результаты защиты
- отлично
- хорошо
- удовлетворительно
- неудовлетворительно
Средний балл
Получено дипломов с отличием
Рекомендовано в аспирантуру
Количество дипломных проектов,
выполненных
- по темам, предложенным кафедрой
- по заявкам предприятий
- в области фундамент. и поиск.
научных исследований
Количество дипломных проектов,
рекомендованных
- к опубликованию
- к внедрению
- внедренных
- на конкурс студ. работ
- к заявке на изобретение
Дипломные проекты, содержащие
НИРС
Рецензирование проектов:
- внешнее
- внутреннее
Содержание проектов доложено на
конференции СНО
Результаты итоговой аттестации выпускников по ООП
2009 г.
Бюджет
форма обучения
Показатели
очная
Всего защищалось
69
очнозаочная
заочная
28
На платной основе
форма обучения
сокращенная
очная
очнозаочная
заочная
Итого
сокращенная
97
50
в т.ч. на производстве
Не допущено к диплому, защите
Результаты защиты
- отлично
- хорошо
- удовлетворительно
52
15
2
9
16
3
61
31
5
27
2
29
- неудовлетворительно
Средний балл
Получено дипломов с отличием
Рекомендовано в аспирантуру
Количество дипломных проектов,
выполненных
- по темам, предложенным кафедрой
- по заявкам предприятий
- в области фундамент. и поиск.
научных исследований
Количество дипломных проектов,
рекомендованных
7
6
- к опубликованию
- к внедрению
7
7
1
- внедренных
3
- на конкурс студ. работ
3
- к заявке на изобретение
Дипломные проекты, содержащие
НИРС
Рецензирование проектов:
- внешнее
- внутреннее
Содержание проектов доложено на
конференции СНО
Результаты итоговой аттестации выпускников по ООП
2010 г.
Бюджет
форма обучения
Показатели
очная
Всего защищалось
очнозаочная
заочная
На платной основе
форма обучения
сокращенная
очная
очнозаочная
заочная
Итого
сокращенная
77
15
92
58
16
2
6
6
3
64
22
5
29
4
33
6
7
1
7
7
в т.ч. на производстве
Не допущено к диплому, защите
Результаты защиты
- отлично
- хорошо
- удовлетворительно
- неудовлетворительно
Средний балл
Получено дипломов с отличием
Рекомендовано в аспирантуру
Количество дипломных проектов,
выполненных
- по темам, предложенным кафедрой
- по заявкам предприятий
- в области фундамент. и поиск.
научных исследований
Количество дипломных проектов,
рекомендованных
- к опубликованию
- к внедрению
51
- внедренных
6
- на конкурс студ. работ
6
- к заявке на изобретение
Дипломные проекты, содержащие
НИРС
Рецензирование проектов:
- внешнее
- внутреннее
Содержание проектов доложено на
конференции СНО
Результаты итоговой аттестации выпускников по ООП
2011 г.
Бюджет
форма обучения
Показатели
очная
Всего защищалось
очнозаочная
заочная
На платной основе
форма обучения
сокращенная
очная
очнозаочная
заочная
Итого
сокращенная
88
15
103
1
1
2
62
24
1
6
6
2
68
30
3
29
1
30
23
2
25
6
7
1
7
7
в т.ч. на производстве
Не допущено к диплому, защите
Результаты защиты
- отлично
- хорошо
- удовлетворительно
- неудовлетворительно
Средний балл
Получено дипломов с отличием
Рекомендовано в аспирантуру
Количество дипломных проектов,
выполненных
- по темам, предложенным кафедрой
- по заявкам предприятий
- в области фундамент. и поиск.
научных исследований
Количество дипломных проектов,
рекомендованных
- к опубликованию
- к внедрению
- внедренных
6
- на конкурс студ. работ
6
- к заявке на изобретение
Дипломные проекты, содержащие
НИРС
Рецензирование проектов:
- внешнее
- внутреннее
Содержание проектов доложено на
конференции СНО
Результаты итоговой аттестации выпускников по ООП
2012 г.
Бюджет
форма обучения
Показатели
очная
Всего защищалось
очнозаочная
заочная
На платной основе
форма обучения
сокращенная
очная
очнозаочная
заочная
Итого
сокращенная
61
17
78
53
5
58
в т.ч. на производстве
Не допущено к диплому, защите
Результаты защиты
- отлично
52
- хорошо
8
10
2
18
2
22
1
23
- удовлетворительно
- неудовлетворительно
Средний балл
Получено дипломов с отличием
Рекомендовано в аспирантуру
Количество дипломных проектов,
выполненных
- по темам, предложенным кафедрой
- по заявкам предприятий
- в области фундамент. и поиск.
научных исследований
Количество дипломных проектов,
рекомендованных
9
4
4
- к опубликованию
- к внедрению
- внедренных
9
4
4
- на конкурс студ. работ
- к заявке на изобретение
Дипломные проекты, содержащие
НИРС
Рецензирование проектов:
- внешнее
- внутреннее
Содержание проектов доложено на
конференции СНО
Примечание: Заполняется на основании отчетов председателей ГАК.
Анализ информации
следующей таблице:
о
трудоустройстве
выпускников
представлен
2007-2008 учебный год.
ФИО
выпускника
Войнова Анна
Петровна
Название
организации
МГУ им. Н.П.
Огарева
Дзюбчик Ирина
Леонидовна
ООО «ЭМ-ПЛАСТ» 430026, г.
Саранск, ул. 2-ая
Промышленная,
д. 10-А
Доброва Тамара
Сергеевна
Представительство
фирмы «Д-р
Редди’с
Лабораторис Лтд»
к/ц Сириус
Мордовская
коллегия адвокатов
Конин Андрей
Александрович
Адрес
организации
РМ, г. Саранск,
Большевистская,
68
115035, г.
Москва,
Овчинниковская
наб., д. 20, стр.1
РМ, г. Саранск,
ул.
Ботевградская,
80
Должность
выпускника
Старший
лаборант и
ассистент
кафедры
теории
речи и
перевода
Менеджерпереводчик
ФИО руководителя,
тел., e-mail
Воробьев Юрий
Константинович
89271953604,
uk_w@list.ru
Мангутов Камиль
Шавкетович, тел.:
(8342) 27-00-22,
факс: 27-00-30
E-mail:
info@emplast.ru
www.emplast.ru
Личный
(495)795 39 39
помощник- (495) 783 29 01
переводчик e-mail:
Директора
inforus@drreddys.com
Специалист Резапкин Д.Е.
по
Афанасьев С.В.
настройке
ПК
53
в
430000, РМ, г.
Саранск, ул.
Б.Хмельницкого,
33
РМ, г. Саранск,
Большевистская,
68
Лазуткина
Ольга
Владимировна
МГУ им. Н.П.
Огарева
Сметанин
Михаил
Викторович
Цаплина
Елизавета
Михайловна
Альт Телеком
г. Москва
ГУП РМ «Лисма»
430034, г.
Саранск, шоссе
Светотехников,
д. 5
Помощник
адвоката
Старший
лаборант
кафедры
теории
речи и
перевода
Менеджер
по
продажам
Переводчик
Воробьев Юрий
Константинович
89271953604,
uk_w@list.ru
Информация
отсутствует
Генеральный
директор – Козлов
Виталий Николаевич
47-13-06
lisma@moris.ru
2008-2009 учебный год
Французский язык
ФИО выпускника Название
организации
Саулина
(Левашова)
Ольга Сергеевна
(55-28-74,
89176969071)
Немецкий язык
ФИО
выпускника
Кувшинова
Юлия
Николаевна
(89271832764)
Аэропорт
«Домодедово»
Адрес
организации
Должность
выпускника
«Домодедово
Пэссенджер
Терминал»,
Московская обл.,
Домодедовский рн, территория
«Аэропорт
Домодедово»,
строение 1.
Агент
обслуживания
приоритетных
пассажиров
Название организации Адрес
организации
Должность
выпускника
МОУ «Парцинская
средняя
общеобразовательная
школа»
Учитель
иностранных
языков
(немецкий,
английский)
Английский язык.
ФИО
Название
Адрес
выпускника организации организаци
и
Зацепина
An der
Валентина
Universität
Евгеньевна
5
431150 РМ
ЗубовоПолянский
муниципальный
район, п. Парца,
ул. Школьная, д. 2
а
ФИО
руководителя,
тел., e-mail
www.dme.ru
ФИО
руководителя,
тел., e-mail
Степашкин
Михаил
Иванович 8
(83458)32937
parza@mail.ru
Должность
выпускника
ФИО руководителя, тел., email
студентка
Telefon: +49 (0)951/8632101 oder -2301
dekanat.guk(at)uni-
54
Храмова
Екатерина
Александров
на
Юртайкина
Яна
Викторовна
oder Am
Kranen 12
96045
Bamberg
МГУ им.
430000
Н.П.Огарева Мордовия,
г.Саранск,
Большевис
тская 68
Компания
Москва,
"Senator
Бол.Дровян
Company"
ой
Переулок,6
109004
bamberg.de
Преподаватель
кафедры
английского
языка
Анашкина И.А.
"kafedraanashkina@mail.ru"
Visa Data Base
Coordinator
Честных Ирина- + 7 495
935 82 00
Tel/Fax: + 7 495 748 5550
ext.230/
slb.kam2@senatorcompany.c
om/yyurtaykina
@moscow.oilfield.slb.com
Богданова Любовь
Васильевна
328741
econica@list.ru
Директор лицея - Фадеева
Людмила Алексеевна.
Телефон - (8342) 55-63-66,
55-12-83, e-mail - licey7@yandex.ru. (8342) 55-6366, 55-12-83
Генеральный директор
Ирлянов Иван Дмитриевич
Богданова
Яна
Александров
на
Гуренкова
Екатерина
Юрьевна
ОАО
«Эконика»
Г.Саранск,
ул.С.Разин
а 42
Менеджер по
закупкам
МОУ
"Лицей №7"
430031, г.
Саранск,
пр. 70 лет
Октября,
102
Учитель
английского
языка
Перунков
Антон
Анатольевич
ОАО
«Саранский
приборостр
оительный
завод»
Renaissance
Marriott
Moscow
Г. Саранск
сварщик по
микроэлектрони
ке
Елантьев
Денис
Константино
вич
spz@saranskpribor.ru
Olympiski
Prospekt
18/1,
Moscow
129110,
Russia
reception и VIP
Floor attendant
(495)931-9000
www.renaissancemoscow.co
m
General Manager: Charles
Barks
2009-2010 учебный год
Английский язык
ФИО
Название
выпускника
организации
Гусева
Екатерина
Николаевна
Юртайкина
Елена
Анатольевна
Муратова
Лилия
Исмаиловна
(2010)
Бикмаев
ОАО
Станкостроитель
Специалист по
меркетингу
ФИО
руководителя,
тел., e-mail
Информация
отсутсвует
ЗАО Плайтерра
Секретарьпереводчик
Информация
отсутствует
Переводчик
Информация
отсутствует
Магистратура
Информация
ООО «Водоход»
Московская
Адрес
организации
Г. Москва
Должность
выпускника
55
Шамиль
Ряисович
Якунчева
Ольга
Евгеньевна
финансовая
академия
Сертификационный
центр «Альфа
Эксперт»
отсутствует
«Американский
центр образования»
г. Москва
Технический
переводчик
www.alfaexp.ru
Преподаватель
английского
языка
www.acecorp.ru
Французский язык
ФИО
выпускника
Карпова
Галина
Юрьевна
Максимова
(Колесникова)
Алина
Володина
Елена
Лаптев Руслан
Название
организации
ИП Карпова
Галина
Юрьевна (
Центр
иностранных
языков
Galala)
В декрете
Адрес
организации
Саранск, ул.
Володарского,
д.7
Должность
выпускника
Директор по
учебной
части
ФИО руководителя, тел.,
e-mail
89176923930,
galina.karpova@yahoo.com,
Карпова Галина Юрьевна;
Учредитель – Новиков
Сергей Владимирович
тел. 89272741271
г. Саранск
Строительархитектор
Информация отсутствует
В декрете
г. Владимир
ОАО
«Электровыпрямитель»
Пролетарская
ул. 126,
Саранск,
Мордовия
респ., 430001
Бельгия
Call-центр,
Информация отсутствует
кассыаэрофлот.
менеджер по 8 (834) 224-23-96
продажам
Шишканова
Екатерина
Драч Юлия
Земляницкий
(Горбунов)
Влад
Mishelen
ИП «Центр
иностранных
языков "FLcenter"»
430000,
Мордовия, г.
Саранск, ул.
Богдана
Хмельницкого,
33 (Дом Быта),
10-й этаж,
офис 1011
Переводчик
Информация отсутствует
Помощник
Информация отсутствует
юриста
Индивидуа- Информация отсутствует
льный предприниматель
2010-2011 учебный год
Английский язык
ФИО
выпускника
Лютова
Виктория
Валерьевна
Захарова
Дарья
Название
организации
ООО
"Газкомплект"
Управление
международных
Адрес
организации
г. Саранск, ул.
Коммунистическа
я, д. 123А
г. Саранск, ул. Б.
Хмельницкого, 39
Должность
выпускника
Переводчик
ФИО руководител,
тел., e-mail
48-05-25, 47-72-72
Пятанов Владимир
Анатольевич
Дадаева Татьяна
Михайловна
56
Дмитриевна
Романова
Наталья
Игоревна
связей
МГПИ им. М.Е.
Евсевьева,
факультет
иностранных
языков.
Базеева
Александра
Эдуардовна
Школа
иностранных
языков
«Language Link»
МГПИ им. М.Е.
Евсевьева,
факультет
иностранных
языков.
Сергеева
Елена
Владимиров
на
Ершова
Ирина
Петровна
Парамонова
Ксения
Поляков
Максим
Костерин
Игорь
г. Саранск, ул.
Студенческая, 13
Б, кабинет 113
Преподаватель
англиского языка
Саранск, ул.
Володарского, д.7
Администратор
г. Саранск, ул.
Студенческая, 13
Б, кабинет 113
Преподаватель
англиского языка
МОУ СОШ №18 Саранск, ул.
Гагарина, д.13
Территориальны
й Фонд
Обязательного
Медицинского
Страхования
Республики
Мордовия
ОАО Завод
Сарансккабель
ЗАО Конвертер
Ветошкин Андрей
Александрович,
Тел: (8342) 33-93-35
E-mail:
eng_lang@mordgpi.r
u
89176923930
Карпова Галина
Юрьевна
Ветошкин Андрей
Александрович,
Тел: (8342) 33-93-35
E-mail:
eng_lang@mordgpi.r
u
Учитель английского Брюзгин Николай
языка
Иванович
Саранск, ул.
Загородная, д.13
Главный специалист, Машков Юрий
помощник
Иванович, 478199
директора
3, ул.
Строительная, г.
Саранск,
Республика
Мордовия, Россия
430001
430031, г.
Саранск, ул.
Гожувская, д.1
Эксперт службы
интеллектуальной
собственности
e-mail:
ibprom34@gmail.co
m,
8 (834) 229-04-44
Менеджер по
внешнеэкономическ
ой деятельности
Гордеев Александр
Васильевич
(834-2) 56-96-98
Немцецкий язык
ФИО
выпускника
Безбородов
Александр
Владимирович
Название
организации
ОАО
«Мордовцемен
т»
Адрес
организации
Мордовия, г.
Чамзинка
Должность
выпускника
Переводчик
ФИО руководител, тел., email
Сиушов Сергей Иванович
siushov@mordovcement.ru
Контактный телефон:
(83437) 3-04-15
Власкина
Ирина
Александровна
ООО «ВКМСталь»
Саранск,
Александровское
шоссе, 22
Переводчик
olesia-vkm@yandex.ru,
Новикова Олеся
Геннадьевна
57
Орлова
Эльвира
ФГБОУ ВПО
«МГУ им. Н.
П. Огарева»,
Филологическ
ий факультет
Саранск, ул.
Лаборант
Большевисткая, 68 кафедры
Информация отсутствует
Французский язык
ФИО выпускника
Название
организации
Адрес
организации
Должность
выпускника
Аникина Юлия
Алексеевна
Средняя
образовательная
школа № 30 с
углубленным
изучением
некоторых
предметов
ФГБОУ ВПО
«МГУ им. Н.П.
Огарева»
г. Саранск, ул.
Сущинского,
д.5
Учитель
английского
языка
г. Саранск
ФГБОУ ВПО
«МГУ им. Н.П.
Огарева»
г. Саранск
Преподаватель
кафедры
романской
филологии
Старший
лаборант
кафедры
теории речи и
перевода
Романова Юлия
Геннадьевна
Чернышева
Анастасия
Юрьевна
ФИО
руководител,
тел., e-mail
Жаров
Вячеслав
Борисович
Автайкина
Л.Ю.
kaf_rom_phil
@mail.ru
trp_chair@mai
l.ru
Ивлева Алина
Юрьевна
2011-2012 учебный год
Английский язык
ФИО выпускника
Петрушина
Светлана
Александровна
Рункова Лилия
Сергеевна
Филимонов
Никита
Александрович
Чашина Марина
Сергеевна
Название
организации
Центральная
городская
библиотека
Университет
«Сорбонна»
ООО
"Инмесол"
Саранское
музыкальное
училище им.
Л.П.
Кирюкова
Щанкина Татьяна Турагенство
Владимировна
«Краски
мира»
Адрес организации
Должность
выпускника
Библиоте-карь
ФИО руководител,
тел., e-mail
Тел.: 8 (8342) 35-3338
Франция
Студентка
г. Краснодар ул.
Уральская, д.102/1
Переводчик
г. Саранск, ул.
Гагарина, д. 108
Студентка
Информация
отсутствует
+7 861 2559555,
Румянцев Алексей
Владимирович
Телефон: (8342) 3573-17
г. Саранск, ул.
Ф.Энгельса, 9 а
Г. Саранск, ул.
Менеджер
Коммунистическая,
35
tk_kraskimira@mail.ru
Янгляев А. Г.
Немецкий язык
ФИО выпускника
Название
организации
Адрес
организации
Должность
выпускника
ФИО руководител, тел., email
58
Ишуткина Елена
Анатольевна
МОУ
«Тургеневская
СОШ»
Кудашкина Алина Отделение
Александровна
Пенсионного
фонда
Российской
Федерации по
Республике
Мордовия
Перункова
МОУ «Средняя
(Чернышова)
образовательная
Ирина
школа № 24»
Александровна
Учеваткина Елена ОАО
Геннадьевна
«Мордовцемент
»
РМ
Ардатовский
муниц. р-н,
Тургеневское
городское
поселение ул.
Заводская,
дом 36
Преподавате Директор школы
ль
Полякова Валентина
немецкого
Владимировна
языка
tursred@mail.ru
г. Саранск, ул.
Коммунистич
еская, 52
г. Саранск
Мордовия, г.
Чамзинка
Тел.: 8(8342) 24-65-87
Преподавате
ль
англиского
языка
Переводчик
Сурайкин Сергей
Степанович (директор)
+7 (8342) 355140
Сиушов Сергей Иванович
siushov@mordovcement.ru
Контактный телефон:
(83437) 3-04-15
Выводы и рекомендации комиссии по разделу 5.
Кафедра
теории
речи
и
перевода
непрерывно
осуществляет
профориентационную работу в школах города Саранска и в районах республики
Мордовии с целью привлечения выпускников школ на факультет иностранных
языков.
Активное стремление студентов к участию в разнообразных конкурсах,
олимпиадах по иностранным языкам, работа над переводческими проектами, работа
в качестве ассистентов переводчиков на различных предприятиях республики
Мордовии, научно-педагогическая деятельность в роли помощника учителя в
городских и сельских школьных образовательных учреждениях свидетельствует о
высоком уровне подготовки будущих специалистов, отличном уровне владения
иностранным языком, достаточным уровне мотивированности будущих молодых
специалистов.
Выпускные квалификационные работы соответствуют ГОСТУ и отражают
основные направления работы кафедры. Предлагаемые темы актуальны и связаны с
практической деятельностью переводчика. Прослеживаемые в работах подходы
свидетельствуют о достаточном и часто высоком уровне языковой компетенции,
присущей авторам дипломных работ. Выводы и иллюстративный материал
квалификационных работ подтверждают высокую практическую значимость
выполняемых по кафедре теории речи и перевода дипломных работ.
Текущий и промежуточный контроли за успеваемостью студентов позволяют,
во-первых, выявлять слабые стороны и недостаточно полное понимание
предлагаемого материала, во-вторых, обнаруживать значительные успехи
59
отдельных студентов, в-третьих, мотивировать дальнейшее стремление
совершенствования языковой компетенции обучаемых.
Положительным является тот факт, что абсолютное большинство
выпускников, обучающихся по кафедре теории речи и перевода (9 из 10), работают
по специальности – переводчиками, менеджерами - на различных предприятиях и
фирмах России и Зарубежья, а также в образовательных учреждениях.
60
6 Кадровое обеспечение подготовки специалистов
Анализ кадрового обеспечения образовательного процесса – важнейшее
условие, определяющее качество подготовки специалистов. Кадровый состав,
осуществляющий реализацию образовательной программы, приводится в Прил. 12.
Качественный состав ППС в целом по ООП и по циклам дисциплин отражается в
Прил. 13.
Образовательный процесс по специальности
обеспечивают 13
преподавателей (включая совместителей – 1 чел.), из них с учёной степенью
доктора наук и учёным званием кандидата наук - 12 человек. Процент штатных
ППС составляет 90%.
Блок ОПД обеспечивает 12 человек, общая остепенённость – 100%.
Блок СД обеспечивает 6 человек, общая остепенённость – 100 %.
Общая остепенённость (по ставкам) по ООП составляет 90%, доля
преподавателей с учёной степенью доктора наук – 30%.
Штаты кафедры теории речи и перевода полностью укомплектованы. В
настоящее время на кафедре работают 11 кандидатов наук, из них – 10 –
филологических наук и 1 – философских. На кафедре 3 доктора наук, профиль
осуществляемой ими научной деятельности полностью совпадает с профилем
кафедры. Так, профессор Ю.К. Воробьев, являющийся доктором культурологи,
читает курсы, связанные с профилем его докторской работы, так как, например,
такая дисциплина как "Введение в теорию речи" требует от преподавателя
обширных знаний не только в области филологии, но и в области культурологи.
Профессор М.Э. Рябова, читающая лекции по курсу "Философия языка", имеет
степень доктора философских наук, заведующая кафедрой, доктор философских
наук А.Ю. Ивлева занимается вопросами, связанными с общефилософской
характеристикой перевода как процесса, так и результата. Об этом свидетельствуют
выпущенные ей монографии и статьи.
Возрастной состав кафедры колеблется от 65 (профессор Ю.К. Воробьев) до
23 лет (ассистент А.Ю. Чернышева). Возраст большинства преподавателей, включая
заведующую, колеблется от 30 до 38 лет.
Ряд преподавателей кафедры в разные годы работали в качестве переводчиков
на предприятиях России. Среди них, доцент И.В. Седина, доцент А.Н. Злобин.
В настоящее время доцент А.Н. Злобин и доцент Н.В. Шестеркина являются
соискателями при докторантуре. Ими выпущены монографии по результатам
научных исследований.
Преподаватели
кафедры
в
абсолютном
большинстве
закончили
филологический факультет, отделение Романо-германской филологии в МГУ им.
Н.П. Огарева. Доцент Л.В. Верещагина и профессор М.Э. Рябова закончили
факультет иностранных языков МГПИ им, М.Е. Евсевьева.
"Текучесть" ППС кафедры можно охарактеризовать, как среднюю.
Увольнение преподавателей было связано, во-первых, с изменением их семейного
положения, во-вторых, с переходом на другую более высокооплачиваемую работу.
Однако, как свидетельствует вышеприведенная информация, незначительное
изменение штатов не только не оказало негативного воздействия на качественную
характеристику работы, но, наоборот, усилило кадровый потенциал кафедры. Об
этом говорит высокое качество научно-методической продукции, интерес к
61
личности преподавателей кафедры во время международных конференций и других
мероприятий ( именно преподавателям кафедры теории речи и перевода была
поручена работа в качестве устных переводчиков при проведении Международного
кубка по спортивной ходьбе, который состоялся в г.Саранске в мае 2012г – проф. А.
Ю. Ивлева, доцент Л. В. Верещагина, доцент Н. В. Захарова); преподаватели
кафедры осуществляют сложнейшие технические переводы, работая в содружестве
с крупными учеными университета, подающими заявки на международные гранты –
проф. А. Ю. Ивлева, доцент И. В. Седина, доцент Н. В. Захарова.
