ТЕКСТИ - ДонНТУ (г. Донецк)

advertisement
і
ББК Ш 141 – 9
УДК 378. 001. 85 – 057. 632 (007)
Методичні вказівки до перекладу фахових текстів з російської мови на
українську /спеціальності факультету комп’ютерних інформаційних технологій та автоматики /.
Автори: доц. Лазарєва Л.К., доц. Мачай Т.О. Донецьк, ДонНТУ,
2002 р. – 70 с.
Методичні вказівки призначено для студентів, які вивчають спецкурс
“Ділова українська мова”, що передбачає уміння перекладати фахові тексти з
російської мови на українську і вживати спеціальну лексику під час укладання
ділових документів. Вони містять інформацію про складні випадки перекладу
наукових текстів, рекомендації щодо специфіки вживання деяких лексичних
конструкцій, фахові мікротексти і словнички до них.
Дані матеріали можуть бути використані як в аудиторній, так і в
самостійній роботі студентів.
Укладачі: Л.К. Лазарєва,
Т.О. Мачай,
доцент
доцент
Відповід. за випуск: Л.К. Лазарєва,
Рецензенти:
Л.В. Шавлак,
Н.І. Буяновська,
доцент
к.ф.н., доцент
асистент
© Л.К. Лазарєва,
Т.О. Мачай
ДЕЯКІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ
НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
В основі вивчення особливостей наукового стилю української літературної мови у вищих навчальних закладах (ВНЗ) лежить робота з навчального
перекладу науково-технічних текстів з російської мови на українську.
Навчальний переклад – це серйозна школа для набуття певної лінгвістичної
компетенції з метою використання в подальшій самостійній трудовій діяльності.
Розпочинаючи роботу з перекладу треба пам’ятати, що кожна мова має
свої засоби, особливості, закономірності, традиції, закони. Завданням перекладача є передання певної інформації з однієї мови на іншу з мінімальними
втратами. Перекладач повинен враховувати таку основну вимогу: коли
перекладається текст з однієї мови на іншу, перш за все використовується
прямий відповідник (лексична, граматична форма); і тільки якщо прямого
відповідника немає, тоді слід добирати синонімічні або описові словосполучення, конструкції.
Фонетико-морфологічна основа українського правопису обумовлює
використання і фонетичного, і морфологічного принципів. Реалізацію цих
принципів забезпечують різні особливості, процеси, закони української мови,
в тому числі закон милозвучності, згідно з яким звуки в словах, словосполученнях і реченнях об’єднуються таким чином, щоб їх було легко і зручно
вимовляти й сприймати на слух. Наприклад, українська мова уникає невмотивованого збігу голосних, а також важкого для вимови збігу приголосних. Для
усунення збігів голосних і приголосних в українській мові існують спеціальні
фонетичні засоби. Найбільш уживаним засобом є позиційне чергування у – в
та і – й.
а) У вживається:
- на початку речення перед приголосними: В процессе разработки
шахтного поля … / У процесі розробки шахтного поля …;
- після розділових знаків перед приголосними: …укажем на радикальное отличие корпоративных сетей от офисных, выражающееся, прежде
всего, в количественных характеристиках … /…вкажемо на радикальне
відрізнення корпоративних мереж від офісних, яке виражається, перш за все,
у кількісних характеристиках …;
- між приголосними: нелинейность в квадрате / нелінійність у квадраті;
- перед в, ф і перед сполученнями літер хв, льв (незалежно від попереднього звука).
В уживається:
- між двома голосними: … соединить основной и вспомогательный
стволы в одну вентиляционную систему… / з’єднати основний та допоміжний стволи в одну вентиляційну систему;
- перед голосним незалежно від попереднього: находясь в описанной
3
последовательности / знаходячись в описаній послідовності;
- перед приголосним, якщо попередній – голосний: … транспортировка угля в шахте … / … транспортування вугілля в шахті … .
б) Сполучник і та початковий ненаголошений і в ряді випадків
чергуються з й.
І вживається, щоб уникнути збігу приголосних, важких для вимови:
- між приголосними: Договірна ціна – це ціна, яка встановлюється за
домовленістю між виробником і споживачем продукції;
- після паузи, що на письмі позначається крапкою, комою, крапкою з
комою, двокрапкою, крапками, перед словами з початковим приголосним: У
подальшому буде йтися про розробку вугільного пласта, який залягає під
певним постійним кутом, і з певним напрямком лінії простягання;
- на початку речення: І мов перестали пахнути квіти, потьмарилися
зорі (К. Гордієнко).
Й вживається, щоб уникнути збігу голосних:
- між голосними: Для інструмента зі швидкорізальної сталі виконується … відпуск … з витримкою по 1 годині й охолодженням до кімнатної
температури;
- після голосного перед приголосним: Після термічної обробки вимірюють твердість зразків за НРА, виготовляють мікрошліфи й вивчають
структуру металу.
Простий непохідний єднальний сполучник та є синонімічним сполучнику і, вживається у відповідних позиціях, після голосного перед приголосним, між двома і (кінцевим і початковим).
І з й не чергуються: у заголовках; при зіставленні понять (Батьки і
діти); перед я, ю, є, ї, й .
Зауважимо: якщо необхідно вибирати між збігом голосних і збігом
приголосних, то перевагу віддають збігові приголосних, а збіг голосних
усувається.
Слід памятати і про деякі інші особливості української мови. Серед
найбільш поширених є помилки у написанні приголосних у кінці префіксів.
Кінцеві дзвінкі приголосні в префіксах роз-, без-, від-, од-, над-, під- перед
глухими завжди зберігаються: розчин, розписка, безпорадний, відповідати,
підпис. Перед к, ф, п, т, х пишеться префікс с: сформувати, схарактеризувати, скидати. В усіх інших випадках уживається префікс з – незалежно
від вимови: зчистити, зсунути, зшити.
Працюючи з текстом слід ретельно добирати кожне слово, правильно
уживаючи прямі відповідники. Порівняйте: В течение времени эксплуатации
шахты … / Протягом експлуатації шахти …. Обычно для “усреднённого”
офиса … / Зазвичай для середнього офісу …. В отличие от определённой
характеристики … / На відміну від певної характеристики … .
Інколи виникає запитання щодо вживання слів звичайно і зазвичай.
Останнім часом фахівці рекомендують в значенні “як завжди, як заведено”
використовувати слово зазвичай: Обычно для “усреднённого” офиса достаточно однопроцессорного сервера / Зазвичай для “середнього” офісу до4
статньо однопроцесорного сервера.
У науковому стилі російської мови часто уживаються конструкції із
застарілими прислівниками типу столь, весьма. Під час перекладу таких
речень на українську мову слід добирати нейтральні відповідники. Порівняймо: Однако результаты измерения времени выполнения показали, что
реально влияние не столь велико… / Проте результати вимірювання часу
виконання показали, що реально вплив не такий великий … . Або: Технология
FDDI для офиса является весьма дорогим удовольствием … / Технологія
FDDI для офису є дуже дорогим задоволенням.
Виникають труднощі і під час перекладу конструкцій з дієсловом
является, яке є дуже уживаним у науковому стилі російської мови. Проблема
полягає в тому, що в українській мові це дієслово уживається тільки в
художньому стилі, переважно в поетичних творах. Згадаймо І. Франка: “Чому
являєшся мені у сні ?”. У науковому стилі уживаються форми виявляється, є;
але обирати відповідну слід, враховуючи значення контексту. Наприклад,
якщо перекладається конструкція Что является Чем, то відповідно буде Що
є Чим або Чим є Що. Якщо ж російське дієслово являться уживається із
значенням обнаруживать, проявлять, воно перекладається за допомогою дієслова виявляється, порівняймо: Основным компонентом … является дисковая система … / Основним компонентом … є дискова система. Оценка
господина А.С. Маркулы явилась зловеще правильной, когда персональные
компьютеры IBM стремительно вышли на первое место в данной отрасли,
забрав при этом значительную часть объёма рынка и продаж компании
“Apple” / Оцінка пана А.С. Маркули виявилася зловісно правильною, коли
персональні компютери IBM стрімко вийшли на перше місце у даній галузі,
забравши при цьому значну частину обсягу ринку і продажів компанії “Apple”.
Як свідчить досвід, складним виявляється і переклад поширеної у
науковому стилі конструкції з фразеологічним сполученням в качестве когото (чего-то). Наприклад, у словосполученні … в качестве сетевой операционной системы … її слід перекласти таким чином: … як мережева операційна система …. В інших випадках можливі інші варіанти перекладу.
Порівняймо: Но чтобы служить в качестве денег, предмет должен пройти
лишь одно, на мой взгляд, испытание … / Але щоб служити грошима,
предмет повинен пройти лише одне, на мій погляд, випробування ….
Така властивість мови, як багатозначність, теж висуває низку складнощів. Перш за все, прагнення до точнішого вибору лексичного відповідника
спонукає уважніше розглянути більш широкий контекст, ніж словосполучення
або речення, щоб вирішити, яке саме значення передається. Наприклад,
російське слово общий, якщо воно передає значення “те, що належить
всім, декільком”, перекладається словом спільний, порівняймо: общее имущество – спільне майно. У випадку, якщо воно передає значення універсальний, то перекладається словом загальний, порівняймо: … при их проектировании возникает много общих проблем … / при їх проектуванні виникає
багато загальних проблем.
5
Для наукового стилю характерна наявність слів, які позначають
процесуальні поняття. У цьому звязку слід розрізняти назви дій (процесів) і
назви наслідків дії (процесу).
В українській мові на позначення дій (процесів) частіше, ніж у
російській мові, уживаються дієслова. Порівняймо: … требует изучения
(вимагає, потребує вивчати). Але в науковому стилі рекомендується уживати
віддієслівні іменники. Віддієслівні іменники, що означають недоконану дію,
утворюють від дієслів недоконаного виду заміненням -ати, -яти, -ути, -ити,
-іти на -ення, -ання, -іння, -иття, -іття, -уття: змінювати – змінювання.
Віддієслівні іменники, що означають доконану дію, – від дієслів
доконаного виду тим самим способом: змінити – змінення.
Віддієслівні іменники, що означають наслідок дії, утворюються переважно від дієслів недоконаного виду, що означають багаторазову дію:
а) безсуфіксальним способом: обмінювати – обмін; гнути, згинати –
згин;
б) за допомогою додавання -а, -ина, -ок: міняти, змінювати – зміна;
колоти, розколювати – розколина; лити, виливати – виливок;
в) за допомогою додавання -овання, якщо дієслово має форму, яка
закінчується на -овувати: групувати, угруповувати – угруповання; статкувати, устатковувати – устатковання.
Значний спектр проблем під час перекладу текстів наукового стилю
викликає дієприкметник, який є дуже уживаним в науковому стилі російської
мови (і у поодинокому варіанті, і у складі дієприкметникових зворотів). В
українській мові більше поширеними є дієприкметники минулого часу, а
дієприкметники теперішнього часу (особливо недоконаного виду) зустрічаються рідко. Перед тим, як розповісти про особливості перекладу дієприкметників та дієприкметникових зворотів, нагадаємо про особливості
утворення дієприкметників в українській мові.
Форма
дієприкметника
Дієслово
Активні дієприк- змарніти
метники минулого опасти
часу на -лий (-а, е) мерзти
засохнути
Дія
Вид
непере- докохідна наний
несуть
квітнуть
лежать
виконують
-л-
Приклади
дієприкмет.
змарнілий
опалий
мерзлий
засохлий
-нувипад.
-лзівялий
зівянути
Активні дієприкметники теперішнього часу на
-чий (-а, е)
Суф.
перехідна
недоконаний
-уч-юч-ач-яч-
несучий
квітучий
лежачий *
виконуючий **
6
Пасивні дієприк- обладнати
метники обох видів спиляти
звільнити
принести
пороти
розвинути
збити
застосовувати
роздрукувати
запрограмувати
перехідна
недоконаний
-н-н-
обладнаний
спиляний
доконаний
-ен-ен-
звільнений
принесений
-т/-ен- поротий (і порений)
-т/-ен- розвинутий
(і розвинений)
збитий
-тзастосовуваний
-нроздрукований
-нзапрограмований
-н-
* Активні дієприкметники теперішнього часу, які утворюються від
дієслів І і ІІ дієвідміни дуже обмежені у творенні й використанні. У сучасній
мові лишилися тільки ті дієприкметники, які втратили дієслівні ознаки й
перешли до класу прикметників. При цьому слід мати на увазі, що активні
дієприкметники теперішнього часу відтворюються прикметниками: господствующий – панівний, разрушающий – руйнівний, металлорежущий –
металорізний, нержавеющий – нержавний. Натомість більше поширені у
сучасній українській мові віддієслівні прикметники на -льний: знижувальний, ослаблювальний.
** Слід писати і говорити завідувач, а не завідуючий; командувач, а не
командуючий. Але виконуючий обовязки, оскільки вислів уживається у
функції іменника.
Пасивні дієприкметники на -мий здебільшого заступаються дієприкметниками на -ний: управляемый – керований, производимый – вироблюваний;
познаваемый – пізнаваний тощо.
Проте, спочатку треба зясувати, яке значення ці дієприкметники
передають: саме дієприкметникове, прикметникове або іменникове, а потім
уже добирати відповідники.
Як зазначають фахівці, рекомендується для подавання понять,
позначуваних у російській мові дієприкметниками, в українській мові вживати
такі засоби:
- перебування у стані дії позначати дієприкметником та описовими
конструкціями;
- властивості обєктів і субєктів дії – прикметниками;
- назви обєктів і субєктів дії – іменниками.
Наприклад:
1) Дієприкметники на -щий
- составляющий - складальний (призначеність виконувати активну дію)
7
складівний (здатний виконувати активну дію)
що складає ( в активній дії)
складач (активний
складник
субєкт
складівник
дії)
складовий (-а)
Порівняймо:
- Среднемесячный темп роста наличных денег составлял 9 %, в то
время как безналичная составляющая увеличилась в среднем на 10 % в месяц
/ Середньомісячний темп росту готівки складав 9 %, у той час як безготівкова складова збільшилась у середньому на 10 % на місяць.
- Корпоративные сети могут насчитывать тысячи компьютеров,
сотни серверов, включать мэйнфреймы, связывать регионы на разных
континентах, а составляющие их локальные сети размещаться в нескольких
зданиях / Корпоративні мережі можуть нараховувати тисячі компютерів,
сотні серверів, містити мейнфрейми, звязувати регіони на різних континентах, а локальні мережі, що їх складають, розміщатися у декількох будівлях.
2) Дієприкметник на -щийся
- выключающийся – що виключається
3) Дієприкметник на -мый
- сдвигаемый – зсувний
що зсувається
4) Назви обєктів і субєктів дії
- командующий – командувач
- фактор, влияющий (на что) – фактор впливу
Окремо зазначимо особливості перекладу російських конструкцій із
дієприкметником следующий.
Дієприкметник слідуючий неможливий в українській мові навіть теоретично, оскільки немає дієслів, від яких він міг би утворитися. Отже,
перекладається:
а) словом наступний (у часовому й просторовому значенні), порівняймо: Следующий вариант стандарта 10 BaseT с пропускной способностью
10 Mbps использует в качестве среды передачи неэкранированную витую
пару категории 3 / Наступний варіант стандарту 10 BaseT з пропускною
здатністю 10 Mbps використовує як середовище передачі неекранову виту
пару категорії 3.
б) Словом такий (перед переліком або поясненням).
Переклад речень, в яких уживаються дієприкметникові звороти,
здійснюється відповідним чином. Якщо дієприкметниковий зворот утворено
за допомогою активних дієприкметників теперішнього часу, він здебільшого
перекладається за допомогою складнопідрядного речення, порівняймо:
Примером может служить двигатель, питающийся от преобразователя и
приводящий в движение механизм / Прикладом може служити двигун, який
(що) живиться від перетворювача й надає руху механізму;
- минулого часу: Минцберг, обобщивший более ранние исследования и
8
проведший фундаментальное исследование по изучению труда пяти руководителей высшего звена, отмечает / Мінцберг, який узагальнив більш ранні
дослідження й зробив фундаментальне дослідження з вивчення праці пяти
керівників вищої ланки, зазначає. Проте існує і така можливість, що
використовується віддієслівний іменник. Порівняймо: Факторы, влияющие на
организацию финансов предприятий … / Фактори впливу на організацію
фінансів підприємств ….
