3. Абжанов Хангельды М., д.и.н., профессор, директор Института

advertisement
Международный Центр корееведения КазНУ им. аль-Фараби
Институт гуманитарных исследований национального университета Кончжу
Ассоциация корейского литературоведения и критики
Международная конференция
«Центральная Азия и Корея: история, состояние и перспективы
сотрудничества»,
посвященная 20-летию установления дипломатических отношений между государствами
Центральной Азии и 75-летию проживания корейцев в Казахстане
24-25 октября 2012, Алматы, Дом Дружбы, ул. Курмангазы
При поддержке: Фонда зарубежных корейцев (Республика Корея)
 Ассоциации корейцев Казахстана
 Генерального консульства Республики Кореи
 Фонда “Оne Asia Foundation”
****************
International Center for Korean Studies of Kazakh NU named after al-Farabi
Humanities Research Institute of Kongju National University, Korea
The Association of Korean Literary Theory and Criticism
International Conference
"Central Asia and Korea: History, Current Status and Prospects for
Cooperation"
dedicated to the 20th anniversary of diplomatic relation between Central Asian countries and 75th
anniversary of Korean Residence in Kazakhstan
October 24-25, 2012, Almaty, House of Friendship, Kurmangazy str.
Supported by: Overseas Koreans Foundation (ROK)
Association of Koreans of Kazakhstan,
The Korean Cultural Relation Association
General Consular of the Republic of Korea
Оne Asia Foundation
1
ПРОГРАММА
24 октября, среда
Факультет востоковедения, КазНУ им. аль-Фараби
9.30-10.00 - регистрация участников конференции и приглашенных гостей. Холл Дома
Дружбы
Открытие конференции
10.00-10.30 Пресс-зал, 1-ый этаж
Модератор: Ким Герман Н., директор международного центра корееведения КазНУ им.
аль-Фараби.
1. Приветственная речь Джубатовой Баян Н., декана факультета востоковедения КазНУ
им. аль-Фараби.
2. Поздравление Сон Чи Кёна, Генерального консула Посольства Республики Корея.
3. Приветственное слово Ким Романа У., Президента АКК, депутата Мажилиса
парламента РК.
4. Поздравление – Чонг Док Чжун, President of The Korean Culture Relation Association.
Пленарное заседание
10.30-11.30 Пресс-зал, 1-ый этаж
Модератор: Ким Санг Чоль, Хангук университет иностранных языков (HUFS,
Республика Корея).
1. Сон Ен Хун, Хангук университет иностранных языков (HUFS, Республика Корея).
Ситуация и перспектива Кыргызского корейского сообщества.
2. Ким Бёнг Ук, Ph.D, профессор национального университета Чонгнам. Исследование
романов Михаила Пака.
3. Абжанов Хангельды М., д.и.н., профессор, директор Института истории и этнологии
им. Ч. Валиханова. Социальный портрет управленческой элиты Казахстана: история и
современность.
11.30- 11.50 –переход от места конференции в ресторан
12.00-12.45 Обед Nash Pub, Курмангазы 33, угол Фурманова
2
Секционные доклады
24 октября, среда
Факультет востоковедения, КазНУ им. аль-Фараби
Секция 1.1. История
13.00-14.30. Пресс-зал
Модератор секции: Сон Ен Хун, Хангук университет иностранных языков (HUFS,
Республика Корея).
1. Ким Герман Н., директор международного центра корееведения КазНУ им. альФараби. Народная дипломатия в казахстанско-корейских отношениях.
2. Ким Санг Чхоль, Хангук университет иностранных языков (Республика Корея).
Классификация процесса формирования и развития этнических диаспор в Казахстане:
корейцы, поляки, греки и немцы.
3. Lee Aelia, Dr., Prof. THE UNIVERSITY OF TOKYO. Interfaculty Initiative in Information
Studies (Japan) Center for Korean Studies, Tokyo University, Japan. 일본의 한국학연구—
도쿄대학 현대한국연구센터를 중심으로
4. Ким Бёнг Хак, независимый журналист. Дневниковые записи Кёнг Чон А и жизнь Ким
Гюн Чона, активиста антияпонского движения Приморского края.
5. Кудайбергенова Рената, к.и.н., кафедра корееведения и японоведения КазНУ им. альФараби. Специальное образование в Южной Корее: опыт для Казахстана.
6. Касымова Дидар, к.и.н., Касымов Дамир, LLM студент КИМЭП. Насильственная
миграция в этно-культурной памяти казахстанских корейцев (по материалам семейных
историй).
14.30 – 14.45 Кофе-брейк
Секция 1.2 Сотрудничество Казахстана и Кореи: состояние и перспективы
14.45 – 16.15 Пресс-зал
Модератор секции: Мухамеджанова Д.Ш, ВНС КИСИ при Президенте РК.
1. Даурен Абен, СНС КИСИ при Президенте РК. Сотрудничество между Республикой
Казахстан и Республикой Корея в укреплении режима ядерного нераспространения.
2. Берлибаева Асель Б., к.и.н., Институт востоковедения им. Р.Б. Сулейменова
Комитета науки МОН РК. Развитие внешнеэкономических связей между Республикой
Казахстан и Республикой Корея.
3. Оспанов Нурлан М., докторант PhD, факультет востоковедения КазНУ им. альФараби Сотрудничество между Казахстаном и Кореей в координации гуманитарных
3
вопросов ООН.
4. Чо Ын Чжон, докторант PhD, факультет международных отношений КазНУ им. альФараби. Центрально-азиатский вектор во внешней политике Южной Кореи.
Секция 1.3 Этнография и социология
16.30.-18.00 Пресс-зал
Модератор секции: Ем Наталья Б., к.и.н., кафедра корееведения и японоведения КазНУ
им. аль-Фараби.
1. Штокелова Линда, магистрант университета (Прага, Чехия). Коре мар – язык
корейцев Центральной Азии: состояние и перспективы выживания.
2.
Бэк Тхе Хён, Бишкекский гуманитарный университет (Бишкек, Кыргызстан).
키르기즈공화국 고려인의 현황과 과제
3. Хан Владислав, модератор сайта (Ташкент, Узбекистан). Корё сарам в Интернете.
4. Мен Дмитрий В., доктор политических наук, кафедра корееведения и японоведения
КазНУ им. аль-Фараби. Корейская диаспора Казахстана: опыт социально-культурной
адаптации и идентификации.
17.45 –18.00 Кофе-брейк
2.1 Литература Казахстана и Кореи
13.00-14.30. Малый зал, 2-ой этаж
Модератор секции: Чон Док Чжун, Президент Корейской ассоциации культурных связей.
1. Им Хван Мо, PhD, профессор национального университета Чонгнам. Исследование
национальной идентичности в романах российских корейцев.
2. Сонг Мёнг Хи, профессор национального университета Пукёнг. Исследование
замужних женщин-иммигранток в корейско-китайских романах.
3. Ко Хёнг Джин, PhD, профессор Korea University. Поэзия и пища Пэк Сок.
4. Ким Ёнг Ми, PhD, профессор национального университета Кончжу. Исход, Пушки и
Осенние сумерки – фокус на поэзии Ли Джин.
14.30 – 14.45 Кофе-брейк
Секция 2.2. Литература Казахстана и Кореи
14.45 – 16.15. Малый зал, 2-ой этаж
Модератор секции: Темирболат Алуа, д.ф.н., профессор, зав. каф. КазНУ им. альФараби.
1. Хамраев А.Т., д.ф.н., главный научный сотрудник Института литературы и искусства
им.М.О.Ауэзова. Нарратологический образ в корейской и уйгурской современной поэзии и
традиция социального дискурса.
4
2. Ананьева Светлана В., к.ф.н., доцент, зав. отделом мировой литературы и
международных связей Института литературы и искусства им.М.О.Ауэзова. Диалогичность
поэтик в современной корейской литературе.
3. Сон Лаврентий Д., сценарист, писатель, драматург. Литературное творчество как
мост культурного взаимодействия между Казахстаном и Кореей.
4. Жакупова Сагынаш, магистрант кафедры корееведения и японоведения КазНУ им.
аль-Фараби. Ключевые идеи рассматриваемые в стихотворениях корейских поэтов нового
времени.
16.15. -16.30 Кофе-брейк
Секция 2.3 Литература Казахстана и Кореи
16.30.-18.00. Малый зал, 2-ой этаж
Модератор секции: Ананьева С.В., к.ф.н., доцент, зав. отделом мировой литературы и
международных связей Института литературы и искусства им. М.О. Ауэзова.
1. Темирболат Алуа, доктор филологических наук, профессор, зав. каф. Мировой
литературы КазНУ им. аль-Фараби. Поэтика рассказов «Сеульские каникулы» М. Пака.
2. Пак Михаил, писатель, драматург, художник. (Москва. Россия). Классика и модерн
корейской литературы в современных изданиях на русском языке.
3. Сафронова Людмила В., доктор филологических наук, профессор кафедры
филологических специальностей Института магистратуры и докторантуры PhD КазНПУ
имени Абая. Ритмическая композиция рассказа Анатолия Кима «Молния в городе».
4. Нурахунова Г. М., КазНПУ им. Абая (Алматы, Казахстан); Ким Сонг Ин,
бакалавр КазНПУ им. Абая (Республика Корея). К истории переводов произведений
Пушкина на корейский язык.
18.00-18.30 – Подведение итогов конференции
19.30.-21.00 – ужин Генерального консула Сон Чи Кёна в честь зарубежных участников
конференции
25 октября, четверг
Поездка в Уштобе
8.00. Отъезд из Aлматы
9.30-9.40. Остановка у озера Капчагай
12.00 -12.30. Встреча в акимате Каратальского района
13.00 - 14.00. Обед и встреча со старожилами Уштобе
14.00-14.20. Возложение цветов к памятнику жертвам политических репрессий
14.30-15.00. Возложение цветов к мемориальным памятникам депортированным
корейцам на холме Бастюбе
15.30 -16.00. Проезд и посещение средней школы с. Ескельды (Дальний Восток)
16.00 - Выезд в Алматы
20.00 – Возвращение в гестхаус
5
PROGRAM
24 Оctober, Wednesday
Oriental Faculty of KazNU named after al-Farabi
9.30–10.00 - registration of participants and guests
Opening ceremony
10.00–10.30 Press Hall, 1st floor
Moderator: Kim G.N.
Welcome speech of Djubatova Bayan N., Dean of Oriental Faculty of KazNU named after AlFarabi
Greeting speech of Son Ji Kyon, General Consul of the Embassy of the Republic of Korea
Welcome speech of Kim R.U., president of AKK, Majilis deputy
Greeting speech of Chung Duk Joon, President of the Korean Cultural Relation Association
Plenary Session
1st
10.30–11.30. Press Hall, floor
Moderator: Kim Sang Cheol. PhD, Hankuk University of Foreign Studies. Republic of Korea
1. Son Young Hoon. Candidate of historical sciences, Professor of Hankuk University of
Foreign Studies, The Situation and Prospect of Kyrgyz Korean Community
2. Kim Byung Wook, PhD, Professor of Chungnam National University, A Study of Mikhail
Park’s Novel
3. Abzhanov Hangeldy. Professor, Doctor of historical sciences, Director of the Institute for
History and Ethnology named after Valikhanov, Ministry of Education of Kazakhstan. Koreans in
the social portrait of modern administrative, cultural and academic elite of Kazakhstan
11.30 – 11.50 Moving from the conference venue to restaurant
12.00–12.45 Nash Pub, Kurmagazy str. 33 in the corner of Furmanov str.
12.45 – 13.00 Moving from the restaurant to conference venue
6
Sections
October 24, Wednesday
Faculty of Oriental Studies, KazNU named after al-Farabi
Section 1.1. History
13.00–14.30. Press Hall, 1st floor
Moderator of the section: Son Young Hoon, Candidate of historical sciences, Hankuk
University of Foreign Studies, Republic of Korea
1. Kim G.N. Dr. of Historical Sciences, Professor, Director of the International Center for
Korean Studies of KazNU named after al-Farabi. Public Diplomacy in the Relation between
Kazakhstan and Korea.
2. Kim Sang Cheol. PhD, Hankuk University of Foreign Studies, Republic of Korea,
Classfication of Formation & Development Process of Ethnic Diasporas in Kazakhstan – Koreans,
Poles, Greeks and German
3. Lee Aelia. Dr., Prof. The University of Tokyo Interfaculty Initiative in Information |Studies
(Japan) 일본의 한국학연구—도쿄대학 현대한국연구센터를 중심으로
4. Kim Byon Hak. Independent Journalist. 경천아일록(擎天兒日錄)과 연해주
항일독립운동가 김경천의 생애
5. Kassymova Didar, candidate of historical sciences, Kassymov Damir, LLM student,
KIMEP University, Forced migrations in the ethno-cultural memory of Kazakhstani Koreans (by
materials of family histories)
14.30 – 14.45 Coffee-break
Section 1.2. Cooperation between Kazakhstan and Korea: Status and Perspectives
14.45 – 16.15. Press Hall, 1st floor
Moderator of the section: PhD. Mukhamedjanova D.Sh. Leader researcher, KISS under the
President of RK
4. Dauren Aben, Senior researcher, KISS under the President of RK, "Cooperation between
the Republic of Kazakhstan and the Republic of Korea in Strengthening the Nuclear
Nonproliferation Regime"
5. Berlibayeva Assel. PhD. Researcher of Institute of Oriental studies MES, Kazakhstan, The
development of foreign economic relations between the Republic of Kazakhstan and the Republic of
Korea.
3. Ospanov Nurlan M., PhD student, Faculty of Oriental studies KazNU named after al-Farabi,
Cooperation between Kazakhstan and Korea in the United Nations' Coordination of Humanitarian
Affairs
4. Cho Eun Jon, PhD student, Faculty of International Relations KazNU named after al-Farabi,
7
Central Asian vector in the foreign policy of South Korea
16.15 –16.30. Coffee-break
Section 1.3. Ethnography and Sociology
16.30 –18.00. Press Hall, 1st floor
Moderator of the section: Em Natalia, Candidate of historical sciences, Korean and Japanese
Studies Department of KazNU named after al-Farabi.
1. Shtokelova Linda. Graduate student (Prague, Czech), Kore Mar - the language of
Koreans in Central Asia: state and prospects of survival
2.
Baek Tae Hyon. Bishkek University of humanitarian studies(Bishkek, Kyrgyzstan),
키르기즈공화국 고려인의 현황과 과제
3. Khan Vladislav. Website moderator (Tashkent, Uzbekistan), Koryo saram in the Internet
4. Меn Дmitry V. Dr. Prof. Korean and Japanese Studies Department of KazNU named after
al-Farabi. Korean Diaspora in Kazakhstan: experience of socio-cultural adaptation and
identification
17.45 –18.00. Coffee-break
Section 2.1. Literature of Kazakhstan and Korea
13.00–14.30. Seminar room 2nd Floor
Moderator of the section: Chung Duk Joon, PhD, President of The Korean Cultural Relation
Association
1. Lim Hwan Mo, PhD, Professor of Chonnam National University, A Study of National
Identity in Russia-Korean’s Novel
2. Song Myung Hee, Professor of Pukyong National University, A Study on Married Immigrant
Women in Korean-Chinese Novels
3. Ko Hyung Jin, PhD, Professor of Korea University. Baek Seok’s Poetry and Food
4. Kim Yong Mi, PhD, Professor of Kongju National University, Exodus, Guns and Autumn
eventide ― focus on Lee Jin's Poetry
14.30 – 14.45 Coffee-break
Section 2.2. Literature of Kazakhstan and Korea
14.45 – 16.15. Seminar room 2nd Floor
Moderator of the section: Temirbolat Alua, Doctor of philology sciences, Professor, Head of
the Department for World Literature KazNU named after al-Farabi
1. Khamraev A.T., PhD, Main Researcher of Institute of Literature and Arts named after M.
Auezov, Narratology image in the Korean and Uyghur modern poetry and tradition of social
8
discourse.
2. Ananieva S.V. Candidate of philological science, Associate professor, head of Department of
World Literature and International Relations of Institute of Literature and Arts named after M.
Auezov, Dialogicness of poetics in modern Korean literature.
3. Son Lavrentiy D., screen-writer, writer, play-writer. Literary art as a bridge of cultural
interaction between Kazakhstan and Korea
4. Zhakupova Sagynash, graduate student of Korean and Japanese Studies Department of Kaz
NU named after al-Farabi. Любовь к родине в казахской и корейкой поэзии начала 120 века.
16.15 –16.30. Coffee-break
Section 2.3. Literature of Kazakhstan and Korea
16.30–18.00. Seminar room 2nd Floor
Moderator of the section: Ananieva Svetlana V. Candidate of philological science, Associate
professor, head of Department of World Literature and International Relations of Institute of
Literature and Arts named after M. Auezov.
1. Temirbolat Alua. KazNU named after al-Farabi(Almaty, Kazakhstan), Poetics of M.
Park’s "Seoul Vacation" stories.
2. Park Mikhail. Writer(Moscow, Russia), Classics and modern of Korean literature in modern
publications in Russian.
3. Safronova Lyudmila V. Dr, Professor of philology KazNPU named after Abay. Rhythmic
composition story Anatoly Kim "Lightning in the City"
4. Nurakhunova G.М. KazNPU named after Abay(Almaty, Kazakhstan); Kim Song In –
bachelor of KazNPU named after Abay(Korea), On the history of translation of Pushkin's works
into Korean
17.45 –18.00. Coffee-break
18.00 –18.30 Summary of the conference.
19.30 –21.00 Dinner of General Consul Song Ji Kyon given in the honor of foreign participants.
October, 25, Thirsday
Trip to Ushtobe
08.00. Departure from the guesthouse
09.30 –09.45. Stop by the lake Kapshagai
12.00 –12.30. Meeting in the Akimat of Karatal region
13.00 – 14.00. Lunch and meeting with elders of Ushtobe
14.00 –14.20. Laying flowers to the monument to the victims of political repressions
14.30 –15.00. Laying flowers to the memorial of the deported Koreans on Bastobe Hill
15.30 –16.00. Visit to the secondary school of Eskeldy village (former Dalnii Vostok)
16.00 – Departure to Almaty
20.00 – Arrival at the guesthouse
9
ОТКРЫТИЕ КОНФЕРЕНЦИИ
Модератор: Ким Герман Н.
Speech of Consul General Mr. Son Chi Geun
여러분 안녕하십니까?
먼저 중앙아시아를 연구하시는 국내외 저명한 학자분들을 모시고 학술대회를
개최하는 뜻 깊은 자리에서, 여러분들께 인사를 전하게 되어 진심으로 기쁘게 생각합니다.
아울러 오늘 행사를 성공적으로 개최하기 위하여 물심양면으로 수고해주신 행사 관계자
여러분께도 깊은 감사의 말씀을 전합니다. 기존에 한국과 중앙아시아 학자들이 각 분야별로
의견을 공유하는 자리는 종종 마련된 바 있습니다만, 오늘과 같이 폭 넓은 주제로 다양한
국가에서 온 한-중앙아 연구진들이 한 자리에 모여 학술대회를 갖는 것은 흔치 않은
일입니다. 때문에 그 만큼 오늘의 이 학술대회가 갖는 의미와 역할이 각별하다고 생각합니다.
또한 시기적으로 2012년은 한카 관계에 있어 매우 의미 깊은 해입니다. 먼저 양국이
수교를 맺은 지 20주년이 되었고, 고려인 동포의 중앙아시아 강제이주가 75주년을 맞는
해이기도 합니다. 올해 3월과 9월에는 나자르바예프 대통령과 이명박 대통령이 각각
상대국을 공식 방문하여 양국간의 우호와 협력을 더욱 공고히 한 바 있습니다. 오늘날 한국과
중앙아시아 지역간의 협력이 정치, 경제를 넘어 문화와 학술교류로 확산되고 있으며, 오늘과
같이 학계간의 교류의 장을 여는 것이야 말로 양국관계 발전 모멘텀을 유지, 확대하는데
중요한 역할을 한다고 봅니다.
이제까지 한국은 해양세력과의 협력에 기반한 산업화를 구축해왔고, 분단의 아픔으로
인하여 대륙으로의 진출이 한정되어 있던 것이 사실입니다. 그러나 이제는 20년 전까지
우리에게 잊혀져 왔던 내륙아시아 국가들을 아우르는 새로운 시대, 새로운 역사를 써 나갈
때라고 생각합니다. 과거 우리 선조들이 실크로드를 통해 유라시아 문명과의 교류를
꽃피웠던 것과 같이, 오늘날 유라시아 지역을 중심으로 한 신 실크로드 구축에 있어 한국은
적극적인 참여자가 되어야 한다고 생각합니다. 지난 수교 20년 동안 한국과 중앙아시아
지역은 단 한차례의 갈등도 없이 순조롭게 외교관계를 강화해왔고, 이제 그러한 신뢰를
바탕으로 한 단계 높은 차원의 협력을 구축해야 할 때가 되었다고 봅니다. 그 동안 묻혀있던
알타이 문명의 실크로드에 오늘 여러분들이 다시 새 생명을 불어 넣어 주신다면, 세계를
열광시킨 “강남스타일”처럼 우리의 “흥”과 “멋”과 “정”이 중앙아시아는 무론 우리나라의
미래에 새로운 성장동력을 제공할 것이라고 확신합니다.
존경하는 참석자 여러분!
다시 한 번 오늘 “중앙아시아-한국: 역사, 협력의 현황과 전망” 국제학술대회의 개최를
진심으로 축하 드리며, 양국 학계의 이러한 교류가 향후 한-중앙아 협력 발전의 든든한
뿌리로 역활하기를 바랍니다. 동 회의의 내실 있고 성공적인 개최를 기원하며 축사를
갈음하겠습니다. 감사합니다.
10
ПРИВЕТСТВЕННОЕ СЛОВО
Ким Романа У., президента АКК, депутата Мажилиса парламента РК
Уважаемые участники конференции!
Уважаемые Дамы и Господа!
В нынешнем году мы отмечаем две знаменательные даты: 75-летие проживания корейцев
в Центральной Азии и 20-летие со дня установления дипломатических отношений между
государствами Центральной Азии и Республикой Корея.
За 75 лет корейцы не только не превратились в пыль истории, не ассимилировались, но и,
смогли сохранить, во многом, даже обогатить, свои национальные обычаи и традиции,
внести достойный вклад в социально-экономическое и духовное развитие государств
Центральной Азии.
Депортированные в 1937 году корейцы, стали частью центральноазиатского общества и
достигли значительных результатов в различных областях жизни. Представители диаспоры
являются собственниками и возглавляют как крупные предприятия добывающей и
перерабатывающей промышленности, сельского хозяйства, финансовых организаций, так и
предприятий, относящихся к малому и среднему бизнесу. Наличие многочисленной
корейской диаспоры, в частности, в Узбекистане и Казахстане является немаловажным
фактором в повышенном интересе Южной Кореи к странам Центральной Азии. В целом,
350 000 корейская диаспора центральноазиатских государств играет огромную роль в
укреплении и углублении всесторонних отношений.
Во взаимоотношениях между странами за 20 лет сотрудничества достигнуто немало.
Благодаря усилиям, как со стороны стран Центральной Азии, так и со стороны Южной
Кореи, удалось выстроить новую, быстро-прогрессирующую, динамичную модель
многогранного партнерства. На сегодняшний день отношения, в частности, между Южной
Кореей с Казахстаном и Узбекистаном, с учетом южнокорейского экономического и
политического потенциала, а также масштаба присутствия в экономике центральноазиатских
государств, имеют характер стратегического партнерства. За годы сотрудничества Южная
Корея показала себя как надежный партнер, нацеленный на взаимовыгодное и долгосрочное
партнерство. Ей удалось достичь впечатляющих успехов и упрочить свои позиции в регионе,
несмотря на то, что она не является соседом, принадлежит к иной этнокультурной и
историко-религиозной цивилизации.
В настоящее время рынок центральноазиатских стран активно и не без успеха
осваивается южнокорейскими компаниями по различным направлениям. За 20 лет были
достигнуты заметные позитивные результаты в таких важных направлениях сотрудничества
как: торгово-экономические отношения, развитие южнокорейского малого и среднего
бизнеса, инвестиционная сфера, создание совместных предприятий в сфере производства и в
различных отраслях инфраструктуры, энергетическом и научно-техническом комплексах,
обмен технологиями и специалистами.
Уважаемые участники конференции! Учитывая, что главной целью сегодняшнего
мероприятия является анализ и обсуждение исторических и современных аспектов развития
взаимоотношений государств Центральной Азии с Республикой Кореей, систематизация и
обобщение приобретенного опыта сотрудничества, уверен, что данная конференция станет
важным звеном на пути наших дальнейших совместных усилий в деле укрепления и развития
многосторонних отношений между странами.
Желаю плодотворной работы и творческих успехов!
11
ПОЗДРАВЛЕНИЕ
Чонг Док Чжун, President of The Korean Culture Relation Association
축 사
정 덕 준
(사)한민족문화교류협회 회장
우리는 오늘 한국과 중앙아시아 여러 나라 한민족 학자와 문인 등 관계 인사들이
한자리에 모여서 <중앙아시아와 한국, 오늘과 내일에의 전망>이라는 주제로
국제학술회의를 개최하게 되었습니다. 이 뜻 깊은 학술회의 개최에 즈음하여, 저는
카자흐스탄 국립대학 한국학연구소와 함께 이 행사를 주관하고 있는 사단법인
한민족문화교류협회를 대표하여 이 학술세미나가 이처럼 성황리에 열릴 수 있도록 뜨거운
성원을 보내주신 여러분께 다시 한 번 경의를 표하고, 감사의 말씀을 드립니다.
또한, 여러 가지로 어려운 여건에서 이처럼 뜻있는 학술행사를 기획하여 추진하고
준비하느라 수고를 아끼지 않으신 카자흐스탄 국립대학 한국학연구소 김 게르만 소장과
관계 인사 여러분, 한국의 한국문학이론과 비평학회 고형진 회장과 관계 인사 여러분의
헌신적인 노고에 감사와 치하의 말씀을 드립니다.
19세기 말, 우리 민족은 빠르게 변화하는 국제 정세에 적절하게 대응하지 못했고, 이
때문에 나라를 잃는 아픔을 겪었습니다. 그로 하여 우리가 겪은 고난은 이루 다 표현할 수
없었습니다. 중앙아시아 지역의 고려인들 또한 그러하였습니다. 당시 한국인. 즉
조선인들은 1863년(철종 14) 러시아 연해주로 이주하기 시작한 것으로 알려져 있습니다.
이후 1910년의 ‘경술국치’, 1919년의 3․1 독립운동 등 국난을 거치면서 더욱 본격화되어
1930년대에는 20여만 명에 이를 정도였다고 합니다.
알려진 대로, 이주 초기 한국인(고려인)들은 황무지와 다름없던 연해주에서 온갖 시련에
시달리면서도 이를 극복하며 서서히 생활의 기반을 마련해 나갑니다. 러시아 혁명 후,
소련 정부는 경제 부흥을 위하여 극동 지역의 조선인촌을 집단농장으로 건설하기로 하고,
이를 적극적으로 추진하는데, 1934년에는 마침내 그 계획이 완성 단계에 접어듭니다.
그러나 1937년, 스탈린 정권은 집단농장 계획을 철회, 소수 민족에 대한 분리․차별 정책을
시행하여 그해 9월부터 11월까지 조선인들을 중앙아시아로 이주시킵니다. 스탈린의
무자비한 이주 정책으로 인해 조선인들은 하루아침에 강제 추방당하게 된 것입니다. 이
강제 이주는 단순히 주거지를 연해주에서 중앙아시아로 옮겨 놓은 것뿐만 아니라, 조국
독립과 귀향의 날을 기다리던 꿈도 아득해지게 하는 간고(艱苦)의 세월로 바꿔놓게
됩니다. 그러나 고려인들은 강인한 생명력으로 중앙아시아 황무지를 개척하고 한인
집단농장을 경영하는 등 독립국가연합(CIS) 내 소수민족 가운데서도 가장 잘사는
민족으로 뿌리를 내리고 있다고 합니다.
주지하는 바와 같이, 중앙아시아 고려인들은 정치적인 소용돌이와 척박한 환경 속에서도
한민족의 얼과 혼을 잃지 않고 꿋꿋하게 살아오고 있습니다. 고려인들은 칼바람이
12
몰아치는 중앙아시아의 벌판에서 한민족으로서의 정체성을 지켜나가기 위해, 그리고 그
원형질을 후손들에게 온존하게 물려주기 위해 노력하고 있습니다. 그들은 여러 가지
열악한 현실 속에서도 우리말과 글을 닦고, 우리 문화를 가꾸려고 온갖 정성과 노력을
다하고 있습니다. 고려인들이 발간하는 한글 신문, 그들이 엮어내는 시집과 소설집 한 권,
그들이 공연하는 연극들이 그것입니다. 여기에는 우리 얼과 문화를 계승 발전시키려는
고려인의 혼이 담겨 있고, 한 맺힌 안간힘이 배어있습니다. 현지어로 창작 발표한 작품도
예외는 아닙니다. 그러하기에 그것들은 그 어느 것과도 견줄 수 없을 만큼 아름답다고
하겠습니다.
우리가 고려인 문학에 대해 각별한 관심을 기울이고 다양한 시각의 논의를 통해
온당하게 자리매김하려는 까닭이 여기에 있습니다. 이 국제학술회의의 주제발표자
여러분께서도 지적할 것이겠습니다만, 고려인문학은 당대 고려인 사회의 시대적 아픔과
민족의 한을 담아내고 있습니다. 중앙아시아 지역의 한인문학, 고려인 문학은 구한말
연해주로의 이주와 정착, 중앙아시아로의 강제 이주, 소련 붕괴 후의 혼란 등 역사적인
격동기에 고려인들이 겪어야 했던 가혹한 시련과 이주정착 과정을 생생하게 증언하고
있는
기록이라
할
수
있습니다.
또한
� 선봉� (1923.3.2~1937.9.12)
� 레닌기치� (1938.5.15~1990.12.31) � 고려일보� (1991.1.1~)로 이어져 온 80여 년
역사의 한글신문은 이들과 고통과 간난을 함께 해온 살아 있는 역사의 기록으로, 그 동안
이 지역 고려인 문학의 산실 역할을 충실히 담당해 왔습니다. � 선봉� 에 일제강점기
조국의 독립 운동을 위해 연해주로 떠났던 독립투사들의 발자취와 민족의식이 새겨져
있다면, � 레닌기치� 와 � 고려일보� 는 중앙아시아의 황량한 사막에서 정착해야만 했던
한민족의 혹독한 이주 역사에 대한 피맺힌 증언에 다름 아니라고 할 수 있습니다.
여러분께서도 아시는 바와 같이, 최근 우리 민족은 안팎으로 큰 변화를 맞고 있습니다.
그러하기에 오늘의 현실은 우리 한민족의 역량을 새삼 요구하고 있습니다. 이번
학술세미나도 크게 보면 이러한 우리 민족의 역량을 모으는 데 나름대로 이바지하리라
믿습니다. 오늘 여기에 모인 우리는 현실적으로 서로 국적을 달리 하고 있습니다. 그러나
우리는 동일한 언어, 전통과 문화 그리고 정서를 공유하고 있는 같은 민족, 한민족입니다.
우리가 서로 다른 국적으로 서로 다른 지역에 살고 있지만, 오늘과 같은 소중한 만남이
거듭되고, 교류가 보다 활발해진다면 새로운 것을 창조해내고 보태서 우리의 전통과
문화를 풍성하게 키워나가는 한민족 문화공동체를 이루게 될 것입니다. 그래서 오늘의 이
국제학술회의는 여느 학술회의와는 달리 각별한 의미가 있는 소중한 만남의 장이라고
보아야 옳을 것입니다.
이번 이 국제학술회의를 주최한 관계 인사 여러분께 다시 한 번 심심한 감사의 말씀을
드립니다. 저희 협회는 앞으로도 세계 곳곳에 흩어져 살고 있는 한민족의 문화 교류와
협력을 위해 더욱 노력할 것임을 말씀 드리고, 이 학술세미나가 생산적으로 진행되어
커다란 성과를 거둘 수 있기를 희망합니다. 아울러 참석하신 분들에게 보람된 체험으로
기억되길 기대합니다.
끝으로 여러분의 건강과 발전을 기원하면서 축사에 갈음하고자 합니다.
감사합니다.
13
Пленарное заседание
Модератор: Ким Санг Чоль, Хангук университет иностранных языков (HUFS,
Республика Корея)
СИТУАЦИЯ И ПЕРСПЕКТИВА КЫРГЫЗСКОГО КОРЕЙСКОГО СООБЩЕСТВА
Сон Ен Хун, Хангук университет иностранных языков (HUFS, Республика Корея)
1. Социальные изменения за 20 лет, популяционно-социальные аспекты
Популяционные изменения корейцев
Официальные данные опубликованные в национальной переписке о количестве
населения киргизских корейцев
Год
1926
1939
1959
1970
1979
1989
1999
2009
Кол-во
9
508
3,622 9,404 14,481 18,355 19,784 17,299
Доля(%)
0
0
0.2
0.3
0.4
0.4
0.4
0.3
Согласно советской переписке, проведенной в 1926 году, на территории Киргизстана
проживало 9 корейцев. После, уже в 1939 году 508, по исследованиям 1959 года замечен
резкий рост до 3 622 корейцев. Это было достигнуто благодаря переселению с близлежащих
стран, за счет корейцев проживавших в таких странах как, Казахстан и Узбекистан. Рост
корейцев в Киргизстане шел продолжительно, демонстрируя количество, в 1970 году 9 404,
1979 году 14 481 и согласно последней советской переписке их количество достигло 18 355.
После распада Советского Союза, во время проведения первой переписки населения
независимого Киргизстана в 1999 году, количество корейцев в Киргизстане достигло
историческую отметку 19 784 человек. По самой последней проведенной переписке в 2009
году, выяснилось что количество корейцев составляет 17 299, это на 2 000 человек меньше
чем результаты предыдущей переписки. Количество киргизских корейцев с 1989 года в
течений последних 20 лет, стабильно поддерживает уровень примерно 20 000 тысяч человек,
демонстрируя похожею ситуацию в соседнем Казахстане, где отметка колеблется на уровне
100 000 человек. Также киргизские корейцы составляют 0.3-0.4% среди всего населения
страны, представляя собой меньшинство(миноритарную национальность).
Основная масса корейцев концентрируется в Бишкеке и Чуйской области, проживая в
основном не в сельских регионах, а напротив в городах. Такая структура сохраняется с
советских времен, и не отличается сильно. Причина переселения корейцев в Киргизстан
является развитие промышленной индустрий, свидетельство этому является их концентрация
в городах, нежели сельскохозяйственное развитие. Доля проживающих в городе в 1989, 1999,
и 2009 годах составляет 77.7%, 80.5%, 81.3% соответственно, показывая стабильный
незначительный рост и тем самым подтверждая, что ориентировочно 80% корейцев
проживает в городах. В заключение можно отметить, что основная масса корейцев в
Киргизстане состоит из индустриально-коммерческого населения, проживающие в
городской местности, нежели сельскохозяйственной, формирую экстраординарную
структуру корейцев концентрирующийся в основном в столице Бишкек и Чу.
После расформирования Советского Союза, количество корейцев покинувшие пределы
Киргизстана в обмен зарубежным странам, не значителен. Напротив было замечено
переселение корейцев в Киргизстан из близлежащих стран, c таких как Узбекистан и
Таджикистан. Согласно переписи 1989 года, количество корейцев было 18,355 человек и 19
784 человек в 1999 году, увеличение на 1 429 человек, что подтверждает наглядными
доказательствами.
2. Учреждение и развитие Корейской Ассоциации
Корейская ассоциация в Киргизстане впервые была сформирована 18 декабря 1989 года,
под названием «Чинсон». Первый председатель Ассоциаций бал Тен Ражий Лаврентьевич,
1994 году «Чинсон» вошла в Киргизское Национальное собрание, в качестве одного из его
14
членов. Вторым председателем Ассоциаций был Ан Рычард Инсекович, который имел
степень доктора инженерных наук и занимал должность Директора в предприятий
«Киргизстройкерамик». 3-им председателем стал Шин Роман Александрович, который
является на сегодняшний день депутатом Парламента Киргизской Республики. Большая
заслуга Шин Романа состоит в том, что он в 1998 году консолидировал все рассеяные
корейские коллективы в одну единую организацию «Общественное объединение корейцев
Кыргызской Республики”. В 2005 году Шин Роману было присуждено звание почетный
председатель. Во время его председательства в 1998 году, была создана корейская
концертная труппа ‘만남Маннам’, которая сохраняет и развивает фольклорные танцы и
народные песни.
В 2005 году, на пост председателя объединения был назначен Сан Борис Анатольевич
(2005-2012.01). Корейское объединение начинает оказывать материальную помощь 200
корейцам, нуждающимся в материальной помощи. 4-ый председатель сформировал 13
регионов и 9 отделов пожилых и выделял им ежемесячную помощь. В 2006 году в целях
культивирования национального сознания, с помощью поддержки председателя Сан Бориса,
был создан Корейский Народный Дом. Также в 2007 году, Корейское объединение получила
спонсорскую помощь от правительства Республика Корея и провело мероприятие
приуроченную к 70 летию депортаций корейцев. Во время председательствования Сан
Бориса, Корейское объединение вела очень активную деятельность по материальной
поддержке киргизских корейцев и в результате чего до сих пор имеет высокое признание
среди корейцев в Киргизстане. Имидж Корейского объединения в Национальном Собраний
Киргизстана характеризирует себя, как одно из стабильных и активных организаций в
Киргизстане в целом. Под данным объединением сформировалось и функционируют разные
молодежные и пожилые организаций направленные на укрепления и сближения
взаимоотношений между собой.
3. Корейская газета « Ильчи»
В январе 2006 года Корейское объединение в Киргизстане начало выпускать корейскую
газету под названием «Ильчи». В начале 1990 годах корейские газеты впервые начали
печататься в Россий и в разных странах Центральной Азий. Одним из представительных
печатающихся корейских газет в то время было Казахстанское «Корё Ильбо»(выпускается с
1991 года) и Узбекистанская «Корё Шинмун»(выпускается с 1997 года). Киргизские корейцы
может быть и опоздали с печатанием своей газеты, но в конце дошли до цели, с помощью
усилий Сан Бориса и материальной помощи организаций Кореан Фаундейшн и достигли
успех, запустив печать газеты.
«Ильчи» печатаеться на корейском и русских языках, распространяя новости этнических
и южных корейцев в Киргизстане, включает обучающие колонки корейского языка и
культуры, тем самым выполняя роль возвышения статуса и признания корейского общества
среди киргизского населения и корейских объединений других стран. Более важный момент
то, что она увеличила чувство гордости и достоинство киргизского объединения, путем
передачи информаций о их высоких способностях среди корейских объединений других
стран. Сегодня все статьи газеты «Ильчи» оцифрованы и публикуются на сайте Корё сарам,
одновременно печатаются на бумаге. Газета «Ильчи» была признана самой лучшей
национальной газетой в 2009 году.
Как и все корейские газеты других стран, стабильность печати газеты зависит от
финансовой поддержки. Несмотря на существования не большого дохода от рекламной
деятельности, данный источник не достаточен для поддержания жизнидеятельности газеты,
что на сегодняшний день испытывает газета «Ильчи».
4. Сотрудничество Республики Корея с Корейскими объединениями и их
перспективы
Киргизские корейцы очень активно и тесно поддерживают взаимоотношения с
корейцами России, Казахстана и Узбекистана. Одно время все они назывались Советскими
корейцами, однако после расформирования Союза и получения независимости каждой
страны, они стали гражданами тех стран где проживают. Киргизские корейцы возлагают
большие надежды на сотрудничество с исконно родной страной Республика Корея. Однако
ситуация на сегодняшний день сложилась противоположная. Республика Корея не имела
полное понимание и информацию о Киргизских корейцах по сравнению с корейцами Россий,
Казахстана и Узбекистана. Существование киргизских корейцев знали только
15
заинтересованные исследователи, студенты и мелкие предприниматели РК. Такую
тенденцию, к счастью изменяет распространяющиеся Корейская волна. В Киргизстане
многие национальности помимо корейцев, и сами Киргизы начали изучать корейский язык, и
пытаются понят корейскую культуру. Многие рабочие приезжают в Корею и работают на
разных предприятиях.
В таких динамично меняющиеся условиях, роль этнических корейских объединений
очень важна. Пользуясь объединениями этнические корейцы едино, должны донести до
Кореи свои пожелания. Корея также прилагает усилия помочь материально и морально всем
20 000 тысяч этническим корейцам, проживающим в Киргизстане. В этом году в село
Кучулук, Чуйской области в результате тесного сотрудничества Киргизского корейца и
Правительства Корея был завершен и сдан проект теплицы. Это яркий пример тесного
сотрудничества. Сегодня в высокотехнологичных теплицах под именем «Корейскокиргизский агроцентр» проводится трансфер технологий в области агропромышленности.
Как уже подтверждалось, на просторной территорий силами корейских технологий и
капитала, улучшаются условия и качество жизни корейцев и несут плоды совместных
усилий. Председатель объединения Цой Валерий, также позитивно и с большими надеждами
смотрит на эту теплицу. Такие бизнес проекты, как и всегда результаты совместных
инвестиций, но плоды принесут через некоторое время. Это предмет совместного
сотрудничества корейского объединения и Корейского правительства, а также можно
сказать, что имеет глубокий смысл.
В отличие от объединений Россий и других стран, Киргизское объединение имеет очень
оживленную молодежную организацию, которую не замечали в объединениях других
странах. Впервые добровольная организация «Бишкекский Форум» была создана под
руководством посольства и состоял из молодых и пожилых киргизских корейцев
бизнесменов и 13-ти специалистов. В основном проводились под руководством киргизских
корейцев, но участие принимали многие южные корейцы и можно сказать, что она была
площадкой объединения киргизских и южных корейцев, развивающая нетворк. Особенно
для молодых успешных киргизских корейцев бизнесменов это был дух поддержки и энергия
в преодолений и искоренений стереотипа слабости.
Несмотря на то, что срок исследования продлевался всего течений 1 недели, настоящий
исследователь видит Киргизское корейское объединение стабильным и многообещающим.
Подавляющее большинство имеет место работы и живет в полном комфорте в киргизском
обществе. Я надеюсь, что все остальные регионы одинаковы, но проблема состоит в
недостатке капитала, необходимого для интенсификаций экономики. Особенную трудность в
менеджменте испытывал Нам Андрей, директор объединения Токмакского региона
владеющий заводом, из-за слабой экономики.
Большой проблемой являлось то, что мало было известно о корейской жизни в
Киргизстане, но теперь в будущем в Корее начнут проявлять большой интерес к этому
вопросу. Для того чтоб, разработать более детальный план сотрудничества, Киргизские и
Южные корейцы должны не прерывно прилагать массу усилий.
1. 20년간의 고려인 사회변화 - 인구사회학적 측면
고려인 인구의 변동
국가 공식 인구조사에 나타난 키르기즈 고려인 인구
연도
인원
1926
9
1939
508
1959
3,622
1970
9,404
1979
14,481
1989
18,355
1999
19,784
2009
17,299
비율(%)
0
0
0.2
0.3
0.4
0.4
0.4
0.3
1926년 소련 인구조사에 의하면 오늘날 키르기즈 영토에 9명의 고려인이 거주했던
것으로 밝혀졌다. 이후 1939년에 508명, 1959년의 조사에서는 3,622명으로 크게
증가하였는데 이는 인근의 카자흐 공화국이나 우즈벡 공화국에서 거주하고 있던
고려인들이 이주해 왔기 때문이다. 그리고 1970년에는 9,404명, 1979년에는 14,481명 등으로
지속적인 증가를 보인 키르기즈 고려인들은 소련의 마지막 인구조사에서 18,355명으로
집계되었다. 소련이 해체되고 난 후 독립 키르기즈스탄의 최초 인구조사(1999년)에서
16
고려인은 19,784명으로 역대 최고의 수치를 기록하였다. 가장 최근 2009년의
인구조사에서는 17,299명으로 파악되었는데 이는 이전 조사보다 2,000명 가량 감소한
규모다. 1989년부터 대략 20년에 걸친 키르기즈 고려인 공동체 규모는 2만명 조금 안되는
규모로 안정적인 모습을 보이고 있는데 이는 인근 카자흐스탄 고려인들이 대략 10만명
규모로 안정적인 모습을 보이는 것과 유사하다. 그리고 키르기즈 고려인은 전체 인구대비
비율이 대략 0.3 ~ 0.4% 규모로서 소수민족에 속한다.
도농별-지역별 고려인 현황
키르기즈 고려인들은 대개 비쉬켁과 추이 주에 집중되어 있고 농촌보다는 도시에 많이
살고 있다. 이러한 구조는 소련 시대와는 크게 다를 바 없다. 키르기즈에 고려인들이
이주해오게 된 것도 농업발전을 위한 것보다는 공업발전을 위한 것이 더 크게 작용했기
때문에 도시 거주 고려인들이 더 많아지게 된 것이다. 1989년, 1999년, 2009년의 도시화
비율을 보면 각각 77.7%, 80.5%, 81.3% 로서 완만한 상승률을 보이고 있는데 이것은
키르기즈 고려인들 중 80% 정도가 도시에 거주하고 있다는 것을 보여준다(아래 도표 참조).
비쉬켁 인근의 공업도시 카라발타와 토크목의 경우 소련 시절에 고려인들의 인구가
급증했던 곳이다. 물론 지금은 경제환경의 변화로 인하여 이 지역에 거주하던 많은
고려인들이 수도 비쉬켁으로 이주해 버린 결과 주민수가 몇 백 정도에 불과하다. 물론 소련
시대에 추이 주에 고려인 집단농장(콜호즈)이 활발히 활동하여 농업인구도 있었으나 지금은
콜호즈 체제가 폐지되어 거주 고려인이 대폭 줄어들게 되었다. 키르기즈 고려인들은 수도인
비쉬켁에 12,014명(2009년 인구조사)이 거주하여 전체 고려인 규모대비 70% 정도에 이르고
있다. 인근의 추이 주 고려인들과 합하면 이 비율은 95%에 이르기 때문에 키르기즈
고려인들은 거의 다 수도권에 살고 있다고 보면 된다. 소련 시기에는 남부의 오시에도 2천명
규모의 고려인들이 거주하고 있었으나 지금은 300여명 정도에 머물고 있다. 결론적으로
키르기즈 고려인들은 농업인구보다 상공업을 바탕으로 한 도시민 인구가 월등히 많은
구조를 가지고 있고, 수도인 비쉬켁과 추이 주에 밀집되어 있다.
인구조사에 나타난 지역별, 도농별 고려인 현황
지역별
총계
비쉬켁 시
추이 주,
탈라스 주
1989
소계
도시
18,355 14,268
10,043 10,026
농촌
4,087
17
5,968
3,679
2,289
1999
소계
도시
19,784 15,928
12,710 12,670
5,684 2,068
*
*
농촌
3,856
40
3,616
*
소계
17,299
12,014
4,388
*
2009
도시
14,072
11,982
1,356
*
농촌
3,227
32
3,032
*
이식쿨 주
*
*
*
*
*
*
258
178
80
나린 주
*
*
*
*
*
*
오시
535
524
11
327
319
8
잘랄라바드 2,086 1,775
311
*
*
*
*
*
*
주
출처: 1989년 통계: Г.Н. Ким, История иммиграции корейцев, книга II, 1945-2000 годы
(часть первая) (Алматы, 2006), с. 139. 1999년과 2009년 통계: Перепись населения и
жилищного фонда Кыргызской Республики 2009 года, книга II (часть первая), Население
Кыргызстана (Бишкек, 2010), c. 93-100. * 표시는 소수인원으로 인하여 타민족과 함께 기타
항목으로 잡힘. 바트켄 주의 거주 고려인 규모는 미미함.
비교적 낮은 국외이주
소련 해체 이후에 키르기즈스탄에서 외국으로 이주해 나간 고려인은 매우 적다. 오히려
그 반대로 우즈베키스탄과 타지키스탄에서 고려인들이 키르기즈로 많이 이주하였다.
1989년의 인구조사에서 18,355명이던 고려인이 1999년 조사에서 19,784명으로 1,429명이
증가한 것은 이러한 사실을 뒷받침해 주는 증거다. 최 발레리 고려인협회 회장에 의하면
카자흐스탄에서 이주해 온 고려인은 거의 없다고 하였는데 그 이유는 카자흐스탄
고려인들의 경제적 환경이 비교적 안정적이었기 때문이었다.
1990년대 초기에는 중앙아시아에서 극동 러시아 지방으로 이주해 가는 고려인들도 제법
있었다. 대개 이들 고려인들은 경제적 환경이 열악한 땅을 버리고 막연한 기대로 러시아로
간 경우가 많은데 지금은 여전히 어려운 생활을 하고 있다. 키르기즈 고려인들이 국외로
이주해 가는 지역은 러시아가 대부분이다. 러시아는 언어도 통하고 직장얻기가 비교적
용이하다고 생각되었기 때문이다. 그리고 경제적 여건이 허용되는 일부 키르기즈
17
고려인들은 자녀들을 캐나다, 영국, 미국 등지로 유학보내기도 하는데 그들이 현지에서
영주하는 것은 순전히 자신들의 선택에 좌우된다.
키르기즈 고려인들이 외국으로 이주해 가지 않고 국내에 남아 과거와 같이 지속적으로
거주하는 경우는 생활이 크게 어렵지 않기 때문이다. 이것은 인근의 카자흐스탄의 경우와
동일하게 설명된다. 한편 경제사정이 비교적 어렵다고 알려진 우즈베키스탄의 경우에는
고려인들의 국외 유출이 매우 심하다. 키르기즈 고려인들은 키르기즈 국내에서 민족적
평판이 좋고 교육수준도 높아 거주에 큰 문제가 없는 것이다. 현지 조사기간에 연구팀과
인터뷰를 가졌던 고려인들에 관한 이미지는 역시 심리적으로 안정적이고 여유로우며 매우
근면하다는 것이었다. 새로운 체제에 새롭게 적응하여 국가와 사회에서 중요한 역할을
하려는 사람들이 바로 키르기즈 고려인들이라는 것이다. 역사를 조금 더 거슬러 가서, 소련
시절에 장관이나 차관, 콜호즈 회장, 학자, 엔지니어 등 국가적 엘리트에 속하는 고려인들이
키르기즈에 존재하였다는 사실은 오늘날 키르기즈 고려인사회를 이해하는데 매우 중요한
요소다.
2. 고려인협회의 창립과 발전
키르기즈 고려인협회는 1989년 12월 18일에 ‘친선’이라는 이름으로 결성되었다. 초대
회장은 텐 라지 라브렌치예비치(Тен Ражий Лаврентьевич: 1989-1993 역임, 소련 최고회의
의원, 토크목 공산당 지부장)였으며, 1994년에 ‘친선’은 키르기즈 민족회의의 일원으로
가입하였다. 제2대 회장은 안 리차르드 인세코비치(Ан Рычард Инсекович: 1994-1997
역임)였는데, 그는 공학박사였고 키르기즈스트로이케라믹 회장직을 맡고 있었다. 이어서
제3대 회장은 신 로만 알렉산드로비치(Шин Роман Александрович: 1998-2004 역임)였는데
현재 키르기즈 공화국 국회의원으로 활동 중이다. 신 로만 회장의 큰 업적은 각 지역에
산재되어 있던 여러 고려인 단체, 즉 ‘과학’, ‘친구’, ‘코레아다’, ‘동갑’ 및 ‘고려노인’ 등의
단체들을 1998년에 키르기즈 고려인연합회(Общественное объединение корейцев
Кыргызской Республики (ООККР-이하 ‘고려인협회’로 칭함)로 통합한 일이었다. 신 로만은
2005년부터 고려인협회 명예회장으로 추대되었다. 그의 재직 시기인 1998년에는 고려인
예술단 ‘만남Маннам’이 창립되어 민속무용 및 민요와 가요의 보전과 발전이 이루어졌다.
2008년 3월 키르기즈 문화홍보부는 민족문화 발전과 민족간 우호 유지에 대한 공로로
예술단을 치하하였다.
2005년에 제4대 회장으로 상 보리스 아나톨리예비치(Сан Борис Анатольевич: 20052012.01 역임)가 취임하였다. 협회는 매달 경제적으로 어려운 고려인 200여명에게
정기적으로 후원하였다. 제4대 회장단 시기에 13개 지부와 9개 노인회가 결성되었는데 이들
단체들은 매월 협회의 지원을 받았다. 2006년에 상 보리스 회장의 지원으로 민족의식 함양을
목적으로 고려인회관(Корейский Народный Дом)이 건립되었다. 그리고 협회의 후원으로
시인 율리 김의 시집 <Когда я была на земле, Рубежи, Камень>, 그리고 알렉산드라 박의
<Одноразовое сердце>, 리계룡 작가의 <Корейцы в Кыргызстане 고본지>(한글 및 노어),
<Семейные устои корейцев Коре Сарам(고려인 가족재단: 고려사람)>, <Журавли прилетели
... (학들이 돌아왔다)>(키르기즈어, 노어), <Журавли хотят гнездиться на Иссык-Куле,
Великое покаяние(대참회)> 등이 발간되었다. 또한 협회의 후원으로 미술가 Афанасий
Когай, Георгий Югай, Мирон Югай, Валерий Ким의 작품전시회가 개최되기도 하였다.
그리고 2007년에 고려인협회는 한국정부의 후원을 받아 고려인 중앙아시아 이주 70주년
행사를 거행하였는데, 이때 박 스텔라(Пак Стелла Никлаевна)의 저서 ‘«Дорога жизни через
поколение»(세대를 이어온 생애의 길)’이 출간되었다. 같은 해인 2007년에 고려인협회 공식
홈페이지가 오픈되어 자체 소식을 전 세계에 알릴 수 있게 되었다.
이와 같이 상 보리스 회장 시기에 고려인협회는 가장 활발한 물질적 후원 활동을
하였으며 그 결과 지금도 상 보리스 회장은 고려인 사회에서 좋은 평가를 받고 있다.
2004년에 상 보리스는 민족간 교류에 공헌을 한 공로로 키르기즈 정부로부터 국가공로상을
받았다. 그리고 키르기즈 민족회의에 비친 고려인협회의 이미지는 키르기즈 내에서
안정적이고도 활동적인 단체로 되어 있다.
고려인협회 산하에는 아래 표와 같은 노인회가 구성되어 있다.
고려인협회 노인회
명칭
아리랑 «Ариран»
무궁화 «Мугунхва»
종손 «Чон Сонг»
대표자
Ким Тамара Александров
Ни Роза Ивановна
Ким Роза Петровна
18
부흥 «Возрождение»
고려노인 «Коре Ноин»
동백회 «Дон Бяг Хе»
은빛노인회 «Ынпич Ноин Хе»
Цой Константин Васильевич
Ким Любовь Григорьевна
Ким Софья Васильевна
Югай Екатерина Борисовна
2009년에 ‘고려노인회’, ‘동백회’, ‘은빛 노인회’ 등 3개 노인회가 ‘통일회’로 통합되었고
현재 비쉬켁에는 5개의 단체(라이온에 각각 1개)가 있으며 노인들은 소속 구역 단체로
활동하고 있다. 회원들은 월 1회 식당이나 고려인회관에서 모인다. 모임의 목적은 한민족
전통과 관습을 유지하고 노인들의 여가생활을 영위하는데 있다.
각 노인회에는 예술단이 있는데 한민족, 키르기즈, 러시아, 집시족 등의 전통 음악 및
춤을 선보이고 만담을 공연하는 것을 주 내용으로 한다. 노인회 예술단은 비쉬켁 인근
도시인 칸트, 카라발타, 토크목 등지로 공연하러 다니며 노인가정을 위한 미니 공연도
펼친다. 모든 고려인 및 국제적 명절, 노인회 출범일을 정기적으로 축하한다. 회원들은 항상
저녁 공연이 끝나면 음식접대와 만남의 기회를 가진다.
한편 고려인 청년회는 고려인 청년들의 유대강화를 목적으로 만들어졌으며 고려인
청년운동의 발전을 위한 구심체 역할을 하고 있다. 주요 임무는 청년들의 재능을 지원하고,
청년 취업알선, 세대의 연속성을 유지하는데 있다. 고려인 청년회는 고려인 청년집회,
발렌타이 데이, 이반 쿠팔라의 날, 고려인문화의 날, 아동보호의 날 기념, 청년사업가와의
특강, 고려인 관습 및 전통의 교육, 학업우수자 표창 등을 실행한다. 고려인 청년회는 매주
고려인회관에서 모임을 가져 현안을 해결하고 진행 중인 사업을 조직화하고 여가활동, 훈련,
연수, 한국어 과정 등을 논의한다. 매년 모범적인 청년들을 선발하여 고려인 협회에서 한국
방문을 추진하고 있다.
3. 고려인 신문 <일치(Ильчи)>
고려인협회는 2006년 1월에 고려인들의 신문인 <일치>를 창간하였다. 1990년대에
들면서 고려인 신문은 러시아와 중앙아시아 각지에서 제각각 발간되었는데 대표적으로
카자흐스탄의 <고려일보>(1991년 창간), 우즈베키스탄의 <고려신문>(1997년 창간)이 있다.
키르기즈 고려인들도 조금 늦었지만 2006년에 상 보리스 회장의 노력과 한국의
재외동포재단의 후원을 받아 신문발행에 성공하였던 것이다.
<일치>는 한글과 러시아어를 사용하여 현지 고려인들의 소식과 한국의 소식, 한국어 및
한국문화의 소개 등을 통하여 키르기즈 고려인사회와 현지 타민족들에게 고려인들의
위상을 높이는 역할을 하였다. 그리고 무엇보다도 키르기즈 고려인들의 신장된 능력을
타국가 고려인사회에게 알려줌으로써 스스로의 자부심을 느끼게 하였다. 현재 <일치>의
기사는 디지털화하여 고려사람 웹사이트(각주 4번)를 통하여 소개되고 있고, 종이로도
인쇄되어 배포되고 있다. 2009년에 <일치>는 키르기즈스탄에서 최우수 민족신문으로
선정되었다.
타국가의 고려인 신문도 동일하지만 항상 신문발행의 지속여부는 든든한 재정에 달려
있다. 소규모 광고수입도 있지만 신문의 지속적인 발간에는 아주 부족하여 그 결과 현재
심각한 재정문제를 안고 있는 것이 현재 <일치>의 모습이다. 이 부분은 최 발레리 고려인
협회 회장도 밝히고 있다.
“우리는 <일치> 신문이 과거에 인기가 있었고 의미가 있다고 생각되어 꽤 많은 관심을
기울이고 있습니다. 사람들은 <일치> 신문을 보고 직장으로 가져가서 재미있게 보고 있지요.
우리의 희망은 광고를 더 많이 싣고 한국에 관한 기사를 더 넣고 여기 기사도 넣고 하여
확대하는 것입니다. 우리는 또한 한국과 함께 공동으로 신문을 운영하는 것도 생각
중입니다. 내 생각으로는 <일치> 신문의 전망은 밝다고 봅니다. 하지만 재정문제가
해결되어야 합니다. 신문이 질적으로 높은 수준에 올라간다면 판매가 유료화 된다는
것이지요. 지금은 무료로 배포되고 있습니다. 광고를 유치하고 유료판매로 운영된다는
것입니다.”
이 신문의 창간과정부터 깊숙이 관여하고 있는 김옥렬 키르기즈 굿파트너 회장에 의하면
“처음에 재외동포재단으로부터 연간 1만불의 재정 지원을 받은 후 점차 삭감되면서 5천불
수준으로 내려왔는데 그래서 신문발행을 하기가 힘들다”라고 한다. 고려인 사회를 통합하고
한국과 키르기즈 고려인을 연결할 수 있는 <일치> 신문이 지속적으로 발행되는 일은 매우
중요하다. 그래서 김옥렬 회장이나 <일치> 편집부에서는 적절한 후원자가 나타나기를
희망하고 있다.
4. 고려인 사회와 한국과의 협력 및 전망
키르기즈 고려인들은 인근의 러시아, 카자흐스탄, 우즈베키스탄 고려인들과 활발히
교류하고 있다. 이들은 한때 소비에트 고려인이라고 통칭될 수 있는 사람들이고 현재는 각각
19
독립된 국가의 국민으로 살아가고 있다. 무엇보다도 키르기즈 고려인들은 역사적인 조국인
한국과의 협력을 기대하고 있다. 반대로 한국에서는 그 동안 러시아나 카자흐스탄,
우즈베키스탄 고려인들에 비하여 키르기즈 고려인들에 대한 인식은 매우 낮았다. 관심있는
일부 활동가나 연구자 및 학생들 그리고 극히 적은 한국인 사업가들에게만 키르기즈
고려인들의 존재를 알고 있었을 뿐이었다. 이러한 추세는 그러나 이른바 ‘한류’의 확산과
함께 바뀌고 있다. 키르기즈 내에서는 고려인 외에도 많은 키르기즈인들이 한국어를 배우고
한국문화를 이해하려고 하고 있다. 심지어 키르기즈 근로자들이 한국에 파견되어 일을 하고
있다.
이러한 환경 변화 속에서 고려인협회의 역할은 무엇보다도 중요하다. 협회를 통하여
일치된 고려인들의 의사가 한국에 전달되는 것은 필요한 일이다. 한국 또한 2만명에 가까운
동포가 살고 있는 키르기즈스탄에 대하여 정신적, 재정적 지원을 하려고 한다. 올해 봄에
완공된 추이 주 쿠출룩 군의 비닐하우스는 키르기즈 고려인과 한국정부가 협력한 대표적인
사례이다. 현재 ‘한국-키르기즈 영농기술센터’라는 이름으로 되어 있는 첨단시설 온실에서
영농의 과학화를 위한 기술활동이 전개되고 있는 것이다. 연구자도 확인하였지만 넓은
지역에 한국의 기술과 자본으로 현지 고려인들의 생활여건 개선을 위한 노력이 결실을
맺었던 것이다. 고려인협회 최 발레리 회장 또한 이 비닐하우스의 발전 전망을 긍정적으로
보고 있다. 항상 그렇듯이 이러한 사업은 일종의 협력투자이며 그 결실은 시간이 걸릴 수
있다. 이것은 고려인협회와 한국정부가 기울인 협력의 산물이라는 점에서 큰 의의를
가진다고 볼 수 있다.
또 하나 러시아와 타 국가 고려인사회에서 좀처럼 보기 힘들었던 것이 바로
고려인청년들의 활발한 모임이었다. 처음에 한국대사관에서 주도하여 만든 ‘비쉬켁 포럼’은
키르기즈 고려인 청장년 기업가 및 전문직 종사자 13명으로 구성된 자유로운 모임이다. 주로
고려인들이 진행하지만 주요 한국인들도 참여하고 있는 포럼은 격의없는 모임의 장이며
고려인과 한국을 구체적으로 이어주는 네트워크로 작용할 것으로 판단된다. 특히
키르기즈에서 성공적인 사업을 하고 있는 젊은 고려인들에게서는 패기와 열정이 넘쳐 흘러
흔히 고려인들에 대하여 갖는 측은한 ‘편견’이 완전히 사라질 정도였다.
1주일이라는 짧은 조사기간이었지만 본 연구자가 본 키르기즈 고려인사회는 매우
안정적이고 희망적이었다. 대부분 일을 하고 있었고 현지 사회에 잘 적응하면서 살아가고
있었다. 다만 다른 지역도 같겠지만 경제활성화를 위한 자금부족이 문제였다. 특히 토크목의
남 안드레이 협회지부장의 경우 큰 공장을 가지고 있으면서도 재정의 취약성으로 인하여
경영에 어려움을 겪고 있었다.
지금까지 키르기즈 고려인사회에 대하여 잘 알려진 바가 없었던 것이 큰 문제이지만
앞으로는 한국에서도 많은 관심을 가질 것이다. 그래서 더욱 더 구체적인 협력방안이 도출될
수 있도록 키르기즈 고려인들과 한국사람들의 노력이 지속적으로 진행될 것이다.
A STUDY OF MIKHAIL PARK’S NOVEL
Ким Бёнг Ук, Ph.D, профессор национального университета Чонгнам
Simply speaking, a novel is a movement from a narrow space surrounding the self to a wider
space. In this light, the novel’s chronotope is a guideline of that expansion. Mikhail Park’s novel,
The Night: Another Sun, is both modern and postmodern, although I admit that modernism and
postmodernism are not clearly separable.
In The Night: Another Sun, the first-person narrator/protagonist rides on a train from
Kazakhstan to Moscow and then to St. Petersburg. Traveling around Russia after the collapse of the
Soviet Union, the 24-year-old protagonist has a vague goal of expanding his poetic world.
Stylistically, The Night features generic hybridity (or parody) by inserting the protagonist’s poems.
As Mikhail Bakhtin demonstrated, the novel as a genre has redefined its boundaries and
characteristics through endless parody. The poems in The Night diversify the language of the novel
and create a fantastic atmosphere.
The Night: Another Sun is not a realistic novel. Descriptions are minimal and often omitted.
Even the beautiful scenery of St. Petersburg is not described properly. In other words, there is no
real scenery in this novel. Maybe it is because the novel is set at night. However, as the novel’s title
manifests, Park paradoxically presents the night as another sun. The Night’s theme can be found in
this paradox.