Преподаватели кафедры ежегодно проходят стажировки в США (доцент Л. В.
Верещагина, старший преподаватель Т. С. Шикина, доцент Ю. Е. Чубарова), в
Германии (проф. М. Э. Рябова).
Организация повышения квалификации ППС:
2007 год:
Седина И.В. Международный научно-методический семинар «Методика
преподавания английского языка и основные стратегии подготовки к единому
государственному экзамену (ЕГЭ) по иностранным языкам», 10-11 декабря 2007 г.,
г. Саранск;
Рябова М.Э. курсы повышения квалификации «Современные информационнокоммуникационные технологии в образовании» (объем - 80 часов) 27 февраля - 20
июня 2007 г., г. Саранск; Верещагина Л.В. Международный научно-методический
семинар «Методика преподавания английского языка и основные стратегии
подготовки к единому государственному экзамену (ЕГЭ) по иностранным языкам»,
10-11 декабря 2007 г., г. Саранск;
Верещагина Л.В. семинар «Системная подготовка к итоговой аттестации на
разных этапах обучения английскому языку» 29-30 марта 2007 г., г. Москва;
Наумова К.Г. Курсы повышения квалификации «Управление процессом
воспитания в высшем учебном заведении» (объем - 72 часа), 15 февраля – 7 июня
2007 г., г. Саранск;
Бурдина Е.В. Международный научно-методический семинар «Методика
преподавания английского языка и основные стратегии подготовки к единому
государственному экзамену (ЕГЭ) по иностранным языкам», 10-11 декабря 2007 г.,
г. Саранск;
Бурдина Е.В. Курсы повышения квалификации «Психолого-педагогические
проблемы профессиональной деятельности преподавателя высшей школы» (объем
72 часа) 20 сентября – 28 декабря 2007 г., г. Саранск;
Суняйкина С.Д. Семинар повышения квалификации «Внутренний аудит СМК
в вузе» (объем - 40 часов) 29 ноября – 07 декабря 2007 г., г. Саранск;
Суняйкина С.Д. Курсы повышения квалификации «Управление качеством в
системе высшего профессионального образования (специализация «Внутренний
аудит системы менеджмента качества»)» (объем - 72 часа) 20 сентября – 28 декабря
2007 г., г. Саранск;
Суняйкина С.Д. Международный семинар повышения квалификации
«Fremdsprachlicher Unterricht in Teorie und Praxis» 27 февраля – 3 марта 2007 г., г.
Москва.
62
2008г.:
Седина И.В. Методический семинар «Мультимедийные средства обучения
иностранному языку как фактор мотивации учащихся разных возрастных групп» 20
октября 2008 г., г. Саранск; Захарова Н.В. Курсы повышения квалификации
«Инновации в системе высшего профессионального образования» (объем - 72 часа),
29 сентября – 22 декабря 2008 г., г. Саранск; Бурдина Е.В. Методический семинар
«Мультимедийные средства обучения иностранному языку как фактор мотивации
учащихся разных возрастных групп» 20 октября 2008 г., г. Саранск; Пестова Е.А.
Курсы повышения квалификации «Современные проблемы воспитательного
процесса в высшей школе» (объем - 72 часа) 30 сентября – 23 декабря 2008 г., г.
Саранск; Верещагина Л.В. Курсы повышения квалификации «Комплексная
безопасность» (объем - 72 часа) 2 декабря – 10 декабря 2008 г., г. Саранск;
Верещагина
Л.В.
Курсы
повышения
квалификации
«Основы
лингводидактического тестирования» (объем – 36 часов). 29 сентября – 1 октября
2008 г., г. Самара;
Верещагина Л.В. Курсы повышения квалификации «Переводчик сфере
профессиональной коммуникации: реализация программы в учебном процессе вуза»
(объем – 16 часов). 4 – 5 декабря 2008 г., г. Москва;
Злобин А.Н. Повышение квалификации в Школе перевода СПР. 6 – 17 июля
2008 г., г. Сочи; Злобин А.Н. Курсы повышения квалификации «Оптимизация
преподавания перевода в вузе» (объем – 36 часов), январь 2008 г., г. Москва.
2009г.:
Верещагина Л. В. Annual Convention and Exibit. 26-28 марта, г. Денвер,
Колорадо, США;
Пестова Е. А Курсы повышения квалиф. «Инновации в системе высшего проф.
образования» 14 окт. – 23 дек., г. Саранск (объем – 72 ч.).;
Шикина Т. С. грант фонда Фулбрайт для препод. англ. языка, август 2009 –
май 2010, г. Эллайэнс, Огайо, США)
2010г.:
Верещагина Л.В. Курсы повышения квалификации «Технический перевод»
(объем 72 часа), 15 ноября – 26 ноября 2010 г., г. С-Петербург;
Верещагтна Л.В. Семинар «Преподавание английского языка в век цифровых
технологий» 8-9 июня 2010 г., г. Москва; Захарова Н.В. Семинар «Internet & FLA»
25-28 мая 2010 г., г. Астрахань; Захарова Н.В. Семинар «Comprendre le monde des
affaires» (объем – 30 часов) 13- 17 декабря 2010 г., г. Москва;
Е.В. Савина Семинар «D’Interpretariat et de traduction» 7-9 апреля 2010 г., г.
Нижний Новгород; Е.В. Савина Семинар «Comprendre le monde des affaires» 13- 17
декабря 2010 г., г. Москва;
Захарова Н.В. Курсы повышения квалификации «Формирование социальных
компетенций выпускника вуза» (объем – 72 часа) 3 февраля -26 мая 2010 г., г.
Саранск;
Захарова Н.В. Семинар «D’Interpretariat et de traduction» 7-9 апреля 2010 г., г.
Нижний Новгород; Пестова Е.А. Семинар «Дидактика письменного перевода:
тестотипологическая модель обучения» 1-3 февраля 2010 г., г. Саранск;
Войнова
А.П.
Семинар
«Дидактика
письменного
перевода:
тестотипологическая модель обучения» 1-3 февраля 2010 г., г. Саранск;
63
Захарова
Н.В.
Семинар
«Дидактика
письменного
перевода:
тестотипологическая модель обучения» 1-3 февраля 2010 г., г. Саранск;
Савина Е.В. Семинар «Дидактика письменного перевода: тестотипологическая
модель обучения» 1-3 февраля 2010 г., г. Саранск;
Рябова
М.Э.
Семинар
«Дидактика
письменного
перевода:
тестотипологическая модель обучения» 1-3 февраля 2010 г., г. Саранск;
Воробьев
Ю.К.
Семинар
«Дидактика
письменного
перевода:
тестотипологическая модель обучения» 1-3 февраля 2010 г., г. Саранск;
Беляцкая
А.А.
Семинар
«Дидактика
письменного
перевода:
тестотипологическая модель обучения» 1-3 февраля 2010 г., г. Саранск;
Бурдина
Е.В.
Семинар
«Дидактика
письменного
перевода:
тестотипологическая модель обучения» 1-3 февраля 2010 г., г. Саранск;
Воробьев Ю.К. Курсы повышения квалификации «Комплексная безопасность»
(объем – 72 часа) 5 октября 13 ноября 2010 г., г. Саранск;
Шестеркина Н.В. Семинар «Literatur im Deutschunterricht» 27- 29 октября 2010
г., г. Саранск; Злобин А.Н. Повышение квалификации в Международной школе
перевода (объем – 72 часа), 2-4 июля 2010 г., г. Нижний Новгород, г. Казань.
2011г.:
Верещагина Л. В. Курсы повышения квалиф. «Инновац. менеджмент
междунар. научно-исслед. и образоват. проектов» 28 сент. – 5 дек., г. Саранск
(объем – 72 ч.);
Злобин А.Н. Курсы повышения квалиф. и проф. мастерства (объем – 72 ч.) 512 июня, г. Астрахань;
Рябова М.Э. Семинар повыш. квалиф. «Новые инфор. Технологии в обучении
нем. языку» 28-30 июня, г. Саранск, Курсы повышения квалиф. «Межкульт.
коммуник. и разв. идентичности финно-угорского мира. Иностр. языки как средство
интеграции в европ. культуру» 29 сент. – 30 нояб, г. Саранск (объем – 72 ч.);
Седина И.В. Курсы повышения квалиф. «Совр. инфор.-коммуник. технологии
в образовании» 26 сент. – 26 дек., г. Саранск (объем – 72 ч.);
Храмова Е.А. Междунар. программа переподготовки «Innovational
Management of International Projects in the field of Research and Education» 28 сент. –
29 окт., г. Дрезден (объем – 72 ч.), Курсы повышения квалиф. «Инновац.
менеджмент междунар. научно-исслед. и образоват. проектов» 28 сент. – 5 дек., г.
Саранск (объем – 72 ч.);
Афтайкина С.Д. Международный семинар повышения квалификации «Die
interkulturelle Kommunikation und die Entwicklung der Identität der finnisch-ugrischen
Welt. Die Fremdsprachen als Mittel der Integration in die europäische Kultur», октябрь
2011 г., г. Саранск.
2012г.:
Верещагина Л.В. Междунар. студенческ. научно-практич. конференции
«Инновационные технологии и методы обучения иностранным языкам» «Язык,
литература и перевод в социокультурном контексте, 9, 12 апреля;
Воробьев Ю. К. Междунар. конференция «Франц. язык в России» 12-14
сентября, г. Бристоль, Великобритания;
Злобин А.А. Курсы повышения квалиф. и проф. мастерства (объем – 72 ч.) 813 июля, г. Вологда; Ивлева А. Ю. Мастер класс «Matching Language Competences to
the Requirements of the Russian and European Labour Market» 18 апреля, г. Саранск;
64
Афтайкина С.Д. Семинар «Немецкий язык в современном обществе» 29-31
октября 2010 г., г. Саранск;
Рябова М. Э. Курсы повышения квалиф. для иностр. преподавателей нем.
языка (объем – 120 ч.) 8-28 июля, Берлин, Германия;
Храмова Е.А. Курсы повышения квалиф. «Психолого-педагогич. проф. деят-ти
преподавателя высшей школы, 7фев. – 5 июня, г. Саранск (объем – 72 ч.) Междунар.
конференция «Bologna Process – Awareness, Interest, Desire, Action» 18-21 апреля, г.
Саранск;
Шестеркина Н.В. Стажировка«Когнитивная лингвистика и концептуальные
исследования:Сопоставительная концептология (слав. и финно-угор. языки – объем
72 ч. )
В период с 2007 по 2012 гг. 2 преподавателей кафедры защитили
кандидатскую диссертацию:
Захарова Н. В. (по специальности 10.02.19 «Теория языка») – 2009 г. Защита
состоялась в Тамбовском государственном университете им. Г. Р. Державина
Чубарова Ю. Е. (по специальности 10.02.04 «Германские языки») – 2009 г.
Защита состоялось в Пятигорском государственном лингвистическом университете.
Шикина Т. С. (по специальности) – 2012 г. Защита состоялась в Мордовском
государственном университете им. Н. П. Огарева
Выводы и рекомендации комиссии по разделу 6.
Доля лиц с учеными степенями и званиями составялет 90….% . Это
свидетельствует о большом научном потенциале кафедры теории речи и перевода и
позволяет сделать самые благоприятные прогнозы по дальнейшему развитию
кафедры. Это также является фактором гарантии качественной подготовки
специалистов по специальности и позволяет готовить высокопрофессиональные
кадры. Разработка курсов лекций, осуществляемая ППС кафедры теории речи и
перевода, содержит инновационные идеи, так как лекции кандидатов и докторов
кафедры фрагментарно содержат научную новизну теоретических и практических
исследований, признанных таковыми Высшей аттестационной комиссией РФ.
Положительным фактом является то, что преподаватели кафедры регулярно и
довольно часто проходят повышение квалификации на базе ФГБОУ ВПО «МГУ им.
Н. П. Огарева», в ведущих российских и зарубежных вузах.
К недостаткам можно отнести «текучесть кадров», наблюдаемую в период с
2007по2011гг. Штатный состав кафедры за отчетный период обновился на 30
процентов.
65
7 Учебно-методическое, информационное и библиотечное обеспечение
7.1
Обеспеченность основной и дополнительной учебной и учебнометодической литературой
На кафедре имеется богатый фонд учебно-методической литературы.
Приведем данные в следующей таблице.
№
п/п
1
Автор
В.Г. Гак
2
И.С. Алексеева
3
Т.А. Казакова
4
Е.В. Бреус
5
Т.И. Ломизова.
6
7
8
9
Алексеева И. С.
10
Коваленко А. Я.
11
12
Аракин
13
14
A.J. Thomson
A.V. Martinet
15
И.С. Рушинская
16
Т.С. Петрова
Название
Кол-во
экз./обеспеч.
Теория и практика перевода французский 10
язык, Москва, 2003; 454с.
Профессиональный тренинг переводчика, 6
Санкт-Петербург, 2003, 278с.
Практические основы перевода,
Санкт- 8
Петербург, 2003, 317с.
Основы теории и практики перевода с 2
русского языка на английский, Москва 2002,
207с.
Французский
язык
для
студентов 15
университетов и факультетов иностранных
языков V курс. Нижний Новгород, 2001,393с.
Хрестоматия. Учебно-методическое пособие 10
для студентов IV-V курсов. Часть 1.Нижний
Новгород, 2004, 78с.
Хрестоматия. Учебно-методическое пособие 10
для студентов IV-V курсов. Часть 2.Нижний
Новгород, 2004, 78с.
Longman.
9
Advanced
learners' grammar. - 384c.
Устный перевод (немецкий язык). - Санкт- 5
Петербург, 2002. - 314с.
Общий курс научно-технического перевода. - 8
Киев, 2004. - 315с.
Dictionary of Euphemisms. - Oxford. - 501c.
10
Практический курс английского языка 2 курс 5
2001 г. с. 520
English Oxford Collocations dictionary 2002г.
5
с.897
“A practical English grammar”
20
Exercises 1,2 с.181
The English verbal and modals практикум
5
2003г. с.48
Задания по фронтальному чтению по книге 10
66
17
Сулейманова
18
Сулейманова
19
20
21
22
23
24
Бреус Е.В.
Матюшенков
В.С.
В.Г. Гак
С.Ленца “Les annees sandwiches” 2001 г. с.98
Лексические аспекты перевода М.: Академия,
2010
Грамматические аспекты перевода М.:
Академия, 2010
English Macmillan Dictionary
English Vocabulary in Use. 2000.-270c.
Petit Larousse illustré. 1988.-1800с.
Теория и практика перевода с английского
языка на русский – Москва 2001.- 104 с.
Англо-русский
словарь
особенностей
английского языка, Москва, 2002; 514с.
Теория и практика перевода французский
язык, Москва, 2003; 454с.
A Practical English Grammar
25
Martinet,
Thompson
26
Plus Beginners Elementary Pre-Intermediate
Intermediate. Key to tests.
Plus First Certificate. Teacher’s book. Mm
publication 1998,
Carte de visite 1 – Mémento. Cours de
communication
professionnelle
pour
russophones.1999
Carte de visite 2 – Mémento. Cours de
communication
professionnelle
pour
russophones. 1999.
Carte de visite 1 – Bloc-Notes. Cours de
communication
professionnelle
pour
russophones.1999
Carte de visite 2 – Bloc-Notes. Cours de
communication
professionnelle
pour
russophones.1999
EM. Brückenkurs. Deutsch als Fremdsprache für
die Mittelstufe. Arbeitsbuch. Hueber
Е.А. Ванчикова Грамматика
современного
французского
языка. Н.Новгород, 2002.
R. Murphy.
English Grammar in Use. Cambridge University
Press.1985
Advanced Language Practice with key. Michael
Vince with Peter Sunderland.Macmillan.2003
Воробьев Ю. К.
«Очерки по теории речи», Саранск, 2001, 121
Узойкин А. И.
стр.
Т. П. Понятина
Французский язык 4 курс, 2001, 293 стр.
Peter
Wateyn- ‘ Test your prepositions’, 2001, 101 стр.
Jones and Jake
Allsop
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
10
10
15
1
1
1
1
1
10
1
1
11
9
10
10
4
4
5
8
12
10
1
67
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
‘Les Anneés sandwiches’, 2001, 73 стр.
‘ To kill a mockingbird’, Санкт –
Петербург,2003Литературный клуб, Simone de Beauvoir ‘ Les
belles images’’, Москва, 2000, 174 стр.Литературный клуб, Bernard Clavel ' Le
Tonnerre de dieu’, Москва, 2001,136 стр.
Madeline Algret
“Par mots et par texts”, 256 c., 1972,
Decouolons le monde, 80 c.,
Daniel Henard
“La galette du Roi-Soleil”, 128 c., 1987,
Michael Vince
“Intermediate Language Practice”, 266 c., 1998.
Слепович В.С.
Курс перевода (английский-русский).-Минск,
2002.-270 с.
Филимонова
Учебник французского языка для III курса
И.Л.,
Юрьева институтов и факультетов иностранных
Е.Ю.
языков. М.: Высш. шк., 1974.
Романова С.П., Пособие по переводу с английского на
Коралова А.Л.
русский. М., 2004.
Translation (Eng.) Волгоград, 2007
Новикова
Translation (Deut.), Волгоград, 2005
Королькова,
Traduction (Fr.) Волгоград, 2005
Булкина
Э. Ю. Понятин
La France au rendez-vous
Champs linguistiques, 2009
Фурманова
Программы учебных практик, 2008
Сдобников В.В., Теория перевода, 2006
Петрова О. В.
Алексеева И. С. Введение в переводоведение, 2010
Влахов С. И.,
Непереводимое в переводе, 2012
Флорин С. П.
Рецкер Я. И.
Теория перевода и переводческая практика,
2010
Гарбовский Н.
Теория перевода, 2007
К.
Швейцер А.Д.
Современная социолингвистика: Теория
Романова С. П., Пособие по переводу с английского на
Кораллова А. А. русский язык, 2011
Крупнов В.Н.
Лексикографические аспекты перевода, 2009
Цатурова И. А.
Переводческий анализ текста. Англ.яз, 2008
Serge Lentz
Harper Lee
10
11
7
6
3
2
7
5
1
1
6
10
10
4
1
3
15
2
2
3
2
3
15
9
15
На кафедре имеется достаточное количество современных источников
учебной информации по всем дисциплинам учебного плана специальности
(направления подготовки), о чем свидетельствует приложение №14 и приложение
№15.
68
7.2 Учебно-методические материалы, разработанные преподавателями
выпускающей кафедры
В 2007 учебном году на кафедре теории речи и перевода выходит учебное
пособие Воробьева Ю.К. «Перевод как языковая политика в русской культуре 18
века (источниковедческий и культуроведческий аспекты).» Также было выпущено 2.
монографии: Воробьева Ю.К., Сединой И.В. «Западноевропейские языки в культуре
18 века». Темы пособия и монографий коррелируют друг с другом, последние
являются
теоретическим
осмыслением
глобальных
проблем
перевода,
проиллюстрированных с помощью ярких примеров и интересных заданий в
пособии, предназначенном, как студентам, так и аспирантам.
В 2008 году продолжается плодотворная научная деятельность
преподавателей кафедры. Вышли в печать уже пять учебных пособий под
редакцией Рябовой М.Э., Беляцкой А.А., Чубаровой Ю.Е. и две монографии,
авторами которых стали Воробьев Ю.К. и Ивлева А.Ю. . Рассматриваемая в
монографии Воробьева типология культурно-языковых контактов
стала
источником интереса многих студентов, обучаемых по кафедре теории речи и
перевода, а вопросы, связанные с проблемой передачи культурного пространства
художественного текста оригинала при переводе на другой язык исходного текста,
рассматриваемые в монографии Ивлевой "Художник – текст – реципиент",
послужили основанием для защиты докторской диссертации автора.
2009 год был ознаменован обращением преподавателей авторов монографий и
пособий к учебно-методическим проблемам, служащим основой для формирования
инновационной среды высшего учебного заведения. Особенно хочется отметить
Методические рекомендации: Рябовой М.Э. «Аудирование и интерпретация
языка СМИ» :,Учебное пособие: Беляцкой А.А., Шикиной Т.С. «Английские
идиомы : теория и практика = English Idioms : Theory and Practice».
Методические рекомендации: Сединой И.В., Бурдиной Е.В. по домашнему
чтению к роману Конан Дойля «Затерянный мир» , Учебное пособие: Савиной Е.В.,
Захаровой Н.В., Торговкиной Т.А. по работе с видеофильмами на французском
языке , Учебно-методическое пособие: Ивлевой А. Ю. «English Grammar – it's
simple! (Грамматика английского языка без проблем)».
В 2010 году сохраняется намеченная тенденция – теория рука об руку идет с
практикой. Это взаимопроникновение ценно, прежде всего, своими результатами:
все больше тем выпускных квалификационных работ вырастают из пособий и
монографий ППС кафедры. Темы выпускаемых пособий связаны с читаемыми
курсами, что является, без сомнения, продуктивным подходом в методике
преподавания
теоретических
и
практических
проблем
современного
переводоведения. Нпример, вышло в свет Учебное пособие: Рябовой М. Э.,
Захаровой Н. В. «Контрольно-измерительные материалы по курсу «Этикет делового
общения и межкультурная коммуникация», Учебное пособие: Киушкиной О.М.,
Долговой Е. Г., Чубаровой Ю. Е. «Практический курс англ. языка: сб. тестовых
заданий», Учебно-методическое пособие: Гаваевой Н. Н., Чубаровой Ю. Е. «Тезисы
лекций и материалы по истории английского языка».
Научным прорывом 2011 года стала публикация Монографии: Шестеркиной Н. В.
«Специфика базовых концептуальных структур как отражение моделей
этнокультурного сознания и вербальной памяти (на материале русских и немецких
69
фольклорных текстов)». Монография служит примером многолетнего кропотливого
научного поиска ведущего преподавателя кафедры теории речи и перевода
Шестеркиной Н.В.. В монографии сочетаются традиционные и современные
инновационные
методы
исследования
пространства
текста.
Материал,
представленный в книге, был опробирован на многочисленных конференциях
Российского и международного масштабов, в которых принимала участие доцент
Шестеркина.
В 2012 году вышедшее учебное пособие «Из истории западноевропейского
перевода: эпоха Возрождения (культурологический аспект)» автором которого
является Ю.К. Воробьев, открыло путь для научного сотрудничества кафедры с
западными вузами. Об этом красноречиво свидетельствует научная стажировка
профессора Воробьева в Великобритании, проходившая в сентябре 2012 года.
Учебные пособия и монографии кафедры теории речи и перевода
свидетельствуют о высочайшем профессиональном потенциале ППС, о постоянном
стремлении преподавателей кафедры к научному совершенствованию, о желании
поделиться со студентами наработанным научно-практическим материалом.
7.3 Программно-информационное обеспечение учебного процесса
На факультете иностранных языков шесть компьютерных лабораторий,
оснащенных современной техникой. Регулярная работа в компьютерных
лабораториях способствует формированию языковых навыков и
компетенций, позволяет использовать новейший аудио и видео материал,
в том числе в режиме онлайн. Приведем основные данные о
лабораториях, в которых регулярно проходят занятия преподавателей
кафедры теории речи и перевода по курсам основного и второго
иностранного языков, а также по практическому курсу перевода.
Информационное обеспечение факультета иностранных языков:
1. Количество посадочных мест в методическом кабинете (факультетский
читальный зал), включая общежития: 25
2. Общее количество экземпляров учебно-методической литературы в
читальном зале факультета, включая кафедры: 350

в том числе количество новой (не старше 5 лет) учебно-методической
литературы: 175

в том числе количество обязательной учебно-методической литературы:
300
3. Наличие в образовательном учреждении подключения к сети Internet
(да/нет): да
cкорость подключения: 100 мбит/с
4. Наличие в образовательном учреждении единой вычислительной сети
(да/нет): нет
5. Количество Intranet-серверов (если имеются): 2
6. Количество локальных сетей в образовательном учреждении: 2
70
7. Количество терминалов, с которых имеется доступ к сети Internet: 0
8. Количество единиц вычислительной техники (компьютеров): *

всего: 168

из них используется в учебном процессе: 89
9. Количество единиц IBM PC-совместимых компьютеров:*

всего: 168

с процессором Pentium-II и выше: 137

из них приобретено:
o
в 2007 году: 13
o
в 2008 году: 11
o
в 2009 году: 10
o
в 2010 году: 6
o
в 2011 году: 27
o
в 2012 году: 57

из них пригодных для тестирование студентов:
o
в режиме online: 76
o
в режиме offline: 76
10. Количество компьютерных классов:

всего: 7

оборудованных мультимедиа проекторами: 6
13. Количество компьютеров, с которых имеется доступ к электронным
библиотечным системам: 109
В учебном процессе факультета иностранных языков применяется следующее
программное обеспечение:
1.