Якщо у реченні ужиті дієприкметникові звороти, утворені на основі
пасивних дієприкметників, у перекладі можливі такі варіанти:
1) а) За допомогою дієприкметникових зворотів: При проектировании
систем управления, построенных на основе фаззи-логики, разрабатывают
так называемый фаззи-проект /Під час проектування систем керування,
побудованих на основі теорії фазі-логики, розробляють так званий фазіпроект.
б) Для описания конкретного интерфейса следует смотреть документацию используемого программного обеспечения / Для опису конкретного
інтерфейса слід дивитись документацію використовуваного програмного
забезпечення.
2) За допомогою складнопідрядних речень: Однако в рамках технологии Ethernet существуют несколько спецификаций: разделяемая или коммутируемая сеть … / Але в межах технології Ethernet існують декілька
специфікацій: мережа, яка (що) розділяється або комутується.
У наукових текстах дуже часто уживаються складнопідрядні речення.
Вони перекладаються традиційно, тобто за допомогою теж складнопідрядних
речень, порівняймо: Уменьшение или полное устранение ошибки после
завершения переходного процесса при управлении может быть достигнуто
введением на вход Р дополнительного сигнала, который должен компенсировать сигнал ошибки / Зменшення або повне усунення помилки після
завершення перехідного процесу при керуванні може бути досягнене
введенням на вхід Р додаткового сигналу, який повинен компенсувати сигнал
помилки. - Некая группа должна соответствовать нескольким
обязательным требованиям, чтобы считаться организацией / Деяка група
повинна відповідати декільком обовязковим вимогам, щоб вважатися
організацією.
Необхідно лише підкреслити, що в науковому стилі для передання
російського сполучного слова который використовуються сполучники який
і що.
Під час перекладу прийменникових конструкцій слід звертати увагу на
їх значення:
1) Російським конструкціям з прийменником по в українській мові
відповідають конструкції з прийменниками:
а) по (якщо вказується на простір, поверхню, межі): В практике горного дела принято ориентировать линии падения и простирания пласта по
сторонам света / У практиці гірничої справи прийнято орієнтувати лінії
падіння і простягання пласта по сторонах світу;
9
б) орудним відмінком без прийменника (якщо вказується напрямок): по
компенсационному каналу поступает сигнал / компенсаційним каналом надходить сигнал;
в) за, на, з (у значенні згідно з чимось): по принципу построения / за
принципом побудови; по запросу клиента / на запит клієнта; по интересующим их вопросам / з питань, що їх цікавлять; по другому адресу / на іншу
адресу;
г) за, з, із, через (у значенні причини, наслідку, деякі інші випадки): по
недоразумению / через непорозуміння; не однородны по составу / не однорідні
за складом; по нормали к напластованию / за нормаллю до напластування;
доступ по вызову / доступ за викликом.
2) Російським конструкціям з прийменником при в українській мові
відповідають конструкції з прийменниками:
а) при: … образец подвергают высокому отпуску при температуре
650  10С / зразок піддають високому відпуску при температурі 650  10С;
(місцерозташування): Колледж при университете / Коледж при
університеті; В лабораториях при некоторых заводах цементованные
изделия подвергают поверхностной закалке с индукционным нагревом ТВЧ / У
лабораторіях при деяких заводах цементовані вироби піддають поверхневому
гартуванню з індукційним нагрівом ТВЧ.
б) під час чого (значення часу): управление … изменяется при отклонении / керування … змінюється при відхиленні (під час відхилення); при
исполнении служебных обязанностей / під час виконання службових обовязків;
в) за умови, (значення умови): при условии – за умови (при умові);
характер его в динамике при данном возмущении / характер його в динаміці
при даному збуренні; В процессе продолжительной выдержки и при высокой
температуре цементации изделия приобретают необходимые свойства / У
процесі тривалого витримування і за високої температури цементації вироби отримують необхідні властивості; При повышении температуры
подвижность шлаков увеличивается и разрушение огнеупоров возрастает / З
підвищенням температури рухомість шлаків збільшується і руйнування
вогнетривів зростає.
г) Російським конструкціям з прийменником к (чему) відповідають
українські конструкції з прийменником до (чого): устойчивый к электромагнитным колебаниям / стійкий до електромагнітних коливань; другие
будут располагаться ближе к данной плоскости / інші будуть розташовуватися ближче до даної плоскості.
Отже, перекладаючи науково-технічний текст з російської мови на
українську, необхідно враховувати особливості як російської, так і української
мови, і в кожному випадку використовувати найкращий лексичний або
граматичний відповідник. Свідоме і послідовне дотримання норм у сфері
правопису, синтаксичного оформлення мовної / мовленнєвої одиниці уможливлює повноцінне професійне спілкування, підвищує рівень і мовленнєвої, і
загальної культури людини.
Доцент Л.К. Лазарєва
10
ЛІТЕРАТУРА:
1. Бараш Л. Сеть для офиса. – Компьютерное обозрение. М. 1998, № 39,
стр. 30-32; 35; № 40, стр. 28-30.
2. Башарин А.В., Новиков В.А., Соколовский Г.Г. Управление электроприводами. – Ленинград, Энергоиздат, 1982. –392 с.
3. Войналович О., Морганюк В. Російсько-український словник наукової і технічної мови (термінологія процесових понять). – К.: Вирій, Сталкер,
1997. –256 с.
4. Єрмоленко С.Я., Єрмоленко В.І., Ленець К.В., Пустовіт Л.О. Новий
російсько-український словник-довідник. – К.: Довіра, 1996. –797 с.
5. Мескон М., Альберг М., Хедоури Ф. Основы менеджмента. – М.:
Дело, 1992. –102 с.
6. Пономарів О. Культура слова. Мовностилістичні поради. – К.: Либідь, 1999. –240 с.
7. Російсько-український словник наукової термінології: Математика.
Фізика. Техніка. Науки про Землю та Космос / В.В. Гейченко, В.М. Завірюхіна, О.О. Зеленюк та ін. – К.: Наукова думка, 1998. –892 с.
8. Стрельников В.И. Технология очистных работ. Конспект лекций.
– Донецк, 2001. –150 с.
9. Український правопис / НАН України, Інститут мовознавства ім.
О.О. Потебні; Інститут української мови. – К.: Наукова думка, 1996. –240 с.
11
ТЕКСТИ
із спеціальностей “Телекомунікаційні системи та мережі (ТКС)*”;
“Системи управління та автоматика (АТ)* (СУА) «САУ»
ТЕКСТ № 1
Исходя из задач, для решения которых разворачивается сеть, представим
некий универсальный офис, где информационные технологии выполняют
вспомогательную роль, а не основную, как, например, при автоматическом
проектировании (системы CAD/CAM), разработке мультимедиа-приложений
или компьютерной графике. Такой офис обычно насчитывает около двух
десятков компьютеров, один или два сервера, несколько сетевых принтеров
и связь с внешними сетями, в частности с Internet и /или с корпоративной
сетью. «Оптимизационная задача» при построении сетей такого масштаба
заключается в том, чтобы обеспечить необходимый уровень функциональности при минимально разумной величине затрат. В таком контексте
нижеследующее необходимо рассматривать не в качестве прямых рекомендаций, а как некоторый подход к решению поставленной задачи.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
исходя из задач = виходячи із задач
около двух дюжин = близько двох дюжин
сетевой = мережевий
связь с внешними сетями = зв’язок із зовнішніми мережами
обеспечивать / обеспечить (что ?) = забезбечити / забезпечувати (що ?)
нижеследующий = нижчеподаний
ТЕКСТ № 2
Помня об этом, укажем на радикальное отличие корпоративных сетей от
офисных, выражающееся, прежде всего, в количественных характеристиках.
Корпоративные сети могут насчитывать тысячи компьютеров, сотни серверов,
включать мэйнфреймы, связывать регионы на разных континентах, а
составляющие их локальные сети размещаться в нескольких зданиях. Связь
между регионами осуществляется с помощью магистральных каналов, технологии передачи данных в которых в большинстве случаев принципиально
отличаются от используемых в локальных офисных сетях. Корпоративные
сети имеют сложную инфраструктуру и должны администрироваться высоко_____________________________________________
* Література : Л. Бараш, “Сеть для офиса”. – Компьютерное обозрение, № 39,
стр. 30-32, 35; № 40, стр. 28-30. – Москва, 1998.
12
квалифицированным персоналом.
В то же время техническая поддержка офисных сетей может осуществляться одним инженером средней квалификации, а иногда и вовсе наёмным
консультантом. Поэтому сеть для офиса должна быть простой, масштабируемой, легко администрируемой и в то же время достаточно функциональной.
Однако, хотя масштабы и технологии корпоративных и офисных сетей
принципиально различны, при их проектировании возникает много общих
проблем.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
выражающийся = що виражається
количественная характеристика = кількісна характеристика
сети могут включать = мережі можуть містити
составляющие локальные сети = локальні мережі, що їх складають
принципиально отличаются = принципово відрізняються
от используемых
від використовуваних
масштабируемый = що масштабується
администрируемый = що адмініструється
возникать / возникнуть = виникати / виникнути
избегать / избегнуть (чего ?) = уникати / уникнути (чого ?)
ТЕКСТ № 3
Проект даже небольшой сети требует тщательной проработки с тем,
чтобы избежать технологических решений, которые могут в дальнейшем
служить препятствием развитию сети, обусловленному ростом бизнеса или
изменением характера сетевых приложений.
Прежде чем начать работу над проектом сети, необходимо чётко определить, какие проблемы с её помощью должны быть решены. Одной из
предпосылок успешного проекта является полнота оценки ожидаемой
функциональности. Следует определить, какие задачи необходимо автоматизировать или решать более эффективно с помощью сети. Какие бизнесприложения должны выполняться в сети ? Хотите ли вы просто обеспечить
разделяемый доступ к файлам, массовой памяти и принтерам или нужно
поддерживать многопользовательскую базу данных ? Нужны ли электронная
почта, доступ к Internet, Web-сервер ? После рассмотрения всех задач и
функций, которые должна выполнять сеть, составляется их список и присваиваются приоритеты.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
сетевое приложение = мережевий додаток
13
-
одной из предпосылок = однією із передумов
ожидаемый = очікуваний, жданий, сподіваний
необходимо автоматизировать = необхідно автоматизувати
разделяемый = розподілюваний
доступ к файлам = доступ до файлів
многопользовательский = багатокористувацький
присваивать / присвоить приоритеты = надавати / надати пріоритети
ТЕКСТ № 4
Следующим этапом является оценка размеров сети. Необходимо
определить количество пользователей, интенсивность работы с сетью каждого
и, если возможно, разбить их на группы в соответствии с используемыми
сетевыми функциями и /или приложениями. Нужно оценить рост трафика,
который может быть вызван как увеличением количества обрабатываемой
информации или изменением её характера, так и подключением новых
пользователей, и предусмотреть возможность безболезненного расширения
сети в рамках выбранной технологии.
Далее нужно решить, каким способом ваша сеть будет связываться с
внешним миром. Достаточно ли коммутируемых каналов связи или
необходима выделенная линия ? Какая при этом требуется пропускная
способность ? Лишь оценив функциональные требования и размеры сети,
можно начать работу над общим проектом.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- определять / определить (что ?) = визначати / визначити (що ?)
- может быть вызван = може бути викликаний
- обрабатываемая информация = інформація, що обробляється;
оброблювана інформація
- предусматривать / предусмотреть (что ?) = передбачати / передбачити
(що ?)
- коммутируемый канал = канал, що комутується; комутований канал
ТЕКСТ № 5
Проект сети включает несколько этапов. Прежде всего, необходимо
выбрать сетевую технологию, к примеру Ethernet, ATM или Token Ring. В
мире большинство небольших сетей базируются на технологии Ethernet,
однако, в рамках этой технологии существуют несколько спецификаций,
разделяемая или коммутируемая сеть, коаксиальный кабель или витая пара в
качестве сетевой проводки, полоса пропускания 10, 100 или 1000 Mbps (заметим, что указанные характеристики не являются свободно комбинируемыми).
14
Далее, в зависимости от выбранной спецификации нужно определиться
с типом проводки, разъёмами, розетками и прочими элементами базовой
инфраструктуры.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- сетевая технология = мережева технологія
- разделяемая или коммутируемая сеть = мережа, що розділяється
та комутується
- полоса пропускания = смуга пропускання
- свободно комбинируемый = який вільно комбінується
- разъем = роз’єм
ТЕКСТ № 6
Объединение компьютеров выполняется с помощью устройств связности, таких, как концентраторы, коммутаторы, сетевые интерфейсные карты.
Проект должен содержать также ответы на вопросы: каковы конфигурации
сервера и клиентских рабочих станций, какие на них должны быть
установлены операционные системы, оборудование и программное обеспечение для создания резервных копий. После составления общего плана
необходимо сделать более детальную проработку этапов, определить очерёдность их проектирования и внедрения. Существует значительное количество
технологий для локальных сетей, но здесь предлагаются только современные
и выдержавшие испытание временем.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
устройства связности = пристрої зв’язності
оборудование = обладнання
создание программных копий = створення програмних копій
составление (чего ?) = складання (чого ?)
испытание временем = випробування часом
ТЕКСТ № 7
Существует значительное количество технологий для локальных сетей,
но здесь предлагаются только современные и выдержавшие испытание
временем. Например, ATM. Технология Asynchronous Transfer Mode (режим
асинхронной передачи) изначально разрабатывалась как высокоскоростная
магистральная технология для глобальных сетей. Ориентированная на
предварительное соединение по коммутируемым виртуальным каналам
(последовательность выходных портов коммутаторов, образующих маршрут),
15
она базируется на механизме коммутации пакетов – ячеек в терминологии
АТМ, чем радикально отличается от стандартных технологий для локальных
сетей.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
изначально = первісно
ориентированный = орієнтований
предварительное соединение = попереднє з’єднання
последовательность = послідовність
образующий = що створює
пакет-ячейка = пакет-комірка
ТЕКСТ № 8
Технология Asynchronous Transfer Mode (режим асинхронной передачи)
изначально разрабатывалась как высокоскоростная магистральная технология
для глобальных сетей.
АТМ близка в определённом смысле к телефонным сетям, где один узел
может соединяться с любым другим по коммутируемым каналам. Базовая
спецификация предусматривает в качестве среды передачи одномодовое или
многомодовое оптоволокно и пропускную способность от 155 до 622 Mbps. В
сети АТМ все устройства, такие, как рабочие станции, серверы, маршрутизаторы и мосты, подключаются непосредственно к коммутатору, то есть
имеют к нему прямой монопольный доступ. Перенос этой технологии на
десктопы был вызван изменившимся характером и величиной трафика в
середине 90-х.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- предусматривать / предусмотреть = передбачати / передбачити
в качестве среды передачи
як середовище передачі
- пропускная способность = пропускна здатність
- был вызван = був викликаний
- изменившийся = який (що) змінився
- по коммутируемым каналам = каналами, що комутуються
ТЕКСТИ
із спеціальностей “Телекомунікаційні системи та мережі (ТКС)*”;
“Системи управління та автоматика (АТ)* (СУА) «САУ»
ТЕКСТ № 9
Одно время перспективы её использования для локальных сетей обсуждались весьма
интенсивно, однако дискуссии прекратились вследствие появления более приемлемых
высокоскоростных технологий. Оборудование для сетей АТМ достаточно дорогое и
требует квалифицированных специа-листов для обслуживания. Правда, IBM предложила
16
более дешевое решение для данной технологии со скоростью передачи 25 Mbps,
использующее неэкранированную витую пару категории 3, но и оно не завоевало популяр-ности. Для
небольших организаций рассматривать эту технологию для построения локальной сети
имеет смысл лишь в том случае, если им необходимо поддерживать приложения с очень
интенсивным трафиком.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
вследствие = внаслідок
приемлемый = прийнятний
квалифицированный = кваліфікований
использующий = який (що) використовує
неэкранированный = неекранований
поддерживать приложения = підтримувати додатки
ТЕКСТ № 10
Fiber Distributed Data Interface (распределенный оптоволоконный интерфейс данных)
является зрелой технологией, предварительный стандарт, которой появился ещё в начале
80-х. Он специфицировал обмен данными со скоростью 100 Мbps с маркерным механизмом
доступа к среде передачи – оптоволоконному кабелю, образующему два кольца. Одно из
них является первичным кольцом (primary ring) и используется для циркуляции маркеров и
данных, другое – вторичным (secondary ring), резервным. Станции, подклю-чаемые к сети
FDDI, подразделяются на два класса. Станции класса А физически подключаются к
первичному и вторичному кольцам, а станции класса В – только к первичному кольцу
посредством концентратора.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
распределённый = розподілений
предварительный стандарт = попередній стандарт
специфицировать (что ?) = специфікувати (що ?)