20
The main theme of The Night: Another Sun, however, is self-exploration. During his journey,
the protagonist stays in an abandoned ship on the frozen Neva River. This setting symbolizes the
protagonist’s psyche well. The human relationships are frozen just like the Neva River; however, as
the frozen river gradually melts, the protagonist’s self becomes defrosted. It is not surprising that a
young artist (poet) living in the post-Soviet Union chaos is lost. But being lost leads him to a true
self-exploration.
Mikhail Park’s works are yet to be fully introduced and widely available to Korean readers.
Therefore, it is too early to review Park’s theme as a whole. But with the recent publication of The
Night: Another Sun, I believe more of us will study Park. The significance of Park is that from him,
we can branch out to both Russian literature and literature of overseas Koreans. I hope this
conference would provide an opportunity to get to know Mikhail Park’s world.
СОЦИАЛЬНЫЙ ПОРТРЕТ УПРАВЛЕНЧЕСКОЙ ЭЛИТЫ КАЗАХСТАНА:
ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ
Абжанов Хангельды, д.и.н., профессор, директор Института истории и этнологии
им. Ч. Валиханова КН МОН РК
Под управленческой элитой мы подразумеваем общность лиц, занятых разработкой и
определением приоритетов, нормативно-правовым обеспечением, государственным
регулированием и реализацией внутренней и/или внешней политики страны. Она играет
важную роль в истории и судьбах любого государства. Казахская национальная
управленческая элита, сложивщаяся на рубеже ХV-XVI веков, вобрала в себя черты и
свойства правителей и их подчиненных предыдущих эпох. Иначе говоря, в Казахстане
традиционная модель государственного управления сложилась на протяжении многих веков.
После образования Казахского ханства в 1465 году она развивалась на собственной основе.
Носителями управленческих и властных полномочий выступали ханы, султаны, бии, батыры,
знатные люди родов и племен.
Классический этап национальной государственности и естественно-исторический
процесс формирования и развития казахской управленческой элиты завершился с кончиной
Тауке хана. Начало качественно новому этапу положили годы «Великого бедствия» и,
конечно же, присоединение Казахстана к России. Содержание второго этапа, которая
продолжалась до 1847 года, сводилось к ликвидации казахской государственности и борьбе
российского самодержавия с казахской управленческой элитой. За будущее страны и ее
свободу героически сражались ханы Абулхаир, Абулмамбет, Абылай, бии Толе и Казыбек,
батыры и простые люди. Но экономические возможности, военные силы, человеческие
ресурсы сторон были неравны. Трагическая гибель Кенесары хана обозначила последние
хронологические рамки критического этапа истории казахского государства и его элиты.
Последующий безгосударственный 70-летний этап (1847-1917гг.), окончательно
утвердивший вместо ханской системы власти административно-колониальное управление
Казахстаном, сопровождался такими политическими «инновациями», как сужение
полномочий и функций султанов, биев, кризис института батыров, введение российских норм
и законов управления краем. Социальным итогом их стало рождение новой управленческой
общности, лишенной прежней элитарности и самодостаточности, ограниченной в
функциональных правах и обязанностях, находившейся на самой низшей ступени вертикали
власти. По существу не она управляла казахским обществом, а выполняла всего лишь роль
маленького посредника между царской администрацией и коренным населением.
Безгосударственный этап истории жизни и функционирования национальной
управленческой элиты сменился в 1917 году советским декоративно-номинальным этапом.
Воссоздание казахской государственности на основе Советов, более полувековое развитие
Казахстана в составе СССР со статусом союзной республики вызвали количественный и
качественный рост управленческой элиты, т.н. номенклатуры. Однако она жила и работала
под жестким контролем Кремля. Даже в таких условиях корейцы Казахстана выдвинули из
своей среды замечательных организаторов промышленности, колхозного и совхозного
21
производства, образования и науки.
16 декабря 1991 года Казахстан провозгласил государственную независимость. Отказ от
советизма был нелегким. В 1993 и 1995 годах были распущены два созыва Верховного
Совета, с 1995 года функционирует двухпалатный Парламент. Осуществлены
многочисленные реорганизации системы исполнительной власти в центре и на местах.
Успешно завершилась эволюция парламентско-президентской формы правления в
президентскую. На рубеже веков Казахстан из системного кризиса вышел на орбиту
устойчивого и стабильного социально-экономического и политического развития. Последняя
крупная конституционная реформа проводилась в 2007 году, которая и по ныне определяет
жизнь страны и людей.
Современная управленческая элита Казахстана немногочисленна. На 16 миллионов
населения приходится, по данным переписи 2009 года, 430 тысяч человек, занятых в сфере
государственного управления. Они составляют
6,5 % всех занятых (в сельском хозяйстве заняты 17,9%, промышленности – 11,5%, на
строительстве – 8,9%, в образовании, здравоохранении – 15,4%, на транспорте и связи –
8,1%, в финансовой деятельности – 3,1%, торговле – 12,9%, коммунальной службе – 3,8%, в
других отраслях – 12,0 %).
Социальный портрет управленческой элиты подвержен изменениям. Здесь сказываются
исторический опыт и традиции, размах и глубина модернизационных процессов в стране,
характер и содержание демократии, уровень политической культуры населения. Большое
влияние оказывают работа с кадрами, подготовка новой смены руководителей, изучение и
использование мировых достижений кадровой политики. Это – во-первых. Во-вторых, всех,
кто причастен к управлению государством, нельзя отнести к категории элиты. Так, не
сравнимы роль и значение первого руководителя районного или городского акимата, не
говоря уже об области, и только что принятого на работу в акимат специалиста, хотя оба
считаются госслужащими. В категорию управленческой элиты входят, как нам
представляется, только те, кто, представляя госорганы, уполномочен принимать решения по
кадрам, финансам, материально-техническим вопросам, культуре, науке, внешним связям.
Отсутствие полноценной социальной статистики пока не позволяет нам определить точное
количество управленческой элиты. По нашим прогнозам, в Казахстане она по численности не
превышает 20-25 тыс. человек, начиная от районного руководства до Первого Президента РК.
В составе управленческой интеллигенции преобладают молодые люди в возрасте от 20 до
40 лет (63%), тогда как в других отраслях их удельный вес едва превышает 50%, а по всей
республике доля данной категории населения всего 33,1%. Треть молодых управленцев не
достигла и 30 лет. Стало быть, к руководству пришло поколение, свободное в поведении и
сознании от стереотипов классового и партийно-комсомольского воспитания.
Считаем вполне оптимальным соотношение мужчин и женщин, занятых в сфере
государственного управления: 59,1% против 40,9%. Ибо, во-первых, Казахстан – восточная
страна, где женщины не всегда стремятся занять государственные должности, с одной
стороны, политика гендерного равенства находится на стадии становления – с другой. Вовторых, количественное превосходство сохраняется за ними в системе образования и
здравоохранения (79%), финансов (63%), торговли (67%). В-третьих, на этапе перехода от
одной системы к другой госаппарат предельно загружен, работает без выходных, что
затрудняет женщинам заботиться о семейном очаге и уюте. Не случайно из 176 тыс. женщин
системы госуправления 18,8 тыс. (11%) были на момент переписи разведенными, 28,4% не
состояли в браке, а среди мужчин этот показатель составлял всего 2,4% и 28,3%. Вообще, в
Казахстане женщин больше, чем мужчин.
Более 2/3 (69%) управленцев сосредоточено в городах, хотя удельный вес городского
населения не превышает 56%. Если учесть, что численность аульно-сельских жителей
неуклонно сокращается, то можно прогнозировать дальнейший рост городской
управленческой элиты. В то же время не следует забывать, что казахстанские города в
большинстве своем похожи на агрогородки, нежели на индустриальные центры. Жилищнокоммунальная необустроенность малых городов общеизвестна. Следовательно, процесс
урбанизации управленческой элиты еще будет продолжаться.
Образовательный потенциал корпуса управленцев содержит немало ресурсов для
укрепления, о чем можно судить по следующей таблице:
Занятое население в государственном управлении и уровень образования. 2009 г.
Таблица 1
22
отрасль
Госу
дарст
венное
управле
ние
всего,
чело
век
430217
после
вузовс
кое
выс
шее
1441
(0,2%)
228084
(53%)
из них имеют образование:
Сред
начальн общее
нееое
сред
специаль профес нее
ное
сиональ
ное
11867
108279
5189
61748
(2,8%)
(25,1%)
(1,2%)
(14,2%)
неза
кон.
выс
шее
Основ
ное
сред
нее
начальн
ое
12755
(2,8%)
830
(0,2%)
Кроме того, более 2 тыс. человек, занятых в сфере государственного управления, имело
ученую степень доктора наук, кандидата наук, PhD доктора.
Тем не менее, мы считаем, что все еще недопустимо велико число лиц со средним
специальным и средним образованием (44%). В век высоких технологий государством
должны управлять люди с высшим образованием.
Укреплению образовательного потенциала управленческой интеллигенции препятствует,
на наш взгляд, наличие большого количества сельских населенных пунктов (в 2009 г. – 1063)
с числом жителей 100 и менее человек. В 2009 году в Казахстане насчитывалось 2474 аульносельских округов, из них 161 был с числом жителей 500 и менее человек, 509 имел жителей
501-1000 человек. Разумеется, дисперсное размещение аульно-сельских жителей не совсем
способствует вовлечению в госуправление высококвалифицированных специалистов.
Национальный состав современной управленческой элиты Казахстана отражает
гуманизм и демократический характер государственной, кадровой, национальной политики.
В среде профессионально и по долгу службы управляющих государством доля казахов 76,0%, русских - 16,7%, белоруссов - 2,3%, украинцев - 1,4%, татар - 1,2%, узбеков и уйгуров
– по 0,7% каждый, немцев - 0,7% , корейцев – 0,5%. Здесь мы видим также азербайджанцев,
куртов, таджиков, поляков, киргизов, турков, дунган и др. При подборе и расстановке кадров
приоритет отдают социально-профессиональным качествам. Этот тезис можно доказать на
фактах участия казахстанских корейцев в госуправлении. Так, в современном Казахстане
проживают 100 тыс. корейцев (6,5% населения Республики). Из них 44,6% занято в отраслях
экономики и социальной инфраструктуры. 2121 кореец входит в число управленцев, около 5
тыс. корейцев работает в учреждениях образования и здравоохранения. Если из всех занятых
казахов 7,5% официально вовлечены в управление государством, то в среде корейцев этот
показатель составляет 5%. Отсюда и вывод: конкурентоспособность казахстанских корейцев
очень высока. В разные годы представители корейского этноса занимали государственные
посты министра, директора НИИ, академика НАН РК, избирались депутатами Парламента,
завоевали звание чемпиона Олимпийских игр, готовили победителей и призеров мировых
спортивных первенств.
В переходный период, когда старые привычки и ценности до конца не изжиты, а новые
все еще набирают силы, социально-профессиональные и культурно-нравственные качества и
ориентиры управленческой элиты имеют для страны судьбоносное значение. Коль за 20 лет
независимости Казахстан стал уважаемым международным субъектом и узнаваемым
государством, большая заслуга в этом принадлежит национальной управленческой элите.
23
Секция 1.1. История
Модератор секции: Сон Ен Хун, Хангук университет иностранных языков (HUFS,
Республика Корея)
НАРОДНАЯ ДИПЛОМАТИЯ В КАЗАХСТАНСКО-КОРЕЙСКИХ ОТНОШЕНИЯХ
PUBLIC DIPLOMACY IN THE RELATION BETWEEN KAZAKHSTAN AND KOREA
Ким Герман Н., директор международного центра корееведения КазНУ им. аль-Фараби
В последние годы в мире все более активную роль играет народная дипломатия, ставшая
важным дополнением к официальной дипломатии. Она вмещает в себя международные связи
в сфере культуры, науки, образования, искусства, спорта, то есть она охватывает всю
многообразную деятельность по взаимодействию стран и народов, и тем самым оказывает
позитивное влияние на межгосударственные политические, экономические и военные
отношения.
Народная дипломатия имеет ряд преимуществ по сравнению с дипломатией
государственной, ибо она говорит без всяких преград, искренне. А именно искренность
больше всего скрепляет народы.
Стратегическое партнерство, в которое вступают Казахстан и Корея не может и не
должно осуществляться только силами государственных органов. Важнейшая роль здесь
принадлежит самому народу и наиболее активным его представителям. Соответствующая
деятельность государственных и негосударственных организаций охватывается понятием
народная или, как сейчас принято говорить, public diplomacy (общественная дипломатия).
1. Корейская диаспора как связующий мост между двумя странами
В современном мире, который бесповоротно движется по пути глобализации, сила и
влияние государства определяются не только запасами минеральных ресурсов,
современными технологиями, военной мощью, но и демографическим, людским
потенциалом, в том числе и диаспорным. Диаспора, ее роль и функции в международных
отношениях стали привлекать в последние десятилетия всеобщее внимание, о ней говорят
политики, пишут ученые и спорят журналисты.1 Этнический лоббизм стал весьма влиятелен
во многих странах мира, а актуальность диаспорной проблематики в государственных делах,
наглядна на примере Израиля и Армении, где действуют специальные министерства по делам
диаспоры. 2
Республика Казахстан - полиэтническое государство и в десятку наиболее крупных
этносов входят корейцы, которые как общепринято считать, проживают в нем после
депортации 1937 года. Однако, связи между Великой степью и Корейским полуостровом
существовали с древнейших времен. Это подтверждается схожестью древних
археологических культур, прото-алтайской близостью тюркских и корейского языков,
исконностью шаманских верований в Казахстане и Корее, а также антропологическим
родством. Жібек Жолы, соединявший в течение многих веков Восток и Запад, обеспечил
контакты древней Кореи через земли Поднебесной с территорией современного Казахстана.
С прекращением караванных потоков по Великому Шелковому пути древние связи оказались
прерванными, но они возродились в новейший период мировой истории.
После развала СССР в отличие от других этнических меньшинств, часть которых избрала
путь эмиграции из Казахстана, корейцы предпочли остаться и адаптироваться в новых
условиях суверенной республики, вставшей на путь демократизации социально-
Дятлов В. Диаспора: экспансия термина в общественную практику современной России // Там же. 2004. № 3.
С. 126-138; Brubaker R. The ‘diaspora’ diaspora. Ethnic and Racial Studies Vol. 28 No. 1 January 2005 pp. 1-19.
2 Sheffer G. A New Field of Study: Modern Diasporas in International Politics // Modern Diasporas in International
Politics. L., 1986. P. 1-15.
24
1
политической системы, перехода на рыночную экономику и многовекторные внешние связи. 3
Согласно данным 2-ой Национальной переписи населения Казахстана, проведенной в
феврале 2009 г., число корейцев в республике составило 103 тыс. человек. Они, как и прежде
входят в десятку наиболее многочисленных этносов Казахстана и проживают в основном
(около 85%), в пяти областях: Алматинской, Жамбылской, Карагандинской, Кызылординской
и Южно - Казахстанской и городе Алматы. Корейцы отличаются чрезвычайно высокой
степенью урбанизированности, и доля проживающих в крупных городах (в Астане, Алматы и
областных центрах) превышает 80 процентов их общей численности. 4
Доля корейцев, депортированных в 1937 году составляет ныне около 3 процентов, то есть
для абсолютного большинства корейцев Казахстан - родина, в которой они родились,
выросли, получили образование и в которой они стали неотъемлемой частью народа
многонациональной республики. В то же время у корейцев есть еще историческая родина Корея, разделенная в силу исторических обстоятельств на два государства.
Республика Корея стала проводить целенаправленную политику в отношении
зарубежных корейцев чуть более десяти лет тому назад. Для этого в 1997 году был создан
специальный правительственный фонд «Чэви донгпхо чедан» - Фонд зарубежных корейцев,
тесно работающий с Министерством иностранных дел.5 В декабре 2005 года правительство
Кореи приняло программу поддержки этнических корейцев, проживающих в странах СНГ.
С момента установления дипломатических отношений между двумя странами корейцы
Казахстана стали принимать активное участие в развитие двухсторонних связях в разных
сферах жизни: экономике, культуре, образовании, науке и т.д. 6
В начале 1990-х годов, когда экономика суверенного Казахстана остро испытывала
потребность во внешних финансовых средствах, Южная Корея занимала одну из первых
строк среди зарубежных стран-инвесторов. Южнокорейские бизнесмены признают, что им
было легче чем другим адаптироваться в Казахстане, ибо во-первых, действовал эффект
позитивного имиджа местных корейцев (трудолюбие, исполнительность, образовательный
уровень и т.д.). Во-вторых, корейцы Казахстана являлись как бы связующим звеном в
установлении взаимоотношений, а порой в роли гарантов успешной сделки. Бизнесмены из
числа казахстанских корейцев не только сами создавали с соотечественниками совместные
предприятия, но и выполняли посредническую роль между ними и местными
предпринимателями. Многие южнокорейские бизнесмены развернули свою деятельность
именно благодаря первоначальной поддержке со стороны корейской диаспоры.
Двухсторонние отношения между Республикой Казахстан и Республикой Корея, вступают
в новый этап – этап стратегического партнерства, предусматривающего укрепление и
наращивание сотрудничества во всех сферах жизни и межгосударственных связей.7 Такое
партнерство включает в себя расширение и углубление гуманитарных обменов, тесную
кооперацию в сфере образования, культуры, искусства, спорта и т.д. Настала пора говорить
не о том, что отличает казахский и корейский народ, а том, что их объединяет, сближает и
делает связи крепче. Любой бизнес, в том числе и международный, строится на взаимном
доверии, уважении и признании. Казахи и южные корейцы должны ближе узнать друг друга,
увидеть родственные черты в мировоззрении, народной философии, менталитете, этнической
психологии, обрядах и обычаях.
Корейская диаспора Казахстана может и должна сыграть роль медиатора между двумя
государствами, ибо этнические корейцы срослись с казахами и другими народами Казахстана
тысячами нитей и по-братски воспринимают друг друга. В то же время южнокорейские
бизнесмены, желающие закрепиться на казахстанском рынке должны воспринимать корейцев
не просто как диаспорный инструмент для достижения своих целей, а равноправных
партнеров, родственных по происхождению, но иных в силу многих обстоятельств и причин.
В диалоге между Казахстаном и Кореей важное место занимает Ассоциация корейцев
Казахстана - общественная организация, консолидирующая корейскую диаспору. АКК
Ким Г.Н. Роль казахстанских корейцев в развитии связей между Казахстаном и Кореей //Материалы
международной научно-практической конференции «Казахстанско-корейское сотрудничество: состояние и
перспективы». 29 апреля 2009 г., КИСИ при Президенте РК, с. 51-61
4 Пак А.Д. Демографическая характеристика корейцев Казахстана. Алматы, 2002, с. 10
5 См. официальный сайт Фонда содействия зарубежным корейцам. http://www.okf.or.kr
6 См.: Мен Д.В. Корея и корейская диаспора Казахстана: политический аспект. Алматы: Гылым, 2008, с. 310317
7 Казахстанская правда. 13 мая 2009; Коре ильбо, 19 мая 2009.
25
3
сделала многое для сохранения и развития этнической культуры, очагов национальной
культуры, средств массовой информации, а также тесного сотрудничества с Посольством
Республики Корея (Астана), Генеральным консульством (Алматы), Центром Просвещения,
представительствами KOICA, KOTRA, Ассоциацией южнокорейских граждан. 8
Плодотворное сотрудничество наладилось в последние годы в казахстанской секции
Комитета по мирному и демократическому объединению Кореи, членами которой являются
представители этнических корейцев и граждан Южной Кореи, проживающих в Казахстане.
Безусловно, что одним из объективных сдерживающих факторов для более эффективной
и интенсивной коммуникации между казахстанскими и южными корейцами является
языковой барьер. Но хотя язык чрезвычайно важен во взаимопонимании людей, но он все же
выполняет инструментальную роль. Гораздо актуальнее барьеры в отношениях между
диаспорой и ее этническим ядром, вызванные различием в идентичности, самосознании,
менталитете и культуре в ее широком смысле понимания.
В наследие от советского прошлого остались общества дружбы Казахстана с
зарубежными странами, по большей части весьма формальные объединения. Однако назрела
необходимость создания живой и массовой организации, которая соединила бы людей,
причем из разных сфер деятельности, искренне любящих обе страны и потенциально
способных реально содействовать экспансии дружбы между двумя народами.
Надо постоянно думать о взаимном положительном имидже двух стран и народов. Так
получается, что южнокорейский бизнес гораздо более широко представлен в Казахстане.
После кризиса южнокорейский бизнес активизируется на казахстанском рынке и тогда
крупномасштабные бизнес-проекты должны включать в себя не только расчеты,
ориентированные на получение экономической прибыли, но и наравне с ними социальные
составляющие, которые включают в себя культурное, образовательное, гуманитарное
содержание. То есть, важно не просто входить в рынок страны, а интегрироваться в ней с
целью получения нематериальных дивидендов и обретения положительного имиджа, столь
необходимого в стратегическом партнерстве.
Наконец, южнокорейской стороне следует по новому подойти к использованию
потенциала и ресурсов корейской диаспоры в Казахстане, как живого связующего моста в
двухсторонних отношениях. Здесь результативным может быть разработка специальных
программ и проектов в рамках деятельности Фонда по поддержке зарубежных корейцев,
создание специальной совместной комиссии или иного постоянно действующего органа.
Корейцы Казахстана, как и весь корейский народ, надеются и верят, что отношения
между двумя корейскими государствами пройдут через период нормализации, что со
временем произойдет объединение исторической родины. Ассоциация корейцев Казахстана
стала предпринимать шаги по установлению связей с Северной Кореей, что нашло
поддержку правительства Республики Казахстан и официальных кругов КНДР. Казахстан,
как безъядерное государство с многовекторной внешнеполитической доктриной и без
гегемонистских амбиций, как страна, в которой проживает значимая корейская диаспора,
может стать медиатором в межкорейском диалоге.
Безусловно, казахстанские корейцы будут и впредь прилагать все усилия, чтобы
выполнять не только роль «живого моста» взаимопонимания, дружбы и сотрудничества
между Казахстаном и Кореей, но и выступать самим в качестве активных действующих лиц в
гуманитарных, межкультурных обменах и деловых связях между двумя странами.
2. Южнокорейские граждане в Казахстане
За прошедший с момента установления дипломатических отношений между Казахстаном
и Южной Корее период в обеих странах, как и во всем окружающем мире, произошли
разительные перемены. В особенности это касается нашей страны, в которой экономика
кардинально перестроилась на рынок, политическая система продвинулась по пути
демократических преобразований. Радикальным образом изменился этнодемографический
состав населения Казахстана, и теперь казахи из меньшинства в своей же республике
превратились доминирующее большинство. Доля молодого поколения, выросшего в
условиях суверенного государства, не знающего советского прошлого, живущего по иным
правилам, чем их родители, растет с каждым годом. Пройдет десятилетие или два и уже это
поколение будет определять, как жить дальше. Это касается не только нашего внутреннего
порядка и правил общежития, но и внешних связей, контактов и связей с зарубежным миром
8
Ассоциации корейцев Казахстана - 10 лет.- Алматы: Дайк-Пресс, 2000, с. 183-209
26
и иноземцами.
Поэтому, рассматривая вопросы экспансии казахстанско-южнокорейских отношений,
необходимо не только анализировать узловые проблемы и болевые точки в экономическом
сотрудничестве, но и представлять себе то, какими представляет себе Корею и корейцев
среднестатистический гражданин Казахстана, и прежде всего казах.
В казахстанских СМИ Южная Корея представлена относительно слабо, чаще
показывают, пишут и говорят про Китай, Турцию или арабские страны. Большую часть
информации о Корее и южных корейцах жители нашей страны получают из «южнокорейских
источников», будь-то телеканалы, сериалы и кинофильмы, бытовая техника и автомобили,
культурные мероприятия, языковые курсы или миссионерские церкви. Сама Южная Корея
пытается наверстать упущенное в гонке за известностью, ибо Поднебесная или Страна
Восходящего Солнца больше на слуху и популярны среди иностранцев. Правительством
страны принята развернутая программа, направленная на знакомство внешнего мира с
страной, ее народом, культурой и формирования привлекательного имиджа.
Второй источник – российская пресса и научная литература, включая электронные
версии материалов. Однако у России свое видение Кореи, своя политика и свои интересы,
которые в чем-то отличаются от таковых от Казахстана. И южный кореец в глазах русского и
глазах казаха это, скорее всего не один и тот же персонаж.
Что же думают молодые казахи о южных корейцах и как им следует строить дружеские
отношения с местным населением, вот основные вопросы, которые были поставлены перед
пилотным блиц-опросом. Основная группа респондентов состояла из молодых людей от 18
до 28 – 80%, а лица в возрасте от 28-48 – остальные 20 процентов. Практически все
опрошенные имели личный опыт общения с южными корейцами, хотя около трети из них
получают информацию также из иных источников – СМИ, книг и рассказов близких и
знакомых. В качестве определяющего критерия деления респондентов на группы, был
выбрана частота их общения с южными корейцами в Казахстане в настоящее время.
Получились три группы. Первая состоит из тех, кто по роду своей работы общаются с
южными корейцами каждый день. Таких людей оказалось – 45%, т.е. почти половина всех
опрошенных. Ко второй группе отнеслись 25% респондентов, которые общались с южными
корейцами часто – как минимум раз в неделю. И третья группа – те, кто редко встречается с
южными корейцами – раз месяц и реже. Таких оказалось 30%.
Резюмируя полученные ответы и исходя из стереотипов общественного мнения
выводятся следующие краткие итоги:
Южным корейцам, чтобы построить добрые отношение с казахами, во-первых, не надо
«изобретать велосипед» или «ломать самого себя».
Во-вторых, принципы строительства отношений чужеземцев и местного населения
универсальны и их надо придерживаться, находясь в иной стране: Принцип уважения,
Принцип равноправия, Принцип лояльности, Принцип толерантности.
В-третьих, судя по результатам анкетирования есть значительный нереализованный
потенциал для развития дружеских, деловых и партнерских отношений.
В-четвертых, в целом у казахов позитивное отношение к южным корейцам, причина
которого кроется в близости и сходстве основных морально-этических устоев и
традиционных правил, как например – уважение к старшим, главенство мужчины в семье.
В-пятых, южным корейцам не надо «подстраиваться» под казахов, но необходимо
скорректировать свое поведение, в особенности в сторону равноправия, прямоты выражения
суждений, надежности в словах и делах.
В-шестых, корейской стороне следует увеличить экспорт культурных продуктов, в виде
телевизионных передач, кинофильмов, компьютерных игр, корейских fashion brands.
Ожидается вторая волна «халлью» Корейским бизнесменам в Казахстане следует
содействовать переводу, написанию и изданию книг на казахском языке о Корее и корейцах,
созданию сайтов на корейском языке о Казахстане и т.п.
И наконец, необходимо понимание того, что путь к сердцу казахов лежит в уважении и
знании казахских обычаев и традиций, богатой древней культуры.
3. Национальный брендинг Кореи, имидж страны и народа
В 2010 году Институтом социально-политических исследовании (ИСПИ-Казахстан) было
проведено социологический опрос, основной темой которого было изучение некоторых
аспектов современного образа Южной Кореи в массовом сознании населения Казахстана.
Всего было опрошено 1000 респондентов по всему Казахстану, в выборку вошли городские
27
(55%) и сельские жители (45%), мужчины (45,8%) и женщины (54,2%), люди различных
возрастов и национальностей. Т.е в телефонном опросе участвовало мини-модель
казахстанского социума, что дает основание говорить о репрезентативности выборки.9
Первый вопрос звучал так: Скажите, пожалуйста, с чем ассоциируется у вас Южная
Корея?
Вопрос был открытым, предполагалось, что респонденты сами будут называть
ассоциации. Как и ожидалось, в большей степени Южная Корея ассоциируется у
большинства жителей Казахстана с хорошей техникой. Почти в каждой казахстанской семье
используется стиральная машина, микроволновая печь, телевизор или телефон марки
Samsung или LG. Более половины, а именно 52,1% опрошенных отметили именно этот
показатель. К ним можно также добавить 33,7% респондентов указавших корейские
автомашины Hynday, KIA или Ssangyoung основным брендом Кореи. Третий показатель,
имеющий устойчивую ассоциацию со страной - телесериалы (17,6%), и национальная кухня с 17,1%.
Чем же интересна Южная Корея для казахстанцев? Этот вопрос также задавался в ходе
интервью. Респонденты указали, что в первую очередь это кино, театр, артисты и режиссеры,
во вторую - национальная кухня. Уникальная природа страны, ее географическое положение
было названо третьим привлекательным показателем. 16,4% респондентов отметили
«корейское экономическое чудо». И что наиболее интересно, часть жителей Казахстана
отметили, что сами граждане Южной Кореи являются для них важной составляющей их
отношения к стране. Это важный показатель с точки зрения отношения между людьми,
между гражданами двух стран.
Основные три сферы, которые необходимо развивать в казахстано-корейских
отношениях, по мнению опрошенных казахстанцев, это: экономические (59,8%), в том числе
и торговля, политические (23,4) и здравоохранение (21,5). Далее следуют культура (17,7%),
образование (9,5%) и 14,2 процента участников опроса «затруднились ответить». 10
Респондентам предлагалось дать собственную оценку имиджу Южной Кореи. 17,3%
опрошенных затруднились дать точную оценку. Только 5,9% -отметили отрицательный
имидж страны. Большая часть населения, а именно, 76,8% оценила общий имидж страны
положительным. По мнению исполнителей соцопроса столь положительный имидж Южной
Кореи основан в большей степени из-за положительного отношения к этническим корейцам,
гражданам Казахстана, которые сумели сохранить язык, культуру, традиции и обычаи своего
народа.
В целом проведенное социологическое исследование показало, что интерес казахстанцев
к Южной Корее огромен. Как оказалось, казахстанские граждане много знают об этой стране,
о ее людях, об их достижениях, о современном положении. Необходимо всячески
поддерживать это и развивать. Также важно для двухстороннего развития изучение мнение
южнокорейских граждан о Казахстане, о казахской культуре и традициях.
В том же 2010 году Корейский Институт международной экономической политики
осуществил масштабный проект под названием «Имидж Южной Кореи в Центральной
Азии», по результатам которого была издана одноименная книга на корейском и русском
языках. 11
Анкета состояла из пяти блоков. Первый – сведения о респондентах; второй - опыт
знакомства с Южной Кореей; третий – имидж Южной Кореи и ее граждан; четвертый –
оценка уровня обмена между Южной Кореей и Казахстаном и отношение к нему; пятый –
перспективы развития обменов между двумя странами. Третий блок нес основную нагрузку и
в нем вопросы сгруппировали следующим образом:
3.1. Доброжелательное отношение к Южной Корее
3.2. Восприятие национальных особенностей Южной Кореи и соседних государств
3.3.Чувство социальной дистанции по отношению к гражданам Южной Кореи
3.4. Уровень доверия к Южной Корее и соседним государствам
3.5. Имидж этнических корейцев
Ракишева Б., Тукаева Д. Современный имидж Южной Кореи в Казахстане и пути его повышения (по
результатам социологического исследования).- Международные исследования. Общество. Политика.
Экономика», № 1 (2), 2010, с. 42-46.
10 Сумма не равна100%, т.к. респонденты могли выбрать несколько вариантов ответа
11 Юн Сонг Хак, Ын Ги Су, Пак Гон, Пак Су Ми, Джанг Вон Бонг. Имидж Южной Кореи в Центральной Азии.
Сеул, KIEP, 2011, 201 c.
28
9
3.6. Сравнительное изучения уровня доброжелательности
В результате обработки полученных данных корейские ученые пришли к таким
основным выводам.
Показатели знакомства с Южной Кореей у респондентов в Казахстане ниже чем в
Узбекистане. Популярность «халлью» - «корейской волны» (телесериалы, популярная
музыка), помогающей ближе познакомиться с корейской культурой в Казахстане составила
40%, в то время как в Узбекистане она достигала 70 процентов. Однако использующих
корейскую бытовую технику в Казахстане оказалось 90%, а в Узбекистане только 55
процентов. Здесь сказывается уровень доходов. Уровень узнаваемости корейских брендовых
товаров была одинаково высокой в обеих странах, продукцию Samsung и LG признавали
корейскими свыше 98 процентов респондентов.
Статус Южной Кореи оказался одинаково высоким в Казахстане и Узбекистане, ибо
более половины респондентов, признают экономику страны развитой, а другая половина
считает, что она развивающаяся. Значительная часть опрошенных выразила мнение, что
Южная Корея оказывает влияние на мировую политику и международные отношения.
Поразительным оказался результаты вопроса о возможности новой Корейской войны, так как
в Казахстане обеспокоенность выразили 34% респондентов, в то время как в Узбекистане
всего 15,3 процентов. Такой разрыв во мнениях объясняется тем, что узбекистанская
аудитория больше потребляет продукцию массовой культуры в виде южнокорейских
сериалов, а казахстанцы имеют более широкий и свободный доступ к иной информации о
событиях и процессах, происходящих на Корейском полуострове.
Уровень доброжелательности к Южной Корее у респондентов в Узбекистане выше, чем у
опрошенных в Казахстане. Это объясняется тем, что доля побывавших в Корее
узбекистанцев значительно выше, чем доля таковых среди казахстанцев. Достаточно
упомянуть, что из Ташкента еженедельно 9 прямых рейсов на Сеул, которые осуществляют
две южнокорейские авиакомпании Korean Air и Asiana и узбекские авиалинии “Узбекистон
хаво йоллари», а из Алматы только 4 рейса. Квота выезжающих на работу узбекистанцев
исчисляется тысячи человек, а в Казахстане двумя-тремя сотнями, а девушки из Узбекистана
стали занимать четвертую строчки среди жен-иностранок в Южной Корее.
Основной вывод к которому пришли южнокорейские ученые заключается в том, что
поскольку имидж Южной Кореи и уровень доброжелательности к ней очень высок как
Казахстане, так и Узбекистане, то в этих двух странах следует наращивать инвестиции в эти
центрально-азиатские страны. Правительство Южной Корее должно всячески поощрять и
поддерживать брендовые компании, ибо они не только занимаются бизнесом в целях
получения доходов, но существенно повышают уровень положительного имиджа страны и ее
граждан.
4. Народная дипломатия в сотрудничестве между двумя странами
В последние годы народная дипломатия12 заняла одно из важных мест во
внешнеполитической деятельности Кореи. К народной (публичной) дипломатии Кореи
привлекается не только сотрудники посольств и МИДа, но и представители СМИ, бизнеса,
науки и образования, деятели культуры и искусства, руководители НПО и т.д.
Традиционные информационно-пропагандистские методы публичной дипломатии
продолжают иметь место, но они уже не имеют прежней эффективности. Телевидение,
радио, газеты и журналы, как и прежде, являются важным каналом передачи зарубежным
потребителям сведений о стране, но они с каждым годом уступают свои позиции Интернету,
эффективность которого многократно усилилась в условиях коммукационной конвергенции.
И в этом направлении Корея занимает передовые позиции в hard & soft.
Дигитализация и цифровой формат контента позволяют осуществлять его
распространение в различных формах вне зависимости от технических платформ.
Технологическая конвергенция ведет к миниатюризации техники (айпады, смартфоны), что
означает облегченную транспортабельность и перманентный режим online, а также синергию
Определение публичной дипломатии впервые сформулировал в 1966 г. Эдвард Гуллион как «способность
правительств, компаний и частных лиц влиять на отношение к ним и мнения других народов и государств с
целью повлиять на их внешнюю политику». Нынешнее понимание публичной дипломатии подразумевает
государственную политику по взаимодействию с обществами других стран. См.: The Edward R. Murrow Center
of Public Diplomacy. Definitions of Public Diplomacy. http://fletcher.tufts.edu/murrow/pd/definitions.html
29
12
каналов информации и контента.13
И все же, какими бы не были совершенными технические средства массовой
информации, она никогда не смогут заменить простого человеческого общения и создать
атмосферу взаимного доверия. Отчасти установлению межчеловеческих контактов
способствует туризм, образовательные программы, стажировки, волонтерство, занятие
бизнесом, религиозная миссионерская деятельность и т.д. Степень обмена человеческими
ресурсами во многом определяет уровень сотрудничества между двумя странами. 14
Есть ли в Корее орган, который бы систематически управлял публичной дипломатией?
Есть ли механизм координации? Ни в структуре корейского кабинета министров,
администрации президента, парламента и министерства иностранных дел не предусмотрено
самостоятельное ведомство, организующее и контролирующее публичную дипломатию
Кореи. В Фонде корееведения, призванном поддерживать зарубежные исследования Кореи,
существует департамент публичной дипломатии, но этой структуры явно недостаточно.
В продолжении темы институализации публичной дипломатии напрашиваются
следующие вопросы, на которые я ввиду дефицита времени не нашел ответов:
1. Есть ли в корейских университетах, прежде всего в топ-рейтинговых, кафедры,
центры или институты публичной дипломатии?
2. Есть ли ассоциации и общества по публичной дипломатии?
3. Издаются ли специальные научные журналы, есть ли сайты или электронные
издание по публичной дипломатии?
Республика Корея отметила 2010 год как точку отсчета для развития публичной
дипломатии. Был сформирован постоянно действующая общественная консультативная
группа под названием Форум публичной дипломатии Кореи - Korea Public Diplomacy Forum
(KPDF). Форум состоит из экспертов, работающих совместно в поисках стратегий
эффективной публичной дипломатии, у него есть офис в Фонде корееведения. Он проводит
периодически семинары, круглые столы, осуществляет опросы и исследовательские проекты,
разрабатывает рекомендации для успешного осуществления публичной дипломатии. 15
Получил назначение посол по публичной дипломатии для контроля и координации стратегии
публичной дипломатии.
Сейчас народная дипломатия Кореи во многом зависит от ее граждан, чьи возможности
участия в ней несравнимо выросли в условиях экономических достижений страны и
преимуществ процессов глобализации, теперь общество призвано развивать и разнообразить
методы публичной дипломатии.
Для усиления “мягкой власти” необходимо создание системы публичной дипломатии,
которая сочетала бы традиционные взгляды и новые маркетинговые подходы в целях
достижения должного эффекта. Весь комплекс государственных и негосударственных
действий, призванных сформировать определенное отношение к стране, стали называть
пришедшим из маркетинга термином branding.
Любая страна, претендующая стать заметной и быть влиятельной на международной
арене, должна уделять внимание созданию позитивных национальных брендов и имиджа
страны, которые становятся своеобразным нефинансовым капиталом. Имидж страны – это
его конкурентное преимущество, а брендинг страны – это стратегический подход к развитию
этого преимущества и видения того, куда страна может двигаться. 16
Для Южной Кореи феномен «халлью» - «корейской волны» стал одним из национальных
брендов, ибо с ним связаны государственная политика, идеология, бизнес, имидж страны и
корейского народа. Феномен «халлью» стал привлекательным объектом научных
исследований и за последние годы десятки корейских ученых защитили свои докторские
диссертации, в стране и за рубежом изданы множество книг и статей, появились уже кафедры
и научно-исследовательские центры «халлюлогии», или по-корейски: 한류학 - «халлюхак».
Однако «корейская волна» не привлекла пока должного внимания исследователей России и
Вартанова Е.Л. К чему ведет конвергенция СМИ? - Информационное общество, 1999, вып. 5, с. 11 - 14.
Ким Г.Н. Трудовая миграция из постсоветской Центральной Азии в Южную Корею: этапы, проблемы и
перспективы// Материалы VII Ежегодной Алматинской конференции «Центральная Азия в условиях
геополитической трансформации и мирового экономического кризиса». 9 июня 2009 г., КИСИ при Президенте
РК, с. 286-296.
15 Public Diplomacy Forum. http://www.kf.or.kr/eng/03_int/int_for_ifd01.asp
16
Федосова Л. Н. Национальный брендинг как двигатель экономического развития страны.
http://www.rusnauka.com/5_NMIV_2009/Economics/40612.doc.htm
30
13
14
Центральной Азии.17
Несколько лет тому назад корейское правительство наметило еще одно направление,
которое получило название «gastrodiplomacy». Перевести на русский, кажется лучше всего
как «кулинарная дипломатия», которая исходит из того, что путь к сердцу лежит через
желудок. «Кулинарная дипломатия» изобретена не в Сеуле, раннее Таиланд стал активно
лоббировать свою кухню в западных странах, открывая по всему миру тайские рестораны.
Целью Бангкока была не только кормление тысяч людей тайской кухней, но и привлечение
новых потоков туристов в свою страну.
Активное вовлечение в публичную дипломатию негосударственных структур, с
параллельным перемещением значительной части коммуникации в интернет стало «новой
публичной дипломатией». Она ориентирована на межкультурный диалог и установление
атмосферы доверия и сотрудничества между обществами различных стран.18
В условиях глобализации и эпохи открытой информации, когда дипломатия утеряла свою
«таинственность» и недоступность к ней общества, простая модель – “«government to
government” уже стала нерабочей.
Рис. 1.
Совершенно недостаточно апелляции одного государства (национального правительства)
к другому и его обществу, как это изображено на схеме.
Рис. 2
Марк Мак-Доуэлл, один из признанных экспертов, член Консультативного Совета по
сотрудничеству в публичной дипломатии Гарвардского университета, отразил современное
17Это
утверждение основано на результатах поиска ключевого слова в Google: в 2007: на корейском (한류) 4 390.000 документов; на английском (hallyu) - 135 000. ссылок, а на русском (халлью) - всего 381.17 Результаты
поиска на 3 июня 2012 года, дают еще более ощутимый разрыв: на корейском – свыше 28 млн. хитов,
английском - 5,53 млн., а на русском - 5, 54 тысяч. Google, дата входа, 3 июня 2012
18 Jan Melissen. “New Public Diplomacy: Soft Power in International Relations,” Published 2005 by PALGRAVE
MACMILLAN, 221 p.
31
многообразие взаимосвязей в публичной дипломатии следующим графиком.19
Рис.3.
К сожалению, пока можно констатировать отсутствие в Казахстане системы публичной
дипломатии, прежде всего ее институциональной основы.
Что касается Кореи, то она сфокусировала свою публичную дипломатию на США,
Европейский Союз, Китай и Японию. До Центральной Азии и Казахстана пока дело не
дошло.
Как считает Ян Мелиссен, директор программы дипломатических исследований
Института международных отношений Нидерландов, приоритетом в публичной дипломатии
Кореи должно стать не только продвижение туризма или национальных брендов, но в первую
очередь, анализ корейским правительством, академическими кругами и остальными
акторами актуальных аспектов публичной дипломатии с целью выработки ее стратегических
задач и механизмов реализации.20
Правительство Кореи необходимо полностью осознать актуальность публичной
дипломатии и учитывать ее достижения в реализации своей внешней политики. Публичная
дипломатия это долговременный инструмент и она будет эффективной, если будет
последовательно пояснять, в чем совпадение и разногласия между тем, что делает корейское
правительство и что хочет общественность страны от внешней политики государства. В
итоге, задача заключается в том, чтобы публичная дипломатия была вовлечена в policymaking.
19
Mark McDowell. Public Diplomacy at the Crossroads:Definitions and Challenges in an "Open Source" Era. The
Fletcher Forum of World Affairs. VOL. 32:3 Special Edition 2008, pp. 7-15.
32
카자흐스탄 디아스포라들의 형성과 변화(고려인/폴란드인, 그리스인/독일인)
КЛАССИФИКАЦИЯ ПРОЦЕССА ФОРМИРОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ
ЭТНИЧЕСКИХ ДИАСПОР В КАЗАХСТАНЕ: КОРЕЙЦЫ, ПОЛЯКИ, ГРЕКИ И
НЕМЦЫ
Ким Санг Чхоль, Хангук университет иностранных языков (Республика Корея)
33
34
35
36
37
38
39
40
일본의 한국학 연구
일본 도쿄대학대학원 정보학환 이애리아
Lee Aelia. Dr., Prof.
Interfaculty Initiative in Information Studies, Tokyo University, Japan.
1. 한국학
일본의 한국학은 언어, 역사, 지리, 정치, 경제, 사회, 문화 등 다양한 분야에 걸친 연구가
진행되고 있으며, 주로 역사적 접근법, 문화적 접근법, 사회・정치적 접근법이 연구에
사용 되어지고 있다. 최근에는 역사중심의 한국연구 뿐만 아니라 현대 한국의 사회문화에
관한 연구를 포함하는 보다 광범위한 연구가 진행되고 있다.
41
한국학이라는 용어는 광복이후에 사용되었지만, 널리 알려져 있지는 않았다. 그러나
1953년, 한국전쟁이 끝나면서 한국학에 대한 관심이 높아져 활발한 연구가 진행되게
되었다.
해외 한국학 백서에 의하면 한국을 연구하는 기관과 학부가 세계에337개소가 있다.
일본은 19세기 말부터 대륙진출과 함께, 한국과 만주, 중국에 대한 연구에 관심을
가지고 많은 노력을 기울여 왔다. 현재도 일본은 한국을 제외하면, 한국학이 가장 활발히
연구되어지고 있는 국가이다.
2. 일본의 한국학 연구 기관
2.1. 도쿄대학
■도쿄대학대학원 정보학환・학제정보학부 현대한국연구센터
http://ut-ccks.net/
도쿄대학 현대한국연구센터는 한국국제교류재단(Korea Foundation)의 지원을 받아
2010년에 설립되었다. 동 센터는 도쿄대학내의 현대 한국 및 한반도 연구에 종사하는
여러 조직 및 기관들을 네트워크화하여 연구자와 대학원생들의 활발한 상호연계를
도모하면서 한국학 연구의 수준향상과 보급을 위하여 노력하고 있다.
주요 활동내용
- 연구회(년 2~3회) 및 연말 국제심포지엄
- 차세대 연구자 육성을 위한 워크숍 (년 4~5회)
- 한일간 연구자들의 상호교류 프로젝트
- 홈페이지 운영 및 연구성과의 대외적 공개
- 향후 뉴스레터의 발행과 학술지의 간행
- 도쿄대학 학생 및 교직원을 위한 한국어 교육
■도쿄대학 교양학부 교양학과 지역문화연구분과 한국조선지역문화연구코스
http://phiz.c.u-tokyo.ac.jp/~korea/Pages/contents.html
지역문화연구분과는
횡단적학제성・발신형국제성
이라고
하는
교양학부·총합문화연구과의 학술이념에 기초하여, 인문사회과학의 각 분야에 걸친 수준
높은 학술연구를 진행하고 있다.
지역문화연구분과에 속하는 한국조선지역문화연구코스는 다음의 2가지 큰 목적을
42
가지고 연구를 진행하고 있다. 첫째는, 한국(조선)에 관한 지역연구의 필요한 광범위한
지식과 깊은 이해력을 육성하는 것이고, 둘째는 한국(조선)에 깊은 이해의 기초가 되는
한국(조선어)의 탁월한 능력(읽기・말하기・듣기・쓰기)을 높이는 것이다.
■도쿄대학 대학원 인문사회계연구과 한국조선문화연구전공
http://www.l.u-tokyo.ac.jp/postgraduate/index.html#G
한국조선문화연구전공은 과거로부터 현재에 이르는 한국조선문화 및 주변지역과의
교류를
전통과
현재,
또한
역사학・사회학・언어학・철학・문화인류학과
같은
한국제분야의 방법론을 복합적으로 연구하여 새로운 한국조선학의 학문체계를 정립하고,
학문의 발전에 기여함과 동시에, 차세대 연구자와 전문직업인을 양성하는 것을 목표로
하고 있다.
한국조선문화연구전공은
2002년도
도쿄대학
대학원
인문사회계연구과에
설치되었으며,
2007년도에
한국조선역사사회・한국조선언어사상・동북아시아문화교류의
3코스・3전문분야로
나뉘어 편성되었다.
최근 한반도를 둘러싼 정세가 급격이 변화되면서 글로벌화와 국민국가의 경계를 초월한
문화교류가 진전되고, 서로 다른 여러 집단의 공생이 모색되었다. 그와 함께 한국조선을
대상으로 하는 모든 연구영역에서는 연구의 심화와 함께 사회・문화의 복합성과
비교・교류의
중요성이
높아지게
되었다.
이와
같은
내외적
상황을
반영하여,
한국조선문화연구전공은 종래의 근린 지역과의 비교와 지역을 초월한 문화교류를 이념에
포함하는 연구를 위하여 2008년에 새로운 한국조선역사연구와 한국조선언어사회의
2코스・2전문분야로 개편하였다.
2.2 교토 코리아학 컨소시엄(consortium)
http://kyoto-korea.net/index.html
교토 지역에는 한반도에 관한 연구, 교육에 종사하는 연구자가 각 대학에 소속되어
있고, 다양한 분야에서 대학원생을 비롯한 젊은 연구자들이 육성되고 있다. 또한,
교토대학에는
교토대학
조선・한국학교육연구네트워크(KSNet-Kyodai),
도시샤
대학에는 도시샤 코리아 센터(DOCKS), 리츠메이칸 대학에는 리츠메이칸 코리아 연구
센터(RiCKS)라는
연구
센터가
설치
되어
있으며,
북교대학에는
북교대학
한국・조선학연구네트워크(BUNKS)가 조직되어 있다.
많은 대학들이 있는 교토시의 지리적 이점을 활용하여, 기존의 비 공식적인 네트워크를
43
컨소시엄(consortium)으로서 조직화하여, 한국학의 연구・교육・국제교류를 더욱 활성화
시켜, 차세대 연구자의 육성을 도모하기 위하여 교토 코리아학 컨소시엄(Kyoto
Consortium for Korean Studies; 약칭KCKS)이 설치되었다.
활동내용
- 정례연구회(월례회)
- 국제학술회의, 워크숍
- 공개강연회
- 장학금・연구조성
- 코리아학 컨소시엄 과목설치
- 출판사업
- 홍보
2.2.1. 교토대학
■교토대학 조선・한국학 교육연구 네트워크
http://www.zinbun.kyoto-u.ac.jp/~ksnet/index.html
본 네트워크는 교토대학내에 분산되어 있는 조선・한국학에 관련된 교원의 네트워크를
구축하여, 교육・연구기반의 정비・확충을 추진함과 함께, 외국인 연구자와의 교류를
심화하는 것을 목적으로 하고 있다.
실시계획
- 조선・한국학 교육과 관련하여, 입문적인 전교 공통과목의 운영방법, 어학 교육의 개선,
학생용 도서 정비등, 여러 가지 과제를 정리하고 워크숍을 개최하여 구체적 개선책을
검토한다
- 본 대학에 축적되어 온 연구자원의 개발을 위해 자료상황의 조사, 데이터 베이스화
준비 작업을 수행한다. 또한 조선・한국학의 추진에 불가결한 기초적 문헌・자료를
정비한다
- 관련수업이나 강연회, 연구회, 연구자원에 관한 정보를 제공하는 홈페이지를 설치하여
학생, 대학원생, 외국인연구자 등의 편의를 도모한다.
- 교토 대학에서의 조선・한국학 연구를 추진하기 위해, 교토대학에서의 연구경험이 있는
국외의 연구자, 교토 대학 소장 자료를 이용하고 있는 연구자를 초청하여
국제심포지움을 개최한다.
44
2.2.2. 도시샤 대학
■도시샤대학 코리아연구 센터
http://do-cks.net/
도시샤 대학에서는 2005년 「도시샤 조선반도 연구 네트워크(통칭DOKOS-net)」을
설치하여, 연구자간의 네트워크를 형성하여 왔다. 이것을 발전시켜2011년 1월,「도시샤
코리아 연구 센터」(Doshisha Center for Korean Studies; 약칭DOCKS)를 설치하였다.
대학내의 교원, 학생, 연구자, 객원교수, 객원연구자들의 횡적 유대관계를 형성하여,
교육・연구・국제교류를 한층 확충해 가는 것을 목표로 한다.
2.2.3. 리츠메이칸 대학
■리츠메이칸대학 코리아 연구 센터
http://www.ricks2005.com/index.html
리츠메이칸 대학에서는 법학부교원을 중심으로, 1998년 이후, 과학연구비보조금을
받아, 「현대한국의 민주화와 법・정치구조의 법사회학적 연구」등을, 한국의 연구자들과
공동연구를 수년에 걸쳐 진행해 왔다. 다른 한편으로는 「동북아시아 전문가 회의」를
시작하여, 현대한국연구를 동북아시아 지역과의 연관 속에서 진행해 왔다.
2005년
6월,
현대한국・조선반도연구와
한일관계연구의
중요성등을
일반
지역사회에도 알리기 위해「리츠메이칸 코리아 연구 센터」를 설립하게 되었다.
국제교류재단
지원을
받았으나
조총련소속
연구자를
많이
고용한
관계로
이명박정권하에서 재단의 지원이 중지되었다.
활동내용
①학술연구사업
- 한일국제심포지엄
- 한일공동연구회
- 월례연구회
- 번역연구회
- 연구서간행행사업
- 차세대연구자 워크숍
②지역사회사업
- 공개강좌
- 한국영화 페스티벌
45
③교육・교육교류사업
- RiCKS현대한국연구조성
2.3. 큐슈 대학
■큐슈대학 한국연구센터
http://rcks.isc.kyushu-u.ac.jp/
큐슈대학 한국연구센터는, 일본내 국・공립대학으로서는 최초로 한국연구를 전면에
내세운 시설로서, 1999년 12월에 창설되어, 2000년 1월에 개소식을 거행하였다.
큐슈대학 창립 이후의 역사적 전통, 한반도와의 지리적 인접성, 1998년 11월의 김종필
한국 국무총리의 대학방문이 창설의 계기가 되었다.
한국연구센터는 2002년 4월 문부과학성령에 기초하여 「학내공동교육연구시설」이
되었고,
(1) 사회네트워크 (2) 정치경제 시스템 (3) 인간환경 (4) 연구기획등 4개의 부문을
중심으로 연구가 진행되고 있다
현재 큐슈대학 한국연구센터의 주도하에 한국학 국제 워크숍을 비롯하여 한국학 관련한
연구회들이 다양하게 진행되고 있다.
2.4. 게이오 대학
■게이오대학 동아시아연구소 현대한국연구센터
http://rcks.isc.kyushu-u.ac.jp/
게이오 대학은 창립 이래, 한국으로부터의 유학생을 적극적으로 받아들이는 등,
한반도와의 지적교류를 활발히 진행해왔다. 학교 창립124년 사업의 일환으로서, 1984년
지역연구
센터가
설치되었고,
현대한국연구센터는
2009년
한국국제교류재단,
국제교류기금 등의 재정지원을 받아서, 한일외교안보 연구프로젝트를 중심으로 기획,
운영하는 하는것을 목적으로 2009년에 설치되었다. 센터는 현대중국연구센터와 함께,
게이오대학의 동아시아 연구의 한 축을 담당하고 있다.
활동내용
①
연구프로젝트
- 일한+α공동연구프로젝트
- 일한공동연구
46
②
정례세미나
3. 일본의 한국학 연구의 문제점
2000년을 전후하여 한류 열풍이 일본에서 불기 시작함과 더불어 일본 각 지역의
유력대학에서도 한국학을 전문으로 하는 연구기관의 설치가 추진되었다. 그러나
2000년대 후반부터 한류가 젊은 층에도 침투하였음에도 불구하고 그 대중문화나 각종
문화 컨텐츠에 대한 관심이 학술적인 관심에 바로 이어지고 있지는 않다는 점을 지적할 수
있다.
예를들면 도쿄대학 신입생은 이과 문과를 불문하고 제2외국어를 필수로 수강하게
되는데 한국어 선택자수는 신입생 약 3000명 중 3%정도에 불과하다. 이 추세는 최근
10년간 계속되어 왔고 이는 냉전 종식 후 급속하게 선택자가 감소한 러시아어나
문과생(전체 신입생수의 절반 이하)만 선택 가능한 이태리어에도 못 미치는 수준이다.
또한 도쿄대학 교양학부 교양학과 지역문화연구분과 한국조선지역문화연구코스는
도쿄대학에서의 유일한 학부수준의 한국학 전공학과인데 이 전공코스로 진학하려는
학생이 적어 1년에 한 명도 학생이 들어오지 않는 경우도 많다.
정보학환의 현대한국연구센터는 학생들을 가르칠 권한이 제한되어 있다. 센터장인
강상중교수의 인기가 높아 한국을 연구하고자 하는 학생들의 지원이 정보학환으로 몰릴
것을 염려한 타 연구기관의 소극적 태도로 현대한국연구센터가 개설될 당시 센터에서
학생을 지도할 수 있는 권한이 배제되었다.
물론 여기서 소개한 사례는 도쿄대학의 경우이며 타 대학에서의 사정은 다를 수도 있다.
그러나 한류로 인해 확대된 한국 대중문화에 대한 관심이 일시적 현상에서 그치는 것이
아니고, 문화 이외의 분야(정치·경제·통일)로 확산되어 학술적인 관심으로 이어지게 하는
것은 앞으로 우리가 강구해 나가야 할 과제라고 하겠다.
경천아일록(擎天兒日錄)과 연해주 항일독립운동가 김경천의 생애
ДНЕВНИКОВЫЕ ЗАПИСИ КЁНГ ЧОН А И ЖИЗНЬ КИМ ГЮН ЧОНА, АКТИВИСТА
АНТИЯПОНСКОГО ДВИЖЕНИЯ ПРИМОРСКОГО КРАЯ
김병학 | 카자흐스탄 한국문화센터
1. 들어가며
2. 경천아일록의 존재와 발견
47
3. 경천아일록의 구성
1) 전체적 얼개
2) 일록 후반부
3) 부록 오가세기(吾家世記)
4) 전체적 조망
4. 경천아일록의 문체와 특징
5. 일록 완성 이후의 김경천의 생애
6. 나가며
국문
초록
경천아일록(擎天兒日錄)은 1920년대 연해주에서 치열하게 항일무장투쟁을 전개했던
전설적인 항일빨치산 사령관 김경천 장군이 쓴 수기와 일기로서 2005년 무렵에 그 존재가
처음으로 세상에 알려졌다. 이는 군 지휘관이 일정 규모의 부대를 이끌고 전투를 치르면서
현장에서 직접 쓴 일기라는 점에서 통시적으로는 이순신 장군의 ‘난중일기’와 비견되고
노령지역 망명 항일운동가가 쓴 탁월한 일록이라는 점에서 공시적으로는 김구의
‘백범일지’에 비견된다 할 수 있다.
김경천은 러일 전쟁 직후 일본으로 건너가 일본 육군사관학교를 졸업하고 일본 육군 기병
중위로 복무하다가 3.1운동이 일어나자 만주로 망명하였고 곧 연해주로 거처를 옮겨 러시아
백군, 마적, 일본군과 맞서 영웅적으로 전투를 치렀다. 당시 그의 명성은 연해주 일대와
중국은 물론 국내에도 ‘백마를 탄 김장군’으로 널리 알려졌다. 그런데 1935년 무렵부터
연해주지역 한인지도자들에 대한 스탈린정부의 탄압이 시작되어 김경천도 이듬해
간첩혐의를 받아 체포되었고 1942년에 북부 시베리아 철도수용소에서 숨을 거두었다. 그 후
김경천의 행적은 오랫동안 잊혀졌다.
한국에서 김경천에 대한 본격적이 연구가 시작된 것은 소련이 개방되면서부터다. 그러나
기존에 출판된 소련 측 자료들은 내용이 단편적이거나, 그의 빨치산 활동이 일부만 언급된
것들이어서 그의 삶을 제대로 조명하기에는 여러모로 불충분했다. 그러던 것이 경천아일록이
발견됨으로써 오랫동안 베일에 가려져 있던 그의 행적이 온전히 드러나게 되었다. 본 논문은
경천아일록의 발견배경과 일록의 구성, 특징을 설명하고 그동안 알려지지 않았던 김경천의
말년 생애를 문헌을 통해 밝히고 있다.
광복 60년이 넘도록 지금도 친일문제가 완전히 해결되지 않고 있는 우리나라의 현실에서
경천아일록은 올바른 과거사 정립과 정의로운 사회를 향한 진일보한 시사점을 던져줄
것이다. 가치 있는 역사자료는 전문연구의 영역에서 해방되어 대중에게 널리 읽히고
활용되는 것이 바람직하다.
핵심어 : 경천아일록, 오가세기, 3.1운동, 망명, 연해주, 항일 빨치산 사령관, 일본군, 백군,
마적토벌, 무장해제, 탄압, 북부철도수용소
48
1. 들어가며
김경천은 1920년대
초반
연해주에서
항일무장독립투쟁을
전개했던
전설적인
항일빨치산 사령관이다. 그는 1904년 일본에 유학하여 육군중앙유년학교와 육군사관학교를
졸업하고 육군 기병 중위로 복무하다가 1919년 3.1운동이 일어나자 항일무장투쟁을
전개하기 위해 만주로 망명했다. 그리고 그해 가을에 연해주로 거처를 옮겨 1920년부터
1922년까지 러시아 백군, 마적, 일본군과 맞서 영웅적으로 전투를 치렀다. 그는 일본군의
지원을 받고 한인마을을 수시로 습격해오는 마적을 소탕하고 역시 일본군과 연합하여
공격해오는 러시아 백군에 맞서 한인빨치산부대를 이끌고 싸워 혁혁한 전과를 올렸다. 당시
그의 명성은 연해주와 만주, 상해는 물론이고 국내에서도 ‘백마를 탄 김장군’으로 널리
알려졌으며 심지어는 군신(軍神)으로까지 추앙받았다.
그러나 1935년 무렵부터 연해주 한인사회에 탄압의 바람이 불어 그는 소비에트
정부로부터 간첩혐의를 받아 체포되었고 몇 년 후에 강제수용소에서 숨을 거두었다. 그리고
잊혀졌다. 한국에서는 일제시기 후반의 암흑기와 해방이후 남북이념대립을 거치면서 그의
존재는 빠른 속도로 무대에서 사라졌다. 일부 역사학자나 전쟁사가들은 그의 행보를
부분적으로나마 연구해왔지만 그의 자세한 항일운동행적을 증명해줄 자료가 국내에는
단편적으로만 남아있는데다 구공산권 국가에 대한 자료 접근이 어려웠고 분단 상황에
처해있는 우리나라의 법적, 이념적 제약이 보이지 않는 장벽을 두르고 있어서 불과 10-20여
년 전까지만 해도 한국 내 김경천의 존재는 희미한 실루엣으로만 남아있었다.
김경천에 대한 본격적이 연구가 시작된 것은 소련이 개방되면서부터다. 그가 망명이후
주무대로 삼아 활동했던 소련 측 자료에 대한 접근이 가능해지자 그의 행적은 국내 일부
역사학자들에 의해 조명되기 시작했다. 그러나 기존에 출판된 소련 측 자료들은 유가족과
관계자들의 불분명한 기억에 의존한 증언으로 구성된 것이거나, 그의 행적이 단편적으로
기록된 소련 측 문서의 일부를 인용한 것이거나, 그의 빨치산 활동이 일부 언급된 출판물
정도여서 김경천의 일생을 온전히 조명하기에는 여러모로 불충분했다.
김경천 장군이 직접 쓴 수기와 일기 경천아일록은 그런 의미에서 김경천의 행적을 가장
정확하고 세밀하게 알려줄 확실한 자료다. 이 기록물은 2005년 무렵에 구소련
비밀문서국에서 처음으로 세상에 나왔다. 경천아일록은 1888년 김경천이 출생한 때부터
1919년 만주 망명까지는 수기형식으로, 1920년부터 1925년 말까지는 일기형식으로
기록되어 있다. 이 기록물은 단순히 연해주 뽀시예트 및 훈춘지역 항일빨치산 사령관 김경천
개인의 행적만 기술해주는 차원을 넘어 세계전쟁사에서도 대단히 큰 의의를 지닌다. 군
지휘관이 일정 규모의 부대를 이끌고 전투를 치르면서 현장에서 직접 쓴 매우 희귀한
자료이기 때문이다. 이런 유의 기록물은 국내에서는 이순신 장군이 쓴 난중일기가 유일하고
서양전쟁사에도 그런 유례가 거의 없다고 한다.
광복 60년이 넘도록 지금도 친일문제가 해결되지 않고 있는 국내의 현실에서도 이
일기는 올바른 과거사 정립과 정의로운 사회를 향한 진일보한 시사점을 던져줄 것이다.
논자는 경천아일록의 발견 배경과 일록의 구성 및 특징을 설명하고 이에 따른 김경천의
생애, 특히 국내에 잘 알려져 있지 않은 그의 말년의 생애를 소련 측 자료를 근거로
재구성해보고자 한다. 본 논문은 논자가 정리하고 현대한국어로 번역하여 펴낸
『경천아일록』의 해제를 수정, 요약하고 일부 새로운 항목을 추가하여 전개하도록 한다.
49
2. 경천아일록의 존재와 발견
연해주 지역 항일운동가 김경천 장군이 1920년대에 기록한 경천아일록은 2005년 무렵에
그 존재가 세상에 처음으로 알려졌다. 카자흐스탄 까라간다 주에 거주하는 김경천 장군의
외손자 김예브게니씨가 까라간다 정보국 문서보관소에 찾아가 외할아버지의 유품을
일부라도 돌려달라고 여러 차례 요구하자 그 기관에서 서류뭉치 하나를 건네주었는데
그것이 바로 김경천 장군이 쓴 일기 경천아일록이었던 것이다.
경천아일록이 그동안 극동 연해주가 아닌 중앙아시아 카자흐스탄 까라간다 주 정보국
문서보관소에 보관되어 있었던 것은 김경천의 가족이 1937년에 까라간다로 강제이주 된
사실에서 기인한다. 김경천은 탄압을 받아 1936년 연해주에서 소비에트 당국에 체포되었고
그 이듬해 남은 가족들은 카자흐스탄 까라간다로 강제이주를 당했다. 그는 3년
자유박탈형을 선고받고 복역하던 중 1939년 2월, 2년 반의 형기를 마치고 석방되어 가족을
찾아 3월에 카자흐스탄 까라간다 주 뗄만 구역으로 갔다. 그리고 그곳에 있던 독일인
협동농장 코민테른 꼴호즈에서 농장 작업부로 일했다. 그러다가 한 달 만에 다시 간첩이라는
죄목으로 체포되었다.