Операционные системы:
a.
Microsoft Windows XP Professional
b.
Microsoft Windows 7 Professional
2.
Офисные пакеты программ:
a.
Microsoft Office 2007 Processional
b.
Microsoft Office 2010 Processional
c.
LibreOffice 3
3.
Средства просмотра Интернет:
a.
Интернет-браузер Mozilla Firefox 16
b.
Интернет-браузер Opera 12
c.
Интернет-браузер Google Chrome
4.
Средства связи
a.
Программа обмена мгновенными сообщениями Psi
b.
Система обмена файлами Dropbox
c.
Интернет-телефония Skype
5.
Дополнительное программное обеспечение:
a.
Средство работы с PDF-документами Adobe Reader XI
b.
Средство работы с DjVu-документами WinDjVu 2
c.
Средство записи дисков CDBurnerXP
d.
Видео-плеер VLC Media Player и встроенный комплект кодеков
e.
Видео-плеер Media Player Classic и комплект кодеков K-Lite Codec Pack
f.
Антивирусное ПО Kaspersky Antivirus
g.
Программа распознавания документов Abbyy FineReader
71
6.
Специализированное образовательное ПО:
a.
Автоматизированная система перевода SDL Trados
b.
Корректор перевода White Smoke
c.
Словари Abbyy Linguo X3
Дополнительное серверное ПО для обеспечения образовательного процесса:
1.
Серверные операционные системы:
a.
Microsoft Windows Server 2003 R2
b.
Linux Fedora 10
2.
Веб-серверы и сопутствующее ПО:
a.
Веб-сервер Apache 2
b.
База данных MySQL
c.
Интерпретатор PHP 5
d.
Система создания сайтов WordPress CMS
3.
Специализированное серверное ПО:
a.
Windows Server Update Services
b.
Jabber Server
c.
Kaspersky Administration Kit
С 19 сентября 2011 года на факультете иностранных языков
функционирует лаборатория Бюро переводов «Планета Лингва» и
дополнительной
образовательной программы
«Переводчик
в
сфере
профессиональной коммуникации». Размещение лаборатории: г. Саранск, ул.
Пролетарская, 61, корп. 18, ауд. 315. Данная аудитория закреплена за кафедрой
теории речи и перевода. Руководителями лаборатории являются доцент кафедры
теории речи и перевода Захарова Н. В. и доцент кафедры теории речи и перевода
Верещагина Л. В.. Лаборатория оборудована 15 современными компьютерами на
базе процессоров Intel Core, проектором Acer X1210 K, экраном на штативе Elite
Skreens Tripod, а также источником бесперебойного питания ИБП Ippon SMART.
Программное обеспечение лаборатории ДОП «Переводчик в сфере
профессиональной коммуникации», Бюро переводов «Планета Лингва»
включает:
1. Программа для ЭВМ WinStrtr 7 RUS OLP NL Acdmc Legalization
GetGenuine GJC-00377
2. FQS-02306 WinPro 7 RUS Upgrd OLP NL Acdmc
3. OfficeProPlus 2010 RUS OLP NL Acdmc 79P-03525
4. Программа для ЭВМ «TRADOS»
Кроме того, каждый компьютер имеет выделенный выход в интернет.
Благодаря мощному оснащению лаборатории каждый день в ней проводятся
занятия со студентами, обучающимися по направлениям подготовки «Филология.
Зарубежная филология 65», «Филология. Зарубежная филология 65» с
дополнительной специализацией «Перевод и переводоведение», «Лингвистика.
62» по таким дисциплинам как:
Практический курс перевода первого иностранного языка,
Практический курс перевода второго иностранного языка,
Теория перевода,
Перевод спецтекстов,
Спецкурсы: «Перевод документов физических лиц», «Перевод
нотариально-распорядительной документации», «Практикум по переводу».
72
А также занятия со студентами, обучающимися по дополнительной
образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации».
Выводы и рекомендации комиссии по разделу 7.
Кафедра теории речи и перевода преимущественно обеспечена основной и
дополнительной учебной и учебно-методической литературой. Это позволяет
студентам наиболее полно готовиться к теоретическим и практическим занятиям,
предлагать свои собственные презентации, участвовать в круглых столах и дебатах,
конференциях молодых ученых, проводимых на кафедре теории речи и перевода, на
факультете, в университете и за его пределами.
Большое количество учебно-методических и научных изданий ППС кафедры
свидетельствует о высоком научно-практическом потенциале кафедры.
Собственные методические указания и учебные пособия позволяют максимально
эффективно усваивать предлагаемый на лекциях и семинарах материал.
Информационное обеспечение факультета
является достаточным для
обеспечения потребностей кафедры. Количество компьютерных лабораторий и
видео классов позволяет проводить занятия на высоком техническом уровне.
Благодаря доступным ППС кафедры переводческим программам стало возможно
обучение переводу с применением инновационных технологий. С одной стороны,
техническое оснащение упрощает работу, а с другой позволяет за короткий срок
проходить большой объем материала и практиковать выработанные навыки в
реальных условиях, что максимально приближает учебные условия к условиям
производства.
8 Научно-исследовательская и научно-методическая деятельность
В период с 2007 по 2012 гг. 3 преподавателей кафедры защитили
кандидатские диссертации:
1) Захарова Н. В. (по специальности 10.02.19 «Теория языка») – 2009 г.
Защита состоялась в Тамбовском государственном университете им. Г. Р.
Державина
2) Чубарова Ю. Е. (по специальности 10.02.04 «Германские языки») – 2009
г. Защита состоялось в Пятигорском государственном лингвистическом
университете.
3) Шикина Т. С. (по специальности 09.00.11 «Социальная философия») –
2012 г. Защита состоялась в Мордовском государственном университете им. Н. П.
Огарева
В 2009г. А.Ю. Ивлева защитила докторскую диссертацию по специальности
24.00.01 "Теория и история культуры". Защита состоялась в Мордовском
государственном университете имени Н.П. Огарева.
Были организованы учебно-методические конференции для молодых ученых,
аспирантов и студентов факультета. Проследим динамику развития научных
интересов кафедры теории речи и перевода в период с 2007 по 2012 гг и
формирование ППС кафедры у студентов и аспирантов стремления к научным
исследованиям. В 2007 году на конференции молодых ученых, проводимой
кафедрой, рассматривался круг вопросов, связанных с актуальными проблемами
73
современного гуманитарного образования. В качестве председателя секции
выступала, к.п.н., ст. преподаватель Н.В. Беспалова. В работе секции принимали
участие семь человек, из которых один преподаватель кафедры и шесть аспирантов.
В 2008 году секция конференции молодых ученых, проводимая на кафедре, носила
название «Гуманитарные основы коммуникации как предмет лингвистического и
философского исследования». Примечательным является тот факт, что большинсво
докладчиков – уже защитившие кандидатские диссертации преподаватели кафедры.
Зрелость научных суждений визуализирована уже самим названием секции. На
кафедре поднимается вопрос о связи лингвистики и философии, о невозможности
четкого разграничения языковых и философских проблем. Делается вывод о
необходимости содружества лингвистики и философии языка с целью достижения
максимальных результатов в области лингвистики текста, теории перевода и
интерпретации языкового и культурного пространств текста, взаимопроникающих
друг в друга.
Тенденция предложения новых идей для развития гуманитарных наук продолжается
и во время проведения в 2009 г. Региональной научно-практической конференции
«Научный потенциал молодежи – будущему Мордовии». Кафедра теории речи и
перевода предлагает интегрированный подход в рассмотрении проблем
современной гуманитаристики. Были предложены доклады преподавателей
кафедры, аспирантов, студентов пятого курса, посвященные разнообразным
вопросам функционирования языка с социо-экономическом дискурсе меняющейся
Европы. В качестве примера можно привести доклад в то время аспиранта кафедры
Шикиной Т.С. на тему: «Теоретические основания исследования и интерпретации
«диалог» и «диалогизация»».
Начиная с 2011 года секции научно-практических конференций молодых
ученых, проводимых кафедрой теории речи и перевода, приобретают специальный
характер. Темы докладов посвящены актуальным вопросам истории переводческой
мысли. Исследования в данной области позволяют всестороннее анализировать
проблемы переводоведения и рассматривать их синхронический и диахронический
аспект.Участниками конференции были как преподаватели кафедры, так и
аспиранты и магистранты. Примечательным является факт большой
заинтересованности магистрантов в работе секции, их погруженность в научный
поиск. Можно назвать в качестве примера, подтверждающего сказанное доклад
Шумиловой А., магистранта 1 года обучения кафедры теории речи и перевода,
«Уровни стилевого анализа переводов художественных текстов (сопоставительный
аспект)». Также возрастает интерес молодых исследований в области устного
перевода, о чем свидетельствует сообщение Лотиной Л., аспиранта кафедры теории
речи и перевода на тему: «Специфика организации самостоятельной работы
студентов при обучении устному переводу».
Проблемы теории и практики первода продолжают рассматриваться во время
проведения в 2012 году конференции молодых ученых. Намечается тенденция
обобщения материала, накопленного ППС кафедры и стремление магистрантов,
аспирантов и студентов старшекурсников представить свое видение классических
вопросов теории и пракики перевода с учетом постоянно изменяющегося
культурно-исторического фона в эпоху глобализации. Интересными открытиями
конференции стали выступления студентов пятого курса, выполнявшими
выпускные квалификационные работы по кафедре теории речи и перевода.
74
Публикации кафедры теории речи и перевода за 2007-2012 гг.
За отчетный период времени на кафедре теории речи и перевода велась
плодотворная работа по инаписанию и изданию научных статей. Анализ списков
начно-методических трудов ППС кафедры убеждает в том, что написанные статьи
являются отображением научной и практической деятельности преподавателей.
Можно проследить основные научные тенденции, направления деятельности.
Отметим, что не только количественный показатель, но, прежде всего,
качественный, доминирует во всей публикационной деятельности кафедры. В
среднем, каждым преподавателем за период с 2007 по 2013 год написано и
опубликовано по 4 статьи в год. Наиболее значимые работы опубликованы в
изданиях, рекомендованных ВАК и принадлежат перу д.философ.н. Рябовой М.Э.,
д.культурологии Воробьеву Ю.К., д.философ.н. Ивлевой А.Ю.
Тематика статей разнообразна, но не выходит за рамки гуманитарного
осмысления проблем текста и методики преподавания иностранных языков и
дисциплин, связанных с теорией и практикой перевода. Вопросы современного
переводоведения, рассматриваемые в статьях И.В. Сединой, Е.В. Савиной, Н.В.
Захаровой, А.Н. Злобина, Н.В. Шестеркиной, интерпретируются с использованием
новых научных интеграционных подходов.
Рамки отчета не позволяют привести полный список, отображающий
публикационную деятельность кафедры за истекший период, така как он занимает
более десяти страниц. Количество и качество публикаций свидетельствует о
высочайшем научно-практическом уровне ППС кафедры теории речи и перевода.
Всего за отчетный период было опубликовано 30 статей, рекомендуемых ВАК, 50
статей в сборниках, посвященных международным и всероссийским конференциям,
80 статей местного значения. Во многих конференциях (27) преподаватели
принимали непосредственное участие. Доценты кафедры теории речи и перевода
И.В. Седина и Н.В. Захарова входили в организационный комитет международной
конференции, проводимой по инициативе факультета иностранных языков в декабре
2012 года «Иностранные языки в условиях глобализации: образование, экономика,
культура». Участниками конференции стали все преподаватели кафедры,
выступавшие в роли докладчиков и председателей секций. По материалам
конференции будет опубликован сборник со статьями, в котором принимают
участие все преподаватели кафедры.
Выводы и рекомендации комиссии по разделу 8.
Анализ учебно-методической и публикационной деятельности ППС кафедры
теории речи и перевода убеждает в плодотворности издательской деятельности
преподавателей кафедры. Регулярное участие в научных мероприятиях и
организация конференций значительно повышает уровень квалификации ППС
кафедры. Актуальность проводимых исследований несомненна и подтверждается
регулярными защитами кандидатских работ, завоеванием призовых мест в научных
конкурсах (1 место в конкурсе на лучшую гуманитарную книгу России 2008 г.
«Культурное пространство художественного текста» А. Ю. Ивлева). В 2010г.
научно-исследовательская работа Е.А. Пестовой, выполненная под руководством
доцента Н.В. Шестеркиной, заняла первое место во всероссийском конкурсе на
лучшую научную работу.
75
9 Материально-техническая база
На факультете иностранных языков функционируют следующие лаборатории:
Лаборатория 412 (учебный класс): 8 компьютеров на Intel Core2Duo с ОС
Windows XP и выходом в интернет, мультимедийный проектор с настенным
экраном;
Лаборатория 409 (учебный класс): 10 компьютеров на Intel Core i3 с ОС
Windows 7 с выходом в интернет, мультимедийный проектор с экраном, МФУ
Konica Minolta;
Лаборатория 315 (учебный класс):15 компьютеров на Intel Core i3 с ОС
Windows 7 и выходом в интернет,мультимедийный проектор с экраном, МФУ
Konica Minolta и принтер Canon LBP 6000;
Лаборатория 317 (кинозал):1 компьютер на Intel Pentium DualCore с ОС
Windows XP и выходом в интернет, мультимедийный проектор с экраном;
Лаборатория 406: 1 компьютер на Intel Pentium DualCore с ОС Windows XP и
выходом в интернет, мультимедийный проектор с интерактивной доской;
Лаборатория 321 (лингафонный кабинет): 13 компьютеров на Intel Celeron с
ОС Windows XP; оборудование лингафонного класса.
Дадим краткую характеристику лабораторно-учебной базы.. Вопрос
связанный с информационным обеспечением учебного процесса был освещен нами
в пункте 7.3.
В Прил.21 приводится перечень специализированных аудиторий с указанием
учебного оборудования и вычислительной техники. Приведенный перечень
лабораторно-учебной базы и учебное оборудование отличается высокими
качественными показателями. Выводы о высоком качестве лабораторно-учебной
базы и учебного оборудования сделаны нами на основе следующих показателей:
- наличие материально-технической базы и её регулярное обновление
является достаточной для качественной подготовки специалиста;
- лаборатории
оснащены
современным
учебно-лабораторным
оборудованием;
- регулярное использование лабораторного оборудования даёт возможность
студентам закрепить полученные теоретические знания;
- в учебном процессе функционирует шесть лабораторий, которые оснащены
современным оборудованием (48 компьютеров с выходом в Интернет, 6
мультимедийных проеторов с экраном);
В учебной лаборатории 315, закреплонной за кафедрой теории речи и
перевода используются уникальные переводческие программы TRADOS,
позволяющие с максимальной точностью, практически не нарушая ни один из
уровней эквивалентности перевода, переводить специальные тексты. Многие из
этих текстов относятся к области перспективных направлений развития нашего
университета (светотехника и нанотехнологии). Кроме того, в 2012 году деканат
факультета иностранных языков закупил для кафедры четыре новых магнитофона,
которые позволяют прослушивать аутентичные тексты с дисков и usb носителей.
Всё выше сказанное убеждает в достаточности материальнотехнической базы,
которая позволяет проводить занятия на выском технологическом уровне с
использованием инновационных методов обучения.
76
Выводы и рекомендации комиссии по разделу 9.
В период с 2007 по 2012 гг. факультет иностранных языков значительно
улучшил свою материально-техническую базу. Так введено в эксплуатацию четыре
новых компьютерных аудитории с выходом в Интернет. Кафедре теории речи и
перевода передан в пользование компьютерный класс, оснащенный современными
переводческими программами, позволяющими осуществлять перевод специальных
текстов на высоком техническом уровне с применением инновационных
технологий.
77
10 Воспитательная деятельность
Внеучебная деятельность вуза является неотъемлемой частью процесса
качественной подготовки специалистов, целостной динамической системой
учреждения высшего профессионального образования, ее системообразующим
фактором является цель – развитие активности личности студента, реализуемая во
взаимодействии его с вузовским сообществом, окружающей социальной средой; в
оказании поддержки и помощи студенту в самореализации и творчестве, готовности
к отстаиванию своей независимости и ответственности, в становлении его
способности самостоятельно решать возникающие проблемы.
Текущее планирование воспитательной работы осуществляется через
составление календарного плана воспитательной работы на год. На основании
годового плана осуществляется ежемесячное планирование воспитательной работы
со студентами.
Факультет иностранных языков принимает активное участие во всех
мероприятиях, проводимых управлением университета по внеучебной деятельности,
государственным комитетом по делам молодежи. Ежегодно проводятся, ставшие
уже традиционными линейки ко Дню знаний 1 сентября, программа Адаптив (в
первую неделю учебного года), Дни первокурсника, в рамках которого проходит
конкурс «Всем группам группа» “The Best of the Best”. В последнюю неделю
сентября факультет проводит мероприятия, посвященные Европейскому Дню
иностранных языков и Международному Дню переводчика. Студентыпервокурсники принимают участие в конкурсах Звездопад и Новая Волна.
Среди студентов отмечается активное участие в фестивале «Наш взгляд», в
КВН. Студенты принимают участие в международном дне студента, в конкурсе
Авторской песни, в т.ч и на республиканском уровне, в конкурсах «Сокол Ясный»
«Сударушка», «Студенческая весна». Студенты принимают активное участие в
мероприятиях, проводимых в майские праздники. Так же проводятся Дни театра на
факультете, посещение музеев и выставок. Студенты принимают участие в
Парламентских дебатах, олимпиадах, конкурсах, открытых кафедрах. Студенты
выезжают на конкурсы по иностранным языкам, проводимым в Казани в
преддверии Универсиады-2013; на Всероссийскую олимпиаду по иносранным
языкам в Нижнем Новгороде. Регулярно проводятся лекции по профилактике
асоциального поведения.
На факультете продолжают функционировать танцевальный и музыкальный
коллективы, педагогический отряд «Наследие» с последующими выездами в детские
лагеря отдыха Мордовии, Подмосковья, ближнего и дальнего зарубежья. Это дает
студентам, прежде всего, навыки управления коллективом, планирования
деятельности, социального и творческого проектирования, а также практику
общения с детьми, что, безусловно, пригодится практически каждому человеку в
будущей жизни, несмотря на то, как складывается его профессиональная
деятельность.
Не прекращает свою работу и институт кураторов (старших и младших). На
протяжении нескольких лет распоряжением по деканату и приказом по
университету из числа профессорско-преподавательского состава факультета
назначаются кураторы академических групп. Данный институт функционирует в
78
целях формирования оптимальной социокультурной среды. Как правило, это
преподаватели, ведущие основной иностранный язык. Каждый куратор ведет
журнал куратора и представляет полугодовые отчеты по работе с академической
группой. В расписании учебных занятий включен кураторский час, который
проводится раз в неделю, а при необходимости чаще. В общежитиях, где проживают
студенты факультета иностранных языков, также существуют кураторы. Как
правило, эту функцию выполняет заместитель декана по внеучебной работе. В
индивидуальных планах отражена работа преподавателей на учебный год, которые
планируют свою воспитательную работу. Это выражается в посещении
разнообразных семинаров в рамках февральских педагогических чтений,
повышения квалификации в Институте дополнительного образования и за
пределами ВУЗа, выезде на другие тренинги. Ни одно мероприятие не обходится без
участия кураторов (особенно на 1 курсе). Куратор также помогает должным образом
организовать научно-исследовательскую работу со студентами в рамках одного из
приоритетных направлений развития университета.
Студенты и преподаватели ежегодно принимают активное участие в
спортивных мероприятиях, таких как «Кросс наций», «Лыжня России» и многих
других.
В летний период некоторые студенты иметь возможность языковой практики
на международном теннисном турнире, ежегодно проводимом в г. Саранске.
В среднем 15 студентов–отличников и активно отличившихся в научной,
общественной, культурно-массовой и спортивной деятельности получают право на
получение повышенной академической стипендии.
На факультете созданы условия для включения студентов в процессы
планирования, организации и реализации студенческого самоуправления. На
факультете, а также в студенческом городке функционируют студенческие советы.
Развитие лидерства и инициативы у студентов очень успешно осуществляется в
процессе работы в Студенческом совете и иных студенческих общественных
организациях. Работая в студсовете, студенты принимают участие в работе
различных комиссий (стипендиальной, социальной) и советах (ученом совете,
административном совете, гуманитарном совете) факультета и университета. Это
требует от них умения выдвигать идеи, искать адекватную аргументацию их
целесообразности, отстаивать свои интересы.
Работа в студенческом самоуправлении строится в соответствии со всеми
значимыми сторонами университетской жизни. В структуре студенческого совета
действуют следующие секторы: учебный сектор, научный сектор, информационноаналитический, социально-экономический, культурно-массовый, спортивный.
Каждый из них имеет свой годовой план работы. Планирование, проведение
мероприятий и анализ проделанной работы учит работать в команде, прививает
навыки межличностных отношений, вырабатывает способность к критике и
самокритике. Работа в молодежной профильной общественной организации
(волонтерской, интеллектуальной, художественного творчества) формирует
способность работать самостоятельно, разрабатывать и управлять проектами,
развивает инициативность и предпринимательский дух. Все это относится к
межличностным и системным компетенциям.
В нашем вузе уже многолетнюю историю имеют такие студенческие лагеря,
как «Лидер студенческого самоуправления», «Огаревец», «Лагерь-инструктив» для
79
начинающих вожатых, «Лагерь клуба интеллектуального творчества». По опыту
Мордовского университета можно с уверенностью сказать, что проведение таких
лагерей эффективно как с личностной точки зрения, так и с точки зрения
социального результата. Эти лагеря являются краткосрочными школами. Они
позволяют синтезировать методики различных интеллектуальных игр с лекционным
материалом и тренингами. Кроме того, подобные лагеря развивают чувство
корпоративного духа, сопричастности общему делу, а также поднимают и
укрепляют в глазах участников имидж родного вуза, его руководства, своих коллег,
республики и страны. Безусловно, такая форма работы позволяет формировать такие
компетенции как ответственность, профессионализм и предпринимательский дух.
Кроме того, каждая из указанных форм отвечает за развитие определенных навыков,
необходимых как в учебной, научно-исследовательской работе, так и в
последующей профессиональной деятельности: логическое мышление, анализ
альтернатив, принятие решений за минимальный промежуток времени, теория и
практика аргументации, риторика, работа с источниками информации, выявление и
поиск решения социальных проблем и т.д. Важно то, что эти школы организуются и
проводятся самими студентами. Конечно, в них участвуют приглашенные
специалисты, преподаватели вуза, которые проводят мастер-классы и тренинги. Но
основная доля организационной нагрузки падает на студентов-организаторов.
Совершенно очевидно, что студентов нужно обучать самоуправлению.
Приобретаемый опыт планирования, организации, управления достаточно большим
коллективом студентов (100 – 150 человек), принятия на себя ответственности за
результат мероприятия бесценен. Студенты участники обычно приобретают в
процессе этих школ знания, которые они не получат в вузе – такие предметы не
входят в образовательный стандарт подавляющего большинства специальностей, но
они им совершенно необходимы для самоорганизации, выстраивания собственной
жизни. Подобные тренинги дают конкретное знание о межличностных и системных
компетенциях, позволяют их осваивать в практике студенческого общения.
Самодеятельное художественное творчество во все времена было
неотъемлемой частью университетской жизни. Причем, изначально, речь идет
именно о студенческом, а не о профессиональном художественном творчестве. Оно
очень важно для многих студентов. Это возможность самовыражения. С точки
зрения общих компетенций, самодеятельное творчество является очень важной
частью процесса формирования специалиста. Это не просто самодеятельность. Это
самодеятельность очень высокого уровня. Самодеятельное художественное
творчество способствует развитию и реализации творческого потенциала, развитию
коммуникативных качеств, выработке навыка «хорошо выполненного дела»,
профессиональное отношение к «непрофессиональной» занятости, формирует
корпоративный дух факультета и университета.