к среде передачи = до середовища передачі
вторичное кольцо = вторинне коло
посредством = за допомогою
подключаемый = що підключається
ТЕКСТ № 11
Для технологии FDDI поддерживается два типа оптоволокна – одномодовое и
многомодовое. Существует спецификация и для медного кабеля – СDDI, однако она менее
популярна.
Технология FDDI для офиса является весьма дорогим удовольствием и
может быть рекомендована лишь в случае, когда необходима повышенная надёжность
сети. Это её свойство, а также длина канала связи, достигающая
100 км, обусловили её использование, в основном, в качестве магистрали.
В 1969 году компанией IBM была предложена сетевая технология Token Ring,
которая предназначалась для объединения мейнфреймов. В 1985 году стандарт был
адаптирован для ПК.
17
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
является весьма дорогим = є дуже дорогим
повышенная надёжность = підвищена надійність
достигающий = який сягає
обусловить / обусловливать = обумовити / обумовлювати
в качестве магистрали = як магістраль
был адаптирован = був адаптований
ТЕКСТ № 12
Технология Token Ring имеет топологию кольца и использует маркер-ный способ
доступа к среде передачи. Станции подключаются к кольцу с помощью специального
устройства – MAU (Media Attachment Unit). Сегодня известны два варианта технологии –
со скоростью передачи 4 и 16 Mbps. Однако в настоящее время интенсивно
разрабатывается стандарт HSTR (High Speed Token Ring) с полосой пропускания 100 Mbps
и 1 Gbps с применением физической схемы передачи Fast Ethernet и Gigabit Ethernet.
Token Ring принадлежит к классу сетей «не для бедных» и её использование в
качестве локальной сети для офиса может быть оправдано только требованием
совместимости с такой же сетью головного предприятия. Сети Token Ring получили
распространение на крупных предприятиях и в банках, где требовались отказоустойчивые
локальные сети.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
разрабатывать (ся) / разрабатывать = розробляти (ся) / розробити
скорость передачи = швидкість передачі
совместимость = сумісність
отказоустойчивый = відмовостійкий
подключать (ся) / подключить к кольцу = вмикати (ся) / увімкнутися
у коло
в качестве локальной сети = як локальна мережа
ТЕКСТ № 13
Технология 100VG – AnyLAN со скоростью передачи 100 Mbps была
предложена Hewlett-Packard примерно в то же время, что и Fast Ethernet с
такой же полосой пропускания. В качестве проводки для этой сети использу-
ются неэкранированная витая пара категорий 3, 4 и 5, экранированная типа 1
или оптоволоконный кабель. Особенностью технологии является централизо-ванный
детерминированный метод доступа к среде передачи с приоритетом запросов (Demand
Priority Access Method), который исключает коллизии, столь характерные для сетей со
случайным множественным доступом. (Например, Ethernet).
Технология 100VG-AnyLAN ориентирована на поддержку чувстви-тельных ко
времени задержки приложений, таких, как видеоконференции, аудио- и видеоприложения.
Сеть имеет иерархическую структуру с корневым концентратором на верхнем уровне.
Стандарт допускает каскадирование концентраторов глубиной три, при этом
максимальный диаметр сети для витой пары категории 5 составляет 900 м.
18
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
особенностью является = особливістю є
детерминированный = детермінований
среда передачи = середовище передачі
случайный множественный доступ = випадковий множинний
доступ
чувствительный ко времени задержки = чутливий до часу
затримки
ТЕКСТ № 14
Хотя эти технологии и являются низкоскоростными (10 Mbps – для инфракрасных
сетей и 2 Mbps – для диапазона 2,4 GHz), их не следует сбрасывать со счетов, особенно в
тех случаях, когда вам не нужна высокая
пропускная способность. Их можно развернуть очень быстро и они очень удобны для
временных офисов и выездных групп.
Инфракрасные сети используют прямое либо рассеянное излучение и больше
пригодны при размещении всех узлов в одной комнате, однако существуют и
инфракрасные мосты, позволяющие объединять сегменты на расстоянии вплоть до 450 м. С
помощью радиосетей можно объединить компьютеры в пределах одного здания, а мосты
могут связывать сегменты на расстоянии до 40 км.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
инфракрасные сети = інфрачервоні мережі
рассеянное излучение = розсіяне випромінювання
позволяющий = що дозволяє
на расстоянии = на відстані
-
вплоть до 450 м = до 450 м
пригодный = придатний
ТЕКСТ № 15
Почти все небольшие сети используют тот или иной вариант Ethernet – наиболее
гибкой и дешевой технологии по шкале цена / производительность. Технология Ethernet в
последнее время получила столь стремительное развитие, что способна удовлетворить
практически любые требования, предъявляемые к локальным сетям: стандарты
специфицируют скорости передачи 10, 100 и 1000 Mbps. Она не только выдержала
испытание временем, но, похоже, способна пережить всё остальные.
В сетях Ethernet используется случайный метод доступа к среде пере-дачи,
называемый множественным доступом с контролем несущей и обнару-жением коллизий
(Carrier Sence Multiple Access with Collision Detection – CSMA/CD), при котором станции
соревнуются за право передачи по принципу – кто первый.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
наиболее гибкий = найбільш гнучкий
по шкале цена / производительность = за шкалою вартість /
продуктивність
19
-
в последнее время = останнім часом
столь стремительное развитие = такий стрімкий розвиток
предъявляемый = що висувається
контроль несущей = контроль несучої
называемый = який (що) називається; званий; називаний
обнаружение = виявлення / виявляння
ТЕКСТ № 16
Стандарты Ethernet – 10Base5 и 10Base2 – для полосы пропускания 10 Mbps с
шинной топологией разрабатывались в начале 80-х, когда столь «быстрая» передача данных
требовала использования коаксиального кабеля. Первый – использует толстый кабель
диаметром 0,4 дюйма, допускает подключение до 100 рабочих станций к одному
непрерывному сегменту,
длина которого может достигать 500 м. Правило «5-4-3» позволяет соединить пять
сегментов четырьмя репитерами, нагрузив три из них рабочими станциями. Таким образом,
сеть может содержать 296 рабочих станций и достигать 2,5 км в диаметре. Это, скорее,
промышленный, а не офисный вариант.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
столь «быстрая» = така «швидка»
длина которого может достигать … = довжина якого може
сягати ...
-
допускать / допустить подключение = припускати / припустити
приєднання
нагрузив (что ?) = навантаживши (що ?)
содержать (что ?) = містити (що ?)
-
ТЕКСТ № 17
Второй стандарт базируется на тонком кабеле диаметром 0,1 дюйма Непрерывный
сегмент длиной 182 м может содержать до 30 станций, а правило «5-4-3» объединяет 86
компьютеров в сеть диаметром 925 м. Несмотря на некоторую архаичность этого стандарта,
он может привлечь тем, что сеть с двумя десятками компьютеров разворачивается за
невысокую цену за один день.
Следующий вариант стандарта 10BaseT с пропускной способностью также 10 Mbps
использует в качестве среды передачи неэкранированную витую пару категории 3, имеет
топологию типа звезда и концентраторы в качестве её центральных элементов. Каждая
станция подсоединяется к отдельному порту концентратора. Количество соединенных
гирляндой концентраторов между двумя станциями не должно превышать четырех, а
расстояние между любыми двумя узлами – 100 м.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
непрерывный стандарт = неперервний (безперервний) стандарт
привлечь / привлекать (что ?) = привернути / привертати (що ?)
в качестве среды передачи = як середовище передачі
соединённый гирляндой = поєднаний гірляндою
превышать / превысить (что ?) = перевищувати / перевисити (що ?)
20
ТЕКСТ № 18
Стандарт Fast Ethernet, специфицирующий скорость передачи 100 Mbps, существует
в трех модификациях 100BaseT4 – для кабеля категории 3 и 4, 100BaseTX – для категории 5
и 100BaseFX – для одномодового и много-модового оптоволокна. Сеть базируется на
одном концентраторе класса I или
двух класса II, и её максимальный диаметр для витой пары не должен превышать 210 м.
Одной из самых привлекательных особенностей Ethernet на витой паре является
возможность использовать технологию коммутации, которая позво-ляет значительно
повысить общую производительность сети, предоставляя каждому узлу (или группе)
полную пропускную способность канала. Сети
стандартов 10BaseT и 100BaseT независимо от того, построены они на
механизме разделения среды передачи или с использованием технологии коммутации,
легко интегрируются, позволяя осуществлять миграцию к более высокопроизводительному
варианту.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
специфицирующий = який (що) специфікує
одна из самых привлекательных = одна з найбільш привабливих
особенностей
властивостей
значительно повысить (что ?) = значно підвищити (що ?)
общая производительность сети = загальна продуктивність мережі
предоставляя каждому узлу = надаючи кожному вузлу
позволяя осуществлять (что ?) = дозволяючи здійснювати (що ?)
пропускная способность = перепускна здатність
ТЕКСТ № 19
Сегодня для объединения компьютеров в сеть используются два вида кабеля:
оптоволоконный и медный. Оптоволоконная проводка является чрезвычайно надёжной и
безопасной. Она устойчива к электромагнитным помехам, которые могут появиться в
случае использования медного кабеля. От неё нельзя сделать ответвление или снять
электромагнитное излучение с целью доступа к конфиденциальной информации. Однако её
установка весьма дорогостоящая и требует квалифицированных специалистов. Поэтому её
можно рекомендовать лишь для тех организаций, в которых на первом месте стоят вопросы
безопасности и надёжности. В остальных случаях практически все проблемы можно решить
с помощью медного кабеля.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
чрезвычайно надёжный = дуже надійний
является безопасной = є безпечною
устойчивый к электромагнитным помехам = стійкий до електромагнітних перешкод
ответвление = відгалуження
установка сети = налагоджування мережі
весьма дорогостоящий = дуже дорогий
21
ТЕКСТ № 20
Если необходимо быстро развернуть сеть в одной-двух комнатах для приложений,
не требующих высокой пропускной способности, и за весьма умеренную цену, есть смысл
рассмотреть стандарт 10Base2, где используется тонкий коаксиальный кабель RG-58
сопротивлением 50 Ом. Если же у вас
несколько большие запросы и возможности, то наиболее оптимальным, в смысле
сохранения инвестиций, будет выбор неэкранированной витой пары категории 5, которая
может быть использована как для стандарта 10BaseT, так и для 100BaseTX. Требуется
только не забыть о том, чтобы все элементы базовой инфраструктуры – модульные
разъёмы, коннекторы, шнуры и панели переключения – также были этой категории.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
приложение = додаток
не требующий = що не вимагає
за весьма умеренную цену = за дуже помірну ціну
сопротивлением 50 Ом = опором 50 Ом
может быть использована = може бути використана
требуется только = необхідно лише (слід)
разъемы = роз’єми
ТЕКСТ № 21
При выборе технологии, базирующейся на витой паре, необходимо определиться с
выбором таких устройств связности, как концентраторы и /или коммутаторы. Следует
заметить, что если в начале деятельности организаций объёмы передаваемой по сети
информации не составляют десятков мегабайтов на один запрос или интенсивность
запросов не слишком велика, то, поскольку стоимость концентраторов значительно
меньше, чем коммутаторов, начинать можно с разделяемой технологии. И лишь затем, по
мере роста трафика, сегментировать сеть с помощью коммутаторов или мостов.
Эффективность использования сети, в первую очередь, зависит от созданных
сетевых служб и серверов. Более того, они во многом определяют состав и конфигурацию
аппаратных средств и выбор сетевых операционных систем. Остановимся на основных
функциях, которые может выполнять сеть.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
базирующаяся = що (яка) базується
устройство связности = пристрій звя’зності
передаваемая по сети информация = інформація, яка (що) передається мережею
следует заметить (что ?) = слід зазначити (що ?)
разделяемая технология = розділювана технологія (технологія, яка
(що) розділяється)
22
ТЕКСТ № 22
Файловая служба. Почти все прикладные программы нуждаются в
массовой памяти для хранения данных. В отдельно установленных ПК для
этого служит локальный жёсткий диск. Представьте себе ситуацию, когда с массивами
данных (например, с документами или электронными таблицами) работают несколько
человек.
Основной проблемой в этом случае является не столько необходимость
обеспечения каждого сотрудника диском соответствующей ёмкости (сегод-няшние цены на
дисковые накопители позволяют это сделать), сколько синхронизация информации или
внесение изменений. Наиболее эффективным решением будет установка в сети
специального компьютера – файлового сервера, на котором и будут храниться файлы
общего пользования. Централи-зованное хранение разделяемых файлов имеет ряд
преимуществ, например, позволяет устанавливать права доступа, облегчает создание
резервных копий.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
нуждаться (в чём ?) = потребувати (чого ?)
в отдельно установленных ПК = в окремо встановлених ПК
диск соответствующей ёмкости = диск відповідної ємності
установка в сети = установлення в мережі
разделяемые файлы = файли, що розділяються
облегчать / облегчить (что ?) = полегшувати / полегшити (що ?)
внесение изменений = внесення змін
преимущество = перевага
ТЕКСТ № 23
Все основные сетевые операционные системы обладают развитыми возможностями
установления отношений между пользователями, данными, хранящимися на файл-сервере,
и его дисковым пространством.
Сеть даёт возможность разделять не только дисковое пространство файл-сервера, но
и принтеры. Это позволяет организации иметь один-два высокопроизводительных лазерных
принтера вместо того, чтобы устанавли-вать каждому пользователю индивидуальный.
Таким образом, значительно повышается эффективность использования дорогостоящего
оборудования. Принт-сервер может совмещаться с файл-сервером, располагаться на ПК
пользователя (программные принт-серверы) либо реализовываться специальным устройством (аппаратный принт-сервер).
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
обладать (чем ?) = мати (що ?)
развитые возможности = розвинуті можливості
хранящийся = який (що) зберігається
дисковое пространство = дисковий простір
совмещать / совместить (что ?) = поєднувати / поєднати (що ?)
-
дорогостоящее оборудование = обладнання, що (яке) коштує
дорого
устанавливать / установить (что?) = встановлювати / встановити (що?)