경천아일록은 그 때 김경천이 소장하고 있던 다른 서류들과 같이 압수당했던 것으로
보인다. 그가 두 번째로 체포되어 까라간다 정치범 수용소(까를라그)에서 복역하던
시기(1939년 4월부터 6월)에 썼을 가능성도 전혀 배제할 수 없으나 여러 해 분량의 일기에
연도와 날짜가 정확히 기록된 점, 필체가 일관되지 못하고 1년 혹은 반년 혹은 2-3개월 치
기록마다 조금씩 또는 상당히 달라지는 점, 기록된 내용이 다양하고 분량이 많아 2-3개월
만에 완성하기가 거의 불가능한 점, 한 인물에 대한 평가나 인상이 하루나 이틀 후에 완전히
상반되게 기록된 부분이 더러 있는 점, 게다가 여러 가지 신체적 제약이 가해지고 정치적
탄압의 공포가 가해지는 수용소에서 그런 위험한 정치적 사실이 포함된 내용을 쓸 수 있는
물리적, 심리적 시간을 전혀 낼 수 없는 점, 일기의 상당부분이 현재형 시제로 쓰이고 있는 점
등으로 미루어 이 일기는 그가 수용소생활 중에 쓴 것이 아니라 두 번째 체포되던 당시에
압수당한 것이 틀림없다. 또 경천아일록은 1925년 12월 31일을 끝으로 그 이후의 기록이
전혀 보이지 않고 있는 점으로 미루어보아도 이 일기의 완성시점은 1925년이 의심의
여지없이 정확하다고 볼 수 있다.
2005년까지는 김경천의 유가족들도 경천아일록의 존재 자체를 모르고 있었다. 김경천이
평소에 틈틈이 일기를 쓴다는 사실은 그의 아내를 비롯한 가족이 예전에는 알고 있었겠지만
그가 소련당국에 체포되어 인민의 적으로 낙인찍히고 남은 가족들은 강제이주를 당하면서
가족에게서 자연스럽게 잊혀졌을 것이다. 또 김경천이 일록의 정리를 끝마치던 1925년 당시
맏딸 지리가 10살이었고 나머지 자식들은 그보다 어렸으므로 그때 자식들은 경천아일록의
존재나 가치를 알고 이해할 만한 나이가 아니었다.
경천아일록의 발견으로 그의 다른 유품의 존재도 일부 확인되었다. 일록에는 그가
일본육군사관학교 시절부터 써서 모은 시가집도 가지고 있었다는 기록이 나온다. 유가족의
증언에 의하면 그가 연해주에서 체포될 때 사진과 서류 등이 가득 담긴 큼직한 가죽가방을
압수당했다고 하므로 아마 거기에는 그가 써왔던 일기의 초고들이나 사진, 시가집 등이 다수
포함되어 있을 것이다. 일록 발견 이후 몇 년 간 고려인 역사연구가 겸 고려인 관련 유물
50
수집가 최 아리따 씨가 김 예브게니 씨의 노력에 동참하여 같이 까라간다 문서보관소에서
김경천의 말년 사진 몇 장을 찾기도 했다.
3. 경천아일록의 구성
1) 전체적 얼개
경천아일록은 크게 회고록 형식으로 기록된 전반부와 일기형식으로 기록된 후반부로
나눌 수 있다. 회고록 형식의 전반부는 그가 예전에 써왔던 일기의 흩어진 수적들을 모으고
기억을 되살려 경천아일록의 형태를 만들어놓은 1919년 말까지로 볼 수 있다. 거기에는
1888년 그의 출생부터 시작하여 서울이주, 경성학당 졸업, 일본유학, 일본 육군사관학교
입학과 졸업, 일본 육군기병 장교복무, 삼일운동, 남만주망명, 연해주 이거 등 일련의 개인적,
역사적 사건과 소회가 시대 순으로 명료하게 기록되어 있다.
일기형식의 후반부는 1920년 1월 1일 이후부터 일록이 끝나는 1925년 12월말까지 6년에
이르는 긴 분량이다. 여기에는 그의 삶에서 가장 치열했던 일본군, 러시아 백군, 마적과의
전투 과정 및 거기에 끼어든 개인적 감회가 때로는 처연하게 때로는 숨 가쁘게 전개되고
있다. 또 그러는 와중에도 그는 간간이 시나 산문을 지어 넣어 우국충정의 지사적 의지나
수준 높은 지식인으로서의 면모를 유감없이 보여주고 있다. 1922년 후반 일본군이
시베리아에서 철병한 이후로는 군사학 서적 번역작업과 상해국민대표회의 참가,
군인구락부의 일, 중국을 중심으로 하여 일어나는 국제정세를 판단, 분석하는 일 등이
기록되어 있다.
또 1920년부터 1923년까지의 일기는 치열한 전투의 현장에 있거나 다른 일로 분주한
가운데 틈틈이 기록해둔 것인데 그 이후 어느 시점에서 전체를 통독하면서 일부 빠진 내용을
덧붙인 것 같다. 일기의 말미나 여백에 다른 필체로 보충된 기록들이 이를 증명해준다.
일록의 첫 번째 서문이 1921년 2월로 나와 있는 것으로 보아 그가 붉은 둔지에 머무르던
시기에 1차 정리를 끝낸 것 같다. 2차 정리는 1923년 상해국민대표회의에 다녀온 후에 마친
듯하며 그 이후부터는 순수한 일기형식으로 일록을 작성해나갔다. 그리고 1925년 5월과
11월에 각각 간단한 서문 하나씩을 다시 덧붙임으로써 일록을 1925년까지로 끝낼 것임을
암시해놓고 있다.
2) 일록 후반부
일기형식으로 기록된 후반부는 그 활동상에 따라 자연스럽게 다시 두 부분으로
나누어진다. 즉 일본군, 러시아 백군, 마적들에 맞서 부하들을 이끌고 영웅적으로 싸우던
빨치산 투쟁시기인 1920년 초부터 1922년 7월까지와, 극동에서 러시아 내전이 끝나고
무장해제를 당한 그 이후시기로 구분되는 것이다.
지극히 자연스러운 일이지만 그는 일본군이 시베리아를 떠난 이후부터는 무료하고
답답하고 의미 없는 생활을 이어가게 된다. 그는 오직 한반도의 독립을 위해 헌신하고
분투하려는 일념으로 만주와 노령 연해주로 망명하였고 또 일록에서 여러 번 밝히고 있듯이
그는 본래 본성이 혁명아였기 때문에 한반도가 해방되지 않는 상황에서 자신의 초심을 꺾고
소비에트 체제에 순응해가는 것을 견딜 수가 없었던 것이다.
그는 1922년 말 소련정부로부터 무장해제를 당하자 어떻게 하든 한인 빨치산 군인들을
51
규합해 한반도에서 일제를 몰아내려 했던 계획이 좌절되어 오래도록 실의에 빠져 지냈다. 또
사회에 대한 실망과 사람에 대한 실망으로 날과 해를 보냈다. 게다가 노령 연해주
한인사회의 분열과 그들의 알량한 세력다툼에 실망하다 못해 체념하고 달관하는 모습까지
보이고 있다. 1925년에 덧붙여 쓴 일록의 두 번째 서문에 그런 느낌이 압축적으로 표현되어
있다.
3) 부록 오가세기(吾家世記)
경천아일록 끝부분에는 김경천의 가계를 기록해놓은 ‘오가세기(吾家世記)’가 부록으로
첨부되어 있다. 이는 경천아일록에 포함되지는 않지만 일록의 부록으로 항상 같이 묶여져야
할 부분이다. 오가세기는 김경천이 일록의 정리를 끝마친 지 7년이 지난 1932년 무렵에
기록한 것인데 내용으로 미루어보아 그가 일록을 보충할 의도로 쓴 것이 틀림없다.
아마도 그는 자기 자신의 일대기만 정리한 일록만으로는 흡족하지 못했던 것 같다.
그래서 자신의 직계 가족, 특히 자기에게 지대한 영향을 미친 부친 김정우와 앞날이
창연했지만 단명하고 말았던 사형 성은에 대한 행적을 요약해 정리하고 자기가 기억할 수
있는 3-4대조 조상까지 가계보를 정리하여 일록을 보충하였던 것이다. 또 오가세기 중
자신의 행적을 정리한 부분에서는 자세한 내용을 확인하려면 경천아일록을 보라는
지시어를 붙여놓아 오가세기를 경천아일록과 한 권으로 묶으려는 의도를 분명히 해놓았다.
그러므로 오가세기는 앞으로도 반드시 경천아일록의 부록으로 덧붙여져야 할 것이다.
오가세기는 김경천이 시간여유를 내서 차분히 정리한 까닭에 경천아일록 회고록 부분의
일부분, 특히 전반부에 나타나는 연대나 시기의 오기가 바로잡혀 있다. 반대로 경천아일록의
일기부분이 오가세기를 바로잡아 주는 것도 한두 가지 있는데 가령 아내가 자식들을 데리고
연해주로 들어온 시기의 기록 같은 경우가 그렇다.
4) 전체적 조망
경천아일록 첫 부분에서 밝히고 있듯이 김경천은 오래 전부터 일기를 꼼꼼히 써왔다.
하지만 1919년 3.1독립만세운동 이후 만주로 망명하면서 서울 사저에 남겨두었던 일기를
거의 대부분 분실했고, 만주로 망명한 이후에도 틈틈이 일기를 써왔지만 역사적 풍운과 격동
속에서 상당부분을 잃어버렸다. 하지만 풍찬노숙의 빨치산 투쟁 과정에서 쓴 일기들 중 일부
남은 것들이 있어 그 수적을 모아 1921년 초에 새롭게 정리한 듯하다. 아마도 그때 회고록
형식의 전반부가 완성되었을 것으로 보인다. 그는 정리한 회고록을 퇴고하면서 미처
기록하지 못한 부분을 여백과 각 일기 말미에 추가해 넣었다. 회고록을 정리하던 무렵부터는
일기를 꾸준히 써서 회고록을 이어나갔다. 그렇게 하여 1925년 12월 31일까지 일기가
이어지고 경천아일록이 완성되었다.
전반부 회고록 부분에는 그의 운명을 결정지은 일련의 사건들이 상징적으로 선명히
떠오르고 있다. 그의 일본유학 자체가 러일전쟁의 산물이었던 만큼 이는 그의 운명을
예언적으로 인도했으며 유학 중 맞이한 부친과 형의 죽음, 그리고 안중근 의사의 의거
소식과 한일합방 같은 정치적 사변은 급박한 변화 속에 던져질 그의 운명을 하나의 전조로
선취해가고 있었다. 특히 삼일운동 당일 서울 종로에서 만세운동이 벌어지던 상황 속에 그가
들어가 있었던 사실은 그로 하여금 항일 무장투쟁에 대한 결심을 굳혀준 일생 최대의 극적인
52
사건이 되었다. 연이어 숨 가쁘게 망명을 계획하고 준비하면서 망명의 변을 세 가지로
정리하여 언명한 기록에는 진정한 애국자의 강철 같은 결심과 의지가 결연히 드러난다.
1919년 초여름 망명에 성공한 이후부터 1922년 여름 빨치산 전투를 끝낼 때까지 3년간의
기록은 항일투쟁사에 대단히 귀중한 자료라 할 수 있다. 고도로 훈련된 군인답게 그는
극한적인 체험까지도 절제된 언어를 사용해 간결하게 표현하고 전투요도까지 그려
넣어가면서 당시 연해주 한인 항일빨치산들의 치열한 전투상황을 최대한 객관적으로
보여주려고 노력하고 있다. 허나 그 절제된 언어 속에서는 숨길 수 없는 한인 빨치산
전사들의 피와 눈물과 신음소리가 새어나오고 부하에 대한 김경천의 연민과 애정이 절절히
흘러나온다. 그 외에도 만주와 노령을 넘나들면서 마주치는 세태나 국제정치를 보는 안목,
당시 연해주와 만주에 걸쳐 널리 존재하던 우리 독립단이 처한 환경, 그곳에 산재하는 우리
고시대의 유적들, 우리 유민이 살아가는 모습 등에 대해서 우리들에게 많은 이야기를
들려준다.
1922년 후반 러시아 내전이 끝나고 일본군이 물러가자 무장해제를 당하고 한반도
독립을 위해 끝까지 싸우려던 그의 지상과제가 좌절되어 실의의 나날을 보내는 부분은
참으로 안타깝기만 하다. 조국의 독립을 위해 할 일이 없어져버린 그가 할 수 있는
일이라고는 당시 극동에서 벌어지던 열강들의 정세나 바라보고 분석하는 것이 전부였을
것이다.
또 김경천이 대단히 우려하며 기록해놓은, 소비에트 적위군이 함께 피를 나눈 동료였던
우리 한인빨치산 부대를 몇 차례에 걸쳐 참살한 사건 등에 대한 기록은 대단히 중요한
역사적 가치를 지닌다. 이와 같은 엄청난 사실은 그 당시 한인사회 내부에 커다란 충격파를
몰아오며 회자되었지만 나중에는 철저한 금기가 되어 고려인 강제이주 사건에 대한
진실보다도 더 발설해서는 안 될 금기 중의 금기, 극비사항 중의 극비사항이 되어버렸다.
소비에트 체제가 정착되어감에 따라, 특히 강제이주가 이루어진 이후부터는 고려인
선배세대들은 이러한 사실을 철저한 함구로 일관하여 오랫동안 구소련 고려인 일반인은
물론이고 학계에서조차 공식적으로 사라져버린 기록이 되었다. 이런 종류의 사건들은
소련이 개방된 이후에야 역사학자들의 연구에 의해서 그 실체가 조금씩 드러나기 시작했을
뿐이다.
4. 경천아일록의 문체와 특징
1920년대 당시 우리나라 대부분의 기록물이 그러하듯이 경천아일록은 국한문 혼용으로
기록되어 있다. 또 중요한 역사적 사실들이 대부분 간결하게 요약되어 있다. 김경천이
역사학자가 아니라 군인이었기 때문에 그랬을 것이다. 또한 겸손하고 과장하기를 좋아하지
않는 그의 됨됨이와도 관련이 있을 것이다. 일록을 읽어보면 김경천은
일본육군사관학교에서 누구보다도 철저히 군사교육을 받았고 나폴레옹을 일생일대의
귀감으로 삼아 철두철미한 군인정신을 지켜왔으며 자신의 안일보다 늘 나라의 앞날을 먼저
생각한 사람이었다. 그래서 그는 마적이나 백군과의 전투에서 목숨을 아끼지 않고 늘
앞장서서 부하들을 지휘하여 승리로 이끌었다. 그러나 결코 자만하지 않았고 자신의 전과를
조금도 부풀리지 않았다.
다음은 김경천이 연해주로 건너온 이듬해 일본군의 지원을 받고 공격해온 마적을
53
소탕하고 기록한 일기다. 이날의 마적소탕으로 김경천은 마적들에게 두려움과 공포의
대상이 되었고 그의 이름은 국내에도 널리 알려지게 되었다.
마적 300명이 대우지미(大宇地味) 북쪽 산에 이르렀으므로 서로 교전하다가 약 1시간이
넘어 그치니 마적은 자기들 수가 많음을 믿고 우리를 포위하므로 퇴각하였다. 마적은 인가에
들어가 가옥 38채를 일시에 방화하니 불빛이 하늘로 치솟는다. 밤이 되니 불빛은 하늘을
붉게 물들였다. 아아, 참담하고도 참담하다. 하늘도 어찌 그리 무심하리요! 토벌대는
포수동(抱水洞) 산중으로 피하였고 다음 날에 마적은 뒤가 두려워 도망한다. 그 뒤를
따라가니 마적은 일본군이 석탄광(石炭礦)에 지어놓은 보루로 들어간다. 그때 러시아인
민병들도 모여들어 우리와 함께 전투하니 우리가 그들을 포위하여 200여명을 사살했다.
적들이 산산이 흩어졌다. 우리도 몇 명의 사상자가 있었다.
- 1920년 5월 18일자 일기 다음은 1921년 10월부터 이듬해 초여름까지 반년 이상을 극한의 고생을 겪으면서
일본군 및 백군과 싸우던 전투의 첫 시작부분이다. 한인빨치산들의 장비와 보급상황이
얼마나 열악했는지, 또 김경천의 부하에 대한 사랑이 얼마나 애절했는지가 절절이 드러나
있다.
(…) 오늘도 나는 기상하여 내 군대의 장졸을 검사하고 실내로 들어오자 부관
강신관(姜新寬)이 급히 들어오며 나를 부른다. 나는 곧 ‘그래그래’ 하고 대답하였다. 부관은
러시아어 통신문을 왼손에 쥐어주고는 러시아사령관한테서 온 것인데 수청(水淸)지방에
일본군과 백군이 침입하니 곧 공동출전 하자는 것이란다. 나는 곧 응답하고 군대의 출동을
명하니 각부가 일시에 분주하다. 벌써 가을을 지나서 초겨울에 다다랐다. 나뭇잎은 이미
떨어지고 고인 물들은 얼어있다. 곧 출정 길에 올라 서서히 행군하니 러시아군도 동행한다.
(…)
오전 11시에 햇빛은 차차 어두워지고 북풍이 크게 불어 흰 눈이 앞을 가린다. 나의
장졸들은 잘 입지 못하므로 그 고생은 더욱 글로써 표현하기 어렵다. 흰 눈은 벌써 산과 들을
덮어서 백색의 시베리아를 꾸몄다. 오늘은 투두거우 마을에서 주군하며 이곳에 있던
수비대를 합했다. 아, 춥고 외로운 이 고독한 군대의 장졸들을 누가 위로할까. 동포는 멀리
있고 적은 눈앞에 있다. 이 장졸들의 심정을 훗날에 누가 동포들에게 알려줄까 하는 생각을
나는 마지 못한다.
- 1921년 10월 11일 이래전쟁(적군-백군 연간전쟁). 눈물이야! 피야! 또 경천아일록에는 김경천이 지은 시문 10여 편이 실려 있다. 대부분이 한시이고 한글
시가는 2편이다. 그는 일록에서 자기가 일본육군사관학교 시절에 지은 <경천아 시가집>이
있다고 밝힌 만큼 그가 지은 한시들은 결코 적지 않을 것이다. 또 일록에는 드문드문
산문형식의 일기가 등장하는데 문체가 대단히 아름답고 내용도 일상 일기보다 더 길게
서술되어 있다. 그런데 일록의 한글표기법과 정서법은 초보수준에 머물러 있다. 김경천이
청소년기와 장년기 대부분을 일본에서 사관학교를 다니면서 일본어만 써왔기 때문이다.
54
그는 일본어에는 능통했지만 한글은 제대로 배울 기회를 갖지 못했다. 그런 만큼 일록에
나타나는 한글 정서법과 표기법상의 미숙함을 이해하고 읽어나가면 그 너머로 대단히
수려한 산문을 만나게 된다.
일록에 등장하는 한시들은 그의 지사적 우국충정의 뜻을 표현한 것과 문사적 서정을
표현한 것으로 나누어진다. 아래의 시는 그가 일본 동경 육군중앙유년학교에 재학하던
시절에 입지의 표시로 지은 것이다. 일록의 도입 부분에 이어 1922년 5월 28일자 일기에도
재등장시킬 정도로 그는 늘 이 시를 되새기며 자신을 연단했던 것 같다.
회포를 표현함
장부가 응당 취하고자 하는 건 만고에 떨칠 이름인데
어찌 하찮은 망아지 구유에 기대어 인생을 마치리오
풍운은 아직 그치지 않고 눈보라가 휘날리니
어찌 큰 민족을 세울 용사를 얻을 수 있으랴
또 일록에는 6장의 전투요도와 2장의 다른 지도가 그려져 있다. 김경천이 전쟁의
현장에서 일기를 쓰다가 아예 전투상황을 지도로 보여준 것이다. 마적, 일본군 및 백군들의
주요 침투경로나 아군의 주둔지 등을 그린 것인데 거기에는 방향과 등고선까지 표시되어
있다. 군사전문가다운 김경천의 면모가 유감없이 드러나는 부분이다. 이 지도들은 연해주
한인 빨치산대원들의 활동상황과 이동경로를 일부나마 추적해볼 수 있는 매우 귀중한
자료로 보인다. 나머지 2장의 지도는 우리 민족이 웅비하기를 바라며 당시 우리 한민족의
분포도를 그린 것과 서울 사직동에 있는 사저를 그리워하며 그 집을 그린 것이다.
5. 일록 완성 이후의 김경천의 생애
김경천은
1926년
봄에
니꼴스크-우수리스크시에서
수청(水淸)
다우지미
서개척리(西開拓里)로 이사 가서 2년 가까이 살았다. 그리고 1927년 말에 영주할 목적으로
수청 해안 난채시(蘭採市)로 다시 이주해서 한적하게 농사를 지으면서 살았다. 그 때 그는
연해주 한인들의 공식 사회활동에서 한 발 물러나 은둔에 가까운 생활을 한 것 같다. 그는
오래전부터 복잡다단한 한인사회의 실상을 깨닫고 크게 실망해온 터라 아마도 자의적으로
그런 생활을 선택하였을 개연성이 높다.
식민지 조국을 해방시키려는 혁명과업을 한시도 잊지 않고 살았지만 내전이 끝나버린
소련 극동에서 그가 조국을 위해 더 이상 할 수 있는 일은 없었다. 혁명과업을 수행할 수 있는
다른 곳으로 떠날 생각도 했지만 이미 망명생활의 대부분을 보낸 연해주를 떠나서 다른 데로
가기는 어려웠을 것이다. 다른 장소로 거처를 옮긴다면 그 후보지는 당연히 만주와 상해인데
당시 만주는 이미 제2의 식민지 한반도가 되어버려 독립운동을 할 수 있는 여건은
연해주보다도 더욱 나빠졌고 대한민국임시정부가 있는 상해도 독립 운동가들이 활동하기에
점점 어려운 곳이 되어가고 있었다. 더욱이 1925년 여름에 서울에 거주하던 가족까지 불러와
함께 살게 된 마당에 그가 독립활동의 근거지를 옮기는 것은 사실상 불가능에 가까웠을
것이다.
빨치산 활동이 끝난 1922년 말부터 이 기간 사이에 그는 <나제즈다(희망)>라는 이름의
55
협동농장을 건설하고 조합원들을 지도했다. 당시에는 소비에트화가 정착되어가던 시점이라
그때 설립된 한인협동농장의 상당수가 소비에트 혁명이념에 맞춰 농장의 이름을
‘볼세비크’나 ‘10월 혁명’이나 ‘코민테른’ 같은 이념적, 구호적인 것으로 짓기를 좋아했던
것을 고려해보면 김경천의 협동농장 명칭은 매우 소박하고 탈이념적, 탈구호적이다.
김경천의 소박한 농촌생활은 그러나 1932년에 끝이 난다. 그의 사회적 위상이나 능력, 또
그가 수행한 과거의 행적 등으로 미루어 연해주 한인사회는 그가 가만히 농사만 짓고 살도록
내버려두지 않았던 것 같다. 또 김경천 자신도 시대가 바뀐 만큼 한반도의 독립을 위해
기꺼이 중간보조역할을 떠맡을 생각을 하고 있었다. 그리하여 1932년 봄에 그는 한적한
농촌생활을 청산하고 하바롭스크시 정치부로 들어가 일을 시작함으로써 다시 사회의
중심부로 나아가게 되었다. 하바롭스크시 정치부에서 구체적으로 무슨 일을 했는지는 아직
알려지지 않았다. 다행인지 불행인지 그의 하바롭스크 생활을 그리 오래가지 않았다. 다시
블라디보스토크 고려사범대학의 초청을 받은 것이다.
그렇게 블라디보스토크로 돌아온 김경천은 고려사범대학교에서 일본어와 군사학을
가르쳤다. 군사학 교재는 1922년 무렵에 그가 일본 군사학서를 의역하여 만든 책이
있었으므로 그것을 새롭게 보완, 개정하여 가르쳤을 것이다.
1935년 무렵이 되자 다수의 한인 인텔리들이 소련당국에 피검되기 시작했다. 그도
1936년 가을에 전격 체포되어 같은 해 9월 29일 원동지방 국경수비대 군법회의에서 소련
형법 제58조 12항에 의거 3년 금고형(자유박탈형)을 선고받았다.
그가 소련당국에 체포되던 당시의 상황을 살펴보면 그때는 연해주 한인지도자들 중
이르쿠츠크 파가 득세하여 상해파가 몰락하던 시기이기도 했다. 1935-1936년 어간에 거의
모든 상해파 공산당 지도자들이 소련당국에 체포되었다. 여기에는 소련 극동지역
한인공산주의자들과 소비에트 극동서기국의 복잡한 내막이 얽혀있다. 이는 멀리 1921년에
벌어진 자유시 참변까지 거슬러 올라간다. 물론 스탈린 시대의 탄압이 이르쿠츠크파라고
비켜가지는 않았지만 상해파 공산주의자들이 훨씬 더 큰 피해를 본 것이 사실이다.
아마 김경천은 그때 소련 내 이르쿠츠크파 한인공산주의들에게서 상해파로 몰렸을
가능성이 있다. 김경천은 평소에 어느 파에도 가담하지 않고 양 파를 냉정하게 보려고
노력했고 또 그 스스로 이런 파당을 좋아하지 않아 그런 데서 한 발 물러나서 지냈으나
개인적으로는 상해파들과 가까이 지냈는데 이것이 빌미가 되었을 가능성은 충분히 있다.
또 한 가지 추정 가능한 탄압의 이유는 그가 소련식 공산주의 운동에 적극 가담하지
않았기 때문이다. 김경천에게 인생 최고의 목표는 한반도의 독립이었고 그는 이와 같은
목표를 누구에게도 숨기지 않았기 때문에 나중에 소비에트 혁명운동을 부정하는
민족주의자로 몰렸을 가능성이 있다. 또 김경천은 소비에트 국가를 신뢰하지 않았다. 일제와
치열하게 싸웠던 소비에트 국가가 연해주에서 일본을 몰아낸 지 얼마 안 지나서 그 일본과
조약을 맺어 구원을 한순간에 일소하는 것을 보면서 그는 어느 체제도 믿지 않게 되었다.
그 외에도 김경천에게 개인적 원한을 가진 누군가가 없는 죄를 뒤집어 씌어 그를
밀고했을 가능성이 있다. 이런 복합적인 요소를 고려해볼 때 탄압의 바람이 일기 시작하던
1935-1936년 당시의 무시무시한 정치적 상황에서 누군가가 마음만 먹으면 자기가 미워하는
사람을 얼마든지 첩자로 몰아넣을 수 있는 여건에 김경천은 무방비 상태로 노출되어 있었다.
김경천이 체포된 이듬 해, 그러니까 1937년 여름에는 스무 살 난 둘째 딸 지혜가 갑자기
56
식중독으로 사망했다. 그리고 얼마 지나지 않아 김경천의 가족들은 다른 모든 한인들과
마찬가지로 화물열차에 실려 카자흐스탄과 중앙아시아로 강제이주를 당했다. 그들이 그해
겨울에 도착한 곳은 카자흐스탄 까라간다 주였다.
김경천은 2년 반을 복역하고 1939년 2월 까를라그에서 석방되었다. 석방되자마자 그는
가족을 찾아 카자흐스탄 까라간다에 있는 집으로 들어왔다. 그리고 한 가정의 가장으로서
까라간다 주 뗄만 구역 독일인 농장 코민테른 꼴호즈에서 농장 작업부로 일을 시작했다.
그런데 한 달 만인 4월 5일에 다시 체포되어 까라간다 정치범수용소에 갇히고 말았다. 거의
3개월을 복역하고 여름 더위가 시작되던 6월 25일이 되자 그는 모스크바
부띄르스꼬이(Бутырской) 감옥으로 이감되었고 그해 12월 17일에 비로소 재판을 받았다.
재판부는 소련연방 형법 제58조 6항에 의거하여 그에게 간첩죄를 적용하고 강제노동수용소
수감 8년 형을 언도했다. 형기는 그가 체포된 4월 5일부터 계산되었다. 당시 부띄르스꼬이
감옥은 소련에서 가장 악명 높은 감옥이었다.
재판이 끝나자 당국은 그를 모스크바 근교에 있는 꼬틀라스(Котласс) 시 감옥분소로
옮겼다가 1940년 1월 17일에 러시아의 머나먼 북부에 있는 꼬미 자치공화국 내무인민위원회
북부철도수용소(세브젤도를라그(Севжелдорлаг))로 이송했다. 수용소 명칭이 말해주듯이
여기에 수감된 죄수들은 매일 철도건설공사장에 동원되었다.
막내딸 지희씨의 증언에 의하면 김경천이 까라간다 수용소에서 복역할 때까지만 해도
가족 간 서신왕래가 가능했다고 한다. 그때 김경천은 아내에게 편지를 보내 자신은 아무런
잘못이 없으며 자기가 체포된 것은 시대가 시대인 만큼 아마도 무슨 착오가 생겨서 그런
것일 거라고 매우 희망적으로 썼다고 한다.
김경천의 아내 유정화는 남편이 체포되고 나서 얼마 후 누가 남편을 ‘물어넣었는지를’
알게 되었다고 한다. 하지만 그녀는 이 사실을 자식들에 몇 번 이야기는 했지만 한 번도 그
이름을 발설하지는 않았다. 김경천의 가족들은 그가 체포되던 1936년부터 인민의 적이라는
주홍글씨를 지닌 채 여러 해 동안 세인들에게서 비웃음과 손가락질을 당하며 살았다.
2008년 카자흐스탄 까라간다 인민안전위원회에서 김경천의 유가족에게 발급해준
증명서에는 김경천이 1942년 1월 26일에 꼬미 자치공화국 북부철도수용소에서 사망했다고
기재되어 있다. 또 같은 해에 김경천의 외손자 김 예브게니씨가 러시아 꼬미 자치공화국으로
편지를 보내 그 답장으로 받은 증명서에는 김경천이 1942년 1월 14일에 수용소 병원에서
비타민 결핍으로 인한 심장질환으로 사망했고 그 수용소에서 800m 떨어진 곳에 묻혔다고
기록되어 있다.
이로 미루어 김경천은 만 2년 동안 철도건설공사 노역에 동원되었음이 확실하다. 그가
북부철도수용소에 도착했을 때에는 꼬뜰라스 - 보르꾸뜨간 철도건설공사가 한창 진행
중이었고 1940년 5월 14일부터는 728km에 달하는 꼬뜰라스 - 우스치꼬즈바간
북부뽀체르스크 간선철도 공사가 시작되었다. 김경천은 신체가 늙고 쇠약해져가던 53세의
나이에 이 수용소로 끌려와 만 2년을 강제노역에 시달렸다. 육체가 극도로 혹사되었음은 더
말할 나위조차 없다. 또 거기는 겨울이 길고 혹독하게 추운 곳이다. 게다가 당시 죄수들에게
배급되는 음식이 얼마나 거칠고 부실하였는지는 익히 알려진 사실이다. 결국 김경천은 늙은
몸으로 극도로 추운 기후 속에서 고된 노동에 시달리느라 육체가 혹사되고 영양이 부실하여,
비타민결핍으로 인한 심장질환으로 사망한 것이다.
57
김경천의 사망일은 발급된 증명서마다 차이가 난다. 현재 한국에는 그의 사망일이 1월
2일로 알려져 있는데 나중에 발급된 증명서들에는 1월 14일과 26일로 나와 있으므로 앞으로
더 확인이 필요하다. 그의 묘소는 2008년 김 예브게니씨가 발급받은 증명서를 토대로
한국정부에서 한 차례 간단히 확인했지만 실패했다고 한다. 근거자료를 더 찾아 보완하고
세밀하게 확인하여 반드시 유해를 찾아야 할 것이다.
1936년에 김경천이 체포되어 3년 형을 언도받은 사건은 1956년에 재심되어 무죄선고가
내려졌다. 그리고 1939년에 체포되어 그해 12월 17일에 간첩죄로 8년형을 선고받은 사건은
1959년 2월 16일 모스크바 군관구 군사재판소에서 재심하여 무죄를 선언하고 다음날 17일에
사후복권 시켰다. 남은 가족들에게 낙인찍혀 있던 인민의 적이라는 주홍글씨도 그때
지워졌다. 카자흐스탄에서는 1993년 4월 14일에 선포된 ‘정치적 탄압에 의한 희생자의
명예회복에 관한’ 법률에 의거하여 김경천의 명예를 회복시켰다. 1998년 8월 15일
한국정부는 김경천에게 건국훈장 대통령장을 추서했다.
6. 나가며
김경천은 1888년에 태어나 17살이 되던 1904년에 일본으로 건너가 육군중앙유년학교와
육군사관학교를 졸업하고 육군 중위가 되어 성공과 출세가 보장되었음에도 불구하고
3.1운동이 일어나자 일제에 빼앗긴 조국을 무력으로 되찾기 위해 서울에 아내와 세 딸을
두고 만주로 망명했다. 그리고 연해주로 거처를 옮겨 혼신을 다해 일제와 마적과 러시아
백군에 맞서 싸웠다. 그런데 그와 같은 영웅적인 행적은 얼마 지나지 않아 잊히고 말았다.
소련에서는 인민의 적으로 낙인찍혀 탄압을 받았고 한국에서는 자료접근의 한계와
이념적인 이유 때문에 오랫동안 방치되었기 때문이다.
다행히 소련과 수교가 되면서 그에 대한 자료가 발굴되기 시작했고 유족들의 증언을
통해 그의 진면목이 조금씩 드러나게 되었다. 그리고 2005년에 그가 쓴 수기와 일기인
경천아일록이 발굴되면서 그동안 베일에 가려져 있던 그의 가계와 성장과정, 빨치산활동의
전모, 만주망명, 무장해제 이후의 행적 등이 모두 알려지게 되었다. 특히 일록에는 치열했던
전투과정이 전투요도까지 곁들인 설명으로 서술되어 있어 항일빨치산 지휘관으로서의
김경천의 지략과 위엄이 유감없이 드러나고 있다. 또 10여 편의 시문과 산문형식의 일기는
그의 지사적, 문사적 성격을 잘 보여주고 있다.
하지만 경천아일록은 무엇보다도 최정예군사교육을 받은 군사전문가가 비교적 큰
부대를 이끌고 전투에 참가하여 전투현장에서 직접 쓴 일기라는 점에서 통시적으로는
이순신 장군의 ‘난중일기’와 비견되는 기록물이라 할 수 있다. 더욱이 김경천은 한인빨치산
뿐만 아니라 한인-러시아인 혼성부대를 이끌고 여러 번 전투를 치러 백군과 일본군의 간담을
서늘하게 만든 국제적인 군지휘관이었다. 공시적으로는 중국으로 망명한 항일운동가를
대표하는 김구의 ‘백범일지’에 비견되는 노령지역 항일운동가의 탁월한 기록물이라 할 수
있다.
망명 항일무장투쟁가 김경천이 기록한 경천아일록은 아직도 완전한 친일청산이
이루어지지 않고 있는 우리나라에 올바르고 정의로운 사회를 위한 바람직한 관점을
제공하고 후세교육에도 널리 활용될 수 있을 것이다. 가치 있는 역사자료는 전문연구의
영역에서 해방되어 대중에게 널리 읽히고 활용되는 것이 바람직하다.
58
김경천은 서울 사직동 166번지 사저를 늘 그리워했다. 어느 정도 일만 풀리면 서울로
돌아가 꼭 그 집을 되찾고 거기서 조용히 살다가 자손에게 영원한 가산으로 물려주고자
했다. 그의 일기 부록에는 1923년 상해국민대표회의에 갔다가 그해 9월에 스위스인의
기선을 타고 전라, 경상해안과 울릉도를 지나 블라디보스토크로 돌아갈 때 고국생각이 더욱
간절했다는 고백이 나온다. 머나먼 시베리아 북부 러시아 꼬미 자치공화국 수용소에서
한겨울에 홀로 쓸쓸히 눈을 감으면서 아마 그는 따뜻한 남쪽 나라 서울 사직동 본집으로
고개를 돌렸을 것이다.
참고문헌
한국 측 자료
* 김경천 지음, 김병학 정리 및 현대어역, 『擎天兒日錄(경천아일록)』(서울, 학고방,
2012)
* 김구 저, 우현민 현대어역, 『백범일지』(서울, 서문당, 1992)
* 박환, 「시베리아의 항일운동가 김경천」『대륙으로 간 혁명가들』(서울, 국학자료원,
2003)
*
반병률,
「러시아혁명과
계봉우의
민족운동」『계봉우의
민족운동과
한국학』(인하대학교 한국학연구소 학술회의집, 2011)
* 보리스 박 · 니콜라이 부가이 지음, 김광한 · 이백용 옮김, 『러시아에서의
140년간』(서울, 시대정신, 2004)
* 이윤기, 『잊혀진 땅 간도와 연해주』(서울, 화산문화, 2005)
* 공민(公民), 「노령견문기(5) 8.경천 김장군」(동아일보 1922년 1월 23일)
* 공민(公民), 「노령견문기(6) 8.경천 김장군(속)」(동아일보 1922년 1월 24일)
* 아령조선군인 김경천, 「빙설 쌓인 시베리아에서 홍백전쟁(紅白戰爭)한 실지
경험담」(동아일보 1923년 7월 29일)
소련 측 자료
* 『십월혁명 십주년과 소베트 고려민족』(블라디보스토크, 1927년)
* Цой Хорим, 『Исторический очерк о жизни корейцев
Востоке』(Хабаровск, 1932)
на
Дальнем
* Ким Сын Хва,『ОЧЕРКИ ПО ИСТОРИИ СОВЕТСКИХ КОРЕЙЦЕВ』(АЛМА-АТА,
Издательство НАУКА, 1965)
* М. Т. КИМ, 『Корейские интернационалисты в борьбе за власть Советов на Дальнем
Востоке(1918-1922)』(москва, издательство наука, 1979)
* Ким Евгений Петрович, 『КИМ ГЕН ЧЕН』(Караганда, 2005)
* 모스크바 군관구 발행 김경천 관련 증명서(1959년 2월 19일 발행)
* 카자흐스탄 까라간다 주 내무국 산하 정보센터 발행 김경천 관련 문서(1995년 6월 19일
59
발행)
* 카자흐스탄 까라간다 주 인민안전위원회 산하 국 발행 김경천 관련 증명서(2001년
11월 17일 발행)
* 러시아연방공화국 꼬미 자치공화국 내무부 정보센터 발행 김경천 관련 증명서(2008년
7월 발행)
* 카자흐스탄 까라간다 주 인민안전위원회 산하 국 발행 김경천 관련 증명서(2008년 9월
10일 발행)
СПЕЦИАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В ЮЖНОЙ КОРЕЕ: ОПЫТ ДЛЯ КАЗАХСТАНА
Кудайбергенова Рената, к.и.н., кафедра корееведения и японоведения КазНУ им. альФараби. Специальное образование в Южной Корее: опыт для Казахстана
Социально-политический перелом, смена экономической формации в начале 1990-х гг.,
характерные для всего постсоветского пространства, повлекли за собой реформирование
практически во всех сферах жизни общества. Не стала исключением и система образования.
И если 1990-е годы – это, прежде всего, кризисный период, сопровождавшийся закрытием
школ, уменьшением финансирования, сокращением кадров и т.д., - то последовавшая затем
относительная экономическая стабильность 2000-х годов помимо рыночной экономики и
всевозможных свобод позволила принять и другие западные концепции и ценности.
Стали переосмысливаться права человека, права ребенка, права инвалидов; началось
освоение обществом новой философии: признание неделимости общества на «полноценных»
и «неполноценных». Изменилась оценка обществом и государством состояния системы
специального образования, так как развитие национальных систем специального образования
во все исторические периоды связано с социально-экономическим устройством страны,
ценностными ориентациями государства и общества, политикой государства по отношению к
детям с отклонениями в развитии.[1]
Таким образом, вопрос дальнейшего развития системы специального образования
актуален, учитывая тот факт, что сегодня в Казахстане делаются первые шаги по внедрению
инклюзивного образования. Безусловно, ориентиром в данной области выступают США,
страны Западной Европы, где идеи интеграции, или «включения в общий поток»
(mainstreaming) возникают в 70-е гг., а уже в 80-е гг. реализуются на практике.
Однако цель данной статьи – рассмотреть не менее интересный опыт в сфере
специального образования, в том числе в развитии инклюзивного образования – опыт
Южной Кореи. В ходе написания доклада были проанализированы работы южнокорейских
исследователей, а также доклады и отчеты официальных представителей сферы образования,
что позволило объективно подойти к изучению данной проблемы. Также были использованы
статистические данные Государственного института специального образования Республики
Корея.
Философия конфуцианства, определявшая и определяющая поныне базовые принципы
взаимоотношений внутри государства, сегодня является еще и одним из главных факторов,
влияющих на реформы образования в некоторых странах Азии. Люди с ограниченными
возможностями в конфуцианстве, наряду с родителями, вдовами, сиротами – это люди,
нуждающиеся в терпении, помощи, их следует принимать такими, какие они есть. Помощь
людям с ограниченными возможностями, почтенное к ним отношение предписывались еще
за тысячу лет до того, как подобное отношение появилось на Западе.[2]
Появление специального образования в Корее относят к концу XIX века, и, несомненно,
огромная заслуга в его распространении принадлежит христианским миссионерам,
открывшим первые специальные школы для слабовидящих и слабослышащих детей. В 1898
году Розетта Ширвуд Хол основала школу для слабовидящих в Пхеньяне, а в 1909 –
60
специальную школу для слабослышащих. Однако, в Седжон силок имеется свидетельство
того, что уже в 1445 году государством было отобрано 10 слепых людей с целью обучения
искусству предсказания, так как считалось, что слепые люди имеют к этому особый талант.
Таким образом, первый опыт специального образования, имеющий к тому же
профессиональную направленность, можно отнести к середине XV века.
Первым институтом специального образования был Джэсенвон – средняя школа для
слабовидящих детей, открытая в 1913 году. Принятый в 1949 году Закон об образовании
допускал открытие специальных классов в начальных и средних школах для детей с
ограниченными возможностями (ОВ) и разрешал создание специальных школ. Однако,
бедственное положение, в котором оказалась страна в результате войн, не способствовало
реализации этого закона на практике. Введение в действие Закона о содействии
специальному образованию (Special Education Promotion Act) в 1977 году, который
провозглашал, с одной стороны, специальное образование для детей с ОВ, а с другой –
необходимость проведения соответствующей политики – считается поворотным пунктом в
истории специального образования в Южной Корее.[3] С 1970-х годов специальное
образование стремительно развивается. Если в 1971 году был 1 специальный класс, то в 2004
их количество достигло 4366 и на сегодняшний день примерно 60 тысяч детей с ОВ
обучаются в обычных и специальных школах.[4]
Рассматривая опыт Южной Кореи с целью возможной его адаптации в Казахстане,
автором были выделены следующие особенности системы, заслуживающие повышенного
внимания.
1. Активный диалог между обществом и государством по проблемам специального
образования
Главным фактором, влияющим на уровень развитости системы специального
образования, без сомнения, является отношение к ней государства. Как уже говорилось
выше, в 1970-е годы специальное образование в Южной Корее получает стремительное
развитие. Примерно в это же время страны Западной Европы, традиционно являвшиеся
передовыми в этой области, также переживают переломный момент. Если в Корее к 1970
годам только пришли к осознанию и признанию прав детей с ОВ на образование, то в Европе
в это же время начался качественно новый этап развития национальной системы
специального образования.[5] Лейтмотивом этого этапа – от изоляции к интеграции является интеграция инвалидов в общество. Корея придет к этому спустя 10 лет – в начале
1990-х годов. (Для сравнения: страны СНГ к началу 1990-х годов подошли к тому этапу
эволюции системы специального образования, который характеризуется признанием
необходимости обучения всех детей с ОВ, примерно на 10 лет позже Южной Кореи).
В 1994 году были внесены поправки в Закон о специальном образовании, в которых
оговаривалось введение обучения по принципу инклюзива.[6] И спустя почти 20 лет
проблема инклюзивного образования ввиду своей неоднозначности является поводом для
дискуссий. По мнению автора, опыт Южной Кореи в инклюзивном образовании актуален для
Казахстана. С 2000 года наша страна, подписав Дакарские рамочные акты, участвует в
программе Образование Для Всех. [7] Но, несмотря на принятие Национального плана
развития, государственных программ образования, инклюзивное образование в республике
не получило должного развития. (Понятие инклюзивного образования (или включенное
образование) представляет собой такую форму обучения, при которой учащиеся с особыми
потребностями посещают те же школы, что и их братья, сестры и соседи; находятся в классах
с детьми одного с ними возраста; имеют индивидуальные, соответствующие их
потребностям и возможностям учебные цели; обеспечиваются необходимой поддержкой).[8]
Важнейшей заслугой южнокорейского правительства, на наш взгляд, является не только
создание нормативно-правовой базы, но и принятие адекватных и своевременных мер для
успешной реализации законов на практике. Так, с 1994 года в Южной Корее функционирует
Государственный институт специального образования (국립 특수 교육원), который руководит
исследованиями в области специального образования и ведет работу по повышению
информированности общественности относительно потребностей людей с ограниченными
физическими возможностями.[9]
Данным институтом регулярно проводятся исследования, касающиеся инклюзивного
образования. В 2002 году по результатам анкетирования 490 учителей только 124 (25,3%) из
них выразили желание работать в инклюзивных классах. Причиной столь негативного
отношения, по большей части, стали недостаток опыта в работе с детьми с ОВ (53%),
недостаточная поддержка инклюзивного образования (40%), недостаток специальных
61
обучающих программ для учителей (15%) и др.[10] Опыт, который Казахстан должен
перенять при регулировании подобных ситуаций, это поразительно быстрая скорость
реагирования со стороны государства и конкретно Института специального образования. Уже
в 2004 году 1200 учителей, а в 2006 году – 600 учителей прошли специальный тренинг (webbased training). Институтом стала вестись работа по внесению поправок в учебные планы с
целью активного вовлечения учащихся с ОВ в учебный процесс. Было увеличено
финансирование системы специального образования, незадолго до того финансируемой по
остаточному принципу.[11]
2. Материальная база системы специального образования
По данным Корейского института специального образования за 2006 год,
количество начальных школ и школ среднего звена, имеющих специальные классы,
составило 4041. Были собраны данные о материально-техническом обеспечении этих
организаций образования, демонстрирующие, насколько хорошо школы оснащены
специальными приспособлениями для учеников с ОВ. Уровень оснащенности школ
оценивался по 7 показателям: 1) возможность войти через главный вход; 2) парковка для
инвалидов; 3) выравнивание территории перед главным входом; 4) наличие лестниц со
специальными перилами; 5) удобные двери; 6) лифт для инвалидных колясок; 7)
специальные туалеты. Уже тот факт, что в корейских школах есть все вышеперечисленное,
показывает реальное отношение государства к людям с ОВ. Настоящий же повод для зависти
– это результаты мониторинга: по 1 - му показателю – не ниже 69,8% (в среднем 87%), по 2 му – не ниже 73,2% (в среднем 87,2%), по 3 - му – не ниже 67,4% (в среднем 86,2%), по 4 –
му не ниже 43,6% (73,2% в среднем), по7 – му – не ниже 70,3% (в среднем 90,1%). На фоне
этих показателей проблемным выглядит уровень оснащенности школ специальными
лифтами для инвалидов-колясочников – в среднем 44,4% [12], но на сегодняшний день
казахстанским школам далеко и до этой цифры.
3. Инклюзивное образование – образование для всех.
Как и любое понятие, «инклюзивное образование» в реальной практике трактуется и
используется как в широком, так и в более узком понимании. В более широком смысле
«инклюзивное образование» рассматривается как государственная политика в области
образования, направленная на полное вовлечение всех детей в общеобразовательный
процесс, независимо от возраста, пола, этнической и религиозной принадлежности,
отставания в развитии или экономического статуса. В более узком смысле это понятие
связывают с вовлечением детей со специальными нуждами в общеобразовательный процесс.
В Казахстане понятие «инклюзивное образование» так же находит свое научно-практическое
воплощение, как в широком, так и в узком смысле понимания. Однако, на данном этапе в
реальной образовательной практике использование данного понятия связано с развитием
идей обеспечения доступа к общеобразовательному процессу детей с особыми
образовательными нуждами.[7]
В Южной Корее инклюзивное образование трактуется в самом широком смысле и
развивается одновременно по нескольким направлениям. В Министерстве образования и
науки существует несколько отделов, отвечающих за разные группы детей, нуждающихся в
специальных условиях. Главной функцией отдела политики специального образования
является вовлечение в учебный процесс детей с ограниченными возможностями и детей,
имеющих определенные трудности в учебе. Отдел благосостояния в образовании (The
Educational Welfare Policy Division) ответственен за детей из семей с низкими доходами,
детей из семей беженцев из Северной Кореи и детей из многонациональных семей.[13]
Корейцы, будучи гомогенной нацией, в последние годы столкнулись с увеличением
количества иностранцев, работающих и проживающих в Корее, и последствиями их
проживания. (По сведениям Министерства юстиции Республики Корея, в 2007 году число
иностранных граждан, находящихся в Корее на долгосрочной основе, то есть от 91 дня и
больше, составило около 725 тыс. человек [14]).
Конечно, необходимо было учесть разнообразие этнического состава приезжих и
культурное своеобразие каждого этноса. В 2006 году Министерством образования был введен
термин «мультикультурные семьи» («multi-cultural families») и разработана стратегия
действий по работе с детьми из таких семей. Например, была создана специальная
программа
«послешкольного»
образования(after-school
program),
детям
из
«мультикультурных семей» дается преимущество при поступлении в колледж, проводится
подготовка учителей для работы с детьми из этнически малочисленных групп. Для решения
языковой проблемы Министерством образования на региональном уровне были открыты
62
консультационные центры для детей иностранцев. Были изданы специализированные
учебные пособия, образовательные программы и т.п.[13] В 2008 году был принят и введен в
действие Закон о поддержке мультикультурных семей (Multicultural Family Support Law),
направленный против дискриминации таких семей и призванный улучшить качество их
жизни.
Своевременность действий Правительства Южной Кореи подтверждает следующий
факт: в 2006 году, когда были приняты все вышеперечисленные меры, процент
межнациональных браков от общего количества составлял всего 3,7%. Уже через год –
11,9%.[13]
Еще одна группа детей и подростков, требующих особого внимания, - это дети беженцев
из Северной Кореи. Несмотря на свою малочисленность, эта группа нуждается в системном и
взвешенном подходе со стороны государства. Большое значение здесь имеет
психологический аспект.
Дети перебежчиков испытывают немалые проблемы в школе. Работающие с ними
добровольцы из числа южнокорейских студентов говорят по этому поводу: «Поначалу они
понимают не более 50% урока, структура контрольных и содержание учебников для них
непривычны, поэтому первые оценки вызывают большое разочарование. Трудности вызывает
и то обстоятельство, что во время побега они пропустили от одного до трех лет учебы и не
могут заниматься со сверстниками, а вынуждены учиться вместе с детьми младшего
возраста».[15] Также дети северокорейских беженцев нередко сталкиваются с неприятием со
стороны южнокорейских сверстников, оскорблениями, еще более усугубляющими ситуацию.
Для того, чтобы они имели возможность адаптироваться к школьной системе Южной Кореи,
в 2007 году Министерством образования и развития человеческих ресурсов был принят
обширный план поддержки. Данный план включает меры, направленные на защиту детейбеженцев, а также гарантирует помощь в получении образования. По данным на 2007 год,
1 015 детей обучалось в 275 школах, уровень не включенных в образовательный процесс
составлял 0,8% и 1,4% для старших школьников. Важным шагом для развития данного
направления специального образования стало открытие в г.Ансон (провинция Кёнгидо)
школы Ханкёре (Hankyoreh Middle and High School) в 2007 г. для детей-беженцев из
Северной Кореи. Примечательно, что цель этой школы заключается скорее не в передаче
академических знаний, а в том, чтобы процесс адаптации, «акклиматизации» этих детей
прошел как можно безболезненнее.[13]
В Казахстане на сегодняшний день существует аналогичная проблема с детьмиоралманами. Несовпадение учебных программ, непонимание языка, психологические
проблемы, связанные с обустройством на новом месте, - с подобными трудностями
сталкиваются как в Южной Корее при обучении беженцев с Севера, так и в Казахстане при
обучении оралманов. Поэтому опыт Южной Кореи заслуживает того, чтобы быть тщательно
проанализированным и адаптированным. Так как на сегодняшний день, чтобы ни говорили,
не существует системной государственной поддержки по адаптации детей-оралманов. Все,
что делается в школах, - а именно дополнительные занятия по языку, по предметам – со
стороны государства не финансируется, и поэтому делается учителями на безвозмездной
основе.
4. Поддержка детей с ограниченными возможностями в их желании продолжить
обучение.
Один из главных вопросов, если мы говорим о детях с ОВ, - что делать после окончания
средней школы? Конечно, проблема эта актуальна для всей молодежи, но, очевидно, реалии
нашей жизни таковы, что для людей с ОВ шансы продолжить обучение в колледже, тем более
в вузе, найти работу минимальны.
В Казахстане не решена проблема обучения детей данной категории в
профессиональных лицеях, колледжах и вузах. Для написания доклада автором был сделан
запрос в Департамент образования Алматинской области с целью изучить ситуацию в
области специального образования в разрезе одного, крупнейшего региона республики.
Возвращаясь к вопросу продолжения обучения, по данным департамента в 2009 году
вспомогательные школы-интернаты закончили 160 учеников, из них 22 (13,8%) приняты в
профессиональные лицеи, 9 или 5,6% в колледжи, 48 (30%) трудоустроены, в 2010 году – 110,
из них 30 или 27,3% приняты в профессиональные лицеи, 6 или 5,5% трудоустроены, в 2011
году – 134, из них 29 или 21,6% приняты в профессиональные лицеи и колледжи, 26 или
19,4% трудоустроены, 61 или 45,5% оформлена инвалидность.[16] Как мы видим, данные о
поступлении в вузы в статистике не отражены.
63
Анализируя опыт Южной Кореи, можно взять на вооружение ряд мер, принятых с целью
вовлечения людей с ОВ в активный жизненный процесс.
- выполняя указания Правительства к 2015 году каждый университет Южной Кореи
должен быть оснащен специальным оборудованием (лифты, туалеты и т.д.);
- во многих университетах появились центры поддержки студентов с ОВ, оказывающие
помощь в обучении, адаптации к университетской среде;
- более 2000 ассистентов направлены южнокорейским правительством с целью помочь
студентам с ОВ в получении высшего образования. Их функции заключаются, к примеру,
в передачи информации студентам с потерей слуха или зрения, в работе со студентами с
тяжелыми психическими или физическими нарушениями и др.[17]
В заключении хотелось бы сказать, что в нашей системе специального образования есть
свои положительные моменты. В частности, сформирована нормативно-правовая база,
существует методика работы с детьми-инвалидами. Но если мы хотим прогресса в этой
сфере, как количественного, так и качественного, на уровне государства должно быть
пересмотрено отношение к людям с ограниченными возможностями, к проблемам их
обучения и трудоустройства. В данном аспекте опыт Южной Кореи заслуживает внимания и
может быть более приемлемым для Казахстана, чем опыт европейских государств в силу
имеющейся у наших народов социо-культурной общности.
Список использованных источников:
1. Малофеев Н.Н. Специальное образование в России и за рубежом. В 2-х частях. ч.1. –
М.: «Печатный двор», 1996. – 182 с.
2. Lee Misuk. Korean grandparental involvement and support and the influence of these factors
on families of children with severe disabilities. – Norman, Oklahoma,2008
http://books.google.ru/books?id=lWCvHqGPB_8C&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=
false
3. Hwang Yoon – Suk. Attitudes towards Inclusion: gaps between belief and practice.//
International Journal of Special Education. http://eprints.qut.edu.au
4. Shwartzman N. The state of special education in Korea//
http://asiancorrespondent.com/21995/the-state-of-special-education-in-korea/
5. Малофеев Н.Н. Современный этап в развитии системы специального образования в
России: результаты исследования как основа для построения программы развития//
http://www.kultura.eduhmao.ru/var/db/files/4807.st4.pdf
6. Kim Misook, Kim Jakyoung. Change of Perception of children without disabilities toward
those with disabilities for full inclusion// www.ditplb.or.id/.../MsookKim-JakyoungK...
7. Джадрина М.Ж. Школьное образование в Казахстане: возможности равного доступа
всех детей к получению образования. http://mp.minsk.edu.by/sm_full.aspx?guid=2263
8. Проект Концепции инклюзивного образования Республики Казахстан
9. Специальное и неформальное образование. www.infokorea.ru
10. Kim Eun Jew. Inclusive music education in the Republic of Korea: policies and adaptive
instruction for general educators of primary school students with disabilities: thesis…PhD. –
University of Iowa, 2009. http://ir.uiowa.edu/etd/690
11. Reform, Inclusion and Teacher Education: towards a new era of special education in the
Asia-Pacific region./ed. by Chris Forlin, Ming-Geon John Lian. – The University of Hong-Kong,
2008. http://books.google.ru
12. http://english.mest.go.kr/web/1722/site/contents/en/en_0219.jsp#right
13.Kim Kye-Ok. Inclusive Education in the Republic of Korea.// Regional Preparatory
Workshop on Inclusive Education. – Hangzhou, China, 3-5 november 2007.//
http://www.ibe.unesco.org/fileadmin/user_upload/Inclusive_Education/Reports/hangzhou_07/korea
_rep_inclusion_07.pdf
14. Ким Г.Н. Республика Корея. – Алматы: Дайк-Пресс, 2010. – 584 с.
15. Ланьков А. Выходцы из КНДР в Южной Корее: проблемы и перспективы.// http://
lankov.oriental.ru/defectors.shtml
16. По данным Департамента образования Алматинской области
17. www.un.org
64
НАСИЛЬСТВЕННАЯ МИГРАЦИЯ В ЭТНО-КУЛЬТУРНОЙ ПАМЯТИ
КАЗАХСТАНСКИХ КОРЕЙЦЕВ (ПО МАТЕРИАЛАМ СЕМЕЙНЫХ ИСТОРИЙ)
Касымова Дидар, к.и.н., профессор, Касымов Дамир, LLM студент KIMEP
Идентичность корейцев Казахстана находится в процессе трансформации под влиянием
нескольких взаимозависимых факторов: с одной стороны, политика казахстанского
государства, нацеленная на формирование гражданской (казахстанской) идентичности,
используя дискурс истории (история казахского народа и Казахстана), языковую политику,
особенности казахских традиций и культурные практики, и, с другой стороны, усилия
корейской диаспоры по интеграции в казахстанское общество, при этом сохраняя базовые
компоненты этнической культуры и идентичности (пища, традиции жизненных циклов,
клановые ограничения в семейно-брачных стратегиях, историческая память). В семейных
преданиях корейцев, своего рода неписанных неофициальных версиях, состоящих из бусинок
и узелков памятных событий, содержится уникальный материал по воссозданию истории их
пребывания на Дальнем Востоке, депортации, страницах поиска механизмов выживания на
казахской земле. В калейдоскопе личных переживаний четко прослеживается линия «поиска
и обретения» родины - места, где тепло и уютно со своей семьей. И уже не важно, под небом
ли Дальнего Востока, или в желтой казахской степи.
Современные казахстанские корейцы настойчиво ищут механизмы и инструменты
успешного «встраивания» в «тело казахстанской нации», став при этом вторыми «среди
равных». Они верят в то, что у них есть все возможности для успешного осуществления
этого проекта.
В статье рассматриваются проблемы влияния депортационной травмы на формирование
новой идентичности корейцев, через изменение основных компонентов этно-культурной
памяти – география, периодизация истории, языковые и культурные маркеры, изменения в
системе моральных и эстетических ценностей и семейных практиках.
65
Секция 1.2 Сотрудничество Казахстана и Кореи:
состояние и перспективы
Модератор секции: Мухамеджанова Д.Ш., ВНС КИСИ при Президенте РК
СОТРУДНИЧЕСТВО МЕЖДУ РЕСПУБЛИКОЙ КАЗАХСТАН И РЕСПУБЛИКОЙ
КОРЕЯ В УКРЕПЛЕНИИ РЕЖИМА ЯДЕРНОГО НЕРАСПРОСТРАНЕНИЯ
Даурен Абен, СНС КИСИ при Президенте РК (без текста доклада)
РАЗВИТИЕ ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ МЕЖДУ РЕСПУБЛИКОЙ
КАЗАХСТАН И РЕСПУБЛИКОЙ КОРЕЯ
Берлибаева Асель Б., к.и.н., Институт востоковедения им. Р.Б. Сулейменова Комитета
науки МОН РК
В начале 1990-х гг. во внешнеэкономической и внешнеполитической стратегии
Республики Корея появилось новое направление развития – Центральноазиатский регион.
Страны Центральной Азии, в особенности Казахстан и Узбекистан, со своими обширными
территориями и богатейшими природными ресурсами для южнокорейских компаний стали
представлять собой благоприятные потенциальные рынки сбыта товаров и услуг.
История двусторонних торгово-экономических связей Казахстана с Южной Кореей
начала свое развитие еще в период СССР с конца 1980-х гг. ХХ в., когда в 1989 г. КазССР
посетили представители многочисленных южнокорейских компаний. Официальные
отношения были заложены в ходе визита в Казахстан делегации депутатов Парламента и
руководителей ряда крупных фирм Южной Кореи во главе с заместителем министра торговли
и промышленности г-м Шин Кук Хваном. В сентябре 1990 г. по итогам переговоров был
подписан протокол о внешнеэкономическом сотрудничестве, согласно которому в
соответствии с достигнутой договоренностью предполагалось изучить возможность создания
ряда совместных предприятий по производству товаров народного потребления в сфере
легкой и пищевой промышленности. Южнокорейские компании интересовались, прежде
всего, возможностями организации производства на местах, на основе уже имеющихся
казахстанских предприятий с наиболее современной и научной базой [1, л. 41-43].
В начале 1990-х гг. в связи с относительной стабилизацией политической ситуации в
Казахстане, последовательным курсом экономических реформ, наличием огромных
природных богатств и компактным проживанием в республике большого числа лиц
корейской национальности, увеличилась заинтересовать южнокорейских предпринимателей
в развитии торгово-экономических отношений с Казахстаном. Усилиями двух сторон начался
новый период долгосрочных экономических взаимоотношений Республики Корея с
независимой Республикой Казахстан. В течение небольшого промежутка времени удалось
развить прочные партнерские отношения. На регулярной основе осуществлялись встречи,
как на высшем, так и на высоком уровне.
В эти годы деловыми кругами Республики Корея были выделены наиболее
перспективные направления развития двустороннего сотрудничества:
Во-первых, речь шла об участии южнокорейских компаний в освоении запасов
природных ресурсов Казахстана на компенсационной основе или в форме совместных
предприятий.
66
Во-вторых, о строительстве в Казахстане отелей, ресторанов, домов отдыха с их
последующей совместной эксплуатацией.
В-третьих, о совместном освоении производства продукции по казахстанским
технологиям, соединении передовых научно-технических разработок Казахстана с
производственно-внедренческими способностями южнокорейских компаний.
В-четвертых, особо важное значение уделялось углубленной переработке имеющегося в
Казахстане сырья на компенсационной основе или в форме совместных предприятий [1, л.
38-40].
Развитию двусторонних отношений существенный динамизм придал визит
государственной делегации Казахстана в ноябре 1990 г. во главе с Президентом КазССР Н.А.
Назарбаевым.
После установления дипломатических отношений в январе 1992 г. между Республикой
Казахстан и Республикой Корея началась активизация двусторонних связей. В этой связи
следует отметить, что установление дипломатических отношений с Республикой Корея,
безусловно, отвечало интересам Республики Казахстан в начале 1990-х годов. В июле 1993 г.
было открыто посольство Республики Корея в Республике Казахстан, а в мае 1995 г.
Республика Казахстан открыла свое посольство в Республике Корея.
Согласно принятой в 1992 г. внешнеполитической и внешнеэкономической Концепции
Республики Казахстан активным должно было стать участие Казахстана в региональном
сотрудничестве в АТР, в первую очередь, с ведущими азиатскими государствами, в числе
которых была Южная Корея [2, л. 21]. За 20 лет совместного сотрудничества усилиями обоих
государств удалось выстроить новую, быстро-прогрессирующую, динамичную модель
казахстанско-южнокорейского партнерства. На сегодняшний день взаимоотношения между
Казахстаном и Южной Кореей, с учетом южнокорейского экономического и политического
потенциала, а также масштаба присутствия в казахстанской экономике, имеют для обоих
государств характер стратегического партнерства.
Началу торгово-экономическому сотрудничеству было положено в ходе официального
визита Министра иностранных дел Республики Корея г-на Ли Сан Ока в Республику
Казахстан, состоявшегося в июле 1992 года. Наиболее важными вопросами, стоявшими на
повестке дня, были следующие:
- политическая ситуация и внешние связи Республики Казахстан;
- политическая ситуация в регионе Дальнего Востока и на Корейском полуострове;
- взаимный обмен высокопоставленными должностными лицами;
- заключение соглашений;
- экономическое сотрудничество и развитие торговли;
- открытие посольств и генеральных консульств;
- положение корейцев Республики Казахстан [3, л. 63].