Интеллектуальные игры являются одним из наиболее простых по форме и
эффективных по результатам методов развития умственных способностей
студентов. Большинство интеллектуальных игр – командные, и наибольший
результат получается при слаженной работе команд – при четком распределении
ролей, использовании методов мозгового штурма. Они развивают организаторские,
риторические и коммуникативные способности студентов, прививают навыки
интеллектуальной командной работы, что особенно важно утверждают ценности
образования и науки в системе ценностных ориентаций современной студенческой
80
молодежи и дают дополнительную возможность реализации интеллектуальных
интересов студенчества.
Участие в интеллектуально-развивающих мероприятиях обеспечивает
личностное самоутверждение студента, создает условия для личностной
самоактуализации и личностного роста, формирует активность самого студента, его
готовность к решению проблемных задач за счет равно-партнерских отношений со
всеми участниками этой деятельности.
Инновационные формы интеллектуального развития могут использоваться в
учебном процессе в качестве моделей семинарских занятий и олимпиадных заданий.
Так, например, методика
проведения «Парламентских дебатов» активно
используется в практике проведения учебных занятий.
На факультете уделяется необходимое внимание развитию социальной
активности, как важнейшему качеству личности - поддерживается волонтерство,
добровольчество, студенты привлекаются к профилактике асоциального поведения
в молодежной среде.
Все большее распространение приобретает добровольческое движение.
Практически все университетские студенческие организации занимаются помимо
своего основного направления добровольчеством. Студенты нашего факультета
осуществляют выезд с концертами в школу-интернат 8 типа Инсарского района и
дома престарелых. Каждый раз для детей собираются игрушки, книги, канцтовары,
для престарелых людей – домашние варенья. Добровольчество как позиция
настолько укрепилась в сознании молодежи, что они стараются это делать при
любой возможности. Студенты
живо откликаются на призывы о помощи.
Добровольчество как позиция молодого человека выполняет две важнейших
функции в формировании личности студента и его компетенций – осуществляется
развитие эмоциональной сферы молодежи – сострадание, сочувствие, милосердие, и
происходит утверждение активной позиции гражданского служения
Многие студенческие программы включают в себя обучающие мероприятия.
Так, программа Движения «Альтернатива» по проведению тренингов по
профилактике злоупотребления наркотическими веществами реализуется самими
студентами старших курсов среди первокурсников. Эти мероприятия позволяют
студентам реализовать социальную активность и привить студентам и школьникам
ценности здорового образа жизни.
В августе 2011 года обучение по дополнительной образовательной
программе «Сервисное сопровождение гостей (по территории Республики
Мордовия)» прошли 100 студентов и получили сертификаты государственного
образца. Все они проявили высокий профессионализм и компетентность, работая
волонтерами во время проведения в нашем городе международного спортивного
форума «Россия – спортивная держава» в сентябре 2011 года, а также во время
эстафеты флага Универсиады 2013 города Казани в нашем городе, на кубках мира
по спортивной ходьбе и греко-римской борьбе.
Студенческое самоуправление ведёт активную деятельность в направлении
профориентационной работы со школами города и районов Республики. Мы
пытаемся формировать активную гражданскую позицию у сегодняшних
абитуриентов и убедить их в том, что быть студентом –«Огарёвцем» – звучит гордо
и значимо в настоящее время. Студенты-активисты, а, как правило, это
руководители учебных секторов студенческого совета уже второй год проходят
81
экспресс-обучение об особенностях проведения профориентационной компании и,
будучи студентами нашего вуза, они прекрасно знают, какие стороны деятельности
лучше представить, чтобы у школьников сложилось устойчивое положительное
впечатление и желание поступить в наш университет. У студентов подобный род
деятельности формирует целый ряд компетенций: умение выстраивать
аргументированное выступление, искать ответы на вопросы в ограниченное
количество времени, а также умение презентовать собственную личность и ту
организацию, которую они представляют.
Все большее место во внеучебной деятельности занимает такая форма
организации деятельности как социальное проектирование. Студенты пишут
проекты в соответствии со всеми требованиями к оформлению проектов как по
форме, так и по содержанию. Проекты оцениваются конкурсной комиссией, и самые
полезные из них получают финансирование для своего осуществления. За последние
годы студентами было предложено несколько проектов по улучшению качества
образовательного процесса, организации прохождения ознакомительной и
производственной практики и улучшению функционирования студенческих
научных обществ.
Вовлечение студентов в общественную деятельность оказывает большое
влияние на развитие лидерских способностей. Многие специфические умения могут
быть развиты через участие в студенческих организациях и общественной
деятельности. Эти способности обладают ценностью не только в настоящем опыте
этих организаций, но и позднее в профессиональной работе. Это такие способности,
как лидерские, способности межперсонального взаимодействия, способности
планирования программ, способности принятия решений, разрешения проблем,
разрешения конфликтов, способности к критическому мышлению, способности
постановки целей, делегирования полномочий, управления финансами,
привлечением к сотрудничеству, способности к общественной деятельности. Все
эти способности отражают общие компетенции выпускника вуза и важны для его
дальнейшей успешной карьеры.
На кафедре теории речи и перевода с успехом работает несколько научных
кружков, руководителями которых являются д.ф.н. проф. А.Ю. Ивлева, к.ф.н.
доцент Л.В. Верещагина, к.ф.н. доцент А.Н. Злобин. Деятельность кружков
комбинирует в себе как научную, так и внеучебную активность студентов.
Результатами работы являются и опубликованные студенческие статьи, и
осуществляемые студентами переводы, и ежегодно проводимые концерты,
посвященные дню Переводчика. Изучение языка всегда неизбежно связано с
воспитанием. Изучая чужой язык, реципиент впитывает в себя культуру народа,
говорящего на этом языке. Так, каждый студент факультета оказывается в
культурном поле стран изучаемых языков. Задача преподавателей состоит в том,
чтобы показать студентам феномен существования другой культуры, воспитывая
уважительное отношение к ней. При этом, безусловно, невозможно обойтись без
сравнения со своей культурой, что позволяет в очередной раз показать ее
значимость, уникальность, неповторимость. Все эти моменты способствуют
формированию полноценной, полифоничной личности, отличающейся любовью к
своей Родине. Воспитательная деятельность, осуществляемая на кафедре,
способствует формированию патриотизма, позволяет расширять культурные
горизонты студентов.
82
Значительную роль в воспитании личности студента играют кураторы,
закрепленные за каждой академической группой. Кураторы не только отслеживают
успехи и неудачи студентов в учебном процессе, но пытаются понять и принять
Личность воспитуемого, по возможности корректируя ее. Так, кураторы
еженедельно проводят кураторские часы, далекие от формализма. Студенты делятся
с кураторами своими проблемами в учебной и личной жизни. Кураторы не менее 4-х
раз за учебный год организуют посещение студентами различных концертов,
художественных выставок, встреч с выдающимися культурными и научными
деятелями республики. Например, стало доброй традицией проводить выставки
научно-учебной литературы в библиотеках города с приглашением на них авторов
демонстрируемых книг. Студенты с большим удовольствием общаются в
неформальной обстановке с ППС кафедры. В качестве подтверждения сказанному,
можно привести следующий пример: по просьбе студентов, обучающихся по
кафедре теории речи и перевода 25 февраля 2013г. организована выставка книг
профессора кафедры Ю.К. Воробьева, в которой автор принимает активное участие.
Подобные мероприятия помогают почувствовать студентам то, что они
являются частью научного сообщества, активизируют их научные амбиции,
позволяют им ощущать себя молодыми учеными, соратниками своих
преподавателей. Таким образом, студенты вливаются в академическое сообщество
России.
Анализируя индивидуальные планы преподавателей кафедры можно
отметить, что значительная часть ППС кафедры принимает непосредственное
участие в организации и проведении внеучебной работы со студентами
(планирование воспитательной работы в индивидуальных планах работ
преподавателей на учебный год и др.);
Ежегодно преподаватели кафедры вместе со студентами принимают участие
в различных мероприятиях, организованных как администрацией факультета и
университета, так и правительством Республики Мордовия, в которой, по словам
президента В.В. Путина, развитию и поддержке спорта уделяется пристальное
внимание. Можно назвать спартакиады, забеги, всемирно известные мероприятия
спортивно-культурного характера (международный кубок по спортивной ходьбе в
мае 2012г.). Студенты и преподавателя традиционно работают бок о бок в качестве
шаперонов и переводчиков, что способствует их духовному единению. Более того,
благодаря совместной деятельности, студенты понимают, что преподаватели
кафедры являются не только теоретиками, изучающими проблемы перевода, но и
успешными практиками, на деле применяющими теоретические выкладки.
Выводы и рекомендации комиссии по разделу 10.
Воспитательная работа, проводимая администрацией факультета и кафедры
теории речи и перевода, направлена на совершенствование личности в условиях
глобализации. Воспитание лучших качеств и интегрированность личности в социокультурное пространство межъязыковой коммуникации является неотъемлемой
задачей современного вуза. Данные задачи с успехом реализуются на кафедре
теории речи и перевода.
Факультет иностранных языков принимает активное участие во всех
мероприятиях, проводимых управлением университета по внеучебной деятельности,
83
государственным комитетом по делам молодежи. Ежегодно проводятся, ставшие
уже традиционными линейки ко Дню знаний 1 сентября, программа Адаптив (в
первую неделю учебного года), Дни первокурсника, в рамках которого проходит
конкурс «Всем группам группа» “The Best of the Best”. В последнюю неделю
сентября факультет проводит мероприятия, посвященные Европейскому Дню
иностранных языков и Международному Дню переводчика. Студентыпервокурсники принимают участие в конкурсах Звездопад и Новая Волна.
Не прекращает свою работу и институт кураторов (старших и младших). На
протяжении нескольких лет распоряжением по деканату и приказом по
университету из числа профессорско-преподавательского состава факультета
назначаются кураторы академических групп. Данный институт функционирует в
целях формирования оптимальной социокультурной среды.
В среднем 15 студентов–отличников и активно отличившихся в научной,
общественной, культурно-массовой и спортивной деятельности получают право на
получение повышенной академической стипендии.
В августе 2011 года обучение по дополнительной образовательной
программе «Сервисное сопровождение гостей (по территории Республики
Мордовия)» прошли 100 студентов и получили сертификаты государственного
образца. Все они проявили высокий профессионализм и компетентность, работая
волонтерами во время проведения в нашем городе международного спортивного
форума «Россия – спортивная держава» в сентябре 2011 года, а также во время
эстафеты флага Универсиады 2013 города Казани в нашем городе, на кубках мира
по спортивной ходьбе и греко-римской борьбе.
На кафедре теории речи и перевода с успехом работает несколько научных
кружков, руководителями которых являются д.ф.н. проф. А.Ю. Ивлева, к.ф.н.
доцент Л.В. Верещагина, к.ф.н. доцент А.Н. Злобин. Деятельность кружков
комбинирует в себе как научную, так и внеучебную активность студентов.
Результатами работы являются и опубликованные студенческие статьи, и
осуществляемые студентами переводы, и ежегодно проводимые концерты,
посвященные дню Переводчика.
84
11 Об устранении недостатков, отмеченных в ходе предыдущей
аккредитации1
Замечания с прошлой аттестации
Рекомендации и предложения
1.
Факультету иностранных языков расширить спектр специальностей и
специализаций на основе современных запросов общественной языковой практики и
с целью повышения конкурентоспособности выпускников на рынке труда
(«Лингвист,
переводчик»,
«Лингвист,
преподаватель»,
«Филологическое
обеспечение социокультурного сервиса и туризма»), учитывая наличие кадрового
потенциала и достаточное материально-техническое обеспечение.
В 2008 году факультет иностранных языков ФГБОУ ВПО «МГУ им. Н.П.
Огарева» получил лицензию на право ведения образовательной деятельности по
следующим специальностям: «Перевод и переводоведение», с присвоением
квалификации Лингвист, переводчик; «Теория и методика преподавания
иностранных языков и культур» с присвоением квалификации Лингвист,
преподаватель в Учебно-методическом объединении по образованию в области
лингвистики.
В 2010 году факультет иностранных языков открыл магистратуру по направлению
подготовки 031001.68 Филология по ряду магистерских программ:
1. Переводоведение и практика перевода (английский, немецкий, французский
языки) – подготовка специалистов по переводу;
2. Иностранные языки (для внешнеэкономической деятельности) – подготовка
специалистов по внешнеэкономической деятельности в Российских,
зарубежных и международных компаниях;
3. Иностранные языки (языковое обеспечение международных культурномассовых и спортивных мероприятий в республике Мордовия) – подготовка
специалистов по организации и обеспечению перевода на мероприятиях
различного уровня; подготовка гидов-переводчиков РМ;
4. Теория и практика преподавания иностранных языков в высшей школе
(английский, немецкий, французский языки) – подготовка преподавателей
иностранных языков и культур в высшей школе.
2.
Изыскать возможности расширения аудиторного фонда и оптимизации
кабинетной системы факультета иностранных языков, учитывая учебнометодический потенциал образовательного процесса по специальности и стратегию
развития факультета.
В период за 2007-2012 год аудиторный фонд факультета значительно
расширился за счет появления 4 новых компьютерных аудиторий. Общее
количестко посадочных мест – 50. Все компьютеры имеют выход в интернет и
оснащены современными мультимедийными программами. Кроме того,
планируется переезд в новый корпус, в котором учтены все учебно-практические
интересы как факультета в целом, так и кафедры теории речи и перевода, в
1
Если таковые были отмечены.
85
частности. Планируется оснащение аудиторий специальным оборудованием для
осуществления устного последовательного и синхронного переводов.
3.
Опубликовать разработанные профессорско-преподавательским составом
факультета иностранных языков лучшие учебно-методические комплексы,
методические рекомендации по самостоятельной работе, материалы по активным
методам обучения и всем видам практик.
На сайте факультета иностранных языков опубликованы рабочие программы и
учебно-методические комплексы по дисциплинам, читаемым на кафедре теории
речи и перевода. Кроме того, за последнее время выпущены электронные сборники
научных трудов преподавателей, аспирантов, докторантов, магистрантов и
студентов кафедры теории речи и перевода.
В период с 2007 по 2012 год преподавателями кафедры были опубликованы
следующие монографии и учебные пособия:
1.учебное пособие: Воробьев Ю.К. Перевод как языковая политика в русской
культуре 18 века (источниковедческий и культуроведческий аспекты): учеб. пособие
/ Ю.К. Воробьев, МГУ им. Н.П. Огарева. - Саранск, 2007. - 88 с.
2. монография: Воробьев Ю.К., Седина И.В. Западноевропейские языки в
культуре 18 века. Саранск, Изд-во Морд. ун-та, 2007.
3. Учебное пособие: Рябова М.Э., Наумова К.Г., Беспалова Н.В. Специальные
теории перевода : практикум / М.Э. Рябова, К.Г. Наумова, Н.В. Беспалова. –
Саранск: Изд-во Мордов.ун-та, 2008. – 160 С.
4. Учебное пособие: Воробьев Ю.К., Савина Е.В., Торговкина Т.А. Практикум
по переводу официально-деловой документации (французский язык) / Воробьев
Ю.К., Савина Е.В., Торговкина Т.А. – Саранск: Референт, 2008. – 102 с.
5. Учебное пособие: Рябова М. Э, Анашкина И. А. Организация
самостоятельной работы студентов: метод. рек. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та,
2008. – 20 с.
6. Монография: Ивлева А. Ю. Культурное пространство художественного
текста / А. Ю. Ивлева ; [науч. ред. Н. И. Воронина]. – Саранск, 2008. – 204 с.
7. Монография: Ивлева А. Ю. Художник – текст – реципиент / А. Ю. Ивлева ;
Мордов. гос. ун-т им. Н. П. Огарева ; [науч. ред. Н. И. Воронина]. – Саранск, 2008. –
108 с.
8. Монография: Воробьев Ю.К., Седина И.В. Россия и западная Европа.
Типология культурно-языковых контактов. Саранск, Изд-во Мордов. ун-та, 2008.
9 .Учебное пособие: Беляцкая А. А. Business English in dialogues = Деловой
английский в диалогах: Ведение беседы. Телефонные разговоры. Деловые встречи.
Презентации. Деловые переговоры : учеб. пособие / А.А. Беляцкая. – Саранск : Издво Мордов. ун-та, 2008. – 144 с.
10. Учебно-методическое пособие: Журтова О. А., Чубарова Ю. Е. Reading
Comprehension. – Саранск : изд-во Морд. гос. ун-та, 2008.
11. Методические рекомендации: Рябова М.Э. Аудирование и интерпретация
языка СМИ : метод. рекомендации / М.Э. Рябова. – Саранск : Изд-во Мордов. ун-та,
2009. – 36 с.
12. Монография: Воробьев Ю.К. Западноевропейские языки в русской армии
18 века. Саранск, Изд-во Мордов. ун-та, 2009.
86
13. Учебное пособие: Беляцкая А.А., Шикина Т.С. Английские идиомы :
теория и практика = English Idioms : Theory and Practice. (учеб. пособие) / А.А.
Беляцкая, Т.С. Шикина. – Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2009. – 104 с.
14. Методические рекомендации: Седина И.В., Бурдина Е.В. Методические
рекомендации по домашнему чтению к роману Конан Дойля «Затерянный мир» /
сост. : И.В. Седина, Е.В. Бурдина. – Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2009. – 56 с.
15. Учебное пособие: Савина Е.В., Захарова Н.В., Торговкина Т.А. Учебнометодическое пособие по работе с видеофильмами на французском языке / Е.В.
Савина, Н.В. Захарова, Т.А. Торговкина. – Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2009. –
44 с.
16. Учебно-методическое пособие: Ивлева А. Ю. English Grammar – it's simple!
(Грамматика английского языка без проблем). – Саранск, изд-во Мордов. ун-та.,
2009 г.
17. Учебное пособие: Рябова М. Э., Захарова Н. В. Контрольно-измерительные
материалы по курсу «Этикет делового общения и межкультурная коммуникация» /
М. Э. Рябова, Н. В. Захарова. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2010. – 48 с.
18. Учебное пособие: Ивлева А. Ю., Бахлов И.В., Бахлова О.В. Политический
анализ территориаль-ных систем: пособие по работе с профессиональ-ными
текстами. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2010.
19. Учебное пособие: Киушкина О.М., Долгова Е. Г., Чубарова Ю. Е.
Практический курс англ. языка: сб. тестовых заданий. – Саранск: Изд-во Мордов.
ун-та, 2010.
20. Учебно-методическое пособие: Гаваева Н. Н., Чубарова Ю. Е. Тезисы
лекций и материалы по истории английского языка. – Саранск, Мордов. гос. ун-т.,
2010
21. Учебно-методическое пособие: Воробьев Ю. К., Савина Е. В., Захарова Н.
В. Работа с видеофильмами на французском языке (Часть 2). Мордов. гос. ун-т. –
Саранск, 2010 г.
22. Монография: Шестеркина Н. В. Специфика базовых концептуальных
структур как отражение моделей этнокультурного сознания и вербальной памяти (на
материале русских и немецких фольклорных текстов) : монография / науч. ред. Т. А.
Яссен-Фесенко. – Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2011. – 416 с.
23. Учебно-методические пособие: Рябова М. Э., Захарова Н. В. Контрольноизмерительные материалы по курсу «Этикет делового общения и межкультурная
коммуникация» ФГУП НТЦ «Информрегистр». Рег. св. об. фед. эк. эл. изд. № 24364.
Номер гос. регистрации ─ 0321103292. ФГБОУ ВПО «МГУ им. Н.П. Огарёва» Саранск, изд-во Мордов. ун-та, 2011 г.
24. Учебно-методическое пособие: Савина Е. В., Захарова Н. В. Работа с
видеофильмами на французском языке (Часть 2). ФГБОУ ВПО «МГУ им. Н.П.
Огарёва» Номер гос. регистрации ─ 03221102887 Мордов. гос. ун-т. – Саранск, 2011.
25. Учебное пособие: Воробьев Ю. К. Из истории западноевропейского
перевода: эпоха Возрождения (культурологический аспект) : учеб. пособие / Ю. К.
Воробьев. – Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2012. – 96 с.
26. Методические рекомендации: Рябова М. Э. Язык делового общения.
Тестовый контроль. Мордов. гос. ун-т. − Саранск, 2012. − 20 с.
87
27. Методические рекомендации: Рябова М. Э. Методические указания по
изучению курса «Язык делового общения». Мордов. гос. ун-т. − Саранск, 2012. − 16
с.
28. Учебно-методическое пособие: Савина Е. В., Захарова Н. В. Работа с
видеофильмами на французском языке (Часть 3). Мордов. гос. ун-т. – Саранск, 2012.
– 64 c.
4.
Интенсифицировать работу по привлечению студентов к выполнению
хоздоговорной научно-исследовательской работы с целью приобретения ими опыта
научных исследований.
В последнее время студенты факультета иностранных языков все чаще
приглашаются на работу в качестве переводчиков на различные предприятия
республики Мордовия, а также принимают активное участие в спортивных
мероприятиях, проводимых республикой. Например, студентка 4го курса 405
группы, обучающаяся по кафедре теории речи и перевода Кеняйкина Ксения была
приглашена на работу в качестве устного переводчика в ООО «Верхисское». Во
время проведения Международного кубка по спортивной ходьбе и чемпионата
России по греко-римской борьбе в мае 2012 года студенты, обучающиеся по
кафедре, работали в качестве шаперонов и гидов. Отзывы о работе студентов на
предприятиях и во время спортивных соревнований самые положительные и
подтверждают высокий уровень профессиональной подготовки студентов по
кафедре теории речи и перевода.
Кафедра теории речи и перевода активно сотрудничает с Министерством спорта,
физической культуры и туризма Республики Мордовия. В рамках проведения
«Кубка Мира по спортивной ходьбе 2012» были заключены гражданско-правовые
договора на оказание услуг по устному последовательному и синхронному переводу
с английского и испанского языков. На работу были привлечены студенты пятого
курса Филимонов Н.С., Ануфриев А.В.
В мае 2012 г. были заключены гражданско-правовые договора с ООО
«Мордоввторсырье» для осуществления устного последовательно перевода
(английский/русский языки). Для работы был привлечен студент 5 курса Ануфриев
А.В.
В июле 2012 г. был заключен договор с «Мордовской ипотечной корпорацией» на
осуществление письменного перевода с английского на русский язык. Студенты 3-5
курсов принимают активное участие в проекте. Среди них Латыпова Юлия (3 курс),
стенькина Таисия (3 курс), Романова Настя (3 курс). Студенты, привлекаемые к
работе, обучаются по кафедре теории речи и перевода.
В сентябре 2012 г. заключен гражданско-правовой договор с ООО «Верхисское», с.
Новые Верхиссы на осуществление устного перевода с английского на русский язык
На работу был привлечен студент 5 курса Наумов П.С., студентка 4 курса
Кеняйкина Ксения.
88
12 Заключение и выводы
Резюмируя все вышеизложенное можно сделать следующие выводы:
1. На кафедре работает 13 преподавателей, из которых, 3 доктора наук, 9
кандидатов наук, 1 ассистент (0, 25 ставки).
2. На кафедре в наличии имеются все учебно-методические программы и
учебно-методические комплексы по читаемым курсам. Все они обновлены новой
научно-методической литературой. Заведующая кафедрой внимательно следит за
ежегодным дополнением и видоизменением экзаменационных билетов. Учебнометодические комплексы позволяют студентам, пропустившим занятия, быть в
полном объеме ознакомленными с тематикой, ходом проведенных занятий.
Прилагаемые тесты дают возможность при необходимости, самостоятельного
тестирования студентов, с целью самопроверки. Указанные сайты, содержащие
необходимый учебный материал, дают студентам возможность самостоятельного
ознакомления с пройденным материалом.
Несомненным плюсом комплексов
является наличие в качестве дополнительной рекомендуемой литературы учебников
и методических пособий, авторами которых являются как преподаватели кафедры
теории речи и перевода, так и преподаватели других кафедр факультета.
3. Базами практик студентов, обучающихся по кафедре теории речи и
перевода являются ООО Аудиторская фирма «Силаудит», ЗАО «Плайтерра», ООО
«Такаяма», ООО «Робинзон», ООО «Фокс Тревел».
4. Наличие компьютерного класса, закрепленного за кафедрой, дает отличную
возможность студентам попрактиковаться в переводе. Имеющиеся в наличии
программы (Программа для ЭВМ WinStrtr 7 RUS OLP NL Acdmc Legalization
GetGenuine GJC-00377, FQS-02306 WinPro 7 RUS Upgrd OLP NL Acdmc,
OfficeProPlus 2010 RUS OLP NL Acdmc 79P-03525, Программное обеспечение для
ЭВМ «TRADOS») обеспечивают всестороннее овладение студентами техниками
перевода в современном мире.