-
23
ТЕКСТ № 24
По своим функциям компьютеры в сети делятся на два класса: клиенты,
пользующиеся сетевыми службами, и серверы, предоставляющие их. Эти функции не
являются взаимоисключающими. Сети, в которых компьютер может быть клиентом и
одновременно служить сервером для других, называются одноранговыми. Современные
операционные системы для десктопов, к примеру Windows, Windows NT Workstation и
MacOS имеют встроенную поддержку одноранговых сетей. Для их установки и администрирования не нужен квалифицированный специалист, однако, расплатой за это служат
весьма ограниченные возможности сетевых служб и необ-ходимость достаточно мощных
десктопов для обеспечения приемлемой производительности.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
по своим функциям = за своїми функціями
клиенты, пользующиеся = клієнти, які використовують
сетевыми службами
мережеві служби
серверы, предоставляющие услуги = сервери, які надають послуги
не являются взаимоисключающими = не є взаємовиключними
встроенная поддержка = вбудована підтримка
расплата = розплата (відплата)
весьма ограниченные возможности = вельми (надто) обмежені
можливості
приемлемая производительность = прийнятна продуктивність
ТЕКСТ № 25
В одноранговой сети принтер, подключенный к любому ПК, может быть
разделяемым. Однако роли клиента и сервера успешно сочетаются лишь в том
случае, если одна из них невелика. Тем не менее, одноранговые сети не следует
игнорировать,
особенно
тем
организациям,
которые
не
эксплуатируют
«крупнокалиберные» базы данных, а используют сеть для организации коллективной
работы небольшой группы.
В сети с выделенным сервером (неодноранговой, или модели клиент-сервер) роль
сервера
исполняет
обычно
специализированный
для
этой
функции
высокопроизводительный отказоустойчивый компьютер, способный выполнить запросы
многочисленных пользователей.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
подключённый к любому ПК = підключений до будь-якого ПК
может быть разделяемым = може бути розділюваним
успешно сочетаются = успішно поєднуються
«крупнокалиберные» базы данных = «великокаліберні» бази даних
высокопроизводительный = високопродуктивний
ТЕКСТ № 26
24
Такой подход позволяет сосредоточить необходимые вычислительные ресурсы на
одном или нескольких серверах, обеспечить безопасность и высокую надёжность. Конечно,
выделенный сервер можно организовать и на обычном ПК, но при этом повышается риск
его отказа. Операционные системы для выделенных серверов обладают развитыми
сетевыми функциями и возможностями, однако, в качестве компенсации требуют и
«выделенного» высококвалифицированного сетевого администратора.
В действительности почти все сети сочетают в той или иной мере обе модели:
ресурсоёмкие сетевые приложения выполняются на выделенных серверах, а в рабочих
группах дополнительно реализуется одноранговая модель.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
сосредоточить (что ?) = зосередити (що ?)
повышается риск = підвищується ризик
обладают развитыми сетевыми = мають розвинуті мережеві
функциями
функції
- в качестве компенсации = як компенсація
- ресурсоёмкие сетевые приложения = ресурсоємні мережеві додатки
-
ТЕКСТ № 27
Современные сетевые операционные системы являются многофункцио-нальными и
способны обеспечить как работу сервера приложений, так и предоставить широкий набор
сетевых служб. Однако не все они выполняют эти функции в равной степени хорошо. Одни
лучше обеспечивают работу сетевых приложений, другие – исторически оптимизировались
для предо-ставления стандартных сетевых служб.
Для локальных сетей, базирующихся на платформе Intel, наиболее часто
используются две операционные системы – Novell Netware и Microsoft Windows NT. Если в
сети установлен один выделенный сервер, то имеет смысл рассмотреть в качестве
операционной системы Microsoft Windows NT.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
системы являются многофункциональными = системи є багатофункціональними
предоставлять / предоставить (что ?) = надавати / надати (що ?)
в равной степени = в рівному ступені
исторически оптимизировались = історично оптимізувались (ся)
ТЕКСТ № 28
Операционная система Microsoft Windows NT более или менее универсальна,
хорошо масштабируется и не очень сложна в администриро-вании для небольших сетей. К
её недостаткам следует отнести высокие требования к вычислительным ресурсам и сервера,
и рабочих станций.
Операционные системы NetWare компании Novell традиционно сильны в области
предоставления сетевых служб, в то время как поддержка при-ложений являлась их
ахиллесовой пятой. Правда, разработчики утверждают, что NetWare 5.0 лишена этой
слабости. Следует сказать, что версии NetWare, начиная с 4.0, ориентированы на
управление глобальными сетями и для офисной сети их функциональность является
неоправданно избыточной.
25
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
масштабироваться = масштабуватися
к её недостаткам = до її недоліків
относить / отнести (что ?) = відносити / віднести (що ?)
традиционно сильны = є традиційно сильними
являлась их ахиллесовой пятой = є їх ахілесовою п’ятою
лишена этой слабости = позбавлена цієї слабості
ТЕКСТ № 29
Для конторской сети, предназначенной для разделения дорогостоящей периферии и
массовой памяти, вполне достаточно версий 3.хх, которые требуют очень скромных
вычислительных ресурсов как от файл-сервера, так и от рабочих станций, предоставляя при
этом развитые и быстрые сетевые службы. Кроме того, администрировать такую сеть
проще.
После того как были выбраны организация сети и сетевая операционная система,
необходимо определить конфигурации серверов и рабочих станций. Если выбрана
одноранговая сеть с операционной системой Windows 9х, вполне достаточно может быть
рабочих станций с процессором класса Pentium начального на момент покупки уровня, 1632 МВ оперативной памяти и с жёсткими дисками (желательно SCSI) объёмом 2-4 GB.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
предназначенный = призначений
для разделения = для розділу
дорогостоящая периферия = периферія, що (яка) коштує дорого
предоставляя = надаючи
развитые и быстрые = розвинуті й швидкі
ТЕКСТ № 30
В случае многоранговой сети требования к вычислительным ресурсам сервера прямо
зависят от его функций и устанавливаемой операционной системы. Наиболее высоки они к
серверам приложений и баз данных. Прежде всего, следует избегать использования для
этих целей обычных, хотя и мощных персональных компьютеров, поскольку они не
обеспечивают требуемого уровня надёжности. Если вы либо не можете позволить себе
приобрести специализированный сервер, либо ваш бизнес не требует столь высокой
надёжности, то все же следует продублировать сервер вторым компьютером,
синхронизируя на нём данные с необходимой частотой.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
к вычислительным ресурсам = до обчислювальних ресурсів
устанавливаемая операционная система = операційна система,
яка (що) установлюється
следует избегать = слід уникати
требуемый уровень надёжности = необхідний рівень надійності
26
ТЕКСТ № 31
Наиболее используемыми для информационной поддержки предприятий
малого бизнеса являются процессоры архитектуры Intel (Intel Architecture - IA)
как наиболее доступные и в то же время обладающие более чем достаточными
вычислительными возможностями. Закреплению этой тенденции в большой
мере способствует и то, что две ориентированные на эту платформу сетевые
операционные системы, упоминавшиеся выше, обладают такими же качествами и к тому же просты в установке и использовании. Для процессоров,
работающих в серверах баз данных и приложений, не существует достаточных
оснований для ограничения производительности. Однако из финансовых
соображений не всегда рационально приобретать самую последнюю модель.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- наиболее используемый = найбільш використовуваний
- обладающий (чем ?) = який має (що ?)
- упоминавшийся выше = згаданий вище
- достаточные основания = суттєві підстави
- для ограничения производительности = для обмеження продуктивності
- из финансовых соображений = з фінансових міркувань
ТЕКСТ № 32
Обычно для «усреднённого» офиса достаточно однопроцессорного
сервера. Однако, если планируется быстрый рост объёмов данных или
изменение их характера, в результате которых потребуются большие вычислительные мощности, лучше сразу приобрести двухпроцессорную модель.
Причём, такая модель желательна с двумя установленными процессорами,
поскольку производители двухпроцессорных серверов стараются установить
максимально подобные процессоры и осуществить глубокое тестирование
такого сервера. Установка процессора той же модели, но выпущенного в
другое время, плоха тем, что сервер может не заработать.
Память. Здесь тоже применимо правило, что «памятью сервер не
испортишь». Тем более, что и операционные системы, и приложения в своих
последующих версиях требуют всё больше и больше памяти. Следует
помнить, что сервер использует память не только для выполнения приложений, но и для кэширования данных. Расширение памяти – один из наиболее
эффективных по стоимости способов увеличения производительности серверов.
27
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
«усредненный» офис = середній офіс
если планируется = якщо планується
в результате которых потребуется = в результаті яких необхідні
такая модель желательна = така модель бажана
стараются установить = намагаються встановити
осуществить глубокое тестирование = здійснити глибоке тестування
- применимо правило = можна використати (застосувати) правило
-
ТЕКСТ № 33
Дисковая подсистема. Являясь самым медленным компонентом вычислительной системы, она, в основном, и определяет её интегральное
быстродействие. Кроме этого, на жёстких дисках обычно хранится жизненно
важная для деятельности организации информация. Поэтому дисковая
подсистема должна быть: а) наиболее быстрой и б) наиболее надёжной.
Первый пункт обеспечивается средней скоростью доступа и интерфейсом,
причём не только его пропускной способностью, но и особенностями работы в
многозадачных операционных средах. Здесь пока вне конкуренции SCSI. Что
касается второго пункта, то необходимый уровень надёжности может быть
обеспечен с помощью дисковых массивов RAID (Redundant Array of
Inexpensive Disks).
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
являясь = будучи
самый медленный компонент = найповільніший компонент
интегральное быстродействие = інтегральна швидкодія
жизненно важная = життєво важлива
вне конкуренции = поза конкуренцією
может быть обеспечен = може бути забезпечений
ТЕКСТ № 34
RAID-системы используют для хранения данных больше физических
дисков, чем это необходимо, формируя на избыточном дисковом пространстве
информацию для восстановления данных. Большинство RAID-массивов
оборудуются дополнительным источником питания и поставляются с
программным обеспечением, с помощью которого можно осуществлять конфигурацию и мониторинг системы.
28
Безусловно, это дорогое решение, но в данном случае затраты на
установку RAID-системы следует рассматривать не изолированно, а в
сравнении с таковыми при потере данных. Необходимо помнить, что крах
системы неотвратим, и наступает, как известно, в самый неподходящий
момент.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- формируя = формуючи
- избыточное дисковое пространство = надлишковий дисковий
простір
- восстановление = відновлення
- оборудовать = обладнати
- дополнительный источник питания = додаткове джерело живлення
- не изолированно = не ізольовано
- в сравнении = порівняно
ТЕКСТ № 35
Если необходимо разделять массовую память и дорогую периферию, то
следует установить файл-сервер. Поскольку требования к его конфигурации
весьма скромны, файл-сервер будет уместен, даже если в сети уже есть сервер
баз данных и /или приложений. Это может значительно повысить эффективность их использования. Основным компонентом, определяющим производительность файл-сервера, является дисковая система (опыт показывает, что
утилизация процессора при файловых операциях редко превышает 15 %).
Поэтому, если есть возможность, лучше установить RAID-массив. Что
касается памяти, то при установке в качестве сетевой операционной системы
NetWare 3.1х, которая по настоящее время предоставляет самые быстрые
службы файлов и печати, достаточно будет 16 МВ. Часто для небольших
офисов приемлемым вариантом может стать превращение десктопа на
процессоре Pentium начального уровня (и без ММХ) в файл-сервер.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- весьма скромны = зовсім невеликі
- определяющий = який (що) визначає
- в качестве сетевой операционной системы = як мережева операційна система
- достаточно будет = вистачить
- превращение в … = перетворений на … (у...)
- приемлемый вариант = прийнятний варіант
29
Укладач – доцент Лазарєва Л.К.
ТЕКСТИ
із спеціальностей “Автоматизовані системи керування (АСК)*”;
“Комп’ютерні системи діагностики (КСД)*”
ТЕКСТ № 1
Рассмотрим самые популярные возможности Internet. Эти услуги поддерживаются стандартными протоколами и поэтому не зависят от используемого компьютера. Однако пользовательский интерфейс различен для разных
конкретных реализаций, поэтому невозможно подробно рассказать о системах
команд. Для описания конкретного интерфейса следует смотреть документацию используемого программного обеспечения. Достаточно, однако, той
информации и разъяснений, которые можно найти в интерактивных системах
подсказок (“help”-ах) или файлах описания (“man”, “manual”).
Все (вернее почти все) приложения Internet работают по схеме клиентсервер. На компьютере пользователя работает программа-клиент, которая
просит сервер об услуге, а сервер выполняет некие действия для предоставления запрошенных услуг. Клиент и сервер разговаривают между собой
на их собственном языке – протоколе.
30
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
используемый = використовуваний
пользовательский = користувальний
различен = різний
следует смотреть (что ?) = слід (належить) дивитися (що ?)
приложения Internet = додатки Internet
работать по схеме = працювати за схемою
выполнять / выполнить (что ?) = виконувати / виконати (що ?)
некое действие = деяка дія
запрошенный = запитаний
на их собственном языке = їх власною мовою
об услуге = про послугу
ТЕКСТ № 2
Remote Login – удалённый доступ – работа на удалённом компьютере в
режиме, когда ваш компьютер эмулирует терминал удалённого компьютера,
то есть вы можете делать всё то (или почти всё), что можно делать с обычного
_____________________________________________
* Література : С. Клименко, В. Уразметов, “Internet. Среда обитания информационного общества”. /Институт физики высоких энергий, Московский
физико-технический институт. – Протвино: Российский Центр физико-технической информатики, 1995. – 327 с.
терминала той машины. Сидя, например, в Швейцарии, можно работать на
машине в США так, как если бы она стояла рядом.
Для пользования этой замечательной возможностью сети необходимо
иметь доступ в Internet класса не ниже dial-up доступа.
Начать сеанс удалённой работы можно подав команду (в UNIX) telnet и
указав имя машины, с которой вы хотите работать.
Telnet-клиент работает очень просто – он устанавливает ТСР-связь с
удалённым компьютером и посылает по этому виртуальному каналу всё, что
пользователь вводит с клавиатуры, и выводит на экран всё, что приходит по
этому каналу. Номер порта указывает сам пользователь. Например, в UNIX он
указывается как параметр в командной строке:
telnet info.cnri.reston.va.us 185
В других операционных системах это может быть совсем по-другому,
например, та же команда для VAX/VMS:
telnet info.cnri.reston.va.us /port =185
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- удалённый доступ = віддалений доступ
- эмулировать = емулювати
- для пользования = для використання
31
замечательная возможность = чудова можливість
не ниже = не нижчий ніж
указав = указавши
устанавливать / установить = установлювати / установити
посылает по этому виртуальному каналу = надсилає цим віртуальним каналом
- указывать / указать = указувати / указати
-
ТЕКСТ № 3
В Internet все компьютеры и операционные среды имеют равные
возможности.
Если номер порта опустить, то программа-клиент по умолчанию
использует порт 23 – это общепринятый (в RFC) стандартный порт, на
котором “висит” telnet-сервер. Таким образом, если вы не указываете порт, по
которому следует соединяться, telnet эмулирует терминал той машины и вы
входите в систему как обычно. Указание номера порта позволяет связываться
с нестандартными серверами и интерфейсами.
Telnet – это приложение и поэтому работает на прикладном уровне, что
означает, что пользоваться ТСР непосредственно оно не может, а должно
пользоваться посредничеством местной ТСР-компоненты. Telnet-компоненты
(клиент и сервер) должны для общения использовать свой протокол
прикладного уровня. Этот протокол также называется telnet.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
операционная среда = операційний простір
равные возможности = рівні можливості
по умолчанию = за замовчанням
общепринятый = загальноприйнятий
посредничество = посередництво
непосредственно = безпосередньо
прикладной уровень = прикладний рівень
используют для общения = використовують для спілкування
пользоваться = користуватися
ТЕКСТ № 4
Протокол telnet предусматривает также управление характеристиками
сеанса работы, например, установку типа пользовательского терминала, ширины и высоты его экрана и т.д. Обычно все эти параметры устанавливаются в
начале сеанса автоматически в ходе «переговоров» клиента и сервера.