Результатом визита стало подписание ряда документов, таких как: Торговое соглашение
между Республикой Казахстан и Республикой Корея, Соглашение между Правительством
Республики Казахстан и Правительством Республики Корея о поощрении и взаимной защите
капиталовложений. Данные документы заложили прочные правовые основы
взаимоотношений в экономической и торговой областях.
Также в рамках визита состоялась встреча с Президентом Республики Казахстан Н.А.
Назарбаевым, в ходе которой было подчеркнуто важное значение развития взаимовыгодных
отношений с Республикой Корея, являющейся одной из ведущих стран АТР и играющей
важную роль в мировой политике. Особый акцент был сделан на двусторонние
экономические отношения между странами. Было отмечено, что в начале 1990-х гг. торговоэкономические отношения только набирали темп и развивались на основе подписанных
протоколов о намерениях, касающихся в основном создания совместных предприятий по
производству пищевых продуктов в Чимкентской области и чулочной фабрики в г. Темиртау.
Активнее всего развивалось сотрудничество в области гостинично-ресторанного и товарного
бизнеса. Однако такой тип сотрудничества можно охарактеризовать как символическим и не
соответствующим потенциальным возможностям двух стран. Президент Казахстана отметил
тот факт, что Южная Корея могла бы оказать содействие в проведении экономической
реформы в Казахстане в таких областях, как методика экономического развития через
рыночную экономику, опыт производства и поставок различных товаров широкого
потребления, электроники, подготовки квалифицированных кадров, совместной разработки
природных ресурсов [4, л. 19-22].
Первый в истории казахстанско-южнокорейских отношений официальный визит
67
Президента Республики Казахстан Н.А. Назарбаева в Республику Корея состоялся в мае 1995
г. по приглашению Президента Ким Ен Сама. В основе визита лежало подписание
Декларации об основных принципах взаимоотношений и сотрудничества между странами,
Межправительственного
соглашения
о
культурном
и
научно-технологическом
сотрудничестве.
Основное внимание в Декларации отводилось необходимости поощрения контактов
между властными структурами, развитию интенсивного сотрудничества в области
промышленности и торговли, содействию тесным связям между деловыми кругами обеих
стран, также в ходе визита было парафировано межправительственное Соглашение о
поощрении и взаимной защите инвестиций.
В марте 1996 г. было подписано межправительственное Соглашение о поощрении и
взаимной защите инвестиций, согласно которому стороны договорились о всемерном
поощрении и создании благоприятных условий для инвесторов, защите и безопасности
вложенных инвестиций. Существенным толчком развития торгово-экономических
отношений между странами стало подписание в октябре 1997 г. двустороннего Соглашения
об устранении двойного налогообложения, в соответствии с которым южнокорейские
компании, работающие на казахстанском рынке, имели возможность платить налог там, где
непосредственно получают доход, т.е. в Казахстане, а в Южной Корее он засчитывается
компаниям. Подписанные соглашения создали благоприятные предпосылки для
стабилизации торгово-экономических связей и вывода их на качественно новый уровень
развития.
Второй официальный визит Президента Республики Казахстан в г. Сеул, состоявшийся в
ноябре 2003 г., стал продолжением развития взаимовыгодного партнерства между
Республикой Казахстан и Республикой Корея, благоприятной возможностью для дальнейшего
продвижения сотрудничества между странами, а также взаимному развитию экономики.
Назарбаев Н.А. в очередной раз отметил о том, что для Казахстана очень интересен и важен
опыт Южной Кореи по модернизации экономики, получившей название «корейского
экономического чуда». С казахстанской стороны было выдвинуто несколько приоритетных
направлений, в числе которых было развитие отношений в сфере передовых технологий,
исследования и разработки в области мирного использования ядерной энергии.
По итогам встречи на высшем уровне было принято Совместное заявление двух
государств, в котором большой акцент был сделан сотрудничеству в области энергетики и
минеральных ресурсов. Руководство Казахстана приветствовало намерение южнокорейских
компаний участвовать в разведке и разработке углеводородных запасов и строительстве
соответствующей инфраструктуры. В свою очередь, казахстанской стороной было выражено
намерение поддерживать вовлечение южнокорейских компаний на энергетический рынок
республики, в частности, речь шла о планах Корейского нефтегазового консорциума
участвовать в Каспийском нефтяном проекте.
Важным этапом в развитии двусторонних отношений и свидетельством стремления
сторон к развитию взаимного сотрудничества стал государственный визит Президента
Республики Корея Но Му Хёна в Республику Казахстан в сентябре 2004 года. В ходе визита
были подписаны Соглашение о мирном использовании атомной энергии, Соглашение о
сотрудничестве в области связи и информатизации и Меморандум о взаимопонимании и
сотрудничестве в области энергетики и минеральных ресурсов. По итогам встречи Главы
двух государств высказались за расширение торгово-инвестиционного, военно-технического
сотрудничества, совместное освоение энергоресурсов Каспия, развитие транспортного
сообщения, активизацию прямых связей между предприятиями малого и среднего бизнеса.
Одним из главных исторических событий в укреплении и продвижении казахстанскоюжнокорейских отношений, особенно в экономической области, стал визит в мае 2009 г.
Президента Республики Корея Ли Мён Бака в Республику Казахстан. Визит состоялся в
рамках принятой в марте 2009 г. южнокорейским руководством «Новой Азиатской
дипломатической стратегии», согласно которой предусматривалось всестороннее
продвижение интересов Азии по всему миру, в том числе расширение взаимоотношений
Южной Кореи со странами Центральной Азии.
В ходе состояшегося визита, стороны договорились развивать двустороннее
сотрудничество в нефтехимической, горнорудной, энергетической и телекоммуникационной
сферах. В числе приоритетных вопросов были проекты, связанные с совместной разработкой
нефтяного месторождения «Жамбыл» на казахстанском шельфе Каспия, строительством
Балхашской ТЭС, которая должна снизить дефицит электроэнергии в Южном Казахстане,
68
строительством нефтехимического комплекса в г. Атырау, о закупе в Южной Корее вагонов
для метро в г. Алматы и другие предложения, имеющие непосредственное отношение к
разработке энергетических ресурсов. Как отметил Ли Мён Бак: «Реализация названных и
ряда других проектов послужит хорошим катализатором для активизации партнерства в
области строительства, науки и техники, образовательной и культурной сферах» [5].
Строительство Балхашской ТЭС является одним из самых крупномасштабных проектов
между странами. Цель проекта состоит в обеспечении энергетической независимости
Казахстана и удовлетворении растущей потребности южного региона республики в
электроэнергии. В Послании Президента Республики Казахстан народу Казахстана отмечено,
что «для решения проблемы энергодефицита и освобождения от энергозависимости южных
регионов страны будет начато строительство первого модуля Балхашской ТЭС мощностью
1320 мегаватт, стоимостью 2,3 млрд. долл. США» [6]. В целом, объем инвестиций по
данному проекту составит 4,5 млрд. долл. США. Основными акционерами выступили с
южнокорейской стороны – «KOPEC» и «Samsung», суммарная доля которых составит 70 %
минус одна акция, с казахстанской стороны – фонд «Самрук-Казына» – 25 % плюс одна
акция, компания «Казахмыс» – 5 %.
В ходе очередного официального визита Президента Республики Корея Ли Мён Бака в
Казахстан в сентябре 2012 года особое внимание было уделено строительству первого модуля
крупнейшего в Казахстане энергетического проекта – Балхашской ТЭС, развитию
индустриальных проектов, в частности, совместных проектов по созданию научнотехнического парка «Назарбаев Университета». Также на повестке дня стояли вопросы
торгово-экономического,
инвестиционного,
научно-технологического,
культурногуманитарного взаимодействия, а также перспективы сотрудничества в области энергетики,
туризма и сельского хозяйства[7].
Обобщающим показателем итогов развития двусторонних экономических связей может
служить достигнутый уровень товарооборота между странами. В 2003 г. двусторонний
товарооборот достиг 170,1 млн. долл. США, а в 2005 г. – 444 млн. долл. США (экспорт
Казахстана составил 188 млн. долл. США, импорт из Южной Кореи – 256 млн. долл. США).
Отрицательное сальдо Республики Казахстан в 2005 году – 30 млн. долл. США
(уменьшилось на 72 % по сравнению с 2004 годом). Однако в 2008-2009 гг. прослеживалась
тенденция снижения взаимного товарооборота. Например, если в 2007 году двусторонний
товарооборот составил 843,3 млн. долл. США, то в 2008 году от уменьшился на 10,5 %,
составив 754,1 млн. долл. США, в том числе экспорт – 330,8 млн. долл. США, а импорт –
423,3 млн. долл. США [8]. По мнению южнокорейского исследователя Ли Джя Ёнга, это
было связано с резким поднятием в 2008 году цен на международное сырье и повышением
цен на его импорт, что в свою очередь, привело к уменьшению экспорта в связи со
сложившимся общим экономическим спадом. Тем самым, Казахстан среди странэкспортеров в Южную Корею занял 78-е место [9].
В 2009 году товарооборот между Казахстаном и Южной Кореей составил 505,6 млн.
долл. США (экспорт – 131,7 млн. долл. США, импорт – 373,8 млн. долл. США). Несмотря на
финансово-экономический кризис, в 2010 году двусторонний товарооборот между двумя
странами вырос на 50,3% и составил 760,1 млн. долл. США (экспорт Казахстана составил
232,9 млн. долл. США, а импорт - 527,2 млн. долл. США).
В 2011 году товарооборот между двумя странами достиг 901,2 млн. долларов США
(экспорт 279,2 млн. долл. США, импорт 622 млн. долл. США). В первом полугодии 2012 года
товарооборот превысил 600 млн. долларов США.
Экспортная составляющая Казахстана в Южную Корею имеет преимущественно
сырьевой характер. В структуре экспорта казахстанской продукции преобладают
ферросплавы, прокат нелегированной стали и железа, минеральные удобрения, хромовые
соединения, золото, медь, серебро, уран, свинец, цинк.
Если в начале 1990-х годов структура импорта была представлена преимущественно
южнокорейскими товарами легкой промышленности (одежда, текстиль), то в 2000-е годы
основными товарами стали: электроника, станки, оборудование и другая продукция
машиностроения, автобусы, автомобили и запчасти к ним, нефтехимическая продукция,
холодильники, стиральные машины, кондиционеры и микроволновые печи, мониторы для
компьютеров и мобильные телефоны, фармацевтическая, текстильная и бумажная продукция.
Большое значение во внешнеэкономическом развитии Казахстана придается
привлечению иностранных капиталовложений, что в современных условиях становится
важным фактором экономического роста и интеграции в мировое хозяйство. Положительную
69
динамику в привлечение иностранного капитала в казахстанскую экономику оказывают, в
первую очередь, благоприятный бизнес-климат, поддерживаемый достаточно совершенным
инвестиционным законодательством, привлекательными мерами поддержки инвестиций, а
также экономической и политической стабильностью в стране. Во вторую очередь, большое
влияние оказывает масштаб казахстанского рынка сбыта.
Южная Корея вошла в первую двадцатку крупнейших инвесторов Казахстана. В целом,
по данным Национального банка РК, за период 1993-2009 годы валовой приток прямых
южнокорейских инвестиций достиг 4 млрд. долл. США (3,6% от общего объема). Однако, в
ходе визита в Республику Казахстан президента Республики Корея Ли Мён Бака в мае 2009
года, южнокорейская сторона заверила, что в ближайшие 3-5 лет готова довести уровень
инвестиций в казахстанскую экономику до 5 млрд. долл. США. Южнокорейский
инвестиционный портфель по совместным деловым проектам составляет более 8 млрд.
долларов США.
В основном южнокорейские капиталовложения вкладываются в сферу торговли,
финансовой
деятельности,
добывающей
промышленности,
строительства,
телекоммуникационной инфраструктуры и электронного оборудования, а также в сферу
сервиса.
Положительное влияние к тенденции увеличения объема южнокорейских инвестиций
оказала постепенная стабилизация казахстанской экономики. По инициативе казахстанской
стороны для южнокорейских инвесторов разработан список приоритетных проектов в
различных отраслях, в частности, в строительстве автомобильных дорог, черной
металлургии, отрасли бытовой и электронной техники, нефтехимической и т.д. В ближайшие
годы, на наш взгляд, произойдет значительное наращивание не только товарооборота между
двумя странами, но и объемов южнокорейских инвестиций в экономику Казахстана. Этому
будут способствовать, во-первых, наметившиеся тенденции стабильного экономического
роста в обеих странах. В Казахстане с ростом доходов увеличивается спрос на
потребительские товары. В Южной Корее повышается степень загруженности
промышленных предприятий, растут потребности в сырье и топливе.
Активно ведется сотрудничество между странами в банковской сфере. Ежегодно
«Эксимбанк Кореи» предоставляет кредиты на льготных условиях казахстанским
предпринимателям, путем распределения кредитов через банки Казахстана. Предоставление
кредитной линии «Эксимбанком Кореи» является важным шагом в развитии сотрудничества
банков Казахстана с южнокорейскими банками и корпорациями, а также свидетельствует о
высоком уровне доверия со стороны одного из ведущих финансовых институтов Республики
Корея. Кредитные линии открываются в размере от 20-50 млн. долл. США и идут на
поддержку малого и среднего бизнеса в Казахстане. Несколько ведущих казахстанских
банков ведут активное сотрудничество с южнокорейской стороной по данной программе. К
примеру, в 1997 году по линии «Эксимбанка Кореи» «Банк Туран Алем» получил льготный
кредит на сумму 5 млн. долл. США, в 2000 году – 3 млн. долл. США, в 2004 году – 10 млн.
долл. США. 20 млн. долл. США было выделено «КазКоммерцБанку» в 2000 году. «Народный
Банк Казахстана» в 2003 году также получил льготные займы в сумме 9 млн. долл. США.
«Эксимбанк Кореи» предоставил кредитную линию «Банку Каспийскому» на сумму 2 млн.
долл. США сроком до 5 лет под 5 % годовых для финансирования операций по импорту
товаров, машин и оборудования из Южной Кореи.
В последние годы сотрудничество Республики Корея с Республикой Казахстан в
банковском секторе наращивает свои темпы. К примеру, в 2008 году один из ведущих банков
Южной Кореи «Kookmin Bank» выкупил долю АО «БанкЦентрКредит», с целью внедрения в
быстрорастущие центральноазиатские рынки, увеличения своих позиций на корпоративном
рынке, рынке малого и среднего бизнеса стран Центральной Азии. Для южнокорейских
кредиторов это крупнейшая сделка по приобретению за рубежом. 30 % акций АО
«БанкЦентрКредит» обошлась в 634 млн. долл. США. По мнению экспертов, данная сделка
очень выгодна для АО «БанкЦентрКредит», как интеграционный процесс в международное
банковское сообщество. В первую очередь речь идет о новых технологиях, развитого спектра
услуг (более 3 000), опыте в индустриализации, привлечении инвестиций. На конец 2007
года, АО «БанкЦентрКредит» (доля рынка 8 %) входил в число крупнейших банков
Казахстана и занимал 6-е место. Его активы составляли 7,3 млрд. долл. США (примерно 3,1
% баланса «Kookmin Bank») [10].
Приоритетной сферой экономического взаимодействия между государствами, помимо
торговой, инвестиционной, малого и среднего бизнеса, является топливно-энергетическая
70
сфера. На сегодняшний день в Южной Корее явно обозначилась тенденция к усилению
потребности в новых источниках углеводородного сырья, что обусловлено не только
значительным ростом их потребления, но и соображениями энергетической безопасности изза сильной зависимости от поставок углеводородного сырья из стран Персидского залива.
Существенным стимулом для расширения связей в топливно-энергетическом комплексе
являются растущие потребности южнокорейской экономики в энергоносителях и
возможности их удовлетворения при определенных условиях за счет поставок из стран
Центральной Азии, в том числе из Казахстана.
Южная Корея является одним из крупнейших энергопотребителей мира, занимая 5-е
место по импорту нефти (после США, Японии, Китая, Германии), 2-е место по импорту
сжиженного природного газа (уступает лишь Японии) и 10-е место по потреблению угля [11].
В связи с ограниченными собственными природными ресурсами практически все
энергоресурсы поставляются за счет импорта. В настоящее время недра Южной Кореи могут
удовлетворить лишь около 5 % необходимых природных ресурсов для развития экономики
страны. Таким образом, зависимость Южной Кореи от импорта энергоносителей составляет
более 90 % [12].
Центральная Азия рассматривается как довольно перспективный регион в получении
долгосрочного доступа к нефтегазовым ресурсам. В свою очередь, страны Центральной Азии
стремятся к расширению географии поставок своих ресурсов, к привлечению иностранных
инвестиций со стороны азиатских государств. Значительные капиталовложения в
энергетический сектор Казахстана послужили бы хорошим подспорьем для модернизации
нефтегазового комплекса, создания новых нефтегазовых производств и транспортной
инфраструктуры. Со своей стороны Южная Корея могла бы предложить необходимые
инвестиции, как для освоения, так и переработки и транспортировки нефти и газа в регионе.
Казахстан по сравнению с другими центральноазиатскими государствами имеет наиболее
благоприятный климат к вложению южнокорейских инвестиций в энергетический сектор
страны. Одной из ключевых задач казахстанского правительства является усиление позиций
Казахстана на внешних рынках и вхождение в число крупных мировых поставщиков
энергетического сырья и продуктов его глубокой переработки за счет внедрения передовых
технологий производства [13]. Взаимовыгодное сотрудничество между Казахстаном и
Южной Кореей может быть найдено в применении южнокорейского опыта и технологий в
развитии производственной инфраструктуры в нефтегазовой отрасли, строительстве
перерабатывающих индустриальных комплексов. В целом, Казахстан располагая
значительным минерально-сырьевым потенциалом и реализуя политику модернизации
экономики, нуждается в современных технологиях, которые могут предоставить
южнокорейские компании, работающие в сфере производства высокотехнологичной
продукции.
В ходе официального визита Президента Республики Казахстан Н.А. Назарбаева в
Республику Корея в апреле 2010 года было отмечено, что в ближайшей перспективе стороны
намерены сместить акцент в двустороннем экономическом сотрудничестве в сторону
реализации наукоемких и инновационных проектов. Президент Казахстана встретился с
рядом председателей крупных южнокорейских компаний. В результате переговоров стороны
подписали 23 деловых соглашения о сотрудничестве в нефтегазовой и нефтехимической
промышленности, машиностроении и атомной энергетике, общей стоимостью больше 8
млрд. долларов США. Более того, Южная Корея стала одним из основных экспортных
рынков для казахстанских поставщиков зерна. Как казахстанская, так и южнокорейская
сторона понимают, что объединение потенциала огромных земельных и природных ресурсов
Казахстана с передовой технологией Южной Кореи обеспечило бы двум странам укрепление
и обновление национальной конкурентоспособности.
Развитие отношений между странами в области возобновляемой энергетики является
одним из перспективных направлений сотрудничества. По прогнозам развития мировой
экономики, в будущем будет возрастать доля возобновляемых источников (энергия ветра,
гидродинамическая энергия воды, энергия солнечного излучения, энергия биомасс и газов из
органических отходов, за исключением газа, получаемого в результате газификации
углеродного сырья) и к концу XXI века может составить более 65 % [14, с. 100-101].
Учитывая имеющиеся богатые ресурсы возобновляемых источников Казахстана и
современные информационные технологии Южной Кореи, стороны могут в перспективе
стать взаимодополняющими партнерами и добиться значительных успехов в данной области,
продвинув свою конкурентоспособность в посткризисный период.
71
По инициативе казахстанской стороны в июне 2010 года между Министерством
индустрии и новых технологий Республики Казахстан и южнокорейским консорциумом
корейских компаний – Korea Electric Power Corporation и Samsung C&T Corporation был
подписан Меморандум о взаимопонимании, согласно которому предусмотрено
регулирование стратегического партнерства и сотрудничества в области ветровой и
солнечной энергетики в Казахстане. В свою очередь, подписание Меморандума открывает
путь разрабатываемому Южной Кореей проекту по строительству ветровых и солнечных
электростанций на территории Казахстана совокупной мощностью до одного гигаватта (950
мегаватт на ветровой и 50 мегаватт на солнечной энергии). По предварительным расчетам,
для внедрения данного проекта необходимо инвестиций на сумму от 2,5 до 2,8 миллиарда
долларов США.
Для Казахстана развитие отношений с Южной Кореей в энергетической сфере является
одним из актуальных направлений сотрудничества. Учитывая богатый южнокорейский опыт
в вопросе ускоренного развития, особенно организации конкурентоспособной
обрабатывающей и перерабатывающей промышленности, для нашей республики является
перспективным создание на территории страны инфраструктурной базы переработки,
комплектования продукции с повышенной добавленной стоимостью, с использованием
природных ресурсов Казахстана и новейших производственных технологий Южной Кореи.
Таким образом, в настоящее время экономические отношения между Казахстаном и
Южной Кореей носят характер конструктивного взаимодополняющего партнерства, что
закреплено в соответствующих двусторонних документах. Анализ торгово-экономических,
инвестиционных отношений между странами позволяет сделать вывод, что в ближайшие
годы следует ожидать роста динамики и масштабов сотрудничества, подтверждением чему
служит взаимодополняемость экономических структур Казахстана и Южной Кореи. С одной
стороны, Казахстан располагают богатыми природными ресурсами, а с другой стороны,
Южная Корея обладает современными технологиями и оборудованием. В связи с чем,
необходимо приложить все усилия для развития экспортоориентированных производств
совместно с южнокорейскими деловыми кругами, учитывая выгодное геополитическое и
геостратегическое положение страны, путем размещения совместных предприятий
производства обрабатывающей и высокотехнологических отраслей на территории Казахстана
с последующим экспортом готовой продукции на мировые рынки.
Список использованных источников
1. АП РК. Ф. 7. Оп. 1. Д. 666. 78 л. Документы о создании совместных казахстанскокорейских предприятий «Самсунг», «Тельбоне», «Дэву-Корпорейшн» (концепции,
информации, протокол, переписка).
2. АП РК. Ф. 5-Н. Оп. 1. Д. 431. 36 л. Концепция о национальной внешнеполитической
деятельности Республики Казахстан и документы к ней.
3. АП РК. Ф. 5-Н. Оп. 1. Д. 463. 75 л. Документы о торгово-экономическом
сотрудничестве Республики Казахстан с Южной Кореей (соглашения, проекты договоров,
справки, информации, переписка).
4. АП РК. Ф. 5-Н. Оп. 1. Д. 1354. 59 л. Документы о подготовке официального визита
Министра иностранных дел Республики Корея Ли Сан Ока в Республику Казахстан (проекты
соглашений, выступлений, программа, информации, переписка).
5. Интервью с Президентом Республики Корея Ли Мён Баком // Казахстанская правда. –
2009. – 13 мая.
6. Послание Президента Республики Казахстан Н.А. Назарбаева народу Казахстана
«Социально-экономическая модернизация – главный вектор развития Казахстана» от 27
января 2012 г.
7. Конырова К. Лидеры Казахстана и Южной Кореи договорились о совместной
реализации крупных проектов // Литер. – 2012. – 14 сентября.
8. Майер Н. Корею – в стратегические партнеры // Деловой Казахстан. – 2009. – 15 мая.
9. Jae-Young Lee. Economic Cooperation between South Korea and Kazakhstan // U.S. – Korea
Institute’s Working Paper Series. – Washington DC. – 2009. – October. – P. 7.
10. Kookmin будет стремиться к полному контролю // Капитал KZ. – 2008. – 20 марта.
11. Won Soon Kwon. Energy and Economic Cooperation between Korea and Kazakhstan:
Korea’s Perspective // Казахстанско-корейское сотрудничество: состояние и перспективы.
Материалы международной научно-практической конференции. – Алматы: КИСИ при
Президенте РК, 2009. – С. 100.
72
12. Na Jeong-ju. Korea Seeks Stable Energy Supply from Central Asia // The Korea Times. –
2009. – 8 May.
13. Основные итоги Программы Правительства Республики Казахстан на 2003-2006 гг. /
Программа Правительства Республики Казахстан на 2006-2008 гг. – Астана: Елорда, 2006. –
С. 6.
14. Назарбаев Н.А. Стратегия радикального обновления глобального сообщества и
партнерство цивилизаций. – Астана: ТОО АРКО, 2009. – 264 c.
COOPERATION BETWEEN KAZAKHSTAN AND KOREA IN THE UNITED NATIONS'
COORDINATION OF HUMANITARIAN AFFAIRS
Оспанов Нурлан М., докторант PhD, факультет востоковедения КазНУ им. аль-Фараби
The United Nations (UN), created in 1945, was from the first day of its foundation, focusing on
upholding and improving the situation of people affected by war, or natural disasters. In the third
section of the first article of the United Nations Charter it is written that the UN’s purposes are
achieving international co-operation in solving international problems of a humanitarian character
and in promoting and encouraging respect for human rights and fundamental freedoms for all
without distinction as to race, sex, language, or religion21.
Due to historical reasons Kazakhstan and Korea could not take part in the UN’s Coordination of
Humanitarian Affairs from the beginning of the United Nations. The birth of the Republic of Korea
in 1948 was directly related to the UN’s activities, subsequently, because of the USSR’s vetoes,
Korea could not enter in the world organization until 1991. And Kazakhstan before 1991 was a part
of the USSR, therefore only after the Soviet Union’s collapse could the Republic of Kazakhstan
conduct its own foreign policy and gain entry to the UN.
During the 46th UN GA Session the Republic of Korea, on 17 September 1991, and the
Republic of Kazakhstan, on 2 March 1992, became full-fledged members of the United Nations
Organization. UN’s member states should make contributions to the solution of international
problems in the political and the humanitarian sphere through participation in the General Assembly
and other UN bodies.
One of the methods to contribute to the solution of international problems is to work on draft
resolutions. In the work on a draft resolution, each country proceeds from its foreign policy. It
should take into account many factors, including the position of the nuclear powers, the opinion of
neighboring countries, the relationship between various unions, and, in general, the attitude of the
majority of the world community22. It should be noted that not all projects are approved by the
Member States of the world organization to become resolutions23.
Kazakhstan and Korea are sponsors of such draft resolutions as: “Strengthening of International
Cooperation and Coordination of efforts to study, mitigate and minimize the consequences of the
Chernobyl disaster”, “Emergency international assistance for peace, normalcy and reconstruction of
war-stricken Afghanistan”, “Human rights and terrorism”, “Emergency international assistance for
peace, normalcy and rehabilitation in Tajikistan”, “International cooperation and coordination for
the human and ecological rehabilitation and economic development of the Semipalatinsk region of
Kazakhstan”.
When Kazakhstan and Korea became member of the United Nations, one of the burning
humanitarian issue was the Chernobyl disaster, which became a national tragedy for Ukraine and
Belarus. The Secretary-General in his report of the Chernobyl disaster wrote “… 26 April 1986, an
accident occurred at the Chernobyl nuclear plant in Ukraine. A series of explosions blew the roof
off the unit 4 reactor building, exposing the burning reactor core and thereby emitting into the
environment the largest amount of radioactive material from a single source ever recorded. An
estimated 50 million curies of radioactive isotopes were released and dispersed in the western
21
Charter of the United nations and Statute of the International Court of Justice. San Francisco, 1945, page 3
Арыстанбекова А.Х. Объединенные Нации и Казахстан.-Алматы: Дайк-Пресс, 2002. с. 192 [Arystanbekova
A.H. The United Nations and Kazakhstan-Alamty, 2002, p.192 ]
23 Арыстанбекова А.Х. Объединенные Нации и Казахстан.-Алматы: Дайк-Пресс, 2002. с. 92
73
22
portions of the former Union of Soviet Socialist Republics (USSR), over Eastern and Western
Europe and, in smaller amounts, throughout the entire northern hemisphere. It is estimated that 4
million people were exposed to enhanced levels of radiation and vast areas in Ukraine, Belarus and
the Russian Federation were contaminated to a greater or lesser extent by radionuclides…” 24. In
other reports of the incident he noted that the nuclear accident at Chernobyl affected over 7
million people, including more than 3 million children25.
On 17 of November 1993, Kazakhstan and Korea joined on the draft of the resolution
“Strengthening of International Cooperation and Coordination of efforts to study, mitigate and
minimize the consequences of the Chernobyl disaster”. The Korean delegation in this draft of the
resolution was interested in one paragraph; where it recognized the importance of providing
international support to the ongoing national efforts to mitigate and minimize the radiological,
health, socio-economic, psychological and environmental consequences of the Chernobyl disaster,
taking into consideration the subsequent social issues26.
The Republic of Korea cooperated with the Chernobyl Centre for International Research in
field studies relating to decontamination and waste treatment27. The representative of the Republic
of Korea Mr. Myung Chul Hahm explained Korean participation in the research on effects of atomic
radiation by the fact that Korea, as a country, depended heavily on nuclear energy. He added that the
Republic of Korea attached great importance to ensuring safety in nuclear-related activities28.
Kazakhstan’s participation in the draft resolution entitled “Strengthening of International
Cooperation and Coordination of efforts to study, mitigate and minimize the consequences of the
Chernobyl disaster” can be explained by several reasons. First, in the aftermath of the Chernobyl
accident around 32,000 citizens of Kazakhstan were affected, and of the remaining 6700 people
almost all of them are disabled 29. Secondly, Kazakhstan itself faced negative consequences as a
result of nuclear tests and by participating in the draft resolution gained experience in order to
create a draft resolution on the Semipalatinsk. Third, the delegation of Kazakhstan tried to
include an item related to assistance given to Kazakhstan in solving environmental and
humanitarian problems of the former Semipalatinsk nuclear test site. But Kazakhstan's
proposal was not accepted because the causes of the severe consequences of these two cases
were different 30.
Next draft resolution where delegations of the Republic of Korea and Kazakhstan
participated was “Emergency international assistance for peace, normalcy and reconstruction of
war-stricken Afghanistan”. A humanitarian problem of war-stricken Afghanistan has been under
consideration of the United Nations for a long time. After the withdrawal of Soviet troops in 1989,
the conflict lost a characteristic feature of struggle against foreign intervention. In a large measure it
took the character of a civil war. In the course of the prolongation of armed hostilities among the
factions in the country in 1994, were noted indiscriminate attacks on civilians and other violations
of international humanitarian law, including imposing starvation on the civilian population, which
caused significant civilian casualties, displaced populations and the destruction of the economic and
social infrastructure of the country.
24 Report of the Secretary –General “Strengthening of International Cooperation and Coordination of efforts to study,
mitigate and minimize the consequences of the Chernobyl disaster”, 15 July 1992, А/47/322 Е/1992/102 /http://daccessdds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/N92/307/57/PDF/N9230757.pdf?OpenElement
25 Report of the Secretary –General “Strengthening of International Cooperation and Coordination of efforts to study,
mitigate and minimize the consequences of the Chernobyl disaster”, 7 October 1999, page 2, A/54/449, http://daccessdds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/N99/291/48/PDF/N9929148.pdf?OpenElement
26 The General Assembly draft resolution “Strengthening of international cooperation and coordination of efforts to
study, mitigate and minimize the consequences of the Chernobyl disaster” A/C.2/48/L.19, 17 November 1993//
http://daccess-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/LTD/N93/642/97/PDF/N9364297.pdf?OpenElement
27 Report of Secretary-General: Strengthening of International Cooperation and Coordination of efforts to study,
mitigate and minimize the consequences of the Chernobyl disaster, 28 September 1993, А/48/406 //http://daccess-ddsny.un.org/doc/UNDOC/GEN/N93/504/26/IMG/N9350426.pdf?OpenElement
28 Special Political and Decolonization Committee (Fourth Committee). Summary record of the 8th meeting, 17
October
1997,
A/C.4/52/SR.8
http://daccess-ddsny.un.org/doc/UNDOC/GEN/N97/821/14/PDF/N9782114.pdf?OpenElement
29 Жубаныш Байгуринов. Памятник – чернобыльцам
[Zhubanysh Baiturginov. Pamyatnik-chernobyltsam]/
www.kazpravda.kz/c/1314663619
30 Арыстанбекова А.Х. Объединенные Нации и Казахстан.-Алматы: Дайк-Пресс, 2002. с. 267 [Arystanbekova
A.H. The United Nations and Kazakhstan-Alamty, 2002, p.267 ]
74
On December 2 1994, member states of the United Nations examined the situation in
Afghanistan. By the UN’s member states’ efforts, a draft resolution was considered under the
number A/49/L.45; “Emergency international assistance for peace, normalcy and reconstruction of
war-stricken Afghanistan”. In this document it was noted that the General Assembly was deeply
concerned about the massive loss of human life, the destruction of property and the serious damage
to the economic and social infrastructure of Afghanistan caused by fifteen years of war. The sixth
section of the draft resolution “urgently appeals to all States, organizations and programs of the
United Nations system, specialized agencies and other intergovernmental and non-governmental
organizations to provide, on a priority basis, all possible financial, technical and material assistance
for the restoration of the basic services and the reconstruction of Afghanistan and the resettlement
of refugees and internally displaced persons, and appeals to the international financial and
development institutions to assist in the planning of the reconstruction of Afghanistan”31.
Kazakhstan and Korea joined onto this draft resolution on December 20, 199432.
The active participation of Kazakhstan in the work on Afghanistan problem can be explained by
the fact that the primary priority of the security of the Republic of Kazakhstan remains the
preservation stability in close geographical proximity and in the sphere geopolitical interests of
Astana-in Central Asia, Afghanistan, Iran and Caspian-Caucus region33.
8 October 1996 the representative of Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation,
Tajikistan and Uzbekistan sent letter concerning developments in Afghanistan to the SecretaryGeneral. In the letter above-listed states proposed to hold without delay a special meeting of
Security Council with participation of interested countries, with a view to adopting urgent measures
to halt the fighting and achieve a comprehensive political settlement of the Afghanistan conflict,
and to arrange for the provision by the international community of humanitarian assistance to the
civilian population and refugees34. Korea joined to this document on October 22 of 1996.
On October 22 of 1996, delegations of France, Germany, Italy, Kazakhstan, Kyrgyzstan,
Republic of Korea, the Russian Federation, Tajikistan, United States of America and Uzbekistan
continued their work on the UN Security Council on problem of the Afghanistan situation. In the
draft of the resolution the above-listed delegations demanded that all parties fulfill their obligations
and not hamper the flow of humanitarian assistance and cooperate fully with the United Nations and
associated bodies as well as with other humanitarian organizations and agencies, in their efforts to
respond to the humanitarian needs of the people of Afghanistan. Delegations denounced the
discrimination against girls and women and other violations of human rights and international
humanitarian law in Afghanistan. They also called upon all States and international organizations to
extend all possible humanitarian assistance to the civilian population of Afghanistan35.
To achieve the assigned task pointed in the draft resolution in the frame of humanitarian
assistance to Afghanistan, the Republic of Korea has, between 2001 and 2004 given $57 million.
The bulk of those funds went to building schools, hospitals and vocational training centers, while
$500,000 was dedicated to support for the upcoming election. In February 2002 a medical unit and
a reconstruction unit from the Republic of Korea, together totaling more than 200 personnel, joined
as part of the multinational forces in Afghanistan. In addition, Korea has set aside $20 million
between 2005 and 2008 in order to further its projects in the areas of human resource development,
31 The General Assembly draft resolution “Emergency international assistance for peace, normalcy and reconstruction
of
war-stricken
Afghanistan”,
2
December
1994,
A/49/L.45//
http://daccess-ddsny.un.org/doc/UNDOC/LTD/N94/479/27/PDF/N9447927.pdf?OpenElement
32 The General Assembly draft resolution “Emergency international assistance for peace, normalcy and reconstruction
of
war-stricken
Afghanistan”,
20
December
1994//A/49/L.45/Add.1
http://daccess-ddsny.un.org/doc/UNDOC/LTD/N94/511/88/PDF/N9451188.pdf?OpenElement
33 Лаумулин М.Т. Геополитические процессы в исламском мире (в контексте председательства РК в ОИК):
монография. – Алматы: КИСИ при Президенте РК, 2011. – 176 с. c7. [Laumulin M.T. Geopoliticheskie process v
islamskom mire (v kontenste predsedatelstvo RK v OIK): monografia-Almaty:KISI pri Presidente RK,2011.-176s. s7 ]
34 Letter dated 8 October 1996 from the representatives of Kazakstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation, Tajikistan
and Uzbekistan to the United Nations addressed to the Secretary-General S/1996/838 http://daccess-ddsny.un.org/doc/UNDOC/GEN/N96/266/86/PDF/N9626686.pdf?OpenElement
35 France, Germany, Italy, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Republic of Korea, the Russian Federation, Tajikistan, United
States
of
America
and
Uzbekistan:
draft
resolution
S/1996/865
http://daccess-ddsny.un.org/doc/UNDOC/GEN/N96/283/87/PDF/N9628387.pdf?OpenElement
75
agricultural and rural area development, and public administration efficiency36.
In turn Kazakhstan proposed concrete steps to support the implementation of the Afghan
Compact. Kazakhstan granted scholarships to Afghan students, to sign a bilateral agreement on
cooperation in the field of education and to launch a civil aviation training program for Afghan
pilots.
Kazakh companies are looking forward to participating in the development of oil fields and in
the construction of electricity transmission lines, pipelines, roads and houses. The Kazakhstani
Government believes that the established Kazakh-Afghan Joint Commission on Trade and
Economic Cooperation will be instrumental in further stimulating bilateral economic interaction.
Kazakhstan has a particular interest in assisting Afghanistan’s farmers by providing them with
grain, mineral fertilizers, agricultural equipment and mini-complexes for processing agricultural
products.
Besides the Afghan problem, Kazakhstan and Korea attach great importance to questions of
terrorism. Kazakhstan’s participation in work on the problem of terrorism can be explained by the
fact that situation in the Kazakhstan’s neighboring countries remains tense. Unfortunately, Central
Asia has been steadily transformed into a transit zone, and resulting in the spread of terrorism in
Central Asian countries, as well as religious extremism, transnational organized crime, illegal
migration and drug trafficking. The reasons for this lie in the complex socio-economic situation and
the incompleteness of political reforms in most countries of Central Asia. This has resulted in a
negative impact on the situations in Afghanistan, Pakistan, Iran, Iraq, and the Xinjiang Uighur
region of China on Central Asia region37.
South Korea gives big consideration to international security and to the fight against terrorism.
As is known, the Republic of Korea was several times attacked by terrorists. The first time a
terrorist attack against the Republic of Korea occurred was on October 9, 1983, in Rangoon, aimed
at killing the President of the Republic of Korea during his State visit to Burma. It claimed the lives
of 16 high-ranking officials of Korea, including the Deputy Prime Minister, the Minister for Foreign
Affairs, the Minister of Commerce and Industry, the Minister of Energy and Resources, and the
Secretary-General to the President.
The official finding of the Burmese Government's investigation was that; "the perpetrators were
North Koreans acting under instruction of the Government of the Democratic People's Republic of
Korea". The investigation led to the Burmese withdrawal of recognition of North Korea and the
shut-down of the North Korean Embassy in Burma38.
The second time a terrorist attack was perpetrated was on 29 November 1987, when a Korean
Air passenger airliner, on its flight from Baghdad to Seoul via Abu Dhabi, was blown up in mid-air
over the Andaman Sea off the cost of Burma. All 115 passengers and crew, including one Indian and
one Lebasese national, were killed39.
Kazakhstan and Korea joined the UN’s agreements on combating terrorism (11 conventions and
two protocols). They are also involved in its counter-terrorism committee, which is subordinated to
the UN Security Council. On 11 December 1995 Korea and Kazakhstan began their work on draft
resolution “Human rights and terrorism”. Delegations of Kazakhstan and Korea among other
countries' delegations that participated in the draft resolution noted the growing connection between
the terrorist groups and other organizations engaged in the illegal traffic of arms and drugs at the
national and international levels, as well as the consequent commission of serious crimes such as
murder, extortion, kidnapping, assault, taking of hostages and robbery. Further, participating
countries condemned the acts, methods and practices of terrorism as activities aimed at the
36
United Nations Security Council. Provisional record of 5385th meeting http://daccess-ddsny.un.org/doc/UNDOC/PRO/N06/269/86/PDF/N0626986.pdf?OpenElement
37 Формирование ЕЭП: состояние, проблемы, перспективы. Сборник материалов научно-практической
конференции / Под. ред. Б.К. Султанова. — Алматы: КИСИ при Президенте РК, 2012. — 200 с. 6). [Formirovanie
EEP: sostoyanie, problem, perspektivy. Sbornik materialov nauch-praticheskoi konferencii/pod red. B.K. Sultanova.Almaty:KISI pri Presidente RK, 2012.-200 s.6]
38 Letter dated 10 February 1988 from the Permanent Observer of the Republic of Korea to the United Nations
addressed
to
the
President
of
the
Security
Council/
http://daccess-dds-
ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/N88/029/96/IMG/N8802996.pdf?OpenElement
39
Choong Nam Kim. The Korean Presidents: Leadership for nation building Norwalk, 2007. P 194
76
destruction of human rights, fundamental freedoms and democracy, threatening the territorial
integrity and security of States, destabilizing legitimately constituted Governments, undermining
pluralistic civil society and having adverse consequences on the economic and social development
of States. Delegations called upon all countries to take all necessary and effective measures in
accordance with international standards of human rights to prevent, combat and eliminate all acts of
terrorism wherever and by whomever committed40.
Hereby, Astana and Seoul showed their resolve to combat international terrorism, which is a
serious threat to international and regional security, stability and development. They as well
condemn criminal activity such as illicit trafficking in arms and narcotic drugs. On the basis of the
draft resolution, it is safe to say that both Korea and Kazakhstan are interested in political stability
and security of neighbor states, as far as instability in one state is able to be the cause of political
disturbances in other countries.
One of the seats of political instability from 1992 until 1997 in the Central Asia region was
Tajikistan. Civil war in Tajikistan took place between supporters of centralized power and various
groups of the United Tajik opposition, following after the declaration of Tajikistan’s independence
from the USSR. As a result of hostilities, the humanitarian situation in Tajikistan became worse
which excited deep concern of the UN. The Secretary-General, in his report on this problem, noted
that because of the instability and fighting, economic life in many regions had come to a halt.
Further he emphasized that as a result of the severe shortage of fuel, the transportation system was
paralyzed, many industrial enterprises were closed and crops in many parts of the country had not
been harvested. In his report he noted that the population is suffering from shortages of food,
medical attention and shelter. “The population is suffering from shortages of food, medical attention
and shelter. Refugees and internally displaced persons returning to their places of origin are the
most vulnerable group. The humanitarian assistance that is provided by the international community
is not sufficient. The forthcoming winter may further aggravate the humanitarian situation,” wrote
the Secretary-General41.
Kazakhstan, Russia, Uzbekistan, Kyrgyzstan and Belarus, in order to stabilize the situation in
Tajikistan sent its collective peace-keeping troops. Korea joined the international efforts to resolve
the Tajik issue on November 14, 1997. The Security Council meeting was held on topics such as
“the situation in Tajikistan and along the Tajik-Afghan border." Permanent representative of the
Republic of Korea, Park, on this problem said that Korea attached great importance to the success
of the inter Tajik peace process, because peace in Tajikistan was vital for the peace and stability of
the entire Central Asian region, which was inhabited by nearly 300000 ethnic Koreans. He also
declared the Korean Government’s readiness to provide military observers to the UN’s mission in
Tajikistan42.
In December of 1997, the delegations of Kazakhstan and Korea were working on a draft
resolution entitled "Emergency international assistance for peace, normalcy and rehabilitation in
Tajikistan." Astana and Seoul welcomed the successful conclusion of inter-Tajik talks, conducted
under United Nations auspices beginning in1994, with the signing in Moscow on 27 June 1997, by
the President of the Republic of Tajikistan, and the leader of the United Tajik Opposition, of the
General Agreement on the Establishment of Peace and National Accord in Tajikistan. Korea and
Kazakhstan were praised by the Secretary-General in drawing international attention to the acute
humanitarian problems of Tajikistan and in mobilizing assistance for the implementation of the
General Agreement and the rehabilitation and reconstruction of the country43.
A major aspect of the work of Kazakhstan in the United Nations remains that of enlisting the
assistance of the world community in solving problems relating to the environmental disasters that
occur in the territory of the country, and especially in efforts to eliminating the threat of nuclear
contamination at the former launch site of Semipalatinsk44.
40 The General Assembly draft resolution
“Human rights and terrorism”, 5 December 1995, A/C.3/50/L.61
http://daccess-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/LTD/N95/388/35/PDF/N9538835.pdf?OpenElement
41 United Nations. Report of the Secretary-General on the situation in Tajikistan, 14 November 1993, page 2, S/26743
http://daccess-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/N93/633/79/PDF/N9363379.pdf?OpenElement
42 United
Nations Security Council. Provisional record of 3833th meeting http://daccess-ddsny.un.org/doc/UNDOC/PRO/N06/269/86/PDF/N0626986.pdf?OpenElement
43 The General Assembly draft resolution ‘Emergency international assistance for peace, normalcy and rehabilitation
in
Tajikistan’
A/52/L.46/Rev.1/
http://daccess-ddsny.un.org/doc/UNDOC/LTD/N97/365/42/PDF/N9736542.pdf?OpenElement
44 Letter dated 5 March 2002 from the Permanent Representative of Kazakhstan to the United Nations addressed to the
77
To imagine what happened on launch site of Semipalatinsk we can refer to the Report of the
Secretary –General entitled “International cooperation and coordination for the human and
ecological rehabilitation and economic development of the Semipalatinsk region of Kazakhstan.”
The Secretary-General in his report wrote: ”…during 40 years of testing, the equivalent of
17,400,000 tons of TNT were exploded in the 18,500 km Polygon. Between 1949 and 1963 all 116
tests were undertaken at atmospheric and ground levels. In 1963 the tests went underground when
the Soviet Union signed the Treaty Banning Nuclear Weapon Tests in the Atmosphere, in Outer
Space and under Water (5 May 1963). The impact of those tests would include the creation of Lake
Balapan, the “atomic lake”, and the release of radioactive gases into the atmosphere. Overall the
tests increased radioactive contamination on a local and regional scale. In addition, the underground
testing disturbed ecological relationships accelerating the desertification that is evident in the area
today…”45
From the first days of Kazakhstan’s membership in the UN, a key objective of Kazakhstan’s
permanent mission was to adequately inform the representatives of other UN member states, heads
of its funds and programs, primarily the United Nations Development Program, about the problem
of former nuclear test site of Semipalatinsk, which Kazakhstan inherited from the past. For
Kazakhstan it took five years for this draft resolution to be discussed. Many States have informally
supported the desire of the Kazakh delegation to make a general review of Semipalatinsk tragedy,
but were afraid of the reaction of nuclear states. Having received the promise from China, Russia,
France, Britain and the United States that they would not oppose the resolution, Kazakhstan put the
draft resolution up for consideration46.
On 9 December 1997 the Republic of Korea joined to the Kazakhstani humanitarian initiative
“International Cooperation and Coordination for the Human and Ecological Rehabilitation and
Economic Development of the Semipalatinsk region of Kazakhstan”. As a result of the work on this
problem among concerned countries the following position developed:
The first paragraph of the resolution is as follows; “The General Assembly recognizing that the
Semipalatinsk nuclear testing ground, inherited by Kazakhstan and closed in 1991, has become a
matter of serious concern for the people and Government of Kazakhstan with regard to its
consequences for the lives and health of the people, especially children, as well as for the
environment of the region…”47
At this point, which opened up the resolution, the Kazakhstan delegation wished to emphasize
the seriousness of the situation caused by nuclear tests, as well as the fact that this site was inherited
by Kazakhstan48.
Kazakhstan’s previous Permanent Representative in UN Arystanbekova A. in her book
“United Nations and Kazakhstan” wrote about problem of former nuclear test site of
Semipalatinsk: “…Further, the draft resolution stated that the international community should
give attention to this problem, and that Kazakhstan does not have the necessary financial
resources, nor adequate experience in dealing with radiological, medical, psychological and
environmental problems, caused by nuclear tests….” 49
The fifth paragraph of the draft resolution noted that the General Assembly invites all
member states, relevant organs and organizations of the United Nations system, including their
funds and programs, to participate in the rehabilitation of the health of the affected population and
the ecosystem of the Semipalatinsk region5051.
One such body is the Scientific Committee of the United Nations on the Effects of Atomic
Secretary-General// http://daccess-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/N02/276/70/PDF/N0227670.pdf?OpenElement
45 International cooperation and coordination for the human and ecological rehabilitation and economic development
of
the
Semipalatinsk
region
of
Kazakhstan,
A/53/424,
http://daccess-ddsny.un.org/doc/UNDOC/GEN/N98/279/78/PDF/N9827978.pdf?OpenElement
46 Арыстанбекова А.Х. Объединенные Нации и Казахстан.-Алматы: Дайк-Пресс, 2002. с. 267
47 International cooperation and coordination for the human and ecological rehabilitation and economic development
of
the
Semipalatinsk
region
of
KazakhstanA/52/L.61/Rev.1
http://daccess-ddsny.un.org/doc/UNDOC/LTD/N97/359/01/PDF/N9735901.pdf?OpenElement
48 Арыстанбекова А.Х. Объединенные Нации и Казахстан.-Алматы: Дайк-Пресс, 2002. с. 273
49 Арыстанбекова А.Х. Объединенные Нации и Казахстан.-Алматы: Дайк-Пресс, 2002. с. 273
50 International cooperation and coordination for the human and ecological rehabilitation and economic development
of
the
Semipalatinsk
region
of
KazakhstanA/52/L.61/Rev.1
http://daccess-ddsny.un.org/doc/UNDOC/LTD/N97/359/01/PDF/N9735901.pdf?OpenElement
51 Арыстанбекова А.Х. Объединенные Нации и Казахстан.-Алматы: Дайк-Пресс, 2002. с. 273
78
Radiation. The main task is to conduct a broad review of sources of ionizing radiation and its effects
on human health and the environment. Radiation irradiation can be caused by producing nuclear
electricity; testing nuclear weapons on the launch site as it was on the Semipalatinsk nuclear
polygon; the 1986 nuclear plant accident in Chernobyl or professional activities related to increased
exposure by man-made or natural sources of radiation. The Committee conducts a thorough review
and evaluation of exposure levels from sources at the global and regional levels.52
The Scientific Committee of the United Nations on the Effects of Atomic Radiation, published
the results of studies of persons exposed to radioactive fallout from nuclear test site at
Semipalatinsk in Kazakhstan53.
Permanent Representative of the Republic of Kazakhstan, in his speech on behalf of
Kazakhstan praised the work and noble goals of the Scientific Committee, she also stressed that
Kazakhstan was ready to render it every assistance. She noted that the impact of nuclear radiation,
which Kazakhstan has faced, as the basis for developing joint research programs with the States in
Kazakhstan, along with medical examination of victims, and research around the former landfill
would benefit the country and other interested parties.54
In the East Kazakhstan region between the regional oncological dispensary of Semei, the
country signed a cooperation agreement with the Korea International Cooperation Agency
(KOICA), and has been granted medical equipment worth two million dollars.
In addition, 20 medical professionals from Eastern Kazakhstan will be trained in leading
medical centers of the Republic of Korea. This type of collaboration arose after a visit last year,
when the Prime Minister of the Republic of Korea, offered several grants, including those relating
to improving health care. The project is a grant assistance provided by the agency KOICA, which
has expressed a desire to continue to work together with Kazakhstan in this direction.55
The author has examined five of humanitarian problems: The first of which was
devoted to the Chernobyl problem, the second to Afghanistan, the third issue of human
rights and terrorism, the fourth, the problem of reconstruction of Tajikistan, and the last,
Semipalatinsk. Based on the above it can be seen that Kazakhstan, in solving international
humanitarian issues, focuses on the issues that are in close geographical proximity. Thus,
the Kazakhstan delegation concentrated its efforts on priority areas of Kazakhstan. At the
same time Kazakhstan has achieved its main objective to gain assistance in dealing with
humanitarian, environmental, economic and social problems of Semipalatinsk.
Korean participation in the humanitarian issues demonstrates that its interests extend
far beyond the immediate geographical proximity. Through its activities in providing
humanitarian assistance in the reconstruction of Afghanistan and Tajikistan, as well as
other sources of tension throughout the mid-1990s, Korea became a non-permanent member
in 1996-1997., which contributed to its authority at the UN. In recognition of the
contribution of the Republic of Korea to the UN in the humanitarian, peacekeeping and
political fields, election of Foreign Minister Ban Ki-moon as a UN Secretary-General was a
result.
More than 20 years have passed since Korea and Kazakhstan became member-states, and since
then both have been actively working within the UN and while interacting with bodies of the
organization, have shown themselves as very responsible and as participants possessing initiative
within the framework of international relations.
52 Доклад о работе пятьдесят четвертой сессии (26-30 сентября 2005 года). Научный комитет Организации
Объединенных Наций по действию атомной радиации. С. 1. [Doklad o rabote pyatdesyat chetvertoi sessii (26-30
sentyabrya 2005 goda). Nauchnyi Komitet Organizatsii Obiedenennyh Natsii po deistviu atomnoi radiatsii. s1]
53 Доклад о работе пятьдесят четвертой сессии (29 мая- 2июня 2005 года). Научный комитет Организации
Объединенных Наций по действию атомной радиации. С. 8 [Doklad o rabote pyatdesyat chetvertoi sessii (29 maya2 iunya 2006 goda). Nauchnyi Komitet Organizatsii Obiedenennyh Natsii po deistviu atomnoi radiatsii. S.8]
54 Special Political and Decolonization Committee (Fourth Committee). Summary record of the 8th meeting, 17
October
1997,
A/C.4/52/SR.8
http://daccess-ddsny.un.org/doc/UNDOC/GEN/N97/821/14/PDF/N9782114.pdf?OpenElement
55 Ольга Сизова. Помощь Восточному региону/ http://news.bibo.kz/289011-pomoshh-vostochnomu-regionu.html
[Olga Sizova. Pomosh Vostochnomu rwgionu ]
79
한국의 대중앙아시아 외교정책: 과거와 미래
ЦЕНТРАЛЬНО-АЗИАТСКИЙ ВЕКТОР ВО ВНЕШНЕЙ ПОЛИТИКЕ ЮЖНОЙ КОРЕИ
Чо Ын Чжон, докторант PhD, факультет международных отношений КазНУ им. альФараби
I. 들어가며
오늘날 모든 국가가 복잡한 상호관계-그 관계가 종속이든 의존이든 혹은 대등한
관계이든-를 맺게 되는 글로벌 사회 속에서 완전히 독자적인 국가 운영은 불가능하며, 모든
국가는 국제환경을 자국에 유리한 방향으로 조정하고, 시시각각 변화하는 국제환경에
대응하기 위하여 고유한 외교정책을 수립, 시행하고 있다. 광의의 전통적 의미에서 외교는
“국가를 대표하는 관료들에 의하여 행해지는 국가간의 모든 공적 행위”이며, 외교정책의
결정 및 집행과정까지도 포함하는 모든 대외적 관계를 총칭하는 용어이다. 그러나 과학,
기술 등 문명의 발달로 인류사회가 질적, 양적으로 변화, 발전하고, 이에 따라 국가의
대외업무가 다양하고 복잡해짐에 따라 국가의 대외행위 또한 다양해졌다. 오늘날은 외교가
교섭 등의 측면에서만 설명될 수 없을 정도로 폭넓게 행해지고 있다. 여기에 20세기들어
기존의 하드파워에 버금가는 “소프트파워”의 중요성이 증대되며 언급되기 시작한
“공공외교”와 “신공공외교”적 영역을 포함시킨다면 외교의 주체와 범위는 훨씬 더 넓어질
것이다.
II. 한국의 외교정책
한국은 20세기 중반 냉전의 유산이었던 6.25전쟁의 발발을 시작으로 조국의 분단과
전쟁의 폐허 속에서 일궈낸 눈부신 경제성장, 그리고 그것을 바탕으로 하여 민주화 제3의
물결에 동참해 놀라운 수준의 민주화를 일궈내는 등 파란만장한 역사를 겪은 동북아의
강소국이다. 한국은 발전국가모델에 기반하여 선경제 후정치의 제한적 민주주의
경제정책을 장기간 지속함으로써 단기간에 빠른 경제발전을 일궈냈다는 점에서 기존의
동아시아 발전모델과 전체적인 궤를 같이하나 아래로부터 시작한 민주화 물결이 정부 내
진보적 성향을 가진 그룹과 야권 내 온건 성향을 가진 인사들간의 타협을 통한 민주화로
정착되었다는 점에서는 독자성을 가진다.56 2011년 G20 정상회담과 2012년 핵안보정상회담
등 최근 2년간 대규모 국제행사를 연달아 개최하는 등, 오늘날 한국은 동북아 지역
강국으로서 경제, 정치적 발전 기반을 바탕으로 국제사회의 중개자(midest) 역할자를
자청하며 자국의 영향력 확대를 꾀하고 있다.
한국외교의 특성
한국의 경우 국가의 안전을 보장하고 경제사회 발전을 이룩하며 지역과 세계의 평화와
번영에 기여하고 자국의 국제적 위상을 높인다는 점에서 여느 국가들과 유사한 보편적인
외교정책 노선을 구사한다. 그러나 내전을 경험하였고 아직까지도 적대적 대치상태가
56
경제와 정치간 비례적 발전이 성립하며, 그로 인해 제3의 민주화 물결을 설명할 수 있다고 주장하는 이론인
신근대론은 한국 발전모델의 외생적 변수를 설명할 수 있으나, 동시에 이 과정에서 한국사회만의 내생적
요소가 적지 않은 영향력을 미쳤다 점도 고려해야 한다.
80
지속되는 분단상태에 있다는 점에서 군사동맹관계를 통해 안전보장을 유지해야 하는
특수한 상황에 처해 있으며, 장기적으로 남북통일을 이룩해야 한다는 것이 한국의 특수한
외교목표라 할 수 있다.
한국외교의 목표
한국 정부는 안보, 경제복지, 국위선양, 조국통일을 외교정책의 기본목표로 삼고
구체적인 상황변화에 따라 그 우선순위와 내용을 조정해 나갔다. 1948년 건국 이래 오늘에
이르기까지의 역사를 돌이켜보면 한국은 앞서 언급했던 “분단”이라는 특수한 상황과 미약한
국력, 세계적인 군사, 경제 강대국들로 둘러싸인 지리적 요건 때문에 주변정세나 국제질서에
주도적 영향을 주기 보다는 이에 적응하는 형태의 다소 수동적인 외교정책을 구사해 왔다.
역사적으로 보자면 6.25 전쟁과 조국분단이 초래된 직후인 1950년대는 “반공안보외교”의
시기였다. 60년대에는 냉전체제의 완화와 국가 경제발전 장기계획이 시작된 시기로 국가의
외교력이 “경제건설에 집중되었다. 세 번째 단계는 “평화통일외교”였다. 1970년대는 강대국
간의 데탕트 및 미국 세력의 상대적 약화와 함께 세계정치질서 다원화가 진행되었고, 이념에
가려져 있던 실용주의가 고개를 드는 시기였다. 그러나 한반도에서는 이러한 국제정세의
변화를 이용한 북한의 전쟁도발 가능성이 증가되어 평화정착과 통일이 주요 과제로
제기되었다. 80년대에는 “선진북방외교”로 미국과의 협력을 유지하는 한편, 일본 등 기타
우방국들과의 협력관계도 강화할뿐만 아니라, 북한에 의한 전쟁발발의 억제와 남북한 간의
대화 및 교류 증진, 4강(미, 일, 중, 러)의 남북한 상호인정, 남북한의 유엔 동시가입 등과
관련하여 공산권 국가들과도 적극적인 외교적 접촉과 교류를 추진하였다. 90년대 냉전이
끝나고 국제사회의 역할자가 다양해 지면서 한국 정부는 전통적인 동맹외교를 바탕으로
효율적인 지역협력과 실용주의 외교 노선을 지향하여 보다 독립적이고 주도적인 역내
리더국으로 발돋움 하기 위해 노력하고 있다. 현 이명박 정부는 세계와의 동반 발전을
발판으로 한국의 ‘아시아 외교’ 확대, 국제사회를 위해 기여하는 외교강화, 경제 최선진국
진입을 위한 에너지 외교 극대화, 상호 개방과 교류를 바탕으로 한 ‘문화 코리아’ 지향 등이
한국외교가 견지해야 할 주요 원칙이라고 천명하였다.
III. 한국의 대중앙아외교
외교관계의 역사가 길지 않은 상황에서 그 기간동안의 외교를 성격별로 구분한다는 것은
쉽지 않은 일이다. 특히 한국처럼 집권자의 힘이 두드러지고 권위주의 체제가 상당 기간
지속된 사회에서는 정권에 따라 외교의 정책과 종점이 다르게 마련이므로, 일정기간에 걸친
외교노선을 하나의 흐름으로 구성하기가 쉽지 않다. 57 그러나 한국의 대중앙아외교의 경우,
외교수립의 역사가 짧고, 중앙아 국가들이 독립 후 공통적으로 민주화 및 시장경제 도입을
통한 국제사회로의 편입을 추구했다는 점에서 한국과의 외교관계 발전에 장애물이
존재하지 않았으며, 한국을 역사적 조국으로 인식하는 고려인들이 동 지역내에 널리
퍼져있다는 것, 풍부한 중앙아시아의 천연자원부존으로 인하여 역내 지경학적 영향력이
크게 상승했다는 점 등의 호혜적인 외부요소들로 인하여 사회-여론 혹은 개인-역할적
결정요소의 비중이 비교적 미미하다.58 따라서 다소 거칠게나마 한국의 대중앙아시아
57
이승근, 한국외교의 재발견 pp. 82-83
58
외교정책결정과정 이론의 대표적 학자인 브레처와 로즈나우는 일국의 외교정책결정과정을 분석수준에
따라 구분했다. 구체적인 내용은 Michael Brecher, The Foreign Policy System of Israel: Settings, Images,
81
정책을 국내외 결정요소에 따라 시기별로 정리하는 것이 가능하다. 한-중앙아 외교 수립 후
한국 정권이 5차례 바뀌었으나 한-중앙아 협력 기조는 발전일로에 있으며 외교노선이
역행한다거나 정책 결정권자의 개인/역할적 영향력이나 사회적 여론으로 인해 외교정책이
이전 정권과의 상충하는 경우는 존재하지 않았다. 실제로 한국의 외교목표 달성을 위하여
중앙아시아는 우리 정부가 추진하고 있는 ‘지속적인 경제발전’(sustainable economic
development)에 꼭 필요한 에너지 및 광물자원의 공급지를 다변화시키는데 중요한 지역일
뿐만 아니라 단순히 자원협력을 위한 대상을 넘어서, 한국의 인프라건설, 물류, 에너지, 금융,
녹색기술 등 다양한 분야에서 새로운 협력 기회를 제공할 유망한 파트너로 거듭나고 있다.
가장 분명한 예가 바로 한-카 협력이라 할 수 있는데, 카자흐스탄 정부가 전략적으로 채택,
이행하고 있는 장기 국가발전계획인 “산업혁신발전계획”의 일환으로 진행되는 “산업화
지도” 및 “신실크로드 사업”은 꾸준한 해외 신시장 개척이 절실한 한국 기업인들에게 커다란
기회이자 가능성이라고 할 수 있다. 12월에 있을 한국 대선엥서 유력한 후보로 떠오른
안철수교수의 경우 자신의 경제공약으로써 “대륙(북방)협력”을 꼽으며 “해양경제권과의
협력으로 산업화 시대를 열었다면, 이제는 북방경제로 한국경제의 새로운 2막을 본격적으로
열어가야 한다”라고 언급했다.59 남북분단으로 인하여 불가피하게 섬이 되어버린 한국
경제의 지속적인 발전을 위해서 이제는 대륙으로의 보다 적극적 진출이 필요하다는
의견인데, 중국-러시아 등과의 역사적인 관계를 고려할 때 중앙아시아는 한국에게 있어 가장
호혜적인 파트너가 될 수 있으며 이명박 대통령의 “신아시아 구상”의 핵심이라 할 수 있는
동북아시대 구상을 실현하는데 있어, 다자 지역협력의 경험과 노하우를 공유할 수 있는
지역이기도 하다. 또한 중앙아시아는 한류를 확산시키면서 문화, 예술 협력을 증진시켜 나갈
수 있는 지리적 공간이기도 하다. 몇 년 전부터 동남아, 중국, 일본을 휩쓴 한류가 중앙아시아
지역에 상륙했으며, 이를 바탕으로 한국 수출 대기업들의 상품이 중앙아시아 지역에서 큰
인지도와 인기를 얻고 있다는 여론조사 연구를 확인할 수 있다.60 이처럼 중앙아시아는
소연방 붕괴후 ‘신 거대게임 중심지’, ‘유라시아의 발칸’, ‘유라시아의 심장부’, ‘신
실크로드로의 부상’ 등과 같은 전략적 의미를 가지면서 세계 주요 국가들의 세력경쟁
지역으로 발전했으며, 한국 역시 대중앙아정책의 적극적 구현을 통해 장기적 상호협력을
통한 국익창출을 위해 애쓰고 있다.