Регулярные занятия, проводимые преподавателями со студентами в видео
классах факультета, формируют представления об экстралингвистических
феноменах стран изучаемых языков, позволяют научиться основам повседневной
культуры Великобритании, Германии, Франции.
Наличие
достаточного
количества
аудио
средств
формируют
произносительные навыки студентов, так как регулярное аудирование аутентичных
текстов позволяет максимально близко подойти как к структурированию, так и
произнесению текста на иностранном языке.
5. Научно-исследовательская деятельность преподавателей кафедры
находится на высоком уровне. Об этом говорят как индивидуальные списки
научных и научно-методических трудов преподавателей кафедры, значительно
расширившиеся за последние 6 лет, так и приведенные в отчете таблицы, связанные
с публикационной деятельностью ППС. Еще одной иллюстрацией данного
утверждения является наличие на кафедре как защитившихся аспирантов, так и
продолжающих свое обучение. Монографии, изданные проф. А.Ю. Ивлевой,
доцентами И.В. Сединой, А.Н. Злобиным, Н.В. Шестеркиной пользуются
заслуженным успехом в научных кругах России и Германии. Об этом
свидетельствует, например, предложение, сделанное в 2010г. А.Ю. Ивлевой
опубликовать ее монографию "Культурное пространство текста" в Германии, годом
89
раньше эта монография заняла первое место в конкурсе среди научных изданий
России и Ближнего зарубежья.
Регулярное рецензирование кандидатских диссертаций, монографий и
учебных изданий, осуществляемое проф. Ю.К. Воробьевым, проф. А.Ю. Ивлевой,
доцентами Л.В. Верещагиной, И.В. Сединой, А.Н. Злобиным, Н.В. Шестеркиной,
также подтверждает высокий научно-педагогический потенциал ППС кафедры.
Планомерно осуществляемое повышение квалификации преподавателями
кафедры
свидетельствует
о
стремлении
ППС
к
постоянному
самосовершенствованию в целях повышения своей работоспособности.
6. Преподаватели кафедры активно участвуют в системе дополнительного
профессионального образования, работая со слушателями Школы иностранных
языков "Планета Лингва" и со студентами, получающими дополнительную
квалификацию " Переводчик" ( проф. А.Ю. Ивлева, доценты Л.В. Верещагина, И.В.
Седина, Е.В. Савина, Е.В. Чернецова, старший преподаватель Т.С. Шикина)
Доцент Н.В. Захарова руководит бюро переводов факультета иностранных
языков. Тексты, переводимые преподавателями кафедры, отличаются повышенной
сложностью и, преимущественно, связаны с перспективными направлениями
развития университета по нанотехнологиям и энергосбережению. Именно доцент
Н.В. Захарова осуществляла контроль за переводом во время проведения
Всемирного кубка по спортивной ходьбе, проходящем в г. Саранске и получила
высокую оценку как от руководства университета, так и от руководства
Министерства спорта Республики Мордовия.
7. При кафедре активно работают научно-практические кружки,
занимающимися проблемами перевода в современном мире и формирующими
интерес к факультету иностранных языков. Один из таких кружков "Английский
клуб" способствует привлечению на факультет новых абитуриентов.
В целом, профориентационную деятельность кафедры можно считать
успешной. Об этом говорит и тот факт, что в 2012-2013 учебном году было набрано
две группы, изучающие английский язык в качестве основного, вместо одной
запланированной и группу студентов, изучающих немецкий язык, в качестве
основного (вместо планируемых 9 человек - 15).
8. Содержание и качество подготовки обучающихся соответствуют
требованиям государственного стандарта. На кафедре созданы все условия для
реализации профессиональной образовательной программы.
Зав.кафедрой теории речи и перевода
д.философ.н. профессор А.Ю. Ивлева
Председатель комиссии
Члены комиссии:
Отчет
рассмотрен
на
заседании
Ученого
совета
(института)
факультета_______________________ "____"________2012 г., протокол заседания
№___
90
Приложение 1
_________________ 2013 г.
Состав комиссии, проводившей самообследование по реализации ООП (по специальности, направлению подготовки)
Должность в комиссии
1
Председатель
комиссии
Фамилия, имя, отчество
2
Буренина
Наталья Викторовна
Член комиссии
Верещагина
Лилия Васильевна
Член комиссии
Иванов
Александр Владимирович
Ученая степень,
ученое звание
3
Кандидат
филологических
наук, доцент
Должность и место
работы
4
Декан факультета
иностранных языков
Кандидат
филологических
наук, доцент
Заместитель декана по
учебной работе
факультета иностранных
языков
1)Учебно-методические материалы,
разработанные преподавателями
выпускающей кафедры;
2) Программы и требования к
выпускным квалификационным
испытаниям
3) Обеспеченность основной и
дополнительной учебной и учебнометодической литературой
4) Учебные программы дисциплин и
практик, диагностические средства.
5) Наличие фонда оценочных средств.
Заместитель Министра
экономики РМ
1) Общие сведения о специальности
выпускающей кафедре
2) Структура подготовки специалистов
(магистров).
3) Сведения по образовательной
Круг вопросов экспертизы
5
1) Об устранении недостатков,
отмеченных в ходе предыдущей
аккредитации
2) Участие кафедры в системе
дополнительного профессионального
образования
3) Методическая деятельность кафедры
программе
4) Содержание подготовки
специалиста (магистра)
5) Базы практик и наличие договоров
на производственную и преддипломную
практику.
6) Эффективность практической
подготовки
Член комиссии
Злобина
Татьяна Всеволодовна
Член комиссии
Свойкин Константин
Бертольдович
Доктор
филологических
наук, профессор
Заместитель директора по
учебно-воспитательной
работе МОУ г. Саранска
«Гимназия № 12»
1) Оценка уровня требований при
приеме студентов
2) Эффективность системы текущего и
промежуточного контроля
3) Анализ результатов контроля
знаний студентов в процессе
самообследования
4) Базы практик и наличие договоров
на производственную и преддипломную
практику. Эффективность практической
подготовки
5) Кадровое обеспечение подготовки
специалистов (магистров)
6) Востребованность выпускников.
7) Перечень предприятий, с которыми
имеются договора на подготовку
выпускников и распределение
специалистов.
Заместитель декана по
научной работе
факультета иностранных
языков,
заведующий кафедрой
английской филологии
1) Учебно-методическое,
информационное и библиотечное
обеспечение
2) Программно-информационное
обеспечение учебного процесса
3) Основные достижения кафедры
4) Аспирантура, докторантура
5) Изданные монографии за последние
6 лет
6) Материально-техническая база
7) Воспитательная деятельность
8) Научно-исследовательская
деятельность
Член комиссии
Ветошкин Андрей
Александрович
Кандидат
филологических
наук, доцент
Заведующий кафедрой
английского языка
ФГБОУ ВПО «МГПИ им.
М.Е. Евсевьева
1) Аспирантура, докторантура
2) Изданные монографии за последние
6 лет
3) Научно-исследовательская
деятельность
Член комиссии
Аржанова Ирина
Александровна
Кандидат
филологических
наук, доцент
1) Учебно-методическое,
информационное и библиотечное
обеспечение
2) Программно-информационное
обеспечение учебного процесса
3) Основные достижения кафедры
Член комиссии
Верещагина Нина
Михайловна
Доцент кафедры
общеобразовательных
дисциплин Саранского
кооперативного
института автономной
некоммерческой
организации ВПО
Центросоюза РФ
«Российский университет
кооперации»
Методист
муниципального
учреждения
«Информационнометодический центр»
управления образования
Администрации г.о.
Саранск
1) Учебно-методическое,
информационное и библиотечное
обеспечение
2) Материально-техническая база
3) Воспитательная деятельность
Председатель комиссии
по самообследованию
________________________________________
Н.В. Буренина
(подпись)
(Ф.И.О.)
Приложение 2
_________________ 2012 г.
Сведения по основной образовательной программе
№
п/п
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Сведения по ООП
2
Контингент обучающихся по:
- очной форме обучения:
76
- заочной форме обучения:
29
в том числе обучающихся на платной основе по:
- очной форме обучения:
17
- заочной форме обучения:
16
Количество выпускников в прошедшем учебном году по:
- очной форме обучения:
61
- заочной форме обучения:
17
Востребованность выпускников:
- процент выпускников, направленных на работу:
- процент заявок на подготовку от количества выпускников:
- процент выпускников, состоящих на учете в службе занятости:
Количество зачисленных на 1 курс в текущем учебном году по:
- очной форме обучения:
Конкурс на данную специальность (направление подготовки) в текущем учебном году (по заявлениям) по формам обучения (чел/мест): очной; очно-заочной; заочной; сокращенной:
- очной форме обучения:
Конкурс на данную специальность (направление подготовки) в текущем учебном году (по зачислению) по формам обучения (чел/мест): очной; заочной.
Количество студентов из стран СНГ, обучающихся по:
- очной форме обучения:
- заочной форме обучения:
Количество студентов из стран Дальнего Зарубежья, обучающихся по:
- очной форме обучения:
- заочной форме обучения:
Количество обучающихся, проходивших производственную практику в прошедшем уч.году:
105
Результат (данные)
3
- на базовых предприятиях (организациях, учреждениях)
Председатель комиссии
по самообследованию
Директор института
(декан факультета)
________________________________________
(подпись)
________________________________________
(подпись)
______________________________________
(Ф.И.О.)
Буренина Н.В.
(Ф.И.О.)
Приложение 3
_________________ 2012г.
Сведения о работе аспирантуры (по смежным с ООП специальностям научных работников)
Шифр
Наименова
ние
специально
стей
научных
работников
Количество
выпускников за
последние 3 года
(число защитившихся
в срок до одного года
после завершения
обучения указывается
в скобках после
общего числа,
завершивших
обучение)
Количество
обучающихся
1
года
1
2010 г.
24.00.01
Теория и
история
культуры
2011 г.
24.00.01
Теория и
история
культуры
2
2012 г.
24.00.01
Теория и
история
культуры
1
2
года
3
года
4
года
2010 год
2011 2012
год год
1
2
1
Основные
научные
руководители
из числа
штатных
профессоров,
докторов наук
(Ф.И.О., ученая
степень,
звание)
Основное место защиты
Ивлева Алина
Юрьевна,
доктор
философских
наук,
профессор
ФГБОУ ВПО «МГУ им. Н. П.
Огарева»
Ивлева Алина
Юрьевна,
доктор
философских
наук,
профессор
Воробьев
Юрий
Константинови
ФГБОУ ВПО «МГУ им. Н. П.
Огарева»
Московский государственный
университет имени
М.В.Ломоносова
ч,
доктор
культурологии,
профессор
Председатель комиссии
по самообследованию
________________________________________
(подпись)
______________________________________
(Ф.И.О.)
Приложение 4
_________________________2012г.
Сведения об объеме учебной нагрузки по циклам дисциплин
Название образовательной программы ГОС (ФГОС) ВПО с указанием кода
________________________________________________________________
Сведения об объеме учебной нагрузки по циклам дисциплин
№
п/п
1.
2.
3.
4.
5.
Цикл дисциплин
Общие гуманитарные и
социально-экономические
дисциплины
Общие математические и
естественнонаучные
дисциплины
Общепрофессиональные
дисциплины
Дисциплины специализации
Факультативы
Председатель комиссии
по самообследованию
Директор института
(декан факультета)
ГОС ВПО
9936 (час.)
Рабочий
учебный план ВПО 9936
(час.)
Отклонение
в%
1800
1800
нет
400
400
нет
6400
6400
нет
886
886
нет
450
450
нет
________________________________________
(подпись)
______________________________________
(Ф.И.О.)
________________________________________
(подпись)
______________________________________
(Ф.И.О.)
Примечание: название циклов дисциплин для образовательных программ ФГОС ВПО указывается в соответствии с федеральным
государственным образовательным стандартом
Приложение 5
____________________________2012г.
Сведения о сроках освоения образовательной программы
Наименование
показателя
1. Общая продолжительность
обучения
2. Продолжительность
- теоретического обучения, включая
научно-исследовательскую работу студентов,
практикумы, в том числе лабораторные)
- экзаменационных сессий
- практик в том числе
- производственной
- преддипломной
- итоговой государственной аттестации, включая
подготовку и защиту выпускной квалификационной
работы
- каникул (включая 8 недель последипломного
отпуска)
Председатель комиссии
по самообследованию
Директор института
(декан факультета)
ГОС ВПО
____________
Рабочий
учебный план ВПО
5 лет
5 лет
153 недели
153 недели
31 неделя
31 неделя
14 недель
12 недель
14 недель
12 недель
4 недели
4 недели
46 недель
46 недель
________________________________________
(подпись)
______________________________________
(Ф.И.О.)
________________________________________
______________________________________
(подпись)
(Ф.И.О.)
Примечание: данные для образовательных программ ФГОС ВПО указываются в соответствии с федеральным государственным
образовательным стандартом
Приложение 6
_________________ 2012г.
Сведения о местах проведения практик по ООП
№
п/п
Наименование вида практики в
соответствии с учебным планом
Место проведения практики
Переводческая практика
ООО ТА «Робинзон- тур»
ЗАО «Плайтерра»
ОАО «Электровыпрямитель»
ЗАО «Плайтерра»
ООО «Такаяма»
ООО «Фокс Тревел»
ООО Аудиторская фирма «Силаудит»
ООО «Робинзон»
Председатель комиссии
по самообследованию
___________________
(подпись)
Реквизиты и сроки действия договоров
(номер документа; организация, с которой
заключен договор; дата документа; дата
окончания срока действия)
Договор №270/2008, ООО ТА «Робинзон- тур»,
10.01.2008-30.12.2012
Договор № 1248/2008, ЗАО «Плайтерра» ,
10.01.2008-30.12.2012
Договор № 34/2009, ОАО
«Электровыпрямитель», 01.01.2009-31.12.2012
Договор № 123/2012, ЗАО «Плайтерра»,
01.09.2012-31.12.2017
Договор № 124/2012 ООО «Такаяма»,
01.09.2012-31.12.2017
Договор № 102/2012 ООО «Фокс Тревел»,
01.09.2012-31.12.2017
Договор № 101/2012 ООО Аудиторская фирма
«Силаудит», 01.09.2012-31.12.2017
Договор № 100/2012 ООО «Робинзон»,
01.09.2012-31.12.2017
_________________________
(Ф.И.О.)
Приложение 7
_________________ 2012 г.
Результаты мониторинга вступительных испытаний по ООП
Результаты мониторинга вступительных испытаний на факультет иностранных языков
Показатели ООП (по специальности, направлению подготовки)
2007 г.
2008 г.
Период работы приемной комиссии
2009 г.
2010 г.
176 (ан)
170 (нем)
159 (фр)
Минимальный проходной балл по ЕГЭ
200
195
170
Фактический средний балл по ЕГЭ
Минимальный проходной балл по результатам экзаменов
Фактический средний балл по результатам экзаменов
12 (англ )
12 (нем)
11 (фр)
15
14
13
13 (англ)
12 (нем)
12 (фр)
15
14
14
2007-2008 гг. – ООП специальности 031001 – Филология. Зарубежная филология
2009 г. – ООП специальности 022600 – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур
2009-2010 гг. ООП специальности 022900 – Перевод и переводоведение
2011-2012 гг. ООП направления подготовки 035700.62 - Лингвистика
Председатель комиссии
по самообследованию
___________________
(подпись)
_________________________
(Ф.И.О.)
184
204
2011 г.
2012 г.
224 (ан)
197 (нем)
186 (фр)
231 (ан)
210 (нем)
207 (фр)
238
216
202
252
221
215
Приложение 8
________________ _ 2012 г.
Показатели эффективности системы текущего и промежуточного контроля по ООП
2009
зима
весна
лето
Англ.яз
Нем.яз
Фр.яз
абсолютный
%
%качества
средний
балл
абсолютный
%
%качества
средний
балл
абсолютный
%
%качества
средний балл
80,3
82,3
88,6
70,8
69,4
75,4
4,2
4,1
4,3
69,8
50,6
63,5
41,4
24,1
38,5
3,8
3.7
3,7
77,1
80,2
78,8
60,6
55,6
55,7
4,1
4,1
4,0
2010
зима
Англ.яз
Нем.яз
Фр.яз
весна
лето
осень
Абсолютный
%
%
качества
Средний
балл
Абсолютный
%
%
качества
Средний
балл
Абсолютный
%
%
качества
Средний
балл
Абсолютный
%
%
качества
Средний
балл
73,5
68,5
74,3
61,4
55,5
61,5
4,0
3,9
4,1
59,8
74,1
80,0
41,7
44,4
35,0
127
54
40
68,9
70,9
60,0
59,8
56,4
47,5
4,0
4,0
3,9
72,3
70,3
81,8
39,7
51,3
45,4
3,7
4,1
4,0
2011
зима
Англ.яз
Нем.яз
Фр.яз
весна
осень
%
качества
Средний
балл
Абсолютный
%
%
качества
Средний
балл
Абсолютный
%
%
качества
Средний
балл
Абсолютный
%
%
качества
Средний
балл
75,6
89,7
91,3
58,5
66,7
65,2
4,1
4,3
4,3
72,6
73,7
83,3
52,4
44,7
62,5
3,9
3,7
4,0
65,8
67,5
60,8
57,3
56,7
47,8
4,1
4,1
3,9
48,9
40,0
75,0
31,9
40,0
50,0
3,8
3,7
3,9
зима
Абсолютный
%
Англ.яз
Нем.яз
Фр.яз
лето
Абсолютный
%
%
качества
60,9
45,7
57,1
52,4
75,0
50,0
Председатель комиссии
по самообследованию
2012
лето
весна
осень
Средний
балл
Абсолютный
%
%
качества
Средний
балл
Абсолютный
%
%
качества
Средний
балл
Абсолютный
%
% качества
Средний балл
3,9
3,6
3,9
75,7
81,1
83,3
34,8
55,6
33,3
3,9
3,8
3,8
72,1
70,0
58,3
55,8
60,0
50,0
4,1
3,9
4,0
48,7
41,0
75,0
31,8
40,0
52,0
3,8
3,7
3,9
__________________
______________________
Приложение 9
_________________ 2012 г.
Показатели внутривузовского тестирования и федерального интернет-экзамена
Код, наименование образовательной
программы (специальности, направления
подготовки)
031001.65 – Филология. Зарубежная
филология (английский язык)
031001.65 – Филология. Зарубежная
филология (английский язык)
031001.65 – Филология. Зарубежная
филология (немецкий язык)
031001.65 – Филология. Зарубежная
филология (немецкий язык)
Председатель комиссии
по самообследованию
Курс
504
Количество студентов, принявших участие в
тестировании или федеральном интернетэкзамене
11
Экономика
94 %
+
506
12
Экономика
95 %
+
504
7
Правоведение
82 %
+
506
10
Правоведение
88%
+
___________________
(подпись)
Дисциплина
Показатель освоения
дисциплины, %
Выполнение критерия
освоения дисциплины,
(+/-)
_________________________
(Ф.И.О.)
Примечание: Приложение заполняется после прохождения студентами данной специальности (направления подготовки) тестирования согласно графику. Результаты
указываются в виде процента студентов, освоивших дисциплину. Критерием освоения дисциплины выборкой студентов данной ООП является 50 % студентов,
освоивших дисциплину.
Приложение 10
_________________ 2012 г.
Результаты итоговой аттестации выпускников по ООП
2007 г.
Бюджет
форма обучения
Показатели
очная
Всего защищалось
очно-заочная
заочная
На платной основе
форма обучения
сокращенная
очная
очно-заочная
заочная
Итого
сокращенная
85
11
96
56
27
2
5
6
61
33
2
34
3
37
12(2)
9 (3)
1
1
13
10
в т.ч. на производстве
Не допущено к диплому, защите
Результаты защиты
- отлично
- хорошо
- удовлетворительно
- неудовлетворительно
Средний балл
Получено дипломов с отличием
Рекомендовано в аспирантуру
Количество дипломных проектов, выполненных
- по темам, предложенным кафедрой
- по заявкам предприятий
- в области фундамент. и поиск. научных исследований
Количество дипломных проектов, рекомендованных
- к опубликованию
- к внедрению
- внедренных
- на конкурс студ. работ
- к заявке на изобретение
Дипломные проекты, содержащие НИРС
Рецензирование проектов:
- внешнее
- внутреннее
Содержание проектов доложено на конференции СНО
Результаты итоговой аттестации выпускников по ООП
2008 г.
Бюджет
форма обучения
Показатели
очная
Всего защищалось
очно-заочная
заочная
На платной основе
форма обучения
сокращенная
очная
очно-заочная
заочная
Итого
сокращенная
88
21
109
59
25
4
8
12
1
67
37
5
23
2
25
10
7
4
14
7
в т.ч. на производстве
Не допущено к диплому, защите
Результаты защиты
- отлично
- хорошо
- удовлетворительно
- неудовлетворительно
Средний балл
Получено дипломов с отличием
Рекомендовано в аспирантуру
Количество дипломных проектов, выполненных
- по темам, предложенным кафедрой
- по заявкам предприятий
- в области фундамент. и поиск. научных исследований
Количество дипломных проектов, рекомендованных
- к опубликованию
- к внедрению
- внедренных
- на конкурс студ. работ
- к заявке на изобретение
Дипломные проекты, содержащие НИРС
Рецензирование проектов:
- внешнее
- внутреннее
Содержание проектов доложено на конференции СНО
Результаты итоговой аттестации выпускников по ООП
2009 г.
Бюджет
форма обучения
Показатели
очная
Всего защищалось
очно-заочная
заочная
На платной основе
форма обучения
сокращенная
очная
очно-заочная
заочная
Итого
сокращенная
69
28
97
52
15
2
9
16
3
61
31
5
27
2
29
в т.ч. на производстве
Не допущено к диплому, защите
Результаты защиты
- отлично
- хорошо
- удовлетворительно
- неудовлетворительно
Средний балл
Получено дипломов с отличием
Рекомендовано в аспирантуру
Количество дипломных проектов, выполненных
- по темам, предложенным кафедрой
- по заявкам предприятий
- в области фундамент. и поиск. научных исследований
Количество дипломных проектов, рекомендованных
- к опубликованию
- к внедрению
7
6
1
7
7
- внедренных
- на конкурс студ. работ
- к заявке на изобретение
Дипломные проекты, содержащие НИРС
Рецензирование проектов:
- внешнее
- внутреннее
Содержание проектов доложено на конференции СНО
3
3
Результаты итоговой аттестации выпускников по ООП
2010 г.
Бюджет
форма обучения
Показатели
очная
Всего защищалось
очно-заочная
заочная
На платной основе
форма обучения
сокращенная
очная
очно-заочная
заочная
Итого
сокращенная
77
15
92
58
16
2
6
6
3
64
22
5
29
4
33
6
7
1
7
7
в т.ч. на производстве
Не допущено к диплому, защите
Результаты защиты
- отлично
- хорошо
- удовлетворительно
- неудовлетворительно
Средний балл
Получено дипломов с отличием
Рекомендовано в аспирантуру
Количество дипломных проектов, выполненных
- по темам, предложенным кафедрой
- по заявкам предприятий
- в области фундамент. и поиск. научных исследований
Количество дипломных проектов, рекомендованных
- к опубликованию
- к внедрению
- внедренных
- на конкурс студ. работ
- к заявке на изобретение
Дипломные проекты, содержащие НИРС
Рецензирование проектов:
- внешнее
- внутреннее
Содержание проектов доложено на конференции СНО
6
6
Результаты итоговой аттестации выпускников по ООП
2011 г.
Бюджет
форма обучения
Показатели
очная
Всего защищалось
очно-заочная
заочная
На платной основе
форма обучения
сокращенная
очная
очно-заочная
заочная
Итого
сокращенная
88
15
103
1
1
2
62
24
1
6
6
2
68
30
3
29
1
30
23
2
25
6
7
1
7
7
в т.ч. на производстве
Не допущено к диплому, защите
Результаты защиты
- отлично
- хорошо
- удовлетворительно
- неудовлетворительно
Средний балл
Получено дипломов с отличием
Рекомендовано в аспирантуру
Количество дипломных проектов, выполненных
- по темам, предложенным кафедрой
- по заявкам предприятий
- в области фундамент. и поиск. научных исследований
Количество дипломных проектов, рекомендованных
- к опубликованию
- к внедрению
- внедренных
- на конкурс студ. работ
- к заявке на изобретение
Дипломные проекты, содержащие НИРС
Рецензирование проектов:
- внешнее
- внутреннее
Содержание проектов доложено на конференции СНО
6
6
Результаты итоговой аттестации выпускников по ООП
2012 г.