Программа-клиент обычно называется так же: telnet. Она имеет и свой
набор команд, которые управляют и собственно этой программой и сеансом
связи, его параметрами, открытием новых, закрытием и т.д. Эти команды
подаются из командного режима telnet, в который можно перейти, нажав так
32
называемую escape-последовательность клавиш, которая вам сообщается в
начале сеанса, традиционно это Ctrl-]. Эту последовательность можно переопределить по своему усмотрению в командном режиме.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
предусматривать / предусмотреть = передбачати / передбачити
управление = керування
собственно = власне
этой программой = цією програмою
подавать (ся) / подать = подавати (ся) / подати
так называемая последовательность = так звана послідовність
сообщать (ся) / сообщить = повідомляти (ся) / повідомити
ТЕКСТ № 5
FTP – File Transfer Protocol – протокол передачи файлов – протокол
прикладного уровня, определяющий правила передачи файлов с одного
компьютера на другой.
Ftp – также название прикладной программы. Протокол ftp используется, чтобы пересылать файлы по пользовательскому указанию.
Для работы с ftp нужно иметь доступ на ту удаленную машину, с
которой вы хотите перенести файлы, то есть, знать логическое имя пользователя и соответствующий пароль. Чтобы начать работу с ftp нужно подать
команду ftp с указанием имени рабочей машины, на которой вы хотите
провести сеанс. Доступ к Internet должен быть как минимум типа dial-up (по
вызову).
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
передача файлов = передавання файлів
определяющий = який (що) визначає
пересылать / переслать = надсилати / надіслати
удалённая машина = віддалена машина
логическое имя пользователя = логічне ім’я користувача
соответствующий пароль = відповідний пароль
с указанием имени = із зазначенням імені
ТЕКСТ № 6
Ftp позволяет пересылать данные в файлах либо как двоичную информацию, либо как ASCII (текст). Ftp также позволяет (у него свой набор
команд) производить поиск файла на удалённой машине, переходить из
директории в директорию, просматривать содержимое этих директорий,
файлов. Ftp-клиент позволяет пересылать как файлы, так и их группы, а также
33
целиком директории со всеми вложениями на любую глубину поддиректориями. ASCII-режим пересылки текста даёт возможность автоматического
перекодирования управляющих символов, указывающих разбиение текста на
строки, что сохраняет прежний читаемый вид текста. Возможно также
сжимать (архивировать) данные при пересылке и после их разворачивать
(разархивировать) в прежний вид.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
производить / произвести = робити / зробити
просматривать / просмотреть = переглядати / переглянути
вместе со всеми вложениями = разом з усіма внесками (вкладами)
на любую глубину поддиректориями = на будь-яку глибину
піддиректоріями
- перекодирование = перекодування
- указывающий разбиение текста = який (що) зазначає розбив тексту
на строки
на рядки
- прежний читаемый вид = колишній вид тексту, що читається
-
ТЕКСТ № 7
В ftp для начала работы необходимо правильно идентифицировать себя,
ввести имя пользователя и, возможно, пароль. Но из этого правила существует
исключение: так называемое анонимное ftp. В действительности, это не
исключение из общего правила, а его частный случай: существует общепринятое негласное соглашение о пользователе с именем anonymous. Если
такой «пользователь» существует на сервере, то пароль у него реально
отсутствует. Поэтому на серверах, поддерживающих этот вид ftp, для входа и
начала работы знать пароль не требуется.
Обычно при пользовании анонимным ftp на запрос имени пользователя
следует ввести anonymous или ftp (выбор значения не имеет), а на запрос
пароля – свой полный e-mail адрес.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
ввести имя пользователя = ввести ім’я користувача
исключение = виняток
так называемое анонимное ftp = так зване анонімне ftp
частный случай = поодинокий (окремий) випадок
негласное соглашение = негласна угода
с именем = з ім’ям
реально отсутствующий = реально відсутній
поддерживающий = що підтримує
не требуется = непотрібний
на запрос имени = на запит імені
34
ТЕКСТ № 8
Преобладающее большинство хостов, работающих под управлением
многопользовательских операционных систем (UNIX,VMS и т.п.), являются
ftp-серверами, но лишь немногие из них предоставляют возможность
анонимного доступа. Адреса ftp-серверов можно найти в различных FAQах и
каталогах ресурсов.
Пользуясь анонимными ftp-серверами, помните, что за эксплуатацию
данного сервера обязательно кто-нибудь платит. Поэтому пользоваться ими
следует бережно и рационально. Сеансы работы должны быть насыщенными
до предела и максимально короткими. Если вы подолгу «висите» на сервере,
то этим самым вы кого-то лишаете возможности поработать на нем.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
преобладающий = який (що) переважає
большинство хостов = більшість хостів
работающий = який (що) працює
многопользовательская операционная = багатокористувацька
система
операційна система
- является ftp-серверами = є ftp-серверами
- пользуясь = користуючись
-
- предоставлять / предоставить = надавати / надати
- бережно = дбайливо
- насыщенный до предела = насичений до межі (до кінця)
ТЕКСТ № 9
На некоторых серверах также имеется возможность использования ftp в
асинхронном режиме по e-mail. Конечно, отсутствие прямого диалога очень
неудобно и сильно замедляет работу.
Традиционно ftp протоколы делятся на протоколы команд и протоколы
переносимых данных. Данные занимают в среднем около 40 % всего сетевого
трафика, в то время как команды – только 4 % (данные приводятся в
соответствии со статистикой по пересылаемым объёмам).
Ftp в своей работе использует средства ТСР. Для управления (передачи
команд и т.п.) используется ТСР-порт 21, а для передачи данных – 20.
Существует также tftp – trivial ftp, использующийся для передачи файлов
средствами UDP. Для управления передачей он использует UDP-порт 21, а
для данных – 20.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- имеется возможность = є можливість
35
-
по e-mail = e-mail
делить (ся) = поділити (ся) / поділяти (ся)
переносимый = який (що) переноситься
занимать / занять = посідати / посісти
сетевой трафик = мережевий трафік
приводятся данные = наводяться дані
по пересылаемым объёмам = за обсягами, що пересилаються
использующийся для передачи = який (що) використовується
для передання
ТЕКСТ № 10
Электронная почта, E-mail (Electronic Mail) – это самое популярное на
сегодня использование Internet у нас в стране. Оценки показывают, что в мире
имеется более 50 миллионов пользователей электронной почты. Популярность
её объясняется, как насущными требованиями, так и тем, что большинство
подключений – подключения класса «доступ по вызову» (с модема), а у нас, в
России и Украине, в подавляющем большинстве случаев – доступ UUCP.
Пользоваться e-mail можно при любом виде доступа в Internet.
С помощью e-mail можно посылать сообщения, получать их в свой
электронный почтовый ящик, отвечать на письма корреспондентов автоматически, используя их адреса, исходя из их писем, рассылать копии вашего
письма сразу нескольким получателям, переправлять полученное письмо по
другому адресу, использовать вместо адресов логические имена, создавать
несколько подразделов почтового ящика для разного рода корреспонденции,
включать в письма любые (не только текстовые) файлы, пользоваться
системой «отражателей почты» для ведения дискуссий с группой ваших
корреспондентов и т. д.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
самый популярный = найпопулярніший
объяснять (ся) / объяснить = пояснювати (ся) / пояснити
насущные требования = насущні (нагальні) вимоги
большинство подключений = більшість підключень
доступ по вызову = доступ за викликом
подавляющее большинство = переважна більшість
по другому адресу = на іншу адресу
«отражатели почты» = «віддзеркалювачі пошти»
включать в письма любые файлы = включати (вносити) в
листи будь-які файли
ТЕКСТ № 11
36
Из Internet вы можете посылать почту в сопредельные сети, если вы
знаете адрес соответствующего шлюза, формат его обращений и адрес
получателя (в его сети).
Используя e-mail, можно пользоваться ftp в асинхронном режиме.
Существует множество серверов, поддерживающих такие услуги. Вы посылаете e-mail в адрес такой службы, содержащий команду этой системы,
например, дать листинг какой-то директории, или переслать такой-то файл к
вам, и вам приходит автоматически ответ по e-mail с этим листингом или
нужным файлом. В таком режиме возможно использование почти всего
набора команд обычного ftp. Существуют серверы, позволяющие получать
файлы по ftp не только с них самих, но и с любого ftp-сервера, который вы
укажете в своем послании e-mail.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
сопредельные сети = суміжні мережі
соответствующий шлюз = відповідний шлюз
формат его обращений = формат його звернень
адрес получателя = адреса одержувача
используя = використовуючи; користуючись
множество = безліч; численність
поддерживающий = підтримуючий
в адрес такой службы = на адресу такої служби
содержащий = який (що) містить
- позволяющий = який (що) дозволяє
ТЕКСТ № 12
E-mail даёт возможность проводить телеконференции и дискуссии. Для
этого используются установленные в некоторых узловых рабочих машинах
mail reflector-ы. Вы посылаете на такую машину сообщение с указанием
(просьбой !) подписать вас на указанный рефлектор (дискуссию, конференцию etc.) и, если вас подписывают, начинаете получать копии сообщений,
которые туда посылают участники обсуждения. Рефлектор почты работает
просто: по получении электронных писем он рассылает их копии всем
подписчикам.
E-mail даёт возможность использования в асинхронном режиме не
только ftp, но и других служб, имеющих подобные серверы. Например,
сетевых новостей, Archie, Whois, Gopher и даже WWW.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- установленный = установлений
- на некоторых узловых машинах = на деяких вузлових машинах
- с указанием = із вказівкою
37
- указанный = зазначений
- по получении электронных писем = після одержання електронних
листів
- рассылать / разослать = розсилати / розіслати
- подписчики = передплатники
- имеющий = які мають
ТЕКСТ № 13
Пересылать по e-mail можно и двоичные файлы, а не только текстовые.
Обычно для этого используются программы UUENCODE и UUDECODE.
При использовании e-mail в связи с её оперативностью может сложиться
впечатление телефонной связи, однако, всегда следует осознавать, что это всё
же почта. Все сообщения письменные, поэтому почти документированы.
Вследствие этого необходимо придерживаться этикета, принятого в обычной
переписке, например:
 писать следует правильно, тщательно следить за лексикой и орфографией;
 писать следует кратко, но ясно;
 употреблять общепринятые сокращения;
 избегать разного рода неофициальных сокращений
Однако e-mail имеет и свою специфику в стиле письма, определяемую
именно её особенностью как вида электронной связи.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
пересылать по e-mail = пересилати e-mail
обычно = зазвичай
впечатление = враження
следует осознавать = слід усвідомлювати
почти документированы = майже документовані
принятый в обычной переписке = прийнятий у звичайному
листуванні
- тщательно = ретельно
- кратко = стисло
- определяемый = який (що) визначається
-
ТЕКСТ № 14
 При использовании e-mail необходимо помнить, что ваше письмо будет
читаться на другом компьютере, технические характеристики которого могут
сильно отличаться от характеристик вашего. Поэтому следует пользоваться
только стандартными текстовыми символами. Для пустого места нужно
использовать только пробел, поскольку даже табуляции могут работать поразному на разных машинах.
38
 Структурировать текст необходимо по смыслу, разбивая его на абзацы и
делая отступы, абзацы отделять друг от друга пустой строкой.
 В необходимых пределах можно и следует цитировать письмо, на
которое пишется ответ.
 Cправа текст ограничивается 66-ю символами (максимально 77-ю).
 Не следует выравнивать текст справа, его труднее читать, поскольку
труднее ориентироваться по строчкам.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
необходимо помнить = необхідно пам‘ятати
отличаться / отличиться = відрізнятися / відрізнитися
по смыслу = за змістом
разбивая = розбиваючи
делая отступы = роблячи відступи
отделять / отделить = відділяти / відділювати
пределы = межі
ограничивать / ограничить = обмежувати / обмежити
ТЕКСТ № 15
Однако следует помнить, что e-mail не обладает той степенью
приватности, как обычная почта, не рекомендуется писать в посланиях e-mail
ничего, что бы вам не хотелось выставить на всеобщее обозрение. Если вы
хотите пользоваться e-mail для конфиденциальной переписки, вам следует
шифровать свои сообщения. Но, если вы собираетесь это сделать, обязательно
ознакомьтесь с содержанием соответствующих документов. Вообще же в
Internet применяются различные методы шифрования. Стандарт шифрования
для e-mail описан в RFC 1421-1424.
Анонимность в e-mail также исключена: источник прослеживается без
труда.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
не обладает степенью приватности = не має ступеня приватності
всеобщее обозрение = всебічний огляд
конфиденциальная переписка = конфіденційне листування
сообщение = повідомлення
с содержанием соответствующих = із змістом
документов
відповідних документів
- применять (ся) / применить = застосувати (ся) / застосовувати
- описан в … = описаний у ...
- источник прослеживается = джерело простежується
-
39
ТЕКСТ № 16
Дискуссионные клубы – это так называемые сетевые новости или
телеконференции. Они дают вам возможность читать и посылать сообщения в
общественные (открытые) дискуссионные группы. «Новости» представляют
собой сообщения, адресуемые широкой публике, а не конкретному адресату.
Сообщения эти могут быть совершенно разного характера: от рассказа
очевидца о каком-то событии с деталями, оставшимися без внимания средств
массовой информации, которые совершенно меняют всю картину события, до
вопроса о буридановом осле.
Телеконференции бывают двух видов: Usenet News; mailing lists.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
так называемые сетевые новости = так звані мережеві новини
посылать сообщения = надсилати повідомлення
представлять собой сообщения = є повідомленнями
адресуемые = що адресовані
оставшийся без внимания = що залишився без уваги
событие = подія
ТЕКСТ № 17
Хотя два известных варианта телеконференций используют разные
методы доставки сообщений участникам обсуждения, цель у них одна и та же
– организовать общение людей по интересующим их вопросам так, чтобы
каждое послание члена определённой группы попадало всем остальным
участникам той же группы. Конечно, такое общение больше напоминает
переписку через объявления в газете, но, так как скорость обмена
сообщениями здесь на порядки выше, чем в этой газетной аналогии, оно
пользуется большой популярностью в сетевом сообществе. Если же Вы хотите
общаться в реальном времени, то Вы должны понимать, что это несколько
другое общение.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
доставка сообщений = доставка повідомлень
участники обсуждения = учасники обговорення
один и тот же = один і той самий
общение = спілкування
по интересующим их вопросам = з питань, що їх цікавлять
попадать / попасть = потрапляти / потрапити
сетевое сообщество = мережеве товариство
пользоваться = користуватися
реальное время = реальний час
40
- несколько другое общение = дещо інше спілкування
- переписка через объявления = листування через оголошення
в газете
в газеті
ТЕКСТ № 18
Usenet News представляют собой сетевой вариант досок объявлений
(BBS: Bulletin Board System), изначально работавших на машинах с модемным
доступом.
Usenet – это большая виртуальная сеть, использующая в качестве среды
передачи многие реальные сети, такие как, например, Internet и FIDOnet.
Причём, по Internet передаётся основная масса всех сообщений – более 80 %.
Usenet включает большое количество разнообразных компьютеров от мощных
суперсерверов до обычных ПЭВМ. Usenet сильно «пересекается» с Internet, но
всё-таки не совпадает с ней: есть множество не входящих в Internet сетей и
отдельных компьютеров, входящих в Usenet, и наоборот, есть много узлов
Internet, не задействованных в Usenet.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
сетевой вариант = мережевий варіант
изначально = первісно
работавших на машинах = які (що) працювали на машинах
большая виртуальная сеть = велика віртуальна мережа
среда передачи = середовище передачі
-
многие реальные сети = багато реальних мереж
разнообразные компьютеры = різноманітні комп‘ютери
мощные суперсерверы = потужні суперсервери
«пересекается» с Internet = «перетинається» з Internet
не задействованный в Usenet = що не використовується в Usenet
ТЕКСТ № 19
Рассылка сообщений в Usenet организована очень просто. Компьютеры
сети по получении нового сообщения «новостей» рассылают его своим
соседям, если те ещё не получили такой «новости». Такое лавинообразное
широковещание обеспечивает быструю рассылку новостного сообщения по
всей Usenet.
Телеконференции Usenet News называются «группами новостей» – news
groups. Групп существует более 4-х тысяч и каждый день появляются новые.
Всё множество групп Usenet News разбито на несколько больших категорий.