한국의 대중앙아외교: 어제와 오늘
시기구분을 경제적인 지표로만 따진다면 수치가 명확한, 외교관계가 수립된 92년부터
98년까지의 “성장기”와 98년-2002년까지의 “위축기(혹은 하락기)” 그리고 2002년부터
현재까지의 “재성장기”로 크게 나눌 수도 있겠으나 단순히 경제적 수치로만 나누면 시기가
너무 세분화 될 수 있고 또 그 이외의 현상에 대한 설명이 어려워 질 수 있다. 따라서 본
Process(New Haven, CT: Yale University Press, 1972; James N. Rosenau, The Scientific Study of Foreign Policy (New
York: The Free Press, 1971을 참고하라.
59
60
2012.10.9 쉐라톤워커힐호텔, 세계지식포럼 기조연설 中 발언
윤성학, 주진홍, 은기수, 박수미, 박건, 장원봉, 2010. “중앙아시아에서 한국의 국가이미지” 전략지역
심층연구 10-04. 대외경제정책연구원
윤성학. 2011. “중앙아시아에서 한국의 국가이미지와 정책대응.” KIEP 지역경제포커스, Vol. 5, no. 34
82
논문에서는 한국의 대중앙아시아 외교시기를 주요정책 구축 시 영향을 준 국내외적
결정요소에 따라 정리해보겠다.
형성기: 1992년 외교수립부터 90년대 말(외교관계 수립부터 97년 금융위기후 일시적
침체기까지)
한-중앙아관계의 형성기라 할 수 있는 첫번째 시기는 1992년 외교수립부터 90년대 말
아시아 금융위기로 대중앙아 한국외교가 크게 위축되는 시점까지로 볼 수 있다.
국내적으로는 이 시기 철의 장막으로 가려져 있던 미지의 세계에 대한 한국기업의 활발한
진출이 눈에 띈다. 한국은 90년대 초 중앙아 국가들과 외교관계 수립, 92년부터 본격적인
교역을 시작했다. 한국과 러시아가 나란히 외환위기를 겪어 경제교류가 급속도로 침체된
98년 초까지, 교역 개시 후 5년간 한국의 대중앙아 교역량은 수출이 7억 8,400만 달러, 수입
3억 8,400만 달러까지 급증하였다.61 소련의 붕괴로 인해 예고없는 독립을 얻게된 중앙아
국가들에게 있어 가장 우선적인 과제는 바로 국가 정체성 및 발전전략을 구축하는 것이었다.
당시 발전주의적 민주화를 성공적으로 이행한 한국을 비롯한 일부 아시아 국가들은 매우
매력적인 모델로 인식되었다. 따라서 90년대 초 중앙아 리더들은 앞다투어 이들을 방문,
그들의 경험을 전수받고자 했다. 카자흐스탄의 경우 1990년대 초반 나자르바예프의 첫 외국
출장이 남한이었다는 사실이 말해주듯, 국가의 발전과 안정을 위한 주요 모델로 일본, 남한,
싱가폴을 들었다. 이는 한국의 적극적인 중앙아 진출을 더욱 가속화 하는 요소로 작용했다.
국제적으로는 소련의 붕괴로 자유민주주의의 승리 분위기가 고조되었고, 개방과 개혁,
탈이데올로기적 협력의 흐름이 전 세계적으로 이어졌다. 이념의 장벽이 무너지고,
국제사회에 예고없이 등장한 중앙아시아는 적극적 해외진출을 통한 세계화를
캐치프라이즈로 내건 당시의 한국 외교에 중요한 협력지역이었으며, 공산주의 이념의
붕괴로 체제 개혁을 피할 수 없었던 중앙아시아 지역에게 개혁과 개방, 다자주의적 외교협력
모색은 필연적인 것이었다.
발전기: 2000년대 초~2007년 신정권 취임 전(심화된 경제협력을 바탕으로 한 실리적
협력기)
1997년 아시아금융위기의 직격탄을 맞은 한국 경제는 IMF 구제금융을 받는 등 최악의
상황을 경험했고, 중앙아시아 국가들 역시, 러시아 모라토리엄 선언으로 인한 부정적 여파와
Nation building과 장기적 발전전략 구축의 어려움으로 전반적인 사회, 경제적 어려움을
겪었으며 이러한 기조는 2000년대까지 이어졌다. 그러나 2000년대가 지나며 한국은 경제
전반에 대한 강력한 구조조정과 환율 절하로 인해 수출경쟁력이 상승하였고, 중앙아시아는
주요 수출품인 에너지 및 원자재 국제가격이 상승하며 경제가 회복되면서, 한국과
중앙아시아간 교역도 부활의 물꼬가 트이기 시작했다. 이에 한국의 대중앙아 외교정책은
심화된 경제협력을 바탕으로 한 실리적 협력기(2000년대 초~2007년 신정권 취임 전)로
접어들게 된다.
61
지난 20년간 한국과 중앙아시아는 어려운 여건 속에서도 돈독한 관계를 발전시켜 왔다. 단적으로 한국은
1991년 독립한 중앙아 국가들이 어려운 상황에 있을 때 일본이나 중국보다 앞서 적극적으로 중앙아시아에
진출한 바 있다. 대우자동차의 우즈벡 공장건설을 비롯 많은 한국기업인이 중앙아에 진출했고, 중앙아 산업
연수생들 역시 한국에 와서 일자리를 얻고 산업기술을 배워감.
83
국내적으로 동 기간내 한국의 대중앙아시아 교역과 투자가 급증하였다. 2002년부터
시작된 증가세는 2006년에 수출 10억 7,500만 달러, 수입 3억 2,700만 달러를 기록하며, 교역
첫 해인 1992년 대비 100배 가까운 증가를 보였다. 또한 한국은 2005년부터 본격화된
자원외교와 민간기업의 에너지 투자 붐에 편승하여 카작 자원투자를 본격화 했다. 2000년대
들어서 국제 고유가 현상이 지속되고, 중국을 비롯한 신흥 공업국들의 에너지 소비가 급격히
증가함에 따라, 에너지 대부분을 수입하는 한국에게 해외 에너지 자원 확보는 생존을 위한
방안이었다. 한국은 2차에 걸쳐 해외자원개발 기본계획(2001년 12월에 1차 기본계획이
발표되었고, 이의 수정 및 보완을 통해 2004년 12월에 2차 기본계획이 확정되었다. 1차
계획은 해외자원개발의 중요성을 인식하고 거시적인 차원에서 대책마련에 방점을 둔 반면,
2차 기본계획에서는 해외자원개발의 목표를 국제적인 에너지 확보전 속에서의 본격적인
해외 자주개발 에너지원을 확보로 구체화 하고 있다)62을 추진했다. 2006년 11월
산업자원부는 “에너지 비전 2030”이라는 중장기 에너지 정책을 제시하였는데, 이 중 가장
핵심적인 내용은 해외자원개발을 더욱 확대하여 에너지 자주 개발률63을 높인다는
내용이었다. 정부는 해외자원개발 확대를 위해 중앙아, 아프리카, 중남미 등 전략지역
분석을 통해 맞춤형 진출전략 수립했다.64 한국의 중앙아 자원외교는 중앙아 국가들 중
자원개발 가능성이 높은 카자흐스탄과 우즈베키스탄에 집중되었다. 당시 노무현 대통령은
자원외교를 기치로 2004년과 2005년 카자흐스탄과 우즈베키스탄을 공식 방문, 기존
카자흐스탄과만 진행하던 자원협력위원회를 우즈베키스탄까지 확대했다. 2006년
산자부(지금의 지식경제부)는 에너지자원의 장기적인 안정적 확보를 위해 중앙아시아 진출
종합대책을 내놓았다.65
국제적 요소로, 국제 테러리즘과의 전쟁에 있어 중앙아시아가 가진 지정학, 지전략적
중요성이 그 어느때보다 높아졌다. 미국의 중앙아 진출 가속화(자국의 군사기지 활용)와
이를 위시하지 않은 중국과 러시아의 활동으로 중앙아시아 내 열강들의 세력 다툼
심화되었다. 중국을 비롯한 신흥 공업국들의 에너지소비 증가로 국제고유가현상도
지속되었고, 많은 국가들이 해외자원개발에 박차를 가하는 등 바야흐로 “에너지안보”가 전
세계적인 이슈로 떠올랐다. 이러한 분위기는 한국에게 있어 중앙아시아 지역이 가지는
중요성을 한층 부각시켰다.
성숙기: 2007년 이명박 정부 취임 후 현재까지(한-중앙아 협력의 다변화기)
지난 9월 12-14일 이명박대통령은 카자흐스탄을 방문, 지난 2004년 서울시장으로서
카자흐스탄을 방문한 것을 포함하여 7번째 나자르바예프 대통령과 회담을 가졌다. 실제로
1살차이인 양국대통령은 언어의 장벽에도 불구하고 오래된 친구처럼 편안하고 막역한
모습을 보였다. 실제로 이명박 대통령의 발전주의적 국가관, 실용주의는 나자르바예프
62
이재영 외(2007) ‘중앙아시아의 부상과 한국의 대응전략’ p. 186
63
에너지 자주개발률이란 국내 소비량에서 국내 기업에 의한 해외 생산량이 차지하는 비중을 의미한다.
64
산자부는 해외자원개발 5대 정책으로 *생산자산 확보 *한국형 동반진출모델을 활용한 유전확보 *신규사업
확보를 위한 자원협력 강화 *자주개발역량 확충을 위한 유전개발 R&D 기반구축 * 유전개발 투자 촉진 및
차세대 에너지원 개발 노력 강화 등을 설정하여 적극 추진하고 있다.
65
이 종합안은 2006년 11월 7일 국무회의까지 보고됨. 고재남(2008) ‘한국의 대중앙아시아 외교정책’ 제 19차
세종 국가전략 포럼 p.84
84
대통령의 국가관과 매우 유사하여, 양 정상은 양국협력관계를 크게 심화, 확대한 것으로
평가된다. 이에 한국의 대중앙아 정책의 마지막 단계는 2007년 이명박 정부 취임 후 임기를
두 달 남겨둔 현재까지로, 한-중앙아 협력의 다변화기라고 명명할 수 있을 것이다.
국내적으로, 동 기간동안 양국의 경제관계는 기존에 자원외교에 중점을 두고 진행되었던
협력기조가 보다 다변화 되는 모습을 보였다. 사실 한국과 중앙아시아의 무역구조가 매우
이상적이고 효율적 구조를 가지고 있음에도 불구, 한국과 중앙아시아 대외교역 비중은
가능성과 기대에 못미쳤다는 평가를 받았다. 이는 그 동안 한국이 관심을 기울였던
자원분야에서 서방의 기술력 및 규모, 중국의 자본에 비해 상대적으로 한국의 경쟁력이
떨어졌기 때문에 생각한 만큼의 효율을 얻기 어려웠던 점과, 길지않은 협력기간으로 인하여
상대적인 탐색기간이 길었던 데 원인이 있었다. 이에 한국정부는 보다 장기적이고 포괄적인
대중앙아 외교정책을 추진하게 되었으며 이는 2009년 양국정상이 체결한 공동성명에서
“양국관계를 전략적 파트너쉽”으로 격상하는 결과로 이어졌다. 이를 통해 협력의 폭을 무역,
투자, 환경, 농업, 인프라, 건설, 과학기술, 원자력, 교육, 문화 등으로 확대시켰을 뿐만 아니라
국제, 지역기구를 통한 실질협력 증진 등 국제사회에서의 협력도 도모하기로 약속했다.
이러한 기조는 특히 한-카 관계에서 더욱 두드러졌는데, 실제로도 한카간 에너지,
광물협력이 지속되는 가운데 산업, 인프라 협력의 강화를 위해 지난 2011년 8월 한-카
기술협력센터가 개소하여 공동연구 및 실질사업개발을 담당하고 있으며 발하쉬
석탄화력발전소 건설과 아트라우 석유화학단지 건설 등 대규모(각각 40억불) 협력사업이
순조롭게 준비되고 있다. 이 외에도 ICT, 원자력, 녹색기술, 사회인프라, 물류, 교통, 중소기업
등 양국협력은 폭과 깊이를 더해가며 성숙 단계에 접어들고 있다. 여기에 올해로 6회를 맞는
한-중앙아 협력포럼 역시 포럼이라는 형식을 빌어 참석자간의 자유로운 의견교환을
가능하게 했고, 한국은 포럼 개최자로써 다자회담의 출발선에서 통합적인 역할을 할 수
있었다.
국제적으로는 중국의 경제적 부상과 미국발 금융위기 및 미국주도 세계질서의 약화,
“다자주의” “대륙세력으로의 협력강화”, “실용주의” 등이 한국의 대중앙아시아 외교관계에
영향을 미친 요소라고 할 수 있을 것이다. 더불어 중동의 봄, 유럽발 경제위기 등도 간과할 수
없는 국제관계의 흐름이다. 이제 세계화는 국가간의 협력 필요성을 증대시키며
다자주의(Multilateralism)66 흐름을 이끌었다. 이러한 다자주의에 대한 관심 제고는
중앙아시아는 물론 전 세계적으로 활발하게 전개되고 있는 다양한 다자기구의 생성과 이를
통한 역내 평화체제 구축과 경제협력 노력으로 구체화 되고 있다. 한국 역시 전통적인
해양세력과의 동맹외교를 유지하는 가운데 동북아 역내 영향력 강화와 대륙세력과의
연계를 통한 지역협력을 확대하기 위하여 중앙아시아지역과의 협력강화를 추진하고
있으며, 다양한 형태로 국제사회에서의 양국간 협력기조를 공고히 하고 있다.
IV. 결론
2012년 양측은 “수교20주년”을 맞으며 협력의 성숙과 다변화를 요구받게 되었다. 오늘날
한국은 중앙아시아 국가들과의 다자협력을 통한 상호경제협력과 연대를 통해 강대국들과의
66
일반적으로 다자주의란 3개국 이상의 국가관계를 일반화된 행위 원칙(generalized principles of conduct)에
기초하여 조정하는 제도의 한 유형으로, ‘불가분성’과 ‘포괄적 호혜주의’를 양대 구성 원칙으로 한다.
85
관계설정에 있어 한-중앙아의 입지를 강화하고자 하고 있다. 중앙아시아와 한반도는
유라시아 대륙에서 강대국들의 이해가 가장 첨예하게 대립하는 전략적 요충지역으로서
양측의 협력은 유라시아 평화와 우호 증진에 기여할 것이다. 역사적으로도 7-8세기부터 한중앙아는 고대로부터 실크로드와 초원길을 통해 통상을 해왔고, 문화와 상품을 교환해 온
오랜 전통을 가지고 있다. 사마르칸트에서 발견된 7세기경의 벽화에서 한국인이 등장했다는
것은 이를 증명하고 있다. 현대에 와서도 한-중앙아는 복원되고 있는 신 실크로드를 통해
유라시아 대륙을 관통하는 물류망을 건설할 수 있는 유리한 지리적 조건을 가지고 있다.
뿐만 아니라 문화적으로 한-중앙아는 알타이 문명이라는 공통의 문화적 토대를 가지고 있다.
알타이문화는 중화문화, 슬라브 문화와는 엄연히 구분되는 역사적, 인류학적 토대를 가지고
있으며 현대에 와서도 언어와 예절, 생활관습, 사상 등에서 많은 공통점의 기반이 된다.
이러한 알타이 문화는 한-중앙아의 정신적 공동체의식 형성에 기여한다고 본다. 지난 20년의
시기 동안 한국의 대중앙아 외교는 다양한 국내외적 요소들로 인하여 일정한 부침을 겪기는
하였으나, 한국의 대중앙아시아 외교의 우호와 발전기조는 꾸준히 이어져왔다고 평가할 수
있다.
86
Секция 1.3 Этнография и социология
Модератор секции: Ем Наталья, к.и.н., кафедра корееведения и японоведения КазНУ им.
аль-Фараби
KORYŎMAL AND RUSSIAN INFLUENCE
КОРЕ МАР – ЯЗЫК КОРЕЙЦЕВ ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ: СОСТОЯНИЕ И
ПЕРСПЕКТИВЫ ВЫЖИВАНИЯ
Штокелова Линда, магистрант университета (Прага, Чехия)
Introduction
There are roughly 370 000 ethnic Koreans living in the territory of Central Asia, most of them
in Uzbekistan (198 000) and Kazakhstan (105 000). It is 4th largest Korean minority in the world
after China, USA and Japan, and it is 28th largest ethnic group in the former Soviet Union. These
people are usually called Koryŏsaram (고려사람) and their history dates back to the year 1863,
when first of them came to the land of Russian Far East. In 1937 were Koryŏsaram forcely moved
from the Russian Far East to Central Asia and it is possible to say, that since that time they lost all
contacts with their ethnic relatives on Korean Peninsula. More than 50 years of isolation, led to
creation of their own specific culture, lifestyle, habits and also language. This paper aims to
describe reasons of distinction between this language, usually called Koryŏmal (고려말), and
standard Seoul Korean with special stress on Russian infuence.
Korean minority in Kazakhstan, Uzbekistan and Russia still have Korean ethnicity, therefore
their nativer language should be Koryŏmal. However, according to the sources, more than 85% of
Koreans living in Kazakhstan speak only Russian at home and Koryŏmal is mostly used only by
erderly people in spoken form. Therefore, the function and use of Koryŏmal has in the social life of
Kazakhstan Korean minority only limited function. Sice the emmigration of Korean minority to the
Russian Far East, Koryŏmal exists almost only in spoken form and is mostly used only among the
family for communication about common topics in the household. This makes Koryŏmal extremely
hard subject to study, because it is not easy to find version which will be to some certain extend
standartized.
Simply we can say, that distinctive features of Koryŏmal were formed by four factors. Firstly,
Koryŏmal is different from standard Seoul Korean because of it’s origin. Ancestors of present
Koryŏsaram mostly came from Northern Hamgyŏng Province (함경북도), where people use very
specific dialect. This dialect belonges to the northeast dialect group (동부방언지역)67 and it is one
of dialects which differes the most from the standard Seoul Korean as we know it nowadays.
Besides, Northern Hamgyŏng dialect is not monolitic and consist of few different subdialects. Most
ancestors of Koryŏsaram spoke the Jukchin(육진) dialect68, which is according to some recent
studies peculiar from other subdialects to such an extend, that it should be seen not as a part of
northeast dialect group, but as a dialect group itself. Moreover, ancestors of Koryŏsaram escaped
from Korea before estabilishing of standard spelling, which was based on the Seoul dialect.
Compare to Standard Seoul Korean shows the Northern Hamgyŏng dialect many distinctive
features in spelling, pronuncation and grammar. For further studies, there is possible to use the
„Dictionary of the Northern Hamgyŏng dialect“ (함북 방언 사전, Hambuk pangŏn sajŏn, 1986)
67
In prezent time we can distinguish six different dialect groups on the Korean Peninsula. Central dialekt group
(중부방언지역, jungbupangŏnjiyŏk), northwest (서북방언지역, sŏbukpangŏnjiyŏk), northeast (동부방언지역,
tongbupangŏndžijŏk),
southwest
(서남방언지역,
sŏnampangŏndžijŏk),
southeast
(동남방언지역,
tongnampangŏndžijŏk) and dialekt of the Jeju island.
68
Some Koryŏsaram came from the Myongchol- Kilju (명철-길주) region
87
compiled by Korean linguist Kim Tchä-gyun (김태균) or see related works of linguists Kim Hyŏngyu (김현규) , Allan Ramsay or Ross King.
Another factor, which affected Koryŏmal is russification and sort of basic wiev of Russian
influence on Koryŏmal will be topic of this paper and I will explain later in details. Let me mention
one more reason of difference, and that is the influence of the local turkic languages, if we speak
specificly about the case of Kazakhstan, it is mostly Kazakh. Koryŏsaram generally took up from
Kazakh language expressions describing specific cultural elements, such as names of meals (for
example bishbarmak or ayran), special pieces of clothing, etc. On the other hand, Kazakh adopt
some expression from Korean describing typical Korean cultural elements, such as kimchi (김치),
kuksu (국수), etc. There exists, in my opinion, one more reason of distinction between Koryŏmal
and standard Seoul Korean, and it has connection with the reason I mentioned at the first place.
Standard Seoul Korean was estabilished after Koryŏsaram left Korean Peninsula and of course
didn‘t stay the same till present days. Korean is, as any other language, constantly developing and
adapting to the changing socio-cultural environment. In standard Seoul Korean are nowadays used
many Sinokorean expressions, which came to be used in Korean speech during the 20th century, so
they are unknown to Koryŏsaram. Besides, there has been remarkable American influence on South
Korea, which started in the 90s of 20th century and nowadays seems to be constantly growing. This
American cultural influence led to use of many English expresions in every day Korean, and also
these expressions are unknown to Koryŏsaram.
The ability of using Koryŏmal as well as character of the speech of course depends on the age
and social group. In general, we can say that most of the young people under the age of thirty
cannot speak Koryŏmal at all, the age group from 30 till 60 has certain knowledge of it, in other
words, they have high level of understanding Koryŏmal and they can actively use it in daily life.
Only the group older than 60 can speak Koryŏmal fluently.
There shoul’d be mentioned the big fashion of learning the standard Seoul Korean among the
young Koryŏsaram. This tendency we can notice since the year 1989 and perestroika, when,
because of a certain liberation among the whole Soviet Union, all the ethnic groups showed
remarkable renewal of interest and pride in their ethnic and national question. Koryŏsaram were not
exception and they were eager to estabilish ties with their ethnic relatives on the Korean Peninsula.
Recently, there has been a lot of discussion, wheather this is an attempt to revive and maintain their
lost mother language or just learning one more foreign language. In this difficult question, I agree
with Ross King, that, because of the big diference between these two dialects, learning Seoul
Korean cannot be seen as reviving of language tradition, but simply as learning a new foreign
language. It is an understandable choice, if we consider the growing economic influence of South
Korea as well as the sudden interest about Korean culture not only in the neighbouring states in
Asia, but also in North America nad Europe.
Russian influence
Russian language started to influence Koryŏmal since the first inhabitance of the Russian Far
East by Korean people in the second half of 19th century. At the beginning, it was possible to find
Russian words mostly in the political, scientific and technical terminology. Nowadays, we can find
huge amount of Russian loanwords also in the everyday speech. We can see also another
phenomenon: use of a large number of Korean words when Koryŏsaram talk together in Russian. It
is definitelly not easy to sum up the Russian influence on Koryŏmal, mainly because of the fact,
that way of use of Koryŏmal depends on socio-cultural factors like age, occupation, location, level
of education, etc. Use of Koryŏmal by middle aged person, who is using this language every day
both at home and at work will be very different from the way of speech of a young person, whose
spouse is for instance Russian and whose level of Koryŏmal is only passive.
In the normal speech of Koryŏsaram, we can trace two phenomenons. Korean words used in
Russian sentence and Russian words used in the Korean sentence. Here are few examples:
When two Koryŏsaram talk together in Russian, the word order and grammar will follow
Russian rules, but we will hear a lot of Korean expressions like: „그런데“ [Kŭrŏnde] (by the way),
„오늘“ [onŭl] (today). „왜“ [Wä] (why) etc.
And the similar situation we can notice when Koryŏsaram talk together in Korean. In that case,
they will use Korean word order and grammar, but add for instance Russian conjunctions like „и“
[i] (and), „а“ [a] (but) or hybrid words like „люби하다“[liubihada] (like) or „строй하다“
[stroihada] (build). As well as there will be commonly used Russian words like for instance „бaзар“
[Bazar] (market), which dosen‘t have any equvivalent in Korean or „машина” [mashina] (car),
because car was not invented by the time Koreans first came to the Russian Far East, so the usual
88
word „자동차” [chadongcha] was unknown to them.
The speech in hybrid Russian with use of words from own their own language or speach in their
own language with addition of Russian words is deffinitelly not a phenomenon possible to see only
in the case of Koryŏsaram, but something similar we can find among all the other ethnic minorities
of former Soviet Union. Moreover, this isn’t unusual phenomenon, when we compare Koryŏsaram
to diasporas of ethnic Koreans in other countries all over the world. Even in my home country,
Czech Republic, I noticed among the Korean community some remarkable hybrid expresions like
„nákup 하다“ (nákup-shopping, to do shopping), „hospoda에 가다” (hospoda-pub, go to pub) or
„chleba먹다“ (chleba-bread, to eat brad). These expressions are commonly used, even though there
exist propper Korean ekvivalents (쇼핑 for shopping, 술집 for pub and 빵 for bread).
As it was mentioned above, the way of speech of Koryŏsaram is affected by various sociocultural factors. One of these factors is age group, and I would like to use one example from book
written by Kho, S.M..69 Member of older generation will say sentence: „나 상점에 가서 곱은 신발
한 디들 싸왔다“ [Na sangjŏme kasŏ kobŭn sinbal han tidŭl ssawatta] (I went to the store and I
bought pair of nice shoes), younger generation will probably express the same with sentence: „나
마가진 가 곱은 뚜플리를 싸왔다“ [Na magajin ka kobŭn ttupchŭllirŭl ssawatta]. So, instead of
Korean word „상점“ [sangjŏm] (shop) will youger generation use russified word „마가진“
[magajin], which was created from russian word „мaгазин“ [magazin] (shop) and instead of Korean
word „신발“ [sinal] (shoes) will use the russified word „뚜플리“ [ttupchŭlli], which is derived
from the russian word „туфли“ [tufly] (shoes).
The Russian influence on Koryŏmal shouldn’t be limited only on Russian loanwords, but we
can trace it also in the specific use of phrases and words, especialy verbs. There exist many
examples in which are Russian expressions directly translated into Korean, even though there exists
different expression in standard Korean. And these expressions are now normaly used in Koryŏmal.
Here I would like to give few examples. For instance „to pay an attention“ is in standard Korean
„주목을 하다“ [jumogŭl hada], but in Koryŏmal „주목을 돌리다“ [jumokŭl tollida] („돌리다“turn), which is direct translation of Russian expression „обратитъ внимание“ [abratiť vnimanie].
Another example could be the expression „사흐마트를 놀다“ [sahŭmatchŭrŭl nolda] (to play
chess), where both noun and verb are different from the standard expression and it is again clear
direct translation of Russian expression „игратъ в шахматы“ [igrať v shachmaty]. In standard
Korean is used expression „장기를 두다“ [janggirŭl tuda].
Russian loanwords
Russian loanwords started to appear in Koryŏmal since the very beginning of Korean
emmigration to Russian Far East in 1863. After the forced deportation to the region of Central Asia
in 1937, number of Russian loanwords in Koryŏmal increased rapidly and this tendency continued
for a long time. Of course, there exist certain characteristics for how the Russian loanwords changes
according to the typical Korean pronuncation and writing. Here, I would like to give and example of
such characteristics:
1. Vowel „으“ [ŭ] is being inserted between the consonants to prevent clustering of consonants,
which is not typical for Korean. Insertion of „으“ [ŭ] is typical for loanwords from any other
languages, not only from Russian. Very often it is added to the end of the word which is ending with
consonant. Only consonants „ㄹ“, „ㅁ“ a „ㄴ“ [l, m, n] are exceptions.
2. Final „k“ and „t“ of Russian words are transcribed with Korean aspirated consonants „ㅋ“
[kch] and „ㅌ“ [tch]. Russian „ф“ [f] is usually replaced with Korean „ㅍ“ [pch]. Combinations of
consonants „kr“ or „kl“ are replaced with Korean „ㅋ“ [kch].
3. Russian voiceless consonants are transcribed with Korean double consonants and voiced
consonants are transcribed with plain consonants.
Koryŏsaram are using Russian loanwords from many fields. Mostly, they are using loanwords
to describe such things, which didn‘t exist in Korean by the time ancestors of Koryŏsaram left
Korean Peninsula. For these expressions are nowadays in standard Seoul Korean used loanwords
from English or Sinokorean expressions. I will now give some examples from few different fields
of vocabulary. As we can notice, most of these words doesnt have pure Korean equivalent, but even
in standard Korean, loanword from English or Sinokorean expression is used.
From the field of social vocabulary, I can give following examples:
69Kho,S.M.:
Koreans in the Soviet Central Asia, Helsinky, Studia Orientalia, Vol. 61, 1987
89
1. „아프또부쓰“ [apchŭttobussŭ] (bus) from the Russian word „автобус“ [avtobus]. In Korean
it is „버스“, [bosŭ] from the English word „bus“.
2. „빠르찌산“ [pparŭjjisan] (partisan) originated from the Russian word „партизан“
[partizan]. In Korean it is possible to use expression „빨치산“ [ppalchisan] from English word
„partisan“ or „게릴라“ [guerilla] from the expression „guerilla“
3. „소꼴라드“ [sokkolladŭ] (chocollate), from the Russian word „шоколад“ [shokolad]. In
Korean, there exists expression „초콜릿“ [chokchollit] from the English word chocollate.
4. „유모르“ [yumorŭ] (humor) from the Russian origin „юмор“ [yumor], in Korean „유모”
[yumo].
From the cultural field of vocabulary, I can give following examples:
2. „호께이“ [hokkei] (hockey) from the Russian word „хоккей“ [chokkei]. In Korean it is
„하키“ [hakchi] from English word „hockey“.
3. „쓰크립까“ [sŭkchŭripkka] (violin), from the Russian word „скрипка“ [skripka], in Korean
„바이올린“ [paiollin].
4. „그라피까“ [kŭrapchikka] (painting) from the Russian word „графика“ [grafika], in Korean
“그림“ [kŭrim].
5. „쓰뽀르트“ [sŭpporŭtchŭ] (sport) from the Russian word „спорт“ [sport]. In Korean, there
exist one Sinokorean expression “운동“[undong] and one loanword from English “스포츠”
[sŭpchochŭ].
From the vocabulary of technical and industrial field, I can give following examples:
1. „깔로리야“ [kalloriya] (calory) originated from the Russian word „калория“, [kaloriya], in
Korean, there exist expression derived from English “칼로리“ [kchallori].
2. „뜨락또로“ [ttŭrakttoro] (tractor) from the Russian word „трактор“ [traktor], in Korean
“트랙터“ [tchŭräktchŏ].
3. „나쏘쓰“ [nassossŭ] (pump) from the Russian word „насос“ [nasos], in Korean „펌프“
[pchŏmpchŭ].
4. „데뽀“ [teppo] (garage) from the Russian word „депо“ [depo], in Korean, there exists
Sinokorean expresson „차고“ [chago].
Russified expression are also commonly used in expressing the names of cities and states. Here
I give few examples:
1. „빠리스“ (Pparisŭ, Paris) in Korean „파리“ (Pchari) and in Russian „Париж“ (Parizh)
2. „다니야“ (Daniya, Denmark), in Korean „덴마크“ (Denmakchŭ) and in Russian „Дания“
(Daniya)
3. „예브로빠“ (Yebŭroppa, Europe), in Korean „유럽“ (Yurŏp) and in Russian „Европа“
(Yevropa)
4. „뽈사“ (Ppolsa, Poland), in Korean „폴란드“(Pchollandŭ) and in Russian „Польша“
(Pol´sha).
Conclusion
It is very hard to sum up the Russian influence on Koryŏmal. According to the age, level of
education, occupation and other factors, use of Koryŏmal as well as amount of Russian expressions
could be very different. However, I don’t se any reason why should amount of Russian expressions
in Koryŏmal decrease or encrease in the near future. Linguists studying Koryŏmal agree on one
statement: Koryŏmal unfortunately seems not to survive this generation of native speakers.
Koryŏmal is mostly used as spoken language and there doesn’t exit many written sources, therefore
it is directly connected to the speakers.
Koryŏmal, as a linguistic phenomenon, drove attention of many linguists, however there is still
free space for scholars to conduct valuable research about this topic. And such a research has to be
done quickly, because now it is probably the last chance to speak directly to native speakers of it.
Young Koryŏsaram will be either fluent just in Russian, or they will learn the standard Seoul
Korean. As I mentioned above, it is probably undestandable choice, however choice, which later
can be regretted. At this point, it is important to conduct valuable research among the original
speakers as well as it is necessary to try to record Koryŏmal in written or audio form. Recording of
Koryŏmal is probably the only way how we can preserve this unique language for the next
generations of linguists and Koryŏsaram themselves.
90
키르기즈공화국 고려인의 현황과 과제
Бэк Тхе Хён, Бишкекский гуманитарный университет (Бишкек, Кыргызстан).
백태현(비쉬켁 인문대학교)
Ⅰ. 머리말
현 키르기즈공화국의 정치경제적 환경은 매우 변화무쌍하다. 아직도 사회주의 체제에서
자본주의 체제로 변화해 가는 과도기적 여러 현상이 사회의 여러 분야에서 다양하게
표출되고 있다. 이 같은 사회변화의 기저에는 키르기즈공화국이 중앙아시아 여타
국가들에 비하여 민주화, 시장경제체제로 변환해 가고자 하는 긍정적이고 미래지향적인
요소들이 다분히 깔려 있음을 이해할 필요가 있다. 이것은 매우 고무적인 사실이다.
한편 현 키르기즈 사회는 한국에 대해 상당히 우호적이다. 이것은 한국의 정치경제적
위상이 세계적으로 제고된 것과도 관계가 있으며, 키르기즈 지역에 거주하고 있는
고려인들의 적극적이고 긍정적인 존재양태와도 무관하지 않다. 현재 키르기즈 사회에
강하게 나타나고 있는 한국어 및 한국학 열기와 한류 현상이 이를 대변한다.
한국 사회의 여러 분야에서 '세계화', '국제화', '글로벌 시대'라는 용어는 이미 보편화
되었고, 국가 경쟁력의 제고라는 측면에서 해외에 거주하고 있는 다양한 형태의 한국인에
대해서도 큰 관심을 기울이고 있다. 이와 관련하여 한국 내에는 CIS 지역에 거주하고 있는
고려인에 대해서도 그 현실적 의미가 더욱 강조되고 있는 실정이다. 그렇다면 이러한
시대적 상황에 처해 있는 현 키르기즈공화국 거주 고려인들의 삶의 모습은 과연
어떠한가?
현재 키르기즈공화국에는 17,000여명의 고려인들이 거주하고 있다. 이들은 구소련시기
이래 책임 있고 능력 있는 소수민족으로 성장하여 오늘에 이르고 있다. 키르기즈 내 주요
소수민족으로 자리매김하고 있는 고려인들이 키르기즈공화국의 경제 발전 및 한국의
이미지 제고에 크게 기여하고 있다는 것은 널리 알려진 사실이다. 특히 고려인들이 한국과
키르기즈 양국 관계 발전에 훌륭한 가교역할을 하고 있다는 사실 또한 높게 평가되어야 할
부분이다.
본 논문에서는 키르기즈 거주 고려인들의 현황을 먼저 살펴보고, 향후 한국과 키르기즈
양국의 우호증진은 물론, 양국의 경제 및 문화 발전을 위한 고려인의 역할, 그리고 나아가
고려인들의 삶의 질을 향상시킬 수 있는 미래지향적 방안에 대한 간략히 살펴 보고자
한다.
Ⅱ. 키르기즈공화국의 인적 구성과 한국학 교육 현황
1. 인적 구성
키르기즈공화국은 중앙아시아 대륙의 중앙에 위치하고 있다. 북은 카자흐스탄, 서는
우즈베키스탄, 남서는 타지키스탄, 동은 중국의 위구르 자치구와 접하고 있다. 국토
면적은198,500㎢(육지 191,300㎢, 호수 및 강 7,200㎢ : 한국의 전체 면적과
91
비슷함)이고, 국토의 대부분은 천산산맥과 그 지맥인 알라타우산맥이 점하는
산악국가이다. 전국토의 80%이상이 해발 1,500m 이상으로서, 중앙아시아의 스위스라고
불릴 정도로 자연환경이 아름답다. 한국과는 1992년 1월 13일 정식 외교관계를 맺어 올해
수교 20주년을 맞이하였다. 2008년 7월에는 키르기즈공화국에 상주 한국대사관이
개설되어 양국간의 외교 관계가 더욱 긴밀해지는 계기가 되었다.
키르기즈공화국은 수도인 비쉬켁, 남부 수도인 오쉬, 그리고 7개의 주로 나뉘어져 있다.
전국토를 남북으로 가르는 천산산맥을 중심으로 북쪽에는 비쉬켁시와 추이주, 남쪽에는
오쉬시, 오쉬주, 잘랄라바드주에 인구가 집중하여 살고 있다. 2009년에 실시된 인구조사
결과에 따른 키르기즈공화국의 지역별 인구수는 <표 1>과 같다.
<표 1> 키르기즈공화국 지역별 인구현황(2009년)
번호
지역(주/도시)
인구수(명)
키르기즈공화국 전체
5,362,793
비고
1
바트켄 주
428,636
남부 지역
2
잘랄라바드 주
1,009,889
남부 지역
3
이슥쿨 주
438,389
북부 지역
4
나른 주
257,768
북부 지역
5
오쉬 주
1,104,248
남부 지역
6
탈라스 주
226,779
북부 지역
7
추이 주
803,230
북부 지역
8
비쉬켁 시
835,743
수도
9
오쉬 시
258,111
남부 수도
<출처: Национальный статистический комитет Кыргызской Республики (
2010), Население Кыргызстана. >
키르기즈공화국은 구소련시대 이래 전체 80여 개 민족이 살고 있는 다민족 국가이다.
여기에는 이미 민족적 문제가 야기될 수밖에 없는 지역적 특수성이 내재되어 있음을
유념할 필요가 있다. 키르기즈공화국의 주요 민족은 키르기즈인, 우즈벡인, 러시아인이다.
2009년에 실시한 키르기즈공화국의 인구조사 결과에 따르면 주민족인 키르기즈인은 전체
인구의 71%를 점하는 높은 비율을 보이고 있다.
1989년에서 2009년에 이르는 민족별 인구추이는 아래 <표 2>와 같다. 각 민족이 처한
정치경제적 입장에 따라 각기 상이한 변화를 보이고 있다. 1991년 구소련에서 독립한
이후 슬라브족인 러시아인과 우크라이나인은 본국으로 돌아가 그 비율이 상당히 줄었다.
그리고 본국 귀환의 길이 열린 독일인과 이스라엘인의 경우도 그 수가 상당히 줄었다.
고려인의 경우는 구소련 해체 이후 그 증가세를 보이다가, 1990년 말을 기점으로 그 수가
약간 줄어 들고 있다. 그렇지만 여전히 고려인 키르기즈 전체 민족 중 11위에 해당하는
인구 구성(17,299명, 0.3%)을 점하고 있다.
<표 2> 키르기즈공화국 주요 민족별 인구 추이(1989~2009년)
92
순
민족별
년도별
1989년
위
1999년
2009년
인구수(명) 비율(%) 인구수(명) 비율(%) 인구수(명) 비율(%)
전체
인구수
4,257,755
100
4,822,938
100
5,362,793
100
1
키르기즈
2,229,663
52.4
3,128,147
64.9
3,804,788
71
2
우즈벡
550,096
12.9
664,950
13.8
768,405
14.3
3
러시아
916,558
21.5
603,201
12.5
419,583
7.8
4
둔간
36,928
0.9
51,766
1.1
58,409
1.1
5
위구르
36,779
0.9
46,944
1.0
48,543
0.9
6
타지키스탄
33,518
0.8
42,636
0.9
46,105
0.9
7
터키
21,294
0.5
33,327
0.7
39,133
0.7
8
카자흐
37,318
0.9
42,657
0.9
33,198
0.6
9
따따르
70,068
1.6
45,438
0.9
31,424
0.6
108,027
2.5
50,442
1.0
21,924
0.4
10 우크라이나
11
고려인
18,355
0.4
19,784
0.4
17,299
0.3
12
독일
101,309
2.4
21,471
0.4
9,487
0.2
<출처: Национальный статистический комитет Кыргызской Республики (
2010), Население Кыргызстана. >
2. 한국어 및 한국학 교육현황
키르기즈공화국은 중앙아시아의 내륙에 위치한 작은 나라이다. 그러나 키르기즈
공화국의 한국어 및 한국학에 대한 열기는 중앙아시아 그 어느 나라보다도 강하게
나타나고 있다. 이같은 배경에는 키르기즈만이 가지는 정치, 경제, 사회, 문화적인 여러
요인이 있다. 키르기즈 지역에 본격적으로 한국어가 보급되기 시작한 때는 구소련 해체
이후부터이다. 그 보급 연한은 고작 20년에 지나지 않는다. 이런 점을 고려해 볼 때 현
키르기즈에서 일어나고 있는 강한 한국어 열기 및 한류현상은 매우 고무적인 현상으로
평가 된다.
독립 이후 전개된 키르기즈 지역의 한국어 및 한국학 교육은 양적, 질적으로 상당한
진척이 있었다. 한국과는 오랫동안 단절되어 있던 이 지역에 이처럼 한국어 교육의 토대를
구축할 수 있었던 것은 바로 키르기즈 지역에도 강제이주 된 많은 고려인들이 거주하고
있었기 때문이었다. 고려인들은 독립 이후 초기 한국어 교육의 정착 단계에서 그 견인차
역할을 하였다. 또한 고려인들은 초창기 여러 한국어 교육기관의 주요 교수요원으로
활동하였고, 또 한국어 학습 수요의 중요 부분을 담당하기도 했다. 고려인의 밀집도가
강한 중앙아시아 대도시 지역을 중심으로 여러 형태의 한국어 교육기관이 설립되기
시작하였다. 당시 설립된 키르기즈공화국의 대표적인 한국어 교육기관이 바로 1991년에
설립된 비쉬켁인문대학교 한국학과이다. 그 이후, 수도인 비쉬켁과 남부 수도인 오쉬
그리고 여타 지방 도시에서 많은 한국어과와 한국어 강좌가 개설되었다. 이 같은 상승세는
93
이후에도 지속되고 있고, 여기에 더하여 근래 한국과 한국어에 대한 관심이 증폭되는 다음
두 가지의 계기가 있었다.
그 하나는 키르기즈 지역에 2007년부터 시작된 '한국 고용허가제의 실시'이다. 한국에서
2007년부터 일괄적으로 시행된 '외국인 노동자를 위한 고용허가제' 해당 국가로
키르기즈공화국이 선정되었다. 한국 취업을 원하는 키르기즈인은 먼저 고용허가제
한국어능력시험 (EPS-TOPIK)에 합격을 해야만 그 취업 자격이 주어진다. 고용허가제
한국어시험 합격자는 양국의 고용계약조건에 따라 한국의 사업자와 직접적인 상호 계약이
이루어지면 한국 취업이 가능하다. 현 키르기즈공화국의 경제 사정이 상당히 어렵고
실업률도 높은 현실을 고려할 때, 이 한국 고용허가제의 시행은 현지인들에게 큰 반향을
일으키는 관심사가 되었던 것이다4). 이제 한국 취업 희망자는 한국어를 배울 수 밖에
없다. 그동안 키르기즈 지역 고용허가제 한국어능력시험은 총 6회에 걸쳐 시행이 되었다.
고용허가제 시행 이후 한국 취업인원이 매년 증가함에 따라 고용허가제 한국어능력시험
응시자도 계속 늘어나는 있는 추세이다5). 초창기 고용허가제 한국어능력시험 응시자가
매년 500여 명 정도였으나, 이제는 2,000여 명에 이르고 있다. 키르기즈의 어려운 경제
현실이 반영된 이같은 사회현상은 키르기즈 지역의 전반적인 한국 및 한국어에 대한
열기를 높이는 큰 계기가 되었다.
또 다른 하나는 이 지역에서 강하게 불고 있는 한류현상도 그 열기를 부추기는 일
계기가 되고 있다. 이 지역의 한류는 한국의 드라마, 영화가 그 선도적 역할을 했고,
지금은 'K-POP'에 이르기까지 한류의 영역이 넓어지고, 그 폭도 확산되어 가는 경향을
보이고 있다.6)
이제는 키르기즈 지역에서는 한국어뿐만 아니라 한국의 역사와 문화, 한국의 현대문화,
한국의 정치, 놀라운 한국의 경제 발전상 등 한국 전반에 대해서도 더 구체적으로 알고
싶어 한다. 대학의 한국어 학습자들은 한국학이라는 일종의 국가학문을 통해 새로운
미래지향적 세계관과 가치관을 구축해 가는 것은 물론, 또 다른 지식 창출의 기회, 인생의
새 활로를 찾으려는 기회로 삼으려 한다.
가. 대학 한국학 교육 현황
<표 4> 키르기즈공화국 대학 한국학 교육현황(2011년 현재)
4)
<표 3> 키르기즈공화국 연령별 실업률 현황(2009년)
연령별
15~19세
20~29세
30~39세
40~49세
50~59세
60세 이상
실업율(%)
15.3
46
17.7
14
6.7
0.3
<출처: Национальный статистический комитет Кыргызской Республики ( 2011), Кыргызстан. >
5)
제5회 키르기즈공화국 고용허가제 한국어능력시험(EPS-TOPIK)이 2011년 5월 8일 수도인 비쉬켁에서 시행되었다.
키르기즈 공화국의 전체 응시자는 2천 30여명이었고, 합격자는 1,016명이었다.
( http://www.hrdkorea.or.kr/3/3/3?k=37664&pageNo=&searchType=&searchText=)
6)
한국에서 방영된 드라마 '꽃보다 남자'의 인기는 키르기즈 지역에도 대단하다. 이러한 한류현상을 잘 반영하듯, 최근
키르기즈에서는 “어떻게 하면 구준표와 결혼할 수 있는가?”라는 현지 영화가 제작되어 극장에서 상영된바 있다.
94
번 개설
호 형태
대학교명
개설
년도
학생수(명)
고려
인
교원수(명)
비고려인 계
한국 현지
인
인
계
1
비쉬켁인문대학교
1991
21
120
141
9
5
14
2
키르기즈국립대학교
1996
9
26
35
3
1
4
3
오쉬국립대학교(지방
1999
소재)
0
89
89
2
0
2
1
79
80
6
0
6
0
56
56
3
0
3
2006
0
32
32
2
1
3
오쉬
2007
키르기즈우즈벡대학교
0
52
52
2
1
3
4
동양대학 1999
한국어 아라바예
언어문화대
5 (학)과 바 대학교
2010
학
6
7
나른주립대학교(지방
소재)
8
아라바예바
경제경영대학
1999
0
40
40
1
1
2
9
슬라비안스키대학교
1999
0
32
32
2
1
3
법률아카데미
2006
0
45
45
2
0
2
오쉬기술대학교(지방
2008
소재)
0
55
55
2
0
2
0
23
23
2
0
2
31
649
680
36
10
46
1 제2
0 외국어
1 과정
1
1
2
탈라스대학교(지방
소재)
합계
2010
나. 일반 교육기관의 한국어 교육현황
키르기즈 한국학교육 분야의 큰 두 줄기는 앞에서 살펴 본 대학 한국어 및 한국학
교육기관과 비쉬켁한국교육원이다. 2001년 5월에 개원한 비쉬켁한국교육원은 인근
카자흐스탄과 우즈베키스탄에 비해 그 개원 시기가 다소 늦었지만 한국어교육분야에서
이룬 성과는 대단한 편이다.
아래 <표 5>는 비쉬켁한국교육원에서 파악하고 있는 키르기즈 전체의 한국어 교육
종합현황이다. 이에 따르면 교육원의 한글강좌와 쉬콜라(초중고등학교) 한글학교의
괄목한 만한 성장이 눈에 띤다. 교육원 전체의 한글강좌 수강생은 1,430명이고, 쉬콜라
한글학교 전체의 수강생은 1,935명이다. 이 인원은 키르기즈 지역의 강한 한국어 열기를
직접적으로 나타내 주는 상당한 숫자이다. 쉬꼴라는 수도인 비쉬켁 뿐만 아니라 오쉬의
3개 학교, 추이주의 토끄막시와 까라발타시에 각 1개 학교에서도 한글강좌가 진행되고
있다.
<표5> 키르기즈공화국 한국어 교육 종합현황(2011년 현재)
95
구분
학교수
학생수
교육원 한글강좌
1
1,430
쉬콜라 한글학교
23
1,935
대학 한글학교
12
680
기타 한글학교
2
185
계
38
4,230
<출처 : 비쉬켁한국교육원 제공 자료>
강좌수
53
110
50
4
217
교사수
20
13
46
8
87
비고
<표6> 비쉬켁한국교육원 강좌별 수강생 수(2011년 현재)
반별
한국어 강습반
한국 사물
컴퓨터반 태권도반
소계 누계
인원
무용반 놀이반
초급
중급
소계
1학기 1,224
70
1,294
50
52
18
16
136 1,430
<출처 : 비쉬켁한국교육원 제공 자료>
<표7> 비쉬켁한국교육원 수강생 분포(2011년 현재)
성별
민족별
연령별
직업
구분
계
남 여 고려인현지인 10대 20대 30대 40대이상중고학생대학생일반인
학생수 1,430 429 1,001 210 1,220 372 858 143
57
322
814 294
비율 100 30 70
15
85 26 60 10
4
23
57
20
<출처 : 비쉬켁한국교육원 제공 자료>
Ⅲ. 고려인 현황
1. 고려인의 인적 추이
1937년 구소련의 스탈린 정권의 의해 강제이주 된 고려인들은 이주 초창기
카자흐스탄과 우즈베키스탄의 여러 지역에 살다가, 이들 중 일부는 1950년대 초반 스탈린
사후 고려인에 대한 거주지 제한이 철폐되면서 키르기즈 지역에도 재 이주하여 살기
시작하였다. 구소련의 소수민족으로서 여타 민족과 차별화되는 중앙아시아 고려인의
특성은 높은 도시화율과 교육열이다. 이 같은 특징은 키르기즈 거주 고려인들에게도 잘
나타난다. 키르기즈 고려인들은 <표8>과 같이 수도인 비쉬켁시와 남부 수도인 오쉬시,
그리고 비쉬켁 인근 추이주의 까라발타시와 또끄막시에 주로 거주하고 있다.
<표 8> 키르기즈공화국 고려인 주요 거주지역 인구 추이(1999~2009년)
지역별
(주/도시)
년도별
고려인수(명)
년도별 구성
비율(%)
1999/ 2009년
대비 구성 비율(%)
1999년
2009년
1999년
2009년
추이 주
5,684
4,388
0.7
0.5
77.2
비쉬켁 시
12,710
12,014
1.7
1.4
94.5
오쉬 시
535
327
0.2
0.1
61.1
<출처: Национальный статистический комитет Кыргызской Республики (
96
2010), Население Кыргызстана. >
다음 <표 9>는 수도인 비쉬켁에 거주하는 주요민족 현황이다. 고려인은 전체 민족
중에서 5위를 점하고 있다. 이러한 수치는 주요 소수민족 중에서도 상위의 위치에
해당한다.
<표 9> 비쉬켁시 거주 주요 민족현황(1999~2009년)
순위
민족별
시 전체
년도별 인구수(명)
년도별
구성비율(%)
1999/2009년
대비 비율(%)
1999년
2009년
1999년
2009년
762,308
835,743
100
100
109.6
인구
1
키르기즈
398,000
552,957
52.2
66.2
138.9
2
러시아
252,831
192,080
33.2
23.0
76.0
3
위구르
13,143
13,380
1.7
1.6
101.8
4
따따르
15,817
12,712
2.1
1.5
80.4
5
고려인
12,710
12,014
1.7
1.4
94.5
<출처: Национальный статистический комитет Кыргызской Республики (
2010), Население Кыргызстана. >
2. 고려인의 교육열과 정체성 문제
키르기즈 거주 15세 이상 고려인의 취·실업율은 <표 10>과 같다. 키르기즈공화국
전체의 경제 상황이 좋지 않음을 반영하듯 역시 고려인의 경우도 그 사정은 별로 나아
보이지 않는다.
<표 10 > 키르기즈공화국 15세 이상의 고려인 취·실업 현황(2009년)
지
구
15 이상의
전인구수(명)
취업자수(명)
소계
취업 비율(%)
실업자수(명) 취업율
구분
실질
취업율
역
분
누
계
13,880
7, 361
6,142
1,219
6,519
53.0
44.3
도시
11,319
5,883
4,890
993
5,436
52.0
43.2
계
농촌
2,561
1,478
1,252
226
1,083
57.7
48.9
추이주
계
3,514
1,970
1,640
330
1,544
56.1
46.7
도시
1,100
575
467
108
525
52.3
42.5
4.6
비쉬켁
취업자 취업가능자
농촌
2,414
1,395
1,173
222
1,019
57.8
계
9,649
5,015
4,161
854
4,634
52.0
도시
9,622
5,003
4,150
853
4,619
52.0
43.
1
43.1
97
오쉬
농촌
27
12
11
계
262
150
140
도시
254
146
농촌
8
4
1
15
44.4
40.7
10
112
57.3
53.4
136
10
108
57.5
53.5
4
-
4
50.0
50.0
<출처: Национальный статистический комитет Кыргызской Республики (
2010), Экономическая активность и занятость населения Кыргызстана. >
한편 이와는 별도로 과연 키르기즈 거주 고려인들의 대학 진학율과 한국어(학)과
진학율이 어느 정도인지에 대한 궁금증이다. 한국에서는 중앙아시아 지역의 경우, 통상
대학 한국어(학)과 진학자 중에 고려인 학생들이 차지하는 비율이 당연히 높을 것이라는
기대치가 있는 것 같다. 고려인 수가 많은 우즈베키스탄이나 카자흐스탄에 비해 그 수가
적은 키르기즈의 경우는 어떤 현상을 보이는지 관심을 가지고 살펴 볼 필요가 있다.
외국인의 경우 한국어 학습자가 한국어를 선택하는 이유와 목적은 여러 가지가
있겠지만, 가장 큰 선택 요인은 바로 학습자의 현실적 필요성이다. 물론 해당 지역에 따라
'한류'의 영향도 한국어 선택의 일 계기가 됨은 틀림이 없다. 대체로 다양한 부류의 외국인
학습자가 한국어를 선택하기까지에는 본인의 현실적 필요성과 더불어 한국의 국가적
위상, 향후 한국의 발전 가능성에 대한 신뢰 등도 상당한 영향을 미치고 있는 것이 일반적
현상이다. 키르기즈 고려인의 경우도 이 범주에서 크게 벗어나지 않는다.
고려인들의 대학 한국어(학)과 진학율을 도표로 나타낸 <표 4>의 결과는 다소 의외다. 전체
대학 한국어(학)과 학생 중 고려인이 차지 하는 비율은 5%를 넘지 않는다. 한국어나 한국학을
전공하는 고려인 대학생이 상대적으로 적다는 것을 알 수 있다. 이에 비하여 <표7> 의
비쉬켁한국교육원 수강생 중 고려인이 점하는 비율은 15%이다. 이것은 일반 한국어
교육과 한국 문화 교육을 지향하는 비쉬켁한국교육원의 교육 방향을 고려할 때 어느 정도
예상할 수 있는 수치이다.
3. 고려인의 경제적 처지 : 비쉬켁 인근 지역 고본질 환경의 변화
구소련 시기 이후 현재에 이르기까지 키르기즈 거주 고려인의 대표적인 영농형태는
고본질이다. 그런데 키르기즈 독립 이후 20여 년이 지난 오늘에 이르러 일정한 형태를 지닌 채
진행되어 왔던 소위 전통적인 고본질의 영농 형태가 상당히 변화된 모습을 보이고 있다. 그동안
진행된 키르기즈의 사회경제적 변화와 그 궤를 같이 할 수밖에 없는 고본질도 그 현실에서 벗어날
수 없다는 의미이기도 하다.
2012년에 진행되고 있는 비쉬켁 인근 지역 근거리 고본질 현장 사례를 통해 그 변화상은 충분히
엿볼 수 있다. 전체적으로 볼 때 이전에 비해 고본질의 경쟁력이 많이 떨어 졌음을 알 수 있다.
고본질의 수입이 떨어지니 토지 임차 면적도 축소되고 고본질 종사 인원도 줄어들고 있으며,
재배작물도 단순화되는 경향을 보이고 있다. 특히 두드러지는 현상은 젊은층 고본질 종사자 거의
없다는 사실이다. 조사한 두 현장의 고려인 고본질 종사자의 연령대 모두 50대 이상이다.
<비쉬켁 인근 단독 고본질 현장 사례1>
98
이 고본질 현장은 백 가짜(76세) 할머니가 이 지역에서 12년째 고본질을 해 오던 곳이다.
그런데 올해는 남편인 할아버지의 몸이 불편해서 사위 부부와 같이 고본질을 하고 있다.
사위인 석 드미트리(55세)와 딸인 김 릴리야(48세) 부부는 영농현장의 와곤에서 생활을
하고 있다. 이들은 2.5ha 토지를 임차하여 양파를 재배하고 있다. 사위 부부는 10년 동안
모스크바에서 살았지만 현재는 비쉬켁으로 돌아와서 고본질에 종사 하고 있다. 김
릴리야는 비쉬켁 소재 도르도이 시장에서 3~4년 동안 옷을 판매한 적이 있고, 옷은
한국과 인디아 등지에서 구입해 왔다고 한다. 이들 부부는 카자흐스탄 지역에서 수박
고본질을 한 경험이 있기 때문에 또 다시 고본질 현장에 복귀하는 데에는 큰 어려움이
없었던 것으로 보인다. 아무튼 이들 부부가 다시 고본질을 하게 된 직접적인 계기는
경제적 어려움 때문이었다. 이 현장의 고본질을 통해 큰 수입을 기대할 수 는 없지만 달리
다른 경제적 방책을 찾을 수 없기 때문에 이들은 다시 고본질 현장을 찾고 있는 것이다.
이 현장의 수입 구조를 간략히 살펴 본다. 토지 1ha의 임차 비용은 약 200$을 상외한다.
양파 재배시 1ha에 들어가는 비닐은 약 300$ 정도 들어 간다. 양파 재배 기간 동안
사용하는 물값도 250$ 정도 소요된다. 그 외 제초제와 비료도 써야 한다. 부족한 노동력을
보충하기 위해서 필요에 따라 싹꾼을 써야 하는데, 싹꾼에게 지불하는 일당은
약6$정도이다. 싹꾼에게는 점심도 제공하여야 한다. 올 해 양파의 예상 수확량은 1ha
25톤 정도이다. 양파의 가격은 가을 1kg 당 5쏨(1$=47쏨)을 예상했지만, 산지 가격은
3~4쏨 정도에 거래되고 있다.
<비쉬켁 인근 고본질 현장 사례2>
이 현장의 브리가딜은 리 아르카디(54세)이다. 전체 임차 토지 면적은 6.8 ha이며 모두
양파를 재배하고 있다. 브리가딜인 리 아르카디는 비쉬켁 인근인 이 지역에서 11년째
브리가다를 구성하여 고본질을 계속해 오고 있다. 이 현장의 전체 구성원은 5가족이다.
이들은 모두 브리가딜인 리 아르카디의 지인이다. 본 고본질 현장의 현황은 <표 11>과
같다.
<표 11> 고본질 현장의 인적 구성 및 재배 면적
이름
나이
재배 면적(ha)
비고
리 아르카디
54세
1.1
브리가딜, 부인도 영농에 동참
박 료바
73세
1.5
김 료냐
66세
1.2
김 빅토르
83세
1
텐 발료자
59세
2
11년째 고본질을 계속해 오고 있는 비쉬켁 인근의 이 현장은 이전에 비해 토질은 계속
나빠지고 있다고 한다. 이전에는 1ha에 양파 60~70톤 정도를 생산하였지만, 현재는
1ha에 약 25톤 정도를 수확하고 있는 실정이다. 양파 증산을 위해 네델란드산 양파
씨앗을 1kg당 50$ 정도에 구입하고 있다. 종자는 1ha당 10kg 정도의 씨앗이 필요하다.
전체적으로 볼 때 생산비는 계속 늘어나고 있는 추세지만 수확량은 감소되고, 판매 가격도
99
상대적으로 떨어지고 있다는 것을 알 수 있다.
Ⅳ. 맺음말
현재 키르기즈공화국은 사회경제적으로 많은 변화를 겪고 있다. 시장경제체제로 변환해
가는 과도기적 현상도 사회의 여러 분야에서 도출되고 있다. 사회 계층은 다양한 형태로
분화되어 가고 있다. 이런 가운데 사회적 부가 특정 계층에 집중되어 가는 불균형 현상도
나타나고 있다. 이런 문제는 키르기즈 거주하고 있는 고려인 사회에서도 동일하게
나타난다. 키르기즈에 거주하고 있는 고려인들의 존재양태는 매우 다양하다. 아직도
고려인들의 제반 여건은 많은 부분에서 열악하지만, 키르기즈 거주 다른 소수 민족에
비해서 그 사회경제적 역량은 높게 평가 받고 있는 것이 사실이다.
현재 진행되고 있는 고려인 사회의 가장 큰 문제는 양극화 현상이다. 사회경제적,
정치적 변화에 적극적으로 대처해 가는 고려인들과 그렇지 못한 부류로 나누어 지는
현상이 뚜렷하게 나타나고 있다. 문제의 심각성은 그 간격이 더 깊어 질 가능성이 더
크다는 것이다. 키르기즈 내에도 독립 이후 고본질 등을 토대로 초기 자본을 성공적으로
구축한 고려인들은 그 사업 영역을 확대해 가며 그 사회적 부를 지속적으로 유지해 가고
있다. 그러나 그렇지 못한 고려인들은 상대적으로 열악한 처지에 놓일 수 밖에 없었다.
이들의 경우 시기가 흘러 갈수록 그 경제적 문제를 타파할 수 있는 길이 더 협소해지는
현상이 나타나고 있다. 구소련 시기 이후 오랫동안 고본질에 종사해 온 고려인들의 경우,
독립 이후 고본질을 계속해 가는 부류와 다양한 형태의 상업 활동에 종사하는 부류로 크게
분화되었지만 양자 모두 사업 환경은 평탄치 않았다.
현재의 상황으로 볼 때 고본질도 그 상황은 매우 열악하다. 오랫동안 고본질에 종사해
온 고려인들의 경우 게속해서 고본질을 하고 있지만 젊은 고려인들을 고본질 현장으로
끌어 들일 수 있는 경제적 유인책을 이미 상실했다고 해도 과언이 아니다. 고본질 경영에
대한 심층적인 구조적 변화가 요구되는 시점이다. 한편 영세 자본에 근거한 다양한
고려인들의 상업 활동도 현재로서는 많은 한계에 부딪치고 있는 실정이다. 독립 이후 물질
지상주의적 사고에 빠져든 많은 고려인 젊은이들이 상업활동에 종사하고 있다. 이 같은
현상은
구소련시기에 비해 고려인 전문직 종사자의 수가 현격히 줄어드는 결과를
초래하게 되었다. 이같은 불균형은 곧 전체 키르기즈 고려인 사회의 사회경제 역량 저하로
이어지게 될 것이다.
물론 고려인 가운데에는 각자의 전문성을 바탕으로 사회 각 분야에서 그 활로를 개척한
이들도 있다. 키르기즈 고려인 사회의 현실적 과제는 바로 이 같은 전문성 강화에 그
역량을 집중해야 할 것으로 보인다. 이런 점에서 고려인 젊은층들의 각성이 촉구된다. 현
키르기즈 사회는 많은 한국 전문가를 필요로 하고 있다. 한국과 키르기즈 양국의 실질적인 교류를
담당해 갈 우수한 한국학 전문가의 필요성은 시간이 갈수록 더해 가고 있다. 이러한 시대적
상황을 고려할 때 키르기즈 고려인들의 한국어 및 한국학 습득이 더 요청되고 있는
것이다.
<참고문헌>
1. Национальный статистический комитет Кыргызской Республики ( 2010), Население
100
Кыргызстана.
2. Национальный статистический комитет Кыргызской Республики ( 2011), Кыргызстан.
3. Национальный статистический комитет Кыргызской Республики ( 2010),
Экономическая активность и занятость населения Кыргызстана.
4. 비쉬켁한국교육원 제공 자료(2011)
5. 한국산업인력공단 홈페이지 http://www.hrdkorea.or.kr/3/3/3?k=37664&pageNo=&searchType=&searchText=
Современная ситуация и задачи корейцев Кыргызстана
(Основное содержание)
Пэк Тэ Хён (Бишкекский Гуманитарный университет)
В настоящее время политическая и экономическая ситуация в Кыргызской Республике
очень нестабильна. До сих пор во многих сферах жизни общества проявляются различные
признаки переходного периода в смене социалистической системы на капиталистическую.
Необходимо понять, что по сравнению с другими странами Центральной Азии, в Кыргызской
Республике, в основе подобных общественных изменений лежит много положительных и
ориентированных на будущее факторов, которые формируют демократию и рыночную
систему экономики. Это является очень обнадеживающим фактом.
В корейском обществе уже получили распространение такие термины как: «глобализация»,
«интернационализация»,
«глобальная
эпоха»,
и
со
стороны
повышения
конкурентноспособности государства проявляется огромный интерес к корейцам различных
групп, проживающих за рубежом. В связи с этим в Корее более подчеркивается значение
факта, проживания этнических корейцев в СНГ. Каков же тогда на самом деле образ жизни
корейцев, которые проживают в современном Кыргызстане и сталкиваются с подобными
ситуациями эпохального характера?
В настоящее время в Кыргызской Республике проживает более 17,000 этнических
корейцев. К сегодняшнему дню они пришли взрастая как национальное меньшинство во
время бывшего советского периода, характеризующееся ответственностью и способностями.
Широко известен факт, что В Кыргызстане
корейцы, существующие как важное
национально меньшинство, внесли большой вклад в экономическое развитие Кыргызской
Республики, а также улучшение имиджа Кореи. Кроме того особенно должен оцениваться тот
факт, что этнические корейцы сыграли большую роль «моста» в развитии отношений между
двумя странами - Кыргызстана и Кореи.