Бюджет
форма обучения
Показатели
очная
Всего защищалось
очно-заочная
заочная
На платной основе
форма обучения
сокращенная
очная
очно-заочная
заочная
Итого
сокращенная
61
17
78
53
8
5
10
2
58
18
2
22
1
23
в т.ч. на производстве
Не допущено к диплому, защите
Результаты защиты
- отлично
- хорошо
- удовлетворительно
- неудовлетворительно
Средний балл
Получено дипломов с отличием
Рекомендовано в аспирантуру
Количество дипломных проектов, выполненных
- по темам, предложенным кафедрой
- по заявкам предприятий
- в области фундамент. и поиск. научных исследований
Количество дипломных проектов, рекомендованных
9
4
4
- к опубликованию
- к внедрению
- внедренных
9
4
4
- на конкурс студ. работ
- к заявке на изобретение
Дипломные проекты, содержащие НИРС
Рецензирование проектов:
- внешнее
- внутреннее
Содержание проектов доложено на конференции СНО
Примечание: Заполняется на основании отчетов председателей ГАК.
Председатель комиссии
по самообследованию
___________________
(подпись)
_________________________
(Ф.И.О.)
Приложение 11
_________________ 2012 г.
Результаты государственной аттестации по проведению итогового междисциплинарного экзамена
Год
выпуска
Кол-во
студентов
всего
2007
2008
2009
2010
2011
2012
96
109
97
92
103
78
Председатель комиссии
по самообследованию
61
67
61
64
68
58
отлично
в т.ч.
в т.ч.
ГБ
ПК
всего
33
37
31
22
30
18
Результаты
хорошо
удовл.
в т.ч.
в т.ч.
всего
в т.ч.
в т.ч.
ГБ
ПК
ГБ
ПК
Очная форма обучения
2
5
5
5
3
2
______________________ 2012
всего
-
неуд.
в т.ч.
ГБ
в т.ч.
ПК
всего
-
ср. балл
в т.ч.
ГБ
в т.ч.
ПК
Приложение 12
Кадровое обеспечение образовательного процесса по ООП
Характеристика педагогических работников
Какое образовательное
Ученая
Стаж работы
Основное место
учреждение окончил,
степень,
работы,
в т.ч.
специальность
ученое
педагогичес должность
(направление подготовки) (почетное)
кой работы
по документу об
звание,
образовании
квалификационная
категория
1
1
2
3
4
5
2
Иностранный
язык
3
4
5
2 курс – Шестеркина МГУ им. Н.П. Огарева, к.ф.н.,
Наталья Викторовна
«Романо-германские языки доцент
и литература»
Введение в
теорию речи /
Теория и
практика
коммуникации
Философия
языка /
Экология языка
Типология
менталитетов
Воробьев
Константинович
Основной
иностранный
язык
4 курс – Верещагина МГПИ им. М.Е. Евсевьева, к.ф.н.,
Лилия Васильевна
«Филология. Английский доцент
язык и педагогика»
Рябова
Эдуардовна
Воробьев
Константинович
6
26
Юрий МГУ им. Н.П. Огарева, д.
33
«Романо-германские языки культуролог
и литература»
ии, доцент
в т.ч. по дисциплине
Фамилия, имя,
отчество,
должность по
штатному расписанию
всего
Наименование
дисциплины в
соответствии с
учебным
планом
(цикл
дисциплин)
всего
№
п/п
7
23
8
23
Условия
привлечения к
педагогической
деятельности
(штатный
работник,
внутренний
совместитель,
внешний
совместитель,
почасовик)
9
Доцент кафедры
теории речи и
перевода
10
Штатный
21
25
Зав. кафедрой,
профессор
кафедры теории
речи и перевода
Штатный
д.философ.н. 20
, доцент
20
2
Штатный
Юрий МГУ им. Н.П. Огарева, д.
33
«Романо-германские языки культуролог
и литература»
ии, доцент
21
21
Профессор
кафедры теории
речи и перевода
Зав. кафедрой,
профессор
кафедры теории
речи и перевода
Доцент кафедры
теории речи и
перевода
Марина МГПИ им. М.Е. Евсевьева
11
8
8
Штатный
Штатный
6
Основной
иностранный
язык
5 курс – Седина Ирина
Васильевна
7
Теория и
практика
перевода
Верещагина
Васильевна
Лилия МГПИ им. М.Е. Евсевьева, к.ф.н.,
«Филология. Английский доцент
язык и педагогика»
11
8
8
Второй
иностранный
язык
4 курс – Афтайкина МГУ им. Н.П. Огарева, к.ф.н.,
Светлана Дмитриевна
«Романо-германская
доцент
филология»
»
12
10
9
Второй
иностранный
язык
5 курс – Шестеркина МГУ им. Н.П. Огарева, к.ф.н.,
Наталья Викторовна
«Романо-германские языки доцент
и литература»
10
Этикет делового
общения и
межкультурная
коммуникация
Сопоставительн
ый курс языков
делового
общения/
Контрастивная
грамматика
Спецкурсы и
спецсеминары
Рябова
Эдуардовна
11
12
МГУ им. Н.П. Огарева,
«Филология»
Марина МГПИ им. М.Е. Евсевьева
к.ф.н.,
доцент
МГПИ им. М.Е. Евсевьева, к.ф.н.,
«Филология. Английский доцент
язык и педагогика»
2 курс – Захарова
Наталья Владимировна
МГУ им. Н.П. Огарева, к.ф.н
«Филолог. Преподаватель
по
специальности
«Филология»
________________________________________
(подпись)
11
10
Доцент кафедры
теории речи и
перевода
Штатный
8
Доцент кафедры
теории речи и
перевода
Штатный
10
Доцент кафедры
теории речи и
перевода
Штатный
Доцент кафедры
теории речи и
перевода
Штатный
12
26
д.философ.н. 20
, доцент
Верещагина Лилия
Васильевна
Председатель комиссии
по самообследованию
14
12
23
23
20
2
Профессор
кафедры теории
речи и перевода
Штатный
8
8
Доцент кафедры
теории речи и
перевода
Штатный
Доцент кафедры
теории речи и
перевода
Штатный
10
10
______________________________________
(Ф.И.О.)
Приложение 13
_________________ 2012 г.
Сведения о качественном составе профессорско-преподавательских кадров по ООП
Наименования
кафедр,
ведущих
занятия по
образовательной
программе
1
Кафедра теории
речи и перевода
Цикл дисциплин
Число ППС, привлекаемых к
преподаванию (физ.лиц)
Всего
2
Введение в
теорию речи
Основной
иностранный
язык (1 курс)
2 курс
3 курс
4 курс
5 курс
Теория и
практика
перевода
(английский
язык)
немецкий язык
французский
язык
Второй
иностранный
язык (2 курс)
3 курс
4 курс
5 курс
Этикет
делового
общения и
межкультурная
коммуникация
(английский
язык)
Немецкий
язык
Французский
язык
Вводнокоррективный
курс
Интерпретация
текста
Нагрузка, выполняемая кафедрой по
образовательной программе
(приводится к доле ставки)
Докторов
наук и (или)
профессоров
Общая
нагрузка
3
1
Всего с
уч.
степенями
и (или)
званиями
4
1
Выполненная
лицами с уч.
степенями и
(или)
званиями
7
5
1
6
16,4%
3
3
-
41%
100%
3
3
2
2
1
3
3
2
2
1
-
45, 1%
39%
23,6%
12,6%
15,4%
70%
100%
100%
100%
100%
1
1
1
1
-
8,5%
5,2%
100%
100%
2
2
-
14%
100%
1
2
2
1
1
2
2
1
-
22%
21,5%
10,5%
11,7%
100%
100%
100%
100%
1
1
1
8,3%
1
1
-
8,1%
100%
3
3
-
12%
100%
3
3
-
10,2%
100%
Выполненная
докторами
наук и (или)
профессорами
8
100%
30%
100%
Философия
языка
Типология
менталитетов
Язык делового
общения
1
1
1
6,4%;
100%
1
1
1
13,2%
100%
1
1
1
13%
100%
Итого по циклу дисциплин:
ОПД
СД
Итого по ООП:
Председатель комиссии
по самообследованию
70%
70%
70%
______________________
(подпись)
30%
30%
30%
________________________
(Ф.И.О.)
Приложение 14
_________________ 2012 г.
Наличие учебной и учебно-методической литературы по ООП
Наименование дисциплины в
соответствии с учебным
планом
Объем фонда учебной и
Количество
учебно-методической
экземпляров
литературы
литературы на
одного
Количество Количество
наименований экземпляров обучающегося
Доля изданий,
изданных за
последние
5/10 лет,
от общего
количества
экземпляров
6
59
17
102
0,05
34
2
Введение в теорию речи
Типология менталитетов
Философия языка
Основной иностранный язык
Интерпретация текста
Второй иностранный язык
(англ., нем., франц.)
Вводно-коррективный курс
Этикет делового общения и
межкультурная коммуникация
Язык делового общения
Теория и практика перевода
Практикум по переводу со
второго иностранного языка
3
23
15
1
36
15
48
4
29
17
102
216
34
466
5
1,2
0,7
4,4
9,4
1,5
20,2
12
17
120
31
5,2
1,3
0,38
120
32
22
87
14
269
441
63
11,6
19,1
2,7
284
728
69
В целом по программе:
В том числе по циклам
дисциплин:
ОПД
290
1788
77,3
1445,43
290
1788
77,3
1445,43
Председатель комиссии
по самообследованию
Директор библиотеки
______________________
(подпись)
________________________
(Ф.И.О.)
______________________
(подпись)
________________________
(Ф.И.О.)
Приложение 15
_________________ 2012 г.
№
Наименование
п/п дисциплины и ее шифр в
соответствии с учебным
планом
1
2
Автор, название, место издания, издательство, год издания
учебной и учебно-методической литературы
3
Введение в теорию Пособие по синтаксису русского языка для
речи (ОПД)
студентов-филологов / Под ред. А.В.Величко. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1981. - 168с.
Иванченко, Анна Игоревна. Практикум по
французскому языку : сборник упражнений по
устной речи для начинающих / Иванченко,
Анна Игоревна. - СПб. : Перспектива : Союз,
2007. - 320 с. : ил. - ISBN 978-5-91413-006-7.
Сиротинина, Ольга Борисовна. Русская
разговорная речь : пособие для учителя /
Сиротинина, Ольга Борисовна. - М. :
Просвещение, 1983. - 80с.
Типология
Интерактивная типология: немецкий,
менталитетов
английский, русский языки : проблемы,
(ОПД)
задания, тесты : учеб. пособие для студ. вузов,
обуч. по спец. 033200 - ин. яз. / авт.-сост.: О. А.
Кострова. - М. : Высш. шк., 2007. - 231 с. Библиогр.: с. 222-223. - ISBN 5-06-005631-7.
Философия языка Грыжанкова, Марина Юрьевна. Философия
(ОПД)
языка : учебно-методическое пособие /
Грыжанкова, Марина Юрьевна, Новотрясов,
Николай Иванович. - Саранск : Изд-во Мордов.
ун-та, 2006. - 64 с. - Библиогр. в тексте. - ISBN
5-7103-1470-6.
Основной
Политические институты англоговорящих
иностранный язык стран = Political Institutions of the English
(ОПД)
Speaking Countries : Учеб. пособие /
О.А.Данилова, А.В.Пузаков, Л.М.Лемайкина,
А.В.Чернов. - Саранск : Изд-во Мордов. ун-та,
2003. - 88с. - Библиогр.: с.85. - ISBN 5-71030842-0.
Фурманова, Валентина Павловна. Kontakte
knupfen. Was ist dabei wichtig? = Контакты. Что
нужно знать? / Фурманова, Валентина
Павловна, Беспалова, Светлана Васильевна ; Мво образов. РФ, МГУ им. Н.П.Огарева. Саранск : Тип. "Красный Октябрь", 2003. - 111с.
: ил. - Библиогр.: с.109. - ISBN 5-7493-0610-9.
Английский язык: Контрольные работы и
тексты для студентов заочного отделения
географического факультета / МГУ им.
Н.П.Огарева; Сост.: Т.П.Паленова и др. Саранск : Тип. "Красный Октябрь", 2003. - 46с.
Количество
Число
экземпляро обучающихся
в
,
одновременно
изучающих
дисциплину
4
5
8
23
20
23
6
23
3
23
102
23
116
23
89
23
54
23
№
Наименование
п/п дисциплины и ее шифр в
соответствии с учебным
планом
Автор, название, место издания, издательство, год издания
учебной и учебно-методической литературы
Кристи, Агата. Рассказы / Кристи, Агата ;
адапт. текста, упр. и слов. И. И. Кошмановой . М. : Айрис-пресс, 2004. - 222 с. : ил. (Английский клуб. Домашнее чтение). - ISBN 58112-0746-8.
Уайльд, Оскар . Сказки : кн. для чтения на
англ. яз. в ст. кл. сред. шк., гимназий, лицеев, на
II-III курсах неязыковых вузов / Уайльд, Оскар ;
адапт. текста, упр., слов. Л. В. Холхоевой . Изд. 2-е. - М. : Айрис-пресс, 2004. - 191 с. : ил. (Английский клуб. Домашнее чтение). - ISBN 58112-0703-4.
Твен, Марк. Принц и нищий : кн. для чтения
на англ. яз. в 5-8 кл. сред. шк., лицеях,
гимназиях, на 1-2 курсах неязыковых вузов /
Твен, Марк ; сост. и адапт Г. К. МагидсонСтепановой; упр. А. Е. Хабенской . - М. :
Айрис-пресс, 2004. - 298 с. : ил. - (Английский
клуб. Домашнее чтение). - ISBN 5-8112-0847-2.
Смит, Доуди. Сто один далматинец / Смит,
Доуди ; адапт. текста, коммент., упр. и слов. Л.
Г. Павленко . - М. : Айрис-пресс, 2004. - 163 с. :
ил. - (Английский клуб. Домашнее чтение). ISBN 5-8112-0743-3.
Bach, Richard. Jonathan Livingston Seagull =
Чайка по имени Джонатан Ливингстон / Bach,
Richard ; предисл., коммент., слов. Е. В.
Угаровой . - М. : Айрис-пресс, 2005. - 104 с. :
ил. - (Читаем в оригинале). - ISBN 5-8112-10523.
Дефо, Даниэль. Робинзон Крузо = Robinson
Crusoe : книга для чтения / Дефо, Даниэль ;
адаптация текста и упражнения Е. М. Шпилюк.
- СПб. : КАРО, 2004. - 160 с. : ил. - ISBN 589815-268-7 .
Моэм, Уильям Сомерсет. Рассказы = Stories :
книга для чтения. ил. / Моэм, Уильям Сомерсет
; адаптация, комментарии, словарь и
упражнения Ю.Б. Голицынского. - СПб. :
КАРО, 2004. - 160 с. - ISBN 5-89815-021-8 .
Дойль, А. Конан. Рассказы = Stories : книга
для чтения / Дойль, А. Конан ; Адаптация
текста и упражнения Ю. Б. Голицынского. СПб. : Каро, 2005. - 190 с. : ил. - ISBN 5-89815020-Х.
Количество
Число
экземпляро обучающихся
в
,
одновременно
изучающих
дисциплину
17
23
21
23
13
23
15
23
15
23
14
23
12
23
14
23
№
Наименование
п/п дисциплины и ее шифр в
соответствии с учебным
планом
Автор, название, место издания, издательство, год издания
учебной и учебно-методической литературы
Письменная английская речь:
практический курс = A Course in Written
English : учеб. пособие для студ. вузов и фак. :
рек. УМО по образов. в обл. лингвистики
Минобразования и науки России / Филол. фак.,
С.-Петерб. ун-т; под ред. И. А. Уолш. - 2-е изд.,
испр. и доп. - М. : Академия ; СПб. : Филол.
фак. СПбГУ, 2005. - 230 c. - (Высшее
профессиональное образование). - ISBN 5-84650279-2.
Моэм, Сомерсет. Человек со шрамом и другие
рассказы / Моэм, Сомерсет ; адаптация текста,
словарь Г. К. Магидсон-Степановой,
упражнения Л. Т. Добровольской; под ред. Е.
Заниной. - М. : Айрис-пресс, 2004. - 135 с. : ил. (Домашнее чтение). - ISBN 5-8112-0704-2.
О'Генри. Рассказы : книга для чтения на
английском языке в старших классах средих
школ, гимназий, лицеев, на 1 - 2 курсах
неязыковых вузов / О'Генри ; адаптация текста,
коммент., словарь Г. К. Магидсон-Степановой,
упражнения А. Е. Хабенской. - М. : Айриспресс, 2006. - 196 с. : ил. - (Домашнее чтение). ISBN 5-8112-1754-4.
Английские народные сказки / сост.,
адаптация текста и коммент. В. А. Верхогляд,
упражнения, словарь Л. Т. Добровольской. - М.
: Айрис-пресс, 2006. - 122 с. - (Английский
клуб. Домашнее чтение). - ISBN 5-8112-1798-6.
Стивенсон, Роберт Льюис. Остров сокровищ
: книга для чтения на англ. яз. в 7-10 кл. сред.
школ, лицеях, гимназиях, на 1-2 курсах неяз.
вузов / Стивенсон, Роберт Льюис ; адаптация,
упражнения и словарь Татьяны Николенко. - М.
: Айрис-пресс, 2006. - 222 с. : ил. - (Английский
клуб. Домашнее чтение). - ISBN 5-8112-1714-5.
Кристи, Агата. Рассказы = Short stories /
Кристи, Агата ; адаптация текста, упражнения и
словарь И. И. Кошмановой. - М. : Айрис-пресс,
2006. - 222 с. : ил. - (Английский клуб.
Домашнее чтение). - ISBN 5-8112-2029-4.
Количество
Число
экземпляро обучающихся
в
,
одновременно
изучающих
дисциплину
31
23
6
23
15
23
6
23
5
23
6
23
№
Наименование
п/п дисциплины и ее шифр в
соответствии с учебным
планом
Автор, название, место издания, издательство, год издания
учебной и учебно-методической литературы
Приключенческие рассказы : книга для
чтения на англ. яз. в 7-9 кл. сред. школ, лицеях,
гимназиях, на 1-2 курсах неяз. вузов / адаптация
текста Г. К. Магидсон-Степановой, упражнения
И. Б. Антоновой; под ред. Е. Л. Заниной. - М. :
Айрис-пресс, 2006. - 176 с. : ил. - (Английский
клуб. Домашнее чтение). - ISBN 5-8112-1799-4.
Маг = The Magician : [сб. рассказов] / сост.,
адаптация текста, коммент., упражнения,
словарь Н. И. Кролик. - М. : Айрис Пресс, 2006.
- 208 с. : ил. - (Английский клуб. Домашняя
библиотека). - ISBN 5-8112-2067-7.
Иванченко, Анна Игоревна. Трудности
французской орфографии : сборник упражнений
/ Иванченко, Анна Игоревна, Карамышева,
Татьяна Владимировна. - СПб. : КАРО, 2005. 185 с. : ил. - ISBN 5-89815-489-2.
Киушкина, Ольга
Михайловна. Практический курс английского
языка : сб. тестовых заданий / Киушкина, Ольга
Михайловна, Долгова, Елена Геннадьевна,
Чубарова, Юлия Евгеньевна ; Минобрнауки
России, ГОУВПО "МГУ им. Н. П. Огарева". Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2010. - 136 с. Библиогр.: с. 136. - ISBN 978-5-7103-2264-2.
Попов, Юрий Владимирович. Текст:
структура и семантика / Попов, Юрий
Владимирович, Трегубович, Тамара Петровна. Минск : Вышэйшая шк., 1984. - 188 с.
Интерпретация
Попов, Юрий Владимирович. Текст:
текста (ОПД)
структура и семантика / Попов, Юрий
Владимирович, Трегубович, Тамара Петровна. Минск : Вышэйшая шк., 1984. - 188 с.
Текст как явление культуры / Антипов,
Георгий Александрович [и др.] ; АН СССР, СО,
Ин-т истории, филологии и философии. Новосибирск : Наука, Сиб. отд-ние, 1989. - 196
с. - Библиогр.: с. 185-195. - ISBN 5-02-029125-0.
Второй
Волина, Светлана Александровна. Время
иностранный язык немецкому : Учеб. для студ. лингв. вузов и фак.:
(англ., нем.,
Рек. УМО по лингв. образов. М-ва образов. РФ:
франц.) (ОПД)
В 3 ч. Ч.3 / Волина, Светлана Александровна,
Воронина, Галина Борисовна, Карпова, Лариса
Михайловна. - 2-е изд. - М. : Иностранный язык,
2003. - 575с. : ил. - ISBN 5-94045-058-Х.
Количество
Число
экземпляро обучающихся
в
,
одновременно
изучающих
дисциплину
5
23
6
23
10
23
62
23
13
23
13
23
4
23
32
23
№
Наименование
п/п дисциплины и ее шифр в
соответствии с учебным
планом
Автор, название, место издания, издательство, год издания
учебной и учебно-методической литературы
Степанова, Октябрина
Михайловна. Практический курс
французского языка: 3 курс : Учеб. для студ.
вузов, обуч. по спец. 033200 "Иностр. яз.": Доп.
М-вом образов. РФ / Степанова, Октябрина
Михайловна, Кролль, Майя Исааковна. - М. :
ВЛАДОС, 2003. - 352с. - (Учебник для вузов). ISBN 5-305-00082-3.
Попова, Ирина Николаевна. Французский
язык : учеб. для 1 курса вузов и фак. иностр. яз.
: рек. М-вом РФ / Попова, Ирина Николаевна,
Казакова, Жоржетта Александровна, Ковальчук,
Галина Михайловна. - Изд. 20-е, перераб. и доп.
- М. : Нестор Академик Паблишерз, 2004. - 575
с. + 4АК. - к учеб. имеется аудиокурс и ключи. ISBN 5-901074-22-Х.
Французский язык как второй
иностранный : программа курса / [сост. Ж. В.
Жираткова]. - Саранск : Изд-во Мордов. ун-та,
2005. - 13 c.
Мамичева, Валентина
Тихоновна. Французский язык : пособие по
переводу техн. текстов с фр. яз. на рус. : учеб.
пособие для студ. учреждений сред. проф.
образования : доп. Минобразования России /
Мамичева, Валентина Тихоновна. - Изд. 4-е,
испр. и доп. - М. : Высш. шк., 2005. - 181 с. : ил.
- ISBN 5-06-004017-8.
Jones, Ceri. Inside Out : Student's Book :
Advanced / Jones, Ceri, Bastow, Tania. - Oxford :
Macmillan, 2003. - 160 c. : ил.
Mann, Malcolm. Listening and Speaking : skills
for first Gertificate / Mann, Malcolm, TayloreKnowles, Steve. - Oxford : Macmillan, 2003. - 110
p. : ill. - ISBN 1-405-01749-X.
Мошенская, Лидия Олеговна. Французский
язык для начинающих : учеб. для студ., обуч. по
напр. подгот. дипломир. спец. "Лингвистика и
межкультурная коммуникация" / Мошенская,
Лидия Олеговна, Дитерлен, Анна Петровна. Изд. 2-е, испр. - М. : Высш. шк., 2008. - 375 с. ISBN 978-5-06-005924-3.
Количество
Число
экземпляро обучающихся
в
,
одновременно
изучающих
дисциплину
23
23
10
23
55
23
12
23
49
23
40
23
15
23
№
Наименование
п/п дисциплины и ее шифр в
соответствии с учебным
планом
Автор, название, место издания, издательство, год издания
учебной и учебно-методической литературы
Попова, Ирина Николаевна. Французский
язык = Manuel de frangais : учеб. для 1 курса
вузов и фак. иностр. яз. / Попова, Ирина
Николаевна, Казакова, Жоржетта
Александровна, Ковальчук, Галина
Михайловна. - Изд. 21-е, испр. - М. : Нестор
Академик, 2007. - 575 с. - ISBN 978-5-90326220-5.
Александровская, Елена Борисовна. Le
francais. ru : учебник французского языка : учеб.
для студ., обуч. по спец. напр. "Лингвистика и
межкультурная коммуникация" /
Александровская, Елена Борисовна, Лосева,
Наталья Владимировна, Читахова, Любовь
Лусегеновна. - М. : Нестор Академик, 2007. 415 с. : ил. + CD. - Алф. указ. лексикограмматич. комментариев : с. 414-415. - ISBN
978-5-903262-06-9.