Основные группы Usenet News:
comp – вычислительная техника и всё с ней связанное;
news – разработка самих систем новостей;
rec – хобби, отдых, развлечения и т. д.;
41
sci – наука;
soc – социальные темы;
talk – обо всём и ни о чём (здесь же о религии, об искусстве);
misc – всё остальное.
Кроме этих есть ёще одна большая категория – alt – альтернативные
взгляды и более мелкие категории, например, relcom – где все говорят порусски.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
рассылка = розсилка
компьютеры сети = комп‘ютери мережі
лавинообразный = лавиновидний
широковещание = широковіщання
вычислительная техника = обчислювальна техніка
развлечение = розвага
альтернативные взгляды = альтернативні погляди
обо всём и ни о чём = про все і ні про що
ТЕКСТ № 20
В каждой большой категории имеется множество дочерних категорий и
собственно групп. Названия дочерних групп и категорий образуются присоединением подназвания к названию родительской категории. Подназвание
присоединяется справа, при этом используется разделительный символ –
точка. Например, в большой категории alt существует подкатегория sex,
полное название которой, таким образом, есть alt.sex.
Телеконференции по управлению бывают двух типов: модерируемые и
немодерируемые. Модерируемые (moderated) телеконференции имеют специальный администратор – модератор. Модератор единственный имеет право
публиковать сообщения в данной телеконференции. Все остальные должны
посылать свои сообщения этому модератору, который проверяет их на
соответствие теме данной телеконференции.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- имеется множество дочерних категорий = є безліч, (численність)
дочірніх категорій
- образуется присоединением = створюється приєднанням
- телеконференции по управлению = телеконференції з питань
керування
- модерируемый = що модерується
- все остальные = всі інші
- должны посылать сообщения = повинні надсилати повідомлення
- проверяет их на соответствие теме = перевіряє їх на відповідність
42
темі
ТЕКСТ № 21
В Internet для работы с сообщениями Usenet News используется
протокол NNTP. Обычно для обслуживания Usenet News в какой-либо
локальной сети, входящей в Internet, выделяется один узел, часто это – шлюз
во внешний мир. Таким образом, этот компьютер является nntp-сервером. Он
получает новости по мере их поступления, складирует их, если нужно,
пересылает по цепочке дальше – следующему ntp-серверу другой локальной
сети.
Остальные компьютеры в этой сети, которые, кстати, также имеют IP –
адреса, получают новости от этого сервера по запросу. При этом сервер
посылает запрос на компьютер-клиент о его желании получить очередной
пункт из всего списка групп новостей, а тот каждый раз отвечает «да» или
«нет».
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
в какой-либо локальной сети = у будь-якій локальній мережі
выделять (ся) / выделить = виділяти (ся) / виділити
во внешний мир = у зовнішній світ
таким образом = таким чином
по мере их поступления = за ступенем їх надходження
пересылать по цепочке дальше = пересилати ланцюжком далі
-
следующему nntp-серверу = наступному nntp-серверу
кстати = до речі
получают новости… по запросу = одержують новини... на запит
о его желании = про його бажання
каждый раз отвечает = кожного разу відповідає
ТЕКСТ № 22
Описанный способ позволяет оптимизировать использование ресурсов
при работе с Usenet News. Такая система, однако, предполагает наличие у
пользователя dial-up доступа к Internet.
Иной способ получать Usenet News – установить связь с каким-либо
компьютером, получающим новости, и получать нужные новости от него,
если, конечно, тот компьютер получает интересующие новости и будет
достигнута соответствующая договорённость с его владельцем. А какие
новости иметь на компьютере – личное дело владельца этого компьютера. Так
что если он не хочет получать alt.christnet.second-coming.real-soon-now, чтобы
переслать их дальше, никто не имеет права требовать этого. Usenet – «сеть»
некоммерческая, неформальная, децентрализованная.
43
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- установить связь с каким-либо = установити зв‘язок з яким-небудь
компьютером
комп’ютером
- получающий = що одержує
- интересующий = що цікавить
- будет достигнута = буде досягнена
- соответствующий = відповідний
- договорённость = домовленість
- владелец = власник
- личное дело владельца = особиста справа власника
- некоммерческая сеть = некомерційна мережа
- децентрализованный = децентралізований
ТЕКСТ № 23
Для того чтобы пользоваться Usenet News по первой схеме, вам нужно
установить на свой компьютер, включённый в сеть, nntp-клиент. Существует
множество различных программ nntp-клиентов, наиболее распространенные
из них это tin и pine. Их и множество других клиентов вы можете найти на ftpсервере pit-manager.mit.edu в директории /pub/usenet/news.answers/usenetsoftware. Этот сервер допускает анонимный вход.
При установке программы-клиента на компьютере создается список
определённых дискуссионных кружков, в которых можно участвовать и чьи
объявления (бюллетени) будут постоянно поступать, а также список-фильтр
тех групп и подгрупп и т.д., которых вы хотите избежать.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
по первой схеме = за першою схемою
включенный = увімкнений
существует множество программ = існує безліч програм
наиболее распространённый = найбільш поширений
допускать / допустить = припускати / припустити
создавать (ся) / создать = створювати (ся) / створити
определённый дискуссионный = певний дискусійний
кружок
гурток
- участвовать = брати участь
- … которых вы хотите избежать = … яких ви хочете уникнути
-
ТЕКСТ № 24
Работая с nntp-клиентом можно просматривать выписанные кружки,
читать приходящие сообщения, отвечать на объявления публично или
приватно по e-mail, записывать сообщения к себе на компьютер, подписы44
ваться на новые телеконференции и прекращать подписку на те, что вам
неинтересны, автоматически игнорировать сообщения, имеющие в себе
ключевые слова, которые вам неприятны, или наоборот, привилегировать и
выделять из массы те из них, в которых есть интересующие вас слова; и,
конечно, посылать свои, включаться в обсуждение, начинать новые и т.д.
«Подписаться» на телеконференцию здесь означает лишь, что ваш
клиент далее будет отвечать на вопрос сервера о необходимости переслать вам
сообщение этой телеконференции «да» вместо прежнего «нет».
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
работая с … = працюючи з ...
можно просмотреть = можна переглянути
выписанные кружки = виписані гуртки
приходящий = що надходить
подписываться / подписаться = підписуватися / підписатися
прекращать / прекратить подписку = припиняти / припинити
підписку
автоматически игнорировать = автоматично ігнорувати
привилегировать = привілеювати
выделять / выделить = виділяти / виділити
включаться в обсуждение = вступити в обговорення
вместо прежнего «нет» = замість (натомість) колишнього «ні»
ТЕКСТ № 25
Mailing lists – списки рассылки или группы переписки. Это другой метод
организации телеконференций.
Главное отличие телеконференций этого типа от Usenet News с
пользовательской точки зрения состоит в том, что для того, чтобы начать
получать их, нужно совершить активное действие – послать администратору
этого списка письмо с просьбой о подписке.
Рассылки обычно являются модерируемыми. Модератором является
администратор этой рассылки, фактически предоставляющий ресурсы своего
компьютера к услугам участников обсуждения, так как именно он занимается
обработкой приходящих сообщений, составлением очередного выпуска,
рассылкой его всем членам этой группы и ведением архива.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- главное отличие = головне відрізнення
- с пользовательской точки зрения = з користувацької точки зору;
(погляду)
- с просьбой о подписке = з проханням про підписку
45
- модерируемый = який (що) модерується
- фактически предоставляющий ресурсы = що фактично надає
ресурси
- к услугам = до послуг
- приходящие сообщения = повідомлення, що приходять
(надходять)
- составление очередного выпуска = складання (укладання) чергового
випуску
ТЕКСТ № 26
Существуют и автоматически модерируемые списки. В этом случае
обрабатывает сообщения корреспондентов, составляет подборку и рассылает
её всем участникам специальное программное обеспечение.
Возможен также вариант с использованием рефлекторов почты. Это
специальные узлы Сети, почтовые программы, которые рассылают всю почту,
пришедшую в адрес особого пользователя, по всем адресам, имеющимся в их
специальных списках. В этом случае телеконференция может быть либо
немодерируемая, либо постмодерируемая. При таком виде администрирования, все участники абсолютно свободны в своих высказываниях, – все
сообщения публикуются безо всякой цензуры, но за недостойное поведение
участнику обсуждения объявляется замечание. Участник, набравший N
(обычно N = 3) замечаний, изгоняется.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
обрабатывает сообщения = оброблює повідомлення
составляет подборку = складає добірку
возможен также вариант = можливий також варіант
пришедший = що надійшов
по всем адресам = на всі адреси
администрирование = адміністрування
высказывание = висловлення
недостойное поведение = негідна поведінка
объявляется замечание = оголошується зауваження
ТЕКСТ № 27
Изначально Archie создавался как система поиска информации о файлах,
доступных анонимному ftp.
Система, поддерживающая этот вид услуг, (Archie-сервер) регулярно
собирает со своих подопечных хранилищ (изначально – анонимных ftpсерверов) информацию об их ресурсах, в том числе и об имеющихся файлах:
списки файлов по директориям, списки директорий. Archie-сервер также
46
просит предоставить файлы с кратким описанием того, что есть что. Вся
собранная информация сортируется и хранится до следующего опроса. Эта
информация используется для поиска ресурсов по запросу клиента.
Archie может вести поиск по названиям файлов (директорий) и по
описательным файлам, по словам, в них содержащимся.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
изначально = первісно
система поиска = система пошуку
поддерживающий = підтримувальний, підтримуючий
со своих подопечных хранилищ = зі своїх підопічних сховищ
об имеющихся файлах = про файли, які є
предоставить файлы = надати файли
с кратким описанием = з коротким (із стислим) описом
собранный = зібраний
до следующего опроса = до наступного опиту
по запросу клиента = на запит клієнта
ТЕКСТ № 28
Gopher – это интегратор возможностей Internet. Он в удобной форме
позволяет пользоваться всеми услугами, предоставляемыми Internet.
Организована оболочка в виде меню, в которых необходимо выбрать нужный
пункт и нажать ВВОД. В такой форме представлены: и сеансы telnet, и ftp, и
e-mail и т.д. Gopher имеет собственную систему поиска и присоединения
ресурсов, аналогичную Archie. Эта система называется Veronica. Легкодоступна, проста в обращении.
Gopher также работает по схеме клиент-сервер. Используя меню, вы в
действительности работаете со всей сетью, переходя с одного Gopher-сервера
на другой. Чтобы пользоваться Gopher, нужно установить Gopher-клиент
непосредственно на ваш хост.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
в удобной форме = у зручній формі
в виде меню = у вигляді меню
предоставляемый = що надається
нужный = потрібний
присоединение = приєднання
простой в обращении = простий у використанні
работает по схеме = працює за схемою
в действительности = дійсно
переходя = переходячи
47
ТЕКСТ № 29
WAIS – Wide Area Information Servers – широкомасштабные информационные серверы. WAIS – диалоговая система с оконным интерфейсом для
поиска данных по ключевым словам в контексте. Существует и вариант с
упрощённым, строковым интерфейсом – swais. Эта система сугубо интерактивна, поэтому полноценно её можно использовать только в сеансе работы,
требуется, как минимум, SLIP/PPP-доступ. Для работы со swais достаточно и
dial-up доступа. Доступ к ней возможен и через Gopher, и через WWW.
Существуют также WAIS-серверы, доступные по e-mail. WAIS отличается от систем типа Archie тем, что база данных WAIS-серверов едина.
Работая в WAIS, можно выбирать базы данных, исключать их, присоединять; искать по ключевым словам, всё более сужая поиск применением
последовательно всё более специфических слов; просматривать текст найденных файлов; добавлять файлы, исключать и т.д. Имеется интерактивная
подсказка.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- для поиска данных по ключевым словам = для пошуку даних
за ключовими словами
- упрощённый строковый интерфейс = спрощений рядковий
інтерфейс
- сугубо = особливо
- возможен = можливий
-
отличать (ся) / отличить = відрізняти (ся) / відрізнити
сужая = звужуючи
присоединять / присоединить = приєднувати / приєднати
специфический = специфічний
добавлять / добавить = додавати / додати
ТЕКСТ № 30
Ключевые слова – это слова, наиболее характерные для данного текста
или интересующей вас тематики. Стандартные наборы ключевых слов
составлены для широкого круга различных тематик и областей знаний.
Списки ключевых слов по стандартным тематикам обычно публикуются
во всевозможных тезаурусах.
Если данный документ не подходит ни к одной из стандартных тем, то
поиск и выбор самих ключевых слов становится отдельной проблемой.
Система WAIS по вашему запросу просматривает все тексты в
указанных базах данных и подсчитывает, сколько раз встречается ключевое
слово в каждом из них, после чего докладывает о результатах такого поиска –
выдаёт список документов, в которых ключевые слова встречаются наиболее
или достаточно часто, с указанием частот встречаемости.
48
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
интересующий = що цікавить
во всевозможных тезаурусах = в усіх можливих тезаурусах
просматривать / просмотреть = проглядати / проглянути
выдавать / выдать = видавати / видати
с указанием частот = із зазначенням частот
встречаемость = зустрічність
обычно публикуется = зазвичай публікується
отдельная проблема = окрема проблема
ТЕКСТ № 31
World Wide Web – «Всемирная паутина». WWW – это глобальная
гипертекстовая информационная система.
Изначально WWW была задумана и реализована в CERN. Долгое время
использовалась как удобный инструмент для работы с большими объёмами
научной информации. WWW использовалась и как средство для предоставления доступа к ресурсам HEPnet внешним пользователям (протоколы
HEPnet не совместимы с IP). Однако постепенно для информационного
сообщества стало очевидным, что WWW – это изобретение, способное
вывести сетевые информационные технологии на качественно новый уровень.
Началось активное развитие WWW. Развиваясь, WWW преображала Сеть:
работать становилось легче.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
«Всемирная паутина» = «Всесвітня павутина»
долгое время = тривалий час
с большими объёмами = з великими обсягами
внешний пользователь = зовнішній користувач
изобретение = винахід
на качественно новый уровень = на якісно новий рівень
развиваясь = розвиваючись
преображать / преобразить = перетворювати / перетворити
способный = здатний
ТЕКСТ № 32
Гипертекст – это текст со вставленными в него словами (командами)
разметки, ссылающимися на другие места этого текста, другие документы,
картинки и т.д. Во время чтения такого текста (в соответствующей программе
его обрабатывающей и выполняющей соответствующие ссылки или действия)
вы видите выделенные в тексте слова. Если определить их курсором и нажать
на клавишу или на кнопку мышки, то будет выполнено некое действие,
49
связанное с данным выделенным словом. Например, на экране появится текст,
на который ссылалось это слово, возможно это другой участок текста этого же
документа, а возможно совсем другой документ.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
ссылающийся = що посилається
во время чтения = під час читання
в соответствующей программе = у відповідній програмі
обрабатывающий = що обробляє
выполняющий = що виконує
другой участок = інша ділянка
возможно = можливо
если определить = якщо зазначити
ТЕКСТ № 33
В WWW по таким ссылкам можно не только попасть в совершенно
другой текстовый документ, но и войти в какую-нибудь программу, вообще
произвести какое-либо действие. В WWW можно ссылаться на данные,
расположенные на других компьютерах в любом месте Сети, так же легко, как
на любые данные вашего компьютера. Если нажать на anchor-область –
именно так называются выделенные участки, являющиеся «пусковыми
кнопками» ссылок – ссылающуюся на отдалённые данные, то эти данные
автоматически передадутся на ваш компьютер и вы увидите их на экране.
Дальнейшим развитием идеи гипертекста является гипермедиа.