Самой большой проблемой общества современных этнических корейцев на сегодняшний
день является проблема поляризации. Очень четко проявляется факт разделения этнических
корейцев, на тех, которые активно справляются с общественными и политическими
изменениями, и классов, которые не способны с ними справиться. Серьезность проблемы
заключается в увеличении возможности роста данного интервала. В Кыргызстане после
обретения независимоти корейцы, успешно сформировавшие начальный базовый капитал
через Кобондиль и прочее, продолжают сохранять данную общественную позицию,
расширяя область этого дела. Но те корейцы, которые живут иначе, напротив остаются в
плохом положении. Но в данном случае, чем больше проходит времени, тем больше видится
путь ликвидации данной проблемы и сокращения данного факта. Корейцы, которые в
течение долгого времени занимались Кобондиль после советского времени, разделяются на
тех, кто дальше продолжает заниматься Кобондиль, и тех, кто стал заниматься бизнесом
различного вида, хотя ситуация в бизнесе все же не беспрепятственна.
Если посмотреть на современную ситуацию, Кобондиль тоже находится в очень плохом
положении. Не смотря на то, что те корейцы, которые в течение долгого времени занимались
Кобондиль, продолжают им заниматься, все же не будет преувеличением сказать, что уже
утрачены экономические стимулы привлечения к Кобондиль молодых этнических корейцев.
Это факт, который нуждается в структурном изменении Кобондиль. С другой стороны,
коммерческая деятельность многих этнических корейцев, основанная на небольшом капитале
101
также сталкивается с ограничениями. После обретения независимости, многие молодые
этнические корейцы, считающие прежде всего важным материальные ценности, стали вести
коммерческую деятельность. По сравнению с периодом Советского Союза значительно
уменьшено количество специалистов среди этнических корейцев. Подобный дисбаланс
вызвал результат снижения потенциала всего корейского общества. Безусловно среди
корейцев существуют и те, которые активно ведут социальную жизнь в различных сферах,
основываясь на профессиональных навыках.
Современная задача этнических корейцев Кыргызстана видится именно в развитии
профессионализма.
КОРЁ САРАМ В ИНТЕРНЕТЕ
Хан Владислав, модератор сайта (Ташкент, Узбекистан)
Уважаемые организаторы, дорогие участники нашей встречи, позвольте выразить свое
неподдельное чувство благодарности за свое участие на Первой подобной встрече в
русскоязычном сегменте Интернета! Выражаю благодарность организаторам, лично Ким Г.
Н., одному из самых активных ученых в жизни Интернета, за предоставленную возможность
выступить перед вами.
Интернет в наши дни, это неотъемлемая часть жизни современного человека, нет сферы
его деятельности, куда бы ни проникла «всемирная паутина». Интернет, за короткое время,
изменил и ускорил развитие технологии, изменил, я бы сказал, стандарты мышления.
Человек в Интернете, уже совсем не тот, которому доступен телевизор с прямой социальной
связи в обществе, в Интернете работают два канала связи – прямая и обратная. Новая
возможность открывает перед индивидуумом невиданные ранее способности к социальной
активности, к раскрытию своего таланта. Канал обратной связи настолько велик и значим,
что ни один серьезный политик, да и любой деятель, в любой области не может не считаться
с ним. Просчеты, или же недоверие к силе обратной связи в Интернете приводит к
печальным результатам в масштабах целых регионов. Яркий пример, «арабская весна» революционная волна демонстраций и протестов, начавшиеся в арабском мире привели к
падению режимов и правительств, когда социальные сети facebook и twitter были
использованы для организации, общения и информирования населения.
Интернет с его возможностями, конечно, не обойден и нами, русскоговорящими
корейцами («корё сарам»), об этом и о своем вхождении в Интернет будет мой доклад.
В 2006 году в Корее при обмене адресами с новыми друзьями обнаружил у себя
существенный недостаток – у меня не было электронного адреса! – а предстояли-то новые
события в жизни, а в будущее, без современных средств связи, человеку путь заказан, - нет
тебя в Сети, – ты не существуешь!
И первым делом, уже дома, обзавелся почтой, и началась завораживающая по своей
простоте и удобству переписка. В ту пору предстояло расшифровать семейные легенды,
облечь их в более-менее стройную историю, т. е. рассказать детям историю семьи на
основании печатной литературы и архивных материалов. Казавшая тогда сверхзадача, к
удивлению была решена, во многом благодаря удивительной связи в Интернете. На горизонте
появились люди, искренне помогавшие мне в работе над семейной историей «Братья Хан».
Позвольте, их перечислю в порядке добавления имён в адресной книге моей почты:
Филянская Е., внучка героя Кореи Ким Ген Чена; Цой В. В., к.т.н., Президент Общества
потомков борцов за независимость Кореи; Ку-Дегай С. Н., автор книг «Корейцы – жертвы
политических репрессий 1934-1938 гг»; Хан В. С., к.ф.н., зам директора Института истории
АНУз.; Ким Г. Н., д.и.н., зав. каф. корееведения КазГНУ, Журавлев В. Н., сотрудник ФСБ
России по ЕАО, Ким Б. И., редактор «Корё синмун».
После публикации материала «Братья Хан» в ряде изданий Ташкента, Москвы, Алматы
наступил момент «роздыха», раздумий на тему, что делать с накопившимся материалом о
корейцах? Известно, что при изучении определенного отрезка истории, в моем случае,
истории гражданской войны на Дальнем Востоке, неизбежно приходится охватывать не
короткий временной отрезок, а целый период, и здесь я столкнулся с «терра инкогнита»
истории «корё сарам». Буквально каждая страница нашей истории была для меня новой, это
было откровение! И с этим чувством необходимо было поделиться. Но, как? Излить на
102
бумагу? Кто издаст мои повторы корейской истории? Идти по «классическому» пути разум
отвергал на полуслове, но, тот же разум, спасение видел в Интернете. Да, но и к ней как было
подобраться? Ведь во мне сидело благоговение к любой печатной букве. Для Интернета
предполагал, что кроме того, - что писать, - требуется специальное образование, - как
опубликовать написанное – где, каким образом?
После долгих исканий, мучительных сомнений, вдруг, одним махом, поздней весной 2009
г. Скляревский Е. С., автор «Писем о Ташкенте» http://mytashkent.uz/ решил все мои вопросы.
Пригласил на бесплатные курсы по ведению сайта, организованные УзИнфоКомом, затем
познакомил с «Дойрой», ныне http://uznet.biz, социальной сетью, где в качестве «пряника»,
участникам раздают полноценный персональный сайт. Казалось, что все вопросы решены, но
так только казалось. Самое трудное только начиналось.
Первые материалы публиковались столь интенсивно, что заметили в руководстве
проекта, и поступило от них предложение о сотрудничестве, причем, они имели свое
представление о будущем моего сайта, я же не имел никакого представления, кроме желания
поделиться и «выплеснуть» накопившиеся эмоции по теме истории корейцев в России
(СССР, СНГ). При встрече, в самых общих чертах определили задачу привлечения корейцев
на вновь созданный ресурс. Интернет настолько ровная площадка для старта любого проекта,
что не существует никаких рецептов Успеха, здесь не идет речь о SEO, поисковом
оптимизаторе, которым пользуются бизнес-структуры, - мы говорим о социальных проектах.
Хоть и не было рецептов, несомненно, в первую очередь, надо было расставить
приоритеты и определиться с основополагающими принципами ведения сайта.
История, литература, искусство, общественное движение корё сарам и политика –
примерно в таком порядке были расставлены приоритеты. Если бы не корейская тема, вряд
ли нашлось бы место политике на сайте, но горечь разделенной страны, требует особого
нашего внимания к политике, к межкорейским отношениям. Принцип же работы был выбран
самый простой – сеять разумное, доброе, вечное под крылом Просвещения. «В пору
становления корейцев в России, лидер, первый корейский волостной старшина Цой Петр
Семенович (Чхве Джэ Хён) удостоился личной встречи на 1-ом съезде волостных старшин
(1894 г.) с императором Александром III. На вопрос государя: «Что нужно корейцам?», - он
ответил: «Образование». Государь подивился мудрости инородца и тут же вручил ему
медаль»70, - эта история служила и служит образцом поведения на сайте.
На первых порах, когда сомнения и неуверенность буквально «съедали» меня, большую
поддержку оказал Хан Валерий Сергеевич. Много раз мы говорили о том, каким должен быть
сайт; он открыл для меня кладезь своей личной библиотеки; познакомил с фотографом
Виктором Аном, беспредельно преданным корейской теме, понимая, что визуальный ряд есть
важнейший фактор восприятия информации в Интернете.
С изложением истории «корё сарам» на сайте было более-менее понятно, потому что
была литература, в которой научился ориентироваться, пока работал над материалом «Братья
Хан». А вот с остальными разделами пришлось познакомиться и учиться по ходу работы.
Незабываемое удовольствие, помню, получил, когда «на развале» приобрел книгу «Страницы
лунного календаря» (Повести и рассказы корейских писателей) 71, тогда и понял, что есть
высокая корейская литература, популяризацию которой посчитал своим долгом.
Практически с самого начала работы сайта (о! мне точно кто-то помогал) мне
встретилась в сети Hedgehog, свободно ориентирующаяся в Интернете, со своими заметками
о Корее и сопоставлениями жизни «корё сарам» и «хангук сарам». Hedgehog тогда и сейчас
служит для меня ориентиром, ее оценки влияют на политику ведения сайта. Ее присутствие
является неким мостом взаимопонимания между поколениями.
По мере накопления контента, «Корё сарам» стал узнаваем у всемирных поисковиков,
посещаемость стала расти. Специалисты стали давать оценку. Одним из первых откликнулся
Концевич Лев Рафаилович: «Уважаемый Владислав! Если Вы являетесь модератором сайта
"Корё сарам. Записки о корейцах", то я, Концевич Лев Рафаилович, как ветеран российского
корееведения (как говорят в Корее, исполнилось пхаль сун, т.е. "восемь декад"), хочу
выразить Вам искреннюю благодарность за очень содержательный и полезный сайт. Он
производит хорошее впечатление от строгой и одновременно научно-популярной подборки
материалов о Корее и корейцах. Рад, что посещаемость (т.е. рейтинг) у него высокая. Особое
70
В. В. Цой. Чхве Джэхён (Цой Петр Семенович), Алматы, 2001, с. 71;
71
«Страницы лунного календаря» (Повести и рассказы корейских писателей), Москва, 1990 г.
103
спасибо Вам за включение многих моих материалов из моих "Избранных работ по
корееведению". Знакомы ли Вы с сайтом Российской ассоциации университетского
корееведения (РАУК, модератор Сергей Алкин из Новосибирска; rauk.ru)? К сожалению, в
настоящее время предельно занят очень сложной работой над двумя книгами и освобожусь
только в феврале будущего года. И тогда порекомендую еще ряд важных и интересных для
пользователей материалов по Корее и корё сарам. Несколько вопросов. Есть ли у Вашего
портала спонсор? Кто кроме Вас занимается вводом и перекодировкой текстов? Знакомы ли
Вы с Григорием Николаевичем Ли (он прекрасно владеет компьютером и вроде бы сейчас
проживает
в
Ташкенте,
его
старый
ташкентский
дом.
тел.
195-13-26 email: leenik@mail.ru / leenik@yandex.ru)? Я с ним работал в Москве. Мог бы оказать Вам
помощь доктор философских наук Валерий Хан, а также доктор исторических наук Герман
Николаевич Ким, если я их попрошу. Прореагируйте, пожалуйста, на моё письмо. С
уважением Л. Р. Концевич» - это было потрясением; мое сомнение и внутренне напряжение
стало спадать.
Писатели Александр Кан, Михаил Пак, Владимир Ким (Енг Тхек) каким-то чудесным
образом вышли на меня – состоялась обратная связь, о которой всегда мечтал и думал.
Поддержка больших писателей прибавляет силы, а в трудные моменты их слова не дают
пасть в уныние. Помню, когда сайт по техническим причинам не работал целый месяц, потом
наконец-то заработал, получил от Александра Кана короткое письмо: «Должен тебе, Влад,
искренне сказать, твой сайт заработал, и жизнь вновь заиграла цветами и красками. Мы,
рассеянные по городам и весям, вновь преодолели свою немоту!! Честно! У меня по крайней
мере такое ощущение! Так держать! Обнимаю, Саша», - такие признания вдохновляют и
накладывают ответственность.
Не менее ответственно бывает, когда узнаешь, что по материалам сайта реализуются
новые работы. Московский кинодраматург Михаил Зубко сообщил, что пишет сценарий
художественного фильма о Хан Чан Гере по материалам «Братья Хан», немного погодя
Константин Асмолов прислал ссылку на готовый сценарный план на ту же тему, под
названием «Зов крови».
Словом, с развитием сайта, каскад впечатлений не уставал меня переполнять и
продолжается до сих пор. Георгий Толорая, Владимир Хрусталев, Олег Кирьянов, Жанна
Сон, Инна Цой, Денис Самсонов, это неполный перечень специалистов, с которыми
нахожусь в контакте, от которых всегда исходит творческое начало.
Очень значимым событием на сайте считаю была публикация повести «Берег надежды» и
очерков о «корё сарам» Владимира Ли, с уникальными фотографиями 70-х, 80-х и 90-х годов
– работы впервые увидевшие свет на страницах сайта сейчас готовятся к изданию отдельной
книгой.
Помимо известных лиц, в обратной связи стали появляться главные действующие лица –
простые читатели со своими историями и фотографиями, что является наивысшим
достижением сайта. В этом плане запомнился, и никогда не сотрется из памяти история Саши
Ли, семилетнего мальчика, поразившего тяжелая болезнь. Сложнейшую операцию взялись
делать в Германии, деньги нашли в России через сайт pomogi.org Антона Носика, а вот для
проезда бабушки (сопроводителя) денег не оказалось. В отчаянии, на сайт «Корё сарам»
пришла просьба о публикации объявления, и как только объявление было опубликовано,
буквально через две минуты пришло сообщение, что помогут. И помогли! Тогда мне
казалось, что если сейчас же закроется сайт, то он уже свою миссию выполнил.
Из сказанного следует, что работа сайта «Корё сарам», это коллективный труд всех
участников процесса, как корреспондентов и героев повествования, так и читателей, которые
в любой момент могут стать авторами. Приведу пример. У командира корейских
партизанских отрядов Хан Чан Гера, начальником штаба и командиром первого батальона
был Пак Ген Чер, человек героической судьбы, ранее воевавший с японцами в Маньчжурии в
армии Хон Бом До начальником штаба. Из архивных документов мне стало известно, что его
миновали сталинские репрессии, был депортирован в Узбекистан, работал в школе с
корейским языком обучения до перехода на русский язык, потом колхоз взял его на работу
садовником. Жил он с женой, детей не было. Кстати, у многих участников антияпонской
борьбы, была схожая судьба – молодость была отдана борьбе, не успевали обзаводиться
семьями, детьми. Наступала старость. Пак Ген Чер работал до самой последней
возможности, на пенсию рассчитывать не приходилось, тогда колхозники ее не получали и
только через семь лет после прекращения работы, когда появились персональные пенсии
местного значения, Пак Ген Чер стал хлопотать о ней. Преодолевая душевный дискомфорт,
104
писал в инстанции, ибо для получения пенсии пришлось акцентировать внимание на свое
участие в гражданской войне, но, участвовал, организовывал партизанские отряды по
велению сердца, а не для получения пенсии. Скончался Пак Ген Чер в 1967 году, ни разу не
отмеченный наградами, без малейшей оценки его заслуг перед Советской Россией. Такова
была моя печальная история. И вдруг, как всегда неожиданно, получил письмо с изложением
о последних годах жизни Пак Ген Чера, где была описана идиллическая жизнь последних
дней моего героя в окружении детей жены. Вместе с письмом пришли важные фотографии,
но уже другого периода, периода освобождения Кореи, нашедшие применение в статье
«Сеульского вестника».
Очень важным источником информации для сайта «Корё сарам» являются корейские
газеты – «Корё синмун», Ташкент; «Корё ильбо», Алматы; «Российские корейцы», Москва;
«Корё синмун», Уссурийск – без их надежной и качественной информации тема «корё сарам»
была бы неполной. Здесь отметил бы подвижническую работу Ариран.Ру, предоставляющий
через свою площадку доступ к PDF файлам перечисленных газет.
У сайта «Корё сарам» много существенных недостатков. Он, во-первых, на мой взгляд,
неповоротлив (долго открываются страницы); во-вторых, не работает поисковик сайта, очень
трудно найти нужный материал; в третьих, будучи корейским сайтом, информация дается
только на русском языке; в четвертых, у автора нет технического доступа к работе сайта, он
всецело зависит от администрации платформы, назрела необходимость автономной работы,
чтобы не было таких провалов, какие случались в этом году, когда месяцами сайт не работал.
Но, главным же недостатком сайта является его неспособность к самофинансированию.
Перехожу к обзору сайтов и персональных страниц в социальных сетях по теме «корё
сарам».
К большому сожалению, тематических сайтов о корейцах практически нет, исключение
составляет Ариран (ariran.ru) Дмитрия Шина, работающий с 2003 года, накопивший
превосходный контент и немалый опыт. Встречал в сети еще три-четыре сайта на корейскую
тему, но все они похожи на брошенное дитя – не развиваются, остаются с одним и тем же
первоначальным контентом и, в лучшем случае, выглядят, как визитки создателя сайта.
Немногочисленные сайты корейских общественных организаций выглядят не лучше –
контент еле наполняется, нет динамики, не чувствуется жизнь. Возможно, сайт Ассоциации
корейцев Казахстана, со временем наберет силу и динамику, предпосылки к этому имеются, его структура и оформление позволят добиться хорошего результата.
Особняком стоят сайты северо- и южнокорейских тем, причем, северокорейские, в
частности «Единство», в какой-то мере связывают свою деятельность с темой «корё сарам»
по причине исторической близости, имею ввиду посылку специалистов-корейцев из
Советского Союза в КНДР во время становления ее государственности и участие советских
корейцев в Корейской войне. Что же касается сайтов южнокорейской тематики, там нет места
«корё сарам» - одна сплошная Южная Корея во всем ее многообразии.
Здесь невольно приходится говорить о политике, об объединении Кореи и роли «коре
сарам» в этом процессе. Мне, человеку, не ангажированному ни одной из сторон, простому
корейцу из бывшего Союза близки обе Кореи. Мне больно от страдания корейцев, мне
больно от разделенной Кореи! Я горжусь Олимпиониками Севера и Юга! Я восхищаюсь
технологиями Юга! Я болею за всю Корею! И меня оскорбляет, когда одна из сторон желает
поучать, а другой не нравится обилие информации о противоположной стороне. Моя задача
терпеть и выверенным камертоном души, по лезвию межкорейских отношений, не оскорбляя
ни одну из сторон, пройти трудный путь к воссоединению Юга и Севера Кореи.
В социальных сетях, как «Мой мир», «В контакте», «Одноклассники» рассыпано великое
множество корейских сообществ, я даже не могу сосчитать, в скольких из них я состою.
Иные из них достигают нескольких тысяч зарегистрированных участников, это говорит о
великой тяге корейцев к объединению. Возможно, это следствие нашей разобщенности. С
распадом Союза резко изменилась среда обитания, не стало мест компактного проживания
корейцев, а, как говорится, «зов крови» не дает покоя. Возможно, это подсознательная
реакция самосохранения на стирающуюся идентичность «корё сарам». Какова бы не была
причина организаций корейских сообществ, их следует поддерживать представителям элиты
корейской диаспоры хотя бы своим присутствием.
Разумеется, невозможно «объять необъятное», тем не менее, когда встречаются
талантливые корейцы, с особым чувством читаешь их материалы, рассматриваешь
фотографии и постоянно находишься в режиме ожидания следующего поста. К таким
персонам отношу Hedgehog, о которой говорил выше; Ульяну Ким (the very uk), блестящую
105
модель,
умницу,
с
великолепным
чувством
слова;
Соню
Хегай
(http://cupofherbaltea.livejournal.), светлого, неповторимого фотографа; Сергея Ана sergeyan.ru, очень динамичного, искрометного, креативного копирайтера; Веру Ким
(http://leaderforever.livejournal.com/), чьи посты всегда проникнуты чувством взаимопомощи.
Помимо отдельных блогов и сайтов, «корё сарам» многочисленно представлены на страницах
Твиттера, Фейсбука и других ресурсах. Здесь, отметил бы, корейцы в Интернете не всегда
позиционируют себя частью корейской нации, у каждого персоналия своя задача, особые
интересы, и это – правильно! Живя дисперсно в многослойной культурной среде
русскоязычного мира, «корё сарам» индивидуально ищет, находит и реализует свой
потенциал во всех сферах человеческой деятельности, часто добиваясь весомых результатов,
а вот уже эти результаты, можно отнести к общему достоянию «корё сарам», несмотря на
отсутствие изначально «корейского» посыла.
В заключение несколько слов о социальной значимости Интернета для «корё сарам». Мы,
раскиданные на просторах СНГ, разделенные границами государств, обитая дисперсно в
неоднородной среде, испытываем тягу к нечто единому, что нас объединяет, это мне
известно, как редактору сайта «Корё сарам», по неоднократным обращениям корейцев из
различных регионов СНГ. Нас волнует будущность «корё сарам». Вслед за потерей родного
языка (корё мар), если начнут исчезать другие национальные признаки, мы растворимся,
исчезнем, как нация. Но, надеюсь и верю, что с нами это уже не случится. Поводом для
оптимизма служит ключ к пониманию Интернета, как средства общения между индивидами
одной идентичности и Интернет, как инструмент объединения людей одной общности.
Вместе мы никогда не забудем свою историю и традиции, вместе мы будем развивать свою
литературу и искусство. Вместе мы будем развивать Интернет, как наше общее будущее.
Вместе мы никогда не растворимся и не сотремся!
Выражаю благодарность организаторам, лично Ким Г. Н., кстати, одному из самых
активных ученых в жизни Интернета, в частности, сайта «Корё сарам», за предоставленную
возможность выступить перед вами.
КОРЕЙСКАЯ ДИАСПОРА КАЗАХСТАНА: ОПЫТ СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ
АДАПТАЦИИ И ИДЕНТИФИКАЦИИ
Мен Дмитрий В., доктор политических наук, кафедра корееведения и японоведения КазНУ
им. аль-Фараби
1. Введение
ХХ век – эпоха интенсивных массовых депортации и миграции корейцев в Советском
Союзе. Процесс адаптации этносов-меньшинств к местным условиям, в том числе, корейцев
приобретает непрерывный характер и становится по существу фоновым социальным
фактором. А проблемы, возникающие на линии этнокультурного взаимодействия, переходят в
категорию перманентно актуальных.
В подобном контексте этносоциологическое изучение корейской диаспоры значимо не
только для понимания её собственных судеб. Рассеянный по всему миру корейцы, около 8
миллионов живут за пределами Корейского полуострова в странах Европы, Америки, Азии,
при своем культурном потенциале и социально-историческом опыте адаптации и
идентификации к различным средам открывает широкие возможности для осмысления
современных многообразных этносоциальных трансформаций. Корейская диаспора
демонстрирует модернизационный и адаптационный потенциал, активно реализуемый в
разных типологических условиях, и одновременно этническую устойчивость в
106
разнообразных социально-культурных пространствах. За пределами корейского этнического
ядра путём активизации корейской диаспоры формируется особый «сетевой потенциал»
этноса. Диаспора призвана расширить ее культурный потенциал, оптимизировать процессы
модернизации, активно осваивая ресурсы иноэтнической среды.
Анализ же процессов этносоциального развития корейцев в достаточно конкретных
специфических условиях Казахстана представляет особый интерес хотя бы потому, что здесь
их проживает более сто тысяч по переписи населения 2009 года. При всей значимости таких
количественных показателей большую важность имеют индикаторы качественные,
глубинные, связанные с органической многопоколенной общностью корейцев у себя в
Казахстане и в Корее. Исторические судьбы представителей корейского народа в обеих
странах были тесным образом сопряжены и во времени и в пространстве. Ведь на
протяжении многих десятилетии корейцы, казахи, русские и другие этносы жили в одном
государстве и значительной мере общей жизнью. Вследствие этого у них много общего в
культурном и социально-экономическом отношений. Исследования особенностей и
закономерностей социально-культурной адаптации и идентификации корейцев в
постсоветском Казахстане дает хорошую возможность оценивать потенциал живучести
этноса-меньшинства в иноэтническом окружении и определять характер происходящих с ним
аккультурационных и модернизационных изменений.
Но вопреки неизбежным сложностям и издержкам этнонационального взаимодействия,
на определенных этапах цивилизационного развития неизбежно преобладание исторически
заданных интегративных тенденций. В перспективе это предполагает формирование новых
межэтнических, точнее – надэтнических общностей со сходными и даже единообразными
чертами в культуре, образе жизни, в конечном счете - в самосознании. Корейский этнос в
Казахстане во взаимодействии с другими, особенно с казахами и русскими, создаёт, в
известном смысле, производную интегративную межэтническую общность, оптимальную
для своего поступательного развития. Это соответствует логике перспективной
трансформации этноса в современном мире. Ведь ныне почти никто, включая горячих
сторонников «обеспечения самобытного этнонационального развития каждого народа, не
отрицает неизбежность мегауровневнего этапа формирования суперэтничности или
многонационального народа» [1].
Симптомы качественных результатов таких интеграционных процессов характерны для
стран, в которых уже может идти речь о формировании собирательных надэтнических
образований типа американского. Это внешнее сходство с принятым у нас в прошлом
надэтническим образом советского человека, вследствие конкретных причин не
выдержавшего, однако, испытанная временем. Чтобы интегрированные тенденции были
действенны, они должны выходить за границы просто настроений или намерений правящего
слоя, иметь жизненные проявления и безусловную устойчивость. Опыт корейцев,
проживающих в Казахстане показывает, что важной посылкой адаптации и интеграции
этноса в казахстанскую среду может выступать осмысление пройденного исторического пути
и сложившейся этнокультурной ситуации. И разнообразие социально-культурных сред
постсоветского пространства не может умалять перспективы процессов такой
направленности.
2. Социально-культурное состояние корейцев на пороге ХХ1 века
Рассмотрим теперь в общих чертах модель интегрирования корейцев в относительно
благоприятную для них социальную среду Казахстана – страну, куда многие из них оказались
после насильственного переселения с Дальнего Востока, постигших в 30-е годы ХХ
столетия. Начнем с демографии. Хотя в наше время «капельные» вкрапления корейцев
существует в Казахстане повсеместно, большая их часть (35 %) сосредоточились
практически в двух основных регионах страны – Алматы и алматинской области. Самый
стремительный рост корейского населения происходил в Алматы, когда она была столицей
республики. В Алматы как бы происходила селекция социальной части этноса. Алматинские
корейцы отличаются высоким социальным статусом и уровнем образования. Они
выделяются не только среди своих соотечественников, но и среди других этносов в
Казахстане, соответственно распределяются и социальные позиции. До половины из них
принадлежат к числу специалистов, руководителей, предпринимателей и, соответственно,
почти столько же имеют высшее образование, что опережает пропорции этих групп среди
других этносов.
Здесь необходимо подчеркнуть, что речь идет о корейцах – людях, уже утвердившихся,
107
укоренившихся в Казахстане. Практически повсеместно в республике по основным и
определяющим социально-культурным параметрам корейцы находятся на одном уровне с
другими этносами. Социальная активность, мобильность корейцев связана с рядом
обстоятельств. Не последнюю роль играет факт, что в Алматы устремились достаточно
конкурентоспособные представители из областей корейцев, нередко опережающие по
уровню образования своих соотечественников.
Активная включенность корейцев в общую казахстанскую среду связана с
трансформацией их этнического потенциала, причем между общей социальной активностью
в новой среде и устойчивостью и выраженностью собственной этничности наблюдалась, в
известной мере, обратная зависимость. Она явственно видна при сопоставлении индикатора
длительности пребывания корейцев в Казахстане с иными социально-культурными
маркерами. Иначе говоря, продолжительность пребывания корейцев в полиэтнической среде
работает на интеграционный процесс: чем сильнее и интенсивнее была ее включенность в
казахстанскую социально-культурную среду, тем более ограничено проявляется наследуемая
этничность (в языке, культуре, круге общения, связях с исторической родиной и т.д.).
Аналогичная корреляция «общесоциального» и собственно «этнического» ещё более
явственно в языковой сфере, а точнее, в области владения «своим» языком. Языковая
компетенция корейцев находится в самой тесной зависимости от времени их проживания в
зоне естественного культурно-языкового русского и казахского доминирования. Если среди
корейцев стаж проживания 40-50 лет в Казахстане, то многие свободно владеют «своим»
языком, а уроженцы в местных условиях корейского языка в больших пропорциях не знают
или почти не знают.
Как известно, язык как средство коммуникации служит общению людей и одновременно
является инструментом воздействия на них. Богатство языка свидетельствует о мощи
культуры, представляемой им. Чем богаче язык, тем больше возможностей он дает для
общения, делая его интересным и ярким, тем больше эффект влияния на людей. Но язык –
это и способ формирования мысли, способ внутреннего диалога. Люди мыслят понятиями и
образами, которые выражаются языком.
У корейцев перемены в культуре в данном случае отражённые таким важнейшим ее
компонентом, как владение «своим» языком, органически связаны с интенсивностью других
проявлений этничности в различных сферах жизни. Анализ связей этнических параметров
показывает, что наиболее устойчиво и значимо в их системе оказывается то, что принято
именовать национальным или этническим самосознанием – ощущением принадлежности к
своей национальности.
Это преимущественно – чувство, но оно может иметь разные опосредования. В здоровом
обществе при нормальной жизни национальное самосознание, может быть, и не выражено:
люди мало фиксируют внимание на своей этничности, не особенно вдаваясь в ее глубинный
смысл. Однако есть некое «сыновне-дочернее» чувство собственной национальной
принадлежности, присущее от природы почти каждому, при отсутствии испытании как бы
остающееся в себя. Было бы правильно оценивать и именовать это первичное, скорее
неосознанное, проявление самосознания самоидентификацией – посылкой подлинно
выраженного самосознания.
Формирование в этой связи и на этой основе действительное «полнометражное»
самосознание – уже в известном смысле атрибутика социальных интересов и культуры –
может иметь множество выходов. В отличие от заранее заданного первичного самосознания
самоидентификация
- оно во многом зависит от места, времени и конкретной ситуации. В национальной среде
у корейцев, так же, как и у народов других этносов, проявление этнического самосознания в
неблагоприятной ситуации могут обостриться, а в благоприятной, напротив, ослабевать.
Социологические исследования корейцев города Алматы в середине 1990-х и в середине
2000-х годов, чётко зафиксировали эти два проявления этнического самосознания –
первичное, естественное (самоидентификация) и как бы производное от него – в конкретных
проявлениях в разных ситуациях и сферах жизни. Обусловленный во многом социальными
факторами второй тип самосознания не имеет всеобщего характера. Его далеко безусловная
выраженность зависит от включенности (приобщенности) корейцев к казахстанской среде.
Поэтому особенно среди корейцев старожилов и тем более уроженцев, органически
включенных в казахстанскую жизнь, «полнометражное» этническое самосознание не так
активно.
По социологическим данным свою этничность – самоидентификацию ощущают почти
108
все корейцы гор. Алматы (95 %). Иначе говоря, независимо от меры приобщенности к
собственной этнической культуре и приоритетности выборов в системе различных
социальных координат они чувствуют какую-то общность со своим народом. И это отнюдь не
сугубо казахстанский феномен. Достаточно сказать и вспомнить имена корейцев, полностью
интегрированных в российское культурное пространство, но с явной самоидентификацией –
Виктор Цой, Анита Цой, Анатолий Ким, Юлии Ким и др. По нашему мнению, любой кореец
в мире пишет как кореец, на каком бы языке он ни записывал свои мысли. Мы ведь говорим
семья корейских писателей, а не семья пищущих на корейском. Языковые барьеры
обусловлены судьбой каждого из нас, а семейные узы уже кровные.
Можно считать, что выраженность национального самосознания при всех
опосредованных и условностях органически связана с включенностью в ниву своей
этносреды. Чем плотнее своя среда, глубже и однороднее этнические связи тем органичнее не
только сохранность этнической культуры, но и выраженность национального самосознания.
Эта зависимость очевидна во всех сферах жизни мигрантов, включая и межнациональные
отношения. К примеру, корейцы выходцы из Дальнего Востока гораздо более с горечью
чувствуют разделенность Корейского полуострова, чем поколение родившиеся в Казахстане.
Причем, чем шире и разреженнее среда расселения корейцев, тем слабее их внутренние
контакты и активнее потребность и возможность вовлечения в межэтнические
интегративные процессы. Чем компактнее расселена этническая группа в городах, а тем
более в селах, и теснее её внутренние связи, тем выше уровень сохранности этничности. В
деревнях, где компактно проживают корейцы сопротивляемость процессам ассимиляции
гораздо выше, чем в крупных городах.
Эта закономерность обнаруживается и при сравнении таких крупных областных
центров, как Кзылординской и Южно-казахстанской. У корейцев этих областей сохранность
этнической атрибутики выражена более, чем у алмаатинцев. Они хотя не лучше знают свой
корейский язык, но чаще считают его родным, больше ориентированы на обучение детей в
корейских школах, реже вступают в этнически смешанные браки и т.д.
Таким образом, корейская диаспора в инонациональной, в данном случае казахской и
русской, среде далеко не одинакова. Более того, безусловность ее этничности и устойчивом
первично заданном состоянии в таком иноэтничном окружении маловероятна. Какая-то часть
диаспоры, особенно люди, состоящие в национально смешанных браках, могут вообще
этнически «потеряться» в поколениях потомков, другие самопроизводятся или
трансформируются в новые полиэтнические, надэтнические образования. На направленность
перемен и их динамику влияет среда и ситуация в обществе в целом.
В Казахстане она, в условиях социально-экономических и политических трансформаций,
ныне усугубляемым ещё не законченным мировым экономическим кризисом, далеко не
простая. Ведь люди не избавлены от чувства социальной ревности, в той или иной мере
способной приобретать этнический колорит. «Не случайно в нашей стране к мигрантам своей
и иной национальности (при всей условности и ситуационности использования данных
определений на уровне массового сознания) относятся не просто по разному, а весьма
конкретно» [2]. Здесь, конечно, есть объективные основания: свой приезжий как бы ближе к
собственной, казахстанской среде. Чужой же носитель иных традиций, что, как минимум,
напрягает инонациональные отношения. Их определенное обострение в настоящее время
ощущается корейцами приезжими из разных мест СНГ, весьма не одинаково.
3.Корейцы и межэтническая интеграция в постсоветском пространстве
В процессах межэтнической идентификации и интеграции в нашем обществе неизбежны
существенные региональные различия со своей внутриэтнической спецификой. Они
особенно заметны на юге страны – Алматинской, Южно-казахстанской, Кзылординской и
Джамбулской областях. Среди корейского населения здесь активизировалось этническая
традиция в различных сторонах жизни и национальных отношений. Но для подавляющей
части корейцев характерны межэтнические интеграционные процессы. Для понимания
интенсивности и возможных перспектив этих процессов, что необходимо для эффективного
управления ими, воспользуемая материалами исследования такого субъектов как г. Алматы,
где социально-этническая модернизация общества проявляется отчётливее, чем в других
областях республики.
Проведённые исследования в алматинском регионе отражают доминирующие тенденции
межэтнической интеграции. Относительно чётко обнаруживается преимущества гражданской
идентичности, которая подчас в современной жизни способны трансформировать «родовую»
109
этничность и соответственно создавать новые этноинтегрированные образы, существенно
меняющие наследуемые культуры и нормы поведения. В конечном счёте, так может
сложиться в самосознании приоритет национальной принадлежности, вытесняющий
традиционную этническую. Это дифференцирует корейцев, способствует выделению в них
групп, по-разному приобщённых к той или иной полиэтнической среде. Такой процесс,
естественно, активно происходит в этносовмещённых средах, чаще всего в крупных
мегаполисах, где интенсивно взаимодействуют и во многом сливаются различные этнические
образования. Это особенно характерно для Алматы, где полнее, чем в других регионах
Казахстана, из разных «этноисточников» формируется новый «казахстанский» мегаполис. В
него
по-разному
вовлекаются
этнические
образования,
которые
внутренне
дифференцируются по степени включенности в это полиэтническое пространство.
Окружающая среда питает в формируемых группах корейцев специфику «надэтнического»
столичного самосознания. Не случайно при ответе на вопрос «Кем вы больше чувствуете:
европейцами, казахами, русскими, корейцами и.т.д.? – далеко не все корейцы принимают в
этом «наборе приоритет своей, для многих теперь формальной, национальной
принадлежности. За их выбором стоит новый образ, который не только у корейцев, но и
других, в прошлом достаточно выраженных носителя определенной этнической культуры,
подчас вытесняющего принятую национальную принадлежность. Можно допустить, условно
говоря, что этническая принадлежность питается больше традиционными этнокультурными
посылками, а новая «надэтническая» - гражданскими, хотя они могут и не исключать друг
друга. Самым очевидным для корейцев и других включенных в алматинскую жизнь людей
разных национальностей, постепенно становится интегративный образ, утверждающийся в
сознании как общность «казахстанец».
Казахстанец в современном полиэтническом значении этого понятия – явление новое;
они – важнейшая составляющая в надэтническом образовании постсоветской Казахстана.
После распада СССР далеко не все корейцы называли Казахстан Родиной. И теперь по
происшествии уже многих лет, у части корейцев историческое понятие Родины – Советского
Союза – всё ещё остаётся живым, хотя это в новых условиях не имеет уже сколько-нибудь
реального значения. Поэтому для многих понятие Казахстан как Родины (и, соответственно,
своей государственной принадлежности к ней в образе «казахстанец») становится им дальше,
тем больше обусловленным. При этнической мозаичности мегаполисного населения это
интегрирующее представление теперь распространяется и со временем закрепляется в
сознании корейцев, что может иметь принципиальное значение в судьбах нового Казахстана.
В новых условиях при неизбежном росте этнической мозаичности алматинского населения,
чтобы предупредить обострение национальных отношений надо принимать своевременные
меры. Суть их должна сводиться к последовательной межэтнической идентификации и в
конечном счете интеграции этнических групп и утверждению объединяющей их с коренным
населением доминанты единого гражданского сознания. Поэтому не имеет никакого
оправдания тенденция к национальной сепаратизации отдельных этнических групп, что в
перспективе может угрожать их локализацией и культурным отчуждением, питающим
обычно межэтнические конфликты.
Сказанное относится, разумеется, не только национальным меньшинствам, корейцам. И
для казахов, одного из самых крупных в этносов в республике, ощущается необходимость
трансформации сознания, когда приходится пожертвовать этнически кровным. Национальное
осознается им не как замкнутое пространство, а как полноценный мир. При таком подходе
понятие «казахстанцы» выражает в рамках Казахстана приоритет единой (по существу, не
этнической, а гражданской) общности, в прошлом олицетворенной у нас в масштабах СССР
(напомним поэтническую формулу – «Я гражданин Советского Союза»). Чтобы Казахстан,
питая чувства общности жителей, не разделила печальной судьбы Союза, интегративные
начала (в том числе, гражданское сознание) внутри страны должны быть вне этнической
конкуренции, выступать как безусловная доминанта, олицетворенная гражданством
казахстанцев. Любое разделение этой общности религиозными, этническими,
этнокультурными каналами и тем более жесткими административными методами
недопустимо. Это в той или иной мере осознается населением и, вопреки противостоянию
разнородных этносов, дает свой эффект.
По существу в Казахстане в целом, очевидна острая необходимость интернационального
воспитания не только «гостей», но и «хозяев». И тем, и другим надо отказаться от культа
«своих наций», оздоровить настроения и сделать естественной продиктованной
необходимостью интеграцию корейцев в казахстанской среде.
110
Социологическое исследование обнаружило много похожего в идентификациях народов
Казахстана корейцев с другими этносами республики. Здесь можно заметить, что есть нечто
общее для этносов, переживающих «травмы» перемен. Анализ помог выявить сходные
тенденции, которые возможно, являются универсальными для любых обществ в периоды
радикальных изменений. Даже во времена социальных сдвигов основы социальноэтнической ткани не разрушаются. Базовыми универсальными опорами выступают
первичные – семейные и другие общности этносов, основным адаптационным ресурсом
является ближайщий круг общения этносов. Тем не менее, наряду с ними для корейцев и
других этносов важны и большие воображаемые сообщества в виде этноса и государства.
Сходство корейцев и других этносов проявляется и в портретных характеристиках той
части этносов, которая по собственным определениям выиграла в ходе реформ.
«Выигравшие» в обоих сторонах по социальным параметрам молоды, проживают
преимущественно в крупных городах, имеют высокий уровень образования, в целом более
материально обеспечены. Это также более активные, деятельные люди, привыкшие
полагаться на собственные силы, а не ждать помощи извне, то есть обладающие
значительным социальным ресурсом. Причем, в обеих сторонах выявляется одна и та же
очевидная тенденция: чем в большей степени люди адаптированы к изменившимся условиям,
тем в меньшей степени они подвержены сожаления о прошлом.
«Сходство прослеживается также в идентификациях, связанных с социально-слоевыми
образованиями. В социальных структурах имеет место маргинализация старых и новых
слоев, в субъективных оценках – реакции на резкое усиление экономического неравенства,
дифференциация в доходах, что, несомненно, контрастирует с недавним прошлым» [3].
Исследование фиксирует изменчивость идентификаций, отражающих перемены этносов
в обществе. Но, вместе с тем, социальная идентичность удерживает заложение в глубоких
пластах сознания культурно-укорененные константы. А они разные, достаточно упомянуть о
сплаве религиозной и национальной идентичности. В идентификации запечатлены разные
культурные традиции, прежде всего, связанные с тем, какую роль играет государство для
этносов, на чём основан дух их единения и как народы видят друг друга.
4.Демократическая модернизация и корейская национальная культура
В процессе модернизации и совершенствовании цивилизации общества всё острее
возникает вопрос: неужели мы должны отказаться от ценностей национальной культуры или
даже от национальной культуры как таковой для обеспечения демократии.
«В чем смысл модернизации? Чем отличаются общества модернизированные от обществ
не модернизированных? Модернизированные общества – это общества, завершившие
трансформацию. Это общества, в которых именно граждане с их потребностями, интересами
и ценностями определяют политическую и экономическую жизнь, формируют законы через
систему институтов, обеспечивают их выполнение также через систему своих институтов и
следят, чтобы не было нарушений. То есть модернизация предполагает, прежде всего,
формирование социально, экономически и политически активного общества. Совместимо ли
такого рода общество с отказом от национальной культуры?» [4].
Например, для корейцев национальная культура составляет сердцевину, на которой
основывается человеческое достоинство. Потому что нет, «людей вообще». Все люди живут в
окружении конкретных сегментов культуры, и формирование человека состоит в освоении
окружающего его культурного пространства. Отказ от национальной культуры всегда ведёт к
демократизации общества, к чувству общественной неполноценности, которое в конечном
итоге и делает общество неспособным к защите своих национальных интересов, к
отстаиванию своих социальных, экономических и политических интересов перед кем бы то
ни было. Без осознания ценности своей культуры нет и не может быть осознания своего
человеческого достоинства. А с этносом, не сознающего своего человеческого достоинства,
можно делать что угодно. Поэтому отказ от любой национальной культуры есть отказ от
шанса на модернизацию, то есть на формирование активного гражданского общества,
способного за себя постоять.
«Вопрос о соотношении национальных культурных ценностей и ценностей
модернизации действительно непростой. Первая проблема выступает преимущественно как
проблема формирования новой гражданской идентичности в условиях иммигрантских
государств (США, Канада, Австралия) и поиска механизма подключения коренных народов к
либеральному демократическому социуму при сохранении их культурной и социальной
специфики» [5].
111
Второй аспект связан с осмыслением процесса иммиграции в Европу, начавшейся после
распада колониальной системы, но достигшей критических и социально-проблемных
масштабов именно на исходе второго тысячелетия под влиянием глобализации. Здесь
центральным моментом становится проблема интеграции представителей инокультурного,
прежде всего, исламскго мира в исторически уже сложившейся демократические системы
европейского гражданского социума.
При всем многообразии предложенных ответов, даже внутри самой либеральной
традиции мы можем выделить два предложенных на сегодняшний день варианта. Первый –
распространить принцип равенства политических прав граждан на сферу культуры и тем
самым признать все культуры в равной степени совместимыми с демократическими
конституционным устройством современного общества. И второй вариант решения
проблемы – строго придерживаясь либерального принципа разделения культуры (морали,
религии) и политики, рассматривать культурную идентичность как частное дело и не
признать, не рассматривать равноценность культур как политический императив. Оба
решения имеют под собой основания и одновременно оба решения не могут быть
признанными удовлетворительными и убедительными.
Богатство культур и взаимодействие между ними есть условие их дальнейшего расцвета.
Культуры взаимопроникают и подталкивают друг друга в своей эволюции. Взгляд на себя
есть отражение взгляда на другого и наоборот. Для нас представляется важным, что решение
проблемы формирования корейской культуры в более гармоничного, демократического,
глобального сообщества при всем разнообразии форм, естественности и максимальной
аутентичности их развития, предполагает всё-таки поиск алгоритма, позволяющего
распознавать, открывать и развивать в разнообразных культурах именно те тенденции,
которые обеспечивали бы их совместимость с демократическими принципами гражданского
устройства.
Корейская, как и любая культура имеет внутри себя как минимум два существенных
социальных измерения, которые одновременно находятся в ситуации противостояния и
взаимодополнения. Любая человеческая культура содержит в себе эти два начала с
необходимостью, поскольку они взаимосвязаны человеческой природе как таковой.
Конституционно-демократический принцип требует, чтобы в культуре определенным
образом соединились индивидуальное и всеобщее начала как важные ценности. Очень
важный момент состоит в том, что ценности всеобщего и ценности корейского сменяют друг
друга в культурах не в виде повторения одних и тех же форм, а постоянно меняя формы
своего проявления и механизмы связи. Конституционно-демократический принцип в том
виде, в каком он развивался в современном Казахстане, основывается на ценностях
индивидуального и общего, сформировавшихся в современной республике. Особенность
соединения корейского и казахстанского начал состояла в том, что их единство становится
фактом жизнедеятельности каждого отдельного этноса, живущего в этом обществе. Прежде
говоря, в таком обществе люди перестают делиться на только частных лиц и лиц,
воплощающих только всеобщее начало. Такая ценностная культурная трансформация
порождает отделение морали от политики и одновременно делает всех индивидов в
принципе в равной степени признаваемыми для выполнения всеобщих функций, имеющими
также равные права на неприкосновенность частной жизни. Именно эти ценностные
моменты находят свое политическое и правовое воплощение в системе конституционной
демократии и прав человека.
5. Заключение
Мы не ставим перед собой задачу извлечь из приведенных изречении какие-либо
прогнозы на будущее культуры корейской диаспоры. Это скорее зарисовка текущего момента,
что представляется немаловажным. Рассуждая о том, как корейцы и другие этносы
переживают социальные перемены, немыслимо игнорировать глобальные процессы. Ученые
утверждают, что для глобализации более всего подходит термин «текучесть» характеристика субстанции неспособной к сохранению формы. Текучая современность – это
лишь импульс навязчивой трансформации, осовременивания всего вокруг. И безо всякой
надежды на то, что этот процесс когда-либо достигнет конца, что мы когда-либо сможем
достичь совершенного порядка, такого при котором любое дальнейшее изменение могло бы
стать переменной к худшему. Конечно, страны и народы сохранят свою самобытность в этой
глобализации текучести. В Казахстане пока самобытность обретает исторически
сложившиеся черты унитаризма и безусловного доминирования государства над
112
гражданскими структурами и несомненным обилием самых разных гражданских
объединений.
Таким образом, речь идет о переходе к новому пути объединения корейского и
казахстанского начала как основополагающих ценностей. Оба эти начала присутствуют в
корейской культуре, как и в любой культуре, но принцип их взаимодействия носит
патерналистский характер.
Локальная, корейская национальная культура, не имеющая всемирного отклика и
всемирного звучания, в перспективе обречена, несмотря на все свое величие. Поэтому
корейская культура не должна быть «островком», она не должна «сохраняться» в виде
«культурного гетто» не только для интеллектуалов внутри страны, но и для всего мира.
Культура - это не музейная ваза, с которой нужно просто время от времени смахивать пыль
веков. Корейская национальная культура – это живой организм, который оплодотворяется
другими культурами и оплодотворяет их. Как много ещё предстоит сделать для того, чтобы
корейская культура стала полноправной частью глобальной культуры, а не экзотической
диковинной для специалистов. Если мы хотим, чтобы наша культура звучала в мире, нам
надо развивать свой язык и изучать другие языки. Английский язык должен перестать быть
уделом избранных. Для того, чтобы развивать своё, мы должны иметь возможность
приобщаться к высшим достижениям того, что создается в мировых культурах. Не в ходе ли
этого со-развития реально будут выявляться и находить точки соприкосновения
индивидуализирующие моменты разных культур, которые и составят в дальнейшем основу
для более широких форм демократического устройства, охватывающих представителей
разных культур? Однако, смена парадигмы «конфликта цивилизаций» и культуры на
парадигму их взаимодействия потребует особой стратегии финансовой, экономической и
политической, как в глобальном, так и в национальных масштабах.
Литература
1. Абдулатипов Р.Г. Этнополитология и этнополитика Кавказа: методика и практика //
Этнополитические исследования на Северном Кавказе: состояние, проблемы, перспективы.Махачкала: 2005.- С. 35.
2. Арутюнян Ю.В. О симптомах межэтнической интеграции в постсоветском обществе //
Социологические исследования.- 2007.- № 7.- С. 16.
3. Данилова Е.Н., Ядов В.А. Россияне и поляки в условиях общественных перемен //
Социологические исследования.- 2007.- № 7.- С. 27.
4. Глинчикова А.Г. Демократическая модернизация и национальная культура //
Политические исследования.- 2010.- № 6.- С. 58.
5. Глинчикова А.Г. Демократическая модернизация и национальная культура //
Политические исследования.- 2010.- № 6.- С. 62.
Abstract
The article discusses the destiny of the Koreans who live in Kazakhstan more than 70 years.
Their experience of integration and adaptation to the local conditions and at the same time keeping
the flavor of national culture.
Sociological study of Koreans in Almaty in mid 90’s and mid 2000 showed that Koreans in the
development of culture organically link to other manifestations of ethnicity in various spheres of
life.
Found that, the closer their own environment, deeper and more homogenous ethnic ties and
culture, and expression of national identity. In the process of international identification and
integration significant regional differences with their specific inner ethnicity is unavoidable. This is
especially noticeable in the Southern part of the country. Among Koreans ethnical traditions in
various aspects of life is highly activated. However, for the majority of Koreans the interethnic
integration processes are typical.
Moreover, the author of the article further argues that the new conditions for the inevitable
growth of the ethnic mosaic of the population to prevent the aggravation of ethnic relations need to
take timely action. Their essence must be reduced to a sequence of ethnic identification and,
113
ultimately, integration of ethnic groups. All that is said is related not only to national minorities,
such as Koreans, but Kazakhs as well the national majority in Kazakhstan. Essentially it is
necessary to educate all ethnicities. It is necessary for all to abandon the cult of their nations.
In the process of modernization and improvement of the socium question comes up: Should we
abandon the values of national culture? Modernization is assumed to involve the formation of
socially, economically and politically active socium. The society that never gives up its national
culture. For the Koreans the national culture constitutes the core of human dignity. Rejection of the
national culture always leads to the feeling of social outcast. At the end it makes the nation unable
to defend its own national interests. Without awareness of the value of their culture can not be
awareness of human dignity.
Key words: national culture, identification, ethnicity, adaptation of cultures, ethno politics,
Korean culture, Kazakh.
114
2.1 Литература Казахстана и Кореи
Модератор секции: Чон Док Чжун, Президент Корейской ассоциации культурных связей.
중앙아시아 고려인 단편소설의 지형도
ИССЛЕДОВАНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ В РОМАНАХ
РОССИЙСКИХ КОРЕЙЦЕВ
Им Хван Мо, PhD, профессор национального университета Чонгнам
임환모
전남대학교 교수
- 차례 1. 머리말
2. 고려인소설의 형성과정
3. 고려인의 정체성 확립을 위한 소설적 응전 : 김기철의 「복별」
4. 디아스포라에 대한 기억의 역사 : 한상진의 「공포」
5. 다문화 사회의 생존 논리 : 송 라브렌찌의 「삼각형의 면적」
6. 고려인 단편소설의 지형학적 위치 : 결론을 대신하여
참고문헌
Abstract
1. 머리말
고려인 문학은 “소비에트 중앙아시아 고려사람 작가가 고려인 독자들을 대상으로
그들의 민족어인 고려말로 창작하고 발표한 작품을 의미한다.”1) 소비에트 중앙아시아
고려인문학은 ‘고려인’들이 한반도를 떠나 연해주 및 중앙아시아로 떠돌며 정착하게 되는
디아스포라의 삶의 궤적을 다룬 작품들이다. 기존 연구자들은 그들의 문학을 세대에 따라
연해주에서 창간된 한글신문 �선봉�의 문예란에 작품을 발표한 1923년부터 중앙아시아로
강제 이주당한 1937년까지를 제1시기(1세대)의 ‘망명문학의 태동기’, 1938년부터
1954년까지를 제2시기(2세대)의 ‘망명문학의 정체기’, 1954년 이후를 제3시기(3세대)
문학으로 보고 이것을 다시 1954년부터 구체제가 몰락하고 CIS(독립국가연합)가
만들어지는 1990년까지를 ‘망명문학의 성장기’, 1990년 이후 현재까지 러시아어로 작품
활동을 하는 2세대들의 문학을 ‘망명문학의 과도기’로 규정하고 있다.2)
그들의 문학 중 소설을 시대에 따라 단계별로 세분화하면, 연해주 신한촌을 중심으로
고려인소설의 원류를 형성하는 단계, 항일투쟁의 영웅들을 소설화함으로써 고려인의
정체성을 찾아가는 단계, 새로운 조국으로서의 사회주의 소련을 예찬하고 조화롭게 다문화
사회로 정착하는 단계, 그리고 현실사회주의의 몰락 이후 다양화 사회의 개방 단계로 나누어
살펴볼 수 있을 것이다. 그러나 한국어로 쓰이지 않고 러시아어로 쓰인 소설들은 넓은
의미에서의 중앙아시아 고려인문학의 범주에 들기는 하겠지만 한국문학사의 영역에서
논의하기에는 다소 무리가 있다. 미하일 박이나 아나톨리 김, 리진, 양원식 등이 러시아어로
115
쓴 소설들은 한국문학만으로 볼 수 없는 양면성을 가지고 있다. 고려인의 러시아어소설은
고려인의 삶과 생각을 표현한 그들의 문학적 성과이면서 동시에 러시아나 중앙아시아의
소수자 또는 소수민족의 문학적 성취로 평가되어야 하기 때문이다.3)
필자는 고려인소설의 형성과정을 살피고 나서 중앙아시아 고려인작가들이
공동창작집(anthology)으로 묶어낸 단편소설, 특히 김기철의 「복별」(1969), 한진의
「공포」(1989), 송 라브렌찌의 「삼각형의 면적」(1989)을 중심으로 그들의 디아스포라적인
삶이 어떤 궤적을 그리며 어떻게 소설화되고 있는가, 그것이 어떤 의미와 가치를 지니는가를
밝히고자 한다. 고려인 작가들이 사라져가는 고려말로 굳이 소설쓰기를 계속하는 이유가
어디에 있는가를 밝히는 것은 고려인의 정체성이 무엇이고, 그들의 지향점이 어디를 향하고
있는가를 아는 첩경일 터이다.
고려인 소설의 지형학적 위치를 확인하는 작업은 한국문학의 외연을 확장하는 일일뿐만
아니라 점점 다민족, 다문화 사회로 진입하고 있는 한국사회에서 고려인 디아스포라문학이
한국문화의 길잡이 역할을 수행할 수 있는 가능성을 살피는 계기가 될 수 있을 것이다.
2. 고려인소설의 형성과정
중앙아시아 고려인문학의 출발은 연해주에서 창간된 한글신문 �선봉�4)에서 찾는 것이
일반적이다. 이 신문은 3ㆍ1운동 4주년이 되는 날 창간되어 소련의 블라디보스토크 주변에
이주하여 정착한 고려인들의 눈과 귀의 역할을 담당했다. �선봉�은 문예란을 만들어
문학작품을 게재하였는데 시가 주를 이루었다. 1923년부터 1937년까지 �선봉�에 발표된
소설은 정활의 「광부의 가정」(1935)과 강태수의 「공청회 조직원」(1937) 단 2편뿐이다.
l928년 조명희(1894∼1938)5)가 일제의 가혹한 검열과 탄압을 피해 연해주로 망명하여
신한촌에 거주하면서부터 러시아 고려인문학은 시작되었다고 보는 것이 더 타당할 것이다.
조명희는 �선봉�의 문예란에 「짓밟힌 고려」(1928) 등의 시를 발표하고, �붉은 깃발
아래서�(1929), �만주 빨치산�(1937)과 같은 장편소설을 집필할 뿐만 아니라 다수의
수필과 평론을 발표하였다. 그가 한글신문 �선봉�의 문예면 편집에 간여하고, 한글잡지
�로력자 조국�의 주필을 맡으면서 고려인문학은 태동되기 시작한다.
그런데 그가 1937년 �만주 빨치산� 집필 도중 소련 내무인민위원회(NKVD) 기간원에
의해 연행되고, 이듬해 9월에 일본을 위한 간첩행위를 하는 자들에게 협력한 죄로
처형됨으로써 러시아 고려인문학은 채 뿌리를 내리지 못한 채 1937년 중앙아시아로 강제
이주당하고 말았다. 당시의 강제이주는 너무도 참혹한 것이었다. 48시간 동안 채비하고
떠나야 했기 때문에 한 가족의 이산은 물론 수십 년간 살아온 살림살이마저 갈무리해 갈 수
없는 실정이었다.6) 척박한 허허벌판 황무지에 흩어진 고려인들은 살아남기 위한 처절한
투쟁을 계속할 수밖에 없었기 때문에 문학예술은 사실상 휴면기에 들어가게 된 것이다.
더욱이 블라디보스토크에 있던 조선사범대학이 이주민과 함께 카자흐스탄으로 옮겨왔지만
이주 다음해인 1938년부터는 한국어가 아닌 러시아어로 강의하는 학교로 바뀜에 따라
한국어의 사용과 활용이 그만큼 제약을 받게 되었다.7)
그러나 스탈린 사후 1956년 호르시초프의 해빙정책으로 조명희가 복권되고 1959년 그의
처남 황동민에 의해 �포석조명희선집�이 간행됨으로써 중앙아시아의 고려인문학은 다시
되살아나기 시작한다. 고려인들이 중앙아시아로 강제이주 당한 후 대부분의 작가들은
116
한글신문인 �레닌신문�에 근무하면서 한글로 문학활동을 했는데 그들은 김세일, 김준,
김광현, 임하, 조기천, 전동혁, 김기철, 한상욱, 차원철, 우제국, 김종세, 리 와씰리, 김두칠, 한
아뽈론, 채영, 정상진, 강태수 등이다. 이들은 블라디보스토크의 조선사범학교에서
조명희에게 직접 배웠거나 그의 문학 자장 안에서 문학을 배우고 영향을 받은 사람들이다.
그들의 문학 활동으로 1962년 소련작가동맹 고려인분과가 조직되고, 78개의
다민족소비에트문학 안에 중앙아시아 고려인문학이 정상적으로 자리를 잡게 되었다.
고려인문학 형성에 한글신문 �레닌기치�8)가 끼친 공헌은 지대하다.
1939년 5월 24일자 �레닌기치�에 ‘문예페지’가 마련되면서 문학작품이 발표되기
시작한다. 그런데 1940-50년대 �레닌기치�에 발표된 소설은 시에 비해서 극히 미미하다.
허원룡의 「우승긔」(1940), 태장춘의 「할흐 저녁」(1940), 우 블라지미르의 「수치」(1941),
김동철의 「쏜냐」(1941), 주가이 알렉쎄이의 「따마라」(1942), 조정봉의 「생의 불꽃」(1946),
리은영의 「씰로쓰 웅덩」(1957), 신진순의 「이웃 사람」(1958) 등이다. 이것들은 대체로 짧은
단편소설로서 소비에트 다민족주의의 우호를 그리거나 소비에트 사회주의 건설을 주제로
한 내용들이다.
1960년을 전후하여 소련문학 안에 고려인문학이 자리를 잡아가면서 소설 창작이 어느
정도 활성화되었다. 이때 김준(1900∼1979)과 김기철(1907∼1991), 전동혁(1910∼1985),
김세일(1912∼2001), 김광현(1915∼2001), 한상욱(1919∼1973) 등에 의해서 고려인 소설이
중앙아시아의 특수성 속에서 소설의 몸을 얻기 시작하였다.
그러나 이들에게 무엇보다 우선한 문제는 소설의 미학적 형식의 아름다움이 아니라
다민족소비에트연방에 안정적으로 정착하여 생존의 위협에서 벗어나고 자치권을 확보하는
일이었다. 그러기 위해서는 고려인으로서의 정체성을 확립하지 않을 수 없었다. 결국
‘우리가 누구인가?’, ‘다른 민족들과 더불어 살아갈 자질을 갖고 있는가?’를 진지하게 묻고
여기에 답을 해야만 했다.
중앙아시아 고려인 작가들은 다민족 소비에트연방에서 주체적 생존을 위해서는 민족의
정체성을 확립하는 문제가 무엇보다 시급했다. 그래서 자신들의 원 거주지인 연해주가
소련의 국가형성에 어떻게 기여했는가를 중심으로 소설을 쓰기 시작했다. 연해주는 한국의
독립투사들이 항일운동의 일환으로 사회주의 사상투쟁을 전개한 중심지였다. 그곳은
한국의 이주민들이 삶을 이어가는 터전이었고 동시에 항일독립운동과 긴밀하게 결부되어
있는 곳인 셈이다. 자신들이 연해주에서 중앙아시아로 이주되어 왔지만 사회주의
이데올로기로 무장한 투사들이 러시아와 일본의 적대관계 속에서 항일투쟁을 함으로써
러시아 국가건설에 나름의 기능을 했다는 자부심이 내재되어 있었던 것이다. 물론 이 두
국가 사이에서 빚어지는 갈등과 의혹 속에는 강제이주의 한 원인이 자리를 잡게 되고, 또
그것을 말미암아 조명희를 비롯한 많은 지식인이 일본 간첩 혐의로 희생되는 비운을 맞기도
했을 것이다.
김준의 �십오만원 사건�9)과 김세일의 �홍범도�10)는 중앙아시아 고려인들의 정체성을
확립하는데 매우 중요한 기능을 하였다. 이 두 장편소설은 항일 무장투쟁만이 아니라
국가독점자본주의에 투쟁하는 사회주의 운동의 성과를 보여주었기 때문에 고려인들이 소련
사회에 끼어들 여지를 마련하기에 부족함이 없었다.
김준의 �십오만원 사건�은 실존 인물 최봉설11)이 독립자금을 마련하기 위해 중국 연변
117
용정에서 현금수송차량을 습격하여 15만원을 탈취한 사건을 바탕으로 이루어진 소설이다.
작가 김준이 당시 거사에 참여했다가 살아남아서 연해주 볼세비키 세력을 위한 파르티잔
투쟁을 전개한 최봉설을 직접 만나 이야기를 듣고 소설화한 것이기 때문에 사료로서의
가치도 있는 작품이다. 작가는 최봉설의 영웅적 행동을 칭송하고 이 사건을 통해 국제정세를
선전하고 교육하려는 효과를 충분히 발휘하였다. 고려인문학의 창시자인 조명희의 영향을
받은 김준의 �십오만원 사건�은 강제이주 체험에서 배태된 민족 말살의 불안과 공포를
상징적으로 치유하려는 것인데, 국제주의를 전폭적으로 수용하면서 한국 본토와 연결되어
있는 민족주의를 부정하는 방식을 통해 고려인들이 소비에트연방 형성에 일정한 기여를 한
소련의 공민임을 선언한 소설이다. 이 장편소설이 1922년 원동에서의 소비에트정권
수립에서 서사가 끝나고 있고, 이 이후 중앙아시아로의 강제이주 이후의 기나긴 수난의
역사에 대해서는 침묵하고 있다는 점에서 보면, �십오만원 사건�은 중앙아시아
소비에트에서 살아남기 위한 당시 고려인들의 ‘집단적인 꿈의 굴절물’일 수 있다.12)
김세일의 �홍범도�는 무장투쟁 독립운동가 홍범도13)의 혁혁한 항일투쟁을 소설화한
것으로 홍범도와 레닌의 상관성을 간접적으로 보여준 장편소설이다. 작가는 이 소설을 통해
홍범도 같은 전설적인 항일무장투쟁의 영웅이 ‘지금 여기’ 중앙아시아에서 거주하고 있는
고려인들의 직접적인 조상이자 동료라는 것을 일관된 자긍심으로 보여준다. 고려인
자신들이 일본 간첩 의혹에 대한 보복으로 중앙아시아에 유폐된 존재가 아니라 항일
무장투쟁과 사회주의 혁명투쟁에 적극적으로 참여한 사회주의 건설과정의 정당한
일원이라는 점을 복원해냈다는 점에 이 소설의 가치와 의미가 있다. 고려인들의
자기합리화가 내재되어 있다고 하더라도 그들의 역사 복원작업은 자신의 정체성을 찾는
일이라는 점에서 보면, �홍범도�는 고려인들이 각종의 민족적 차별을 극복하고 소련권에서
살아남아 성공한 자신들에 대한 헌사라고 할 것이다.14)
�심오만원 사건�이나 �홍범도�는 실존인물의 실화를 바탕으로 재구성된 서사물이기
때문에 오체르크15) 양식에 가깝다. 소설이라기보다는 실화에 가깝다. 작가들은 정치적 대중
선전 선동의 필요에 의해 만들어진 산문의 하위 장르를 활용하여 홍범도나 최봉설의 영웅적
행위를 찬양ㆍ교육하고, 이를 통해 ‘상상의 공동체’로서의 민족의 정체성을 확립하려고
노력했기 때문에 그들의 소설 창작 행위는 부정적인 현실에 대한 문학적 응전이라고 해야 할
것이다. 결국 홍범도와 최봉설 같은 영웅적 인물을 부각시킴으로써 중앙아시아의 다민족
속에 하나의 구성체로서 고려인들은 정신적 뿌리를 내릴 수 있었던 것이다.