Вопросы и задания к олимпиаде по
страноведению Великобритании, США,
Германии, Франции : учебно-метод. пособие /
Федер. агентство по образованию, ГОУВПО
"МГУ им. Н. П. Огарева" ; [авт. : О. М.
Киушкина, Е. Г. Долгова, И. А. Маскинскова [и
др.] , [отв. ред. Н. В. Буренина]. - Саранск : Издво Мордов. ун-та, 2009. - 143 c. - Библиогр. : с.
132-135. - ISBN 978-5-7103-2050-1.
Academic Skills : Listening, Speaking, and
Study Skills : Students Book. Level 1. - Oxford :
Oxford University Press, 2011. - 80 с. - ISBN 978
0 19 474157 6.
Academic Skills : Listening, Speaking, and
Study Skills : Students Book. Level 2. - Oxford :
Oxford University Press, 2011. - 80 с. - ISBN 978
0 19 474156 9.
Вводно-коррективный фонетический курс
французского языка : Для ин-тов и фак.
иностр. яз. / К. К. Барышникова, В. Я.
Колтыпина, В. Т. Михеева, В. С. Соколова. - М.
: Высш. шк., 1980. - 230 с.
Вводно-коррективный фонетический курс
французского языка : Учебное пособие для
пед. ин-тов и фак. иностр. яз. - М. : Высш. шк.,
1974. - 182 с. - На обороте тит. л. авт.: К. К.
Барашникова, В. Я. Колтышина, В. Т. Михеева,
В. С. Соколова.
Количество
Число
экземпляро обучающихся
в
,
одновременно
изучающих
дисциплину
20
23
21
23
104
23
16
23
16
23
27
23
22
23
№
Наименование
п/п дисциплины и ее шифр в
соответствии с учебным
планом
Автор, название, место издания, издательство, год издания
учебной и учебно-методической литературы
Миловидова, Раиса Васильевна. Вводнокоррективный фонетический курс немецкого
языка : учеб. пособие для неязыковых фак. унтов и неяз. вузов / Миловидова, Раиса
Васильевна. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : Высш.
шк., 1987. - 100 с.
Миловидова, Раиса Васильевна. Вводнокоррективный фонетический курс немецкого
языка / Миловидова, Раиса Васильевна. - 2-е
изд. - М. : Высш. шк., 1967. - 92 с.
Коррективный курс грамматики
немецкого языка : учебник для студентов интов и фак. иностр. яз. / Молчанова И.Д., Егорова
З.А., Казанцева Ю.М. и др. - М. : Высш. шк.,
1980. - 304 с.
ВводноВводно-коррективный фонетический курс
корективный курс французского языка : Для ин-тов и фак.
(ОПД)
иностр. яз. / К. К. Барышникова, В. Я.
Колтыпина, В. Т. Михеева, В. С. Соколова. - М.
: Высш. шк., 1980. - 230 с.
Вводно-коррективный фонетический курс
французского языка : Учебное пособие для
пед. ин-тов и фак. иностр. яз. - М. : Высш. шк.,
1974. - 182 с. - На обороте тит. л. авт.: К. К.
Барашникова, В. Я. Колтышина, В. Т. Михеева,
В. С. Соколова.
Коррективный курс грамматики
немецкого языка : учебник для студентов интов и фак. иностр. яз. / Молчанова И.Д., Егорова
З.А., Казанцева Ю.М. и др. - М. : Высш. шк.,
1980. - 304 с.
Этикет делового Персикова, Тамара
общения и
Николаевна. Межкультурная коммуникация и
межкультурная
корпоративная культура : учеб. пособие для
коммуникация
студ. вузов, обуч. по спец. "Лингвистика и
(ОПД)
межкульт. коммуникация" / Персикова, Тамара
Николаевна. - М. : Логос, 2008. - 224 с. - (Новая
студенческая библиотека). - Библиогр.: с. 217224. - ISBN 978-5-98704-127-9.
Марковина, Ирина Юрьевна . Культура и
текст. Введение в лакунологию : учеб. пособие
для студ., обуч. по спец. "Лингвистика и
межкультурная коммуникация" / Марковина,
Ирина Юрьевна , Сорокин, Юрий
Александрович. - М. : ГЭОТАР-Медиа, 2008. 144 с. : ил. - Библиогр. : с. 110-121. - ISBN 9785-9704-0563-5.
Количество
Число
экземпляро обучающихся
в
,
одновременно
изучающих
дисциплину
15
23
11
23
34
23
27
23
22
23
34
23
9
23
4
23
№
Наименование
п/п дисциплины и ее шифр в
соответствии с учебным
планом
Автор, название, место издания, издательство, год издания
учебной и учебно-методической литературы
Язык делового
общения (ОПД)
Мелихова, Галина Сергеевна. Французский
язык для делового общения : учеб. пособие для
студ. вузов, обуч. по спец. 050303 (033200) - ин.
яз. (ДПП.ДС.033210 - деловой ин. яз.) /
Мелихова, Галина Сергеевна. - М. : Высш. шк.,
2004. - 222 с. - Библиогр.: с. 221. - ISBN 5-06005035-1.
Подготовительный курс к тесту
международного формата "Деловой
английский" = The Preparation Course for the
Business Language Test : учебное пособие /
Прогр. подгот. упр. кадров для предпр. нац.
экон. РФ, МГУ им. Н. П. Огарева; [Н. В.
Буренина [и др.]. - Саранск : Изд-во Мордов.
ун-та, 2005. - 336 c. : ил. - На обл. назв.: The
preparation for the Business Language Test. - ISBN
5-7103-1279-7.
Савинкина, Наталья Борисовна. Немецкий
язык для делового общения = Deutsch fur
Geschaftsleute : учеб. для студ. вузов : рек. Гос.
Ком. России по высш. образованию /
Савинкина, Наталья Борисовна. - 3-е изд., стер.
- М. : Омега-Л, 2006. - 336 с. : ил. + CD. Библиогр.: с. 335. - ISBN 5-98119-985-7.
Назарова, Тамара Борисовна. Английский
язык делового общения. Пособие по обучению
чтению : учеб. пособие для студ. вузов, обуч. по
спец. 021700 "Филология": рек. Советом по
филологии УМО по классич. унив. образованию
/ Назарова, Тамара Борисовна, Левина, Анна
Александровна. - М. : Высш. шк., 2006. - 135 с. Библиогр. в тексте. - ISBN 5-06-004971-X .
Беляцкая, Анастасия
Александровна. Деловой английский в
диалогах : ведение беседы, телефонные
разговоры, деловые встречи, презентации,
деловые переговоры : учебное пособие /
Беляцкая, Анастасия Александровна ; Федер.
агентство по образованию, ГОУВПО "МГУ им.
Н. П. Огарева". - Саранск : Изд-во Мордов. унта, 2008. - 143 с. + CD. - Библиогр.: с. 143. ISBN 978-5-7103-1961-1.
Количество
Число
экземпляро обучающихся
в
,
одновременно
изучающих
дисциплину
16
23
124
23
5
23
34
23
66
23
№
Наименование
п/п дисциплины и ее шифр в
соответствии с учебным
планом
Автор, название, место издания, издательство, год издания
учебной и учебно-методической литературы
Латышев, Лев Константинович. Перевод :
теория, практика и методика преподавания :
учеб. для студ., обуч. по спец. "Перевод и
переводоведение" : рек. УМО по образованию в
обл. лингвистики Минобразования России /
Латышев, Лев Константинович, Семенов,
Аркадий Львович. - 2-е изд., стер. - М. :
Академия, 2005. - 192 с. - (Высшее
профессиональное образование). - Библиогр.: с.
187-189. - Предм. указ.: с. 190-191. - ISBN 57695-2486-3.
Теория и практика Коваленко, Алла Яковлевна. Общий курс
перевода (ОПД)
научно-технического перевода : Пособие по
пер. с англ. яз. на рус. / Коваленко, Алла
Яковлевна. - Киев : ИНКОС, 2004. - 320с. ISBN 966-8347-01-03.
Казакова, Тамара
Анатольевна. Практические основы перевода.
English=Russian : Учеб. пособие / Казакова,
Тамара Анатольевна. - СПб. : Союз, 2003. 320с. - (Изучаем иностранные языки). Библиогр.: с.318-319. - ISBN 5-94033-049-5.
Савина, Елена Владимировна. Практикум по
переводу: операционные переводческие
упражнения (перевод с французского на
русский и с русского на французский) / Савина,
Елена Владимировна. - Саранск : Тип.
"Красный Октябрь", 2004. - 52с. - ISBN 5-74930654-2.
Тюленев, Сергей Владимирович. Теория
перевода : учеб. пособие для студ. вузов, обуч.
по гуманит. спец.: доп. Минобразования России
/ Тюленев, Сергей Владимирович. - М. :
Гардарики, 2004. - 336 с. - (Disciplinae). Библиогр.: с. 329-333. - ISBN 5-8297-0204-5 .
Виссон, Линн. Синхронный перевод с
русского на английский. Приемы, навыки,
пособия : пер. с англ. / Виссон, Линн. - М. : Р.
Валент, 2005. - 270 с. - ISBN 5-93439-158-5.
Виссон, Линн. Практикум по синхронному
переводу с русского языка на английский (с
аудиоприложением) : [учебник] / Виссон, Линн.
- М. : Р. Валент, 2005. - 197 с. + 4 АК. - ISBN 593439-155-0.
Количество
Число
экземпляро обучающихся
в
,
одновременно
изучающих
дисциплину
7
23
8
23
5
23
83
23
50
23
10
23
10
23
№
Наименование
п/п дисциплины и ее шифр в
соответствии с учебным
планом
Автор, название, место издания, издательство, год издания
учебной и учебно-методической литературы
Теория и практика перевода : методические
указания / МГУ им. Н. П. Огарева ; [сост. Е. М.
Пыреськина]. - Саранск : [Тип. "Красный
Октябрь"], 2005. - 16 с.
Тихонов, Александр
Александрович. Английский язык. Теория и
практика перевода : учеб. пособие для студ.
вузов, обуч. по спец. "Лингвистика": рек. УМЦ
"Классический учебник" / Тихонов, Александр
Александрович. - М. : Проспект, 2005. - 120 с. ISBN 5-482-00267-5 .
Алексеева, Ирина Сергеевна. Введение в
переводоведение : учеб. пособие для студ.
филол. и лингв. фак. вузов / Алексеева, Ирина
Сергеевна. - СПб. : Филологический факультет
СПбГУ ; М. : Академия, 2004. - 347 с. - (Высшее
профессиональное образование). - Библиогр.: с.
340-343. - ISBN 5-8465-0101-Х.
Латышев, Лев Константинович. Перевод :
теория, практика и методика преподавания :
учеб. для студ., обуч. по спец. "Перевод и
переводоведение" : рек. УМО по образованию в
обл. лингвистики Минобразования России /
Латышев, Лев Константинович, Семенов,
Аркадий Львович. - 2-е изд., стер. - М. :
Академия, 2005. - 192 с. - (Высшее
профессиональное образование). - Библиогр.: с.
187-189. - Предм. указ.: с. 190-191. - ISBN 57695-2486-3.
Латышев, Лев Константинович. Технология
перевода : учеб. пособие для студ. вузов, обуч.
по спец. "Перевод и переводоведение" : рек.
УМО по образованию в обл. лингвистики
Минобразования и науки России / Латышев,
Лев Константинович. - 2-е изд., перераб. и доп. М. : Академия, 2005. - 317 с. - (Высшее
профессиональное образование). - Библиогр.: с.
312-313. - Предм. указ.: с. 314-317. - ISBN 57695-2020-5.
Количество
Число
экземпляро обучающихся
в
,
одновременно
изучающих
дисциплину
10
23
1
23
55
23
7
23
4
23
№
Наименование
п/п дисциплины и ее шифр в
соответствии с учебным
планом
Автор, название, место издания, издательство, год издания
учебной и учебно-методической литературы
Сдобников, Вадим Витальевич. 20 уроков
устного перевода : учеб. пособие для студ.,
обуч. по спец. "Перевод и переводоведение" /
Сдобников, Вадим Витальевич ; Федер.
агенство по образованию, Гос. образоват.
учреждение высш. проф. образования,
Нижегород. гос. лингвистич. ун-т им. Н. А.
Добролюбова. - М. : АСТ : Восток-Запад, 2006. 144 с. - ISBN 5-17-036447-4 . - ISBN 5-47800276-3.
Виноградов, Венедикт Степанович. Перевод:
Общие и лексические вопросы : [учебное
пособие] / Виноградов, Венедикт Степанович. 3-е изд. - М. : КДУ, 2006. - 236 c. - Библиогр.: с.
226-233. - ISBN 5-98227-107-1 .
Виссон, Линн. Практикум-2 по синхронному
переводу с русского языка на английский :
социально-экономическая тематика (с
аудиоприложением) / Виссон, Линн. - М. : Р.
Валент, 2005. - 180 с. + 4 АК. - ISBN 5-93439159-3.
Торговкин, Александр
Александрович. Интернет в обучении
иностранным языкам / Торговкин, Александр
Александрович, Торговкина, Татьяна
Александровна, Пахмутова, Елена Даниловна ;
МГУ им. Н. П. Огарева, Минобразования РМ. Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2004. - 100 с. Библиогр.: с. 86.
Дюморье, Дафна. Ребекка / Дюморье, Дафна ;
адаптация текста, коммент., упражнения,
словарь Н. И. Кролик. - М. : Айрис-пресс, 2006.
- 230 с. : ил. - (Английский клуб. Домашнее
чтение). - ISBN 5-8112-2030-8.
Моэм, Сомерсет. Человек со шрамом и другие
рассказы : адаптация текста, словарь Г. К.
Магидсон-Степановой, упражнения Л. Т.
Добровольской ; под ред. Е. Заниной / Моэм,
Сомерсет. - М. : Айрис-пресс, 2006. - 136 с. : ил.
- (Английский клуб). - ISBN 5-8112-1667-Х.
Казакова, Тамара
Анатольевна. Практические основы перевода
= Translation Techniques. English - Russian :
учебное пособие / Казакова, Тамара
Анатольевна. - СПб. : Союз, 2006. - 320 с. (Изучаем иностранные языки). - Библиогр.: с.
318-319. - ISBN 5-94033-049-5.
Количество
Число
экземпляро обучающихся
в
,
одновременно
изучающих
дисциплину
7
23
4
23
9
23
42
23
8
23
6
23
20
23
№
Наименование
п/п дисциплины и ее шифр в
соответствии с учебным
планом
Автор, название, место издания, издательство, год издания
учебной и учебно-методической литературы
Бурляй, Светлана
Анастасьевна. Французский язык. Устный
перевод. Переводческая запись / Бурляй,
Светлана Анастасьевна. - М. : Р. Валент, 2005. 159 с. : ил. - Библиогр.: с. 153. - ISBN 5-93439143-7.
Грамматические аспекты перевода : учеб.
пособие для студ. вузов, обуч. по спец.
"Перевод и переводоведение" напр.
"Лингвистика и межкульт. коммуникация" /
Сулейманова, Ольга Аркадьевна [и др.]. - М. :
Академия, 2010. - 240 с. : схем. - (Высшее
профессиональное образование). - Библиогр.: с.
231-233. - ISBN 978-5-7695-5967-9.
Председатель комиссии
по самообследованию
Директор библиотеки
Количество
Число
экземпляро обучающихся
в
,
одновременно
изучающих
дисциплину
10
23
4
23
_______________
(подпись)
____________________________
(Ф.И.О.)
_______________
(подпись)
____________________________
(Ф.И.О.)
Приложение 16
_________________ 2012 г.
Сведения о монографиях (по профилю ООП) (за период с 2007 г.)
№
1
1
Год
2
Автор (ы)
3
2007
Седина И.В.,/
Воробьев Ю.К.
2
2007
Рябова М. Э.
3
2008
Ивлева А.Ю.
4
2008
Седина И.В.,/ Воробьев Ю.К.
5
2008
Рябова М. Э. Ахиезер А.С.
6
2008
Рябова М. Э. Ахиезер А.С.
Название работы
4
Тираж
5
Объем, п.л.
6
Издатель
7
Западноевропейские языки
в русской культуре XVIII
века.
Иноязычие как фактор
развития личности:
методология разработки
социально-философской
концепции.
Культурное
пространство
художественного
текста:
символ – автор - реципиент
Россия и Западная Европа.
Типология культурноязыковых контактов. XVIII
век.
Язык и культура –
генераторы потребностей в
полноте бытия. (Параграф
монографии.)
Человек в переходах между
культурами. // Человек в
экономике и других
социальных средах :
коллективная монография
500 экз.
232 с.
Саранск,ИМУ.
500 экз.
232 с.
Саранск, ИМУ.
300 экз.
150 с.
500 экз.
124 с.
Саранск,
Красный
октябрь
Саранск,ИМУ.
200 экз.
С. 230-239.
М. : Новый
хронограф
300 экз.
С. 109–135.
М. : ИФ РАН
7
2008
Ивлева А.Ю.
8
2009
Воробьев Ю.К.
9
2010
Шестеркина Н.В.
10
2011
Шестеркина Н.В./(соавторы
Фесенко С. Л., Янссен-Фесенко Т.
А.)
11
2012
Рябова М. Э.
(Глава в коллективной
монографии.)
Культурное пространство
текста
Западноевропейские языки
в русской армии XVIII века
Фольклорные тексты в
структуре вербального
мифологического сознания
(лингвокультурологическое
исследование на материале
русского и немецкого
языков):/науч. ред. Т. А.
Янссен-Фесенко
Специфика базовых
концептуальных структур
как отражение мо-делей
этнокультурного сознания и
вербальной памяти (на
материале русских и
немецких фольклорных
текстов)
Нравственность в XX веке:
перспективы и тенденции. //
Синергетическая теория
ценностей / коллект.
Монография (Параграф
монографии.)
200 экз.
203 с.
Саранск,
Красный
октябрь
Саранск, ИМУ.
500 экз.
225 с.
500 экз.
п. л. 24,18
416 с.
Саранск, ИМУ.
500 экз.
п.л. 13,25
228 с.
Саранск, ИМУ.
300 экз.
С. 146─153. СПб: Изд-во
«ЛЕМА»
Председатель комиссии
по самообследованию
___________________
(подпись)
Директор библиотеки
___________________
(подпись)
_________________________
(Ф.И.О.)
_________________________
(Ф.И.О.)
Примечание: Указываются только монографии, хотя бы один из авторов которых является (или являлся на момент издания монографии) штатным сотрудником
выпускающей кафедры. Здесь и далее под штатными сотрудниками понимаются собственно штатные преподаватели кафедры и внутренние совместители по кафедре.
Монография — научное издание, описывающее какую-либо одну научную тему, имеющее сквозную структуру (главы, разделы, параграфы и т.п.), написанное одним
автором или коллективом авторов. Сборники статей одного автора, сборники статей разных авторов на одну или разные темы монографиями не являются.
Приложение 17
_________________ 2012 г.
Сведения об учебниках и учебных пособиях (по профилю ООП) (за период с 2007 г.)
№
1
1
Год
2
2007
Автор (ы)
3
Воробьев
Ю. К.
2
2008
3
2008
Рябова М. Э., Наумова
К. Г., Беспалова
Н. В.
Журтова О. А.,
Чубарова
Ю. Е.
4
2008
5
2009
6
7
Название работы
Вид
4
5
Перевод
как
языковая Уч. пос.
политика в русской культуре
XVIII века (исторический и
культурологический аспекты)
Специальные теории
Уч. пос.
перевода: практикум.
Гриф
6
Тираж
7
150
Объем, п.л.
8
5,1
100
9,3
Издатель
9
Саранск
Саранск: издво Мордов. унта
Саранск: издво Мордов. унта
Reading Comprehension
Уч. пос.
150
10,2
Воробьев
Ю. К.,
Савина Е. В.,
Торговкина
Т. А.
Ивлева А. Ю.
Практикум по переводу
официально-деловой
документации (французский
язык)
Уч.-мет.
пос.
100
5,93
Саранск
English Grammar – it's simple! Уч. пос.
(Грамматика
английского
языка без проблем)
500
12,5
Саранск
2009
Седина И. В.,
Бурдина Е. В.
100
3,26
Саранск: издво Мордов. унта
2009
Захарова Н. В., Савина
Методические рекомендации Уч. пос.
по домашнему чтению к
роману
Конан
Дойля
«Затерянный мир»
Работа с художественными
Уч.-мет.
100
2,56
Саранск: изд-
Е. В., Торговкина
Т. А.
Беляцкая А.А.,
Шикина Т. С.
фильмами на французском
языке
Английские идиомы: теория и
практика
Учебное
пособие
104
6,05
Политический
анализ Уч. пос.
территориаль-ных
систем:
пособие
по
работе
с
профессиональ-ными текстами
Практический курс англ.
Уч. пос.
языка: сб. тестовых заданий
300
12
200
9,3
Тезисы лекций и материалы по Уч.-мет.
истории английского языка
пос.
150
7,3
Работа с видеофильмами на
французском языке (Часть 2)
Уч.-мет.
пос.
100
2,33
Из
истории
западноевропейского
перевода: эпоха Возрождения
(культурологический аспект)
Гуманизация и
гуманитаризация науки.
Философия науки: учебное
пособие для подготовки
аспирантов к кандидатскому
экзамену
Контрольно-измерительные
материалы по курсу «Этикет
делового общения и
межкультурная
коммуникация»
Уч. пос.
200
5,38
Параграф
в уч. пос.
Рябо-вой
М. Э.
300
6,3
Саранск
Уч.-мет.
пос.
200
3,8
ФГУП НТЦ
«Информрегистр».
Рег. св. об. фед.
эк. эл. изд. №
24364. Номер гос.
регистрации ─
0321103292.
ФГБОУ ВПО
8
2009
9
2010
Ивлева А. Ю. Бахлов
И.В.,
Бахлова О.В.
10
2010
11
2010
Киушкина О.М.,
Долгова Е. Г., Чубарова
Ю. Е.
Гаваева Н. Н., Чубарова
Ю. Е.
12
2010
13
2011
14
2011
15
2011
Воробьев
Ю. К., Захарова Н. В.,
Савина Е. В.
Воробьев
Ю. К.
Рябова М. Э., Захарова
Н. В.
пос.
во Мордов. унта
Саранск: издво Мордов. унта
Саранск: издво Мордов. унта
Саранск: издво Мордов. унта
Саранск: издво Мордов. унта
Саранск: издво Мордов. унта
Саранск: издво Мордов. унта
«МГУ им. Н.П.
Огарёва»
16
2011
Воробьев
Ю. К., Захарова Н. В.,
Савина Е. В.
Работа с видеофильмами на
французском языке (Часть 2)
Уч.-мет.
пос.
100
2,33
ФГБОУ ВПО
«МГУ им. Н.П.
Огарёва» Номер
гос.
регистрации ─
03221102887
17
2012
Савина Е. В.
Захарова Н. В.,
Работа с видеофильмами на
французском языке (Часть 3)
Уч.-мет.
пос.
100
3,72
Саранск: издво Мордов. унта
Председатель комиссии
по самообследованию
___________________
_________________________
(подпись)
(Ф.И.О.)
Директор библиотеки
_________________________
(подпись)
________________________
(Ф.И.О.)
Примечание: Указываются только те учебники и учебные пособия с грифом, хотя бы один из авторов которых является (или являлся на момент издания работы)
штатным сотрудником выпускающей кафедры.
Данные по учебникам и учебным пособиям указываются с разделением по видам грифа работы.
Гриф Минобразования России — присвоенная учебному пособию Минобразованием России и вынесенная на его титульный лист одна из двух формулировок:
«Допущено в качестве …» или «Рекомендовано в качестве». Гриф Минобразования присваивается учебнику приказом за подписью Заместителя министра. Гриф
Минобразования означает соответствие пособия всем требованиям Государственного образовательного стандарта. Гриф «Допущено…» присваивается впервые
издаваемым учебникам, гриф «Рекомендовано» — при последующем переиздании учебников, имеющих гриф «Допущено…» и прошедших апробацию в соответствующих
образовательных учреждениях. Для получения грифа необходимо обратится в Департамент образовательных стандартов и программ Минобразования России,
который направит пособие на соответствующую экспертизу.