Гипермедиа – это синтез гипертекста и мультимедиа. То есть гипермедиадокумент может включать в себя не только гипертекст, но и графику, а также
звук и видео. Причём, эти документы также могут являться anchor-областями.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
по таким ссылкам = за такими посиланнями
попадать / попасть = влучати / влучити
производить / произвести = робити / зробити
расположенный = розташований
именно так = саме так
выделенный = виділений, виокремлений
ссылающийся = що посилається
отдалённые данные = віддалені дані
дальнейшее развитие = подальший розвиток
может включать = може містити
могут являться = можуть бути
50
ТЕКСТ № 34
Гипертекстовые системы представляют собой новый класс систем
управления информацией. Цель создания таких систем – дать возможность
пользователям создавать, распространять, связывать друг с другом и
использовать массивы самой разнородной информации в форме текста,
графики, изображений, аудио-видео информации, программ и т.п.
В общих чертах гипертекстовую систему можно рассматривать как
систему баз данных, которая обеспечивает совершенно разные методы
доступа и управления информацией. Однако в отличие от традиционных
систем баз данных, которые имеют регулярную, упорядоченную структуру,
гипертекстовые системы баз данных не имеют строгой структуры, и
пользователь волен оперировать информацией различными доступными ему
методами.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- системы представляют собой = системи являють собою; є (чим ?)
- системы управления информацией = системи керування
інформацією
- друг с другом = один з одним
- самый разнородный = найрізноманітніший
- в отличие от традиционных систем = на відміну від
традиційних систем
- упорядоченный = упорядкований
- строгий = суворий
- волен оперировать = вільний оперувати
ТЕКСТ № 35
Основная идея гипертекстовых систем заключается в концепции
автоматически поддерживаемых связей как внутри одного документа, так и
между различными документами. Поддержка таких связей позволяет
организовать нелинейные текстовые структуры. Преимущества нелинейных
документов очевидны. В отличие от линейного документа, например, статьи в
журнале, которая является одноуровневым, неизменяемым и имеющим
ограниченный набор ссылок документов, гипертекстовый документ
представляет собой гибкую структуру, которая может быть ориентирована на
конкретного читателя. Читатель по желанию может либо ограничиться
поверхностной информацией одного уровня, либо при необходимости
получать более полную информацию других уровней, не тратить времени на
поиск нужных документов по ссылкам.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
51
- автоматически поддерживаемых связей = автоматично підтримувуваних зв‘язків
- внутри = унутрі
- позволять / позволить = дозволяти / дозволити
- в отличие от линейного документа = на відміну від лінійного
документа
- неизменяемый = що не змінюється
- по желанию = за бажанням
- ограничиваться / ограничиться = обмежуватися / обмежитися
- поверхностный = поверхневий
- информация других уровней = інформація інших рівнів
- нужные документы по ссылкам = необхідні документи за
посиланнями
Укладач – доцент Лазарєва Л.К.
ТЕКСТИ
із спеціальності “Промислова електроніка (ПЕ)*”
ТЕКСТ № 1
Выполнение машинной программы начинается с команды, адрес
которой определяется значением пускового адреса, загруженного в регистр
SAK. В дальнейшем содержимое этого регистра указывает адрес каждой
очередной выполняемой команды программы. Нормальное завершение работы
машинной программы имеет место при достижении команды останова. Если
при выполнении какой-либо команды выработан код условия КУ4, то это
рассматривается как аварийное завершение программы; при этом работа
программы прерывается, а на экран должно быть выведено сообщение о
причине прерывания.
ТЕКСТ № 2
Выполнение любой команды начинается с загрузки содержимого поля
памяти, адрес которого задан регистром SAK, через буферный регистр RS в
52
регистр команд RK. Для подготовки выборки следующей команды
содержимое регистра SAK увеличивается на 2. После этого из регистра RK
выделяются поля КОР, МА, NR, А2. Дешифратор Desh анализирует значение
кода операции КОР и определяет команду, которая должна выполняться в
данный момент (количество входов дешифратора равно количеству разрядов в
КОР, количество выходов равно количеству машинных команд). Следующим
этапом является формирование исполнительного адреса, если он используется
в данной команде.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
загрузка = завантаження
равно = дорiвнює
следующий этап = наступний етап
исполнительный адрес = виконавча адреса
_____________________________________________
* Література : В.С. Руденко, В.И. Сенько, В.В. Трифонюк, “Основы промышленной электроники”. – К: Вища школа. Головное изд-во, 1985. – 400 с.
ТЕКСТ № 3
По сформулированному значению содержимого регистра RА из памяти
последовательно выбираются ячейки с адресами Аисп и Аисп+1, содержимое
которых затем через регистр RS записывается соответственно в разряды 1-8 и
9-16 регистра ОР2. При МА=10 (непосредственная адресация) содержимое
поля А2 регистра RK записывается в разряды 9-16 регистра ОР2; при этом
разряды 1-8 обнуляются. Значение первого операнда из регистра Ri
пересылается в регистр ОР1. Результат операции формируется в регистре Res
и, если это предусмотрено кодом операции, пересылается в тот же регистр Ri.
Если в команде перехода маска М=IIII, то значение Аисп пересылается в
регистр SAK.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- по сформулированному значению = за сформульованим значенням
- ячейка = комiрка
ТЕКСТ № 4
В программируемом выражении имеются три константы: 4,25 и 1000.
Если константа 0 < = Соп 256, то её целесообразно использовать в машинной
программе как непосредственный операнд, что сокращает общий объём
машинной программы (не требуется отдельной ячейки памяти для хранения
константы). В противном случае для константы необходимо отводить память
53
наравне с исходными, промежуточными и выходными данными. Машинную
программу в двоичном виде трудно читать и понимать. При вводе с
клавиатуры ПЭВМ длинных последовательностей нулей и единиц велика
вероятность ошибок. Для изображения таких последовательностей наиболее
часто применяют восьмеричную систему счисления.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
целесообразно = доцiльно
ячейка памяти = комiрка пам’яті
исходные данные = вихiднi данi
двоичный вид = двiйковий вид
система счисления = система числення
промежуточные и выходные данные = промiжнi i вихiднi данi
ТЕКСТ № 5
Команда Load с непосредственной адресацией загружает в регистр Rі
адрес перехода А, который затем командой St записывается в некоторую
ячейку памяти А1. Если после логического умножения значения маски М на
содержимое регистра признаков RP будет получен нулевой результат, то
команда перехода записывает в счётчик адреса команд SAK адрес, содержащийся в ячейке А1, то есть адрес А. В противном случае команда
перехода никаких действий не производит, чем обеспечивается переход к
следующей команде программы. В организации условного перехода нужно
обратить внимание на следующую особенность. Команда загрузки сама
вырабатывает код условия.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
непосредственная адресация = безпосередня адресацiя
загружать = завантажувати
признак = ознака
счётчик = лiчильник
условный переход = умовний перехід
следующая особенность = наступна особливiсть
ТЕКСТ № 6
Моделируемыми узлами ЭВМ MI являются оперативная память,
регистры и дешифратор. Им соответствуют в эмуляторе определённые
переменные или массивы. Арифметико-логическое устройство АЛУ и
сумматор адреса данных SAD явным образом не моделируется: их функции
выполняют соответствующие операторы программы. Каждая ячейка памяти на
машинном уровне – это последовательность бытовых элементов. Две смежные
54
ячейки памяти ЭВМ MI могут интерпретироваться в машине как команда,
если их содержимое направлено в регистр команд RK, или как
обрабатываемые данные, если это содержимое поступает в блок регистров или
в операционные регистры ОР1, OP2.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
соответствовать = вiдповiдати
определённая переменная = певна змiнна
смежный = сумiжний
модулируемый узел = модельований вузол
соответствующий оператор программы = вiдповiдний оператор
програми
ТЕКСТ № 7
Цифровые ЭВМ современного класса делят на две большие группы.
Первую группу составляют специализированные ЭВМ, предназначенные для
решения ограниченного класса инженерных задач автоматического регулирования, контроля, управления и т.д., а вторую – универсальные ЭВМ,
позволяющие производить математические вычисления самого разнообразного характера (системного, технического, экономического и др.).
Совершенствование конструкций ЭВМ и техники программирования
позволили разработать вычислительные комплексы, относящиеся к серии
малых ЭВМ. Такие ЭВМ отличаются меньшими вычислительными возможностями, однако имеют малые габаритные размеры и стоимость.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- математическое вычисление = математичне обчислення
- относиться (к чему ?) = мати вiдношення (до чого ?)
ТЕКСТ № 8
Одним из важнейших устройств ЭВМ является арифметическое
логическое устройство, которое обрабатывает входную информацию х по
закону (х), задаваемому оператором в виде программы, и результат y = (х)
передаёт на выход. При этом все числа для производства вычислений
переводятся в двоичную систему счисления и арифметическая операция
любой сложности сводится к операции суммирования и вычитания, что очень
просто реализуется, например, суммирующими или вычитающими
счётчиками. Таким образом, арифметическое логическое устройство представляет собой совокупность логических схем, выполняющих логические
операции. Такую совокупность логических схем называют процессом.
55
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
двоичная система счисления = двiйкова система числення
суммирование = сумування
суммирующий счётчик = сумувальний лiчильник
вычитающий счётчик = вiднімальний лiчильник
совокупность = сукупнiсть
ТЕКСТ № 9
Для выполнения арифметических действий, осуществляемых арифметическим логическим устройством, необходим набор команд-правил,
составляющих комплект микрокоманд. Микрокоманды хранятся в постоянном
запоминающем устройстве (ПЗУ), которое называют памятью команд.
Хранение промежуточных результатов вычислений, а также чисел и констант,
участвующих в вычислениях, обеспечивается регистрами оперативного
запоминающего устройства (ОЗУ). Устройство управления осуществляет
управление подачей операционных и вычислительных команд. Операционные
команды подаются на ввод числа, вывод результата и т.д., вычислительные
команды – на суммирование или вычитание чисел.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
устройство = пристрiй
запоминающее устройство = запам’ятовувальний пристрiй
промежуточные результаты = промiжнi результати
устройство управления = пристрiй керування
ТЕКСТ № 10
При последовательном прохождении разрядов через триггеры регистра
необходимо дополнительно (по сравнению с процессами в параллельном
регистре) осуществлять логическую операцию сдвига кода двоичного числа на
необходимое число разрядов. Эта операция осуществляется с помощью
сдвигающих импульсов Тс. При этом происходит переход каждого последующего триггера в состояние, соответствующее состоянию предыдущего
триггера. Сдвиг кода числа можно осуществлять как со входа регистра к его
выходу, так и в обратном направлении. Тактовый сдвигающий импульс
подается на синхронизирующий вход Д-триггера на каждый разряд числа,
перенося информацию из старшего разряда в младший.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- логическая операция сдвига = логiчна операцiя зсуву
56
-
код двоичного числа = код двiйкового числа
сдвигающие импульсы = зсувальнi iмпульси
последующий триггер = наступний тригер
синхронизирующий вход = синхронiзувальний вхiд
ТЕКСТ № 11
Дешифраторы, называемые иначе декодеры, представляют собой
избирательные схемы, предназначенные для преобразования кодированной
записи информации в счётчиках и регистрах в управляющие сигналы и для
передачи их на исполнительные элементы вычислительной машины, в
устройства отображения информации (световые табло, цифровые индикаторы)
и т.п. Преобразование кодированной информации заключается в переходе от
двоичной системы счисления к десятичной, дешифровке информации в
различных кодах. В то же время дешифратор работает как коммутатор и
распределитель импульсов. Схема дешифраторов имеет несколько входов (по
числу выводов счётчика или регистра) и выходов.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- избирательная схема = вибiркова схема
- кодированная запись = кодований запис
- счётчик = лiчильник
- управляющий сигнал = керувальний сигнал
- двоичная система счисления = двiйкова система числення
- распределитель = розподiльник
- десятичная система = десяткова система
ТЕКСТ № 12
Схема дешифратора, условное обозначение которого показано на рис.
выше, имеет несколько входов (по числу выводов счётчика или регистра) и
выводов. На входы дешифратора поступает информация в виде различных
комбинаций состояний 0 и 1 (выходные переменные х). Каждой комбинации
состояний на входах соответствует определённая комбинация состояний на
выходах (выходные переменные У2). Так, при использовании четырёхразрядного счётчика, предназначенного для счёта в десятичной системе
счисления, к нему присоединяется дешифратор с восемью входами. Каждому
состоянию выходов счётчика соответствует состояние 1 на одном выходе
дешифратора и состояние 0 на всех остальных выходах.
57
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- условное обозначение = умовне позначення
- поступает информация = надходить інформацiя
- входная переменная = вхiдна змiнна
- четырёхразрядный счётчик = чотирирозрядний лiчильник
ТЕКСТ № 13
Дрейф нуля в усилителях прямого усиления с непосредственной связью
является сдерживающим фактором их применения для усиления медленно
изменяющихся сигналов и сигналов постоянного тока. Один из кардинальных
способов снижения дрейфа нуля в усилителях данного назначения –
применение балансных схем, которые в большинстве случаев относятся к
двухтактным и составляют основу дифференциальных усилителей. Благодаря
определённому структурному сочетанию элементов балансной схемы в ней
изменения токов одного транзистора компенсируются за счёт изменений токов
другого транзистора, вызванных одними и теми же дестабилизирующими
факторами.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- усилитель = пiдсилювач
- прямое усиление = пряме пiдсилення
- сдерживающий фактор = стримувальний фактор
- постоянный ток = постiйний струм
- структурное сочетание = структурне сполучення
- вызванный = викликаний
- дестабилизирующий фактор = дестабiлiзувальний фактор
ТЕКСТ № 14
Микроэлектронные цифровые устройства, представляющие собой дискретные (цифровые) автоматы, служат для обработки информации, пред58
ставленной цифровым кодом, и применяются в системах информационновычислительной и цифровой измерительной техники. Каждое такое
устройство (узел) выполняет определённую самостоятельную логическую
функцию. Наиболее распространёнными цифровыми устройствами являются
счётчики, регистры и избирательные схемы (дешифраторы).
К цифровым системам относятся микро-ЭВМ. Одной из наиболее
распространённых операций в устройствах информационно-вычислительной и
цифровой измерительной техники является фиксирование числа входных
импульсов.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- обработка информации = опрацювання iнформацiї
- цифровая измерительная техника = цифрова вимiрювальна технiка
(мiрча технiка)
- избирательная схема = вибiркова схема
- распространённая операция = поширена операцiя
ТЕКСТ № 15
Для фиксирования числа входных импульсов, появляющихся последовательно на одной линии используют устройства, называемые цифровыми
счётчиками импульсов. Обычно счётчики проектируют на основе триггеров.
Счётчики импульсов подразделяют на две группы: простые и реверсивные.
Простые счётчики могут быть суммирующими, показания которых
увеличиваются на единицу с приходом каждого следующего импульса, и
вычитающими, показания которых соответственно уменьшаются на единицу.
Реверсивные счётчики могут работать одновременно как суммирующие и как
вычитающие и являются по сути комбинациями суммирующих и вычитающих
счётчиков.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- суммирующий счётчик = сумувальний лiчильник
- вычитающий счётчик = вiднiмальний лiчильник
- обычно проектируют = прийнято проектувати
ТЕКСТ № 16
Основным назначением регистров является хранение информации в
виде многоразрядных двоичных чисел (двоичного кода). В отличие от
постоянных запоминающих устройств долговременной памяти, в регистрах
осуществляется кратковременное запоминание информации на период одного
или нескольких циклов работы всей системы. Регистр может выполнять и
вспомогательные операции, например, приём и выдачу двоичного числа в
59
другие узлы устройства. Запоминающими элементами регистра, количество
которых равно количеству разрядов двоичного числа, служат триггеры.