3. 고려인의 정체성 확립을 위한 소설적 응전 : 김기철의 「복별」
1960년대 이후 고려인들은 중앙아시아에서 어느 정도 자리를 잡아가면서 소비에트
공민으로서의 자격을 갖추어가기 시작한다. 소비에트 중앙아시아 공민으로서의 자격은
사회주의 이념과 국가건설에 기여한 성과가 전제되어야 가능한 일이었다. 이러한 소망을
소설 형식으로 형상화하는데 성공한 작품이 김기철16)의 「복별」17)이다.18)
「복별」은 46배판 20쪽에 달하는 상당히 긴 단편소설이다. 이 소설은 강제이주 당하기
전에 살았던, 원동의 ‘다섯호동리’라는 마을에서 생긴 일본 앞잡이인 백위군의 마을 습격
사건과 이것을 계기로 세 장정이 볼세비키의 적위군에 가담하여 일본제국주의 세력을
축출하는 데 어떻게 기여하는가를 형상화하고 있다. 작가를 대변하고 있는 서술자의 서술
118
초점은 그들이 어떻게 사회주의 이념으로 의식화되어 가는가, 1922년 내전을 종식시키고
사회주의 국가체제를 확립하는데 그들이 어떻게 기여했는가에 맞춰져 있다.
이 소설의 텍스트 효과와 미의식은 서술자의 설정과 초점화 서술에서 발생한다. 작가는
서술자를 1인칭인 ‘나’로 설정하고 있는데, ‘나’가 14살 때인 1921년 가을을 시간적 배경으로
서사가 시작된다. 14살짜리 소년인 ‘나’가 등장인물로써 보고 인식한 것을 서술하는데
인식주체는 14살의 소년이고, 서술주체는 세상물정을 두루 알고 있는 성인이다. 인식주체와
서술주체가 뒤섞여 나타나는데 대부분은 성인 ‘나’가 어린 시절의 경험을 40년이 훌쩍 지난
시점에서 재구성하고 있다.
– 저놈들을 쳐가는 벼락은 없는가!
– 복별이 개똥별이 됐구나!
그 못쓸 꼴을 참아 더 볼 수 없어서인지 어머니들은 이런 말들을 하며 앉아버렸다. 그늘진
나무아지와 머루덩굴 밑에 앉아서 저마디 제생각에 잠겨있는 어머니들의 눈에서는 저주의
불, 원한의 불이 질질 흐르고 있었다.
나와 복돌이도 도토리나무그루에 기대앉았다. 나는 무엇보다 새해사월부터 큰영학교로
보내주시겠다던 아버지의 말씀이 또 공담으로 되는 것이 분했다. 속에 불이나서 견딜 수가
없었다.
《저놈의 말들을 몰아내는 재간은 없는가?》하고 생각을 피루던 끝에 문들 머리속에
좋은 수가 떠올랐다. 나는 발끝으로 도토리알을 비비적거리고 있는 복돌이를 팔굽으로 툭
쳤다.
– 얘 복돌아, 농막곁에 감춰둔 베르단총이 있지.
– 멧돼지 지키는 것 말이지.19)
이 예문은 대부분 소년의 시각으로 서술되고 있다. “어머니들의 눈에서는 저주의 불,
원한의 불이 질질 흐르고 있었다.”는 서술은 성인 서술자의 개입이라고 판단되지만 대부분
소년의 시각으로 서술된다. 그러나 다음 예문은 소년이라기보다는 성인의 시각으로
서술된다.
마을 사람들은 이날 밤을 거의나 뜬눈으로 새였다. 특히 아버지들이 그리하였다. 근심이
태산갔았던것이다. 집과 살림도구, 옷과 이부자리가 몽땅 타버리고 곡식이란 것은
절반소출도 먹으나마나하다. 죽물이나 우려서 입에 풀칠을 하며 지낼셈치더라도 추위가
코앞에 닥쳐오는데 대체 무엇을 입고 덮고 산단말인가? 이리 파보고 저리 파봐도 돈 나올
구멍수라고는 없다. 그럴수록 어른들은 여태껏 복별이 비치기를 바라고 살아온 자기들의
어리석음을 때달으며 붉은 파들이 이기면 땅이 생기고 잘 살게 되리라는 그 뜬말에 은근히
희망을 거는 것이었다.20)
어린 소년 서술자라면 적위군과 백위군의 싸움을 알 수도 없을 뿐만 아니라 앞으로
살아갈 날에 대한 근심과 걱정을 이렇게 구체적으로 하지 않을 것이고, 더욱이 복별이
비치기를 바라는 풍수지리적 속신을 믿어온 자신들의 사고방식이 어리석었다는 것을
119
깨달을 수도 없었을 것이다. ‘나’의 아버지를 비롯하여 노랑둥이아버지, 복돌이아버지,
보배아버지, 오묵네아버지 다섯 사람이 그 산기슭에 마을의 자리를 잡을 것은 “서산줄기
한가닥이 흘러내리다가 강을 만나서 걸음을 멈추고 치솟아 쪼막바위를 이룬 것이 바로
달리던 룡이 하늘로 날아오르는 형국이라 하여 이곳에 뿌리를 박기만 하면 복별이 비치여
살림이 페고 재산이 불고 자손이 수두룩이 퍼지리라는 것”21)을 믿었기 때문이다. 이런
미신을 믿고 열심히 살아왔지만 20여 년 동안 이룬 것이라고는 다섯 집 아울러 황소 두 마리,
‘큰영 김주사네 변돈 몇십량씩과 지난해에 채 바치지 못한 땅세가 조 두섬, 귀밀 한섬씩’ 빚을
지고 있을 뿐이다.
그러던 중 1921년 가을은 풍년이 들었다. ‘복별’이 비쳤다고 좋아하고 가을걷이를
시작한지 엿새째 되는 날 백위군 기병이 들이닥쳐 조밭에 말을 놓아먹이고 황소를 죽이고
집을 불살라버렸다. 일본제국주의 앞잡이인 기병들이 마을에 그런 행포를 부린 것은 조선인
파르티잔들에게 5명이 죽임을 당한 것에 대한 분풀이였다는 서사 정보가 그들이 물러간
다음 ‘나’의 아버지 일을 통해 직접 드러나기 때문에 서사적 긴장과 재미가 배가되는 것이다.
이러한 서사 정보를 제시하는 크로노토프의 서사전략이 독자에게 미적 감흥을
불러일으킨다.
이 소설이 의식과 행동의 성장과정을 보여줄 수 있었던 것도 이런 크로노토프의 효과
때문이다. ‘나’의 아버지들이 볼셰비키 적위군에 가담하게 된 것은 백위군 기병들 중에 어떤
러시아 사람이 아버지에게 “소를 잡아채우고 떠날 때 우리 남정 다섯을 집에 몰아넣고 불을
놓으려고 한 것”을 살짝 귀띔해 준 것이 계기가 되었는데, 살짝 빠져나온 아버지들은
‘울뚝밸’이 나서 ‘베르단총’으로 대항했던 것이다.
그러나 정작 그들이 사회주의 건설 혁명에 직접 참여하게 된 동기는 마을이 습격을 받아
쑥밭이 되었다는 소식을 듣고 도우러 온 ‘맨웃촌’ 사람들, 특히 ‘김선생’의 도움과
일본제국주의자들(‘땅지기 이와노브’, 일본수비대 소속의 민회장 ‘김주사’ 등)의 횡포이다.
‘맨웃촌’ 사람들 40여 명은 구호물품을 가져오고 가을걷이를 도와 추수를 마칠 수 있었다.
여기에서 서술자는 “여러 사람의 힘, 뭉친 힘이란 실로 큰 것이었다.”고 직접 서술한다.
마당질을 마치고 세 아버지들은 술과 떡을 빚어 ‘맨웃촌’으로 답례를 가고 없을 때 땅지기와
민회 일당이 찾아와서 땅세와 밀린 변돈(꾸어다 먹은 양식 값)이라는 명목으로 모든 곡식을
한 알도 남김없이 빼앗아갔다.22) 다음날 돌아온 아버지들 세 사람은 크게 분개하고 남은
황소를 팔아 양식을 마련해두고 집을 떠났다. 그들이 떠난 후 마을 사람들은 일본수비대에
끌려가 그들이 간 곳을 염탐하는 고문을 당하는데 특이 ‘나’의 어머니는 더욱 혹독한 고문을
받았다. 속히 돌아오겠다던 아버지의 소식은 없고, 이듬해 1922년 2월 중순 쯤
하바로프스키에서 ‘붉은파’(적위군)가 ‘백파’(백위군)를 쳐서 크게 이겼다는 소식과
‘붉은파들’에는 조선 사람들이 많이 들어 싸웠고 그들은 계속 쳐내려온다는 소식만 전해질
뿐이었다.
변변히 농사를 짓지 못해 먹을 걱정을 하는 가을이 왔을 때 마을 사람들은 쪼막바위
위에서 얼마 안 되는 ‘백파’ 기병을 쫓는 다수의 ‘붉은파’ 기병을 보게 된다. ‘낫과 마치와
별을 새긴 붉은 기발’을 앞세우고 가는 기병들 속에는 ‘러시아사람’과 ‘조선사람’이 섞여
있고, 그중에 세 아버지들이 말을 잠시 세우고 칼을 휘두르며 쪼막바위를 향해 외치는
모습을 보게 된다.
120
– 아버지, 아버지! – 하고 나도 복돌이도 웨쳤다. (노랑둥이는 아직 철을 몰랐다.) 모두다
손을 저어 인사를 하였다. 세 아버지들은 곧 대오에 들어 앞으로 달려 나갔다. 붉은 기발은
바람에 날리며 더 빨리 앞으로 나갔다. 오묵네아버지는 그 기발을 가리키며 이렇게
말하였다.
– 왜 복별이 없다구들하오. 하늘엔 없지만 땅우엔 있소. 저 붉은기에 새긴 저 별이 복별이
아니고 무엇이오?!
산길 굽인돌이에 사라질 때까지 붉은기를 바라보고 있는 사람들의 얼굴에는 웃음이
꽃피여 있었다.
서술자는 ‘다섯호동리’의 형국이 복을 받고 자손 낳아 번성할 것이라는 풍수지리적
이미를 ‘복별’로 상징화하여 등장인물들의 이념적 성장과정을 구체화하고 있다. 다시
말하면, 소련의 사회주의 국가체제를 갖추었을 때라야만 복별이 비친 수 있다는 당위성을
형상화한 것이다. 더불어 복은 운명적으로 하늘에서 주어지는 것이 아니라 인간의 투쟁과
노력으로 얻어진다는 것을 말한 것이다. 낫과 망치와 별은 소련의 국기의 도상기호이고,
국기 속의 그 별이 ‘복별’이라는 논리이다. 이것은 소련 국가체제의 사회주의 정권 하에서만
풍요로운 삶이 보장된다는 간접적인 표현이다. 사회주의 국가건설을 위한 혁명에
조선사람들이 다수 참여했다는 자부심은 곧 그들이 소련의 공민임을 천명한 것이고23), 또한
‘상상적 공동체’로서의 고려인의 정체성을 드러낸 것이라고 할 수 있다.
4. 디아스포라에 대한 기억의 역사 : 한진의 「공포」
1937년 연해주에서 중앙아시아로의 강제이주는 그들에게 정신적으로나 물질적으로
크나큰 상처를 남겼다. 그것이 하나의 거대한 트라우마를 형성하기도 하였지만 동시에 강한
생명력의 원천으로 작동하기도 하였다. 억압과 망각 속에 침묵하던 고려인들은 1989년
소련의 개혁개방이 추진되는 과정에서 조금씩 강제이주 당시의 체험적 상황을 기억 속에서
끌어내 작품으로 형상화하기 시작한다. 고려인 강제이주를 가장 먼저 본격적으로 소설화한
작품으로는 한진24)의 「공포」25)를 들 수 있다.
스탈린의 중앙아시아로의 고려인 이주정책을 ‘강제이주’로 규정하고 이것을 직접
비판하기 시작한 것은 �레닌기치� 1989년 5월 3일자 엠 우쎄르바예와의
「강제이주」부터이다. 강제이주가 고려인들에게는 “기억에서 영원히 사라지지 않는
사변”과도 같은 것이었다. ‘일본개’라는 누명을 쓴 채 ‘죄 없는 죄수’가 되어 피땀으로 일군
연해주에서 추방되어 사막 한가운데 버려지듯 내던져졌을 때 그들은 극심한 공포에 휩싸일
수밖에 없었다. 스탈린의 소수 민족 강제이주 정책이 경제건설을 전제로 한 중앙아시아
노동력 확보, 일본의 대륙 침략을 위한 전초기지의 무력화, 고려인 자치주 결성과 민족
분쟁의 가능성 제거 등 어떤 원인에서든 당시 고려인에게 들씌워진 일제 스파이 협의는
강제이주에 따른 고려인들의 반발을 원천봉쇄하려는 고도의 술수라고 해야 할 것이다.
1937년 가을 쏘련 연해주의 조선사람들은 한날한시에 모두 《승객》이 되었다.
수십만명이 동시에 기차를 탔다. 얼마나 많은 차량이 들었을가? 수천대? 수만대? 어데서 이
많은 차량이 생겼는가? 씨비리로 류형수들을 실어내는 차량들이라고 했다. 빈 차량을 그냥
돌려보낼 수는 없지 않는가…
살던 집과 가장집물을 그대로 두고 거진 알몸으로 쫓겨나면서도 누구 하나 안가겠다고
121
때를 쓰는 사람이 없었다. 양무리처럼 온순히들 차에 올랐다. 어데로 무엇 때문에
실려가는지도 몰랐다. 남녀노소 한사람도 남지 못하고 다 고향에서 쫓겨났다. 가는 길도
멀었다. 수만리, 수십만리… 차에서 태어나는 애도 있었다. 그것들은 나서 인차 귀신들이
물어갔다. 출생신고도 사망신고도 할 필요가 없었다. 그들은 정말 이 세상에 왔다가 땅 한번
밟아보지 못하고 사라져갔다. 오직 어머니 가슴속에 피멍울만을 남기고… 많은 로인들과
어린것들이 철도연변에 묻혔다.26)
「공포」의 서술자는 감정을 배제하고 이주 사실을 가치중립적으로 담담하게 서술한다.
1937년 가을 고려인 36,422가구 171,781명이 영문도 모른 채 40여 일 동안 기차를 타고
중앙아시아로 이주되어 갔다.27) 그러나 이주과정의 두려움보다는 이주 후에 오는
소련당국의 감시와 통제는 실로 고려인들에게 공포를 불러왔다. 일본간첩이라는 혐의를
붙여 국사범으로 몰아 많은 지식인들과 혁명가들을 처형하거나 유폐시키는 탄압이 공포의
주요인이었다.
모스크바 종합대학 출신인 역사학자 ‘김선생’이 일본 간첩이라는 혐의로 끌려간 후
주인물 ‘리선생’이 밤마다 당하는 공포는 이루 말할 수 없이 가혹한 것이다.
블라디보스토크의 조선사범대학이 사막도시 크슬오르다로 옮겨왔으나 러시아인 교장이
부임하고 조선어가 아닌 러시아어로 교육하는 고등교육기관으로 바뀌는 과정에서
‘리선생’은 러시아어를 잘한다는 이유로 학교에 남게 된다. 그런데 교장은 그에게 ‘소련
공민의 신성한 의무’를 다할 것을 요구한다. 그 요구는 ‘학생이든 선생이든 쓸데없는 말들을
지껄이는 것’을 고자질하는 ‘앞잡이’가 되라는 것이다. 언제 어디서 붙들려갈지 잠시도
마음을 놓을 수 없는 상황에서 교장의 요구는 ‘리선생’에게 생사여탈을 가름하는 협박과도
같은 것이다. 그가 그 답답한 현실에서 도망하고자 하나 고려인들에게는 씨르다리야강을
건널 권리가 없고, 그 도시를 벗어는 것이 금지되어 있었다. 공민증까지 빼앗기고 거주증만
가지고 있었기 때문이다.
「공포」는 궁극적으로 자신들의 언어와 문자를 지키기 위해서 죽음을 건 영웅적 행위를
보여주기 위한 것이다. 주인물의 이런 행위가 정당성을 얻기 위해서는 고려인을
이간질시키는 ‘앞잡이’의 유혹에서 벗어나고 그런 행위를 강요하는 현실적 압제에 대항하는
서사적 장치가 필요했다. 그래서 작가는 잡혀가기 전에 교원실에서 했던 ‘김선생’의
이야기를 소설의 중간에 끼워넣어 ‘앞잡이’가 공존의 법칙을 어떻게 깨뜨리는지, 그리고
지배논리에서 어떻게 스스로 자멸하는지를 보여준다.
앞잡이로 길들여진 숫양 ‘검둥이’가 수많은 양 떼들을 도수장 안으로 몰아넣는 일이
끝나자 그 역시 도수장에서 도살된다는 이 염소 알레고리는 ‘김선생’이 잡혀간 원인이기도
하지만 ‘리선생’이 자신의 본분을 지켜가는 시금석이기도 하다. 이 알레고리는 강제이주와
정착과정에서 그러한 고려인 압잡이들이 소련당국의 억압과 분열정책에 협잡한 경우가
많았음을 간접적으로 보여주는 효과를 낸다. 작가 한진이 ‘김선생 이야기’라는 독립적인
장을 마련하여 ‘검둥이’ 염소라는 알레고리를 창조해 낸 것은 당시의 고려인 압잡이들의 죄
역시 스탈린의 강제이주 못지않게 중대한 범죄행위임을 증언한 것이고, 더불어 급변하는
시기에 나타날지도 모르는 또 다른 압잡이들을 경계하기 위한 것으로 해석될 여지가 있다.28)
부엌 안에 지은 제비집을 ‘귀향의 희망의 상징’으로 여기면서 숨죽여 살아가는
‘리선생’이 목욕하고 오는 중에 잉어를 사려는 행위, 교장의 명령으로 원동에서 가져온
122
중요한 문헌들을 태울 때 화부의 동생이 교통사고를 당한 일 등, 너무도 우연한 사건
덕택으로 �문헌비고�, �동국여지승람�, �대전통편�, �천자문�, �동몽선습� 등 무려
800권이 넘는 ‘조선고전서적’을 상자에 담아 공화국 수도 알마아따 도서관으로 책을 부치는
데 성공한다. 그의 영웅적 행위는 “말 한마디 잘못하고 붙들려가는 세월”에 “죽음까지도
각오”하고 저지른 행동이었다. 그 책은 그 자체로도 중요하지만 더욱 문제가 되는 것은
그것에 조국 광복의 염원이 담겨 있었기 때문이다.
… 이 책들은 서울 어느 도서관에 있던 책들이 틀림없었다. 이 책들이 어떤 경로로 해삼
신한촌에 들어왔다가 여기까지 실려오게 되었을까? 또 이 책들은 앞으로 어떻게 될 것인가?
이 책들의 운명을 모르는 것이 답답하였다. 의심할바 없이 이 책들은 조선의 광복을 념원한
애국렬사들이 자기 투쟁의 반려로 가지고 온 것이 틀림없다. 그럼 그 사람들은 누구이며
그들의 운명은 어떻게 되었는가? 그러자 이 책들은 그들의 화신처럼 생각되었다. 혼이
깃들어 있는 것 같았다.29)
조국의 광복을 염원한 애국열사의 혼이 깃들어 있는 책을 지켜냄으로써 고려인의
정체성은 어느 정도 확립될 여지가 많았다. 이 책들이 알마아따 도사관의 낡은 지하실에
보관되어 오다가 제2차세계대전이 끝나갈 무렵에 세상에 알려지게 되고, 신축한
카자흐공화국 뿌스킨 국립도서관의 특별실에 보관되기에 이른다.
그러나 이 책들을 읽으러 오는 사람들이 없다. 그때 조선사범대학이 문을 닫은 후
반세기라는 세월이 흘렀다. 그 동안 어린애들에게 조선말을 가르칠 선생이 없어졌다. 이
책들을 읽을 사람들이 없어진 것이다.
그러나 나는 믿는다. 때가 오면 다시 이 도서관을 찾아와 이 책들을 읽을 사람들이 반드시
있으리라는 것을 믿고 싶다. 순진한 리선생이 믿은 것 같이 그날은 오고야말 것이다.
리선생에 대한 이 말은 쏘련의 조선사람들 속에 널리 알려진 전설 같은 이야기다.30)
작가에게는 조선의 고서적을 지키는 것도 중요하지만 그것을 읽고 쓸 수 있는 사람이
반드시 있어야 한다는 것이다. 한진은 �오늘의 빛� 편집인의 머리말에서 “지금 모래시계의
모래가 흘러내리듯 조선말을 하는 조선사람의 수가 시시각각 줄어가고 더욱이 조선글을
아는 사람은 손가락으로 셀 수 있을 정도로 적어졌다.”고 크게 우려하고 있다. 그에 따르면
“크든 작든 한 민족의 언어는 두말할 것 없이 문화의 기념비”이고, “인민은 자기의 언어로
하여 불멸”하기 때문에 언어를 지키는데 ‘자손으로서의 신성한 의무’를 다해야한다.31)
고려인들이 사용하는 한국어는 고려인들이나 고려인소설의 정체성을 보여주는 결정적인
실체이기 때문이다. 우리의 입말과 글을 읽고 쓸 수 있는 능력을 기르는 일이 고려인에게
무엇보다 중요한 이유가 여기에 있다는 것을 소설의 형식으로 잘 보여주고 있는 작품이
한진의 「공포」인 것이다.
5. 다문화 사회의 생존 논리 : 송 라브렌찌의 「삼각형의 면적」
고려인들의 집단 이주는 중앙아시아의 농업 생산력 증대에 많은 기여를 했다.
연해주에서 황무지를 개척하여 벼농사를 성공한 경험을 가지고 있는 고려인들은
중앙아시아에서도 벼 재배에 성공하였다. 그들이 집단 이주하기 전 1928년에 이미 고려인
70여 가구 300여명의 벼 재배업자와 양잠업자들이 연해주에서 세미례체군으로 이주하여
고려인 노동협동조합인 ‘까작스끼 리스’를 조직하고 벼 재배에 성공하여 1931년에는
123
소련에서 카자흐스탄이 가장 중요한 벼 재배 국가가 되었다.32) 여기에 집단 이주해온
고려인들의 합세는 중앙아시아의 식량 생산을 크게 향상시킬 수 있었던 것이다. 그래서 현지
중앙아시아 사람들과 고려인 사이에 상호 협력적 관계가 우호적으로 형성될 여지가 있었고,
그들 모두에게 함께 살아가야 할 운명 공동체 의식이 요구되었다. 김기철의
「첫사귐」(1938)이나 주동일의 「백양나무」(1970), 김 보리쓰의 「집으로 가는 길」(1988) 등은
카자흐사람과 고려인이 친구가 되거나 상호 협력하는 관계의 다민족 다원사회를 희구하는
내용을 담고 있다. 고려인들이 현지인과 함께 섞이는 일이 무엇보다 시급했던 것이다.
그래서 현지 적응의 동화전략이 그들이 생존 전술이었다. 그들이 농촌을 떠나서 도시로
이주33)한 이후의 삶 역시 그런 동화전략이 작동하고 그 속에서 자기실현을 위해 노력하지
않을 수 없었다.
송 라브렌찌34)의 「삼각형의 면적」35)은 옷 짓는 재봉일로 성공한 어머니의 모습을
보여준다. 이 소설은 작가의 자전적 소설이라고 하는데, 조명희의 미망인 황명희도 재봉틀로
3남매를 훌륭하게 양육했다고 한다. 인식과 행위의 주체이자 서술자인 ‘나’가 재봉일로
성공한 어머니의 삶을 직접 독자에게 말을 걸면서 이야기하는 방식으로 소설이 전개된다.
어느 날 ‘나’는 ‘좀 웃어볼까’ 하고 문화휴식공원의 ‘웃음의 방’에 갔다가 충격적인 사건을
목격한다. ‘웃음의 방’에 들어서면 모든 사람들의 모습이 이리저리 비뚤어진 모습으로
거울에 비치는데 어떤 젊은 남녀는 비틀려 보이지 않고 반듯하게 거울에 비취는 것이었다.
너무도 이상해서 집에 돌아와 어머니에게 그 사실을 말하자 어머니는 그 두 남녀는 며칠
전에 결혼한 젊은이들인데 자신이 그들의 옷을 지어 주었고 오늘 아침에 그들이 다녀갔다는
사실을 말해주었다. 이것은 어머니가 지은 옷을 입으면 신기한 마법이 생긴다는 사실의
극단적인 예 중의 하나이다. 또 하나의 예는 무역대표가 어머니가 재봉한 옷을 입고 독일에
가서 압연품을 자르는 기계를 사들이는데 유리한 계약을 체결하고 돌아온 경우이다. 그리고
훗날 옷 만드는 일의 허가가 문제되어 형님네 도시로 떠나서 기성복공장에 취직하고 거기서
만든 작업복을 입은 건설공이 시험에 우등 합격한 일도 같은 경우이다. 서사의 형식으로
제시되지는 않았지만 서술자의 말을 통해서 제시된 어머니의 신통력은 무수히 많다. 감기에
걸린 이웃집 소녀에게 손수건을 만들어주면 그 애의 감기가 말끔히 떨어진다는 것,
낙제생에게 바지를 지어주면 좋은 성적으로 진급한다는 것, 증기계 제작공장의 일꾼에게
작업복을 지어주면 상부의 좋은 평가를 받는다는 것 등이다.
물론 이러한 사건들은 우연의 일치일 수 있지만 그럴만한 개연성이 충분한 것은
어머니가 옷을 만들기 위해 몸의 치수를 재는 방법의 독특함 때문이다. 어머니가 만든 옷을
입으면 좋은 일이 생기거나 성공한다는 마법 같은 사실이 개연성을 갖도록 작가는 옷 만드는
방법과 행위가 예사롭지 않음을 구체적으로 보여준다.
그런데 이야기가 거기까지 가서는 보통사람들은 더 말할것도 없고 재봉사들도 모를 일이
시작되었습니다. 어머니는 그 위풍 있는 사람더러 온갖 잔일에 대해서 캐여묻기
시작하였습니다. 그 사람은 아이가 몇이며 공부는 잘하는지, 안해는 월급이 얼마나 되는지,
그 사람은 동부인을 하고 영화구경을 다니는지, 공장의 아래일군들은 그를 어떻게 대하는지,
아이들을 기르기 힘이 많이 드는지, 축구구경을 다닐 겨를은 있는지, 높은 지도부에 아는
사람아이 있는지… 어머니는 나이가 벌써 많음에도 불구하고 주문자의 말인 로씨야말로
말을 잘하지 못해 미안하다고 하면서 이 모든 일에 대해서 캐여물었습니다. 그리고 대답을
124
들을 때마다 갑자기 한 팔을 쭉 펴고 웬 숫자인지 중얼거리고 종이쪼박에 얼른 써놓군
하였습니다. 나는 후에야 알게 되었는데 그것은 옷을 마를 때 필요한 어깨며 소매며 품의
길이였습니다. 때로 어머니는 왼쪽 어깨의 끝으로부터 등을 지나 오른쪽 팔굽까지
재야하였습니다. 그렇게 잴 때는 자 대신에 가운데에 매듭이 있는 명주노끈을 썼습니다.36)
옷을 마르기 위해서는 치수가 정확해야 한다는 것이 재봉사의 상식일 것이다. 자를
사용하지 않고 몸에 맞는 치수를 정확히 잰다는 것은 상식을 뛰어넘는 비결이다. 어머니가
서툰 러시아말로 주문자와 이러저런 일상사에 대해서 묻는 행위는 그 사람의 인품과 개성을
살피는 행위이면서 동시에 몸의 체질을 측정하는 것이라고 볼 수 있다. 그 사람의 인품과
개성에 맞는 옷을 만드는 신비한 능력이 전제되면 어머니가 만든 옷은 불가사의한 힘을
발휘하게 될 것이다. 이것은 신으로부터 부여 받은 능력이라고 밖에 달리 표현할 길이 없다.
그래서 비결이다.
그런데 마음씨가 곱지 않은 사람은 아무리 옷을 잘 만들어 주어도 장래가 성공적이지
못하게 된다. 어느 날 어머니가 ‘세력 있는 여자’의 옷을 만들어주는 과정에서 신경질을 내고
옷 짓기를 싫어하는데, 그 여자의 품성이 좋지 않았기 때문이다. 그 여자의 인품에 어울리는
옷이 아니라 솜씨만 있는 예쁜 옷이기 때문에 그 여자는 직책이 낮아지게 된 것이다. 이 일로
해서 “어머니는 의심스러운 일솜씨로 사람들의 운명을 변경시키는 알 수 없는 무서운 힘을
가지고 있다”는 소문이 돌고, 이로 말미암아 ‘국영양복점의 재봉사들의 신소’가 몇 번
이어지고, 구역재정부의 검사기관에서 ‘비법적인 로동’에 대한 검사가 시작된다. 결국
어머니는 많은 벌금을 물고 더 이상 옷 만드는 일을 할 수 없게 되었다.
옷을 지어달라는 주민들의 부탁을 피해 ‘형님’네로 가서 기성복공장에 취직하고, 기성복
만드는 일을 초과달성하여 상을 받기도 하지만 그로 인해 노동자의 규정 보수를 낮추고
생산량을 높이는 결과를 가져왔다. 그래서 단추를 다는 일을 하다가 '나‘의 권고를 받아들여
집으로 돌아왔다. 집에서 옷을 짓는 면허를 받아 어떤 장애도 없이 바느질 주문을 받을 수
있게 되었을 때 어머니의 신통력은 사라지게 된다. ‘진실과 사랑’이 있는 삼각형의 맨
꼭대기에 올라섰던 어머니가 ‘시기와 악의’의 맨 밑바닥으로 떨어지게 된 것이다. 더 이상 옷
짓는 일을 하지 않게 되고 오직 다 자란 손자의 적삼을 지어주는 정도에서 그쳤다. 어쩌다가
손자가 낡은 재봉틀로 유행 바지 ’바나나‘를 지어 입고 자랑하자 동무의 옷도 지어주어야
하다고 충고한다. 할머니는 손자가 바지를 짓는 모습을 보고 크게 기뻐한다.
할머니는 방구석에 앉아서 손자가 치수를 잴 순간을 기다렸습니다. 손자는 자를 들지
않았습니다. 동무하고 어제 학교에서 있은 우스운 일에 대해서 이야기하면서 이따금 손을
우로 올려던지듯이 하고는 수자를 대고 종이에 적군 하였습니다…
《아 하느님… 옳게 하신 일입니다!》하고 할머니는, 우리 어머니는 웨쳤습니다.
그리고는 싱그레 웃고 저녁 차리러 부엌으로 나갔습니다.37)
몸의 치수를 재는 방법이 할머니와 손자가 똑 같다. 할머니의 신비한 기술이 손자에게
이어진 것이다. 손자가 성공적으로 세상에 뿌리내릴 자질을 갖추었다는 점에서 할머니의
마음은 넉넉하게 되는 것이다.
다소 신비스러운 행위와 사건을 소설화하면서도 이것이 개연성을 가질 수 있는 것은
삶의 현실이 구체적으로 제시되기 때문이다. 어머니가 서른여섯의 나이에 홀몸으로 온갖
설움을 다 겪고 견디면서 아이 넷을 키우는 과정이 서술자의 요약 제시나 인물들의 행위를
125
통해 드러난다. 어머니는 시집왔을 때 ‘애기’라고 불릴 만큼 키와 몸집이 작았다. 1937년
강제이주를 당할 때 어머니는 부모와 오라비들과 해어져야 했다. 1949년까지 공민증 없어서
다른 곳으로 이주할 수 없었던 고려인들도 이주의 자유를 갖게 되었다. 이동금지 명령이
폐지된 사실을 작가는 “조선사람들은 이동의 자유를 가지게 되었고 그 결과, 생활이 보여준
바와 같이, 새 고장이 참으로 고향땅 같이 귀중하게 되었습니다.”38)라고 서술할 만큼
1949년의 이동금지법 폐지는 고려인들이 새로운 활력을 되찾는 계기가 되었다.
수소문 끝에 부모와 오라비들의 주소를 확인한 어머니는 러시아말을 단 몇 마디밖에
모르고 ‘까라깔빠끼야말’은 한 마디도 모름에도 불구하고 혼자 짐자동차를 타고 그들을
찾아 떠났다. 그 짐자동차에서 ‘카사흐늙은이’의 양털외투의 찢어진 옷소매를 알뜰히
기워준 일이 계기가 되어 ‘카사흐늙은이’의 도움을 받게 되었다. 그 늙은이가 젊었을 때
경험한 사실을 어머니에게 들려주고 다시 어머니에게서 그 이야기를 듣고 ‘나’가
재구성해서 서술한 것이 다음의 대목이다.
…그는 여러 해 전 그와 같이 궂은비가 내리는 가을날 밤에 쟘불역에서 어느 민족인지 알
수 없는 사람들의 웨치는 소리, 우는 소리를 들었던 일이 생각났습니다. 그들을 짐자동차에
실어다가 락타가시덤불과 위성류들 사이에 부렸습니다. 흰웃옷에 부연 솜저고리를 입은
사람들은 자존심을 잃고 부끄러운 줄도 모르고 운전수들과 민경원들의 장화발을
움켜잡으며 사람들이 사는 곳으로 도로 실어가달라고 애원하였습니다. 찬바람이 부는 그런
한지에서는 아이들도 늙은이들도 다 얼어 죽을 것이고 젊은이들도 늙은이들도 아침까지
견뎌내지 못할 것이라고들 하였습니다. 운전수들은 장화발을 움켜잡은 애원자들의 손을
뿌리치면서 자기들은 바로 거기에 부리고 오라는 명령을 받았으니 달리 할 수는 없다고,
명령을 어기면 총살까지 당할 수 있다고 하였습니다.39)
소련 당국이 중앙아시아에 도착한 고려인들을 사막의 곳곳에 흩어놓은 사실을 이처럼
구체적으로 보여준 경우는 흔치 않다. 그들은 고려인들은 몹쓸 문건을 버리듯 그렇게 사막
한 가운데 내팽개친 것이다. 그래서 버려진 고려인들은 “몇 명의 간첩과 변절자가 있다고
해서 온 백성을 잡초처럼 뿌리 채 뽑아던지는 법이 어데 있단 말이냐”40)고 절규하였던
것이다. 그때 ‘차반’이었던 그와 그의 아내가 상부의 명령을 어기고 다시 그곳에 갔을 때
고려인들은 추위를 견디기 위해 쌀을 부어놓고 그 쌀자루포대를 덮고 자신들의 등으로
노인과 아이, 여인들을 둘러싸서 찬바람을 막고 있었다. 그 ‘차반’ 부부의 도움으로
고려인들은 살아남을 수 있었다. 이런 카사흐사람들의 호의적인 도움은 다른 소설에서도
많이 발견된다. 이 에피소드를 통해 작가는 독자에게 “예로부터 사람들을 구원해주는 것은
따뜻한 양털외투나 모닥불이 아니라 동정과 결단성이라는 것”41)이라는 것을 효과적으로
보여준다. 작가는 이것을 ‘자혜심’이라고 명명한다.
물론 이 에피소드가 어머니의 재봉기술이 ‘나’의 아들에게까지 이어진다는 전체 서사와
겉돌고 있는 것은 사실이다. 그러나 이민족들이 서로 도우면서 마을을 이루고 살아가는
모습이나 공민증 없이 이동의 자유가 제한된 고려인들의 실상을 역사적 사실로
보여준다는데 의의가 있다.
6. 고려인 단편소설의 지형학적 위치 : 결론을 대신하여
126
중앙아시아 고려인 작가들이 소설을 쓰는 일은 “그들이 어떻게 살아왔으며 또 어떻게
살아가야 하리라는 것”을 보여주기 위해 “사람들의 기억 속에 살아 있는 역사”를 쓰는
행위와 다를 바가 없다. 그들이 상기해낸 것은 경험적 과거라기보다는 순수 과거로서,
겪었던 그 순간에 이미 알아챘던 것이 아니라, 지금까지 한 번도 생각해보지 않았던 어떤 것,
비자발적으로 떠올려진, 억압과 망각 속에 그 자체로 보존된 과거를 ‘지금 여기’에서
되살리는 작업이었다.
“너에게 아버지가 없고 네가 조선말을 모르는 것은 네 잘못이 아니다. 크면 너는 자기
민족의 력사를 알게 될 거야. 지금 책에 쓴 그것이 아니라 사람들의 기억 속에 살아 있는
력사를 말이다. 너는 그들이 어떻게 살아왔으며 또 어떻게 살아가야 하리라는 것을 알게 될
거다. 그것을 알게 되면 넌 더 자유롭게 살 수 있겠지. 그리고 너 보고 그런 말을 물어보는
사람들은 미련해서 그러는 거야. 그것들은 앞으로도 그냥 그런 질문을 할 거다. 그것들은
조국을 배불리 먹여주고 편안히 근심없이 살 수 있게 해주는 것으로만 여기기 때문이야.
그래 그들은 자기들과 조곰이라도 다른 점이 있는 사람을 보면 아무리 사소한 일이라도
의심을 품고 근심을 하고 호기심을 내는 거야. 자기 밥그릇이 축나지나 않는가 해서…중략…
조국이란 기억이야. 조국이란 바로 사람들이야. 같이 놀며 자라고 같이 일을 하고 고락을
같이 한 사람들이란 말이다.”42)
위의 인용문은 강 알렉싼드르43)의 「놀음의 법」44)에서 러시아인이고 무용 안무가인
의붓할아버지가 다민족, 다문화 사회에서 적용되고 있는 ‘놀음의 법’에 짓눌려 고통 받고
있는 ‘나’에게 들려준 말이다. 중앙아시아 고려인들에게 조국은 남북으로 갈리어
국가체제를 이루고 있는 한반도가 아니라 기억이고, 고락을 함께 한 사람들이다. 다시
말하면, 고락을 함께 한 사람들의 기억 속에 살아있는 역사가 곧 그들의 조국이다.
실재라기보다는 기억 속에 살아있는 ‘상상의 공동체’가 그들의 조국인 셈이다. 지리적
장소인 중앙아시아에서 고려인들이 창조한 문화적 공간이 그들의 역사이자 조국이 것이다.
그 속에서 어떻게 살아왔고 어떻게 살아가야 하리라는 것이 담겨 있는 것이다. 여기에는 그
역사를 알면 더 자유롭게 살 수 있다는 강한 믿음이 전제되어 있다. 또한 러시아 사람들에게
고려인들은 밥그릇을 축나게 하는 존재였다. 그래서 러시아사람들은 아무리 사소한
일이라도 의심을 품고 근심하고 호기심을 내는 것이다. 그런 환경 속에서 살아남기 위한
생존의 조건은 가혹할 수밖에 없었다. 그러한 생존의 조건 속에서 살아가면서 만들어낸
상상의 공동체가 그들의 조국이다.
그래서 고려인 작가들은 자신들의 정체성을 확립하기 위해서 자신들의 조국을 건설하는
것이 절대적으로 필요했다. 이 작업은 고려인들의 억압되고 망각된 기억 속에 살아있는
역사를 되살리는 일에 다름 아니다. 이 되살려낸 소설의 허구적 공간이 ‘상상의
공동체’로서의 조국이다. 그래서 소설 쓰는 행위는 고려인들의 ‘상상의 공동체’를 재현하여
조국을 건설하는 일이자 새로운 삶의 공동체를 설계하는 일이기도 하다.
앤더슨에 따르면 민족이라는 개념은 원래가 ‘상상의 공동체’이다. ‘민족성(nationality’,
‘민족됨(nation-ness)’, ‘민족주의(nationalism)’가 특수한 종류의 문화적 조형물이라고
한다면45), 민족 역시 원래부터 존재하던 본질적인 요소라기보다는 여타 민족들과의 관계, 즉
갈들이나 접촉 등을 통해 후천적으로 형성된 사회적ㆍ문화적 구성물일 수밖에 없다.
서구에서도 민족의 개념은 18세기 이후 근대 민족국가의 형성과정에서 만들어지고 형성된
127
것이다. 그 민족 공동체는 특정한 정본 언어(script-language)로만 진리에 접근할 수 있는
특권이 주어지고, 다른 족속들과 구별되는 삶의 방식과 우주론을 가지고 있다. 이러한
동질성이 민족이라는 ‘상상의 공동체’를 형성하게 된 것이다.46) 따라서 그 구성원이
사용하는 정본 언어는 그 공동체의 정체성을 보여주는 결정적인 실체이면서 동시에 그
정체성을 형성해가는 중요한 매개체인 것이다.
따라서 고려인들이 민족어인 한국어의 사용이 점점 줄고 있는 것에 대한 우려는 너무도
당연한 것이다. 작가 한진이 공동창작집 �오늘의 빛�을 편집하고 머리말에서 “지금
모래시계의 모래가 흘러내리듯 조선말을 아는 조선사람의 수가 시시각각 줄어가고 더욱이
조선글을 아는 사람은 손가락으로 셀 수 있을 정도로 적어졌다.”고 진단하고, 이 창작집을
누가 “읽어주겠는가?”고 한탄한 것은 고려인의 정체성이 위협받고 있다는 것을 깨달았기
때문이다. 이주 3세들의 민족어 사용은 더욱 심각하다.
나는 한국을 주제로 한 그림을 아직 그려 본 적이 없었다. 나는 한국인이고 내가 이것에
대해서 생각하지 않았다라고 말할 수는 없다. 아니, 정반대로 나는 항상 이것에 대하여
생각을 하고 있다. <나는 누구인가?>라는 하나의 생각으로 인해 나는 잠을 깨곤 한다.
유럽인인가, 아니면 심지어는 종이에 한국어로 자신의 이름도 적지 못하는 한국인의 외모를
가진 러시아인인가? 약간의 시행착오는 있긴 하지만 어린 시절에는 나이 든 분들에게서
물려받은 언어로 대화는 가능했는데, 이런 언어로는 한국에서는 대화가 되지 않겠지? 나는
해답을 찾지 못했다.47)
한국에도 잘 알려진 조선족 5세, 고려인 미하일 박이 러시아어로 창작한 단편소설
「천사들의 안식처」(1986)에서 화가인 주인공 ‘나’가 자신의 정체성에 대해 심각하게 의문을
제기하고 있는 위의 인용문은 이주 3세대 이후의 고려인들이 겪고 있는 현실이다. “한국어로
자신의 이름도 적지 못하는 한국인의 외모를 가진 러시아인”들이 정체성의 혼란을 겪게 된
것은 어쩌면 너무도 당연한 일이다. 그 속에서나마 자신의 정체성을 탐구하는 미하일 박의
노력은 나름의 가치를 가지고 있는 것은 사실이다. 그러나 고려인의 언어가 아니라
러시아어라는 점에서 본질적으로 이 작품은 러시아문학의 주변부로서 소수자문학일 수밖에
없다.
이런 점에서 볼 때, 한진이 「공포」를 통해 고려인들의 말과 문자를 지켜내기 위한 투쟁의
공간을 재현하고 창조해내고 있다는 점은 높이 평가되어야 한다. ‘리선생’이 죽음을
무릅쓰고 ‘광복을 념원한 애국렬사들’의 혼이 담긴 ‘조선고전서적’을 지켜낸 행동의
결단성과 삶의 족적이 새로운 민족 공간으로서의 ‘상상의 공동체’를 만들어 내기 때문이다.
김기철의 「복별」은 고려인들이 일본제국주의 세력에 대항하여 무장투쟁의 대열에
주체적으로 참여하는 행동의 결단성을 구체적으로 재현함으로써 다민족국가인
소비에트연방에 하나의 소수민족의 자격으로 ‘상상의 공동체’를 만들어갔다. 사회주의
국가건설에 고려인들이 나름의 기여를 했다는 주인의식의 창조가 소련 사회에 끼어들기
위한 전략의 일종이라고 하더라도 그런 경험의 총체가 그들만의 조국을 상상 속에서
만들어내는 일이 된다.
다민족, 다문화 사회의 생존 방식을 보여준 송 라브렌찌의 「삼각형의 면적」도
카자흐인과 고려인의 우호적 관계, 더불어 살아가는 삶에서의 동정과 결단성, 소련당국과
고려인의 종속관계 등이 보여준 삶의 지형도가 여느 한민족의 ‘상상의 공동체’와도
128
구별되는 독자성을 가지고 있다.
결국 고려인 작가들이 억압과 망각 속에 그 자체로 보존된 고려인의 과거를 재현하는
일은 기억을 되살리는 작업이고, 이것은 고려인의 조국을 상상 속에서 재현하고 창조하는
일이다. 고락을 함께한 고려인들의 삶을 재현하는 일이야 말로 그들의 ‘상상의
공동체’로서의 조국을 건설하는 창조적 행위이다.
삶의 방식과 관계의 망이 다르기 때문에 고려인의 ‘상상의 공동체’는 남한이나 북한이
만들어낸 ‘민족’의 개념과는 엄연히 다를 수밖에 없다. 따라서 고려인 소설은 한국소설의
하위 영역이나 지방문학의 하나로 편입시키려는 것은 제고의 여지가 있다. 그래서 어떤
학자48)는 ‘한국문학’과 ‘해외한인문학’을 동일한 종개념으로 보고 그 상위 개념으로
‘한민족문학’을 설정한다. ‘한민족문학’이 남ㆍ북한 문학과 ‘해외한인문학’을 모두 포괄하여
하나의 문학사로 기술될 수 있을지 의심스럽기는 하지만 어떻든 고려인문학, 특히 고려인
단편소설은 그 독자성이 보장되어야 할 것은 분명해 보인다.
□ 참고문헌
강진구, 「고려인 문학에 나타난 역사 복원 욕망 연구 - 김세일의 장편소설 �홍범도�를
중심으로」, 이명재 외, �억압과 망각, 그리고 디아스포라 - 구소련권 고려인문학�,
한국문화사, 2004.
권기배, 「디아스포라와 망각을 넘어 기억의 복원으로 : 러시아 및 중앙아시아 한인
망명문학 연구(2) - 미하일 박 문학세계 연구」, �외국문학� 제20집, 2012.
김상욱, 「고려인 한글문학의 산실, 선봉, 레닌기치, 고려일보」, �교려인 강제이주 75주년
기념 ‘서울 실크로드 국제 문학인 대회’�, 알마아따, 2012. 7. 11.
김성수, 「조명희」, �약전으로 읽는 문학사1�, 소명출판사, 2008.
김종회 엮음, �중앙아시아 고려인 디아스포라 문학�, 국학자료원, 2010.
김주현, 「국제주의와 유교적 지사 의식의 결합 - 김준의 작품 세계」, 이명재 외, �억압과
망각, 그리고 디아스포라 - 구소련권 고려인문학�, 한국문화사, 2004.
김필영, �소비에트 중앙아시아 고려인 문학사(1937∼1991)�, 강남대학교 출판부, 2004.
베네딕트 앤더슨/윤형숙 역, �상상의 공동체�, 나남출판사, 2007.
슈테판 귄첼/이기홍 역, �토폴로지�, 에코리브르, 2010.
윤여탁, 「세계화 시대의 한국문학 : 세계문학과 지역문학의 좌표」, 국어국문학회 편,
�세계화 시대의 국어국문학�, 보고사, 2012.
이영미, 「북한의 문학 장르 오체르크 연구」, 한국문학이론과비평학회, �한국문학이론과
비평� 제24집, 2004.9.
장사선ㆍ우정권, �고려인 디아스포라 문학 연구�, 도서출판 월인, 2005.
조규익, 「해외 한인문학과 탈식민의 관점」, 국어국문학회 편, �세계화 시대의
국어국문학�, 보고사, 2012.
최강민, 「고려인 디아스포라 문학과 민족정체성의 해체」, 이명재 외, �억압과 망각,
그리고 디아스포라 - 구소련권 고려인문학�, 한국문화사, 2004.
<Abstract>
129
The Topographical Map of Short Stories written by Central Asian Ethnic Koreans
Lim Hwan-mo
Prof. of Chonnam National University
Ethnic Koreans' Literature is work to write and make public that were written by Ethnic
Koreans for them who emigrate from Vladivostok to Central Asian.
The purpose of this study is to find how to make shot story that was described diaspora living
trajectory of ethnic Koreans and what gained meaning and value through analysis to Kim, gi-chol's
Bok-byeol(1969), Han, jin's Fear(1989), Song, lavrenggi's Area of Triangle(1989).
I want to find the reason why Ethnic Korean writers wrote shot story with ethnic korean to
disappear. It is because of this to be a shortcut to take aim what is the identity of their, where are the
goals. Writing of fiction for Ethnic Korean writers in Central Asia is the act of writing “History live
on in people's memories" in oder to show “How they lived and how would they live".
Bok-byeol(1969) is that specifically reproduced the determination of the act to join to ranks of
the armed struggle against the forces of imperialism in japan voluntary. Fear(1989) creates of a
space of struggle to keep words and character of Ethnic Korean through determination of the action
to preserve "Choson classic books" with a spirit of the patriotic hero at death. Area of
Triangle(1989) shows a novel format to consider as a friendly relations between Kazakhstani and
ethnic Korean, that sympathy and decidedness in life is assimilation strategies of local adaptation
for survival.
If ethnicity or homeland is a social and cultural edifice that was formed a posteriori by other
nations conflict or contacts rather than this is an essential element to exist from the original, we can
say that their short stories which are to reproduce and create a novel format of their life were an
'imaginary community'. After all, to relive the past by ethnic Korean writers is the task of reviving
memories, it is that they reproduce and create the motherland in the imaginary. That is what to
reproduce Ethnic Koreans' life along with joys and sorrows is the creative act to build the
motherland as 'imaginary community'.
카자흐스탄 고려인 시 연구
ИССЛЕДОВАНИЕ ЗАМУЖНИХ ЖЕНЩИН-ИММИГРАНТОК В КОРЕЙСКО130
КИТАЙСКИХ РОМАНАХ
Сонг Мёнг Хи, профессор национального университета Пукёнг
송명희
부경대학교 교수
1.
카자흐스탄 학술대회에 참석하기 위해서 나는 카자흐스탄한인들의 문학, 범박하게
중앙아시아 고려인 문학과 그것들에 대해서 연구한 저서와 논문들을 처음으로 읽게 되었다.
읽은 작품으로는 카자흐스탄에서 발행된 작품집 �시월의 햇빛�(1971), �꽃피는
땅�(1988)과 한국에서 발행된, 정상진의 �아무르만에서 부르는 백조의 노래�(2005)와
김병학이 채록하여 편저한 �재소고려인의 노래를 찾아서�(전2권)(2007) 등이다. 그리고
연구서로서 김필영의 �소비에트 중앙아시아 고려인 문학사�(2004), 이명재 외의 �억압과
망각, 그리고 디아스포라�(2004), 장사선․우정권의 �고려인디아스포라 문학연구�(2005),
김종회의 �한민족문화권의 문학�(2003) �한민족문화권의 문학2�(2006) �중앙아시아
고려인디아스포라
문학�(2010),
강진구의
�한국문학의
쟁점들탈식민·역사·디아스포라�(2007), 윤인진의 �코리안 디아스포라�(2005) 등의 저서와 관련
논문들을 읽었다.
중앙아시아 고려인 문학연구가 시작된 지 얼마 되지 않았는데도 다행스럽게 문학사도
출간되어 있었고, 논문들은 중앙아시아 고려인 문학에 대한 장르적 접근을 넘어서서
조명희․ 강태수 등 개별 작가에 대한 연구와 김준의 �십오만원 사건� 등 개별 작품에 관한
연구로 심화되어 가고 있었다.
우선 작품집을 읽은 소감을 말해보면 한 마디로 당혹스러웠다. 내가 상상했던 재외
한인문학과는 거리가 매우 멀었기 때문이다. 나는 수년 동안 재외 한인문학을 꾸준히
연구해왔다. 따라서 재외 한인문학에 대해서는 어느 정도의 지식과 관점을 가지고 있었다.
하지만 내가 읽은 작품집은 기존의 재외 한인문학에 대한 통념을 완전히 전복시키는
의외성으로 나를 당황하게 만들었다.
한 마 디 로 10월 혁 명 , 10월 혁 명 을 주 도 한 레 닌 , 레 닌 과 볼 세 비 키 가 세 운 나 라
소련에 대한 찬양으로 일관된 천편일률적인 시들이 대부분이었던 것이다. 내가
지나치게 일부의 작품들만을 읽었기 때문에 이런 느낌을 가지는 것인지 관련
연구서들을 들춰보았다. 하지만 이것은 나만의 독서 경험이 아니었다. 최강민은
「중 앙 아 시 아 고 려 인 시 에 나 타 난 조 국 과 고 향 의 이 미 지 」에 서 “고 려 인 들 이
사회주의적 정체성을 확보했음을 대내외적으로 과시하기 위해 애용했던 것은
10월 혁 명 , 레 닌 과 스 탈 린 , 사 회 주 의 에 대 한 찬 양 이 다 . 이 중 에 서 압 도 적 으 로 많 은
것 은 소 련 사 회 주 의 아 버 지 인 레 닌 에 대 한 칭 송 이 다 .” 49 ) 라 고 적 고 있 다 .
김 낙 현 은 「고 려 인 시 문 학 의 현 황 과 특 성 」에 서 “1990년 대 까 지 간 행 된 고 려 인 의
시 작품에서는 자의든 타의든 소련을 자신들의 조국으로 형상화하여
소 련 공 민 으 로 서 의 삶 에 충 실 할 것 을 역 설 하 고 있 으 며 , ‘레 닌 ’으 로 대 표 되 는
이념적인 찬송성향이 모든 시집에서 표출되고 있다. 이러한 현상은 시뿐만
131
아니라 고려인 문학 전반에 걸쳐 공통적으로 나타나고 있는 경향이라 할 수
있 다 .” 50 ) 라 고 분 석 하 고 있 었 다 . 즉 다 른 작 품 들 까 지 폭 넓 게 읽 었 던 다 른
연구자들도 나와 비슷한 경험을 하고 있음을 알게 되었다.
즉 일본, 미주지역의 재외 한인문학들과 중앙아시아 고려인문학은
근본적으로 다른 양상을 보이고 있었던 것이다. 대체로 재외 한인문학에서
드러나는 가장 보편적이고 전형적인 주제는 민족정체성에 대한 갈등, 고향에
대한 향수, 거주국에서 적응의 어려움, 모국과 거주국의 문화적 차이에서 오는
문화 충격과 같은 것들이다. 하지만 중앙아시아 고려인 문학은 민족정체성에
대한 갈등은 전혀 없었다. 그들은 어디까지나 거주국에 동화된 소련의 국민일
뿐이었다. 고향에 대한 향수도 그들의 시에는 표출되지 않았다. 그들의 조상이
살 았 던 조 선 은 물 론 이 며 , 1937년 중 앙 아 시 아 로 강 제 이 주 를 당 하 기 전 까 지
정착하던 연해주에 대한 향수마저도 전혀 표출하지 않았던 것이다. 결코 잊을 수
없는 집단적 상처가 되었을 강제 이주와 중앙아시아에서 새롭게 정착하면서
겪었을 고통에 대해서도 그들은 침묵하고 있었다. 모국과 거주국의 문화적
갈등이나 세대 간의 갈등 같은 것도 전혀 표출되지 않았다. 서정시가 개인의
주관적 정서를 표현하는 양식이라는 점에서 볼 때에 고려인들의 시에서는
개인적 주관적 정서의 표출을 거의 찾아보기 어려웠다.
중앙아시아 고려인 문학은 여타 지역의 재외 한인문학과 닮은 것이 아니라
중국조선족문학 또는 북한문학, 즉 사회주의 국가의 문학들과 닮아 있었다.
중 국 조 선 족 의 계 몽 기 문 학 (1949-1957 상 반 기 )이 당 의 문 예 정 책 에 따 른 사 실 주 의
작 품 과 송 가 등 이 주 류 를 이 룬 것 처 럼 51 ) , 그 리 고 북 한 의 시 문 학 이 혁 명 송 가
「김 일 성 장 군 의 노 래 」(리 찬 ), 서 사 시 「백 두 산 」(조 기 천 )(1947) 등 위 대 한 김 일 성
수령님에 대한 인민들의 존경과 흠모, 신뢰와 충성의 감정을 노래하는
것 으 로 부 터 출 발 했 으 며 , 이 와 같 은 수 령 형 상 시 의 전 통 이 1990년 대 까 지 도 계 속
이 어 졌 던 것 처 럼 52 ) 중 앙 아 시 아 고 려 인 의 시 문 학 역 시 10월 혁 명 을 주 도 한
혁명가 레닌에 대한 칭송, 혁명 투쟁과 건설사업의 고취, 조국인 소련에 대한
찬양 등으로 시종일관했다. 즉 개인적 감정을 은폐한 채 거주국인 소련
국민으로서의 집단적 페르조나를 투사한 시들이 대부분이었다.
2.
탈식민주의
이론가
에드워드
사 이 드 (E.W.Said)는
망명의식으로부터
파 생 (filiation)과 제 휴 (affiliation)라 는 이 론 을 창 출 하 는 데 , 파 생 이 란 세 대 와 세 대
사이의 자연스런 전이나 계속성, 또는 자신이 태어난 문화와 개인과의 관계를
말 한 다 . 제 휴 란 태 어 난 이 후 에 갖 게 되 는 여 러 가 지 결 속 -예 컨 대 교 우 관 계 , 직 업 ,
정 당 활 동 등 -을 의 미 한 다 . 53 ) 이 민 자 들 에 게 모 국 인 한 국 은 일 종 의 파 생 이 며 ,
거주국은 그들이 선택하여 관계를 맺은 제휴에 해당된다.
그 런 데 �시 월 의 햇 빛 �에 는 파 생 의 완 전 한 단 절 과 일 방 적 인 제 휴 의 태 도 가
전경화되어 있었기 때문에 그 해석에 굉장한 혼란과 당혹스러움을 가질 수밖에
없었던 것이다. 먼저 사회주의 국가로서 중앙아시아 고려인 문학은 북한의
132
문 학 과 유 사 성 을 보 일 수 있 다 는 것 (실 제 해 방 후 중 앙 아 시 아 고 려 인 문 학 은
북 한 문 학 에 영 향 을 끼 쳤 으 며 , 조 기 천 과 같 은 시 인 이 그 대 표 적 인 예 이 다 .), 구
소련의 전체주의적이고 억압적인 정치체제하에서 당국의 검열을 비롯하여
자기검열의 결과일 수 있다는 여러 가지 가능성을 생각하면서 나는 나의
당혹스러움을 풀기 위해 관련 연구서들을 계속해서 읽어나갔다.
그러면서도 그들이 고려말로 그들의 문학을 창작하고 작품집을 발간해
왔다는 데에 주목하지 않을 수 없었다. 왜냐하면 언어는 민족성의 가장 중요한
지표이자 상징으로 인식되어 왔기 때문이다. 그들은 소련에 철저히 동화적
태 도 를 보 이 는 한 편 에 서 �레 닌 기 치 �를 통 해 서 모 국 어 인 고 려 말 로 창 작 을
하였다. 하지만 그 내용에 있어서는 소련에 동화된 이율 배반성을 나타냈다. 이
의문을 풀어야 하는 것이 이 글의 과제처럼 보였다.
민족어를 통해 민족 집단의 문화적 가치와 민족 주체성이 세대에 걸쳐
전승되기 때문에 젊은 세대들이 민족어를 어느 정도 잘하느냐는 민족문화와
정체성이 세대 간에 지속될 수 있는지의 여부를 측정하는 지표가 된다. 그런데
고려인의 경우, 구 소련의 다른 소수민족들에 비해 러시아어로의 동화가 빠르고
완 전 하 게 이 루 어 졌 다 . 민 족 어 인 고 려 말 을 할 수 있 는 비 율 은 1989년 에 47.2%로
감 소 한 반 면 , 같 은 해 러 시 아 어 로 말 하 는 비 율 은 49.9%로 계 속 증 가 해 왔 다 . 구
소 련 의 여 타 소 수 민 족 집 단 에 서 민 족 어 를 말 할 수 있 는 비 율 이 80%가 넘 는 다 는
사실과 비교해 볼 때에 고려인의 언어 교체는 무척 빠르게 일어난 것이다. 이런
현상은 구 소련체제하에서 고려인이 택한 생존과 신분상승의 전략에서
연유한다. 즉 러시아어가 의사소통, 과학, 지식의 언어로서 그리고 고려인과 같은
소수민족 집단들의 사회적 신분상승의 도구로서 군림해 왔기 때문에 러시아
지배사회로 동화되고 수용되기 위한 노력의 일환이 언어 교체로 나타난
것 이 다 . 54 ) 하 지 만 소 련 의 붕 괴 이 후 카 자 흐 어 나 우 즈 벡 어 와 같 은 현 지 어 를
구사하지 못함으로써 고려인들은 새로운 언어적 상황에 직면하게 되었다.
실제로 고려인들이 선택한 전략은 이들이 사회경제적으로 교육수준이 매우
높 으 며 , 직 업 에 서 화 이 트 칼 라 의 비 율 이 48.3%에 달 하 는 중 상 류 층 의 계 층 적
지 위 를 누 리 고 있 는 데 서 55 ) 보 듯 성 공 적 이 었 다 . 이 와 같 은 고 려 인 의 신 분 상 승 은
다른 이민사회에서는 찾아보기 어려운 것으로서 그들의 거주국 적응전략이
성공적이었음을 보여준다.
그런데 언어적 차원에서 러시아어로의 동화가 빠르게 이루어졌음에도
불구하고 민족동일시, 민족 애착, 사회적 상호작용의 측면에서 고려인들은
민 족 정 체 성 을 강 하 게 유 지 하 고 있 는 것 으 로 조 사 되 고 있 다 . 이 민 1,2세 대 는
물 론 이 며 3,4세 대 들 이 비 록 현 지 주 류 사 회 에 언 어 적 ․ 문 화 적 ․구 조 적 으 로
동화하였다고 하더라도 고려인으로서의 민족정체성과 애착의 수준이 강하게
유지되고 있다는 것이다. 강한 민족정체성의 유지는 소수민족으로 구별되고
다르게 대우받는 것에서 기인한다. 신체적으로 러시아인들, 원주민들과
구별되는 고려인들에게 동화는 본인의 의사나 희망 여부에 따라서 선택될 수
있 는 사 항 이 아 니 다 . 56 ) 고 려 인 들 이 거 주 국 에 강 한 동 화 적 태 도 를 보 이 는
133
한편으로 민족정체성 역시 강하게 유지되고 있다는 것은 양립하기 어려운
모순으로 받아들여진다. 고려인들의 이중적이고 복잡한 생존전략을 다시 한 번
생각하게 만드는 대목인 것이다.
따 라 서 �시 월 의 햇 빛 � 등 의 작 품 집 에 서 보 여 주 는 ‘파 생 의 완 전 한 단 절 과
일방적인 제휴의 태도’ 역시 일종의 생존전략의 창작태도가 아닌가 여겨진다. 즉
소련 지배사회로 빠르게 진입하기 위한 생존전략의 차원에서 그들은
모국어교육을 포기하고 러시아어교육으로 언어교체를 이루었으며, 높은 교육을
받고 전문직 등 화이트칼라계층으로 성공적으로 진입하기 위해서 그들의
문 학 마 저 도 그 들 의 내 면 을 은 폐 하 고 , 집 단 적 페 르 조 나 를 투 사 하 는 ‘10월
모 티 프 ’를 반 복 적 으 로 형 상 화 하 는 송 가 형 태 의 시 들 을 써 온 것 은 아 닐 까
생각되는 것이다.
고르바초프의 등장과 소련의 해체 이후 고려인들은 강제 이주에 대한
재해석과 억압했던 기억들을 소환해낸다. 그리고 보다 자유로운 시적 자아를
표출한다. 중앙아시아 국가들이 독립을 하는 상황에서 그들은 민족 단체를
형성하고 강제이주 문제를 재해석하고 민족문화 재생 및 권익 보장을 위한
활동을 가속화하고 있다. 그야말로 오랫동안 소련인으로 동화된 페르조나 속에
고려인으로서의 진정한 정체성을 감추고 있다가 비로소 그 모습을 드러낸
것이다.