Гриф УМО — присвоенная учебному пособию и вынесенная на его титульный лист формулировка Учебно-методического объединения высших учебных заведений в
соответствующей области образования о допустимости или рекомендовании использования пособия. Перечни УМО вузов РФ утверждены приказами Минобразования
России:
Гриф НМС — присвоенная учебному пособию и вынесенная на его титульный лист формулировка Научно-методического совета Минобразования России по
соответствующей дисциплине или тематике о допустимости или рекомендовании использования пособия. Перечни НМС утверждены приказами Минобразования
России.
Приложение 18
_________________ 2012 г.
Научные направления (научные школы) выпускающей кафедры (по профилю реализации ООП)
№
Название
научного
направления
(научной
школы)
Код
Ведущие
ученые в
данной
области
Количество защищенных
диссертаций по данному
научному направлению
штатными
преподавателями за
последние 5 лет
докторских
2.
Перевод в
парадигме
культурологии
и исторической
культурологии
кандидатских
2
Ивлева А.Ю.
Воробьёв
Ю.К.
Иноязычие в
диалогической
коммуникации
3.
Председатель комиссии
по самообследованию
Количество изданных
штатными
преподавателями
монографий за последние
5 лет по данному научному
направлению
(подпись)
2007 (1)
2008 (3)
2009 (3)
2010 (1)
2
1 +3
параграфа в
монографиях
Рябова М.Э.
___________________
Количество
изданных и
принятых к
публикации статей
штатных
преподавателей в
журналах,
рекомендованных
ВАК
_________________________
(Ф.И.О.)
2007 (2)
2008 (6)
2009(5)
2010 (1)
2012 (1)
Количество
патентов,
выданных на
разработки
Примечание: Указываются научные школы, направление которых соответствует профилю специальности (направлению подготовки), а ведущий ученый является
штатным сотрудником выпускающей кафедры.
Научная школа — это четко выраженное направление активных научных исследований, результаты которых представлены и опубликованы в виде защищенных
кандидатских и докторских диссертаций, монографий, учебников, ряда статей, выступлений, возглавляемое признанным специалистом в данной области —
кандидатом или доктором наук, под руководством которого по темам данного направления ведется подготовка специалистов по программам послевузовского
профессионального образования и кадров высшей квалификации.
Приложение 19
_________________ 2012 г.
Сведения по научно-исследовательским работам (с 2007 г.)
№
Год
Руководитель
1
2
3
2007
2007
2007
Название темы
4
х/д НИР 407/06 Организация и
проведение обучения, разработка
научно-методической
программы, учебного плана для
Буренина Н.В.
слушателей по дополнительной
образовательной программе
«Переводчик сфере
профессиональной
коммуникации»
х/д НИР 439/06 Организация и
проведение обучения, разработка
научно-методической
программы, учебного плана для
слушателей по дополнительной
Воробьев Ю.К.
образовательной программе
«Переводчик нотариальной,
юридической и
административнораспорядительной
документации»
х/д НИР 572/07 Организация и
проведение обучения, разработка
Верещагина Л.В..
научно-методической
программы, учебного плана для
слушателей по дополнительной
Вид исслед-й
5
Источник
финан.
6
внебюджетное
Объем
финан.
(тыс.р.)
7
592,500
внебюджетное
7,200
внебюджетное
82,800
Научно-исслед. программа, в
рамках которой выполняется
тема
8
№
Год
Руководитель
1
2
3
2008
2008
2008
Название темы
4
образовательной программе
«Переводчик нотариальной,
юридической и
административнораспорядительной
документации»
х/д НИР 407/06 Организация и
проведение обучения, разработка
научно-методической
программы, учебного плана для
Буренина Н.В.
слушателей по дополнительной
образовательной программе
«Переводчик сфере
профессиональной
коммуникации»
х/д НИР 735/08 Организация и
проведение обучения, разработка
научно-методической
программы, учебного плана для
Буренина Н.В.
слушателей по дополнительной
образовательной программе
«Переводчик сфере
профессиональной
коммуникации»
х/д НИР 572/07 Организация и
обучение по дополнительной
образовательной программе
Верещагина Л.В.
«Переводчик нотариальной,
юридической и
административно-
Вид исслед-й
Источник
финан.
5
6
Объем
финан.
(тыс.р.)
7
внебюджетное
467,000
внебюджетное
73,500
внебюджетное
3,600
Научно-исслед. программа, в
рамках которой выполняется
тема
8
№
Год
Руководитель
1
2
3
2009
2009
2009
2010
2009
2010
Название темы
4
распорядительной
документации»
х/д НИР 780/08 Организация и
обучение по дополнительной
образовательной программе
«Переводчик нотариальной,
Верещагина Л.В.
юридической и
административнораспорядительной
документации»
х/д НИР 688/09 Услуги по
Верещагина Л.В.
переводу технической
документации
571/08 Услуги по переводу
Бабенкова Е.А.
технической документации с
русского языка на английский
х/д НИР № 560/09 «Оптимизация
Буренина Н. В.
подготовки слушателей по
иностранным языкам»
х/д НИР 664/09 Организация и
проведение обучения, разработка
научно-методической
программы, учебного плана для
Буренина Н.В.
слушателей по дополнительной
образовательной программе
«Переводчик в сфере
профессиональной
коммуникации»
Буренина Н.В.
х/д НИР 407/06 Организация и
Вид исслед-й
Источник
финан.
5
6
Объем
финан.
(тыс.р.)
7
внебюджетное
84,000
внебюджетное
3,300
внебюджетное
12,00
внебюджетное
1,433,500
внебюджетное
686,175
внебюджетное
299,000
Научно-исслед. программа, в
рамках которой выполняется
тема
8
№
Год
Руководитель
Название темы
Вид исслед-й
Источник
финан.
1
2
3
4
проведение обучения, разработка
научно-методической
программы, учебного плана для
слушателей по дополнительной
образовательной программе
«Переводчик сфере
профессиональной
коммуникации»
х/д НИР 664/09 Организация и
проведение обучения, разработка
научно-методической
программы, учебного плана для
слушателей по дополнительной
образовательной программе
«Переводчик в сфере
профессиональной
коммуникации»
х/д НИР 463/10 Организация и
проведение обучения, разработка
научно-методической
программы, учебного плана для
слушателей по дополнительной
образовательной программе
«Переводчик в сфере
профессиональной
коммуникации»
х/д НИР 735/08 Организация и
проведение обучения, разработка
научно-методической
программы, учебного плана для
5
6
2010
2010
2010
Буренина Н.В.
Буренина Н.В.
Буренина Н.В.
Объем
финан.
(тыс.р.)
7
внебюджетное
686,175
внебюджетное
297,000
внебюджетное
174,800
Научно-исслед. программа, в
рамках которой выполняется
тема
8
№
Год
Руководитель
Название темы
Вид исслед-й
Источник
финан.
1
2
3
4
слушателей по дополнительной
образовательной программе
«Переводчик сфере
профессиональной
коммуникации»
х/д НИР 488/09 Организация и
проведение обучения, разработка
научно-методической
программы, учебного плана для
слушателей по дополнительной
образовательной программе
«Переводчик нотариальной,
юридической и
административнораспорядительной
документации»
х/д НИР 376/10 Услуги по
переводу технической
документации с русского на
английский язык
х/д НИР 605/09 Организация и
проведение обучения, разработка
научно-методической
программы, учебного плана по
дополнительной образовательной
программе «Русский как
иностранный»
х/д НИР 464/10 Организация и
проведение обучения, разработка
5
6
2010
2010
Верещагина Н.В.
Верещагина Н.В.
2010
Верещагина Н.В.
2010
Верещагина Л.В.
Объем
финан.
(тыс.р.)
7
внебюджетное
134,000
внебюджетное
6,400
внебюджетное
66,300
внебюджетное
42,100
Научно-исслед. программа, в
рамках которой выполняется
тема
8
№
Год
Руководитель
1
2
3
20092010
Шикина Т. С.
20102011
Чубарова Ю. Е.
2011
2011
Название темы
Вид исслед-й
4
5
научно-методической
программы для слушателей по
дополнительной образовательной
программе «Переводчик
нотариально-юридической и
административнораспорядительной
документации»
Методика преподавания русского Практическая
языка как иностранного
деятельность
Источник
финан.
6
Фонд
Fulbright
Объем
финан.
(тыс.р.)
7
Научно-исслед. программа, в
рамках которой выполняется
тема
8
40 000 $
Грант Fulbright для
преподавателей английского
языка
Грант Fulbright для
преподавателей английского
языка
Культурное пространство
Практическая
Фонд
40 000 $
русского языка в контексте
деятельность
Fulbright
иноязычной культуры
х/д НИР 664/09 Организация и
внебюджетное
проведение обучения, разработка
научно-методической
программы, учебного плана для
Буренина Н.В.
слушателей по дополнительной
1,704,000
образовательной программе
«Переводчик в сфере
профессиональной
коммуникации»
х/д НИР 464/10 Организация и
внебюджетное
проведение обучения, разработка
научно-методической
Верещагина Л.В.
45,900
программы для слушателей по
дополнительной образовательной
программе «Переводчик
№
Год
Руководитель
Название темы
Вид исслед-й
Источник
финан.
1
2
3
4
нотариально-юридической и
административнораспорядительной
документации»
х/д НИР № 330/10
«Инновационные подходы к
обучению иностранным языкам»
№
х/д НИР 463/10 Организация и
проведение обучения, разработка
научно-методической
программы, учебного плана для
слушателей по дополнительной
образовательной программе
«Переводчик в сфере
профессиональной
коммуникации»
х/д НИР 664/09 Организация и
проведение обучения, разработка
научно-методической
программы, учебного плана для
слушателей по дополнительной
образовательной программе
«Переводчик в сфере
профессиональной
коммуникации»
х/д НИР 489/11 Организация и
проведение обучения, разработка
научно-методической
5
6
2011
2012
Буренина Н. В.
Буренина Н.В.
2012
Буренина Н.В.
2012
Буренина Н.В.
Объем
финан.
(тыс.р.)
7
внебюджетное
1,515,448
внебюджетное
1,509,140
внебюджетное
145,050
внебюджетное
570,373
Научно-исслед. программа, в
рамках которой выполняется
тема
8
№
Год
Руководитель
Название темы
Вид исслед-й
Источник
финан.
1
2
3
4
программы, учебного плана для
слушателей по дополнительной
образовательной программе
«Переводчик в сфере
профессиональной
коммуникации»
х/д НИР № 481/11
«Методические решения в
формировании основных
компетенций при обучении
иностранным языкам» №
5
6
2012
Буренина Н. В.
Председатель комиссии
по самообследованию
___________________
(подпись)
Объем
финан.
(тыс.р.)
7
Научно-исслед. программа, в
рамках которой выполняется
тема
8
внебюджетное
2,004,648
_________________________
(Ф.И.О.)
Примечание: Приводятся сведения по НИР, выполненным (полностью или отдельные этапы на текущий момент) штатными сотрудниками выпускающей кафедры.
В столбце 5 указывается один из 3 возможных вида исследований: фундаментальные, прикладные и разработки.
В столбце 6 указывается один из 10 возможных источников финансирования: средства Минобразования; средства Минпромнауки; средства других министерств;
средства различных российских научных фондов (РФФИ, РГНФ и др.); средства субъектов Российской Федерации, местных бюджетов; средства хоздоговоров; средства
зарубежных контрактов и грантов; средства из других источников.
Приложение 20
_________________ 2012 г.
Научно-исследовательская работа студентов специальности (направления подготовки)
Год
2007
2008
Количество
открытых
конкурсов на
лучшую научную
работу студентов,
проводимых по
приказу
Минобрнауки
России
Организация НИР студентов
Количество
Количество
открытых
конкурсов на
конкурсов на
лучшую НИР
лучшую
студентов,
научную работу
организованных
студентов,
вузом
проводимых по
приказу других
федеральных
органов
исполнительной
власти
Численность
студентов
очной формы
обучения,
участвовавших
в НИР (всего)
Результативность НИР студентов
Количество
Количество
Количество
научных
научных
грантов,
публикаций
публикаций без
выигранных
(всего)
соавторовстудентами
сотрудников вуза
13 - Бурдина
Е.В.; Ю.Г.
Фоминова, Е.В.
Чернецова
Е.В., Ночкина,
Ю.Фомичева,
Е.Н. Ежова (2),
Е.Ю.
Лавришина,
К.А.
Аванькина, Н.
Ласкуткина,
М.Ю. Азов,
О.В. Николаева
11- Цаплина,
Доброва Т. С.,
1 – Бурдина Е. В.
2009
2010
Егорова О.В.,
Моськина Т.В.,
Азаркина О.Н.,
Войнова А.,
Лазуткина О.,
Вдовичева
О.А., Ващак
А.А.,
Тумайкина
Т.(2)
14 - Кандалина
А., Пестова
Е.А.,
Тумайкина Т.
(2), Кувшинова
Ю.Н. (2),
Бганцова Л.,
Богданова Я.А.
Филимонов
Н.А. Храмова
Е.А., Ивенина
А.Е.,
Кузнецова Е.С.,
Абдрашитова
Ю., Маркелова
В.А., Зацепина
В.Е.
20 –
Шишканова Е.
, Л. Н.
Топоркова,
Романова Ю. Г.
(2), Чернышева
А. Ю. (2),
Володина Е. А.,
1 - . Кандалина А.
1 – Шишканова Е.
1 – Пестова Е.
А.
2011
2012
Карпова Ю. Г.,
Лаптев Р. В.,
Орлова Ю.,
Назарова Е.,
Чертоусова С.,
Уточкина
А.(2), Власкина
И. А. (2),
Орлова Э. В.,
Пестова Е. В.,
Водясова А.,
Мартынова И.
13 - И.А.
Костерин,
Ю.Н. Тулаева
(2), Качанова
Н., Полуешина
Н., Романова
Н., Ершова И.,
Кузнецова
Л.Н.,Аванькина
К.А.,
Безбородов А.,
Киреева А.,
Сергеева
Е.В.(2)
8Добровольская
А., Савина Е.
А., Зарипова
А., Лебедева И.
А., Филимонов
Н. (2),
Полетаева Е.(2)
Власкина И. –
грант на
обучение 1
семестра в
Германии
Председатель комиссии
по самообследованию
___________________
(подпись)
Зам. директора института
по научной работе
___________________
(подпись)
_________________________
(Ф.И.О.)
_________________________
(Ф.И.О.)
Приложение 21
_________________ 2012 г.
Обеспечение образовательного процесса по программе оборудованными учебными
кабинетами, объектами для проведения практических занятий
№ Наименование дисциплины в
п/п
соответствии с учебным
планом
1
1.
2
Основной
иностранный язык
2. Философия языка
3.
Второй иностранный
язык
4.
Введение в теорию
речи
Наименование оборудованных учебных
кабинетов, объектов для проведения
практических занятий с перечнем
основного оборудования
3
Фактический адрес учебных кабинетов и
объектов
4
Лаборатория 315 (учебный класс) Саранск, ул. Пролетарская, 61,
корп. 18, ауд. 315
 15 компьютеров на Intel
Core i3 с ОС Windows 7 и
выходом в интернет
 Мультимедийный проектор
с экраном
 МФУ Konica Minolta и
принтер Canon LBP 6000
Лаборатория 315 (учебный класс) Саранск, ул. Пролетарская, 61,
корп. 18, ауд. 315
 15 компьютеров на Intel
Core i3 с ОС Windows 7 и
выходом в интернет
 Мультимедийный проектор
с экраном
 МФУ Konica Minolta и
принтер Canon LBP 6000
Лаборатория 315 (учебный класс) Саранск, ул. Пролетарская, 61,
корп. 18, ауд. 315
 15 компьютеров на Intel
Core i3 с ОС Windows 7 и
выходом в интернет
 Мультимедийный проектор
с экраном
 МФУ Konica Minolta и
принтер Canon LBP 6000
Лаборатория 315 (учебный класс) Саранск, ул. Пролетарская, 61,
корп. 18, ауд. 315
 15 компьютеров на Intel
Core i3 с ОС Windows 7 и
выходом в интернет
 Мультимедийный проектор
с экраном
 МФУ Konica Minolta и
принтер Canon LBP 6000
Лаборатория 315 (учебный класс) Саранск, ул. Пролетарская, 61,
корп. 18, ауд. 315
 15 компьютеров на Intel
Core i3 с ОС Windows 7 и
Типология
выходом в интернет
5.
менталитетов
 Мультимедийный проектор
с экраном
 МФУ Konica Minolta и
принтер Canon LBP 6000
Лаборатория 315 (учебный класс) Саранск, ул. Пролетарская, 61,
корп. 18, ауд. 315
 15 компьютеров на Intel
Core i3 с ОС Windows 7 и
выходом в интернет
6. Интерпретация текста
 Мультимедийный проектор
с экраном
 МФУ Konica Minolta и
принтер Canon LBP 6000
Лаборатория 315 (учебный класс) Саранск, ул. Пролетарская, 61,
корп. 18, ауд. 315
 15 компьютеров на Intel
Core i3 с ОС Windows 7 и
Вводно-коррективный
выходом в интернет
7.
курс
 Мультимедийный проектор
с экраном
 МФУ Konica Minolta и
принтер Canon LBP 6000
Лаборатория 315 (учебный класс) Саранск, ул. Пролетарская, 61,
корп. 18, ауд. 315
 15 компьютеров на Intel
Этикет делового
Core i3 с ОС Windows 7 и
выходом в интернет
общения и
8.
 Мультимедийный проектор
межкультурная
с экраном
коммуникация
 МФУ Konica Minolta и
принтер Canon LBP 6000
Лаборатория 315 (учебный класс) Саранск, ул. Пролетарская, 61,
корп. 18, ауд. 315
 15 компьютеров на Intel
Core i3 с ОС Windows 7 и
выходом в интернет
Язык делового
9.
 Мультимедийный проектор
общения
с экраном
 МФУ Konica Minolta и
принтер Canon LBP 6000
Лаборатория 315 (учебный класс) Саранск, ул. Пролетарская, 61,
корп. 18, ауд. 315
 15 компьютеров на Intel
Core i3 с ОС Windows 7 и
выходом в интернет
Теория и практика
10.
 Мультимедийный проектор
перевода
с экраном
 МФУ Konica Minolta и
принтер Canon LBP 6000
Практикум по
11. переводу со второго
иностранного языка
Председатель комиссии
по самообследованию
Лаборатория 315 (учебный класс) Саранск, ул. Пролетарская, 61,
корп. 18, ауд. 315
 15 компьютеров на Intel
Core i3 с ОС Windows 7 и
выходом в интернет
 Мультимедийный проектор
с экраном
 МФУ Konica Minolta и
принтер Canon LBP 6000
___________________
(подпись)
_________________________
(Ф.И.О.)
Примечание: Указывается наличие объектов и помещений, необходимых для данного типа и вида
образовательного учреждения.
Приложение 22
_________________ 2012 г.
Основные достижения выпускающей кафедры при реализации ООП (специальности, направления подготовки)
за период с 2007 г. по н/время
2007 год:
Монографии и учебные пособия:
Воробьев Ю.К. Перевод как языковая политика в русской культуре 18 века (источниковедческий и культуроведческий аспекты): учеб. пособие;
Воробьев Ю.К., Седина И.В. Западноевропейские языки в культуре 18 века (монография).
Опубликованные статьи: 8
Курсы повышения квалификации: Седина И. В., Рябова М. Э., Верещагина Л. В.(2), Бурдина Е. В.(2)
2008 год:
1. Монографии и учебные пособия:
Учебное пособие: Рябова М.Э., Наумова К.Г., Беспалова Н.В. Специальные теории перевода;
Учебное пособие: Воробьев Ю.К., Савина Е.В., Торговкина Т.А. Практикум по переводу официально-деловой документации (французский язык);
Учебное пособие: Рябова М. Э, Анашкина И. А. Организация самостоятельной работы студентов: метод. рек;
Монография: Ивлева А. Ю. Культурное пространство художественного текста;
Монография: Ивлева А. Ю. Художник – текст – реципиент;
Монография: Воробьев Ю.К., Седина И.В. Россия и западная Европа. Типология культурно-языковых контактов.;
Учебное пособие: Беляцкая А. А. Business English in dialogues = Деловой английский
в диалогах: Ведение беседы. Телефонные разговоры.
Деловые встречи. Презентации. Деловые переговоры;
Учебно-методическое пособие: Журтова О. А., Чубарова Ю. Е. Reading Comprehension.
Опубликованные статьи: 27
Курсы повышения квалификации: Седина И.В., Захарова Н. В., Бурдина Е. В., Пестова Е. А., Верещагина Л. В.(3), Злобин А. Н.(2).
2009 год:
Защита диссертаций: Ивлева А. Ю., Захарова Н. В., Чубарова Ю. Е.
Монографии и учебные пособия:
Методические рекомендации: Рябова М.Э. Аудирование и интерпретация языка СМИ
Монография: Воробьев Ю.К. Западноевропейские языки в русской армии 18 века.
Учебное пособие: Беляцкая А.А., Шикина Т.С. Английские идиомы : теория
и практика = English Idioms : Theory and Practice.
Методические рекомендации: Седина И.В., Бурдина Е.В. Методические рекомендации по домашнему чтению к роману Конан Дойля «Затерянный
мир»
Учебное пособие: Савина Е.В., Захарова Н.В., Торговкина Т.А. Учебно-методическое пособие по работе с видеофильмами на французском языке
Учебно-методическое пособие: Ивлева А. Ю. English Grammar – it's simple! (Грамматика английского языка без проблем).
Опубликованные статьи: 72
Курсы повышения квалификации: Верещагина Л. В., Пестова Е. А., Шикина Т. С.
2010 год:
Монографии и учебные пособия:
Учебное пособие: Рябова М. Э., Захарова Н. В. Контрольно-измерительные материалы по курсу «Этикет делового общения и межкультурная коммуникация»
Учебное пособие: Ивлева А. Ю., Бахлов И.В., Бахлова О.В. Политический анализ территориаль-ных систем: пособие по работе с
профессиональ-ными текстами.
Учебное пособие: Киушкина О.М., Долгова Е. Г., Чубарова Ю. Е. Практический курс англ. языка: сб. тестовых заданий..
Учебно-методическое пособие: Гаваева Н. Н., Чубарова Ю. Е. Тезисы лекций и материалы по истории английского языка.
Учебно-методическое пособие: Воробьев Ю. К., Савина Е. В., Захарова Н. В. Работа с видеофильмами на французском языке (Часть 2).
Опубликованные статьи: 41
Курсы повышения квалификации: Верещагина Л. В. (2), Савина Е. В. (2), Войнова А. П., Захарова Н. В. (5), Воробьев Ю. К.(2), Рябова М. Э., Беляцкая а.
А., Бурдина Е. В., Шестеркина Н. В.
2011 год:
Монографии и учебные пособия:
Монография: Шестеркина Н. В. Специфика базовых концептуальных структур как отражение моделей этнокультурного сознания и
вербальной памяти (на материале русских и немецких фольклорных текстов)
Учебно-методические пособие: Рябова М. Э., Захарова Н. В. Контрольно-измерительные материалы по курсу «Этикет делового общения и
межкультурная коммуникация»
Учебно-методическое пособие: Савина Е. В., Захарова Н. В. Работа с видеофильмами на французском языке (Часть 2).
Опубликованные статьи: 27
Курсы повышения квалификации: Верещагина Л. В., Злобин А. Н., Рябова М. Э., Седина И. В., Храмова Е. А., Афтайкина С. Д.
Организация научно-практического кружка «English club»
2012 год:
Защита диссертаций: Шикина Т. С.
Монографии и учебные пособия:
Учебное пособие: Воробьев
Ю. К. Из истории западноевропейского перевода: эпоха Возрождения (культурологический аспект)
М. Э. Язык делового общения.
Методические рекомендации: Рябова М. Э. Методические указания по изучению курса «Язык делового общения».
Учебно-методическое пособие: Савина Е. В., Захарова Н. В. Работа с видеофильмами на французском языке (Часть 3).
Методические рекомендации: Рябова
Опубликованные статьи: 33
Курсы повышения квалификации: Верещагина Л. В., Воробьев Ю. К., Рябова М. Э., Злобин А. Н., Ивлева А. Ю., Афтайкина С. Д., Храмова Е. А.,
Шестеркина Н. В.
Работа преподавателей кафедры в качестве переводчиков устного последовательного и синхронного переводов на Международном кубке по спортивной
ходьбе
Председатель комиссии
по самообследованию
___________________
(подпись)
_________________________
(Ф.И.О.)
Download