Обычно регистры выполняют на основе, Д-, К-триггеров. Для выполнения
вспомогательных операций применяются комбинационные схемы.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- многоразрядное двоичное число = багаторозрядне двiйкове число
- постоянное запоминающее устройство = постiйний запам’ятовувальний пристрій
- долговременная память = довгочасна пам’ять
- вспомогательная операция = допомiжна операцiя
ТЕКСТ № 17
Для выполнения вспомогательных операций – ввода в регистр или
вывода из него хранимого числа, преобразования кода двоичного числа,
сдвига числа на определённое число разрядов влево или вправо применяются
комбинационные схемы на основе логических элементов. По способу записи
информации различают три типа регистров, параллельные, последовательные,
параллельно-последовательные. В параллельных регистрах запись информации осуществляется одновременно во все разряды, в последовательных
регистрах запись сдвигается тактовыми импульсами от разряда к разряду. В
параллельно-последовательных регистрах имеются входы как для параллельной, так и последовательной записи.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- ввод в регистр = уведення до регiстру
- хранимое число = утримуване (бережене) число
- запись сдвигается = запис зсовується
ТЕКСТ № 18
Рассмотренные счётчики являются последовательными счётчиками, в
которых импульсы поступают на вход первого триггера (первого разряда), а
каждый последующий разряд запускается импульсами, поступающими с
выходов предыдущего разряда. Быстродействие последовательных счётчиков,
являющееся одним из основных параметров, обусловлено минимальным
временем между счётными импульсами Тсч, при котором обеспечивается
устойчивая работа счётчика. Параметр Тсч включает длительность импульса и
суммарное время задержки в триггерных устройствах (по числу разрядов):
Тсч = н + п з. Для увеличения быстродействия используют параллельные
счётчики.
60
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- рассмотренный счётчик = розглянутий лiчильник
- быстродействие = швидкодiя
- длительность импульса = тривалiсть iмпульсу
- суммарное время = сумарний час
ТЕКСТ № 19
Кроме быстродействия цифровые счётчики импульсов характеризуются
временем регистрации – временным интервалом между началом импульса и
окончанием переходных процессов в счётчике, а также ёмкостью счетчика –
максимальным числом подсчитываемых импульсов. Численно ёмкость
счётчика равна модулю счёта. Для построения цифровых счётчиков можно
использовать различные типы триггеров, в частности универсальные Ктриггеры, входящие в состав ряда распространённых серий: 133, 134, 136, 155
и др. В 155 серии имеются также микросхемы, выполняющие функции
конкретных счётчиков, например двоично-десятичный четырёхразрядный
счётчик, четырёхразрядный двоичный реверсивный счётчик и др.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- временный интервал = тимчасовий iнтервал
- ёмкость счётчика = мiсткiсть (ємкiсть) лiчильника
- подсчитываемые импульсы = пiдраховувані iмпульси
ТЕКСТ № 20
Если потенциалы баз транзисторов усилителя разнести с помощью
диодов УД1, УД2, то в схеме можно осуществить режим класса АВ или А. В
этом случае на базы подаются напряжения смещения ± 2Уд, которые выделяются на диодах за счёт протекания коллекторного тока IКЗ транзистора
УТ1 в прямом направлении включения диодов. При достаточно большом токе
IК3 дифференциальное сопротивление диодов переменному току значительно
меньше сопротивления постоянному току. Это усиливает связь по переменному току между базами транзисторов УТ2 и УТ3, на которые поступает
входной сигнал, усиленный предварительно обычным линейным усилителем
на транзисторе УТ1.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- напряжение смещения = напруга змiщування
61
- переменный ток = змiнний струм
- усиленный = пiдсилений
ТЕКСТ № 21
Рассмотрим процесс преобразования кода двоичного числа в
управляющие сигналы с помощью схемы дешифратора на диодной матрице.
Схема представляет собой логическое устройство с двумя входами и четырьмя
выходами. Основными элементами дешифратора являются диодная матрица,
выполняющая функции четырёх элементов И, и два триггера Т1 и Т2,
выполняющие функции элементов НЕ. Развернутая структура элементов И, в
качестве которых обычно используют стандартные микросхемы, позволяет
наглядно проследить за ходом процессов в схеме. Если, например, х 1=0, х2=0
(код 00), то оба триггера находятся в положении 0. В исходном положении
левые выходы триггеров имеют высокий уровень напряжения, а правые
выходы – нулевой.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- преобразование = перетворення
- управляющий сигнал = керiвний сигнал
- развёрнутая структура = розгорнута структура
- исходное положение = вихiдний стан
ТЕКСТ № 22
В настоящее время промышленность выпускает выходные каскады
также в интегральном исполнении. Используя принципы планарной
технологии, получают схемы двухтактных усилителей с высокой симметрией
плеч. Выше приведена схема выходного каскада в интегральном исполнении,
который для согласования с внешней нагрузкой использует дополнительный
трансформатор ТУ в виде навесного компонента. Собственно выходной
каскад, работающий в режиме класса АВ, выполнен на интегральных
транзисторах УТ12 и УТ13. К нему применимы все положения анализа,
проведенного для схемы на рис. 10.3. Остальная часть схемы представляет
собой высококачественный предварительный усилитель напряжения, который
помимо усиления входного напряжения осуществляет согласование несим62
метричного входа всего усилителя с симметричным входом оконечного
каскада.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
двухтактный усилитель = двотактний пiдсилювач
симметрия плеч = симетрiя плечей
согласование = узгодження
навесной компонент = навiсний компонент
оконечный каскад = кiнцевий каскад
симметричный вход = симетричний вхiд
ТЕКСТ № 23
Работа выходных каскадов связана с отдачей в нагрузку значительной
выходной мощности, а следовательно, с потреблением большой мощности от
источника питания. Поэтому важнейшее значение приобретает такой
показатель, как КПД, характеризующий экономичность выходных каскадов.
Большой уровень выходной мощности означает также работу выходных
каскадов в режиме большого сигнала, когда переменные составляющие
напряжений и токов сравнимы с постоянными составляющими. В этом случае
нелинейность входных и выходных характеристик транзистора обусловливает
значительные нелинейные искажения усиливаемого сигнала.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- источник питания = джерело живлення
- показатель = показник
- переменная составляющая напряжения = змiнна складова напруги
- нелинейность = нелiнiйнiсть
- нелинейное искажение = нелiнiйне перекручення, викривлення
- усиливаемый сигнал = пiдсилюваний сигнал
ТЕКСТ № 24
Регистры могут быть однофазными с одним каналом входа (прямым или
инверсным) для каждого разряда. В парафазных регистрах информация на
каждый разряд поступает по двум каналам (прямому и инверсному). Обычно
однофазные регистры строят на Д-триггерах, а парафазные – на К-триггерах.
Функциональная схема однофазного параллельного регистра приведена выше.
Количество триггеров соответствует числу разрядов регистра. Каждый триггер
63
служит для хранения кода одного разряда запоминаемого числа. В
рассматриваемом случае регистр предназначен для хранения кода трёхразрядного двоичного числа. Рассмотрим механизм работы регистра. Предварительно триггеры устанавливаются в нулевое состояние.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- запоминаемое число = запам’ятовувальне число
- рассматриваемый случай = розгляданий випадок
ТЕКСТ № 25
Отдельным классом среди недвоичных счётчиков выделяют двоичнодесятичные счётчики с = 10. В общем случае такие счётчики можно создать на
элементах двоичного счёта, если у двоичного счётчика с модулем 2 исключить
избыточное число устойчивых состояний. Так, если в четырёхразрядном
двоичном счётчике (24=16) исключить шесть избыточных состояний, то
счётчик возвратится в исходное состояние после 10 импульсов (=10),
пришедших на счётный вход. Исключение избыточных состояний можно
осуществить, если в схему ввести обратные связи с последующих разрядов на
предыдущие.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
недвоичный счётчик = недвiйковий лiчильник
двоичный счёт = двiйкове лiчiння (двiйкова лiчба)
избыточное число = надлишкове число
устойчивое состояние = стiйкий стан
четырёхразрядный двоичный счётчик = чотирирозрядний двiйковий лiчильник
- счётный вход = лiчильний вхiд
- десятичный = десятковий
-
ТЕКСТ № 26
Воздействуя на вход усилителя положительной полуволны периодического входного сигнала открывается транзистор п-р-п-типа, который
пропускает ток в нагрузку, а состояние транзистора р-п-р-типа не изменяется.
При поступлении на вход отрицательной полуволны сигнала, наоборот,
работает транзистор типа р-п-р. Таким образом, в нагрузке протекает
переменный ток в течение всего периода. Поскольку оба транзистора в схеме
включены по отношению к нагрузке как эмиттерные повторители, то
согласование выходного сопротивления усилителя с сопротивлением нагрузки, являющейся обычно низкоомной, значительно упрощается, и КПД схемы
может быть достаточно высокой.
64
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- положительная полуволна = позитивна пiвхвиля
- протекает переменный ток = протiкає (тече) змiнний струм
- выходное сопротивление = вихiдний опiр
ТЕКСТ № 27
В отличие от трансформаторных бестрансформаторные выходные
каскады в полной мере совместимы с методами интегральной технологии.
Выше приведена типовая принципиальная схема усилителя мощности низкой
частоты в интегральном исполнении, в которой собственно выходной каскад
выполнен на планарных составных транзисторах п-р-п-типа УТ8-УТ11.
Остальная часть схемы содержит высококачественный предварительный
усилитель напряжения (дифференциальный усилитель на транзисторах УТ1,
УТ2 с выходным эмиттерным повторителем на транзисторе УТ3 (и
фазосдвигающее устройство на транзисторах УТ4-УТ7. Сопротивление
внешней нагрузки подключается к клеме 2.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- фазосдвигающее устройство = фазозсувальный пристiй
- повторитель = повторювач
- усилитель = пiдсилювач
ТЕКСТ № 28
Если хотя бы один из диодов, присоединённых к какой-либо выходной
шине, открыт, то потенциал этой шины низок, так как практически всё
напряжение источника +Е при протекании тока через регистр и открытый
диод падает на резисторе, сопротивление которого значительно больше
сопротивления диода в прямом направлении. Поэтому высокий потенциал,
соответствующий коду 1, возникает лишь на шине У1, к которой
подсоединены одновременно закрытые диоды УД1 и УД5. Таким образом,
У1=1; У2=У3=У4=0. Если на вход дешифратора с регистра поступает двоичный
код 11, то высокие уровни напряжения будут на правых выходах триггера и
запертыми оказываются диоды УД3, УД4, УД7, УД8. В этом случае У4=1,
У1=У2=У3=0.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- выходная шина = вихiдна шина
- закрытый диод = закритий дiод
- запертый диод = замкнений дiод
65
ТЕКСТ № 29
Передача из коллекторной цепи транзистора в нагрузку максимальной
мощности осуществляется при равенстве выходного сопротивления транзистора сопротивлению нагрузки. Поскольку нагрузка усилителей мощности
обычно низкоомная, а выходное сопротивление транзистора по схеме с ОЭ и
ОБ велико, то, с целью согласования сопротивлений, включение нагрузки в
выходную цепь транзистора часто осуществляется через согласующий
трансформатор. Это уменьшает также расход мощности источника питания
коллекторной цепи (увеличивается КПД усилителя), так как через сопротивление нагрузки не протекает постоянная составляющая коллекторного тока.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- коллекторная цепь = колекторний ланцюг
- равенство выходного сопротивления = рiвнiсть вихiдного опору
- мощность источника питания = потужнiсть джерела живлення
- постоянная составляющая = постiйна складова
ТЕКСТ № 30
Нетрудно убедиться, что при коде 10 высокий уровень напряжения
передаётся на шину У3, а при коде 01 – на шину У2. Следовательно, при
двухвходовом дешифраторе, в зависимости от состояния входа, можно
посылать управляющие сигналы на один из четырёх исполнительных
элементов. Ясно, что при К входах будем иметь =2к выходных шин. При
большем количестве выходных шин применяют многоступенчатые дешифраторы, являющиеся более экономичными. Выходные сигналы в них из
первой ступени дешифратора, работающей подобно описанной, поступают на
вторую ступень с большим количеством входов и т.д. Кроме диодных и
диодно-транзисторных используют транзисторные схемы дешифраторов, на
основе которых изготовляют микросхемы.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- многоступенчатый дешифратор = багатоступiнчатий дешифратор
- двувходовой дешифратор = двовхiдний дешифратор
ТЕКСТ № 31
Выходные каскады усиления предназначены для передачи в нагрузку
заданной мощности усиливаемого сигнала. Такие каскады характеризуются
66
прежде всего величиной нагрузки и мощностью, отдаваемой в нагрузку.
Коэффициент усиления мощности Кур обычно не задаётся, хотя является
важнейшим параметром выходного каскада. Величину Кур находят после
расчёта выходного каскада, чтобы определить мощность, которую должен
давать предоконечный каскад. Следует отметить, что термин «усилитель
мощности», часто встречающийся применительно к выходным каскадам, не
отражает их специфики, поскольку усиление мощности является необходимым свойством любого усилителя.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
усилитель мощности = пiдсилювач потужностi
мощность = потужнiсть
отдаваемый = вiддаваний
расчёт = розрахунок
свойство = властивiсть
предоконечный каскад = передкiнцевий каскад
ТЕКСТ № 32
КПД и уровень линейных искажений, являющиеся важнейшими
показателями выходных каскадов, существенно зависят от начального
положения рабочей точки. Минимально возможный уровень нелинейных
искажений может быть обеспечен в режиме класса А, а максимально
возможный КПД – в режиме класса В или АВ.
Выходные каскады делят на два основных типа: однотактные и
двухтактные. Однотактные каскады обычно работают в режиме класса А,
двухтактные – в режиме класса В или АВ. Из всех вариантов двухтактная
схема в режиме класса В является наиболее экономичной, обеспечивающей к
тому же относительно большие уровни выходной мощности. Однотактная
схема применяется при относительно малых выходных мощностях.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
КПД = ККД
начальное положение = вихiдний стан
рабочая точка = рабоча точка
выходные мощности = вихiднi потужностi
ТЕКСТ № 33
Усиливаемые сигналы поступают на входы транзисторов усилителя со
смещением по фазе на 180 эл. град. При этом транзисторы попеременно
открываются положительными полупериодами входного сигнала, обуславли67
вая поочерёдное протекание в нагрузке токов 1н навстречу друг другу. Если
транзисторы и сигналы одинаковы, то постоянный ток через н не протекает.
Из этого видно, что работа схемы аналогична рассматриваемой ранее обычной
двухтактной схеме. Следовательно, анализ и расчёт их также совпадают.
Поскольку в рассматриваемой схеме из-за отсутствия выходного трансформатора согласование н и 1н невозможно, то отдача транзисторами
максимальной мощности в нагрузку осуществляется лишь в частном случае н
= н.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- усиливаемый сигнал = пiдсилюваний сигнал
- смещение = зсув
- попеременно = навперемiнно
- полупериод = пiвперiод
- поочерёдное протекание = чергове протiкання
ТЕКСТ № 34
Схема рассматриваемого усилителя упрощается при питании от общего
источника Ек. Однако для того чтобы постоянная составляющая тока не
протекала через нагрузку, последняя должна подсоединяться через конденсатор большой ёмкости.
Выходной трансформатор в выходных каскадах в интегральном
исполнении не может быть использован. В этом случае для получения двух
противофазных напряжений, поступающих на выходной каскад усиления,
применяют различные фазоинверсные резистивные каскады, один из часто
используемых вариантов на транзисторе УТ1.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
рассматриваемый усилитель = розгляданий пiдсилювач
постоянная составляющая тока = стала складова струму
большая ёмкость = велика ємкiсть
выходной трансформатор = вихiдний трансформатор
протифазное напряжение = протифазна напруга
используемый вариант = викоритстовуваний варiант
ТЕКСТ № 35
Схемы выходных каскадов достаточно часто использовались в ранних
выпусках усилителей в интегральном исполнении, когда ощущались технологические затруднения в изготовлении транзисторов с разным типом
68
проводимости (р-п-р и п-р-п) на одной подложке. В последнее время широкое
применение находят выходные каскады как в дискретном, так и интегральном
исполнении, построенные на разнотипных транзисторах (схемы с дополнительной симметрией). Типичная схема бестрансформаторного двухтактного
усилителя на транзисторах с разным типом проводимости, характерной
особенностью которого является возможность работы без фазоинверсного
каскада.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
- проводимость = провiднiсть
Укладач – доцент Мачай Т.О.
69
70
Download