내가 읽었던 작품집은 결국 소련 지배사회에서의 신분상승을 위한 생존전략,
검열이라는 제도와 자기검열, 그리고 사회주의적 사실주의에 입각한 문학창작의
태 도 의 소 산 이 었 던 것 이 다 . 필 립 김 은 “만 주 나 간 도 에 이 주 한 한 인 들 은 언 젠 가 는
조국으로 돌아갈 수 있는 희망을 가진 사람들이라면, 중앙아시아로 이주한
한인들은 이러한 희망마저 빼앗기고 민족의 언어와 문화의 말살을 종용받으며
새 로 운 문 화 권 에 동 화 되 어 가 는 사 람 들 ”로 규 정 하 며 , 이 들 의 “시 문 학 에 서 좀 처 럼
실 질 적 조 국 에 대 한 동 경 이 나 감 상 적 추 억 의 형 상 화 를 찾 아 보 기 힘 든 이 유 ”를
“쏘 베 트 문 학 정 신 에 입 각 한 의 도 적 인 것 ”으 로 서 사 회 주 의 적 사 실 주 의 에
입 각 하 여 “시 인 이 시 인 이 기 전 에 한 사 람 의 공 민 이 어 야 하 며 또 한 문 학 이 어 떻 게
공산주의 건설에 기여해야 하는가” 하는 문학의 당위성을 반영한 것으로
해 석 했 다 . 57 ) 하 지 만 나 는 그 것 이 전 부 는 아 니 라 고 생 각 한 다 .
그들이 그토록 10월 혁명에 열광한 이유가 위에서 언급한 것이 다가 아니라는 것이다.
그것은 1860년대 중반부터 경제적 동기에 의해서 촉발된 고려인들의 연해주로의 이주가
일본이 조선을 강제로 합병한 이후 특히 1919년에 3·1운동이 실패로 돌아가자 보다 정치적인
동기를 띤 이주로 바뀌게 된 사실과 관계가 있다. 즉 연해주 지역을 독립운동의 전진기지로
삼으려고 독립운동가, 지식인들이 조선 땅을 넘어서 이 지역으로 이동하였으며, 이와 같은
정치 망명, 독립운동 성격을 띤 이주는 일제의 탄압이 심해지면서 더욱 빠른 속도로
진행되었다.58)
연해주로의 정치적 망명, 또는 독립운동의 성격을 띤 이주를 촉발시키고, 이주의 철학적
기반을 제공해 준 사건이 바로 레닌에 의해서 주도된 10월 혁명이었던 것이다. 특히 레닌에
의해 표방된 민족자결권, 인종과 민족을 초월한 프롤레타리아 국제주의에 의한 혁명성은
134
일제의 탄압하에 고통을 겪던 조선의 사회주의 독립운동가들과 그들의 후손들에게
매력적으로 비춰질 수밖에 없었다. “민족으로서의 형식은 유지하되 내용은 사회주의적으로
동질화한다”는 이념, 소수민족들의 자결권을 인정하고 소비에트가 다민족국가로 조화롭게
발전할 것을 강조하는 레닌의 정책에 조선에서 온 이주민들이 매혹을 느꼈을 것이며, 이러한
태도가 일정 부분 작품 형상화에 반영되었을 것으로 생각된다.
실제 고려인들은 연해주의 경제적 성장에 기초하여 민족문화와 교육을 장려하고 군대를
양성하여 고국의 독립운동을 수행할 수 있는 기지로 발전시키려 하였고, 이러한 노력은
1928년 전로중앙집행위원회에 극동조선공화국의 수립을 청원하는 등의 자치주
건설운동으로 표면화되었다. 하지만 이는 대러시아주의를 표방하는 스탈린 정권에 의해서
좌절되었으며,59) 중앙아시아로의 강제이주가 추진되었다. 그러나 그 꿈이 좌절되기 전까지
연해주에 이주한 고려인들이 소련에 크나큰 기대를 갖고 있었고, 조명희의 「시월의 노래」
같은 시는 바로 그와 같은 고려인들의 기대와 꿈을 대변하였다고 할 수 있다. 카프 탄압으로
망명한 조명희, 비록 그는 스탈린에 의한 소수민족 강제이주에 즈음한 소수민족 지도자
숙청작업에 의해 1938년에 총살당하였지만 그 이전까지 10월 혁명에 대한 순수하고도 강한
환상을 갖고 있지 않았을까?
3.
베리(J.W.Berry)는 이주민들에 대한 다수집단 성원들의 문화정책전략과 이데올로기를
4가지로 분류한 바 있다. 이주민들의 고유한 정체성과 생활방식을 존중하고 문화적
다양성을 유지하면서 사회통합을 이루도록 하는 다문화주의, 이주민들이 그들의 정체성과
고유문화 대신에 주류집단의 정체성과 문화를 습득함으로써 주류집단에 동화시키려는
동화주의, 소수집단으로 하여금 고유한 문화를 유지하도록 하되 주류집단과는 교류하지
않도록 하는 분리주의, 소수인종집단을 배척하여 그들만의 고유문화를 추구하도록
지원하지도 않고, 주류집단과의 교류나 관계증진도 추구하지 않는 배척 등이 그것이다.
한편 베리(J.W.Berry)는 소수집단의 문화적응 전략과 이데올로기를 그들이 고유문화의
정체성을 얼마나 중요시하는가 하는 정도를 의미하는 문화적 유지(cultural maintenance)와
이주민이 새로운 주류문화를 수용하는 정도를 뜻하는 접촉과 참여(contact and
maintenance)의 두 가지 차원에서 4가지로 분류하였다. 즉 고유문화에 대한 정체성을
유지하면서도 동시에 이주사회에의 참여를 추구하는 통합(integration), 새로운 이주사회의
참여를 추구하지만 고유문화에 대한 정체성 유지에는 소극적인 동화(assimilation),
고유문화의 정체성 유지에는 가치를 두지만 새로운 문화와의 상호작용에는 소극적인
분리(separation), 고유문화 유지에 대한 의지도 약하고 새로운 문화와의 접촉이나
상호작용에도 관심이 없는 주변화(marginalization)가 그것이다.60)
문제는 다수의 주류집단이 다문화주의를 추구하면 소수집단은 통합적 정체성을
추구하는 반면 주류집단 대부분이 동화주의, 분리주의, 배척의 정책을 채택하면 소수집단이
통합적 정체성을 가지기가 어렵다는 것이다.
레닌은 다민족으로 구성되어 있는 민중들을 혁명대열에 동참하게 만들기 위해서
소수민족의 민족자결권을 인정하였다. 러시아의 소수민족들은 혁명대열에 능동적으로
참여했고, 이 과정을 통해서 결집된 민족의 역량으로 소수민족들은 독립․자치 등을
135
주창하고 나섰다. 처음에 레닌은 언어정책 등 민족자결권을 지키려 하였으나 소수민족의
자결권 요구가 거세지자 선회하였고, 스탈린은 더욱 강압적이고 급진적인 소수민족
동화정책을 펼쳤다. 대러시아주의에 입각하여 국경지역 및 전략적 요충지역의 수수민족은
강제이주정책에 의해 철저히 유린되었으며, 사회적·민족적 역량이 강한 민족일수록 더욱 그
표적이 되었다. 스탈린은 각 민족들의 민족문화들은 단일언어를 갖는 단일문화로
융합되어야 한다고 주장하였다 고려인들이 모국어를 등한시한 채 경제적 사회적
신분상승에 도움이 되는 러시아어를 배우는 데 열성적이었으며, 통합된 정체성을 추구하기
어려웠던 것은 소련이 강력한 동화정책을 폈기 때문이다.
따라서 고려인들의 소수집단의 문화적응전략과 이데올로기는 새로운 이주사회의
참여를 추구하지만 고유문화에 대한 정체성 유지에는 소극적인 동화(assimilation)로 파악할
수 있다. 이는 소련이 “이주민들의 고유한 정체성과 생활방식을 존중하고 문화적 다양성을
유지하면서 사회통합을 이루도록 하는 다문화주의”가 아니라 “이주민들이 그들의 정체성과
고유문화 대신에 주류집단의 정체성과 문화를 습득함으로써 주류집단에 동화시키려는
동화주의”를 채택하는 소수민족정책을 채택했기 때문인 것이다.
그러나 고르바초프 이후 자유화의 물결과 소련의 해체로 인해 소수민족들은 정치적
독립과 사회문화적 자치권을 회복할 수 있게 되었다. 이 시기의 고려인 문학이 강제이주기의
문학과 차별되는 새로움을 추구하고 과거 금기시되었던 주제들을 다루게 되는 등의 변화가
일어난 것은 변화된 정치적 상황과 맥을 같이하는 것이다.
이제 고려인들은 왜곡하고 은폐하였던 과거의 경험과 기억들을 복원하면서 자유롭고
민주적인 상황에서 창작을 할 수 있게 되었고, 모국과의 교류의 물꼬를 텄다. 고려말로
문학하는 사람의 숫자는 극소수로 줄어들었지만 이는 이민 3,4세대로 넘어가는 다른
재외한인문학에서도 동일하게 나타나는 현상이다. 한국의 경제적 영향력의 증대와 한류의
영향으로 한국어와 한국문화에 대한 관심이 그 어느 때보다 증대되고 있다. 이민
3,4세대에게도 모국어를 체계적으로 배울 수 있는 기회가 새롭게 생기고 있는 것이다.61)
고려인들이 연해주를 거쳐 중앙아시아에 정착하는 고난의 역정과 거주국에의
적응과정에서 경험한 디아스포라의 경험들은 주류사회에서는 가질 수 없는 소중한 문학적
자산들이다. 또한 모국과 거주국의 문화적 융합과 혼종성 역시 신선하고 독창적인 문학적
상상력을 환기할 수 있다. 디아스포라의 삶이 갖는 사회적·정치적·경제적·문화적 갈등을
비롯하여 고려인의 이중적 정체성, 주변성, 모호한 경계를 오히려 자신의 문학적 개성이자
에너지로 활용하는 전략과 태도가 필요하다.
카자흐스탄에서 태어난 고려인 3세 아나톨리 김의 작품은 16개국의 언어로 번역되어
있으며, �신의 플루트� �해초 따는 사람들� �꾀꼬리 울음소리� 등 여러 작품이 한국에
번역되어 있다. 문제는 작품성이다. �네이티브 스피커�를 쓴 재미한인 1.5세 이창래의
작품에 대해서도 미국의 주류문단이 크게 주목한다. 그는 지난해 노벨상 후보로도 올랐다.
그는 영어로 작품을 쓰며, 한국계미국인이 겪는 이방인으로서의 체험을 작품화하여
미국문단의 주목을 끌었다. 작품을 모국어로 쓰느냐 현지어로 쓰느냐 하는 것은 결정적으로
중요하지는 않다는 것을 보여주는 예이다.
<Abstract>
136
A Study of Korean-Kazakhstanis Poetry
Song, Myung-hee
Prof. of Pukyoung National University
This review expresses personal opinions about the Korean literature in Central Asia, �Siwolui
Haetbit(The Sunshine of October)�(1971), a collection published in Alma-Ata, Kazakhstan.
�Siwolui Haetbit� consistently praises Russian October Revolution, its leader Lenin, and the
Soviet Union founded by him and Bolshevik. Korean poets represent the assimilated attitude into
the Soviet Union without any conflict of national identity, and they didn't reveal even nostalgic
toward their native place. They kept silent about the pain they went through under deportation in
1937 and settlement in Central Asia. This poetic trend highly deviates from a type of other Foreign
Korean Literature.
Korean had high-quality education and learned Russian instead of the native language in order
to enter the white-collar level successfully. Moreover, even in literature, they had concealed the
inside and written poetry that have a form of an anthem, which projects Collective Persona.
However, after appearance of Gorbachev and dissolution of the Soviet Union, they reinterpreted
deportation and recalled suppressed memories. They had hidden Korean identity into Persona
assimilated as Russian for a long time.
�Siwolui Haetbit� was born by survival strategies for upgrading status in the Soviet Uniondominated society, the policy of censoring and self-censorship, and the literature-creative attitude
based on socialism.
However, is that all? It is Russian October Revolution that caused economic emigration to the
Maritime Province of Siberia, political exile, and independence movement-featured and
philosophical migration. Immigrants from Joseon were excited about Lenin's policy, and this
attitude would be reflected to literature of Korean such as Jo Myung-hee, who was exiled by
oppression of KAPF. Jo Myung-hee was shot for Stalin's purges of minority leaders in 1938, but
until then, didn't he have vain fantasy of Russian October Revolution?
Now the number of writers who use Korean is very few. This phenomenon appears equally in
other Foreign Korean Literature of the third and forth-generation Korean immigrants.
It is precious literary property that experience of diaspora such as Korean suffering from
settlement in Central Asia through the Maritime Province of Siberia, adaptation to their country of
residence, and so on. In addition, cultural fusion and hybridity of the mother country and the
country of residence can call creative imagination. Strategies and attitudes to apply diaspora's
conflict, ambivalent identity, marginality, and vague boundaries as own literary personality and
energy are required.
백석 시와 음식
137
ПОЭЗИЯ И ПИЩА ПЭК СОК
Ко Хёнг Джин, PhD, профессор Korea University
고형진
고려대학교 교수
1. 백석 시와 음식 제재
백석은 오늘날 한국에서 가장 많은 사랑을 받고 있는 시인이다. 일반 독자와 전문독자인
시인, 그리고 시를 연구하는 학자들도 백석을 우리나라 최고의 시인으로 꼽는다. 특히
올해는 백석 탄생 100주년이 되는 해여서, 그의 시에 대한 열기가 매우 높고, 그를 기념하는
행사들이 많이 열리고 있다.
백석 시의 가장 큰 특징은 음식물이 많이 나타나는 것이다. 백석의 시에는 170여 종류의
음식물이 나온다. 백석이 분단 이전까지 발표한 작품의 수가 100편이 좀 안되는데, 그 중에
이 정도 종류의 음식물이 나오니, 백석의 음식물 선호가 얼마나 큰 지를 여실히 확인할 수
있다. 백석 이전의 시에서 음식물은 중요한 시의 제재가 아니었는데, 백석의 시에는 몇 편을
제외하고 거의 모든 시에 음식물이 등장할 정도이다.
백석은 왜 이렇게 시에서 음식을 자주 다루었고, 백석의 시에서 음식이 지니는 의미는
무엇인가? 이러한 의문에 대한 답은 백석 시를 이해하는데 가장 중요한 열쇠를 쥐게 되는
것이라고 할 수 있다. 음식은 오늘의 우리 시에서 흔히 보게 보는 시의 제재이며, 그 뿌리가
백석의 시에 있다고 할 수 있다. 따라서 백석 시에 구사된 음식 제재의 양상을 살펴보는 일은
오늘의 시에 대한 백석의 영향력의 원천을 살펴보는 일도 될 것이다.
2. 놀이
백석의 시에는 유년화자가 많이 등장한다. 그는 어린 시절 고향에 대한 추억을 자주
그리곤 했다. 시인의 고향 체험은 대부분의 사람들이 그러하듯이 놀이로 가득 채워져
있는데, 백석의 시에서 그 놀이는 바로 먹는 것으로 이루어져 있다.
짝새가 발뿌리에서 닐은 논드렁에서 아이들은 개구리의 뒷다리를 구워 먹었다
게구멍을 쑤시다 물쿤하고 배암을 잡은 눞의 피 같은 물이끼에 햇볕이 따그웠다
돌다리에 앉어 날버들치를 먹고 몸을 말리는 아이들은 물총새가 되었다 「하답 夏 沓 」
한 여름의 논가에서 노는 아이들이 하는 일이란 이처럼 먹는 것이다. 아이들은
논드렁에서 개구리의 뒷다리를 구워먹고 돌다리에 앉아 날버들치를 먹는다. 논가에서
그곳에 서식하는 생물들을 먹는 행위가 그대로 아이들의 놀이이다. 그런데 오늘의 시점에선
다소 징그러울 수 있는, 지난날의 시골에서나 볼 수 있는 아이들의 이 먹기 놀이는, 이 시에서
매우 싱그러운 풍경화로 그려지고 있다는 점을 주목해야 한다. 인용 시에서 아이들의 먹기
놀이는 음식에 대한 미각의 표출 보다는 아이들의 먹기 놀이를 싱그러운 풍경화로
그려내는데 치중하고 있다. 인용 시에서 새와 아이와 개구리는 서로의 경계를 지우고 자연
속에서 공존하고 동화되는 세계를 형성한다.
유년의 놀이로서의 먹기는 자연과의 유대 속에서 벌어지는 투명한 행위일 뿐만 아니라
138
사람과의 유대 속에서 이웃과 친족들의 사랑을 느끼고, 그들과의 연대감과 공동체 의식을
느끼는 일로 나타나기도 한다.
또 이러한 밤 같은 때 시집갈 처녀 막내고무가 고개 너머 큰집으로 치장감을
가지고 와서 엄매와 둘이 소기름에 쌍심지의 불을 밝히고 밤이 들도록 바느질을 하는
밤 같은 때 나는 아릇목의 삿귀를 들고 쇠든밤을 내여 다람쥐처럼 밝어먹고
은행여름을 인두불에 구워도 먹고 그러다는 이불 우에서 광대넘이를 뒤이고 또 누 워
굴면서 엄매에게 웃목에 두른 평풍의 새빨간 천두의 이야기를 듣기도 하고
고무더러는 밝는 날 멀리는 못 난다는 뫼추라기를 잡어달라고 조르기도 하고 「고야 古 夜 」
인용 시에서 유년의 화자가 밤을 발라먹고 은행여름을 인두불에 구워먹는 것은
시집 갈 처녀 막내고무가 와서 엄마와 함께 불을 밝히며 치장감을 준비할 때이다.
인용한 연의 첫 대목에 나오는 ‘또 이러한 밤’은 아빠 부재의 무서운 밤을 가리킨다.
전기불이 들어오지 않던 시절 산골의 밤은 칠흑같이 어둡고 암흑의 세상은
경험미숙의 유년에겐 큰 공포를 불러일으킨다. 이 어두운 밤의 공포를 깨는 것이
바로 인척의 방문이다. 그것이 경사를 동반한 방문일 때 공포는 환희로 바뀐다. 시집
갈 처녀 막내고무의 혼수준비 차 방문과 그 막내고무와 어머니가 함께 벌이는
치장감의 바느질은 캄캄했던 집안을 밤새도록 환히 밝히고 따뜻하게 만든다.
시누이와 올케 사이에서 조성되는 이 예사롭지 않은 정겨움과 훈훈함 속에서 바로
아이의 놀이가 시작되며, 그 놀이의 시작이 바로 먹는 것이다. 집안의 따뜻함이
아이를 먹기 놀이 먹는끈 것이고, 아이는 먹으면서 고모와 엄마, 그리고 고모와 엄마
사이의 사랑을 느낄 것이다. 아이는 은행여름을 인두불에 구워먹기도 하아이의 그
인두불은 엄마와 고무가 치장감을 다리기 위한 인두를 달구는 불일 것이다. 아이는
그 인두불에 은행여름을 구우면서 집안의 훈훈한 분위기와 혈육애를 느끼게 될
것이다. 아이의 먹기 놀이는 이처럼 친족들 사이의 유대 속에서 이루어지고,
아이들은 먹으면서 그들의 사랑을 느낀다. 이 시에 나오는 고무와 엄마가
시「가즈랑집」에서는 동네의 무당할머니로 바뀌고 여기서도 아이는 할머니와 함께
먹고 놀면서 이웃 할머니의 사랑을 확인한다.
유년의 놀이가 음식 먹기로 나타나는 것은 본질적으론 궁핍의 반영이고 동심의
반영일 것이다. 또 백석의 시에서 유년의 음식 먹기가 모두 이렇게 흥겨운 놀이로만
그려지는 것은 아니다. 아주 일부이긴 하나 유년의 음식 먹기 풍경이 다소 처연한
분위기로 나타나는 작품도 있다. 그런데 이 경우에도 유년화자의 음식 먹기에 미각의
구체적 표출은 극히 자제되어 있다. 백석의 시에서 유년화자의 음식 먹기는 대부분의
경우 자연과 사람들 사이의 유대 속에서 벌어지는 맑고 흥겨운 놀이로 나타나며, 이
놀이 공간에서 천진한 세계를 형성하고, 이웃과 혈족 사이의 사랑을 느끼는
유년화자의 무구한 모습으로 그려진다.
3. 여행
백석의 시에서 유년 시절의 음식지향은 성년으로 넘어와서도 고스란히 이어진다.
고향 마을에서의 음식 먹기와 만들기는 이제 타관에서의 음식지향으로 전환된다.
139
널리 알려진 바와 같이 백석의 삶은 유랑으로 점철되어 있고, 그러한 삶을 반영한
기행시들이 아주 많다. 이 기행시의 중요한 모티브 가운데 하나가 바로 음식이다.
백석의 기행시편에서 음식은 일차적으로 여행지의 흥취를 돋우는 물질로
작용한다. 어린 시절 고향서 먹으며 노는 생활이 성년으로 이어진 것이 여행하면서
먹는 것이다. 여행이란 타관에서 먹으며 노는 것이다. 여행지에서의 음식은
타관풍경을 보는 즐거움에 먹는 즐거움을 더해 준다.
전복에 해삼에 도미 가재미의 생선이 좋고
파래에 아개미에 호루기의 젓갈이 좋고
집집이 아이만한 피도 안 간 대구를 말리는 곳
황화장사 령감이 일본말을 잘도 하는 곳 - 「통영 統 營 」
경상남도 통영의 여행체험을 다룬 이 시엔 초반부에 음식들이 줄줄이 열거된다.
바닷가의 각종 해산물이 눈앞에 펼쳐지고, 그 풍성한 해산물들을 하나하나 맛보는
것이 통영 여행의 큰 즐거움이다. 길게 나열된 음식들은 식도락의 현장을 생생히
보여 준다. 통영의 여행을 한껏 들뜨게 만드는 이 음식물들은 통영의 바닷가에서
나온 것들이다. 이 중에서 ‘아개미’는 어류에 발달한 호흡기관을 말하는 것인데, 이
시에선 뒤에 나오는 젓갈과 결합하여 ‘아개미 젓갈’을 가리킨다. 보통 대구나 명태의
아가미로 젓갈을 만드는데 그 중에서 ‘대구 아가미젓’이 일반적이다. 통영은 특히
대구의 명산지이기 때문에 이 아개미젓은 바로 ‘대구 아가미젓갈’을 가리킬 것이다.
이 ‘아개미 젓갈’이 통영의 진미이며, 그런 진미가 있는 곳이 바로 통영이라는
것이다. ‘대구’는 그 다음 연에서 통영의 인상적인 풍물로 묘사된다. 아이만한,
생선치고는 작은 사람 정도의 커다란 크기에 피도 안 빠진 상태의 생물을 집집마다
말리는 풍광을 제시하면서 통영은 바로 그런 곳이라고 시인은 말한다. 고향 정주의
서해바닷가와 일본의 바닷가에서는 보지 못했을 이 커다란 생대구의 건조 풍경이
시인에게 낯선 여행지의 진기한 풍물로 각인된 것이다. 음식은 이처럼 나그네의 흥을
돋우고 여행지의 특성을 규정하는 물질로 그의 시에 기능한다.
여행자의 흥과 여행지의 특성 환기로 기능하는 백석시의 음식은 북쪽 지역의
기행시편으로 넘어 오면서 자연스럽게 새로운 종류의 음식으로 대치된다. 북쪽
지역의 기행시편들이 함경도와 평안도 일대의 여행체험에서 나온 것인 만큼 이
지역의 특산물들이 등장하기 시작한다. 그리고 이제부턴 음식의 나열과 풍광에서
나아가 음식을 만들고 먹고 맛보는 등 음식과 결부된 사람들의 여러 삶의 행위들이
구체적으로 나타난다. 음식이 사람들의 구체적인 생활과 밀착되어 나타나면서
음식으로 규정되는 여행지의 특성은 좀 더 깊은 의미를 띠게 된다.
명태 明 太 창난젓에 고추무거리에 막칼질한 무이를 뷔벼 익힌 것을
이 투박한 북관 北 關 을 한없이 끼밀고 있노라면
쓸쓸하니 무릎은 꿇어진다
140
시큼한 배척한 퀴퀴한 이 내음새 속에
나는 가느슥히 여진 女 眞 의 살내음새를 맡는다
얼근한 비릿한 구릿한 이 맛 속에선
까마득히 신라 新 羅 백성의 향수 鄕 愁 도 맛본다 - 「북관 北 關 」
명태는 동해안의 특산물이고, 그 명태로 만든 명태 창난젓은 함경도의
특산물이다. 그 함경도 음식은 이 시에서 그대로 ‘북관’으로 규정된다. 음식을 통해
지역의 특성을 환기해왔던 그는 이 시에서 그 음식을 지시하는 지명을 명시함으로써
확실하게 자신의 시적 태도를 전한다. 그런데 이 ‘북관’이란 지명 앞엔 ‘투박한’ 이란
형용사가 붙어 있다. 백석에게 함경도는 투박한 곳으로 인지된다. 그 투박한 지역
북관을 시인은 명태창란젓이란 지역음식에서 다시 한 번 느낀다. 시인은 이제 그
투박한 곳의 투박한 음식을 먹어본다. 지금까지의 기행시에서 음식은 보여 지고
만들어지는 것이었지만, 이제 음식은 아주 구체적인 미각의 대상으로 다뤄진다.
‘끼밀다’는 ‘깨물다’의 평북방언인 ‘깨밀다’가 변형된 말로 짐작된다. 창자살은 아주
질겨서 치아로 쉽게 잘리지 않는다. 그러니까 ‘한없이 끼밀고 있노라면’은 그 질긴
창자살을 입안에 넣어 오래 물거나 씹고 있는 상태를 나타내는 것으로 보면
자연스럽게 이해된다. 음식이 입 안에 오래 머물면서 이 음식에 대한 생각이
깊어지기 시작한다. 게다가 이 삭힌 음식은 오랜 시간에 걸쳐 숙성된 음식이고 아주
독특한 냄새와 맛을 지닌다. 여섯 번에 걸쳐 구사된 미각 형용사는 이 삭힌 음식의
다양하고 깊은 맛을 전하기 위한 수사이다. 이 아득한 맛의 삭힌 음식은 시간의식을
불러일으키고, 시인의 의식과 감각은 이 지역에서 오랜 기간 이 음식을 먹었던
사람들의 자취를 거슬러 올라간다. 그리하여 시인은 이 음식 냄새와 맛에서 아주
오래 전에 이 지역에 살았던 여진의 살내음새와 신라 백성의 향수를 느끼게 된다.
명태 창자의 미끌미끌한 육질이 사람 살의 감각을 불러 온 것이라고 상상해 볼 수도
있다. 이 지역에 살았던 옛 사람들을 떠올리는 것은 그 지역의 문화와 사람에 대한 큰
애착의 소산이다. 시인이 명태창란젓을 맛보며 쓸쓸하니 무릎이 꿇어진다는 것은, 그
투박한 음식과 그런 음식을 만들고 먹었던 사람들에 대한 연민의 표출이고, 그
연민은 강한 애정에서 나오는 감정이다. 그것은 결국 우리의 문화와 인간에 대한
애정의 소산이다. 이 시에서 ‘신라백성의 향수’는 함경도로 강제 이주된 신라인이
가졌던 고향의 그리움이겠지만, 시인이 이 음식의 맛에서 정말 ‘까마득히’ 오래된,
그리고 맛과의 상관성이 감각적으로 쉽게 조성되지 않는 신라인의 향수를 느낀다고
하는 것은 그 신라에 대한 시인의 향수가 상상적으로 투영된 것으로 봐야 할 것이다.
시인은 함경도의 토속음식에서 우리의 역사를 반추하고 있는 것이다. 이러한 음식의
역사적 상상력은 기행시「북신」에서 더 분명하게 나타난다.
어쩐지 향산 香 山 부처님이 가까웁다는 거린데
국숫집에서는 농짝 같은 도야지를 잡어걸고 국수에 치는 도야지고기는 돗바늘
같은 털이 드문드문 백였다
141
나는 이 털도 안 뽑은 도야지고기를 물꾸러미 바라보며
또 털도 안 뽑는 고기를 시꺼먼 맨모밀국수에 얹어서 한입에 꿀꺽 삼키는
사람들을 바라보며
나는 문득 가슴에 뜨끈한 것을 느끼며
소수림왕 小 獸 林 王 을 생각한다 광개토대왕 廣 開 土 大 王 을 생각한다 - 「북신 北 新 」
북관의 함경도 음식에선 투박한 생김새와 미각을 음미하였다면, 이 평안도
음식에선 고향과는 다른 조리방식으로 만든 음식의 먹는 모습을 음미한다. 뜨끈한
구들에 앉아 꿩고기육수와 동치미국을 섞은 육수에 희수무레한 메밀국수를 말아
먹었던 정감어린 고향의 국수풍속과는 달리 시인은 북신의 여행길에서 새로운
국수의 풍속을 본다. 국수는 국물에 말은 것이 아니라 삶아 건진 상태 그대로의
맨모밀국수이며 색도 시꺼멓다. 맨모밀국수의 시꺼먼 색은 도정을 덜 한 메밀일
것이다. 여기에다 털이 그대로 박힌 돼지고기를 얹은 음식의 생김새는 거칠고
야성적인 느낌을 불러일으킨다. 시인은 이 음식을 한입에 삼키는 사람들을 바라보며
고구려의 대표적인 명군들을 떠올린다. 음식을 먹는 모습은 인간 행동의 원초적
모습이 드러나는 순간이다. 시인은 식사순간이 일으키는 그 원초적 모습에서
고구려의 역사를 상상한다. 그의 음식 기행은 그 음식을 배태시킨 우리의 강토와 그
강토에 뿌리박고 있는 우리 백성과 우리 역사에 대한 애착이고 성찰인 것이다.
4. 제사
백석 시에서의 음식은 제사풍속의 형상화를 통해서도 나타난다. ‘제사’란
“신령이나 죽은 사람의 넋에게 음식을 바치어 정성을 나타내거나 그런 의식”을
가리킨다. 제사는 우리나라에서 원시시대부터 실시되어온 뿌리 깊은 의식이었고,
고려와 조선시대로 넘어오면서 일정한 격식을 갖춘 의례로 발전하였다. 우리 제례는
중국에서 건너 온 것이 많지만, 그 교섭과정에서 토착화되어 민간생활 속에 깊이
뿌리내리게 되었다. 제사란 본질적으로 신령과 넋의 존재에 대한 믿음과 그들에 대한
정성을 음식으로 표시하는 태도 위에서 성립되는 의식인데, 바로 그러한 의식이
우리의 전통생활 속에 깊이 박혀 있는 것이고, 백석은 바로 그러한 생활풍속을 시의
화폭에 그려낸다.
어스름저녁 국수당 돌각담의 수무나무 가지에 녀귀의 탱을 걸고 나물매
갖추어놓고 비난수를 하는 젊은 새악시들
─ 잘 먹고 가라 서리서리 물러가라 네 소원 풀었으니 다시 침노 말아라
「오금덩이라는 곳」
‘녀귀’는 ‘여귀勵鬼’로서 그냥 귀신이 아니라 제사를 받지 못하는 귀신을 가리킨다.
더 구체적으로 말해 미혼 남녀의 귀신이나 자손이 없는 귀신 등 여러 가지 사정으로
인해 제사를 받을 수 없는 무사귀신無祀鬼神을 말한다. ‘탱’이란 이 녀귀가 그려져
있는 걸개그림을 말한다. 이 마을의 젊은 새악시들은 국수당의 신목에 이 녀귀의
142
그림을 걸고 음식물을 갖춰 놓고 이 녀귀에게 빌고 있는데, 그들의 비난수가 잘 먹고
물러가라. 먹는 소원 풀었으니 다시 화내지 말라는 것이다. 자신에게 제사 지내 줄
자식이 없는 무사귀신인 이 녀귀가 사람들에게 해를 끼친다고 믿었고, 그래서
이들에게 음식을 차려 바침으로써 재난을 벗어나려는 전통 제례를 이 시는 그대로
보여 준다. 이 시는 풍속의 재현을 통해 음식에 결부된 제례를 객관적으로
보여주지만, 시「목구」에선 그 제례에 대한 시인의 성찰이 시도되고, 여기서 음식은
보다 깊은 시적 의미를 창출한다.
한 해에 멫 번 매연 지난 먼 조상들의 최방등 제사에는 컴컴한 고방 구석을 나와서
대멀머리에 외얏맹건을 지르터맨 늙은 제관의 손에 정갈히 몸을 씻고 교우 우에 모신
신주 앞에 환한 촛불 밑에 피나무 소담한 제상 위에 떡 보탕 식혜 산적 나물지짐 반봉
과일 들을 공손하니 받들고 먼 후손들의 공경스러운 절과 잔을 굽어보고 또 애끊는
통곡과 축을 귀에 하고 그리고 합문 뒤에는 흠향 오는 구신들과 호호히 접하는 것
구신과 사람과 넋과 목숨과 있는 것과 없는 것과 한 줌 흙과 한 점 살과 먼
녯조상과 먼 훗자손의 거륵한 아득한 슬픔을 담는 것
내 손자의 손자와 손자와 나와 할아버지와 할아버지의 할아버지와 할아버지의
할아버지의 할아버지와…… 수원백씨 水 原 白 氏 정주백촌 定 州 白 村 의 힘세고 꿋꿋하나
어질고 정 많은 호랑이 같은 곰 같은 소 같은 피의 비 같은 밤 같은 달 같은 슬픔을
담는 것 아 슬픔을 담는 것
「목구 木 具 」
이 시는 시점의 선택이 돋보이는 작품이다. 집안의 조상 제사의 전 과정을 절차에
따라 하나하나 세밀하게 보여 주는 이 시에서 시인은 그 제례과정을 제례에 참여하는
제관의 관점이 아닌 제물을 놓은 그릇인 목구의 관점으로 진술함으로써 제례의식을
매우 감각적으로 형상화시키고 있다. 이 제례의식에서 제상에 진설되어 있는
제물들은 제기에 의해 공손히 받들어 진다. 일반 음식과는 다른 제물로서의 특별한
가치가 제기의 시점 선택으로 잘 전해진다. 마침내 귀신이 제물을 받아먹는데, 그
흠향의 순간에 제관들은 합문, 즉 문밖으로 나가있으므로 그 귀신들과 접촉하는 것은
오로지 음식과 제기 뿐이다. 그 순간의 감각을 시인은 ‘호호히’ 접한다고 말한다. 이
시에서 귀신이 접하는 대상으로 지목된 것은 제기상으, 귀신이 제기를 접하는 것은
제물 때문이므로 여기서 귀신과 제물과의 접촉을 떠올리는 것은 자연스러운
상상이다. 음식과 귀신과의 접촉을 이렇게 시적인 언어, 특히 감각적인 언어로
표현하는 것은 이채로운 일이다. 이 감각적인 표현은 조상의 혼령에게 바치는
제물로서의 의미를 생생히 전하면서 집안 제사의 의미와 조상의 존재를 감각적으로
일깨운다. 음식을 통해 산자와 죽은 자는 호호히 교감한다. 음식은 조상과 후손을
잇는 아주 다. 인 매개체인 존재를 감음식을 매개로 이루어지는 이 양자의
교감@자는 집안에서만자와 존5대째 이루어운 왔고, 이를 통해 수원 백씨, 정주
143
백촌의 혈통@자몔면히 이어운 왔를 감앞으로도 이 제물을 바치는 제례가 지속되는
한 이 혈통@자계속 이어질 존재를 감여기서 정 많은 호랑이 같고, 곰 같고 소 같은
‘피’를 지닌 이 혈족은 정주 백촌의 혈통이면서 고스란히 우리 민족의 혈통이다.
제사의 과정을 자세히 보여주고자 하는 이 시의 의도에 이미 그 의미가 고스란히
담겨 있는 것이지만, 이 시는 음식과 제기라는 소재를 시적으로 활용하며 우리
민족의 정체성 확인과 우리 역사의 지속성에 대한 염원을 감각적으로 전해준다.
5. 감각
음식은 아주 구체적인 물질이다. 그것도 사람들의 일상생활에 밀착되어 있는
아주 친근한 물질이다. 나날의 일상 앞에 놓여 있는 그 생생한 물질은 그 자체로
감각적인 이미지의 속성을 지닌다. 백석은 음식에 결부된 미각, 후각, 시각 등의 여러
감각 이미지를 구사하는데, 그 중에서도 가장 주목되는 것은 음식의 색채이미지이다.
개 하나 얼린하지 않는 마을은
해바른 마당귀에 맷방석 하나
빨갛고 노랗고
눈이 시울은 곱기도 한 건반밥
아 진달래 개나리 한창 퓌였구나
(..............)
어쩐지 당홍치마 노란저고리 입은 새악시들이
웃고 살을 것만 같은 마을이다 - 「고성가도固城街道 ─ 남행시초南行詩抄 3 」
시인은 남도의 고성가도 변을 지나며 한 마을의 마당귀에 놓인 맷방석 위에서
음식이 말리는 풍경을 본다. 햇볕이 잘 비치는 마당의 한 구석에 널려 있는
‘건반밥’은 빨갛고 노란 색감으로 시인의 눈에 들어온다. 햇볕은 그 색감을 더욱 곱게
단장시켜 눈이 부시도록 아름다운 모습을 연출한다. 햇볕을 받아 더욱 고운 자태를
드러내는 이 잔치 음식은 마치 햇볕 속에 피어나는 같은 색깔의 진달래와 개나리를
연상시킨다. 잔치 음식은 다시 흥겹고 밝은 사람을 연상시키고, 꽃의 이미지를 지닌
밝고 흥겨운 사람은 같은 빛깔의 옷을 입은 색시들을 연상시킨다. 잔치음식이 꽃을
낳고, 그 둘의 결합이 다시 한복 입은 색시를 낳는다. 음식과 자연과 사람이 어울려
발산하는 이 시의 원색은 더 없이 화사하다. 그리고 그 화사한 원색은 우리 고유의
빛깔이다. 진달래와 개나리는 우리의 자연에서 흔히 마주치는 친근한 꽃이고,
다홍치마와 노란저고리는 전통적으로 처녀들이 입는 한복색이다. 백석은 음식의
색채 이미지의 변주를 통해 평화롭고 화사한 우리의 생활과 자연과 마음의 무늬를
전한다.
‘자시동북팔십천희천 自 是 東 北 八 ○ 粁 熙 川 ’의 푯 標 말이 선 곳
144
돌능와집에 소달구지에 싸리신에 옛날이 사는 장거리에
어니 근방 산천 山 川 에서 덜거기 껙껙 검방지게 운다
(.........................)
나는 주먹다시 같은 떡당이에 꿀보다도 달다는 강낭엿을 산다
그리고 물이라도 들 듯이 샛노랗디샛노란 산 山 골 마가을 볕에 눈이 시울도록
샛노랗디샛노란 햇기장 쌀을 주무르며
기장쌀은 기장차떡이 좋고 기장차랍이 좋고 기장감주가 좋고 그리고 기장쌀로 쑨
호박죽은 맛도 있는 것을 생각하며 나는 기뿌다 - 「월림 月 林 장」
북쪽 산간벽지의 길거리 장터 풍경을 다룬 이 기행시에선 산지에서 주로
재배하는 햇기장 쌀의 노란색이 주조색이다. 기장쌀의 노란색은 늦가을의 노랗게
물든 산색과 어울리면서 이 장터 풍경을 노랗게 물들인다. 여기에 늦가을의 짙은
햇볕이 비치면서 햇기장 쌀의 노란빛은 눈부시게 빛난다. 그런데 이 산속의 노란색은
또 다시 수꿩의 울음소리와 어울리며 그 색감이 특별하게 강화된다. 수꿩의
울림소리는 거칠고 둔탁하며 퉁명스러운 느낌을 주는데, 시인은 그 느낌을 ‘껙껙’
검방지게 운다고 표현한다. 기막힌 의성어의 구사이고, 소리에 대한 절묘한
묘사이다. 이 수꿩의 울음소리가 단박에 산간지역의 순박하며 야성적인 분위기를
전한다. 그리고 그 원시적 공간감 안에서 노란 색은 훨씬 순박하고 야성적인 느낌을
전해준다. 앞서 살펴본「고성가도」와 같이 이 시에서도 ‘눈이 시울도록’ 음식의
빛깔이 빛나지만, 앞의 시가 화사한 느낌을 주는 반면 여기선 보다 순박하고
원시적인 느낌을 주는 것은 이러한 감각의 조화에서 비롯된 것이다. 시인은 이제 이
노란 원색의 햇기장 쌀을 주무른다. 그냥 바라보는 것이 아니라 손으로 계속
만져보는 것이다. 음식재료에 대한 이 감촉은 이 재료로 만든 음식의 기억들을
이끌어내며 그 감각의 흥겨운 기억 속에서 우리의 토속음식들이 폭죽처럼 터져
나온다. 그 음식들은 이 산간의 노란 원색처럼 수수하고 소박하면서 맛있고, 또
다양하다. 다양한 음식으로 풍성한 느낌을 주긴 하지만, 그렇다고 그 음식들은
화려하거나 호사스럽지 않다. 다양하나 수수하고 순박한 음식들이며, 그런 음식의
속성은 순박한 산지의 원시적 노란 색과 잘 어울린다.
백석시의 음식에 나타난 색채 이미지는 북쪽의 음식으로 넘어오면서 소박하고
순박한 색조나 그 이미지로 넘어오는 경향이 있다. 앞서 같은 노란 색이라도 그
빛깔의 상대적인 소박함을 확인한 바 있지만, 이러한 색감은 흰색과 검정색의
구사에서 한층 구체화된다. 그의 음식 시 가운데 대표작으로 꼽히는 「선우사」나
「국수」등의 시는 흰색 계열의 색채 이미지가 주조색이다.
흰밥과 가재미와 나는
우리들은 그 무슨 이야기라도 다 할 것 같다
우리들은 서로 미덥고 정답고 그리고 서로 좋구나
145
우리들은 맑은 물밑 해정한 모래톱에서 하구 긴 날을 모래알만 혜이며 잔뼈가
굵은 탓이다
바람 좋은 한벌판에서 물닭이 소리를 들으며 단이슬 먹고 나이 들은 탓이다
외따른 산골에서 소리개 소리 배우며 다람쥐 동무하고 자라난 탓이다
우리들은 모두 욕심이 없어 희여졌다
착하디착해서 세괃은 가시 하나 손아귀 하나 없다
너무나 정갈해서 이렇게 파리했다 - 「선우사 膳 友 辭 」
이 시에서 화자가 흰밥과 가재미를 친구로 생각하고 그들에게 동료의식을 느끼는
것은 시의 문맥을 순차적으로 따르면 첫째가 모두 이들이 자연 속에서 자랐다는
것이고, 그 다음이 그런 만큼 욕심이 없어 하얀 빛을 띠고 억세지도 않다는 점
때문이다. 하지만, 이 시의 착상은 흰눥음이가재미 하나 곁들여 먹는 소박한 밥상
앞에서 가재미와 흰눥의 흰 색으로부터 받은 영감에서 시작되었을 것이다. 특히
가재미의 유난히 흰 었을 것시인의 마음을 움직였을 것이다. ‘밥에서대신 굳
자ₐ흰눥’이라는 말을 쓴 것도 말할 것도 없이 음식의 흰 었을 강조하기 위함일것도
없이 음식의 흰 음식에 자신의 처지와 마음을 투영시켜 욕심 없끼는츠자연적이며,
비세속적이고 순수한 마음을 나타내고 ˆ 없이 음「국수」에선것시인의 고향음식인
메밀냉면흰 희스무레한 색으로 것되고, 그 색감은 고담하고 소박한 맛과 연결되고 그
맛은것시인의 고향마을의 심성과도 긴밀히 연결된다. 흰 었을 음식의 흰시의
검정색과 색채 대비를 이루면서 그 의미의 댠욱 확장된다.
그리고 다 달인 약을 하이얀 약사발에 밭어놓은 것은
아득하니 깜하야 만년 萬 年 녯적이 들은 듯한데
나는 두 손으로 고이 약그릇을 들고 이 약을 내인 녯사람들을 생각하노라면
내 마음은 끝없이 고요하고 또 맑어진다 - 「탕약 湯 藥 」
전략한 1연에선 눈 내리는 날 집 앞 마당에서 육미탕을 달이는 풍경이 그려진다.
이어서 인용한 2연에선 하얀 약사발에 다 달인 약을 밭아 놓고 그 탕약을 보며 떠오른
시인의 상념이 진술된다. 시인의 상념은 탕약의 까만색에서 촉발된다. 탕약의
까만색은 그 약이 담긴 약사발의 흰 색과의 대비 속에 그 색상의 느낌이 도드라진다.
1연에선 눈이 내리므로 이 시는 뚜렷하게 흰색과 검정색의 색채대비가 이루어져
있다. 화사한 색채의「고성가도」가 수채화라면 무채색의 이 시는 수묵화에 가깝다.
오랜 시간에 거쳐 달여진 탕약의 까만색을 보고 시인은 ‘만년 녯적’이 들은 것 같다며
옛 사람을 생각한다. 흰 색과의 대비 속에서 더 새까맣게 비치는 탕약의 색상은
아득한 옛 시간을 떠오르게 하고, 이런 약재를 만든 옛 사람의 지혜를 생각하게 한다.
시인에게 찾아오는 마음의 평온과 정화는 그 선인들의 지혜에 대한 숙연함이며
그들과의 정서적 일체감 속에서 나타나는 마음의 평화일 것이다. 백석의 시에서
146
음식은 이렇게 전통 한약으로까지 이어지고, 그 안에서 그윽하고 지혜로운 우리의
오랜 문화와 역사를 맛보게 한다.
6. 백석 시의 맛과 멋
지금까지 백석시를 지배하는 시적 제재인 음식이 그의 시에 어떻게 쓰이고 어떤
의미로 나타나는지를 살펴보았다. 음식은 백석에게 유년시절의 즐거운 놀이로
기억된다. 어린 시절의 음식 먹기는 누구에게나 흥겨운 시간이지만, 백석의 시에서
그것은 자연과의 친화적 관계 속에서 이루어진다. 이것은 당시의 생활환경이 반영된
측면도 있겠지만, 백석은 특별한 시적 기법으로 유년의 먹기 놀이가 자연과의 공존
속에서 이루어지는 투명한 세계임을 전한다. 그런가 하면 유년의 음식은 사람과의
유대 속에서 유년화자에게 이웃과 혈족 사이의 공동체 의식을 갖게 하고, 그들의
사랑을 확인하는 매개체로 등장한다. 그것은 특히 음식을 만들며 흥겨워 하는 행위
속에서 두드러지게 나타난다. 유년시절의 음식이 주는 즐거움은 성년 화자의
기행시로 이어진다. 고향서 먹으며 놀던 것은 이제 여행지의 식도락으로 이어진다.
음식은 여행자의 흥취를 돋우며, 여행지에서의 집중적인 음식 기행은 그 지역의
풍물을 전하고 오랜 전통을 간직한 유구한 우리의 생활문화를 일깨워준다. 그의 음식
기행은 북쪽 지역의 여행을 통해 그 종류가 훨씬 다양해지며 의미도 깊어진다.
백석은 지역에서 맛 본 음식에서 지역의 풍물과 풍요로운 생활문화를 전하는 것은
물론, 우리의 오랜 역사와 영광스러웠던 과거를 반추하며, 오늘의 ‘나’를 성찰하기도
한다. 그런가 하면 백석은 음식이 제물로 쓰여 진 제사 풍속을 그리면서 음식에
밀착된 우리의 속신 세계를 보여주고, 우리의 정체성을 확인하며 그 지속을
염원하기도 한다. 백석은 음식의 색채 이미지를 잘 활용한다. 음식의 색상에 대한
변주를 통해 남도의 생활과 자연을 화사하게 그리고, 또 북쪽 기행에선 원시적이고
야성적인 색감을 활용하여 소박한 음식물과 그 풍속을 그린다. 특히 북쪽 기행에선
흰색과 검정색의 음식 이미지 사용이 눈에 띈다. 음식의 흰색 이미지를 통해
순수하고 투명한 삶을 기리고, 고담하고 소박한 우리 민족의 심성을 전한다. 그런가
하면 흰색과 검정색과의 색채대비를 활용하여 아득한 우리의 역사를 돌이켜 보고
선조의 지혜를 느끼며 마음의 평온을 얻는다.
백석은 음식의 맛을 감칠맛 나게 드러내기도 하고, 한편으론 풍경 대하듯 그냥
보고 관찰하며 성찰하기도 하면서 유난히 음식에 밀착된 우리의 생활문화 곳곳을
탐미한다. 음식의 맛과 멋으로 전해주는 백석의 시들은 사람의 감각을 아주 예민하게
자극하여 우리는 그의 시적 전언들을 맛있게 음미하고, 또 멋있게 읽는다. 음식은
반복되고, 또 참을 수 없는 인간의 욕망이기에 우리들은 그의 시들을 되풀이해 읽고,
그때마다 그 맛을 음미하고 되새기게 된다.
□ 첨부 : 「백석 시에 등장한 음식물들」(괄호안의 숫자는 등장회수)
1) 총칭
147
고기(3), 과일(1), 김장감(1), 나물(1), 나물매(1), 나물지짐(1), 당세(1), 떡(6),
떡당이(1), 마른물고기(2), 반봉(1), 반죽(1), 밤참(1), 밥(8), 보탕(1), 산국(1), 산 山 나물(3),
산나물판(1), 산적(1), 생선(3), 수육(1), 술(4), 술국(2), 쌀(1), 약 자 (1), 양염(1), 육수국(1),
저녁(5), 저녁상(1), 자반(1), 좁쌀알(1), 질게(1), 흰밥(4)
2) 음식의 종류
가 얌 (1), 가 재 미 (4), 가지(1), 가지냉국(1), 가지취(3), 감(1), 감자(3), 감자떡(1),
감주(1), 강낭엿(1), 강냉이(1), 개구리의 뒷다리(1), 건반밥(2), 건시(1), 게사니알(1),
고비(1), 고사리(3), 고추무거리(1), 곰국(1), 광살구(1), 국수(4), 귀이리(1), 귀이리차(1),
금귤(2), 기장감주(2), 기장쌀(2), 기장차떡(2), 기장차랍(1), 깨죽(1), 꼴두기(4), 꿀(2),
날버들치(1), 노루고기(1), 니차떡(1), 다래(1), 달송편(1), 달재(1), 담배(2), 당콩밥(1),
대구(1), 대구국(1), 댕추가루(1), 도미(1), 도야지고기(2), 도야지비계(1), 도토리묵(2),
도토리범벅(2), 돌나물김치(1), 돌배(1), 동치미(1), 동티미국(1), 두릅순(1), 두부(3),
두부산적(1), 둥굴네우림(1), 들쭉(1), 떡국(2), 띨배(1), 마눌(1), 마타리(1), 매감탕(1),
맨모밀국수(1), 머루송이(1), 명태(5), 명태 明 太 창난젓(1), 메밀국수(3), 목 단 (1), 무감자(1),
무이(2), 무이징게국(1), 문주(1), 물구지우림(1), 물외(2), 미역(1), 미역국(1), 미역오리(1),
반디젓(1), 밤소(1), 배추(1), 백 봉 령 (1), 백설기(1), 벌배(1), 벌배채(1), 붕어곰(1), 뽂은
잔디(1), 산꿩의 고기(1), 산 약 (1), 살구(1), 삼 (1), 생강(1), 석박디(1), 설탕(2), 섭가락(1),
섶누에 번디(1), 소주(3), 소피(1), 송구떡(3), 송이버슷(1), 쇠든밤(1), 쇠조지(1), 수박(2),
수박씨(5), 숙 변 (1), 시라리타래(1), 시래기(1), 시래깃국(1), 식혜(1), 아개미 젓갈(1),
연소탕燕巢湯(1), 엿(1), 오가리(1), 옥수수(1), 육 미 탕 (1), 왕밤(1), 원소元宵(3), 은행여름(1),
인절미(1), 자류(1), 잔콩(1), 전복(1), 전북회(1), 제물배(1), 제비꼬리(1), 제비의 춤(1),
조개송편(1), 죈두기송편(1), 진장(1), 찰복숭아(1), 참치회(1), 찹쌀탁주(1), 천두(1), 청각(1),
청밀(1), 청배(1), 청시(1), 추탕鰍湯(1), 취향리醉香梨 돌배(1), 콩가루소(1), 콩가루차떡(1),
콩곡석(1), 콩기름(1), 콩나물(1), 콩알(1), 탄수(1), 탕 약 (1), 택 사 (1), 튀각(1), 파(1),
파래(1), 팥소(1), 해삼(1), 햇기장(1), 햇콩두부(1), 호루기의 젓갈(1), 호박닢(1), 호박떡(1),
호박씨(5), 호박죽(1), 회순(1)
<Abstract>
Baek-seok’s Poetry and Food
Ko Hyung-Jin
Prof. of Korea University
Baek-seok is one of the most beloved poets in Korea these days. Common readers, poets and
even the scholars who study poetry regard Baek-seok as the best poet in Korea. This year,
especially, is the centenary of Baek-seok’s birth, so it is throwing the spotlight on his poetry even
more and a lot of events celebrating him are held.
The most distinctive feature of Baek-seok’s poetry is that food appears a lot in his poems.
About 170 kinds of foods appear in his poems. Food was not a significant source of poetic materials
148
before his poems, but it appears on almost every work in Baek-seok’s poetry. Why does Baek-seok
deal with food in his poems so frequently, and what are they implying? The answer to these
questions is the key to understanding his poetry.
First of all, Baek-seok reminisces about food as a pleasant game in his childhood. He sings
about his childhood experience of catching and eating a fish in the nature. Also, he sings about his
childhood memory of having wonderful time with his families making food in holidays.
Baek-seok did a lot of travel poetry and food is an important poetic material in these poems too.
He shows features of travel destinations through regional food and delivers our rich culture. There
is a specialty on almost every local district in Korea and that specialty reflects sentiments and the
scenery of the district. Baek-seok delivers the beauty of the district through their specialties.
Moreover, he imagines a spirit of our ancestors, Koguryo people, by looking at people eating food
vigorously. Our traditional food, such as “noodles”, shows a long history of Korea. In his poetry,
“noodles” represent a long time and history of Korea.
In our traditional custom, food is used as an offering. By giving offerings and performing
rituals, we affirm our identities and hope our history extends for a long time.
Baek-seok uses a color image of food. He shows delightful and warm sentiments of people in
the southern province of Korea through bright colored food. Also, he shows rough but affectionate,
northern region emotion by primitive and wild colors of foods. White and black colors are
especially used often in northern travel poetry. He uses white color, such as that of rice, to show
pure, clear, and artless mind of our people.
Food is deeply rooted in Koreans’ daily life. Ultimately, Baek-seok delivers our culture in depth
through food.
엑소더스, 총과 가을 저녁
- 리진의 시를 중심으로
ИСХОД, ПУШКИ И ОСЕННИЕ СУМЕРКИ – ФОКУС НА ПОЭЗИИ ЛИ ДЖИН
Ким Ёнг Ми, PhD, профессор национального университета Кончжу
김영미
공주대학교 교수
차례
1. 갇힌 자의 언어
2. 총의 결의와 그 인내
3. 자작나무와 새의 시적 울림
4. 저녁의 회귀와 부활
5. 경계인, 민족이라는 원죄와 그 대속
149
1. 갇힌 자의 언어
결핍으로부터 시는 온다. 문학이 지향하는 바 삶의 변화에 대한 갈망62)은 결핍에
비례하는 비극성을 숙명적으로 내재하고 있다. 리진은 일제강점기와 한국전쟁, 이후 분단을
가로지르는 시간 위에 놓여있는 시인이다. 그의 엑소더스63)는 역사의 폭압에서 강요된
탈출이었다. 그는 오랫동안 고독하게 그리고 아프게 남아있다.
1951년 유학생의 신분으로 러시아에 머무른 지 근 반세기, 그는 북한의 국적도 없이
러시아의 국적도 없이 오로지 모국어로 시를 쓰는 한편한편에 자신의 전 인생을 투여해
왔다.64) 그가 현재 거주하는 카자흐스탄, 그 멀고 낯선 공간에서 모국어는 날카롭게 빛나는
무기다. 유폐된 자의 밀봉된 언어65), 하지만 그 언어는 내밀함을 생명으로 하는 시적 언술의
한 극점을 드러내 준다.
엑소더스에는 현존으로부터의 뿌리뽑힘과 낯선 땅에서의 뿌리내림이 들어있다. 문학이
항상 자체의 가능한 예술적 수단들로 당대의 특성과 동시대의 정신적이고 도덕적인 삶을
표현하는 것을 자신의 임무로 삼아왔음66)을 상기한다면, 엑소더스는 리진의 시를 규정하는
절대성을 지닐 수밖에 없다. 리진에게서 모국어는 엑소더스의 상황을 인지하고 지속시키는
하나의 객관상관물이었을 것이다. 소통 불능의 고립된 언어로 시를 쓰는 것은 곧 자신의
상황에 대한 객관적 인지 행위였을 것이기 때문이다.
이 고장의 부연 겨울 하늘에,
이 고장의 말 적은 사내들에게,
이 고장의 맵짠 겨울 추위에
죄다 살아오면서 정들였지만…
옷을 벗은 나무의 이름까지도
하나하나 틀림없이 댈 수 있지만,
간 밤에 내린 눈에 자취를 남긴
짐승과 새도 모두 알지만…
어려서 등져 더 잘 알지도 못해도
내 정에 곬을 준 먼 산아,
너를 잊지 않는다, 네게 바치려
덧든 잠 탄함 없이 말을 고른다. - 「이 고장의 부연 겨울 하늘에」 전문67)
이 시에서 공간은 ‘이 고장 / 먼 산’으로 대비되고 있다. ‘이 고장’은 엑소더스의 공간이다.
‘부연 겨울 하늘, 말 적은 사내, 맵짠 겨울 추위’들로 낯설고 힘든 곳이다. 여기에 시인68)은
죄다 살아오면서 ‘정들였다’, ‘이 고장’의 나무의 이름, 짐승과 새도 모두 ‘안다’고 언명하고
있다.
하지만 ‘내 정의 곬', 그 정수는 '먼 산'에 가 있다. 먼 산으로부터의 엑소더스 이후 그의
시는 ‘너(먼 산)에 대해 잊지 않고, 네게 바치는 헌사이다. 그의 현재는 과거의 공간과 시간에
150
종속되어 있다. 그는 먼 산을 잊지 못한 채 ‘이 고장’에 갇혀 있다. 그가 먼 산에 가 닿은
방법은 ‘말을 고르는 것’, 모국어로의 시쓰기뿐이다. 그의 시가 ‘약한 자의 노래’(「시란
언제나」)이며, ‘너와 나만 아는 노래 / 나목의 오열’(「노래)」로 명명되고 있는 것에서,
유랑자로서의 슬픔과 그것을 토로하는 의미의 절대성을 감지하게 된다.
엑소더스의 공간에 갇힐수록 그의 언어는 간절해진다. 모국을 떠나 이주의 공간에서
만나는 모든 대상과 세계는 ‘먼 산’의 대상, 엑소더스 이전의 세계로 환원되고 있다. 그것은
경계인으로서의 이중의 인식, 분열과 파열음을 의미한다.
(1) 바깥은 어느 철인가 / 창유리에 피고 지는 입김과 입김 사이로
숲의 얘기에 귀기울이며 / 무엇을 나는 보는가 - 「창가에서」 부분
(2) 삼한사온이라며 / 한겨울의 따뜻한 날을 기다리는 고장에서
나는 멀리도 왔다 / 주현절의 혹독한 추위가 끝나자
오늘은 처마에서 눈석임물 소리. / 정교 달력의 말이
또 맞았다. - 「주현절 추위가 끝났다」 부분
(1)에서 시인 ‘나’69)는 ‘안’에 밀폐되어 있다. 창은 바깥과 소통할 수 있는 곳이다. 그는
안의 ‘창가에서’ 숲의 애기에 귀 기울이며 밖을 바라볼 뿐이다. ‘들음’과 ‘바라봄’은 극히
수동적인 인식의 행위이다. 그것은 외부세계에 자신을 개입시키는 적극적 행위가 아니다.
시인은 외부와 일정한 거리를 두고 있으며, 그에 종속되어 있다. 그 대상들마저 인식의
깊이에서 사라지면서 시인은 ‘무엇을 나는 보는가’라고 질문한다. 그 속에서는 아무 것도
듣지 못하고 보지 못함에 대한 반문이다.
창 바깥 세상의 모든 세계는 시인에게 존재하는 것이며 동시에 존재하는 것이 아니다.
그것은 창/내부, 안/밖으로 격리되어 있음으로 하여 영원히 평행의 거리를 유지할 뿐이다.
시인은 내부(안)의 밀폐된 인식과 시선으로 외부 사물들을 파악한다. 그 내부의 시선은 먼
산에서의 인식이다.
따라서 (2)에서와 같이 현재는 언제나 과거와 오버랩 된다. 시인에게 ‘오늘(A)’은
‘삼한사온이라며 / 한겨울의 따뜻한 날을 기다리는 고장(B)’과 맞닿아 있다. 시인에게 B는
A를 가능케 하는 실체이다. 그는 모국어로 ‘그곳(B)’에 머물고자 한다. 주현절 추위가 끝나는
‘눈석임물 소리, 정교 달력 ↔ 삼한사온, 한겨울이 따듯한 날’의 대비에는 시인의 슬픔과
열망이 배여있다. 그에게 모국어는 갇힌 현재로부터 탈출하는 유일한 통로일 수밖에 없다.
세계의 붕괴 곧 언어의 붕괴70)인 시대에 리진의 시는 충실히 그가 대면해야 하는 현재와
그 삶을 언어로 구축, 재건하고 있다.71) 그 삶의 모습은 은닉된 장면들이고 역사들이다.
이 글에서는 리진시에 드러나는 중심 이미지에 들어있는 상징적 의미와 그 상관관계를
살피고자 한다. 여기에는 리진의 시가 한국 현대시의 지평을 넓히고 그 전체성을 드러내는
것이란 점이 전제되어 있다.
2. 총의 결의와 그 인내
리진 시에서 시적 시간과 공간은 ‘지금/여기’에 머물러 있다. 리진에게서 현재는
151
부정적인 시간이고 공간이다. 엑서더스에서 만나는 부정의 상황은 존재를 위협하는
조건들이다. 리진은 부정의 상황에 ‘총’으로 대면하고 있다. 총은 외부의 모든 조건과
투쟁하는 내적 무장의 수단이다. 거기에는 전쟁의 역사가 들어있고, 미완의 혁명에 대한
꿈이 스며있으며, 현실을 감내해 가는 무섭고 단호한 힘으로 가득하다.
(1) 동족상잔의 수라장에서도 / 내 총 앞에
겁에 찌그러진 얼굴을 나는 / 보지 못하였다.
귀중한 이들의 마지막 길을 / 바래주지 못한 크나큰 죄가 있는 대신에
사람을 / 묻어주지 못하게 한 죄는
나에게 없다. - 「하늘은 나에게 언제나 너그러웠다」부분
(2) 바삐 파서 / 반신도 감출 수 없는
후툇길의 참호들이 뒤집히었다. / 반시간을 탄우와 파편, 폭풍이
온갖 생을 앗아가려 / 발악하였다. - 「바삐 파서」부분
(3) 후리후리 벌거벗은 봇나무 위를 / 짝을 부르며 날아가던
멧도요가 떨어진다. / 칠호 산탄 두세 알에!
어쩌면 그리 약하냐 너는? - 「멧도요 사냥」부분(밑줄은 필자, 이하 같음)
(1)-(3)에서 ‘총, 산탄, 파편’ 등은 죽음과 연관되어 있다. 총은 6․25 전장(1,2)에서 그리고
현재(3)에도 여전히 시인의 곁에 있다. 따라서 (3)에서의 ‘칠호 산탄 두세 알’에 죽은 새
멧도요는 강한 상징성을 지닐 수밖에 없다. ‘봇나무 위를 날아가는’ 낯선 곳에서의 새는
‘동족상잔, 온갖 생을 앗아가려 발악하는’ 과거의 대상들로 치환되고 있기 때문이다.
싸움의 대유물인 총은 현재가 여전히 싸움인 상황에서 결코 놓을 수 없는 무기이다. 그
싸움은 아직도 ‘동족상잔’의 상황에서 연속되고 있기 때문이다. 다음과 같은 리진의 발언은
이러한 점을 잘 드러낸다.
우리는 6․25를 겪었습니다. 우리에게는 유혈의 위험까지도 배태한 국토 분단이라는
우선 그리고 주로 정치적인 문제도 있습니다.
또 이밖에도 우리 세기는 컴퓨터 한 대가 수백 내지 수천 명의 수학자를 대신할 수 있는
세기임에도 불구하고 세계 어디에서도 사회적 정의의 이상의 실현에 대하여 말할 수 없는
세기입니다.
우리 세기는 지구상 여기저기에서 굶어죽는 어린들의 수까지도 여전히 이루 헤아릴 수
없는 그런 세기입니다.
우리 세기는 여전히 남볼썽 없는 탐욕과 파렴치한 견유가 판을 치는 세기입니다.
「저마다 자기 시가 있다」 에서72)
리진에게 전쟁은 아직도 여전히 살아있다. ‘6․25-국토 분단-정치적인 문제-기아-탐욕과
파렴치’는 서로 긴밀히 연결되어 있다. 미개와 야만의 상황이다. 이는 ‘컴퓨터 한 대가 수백
152
내지 수천 명의 수학자를 대신할 수 있는 세기’에도 일어나는 것이다. 이들을 벗어나 ‘사회적
정의와 이상의 실현’은 그가 도달하고자 하는 유토피아다. 총은 그 유토피아에 가기 위해
부정한 현실에 맞서는 수단이다. 총의 순간성과 단호함은 혁명의 자장73)을 내포한다.
리진 시에서 ‘소나기, 번개, 우레’ 등은 ‘총’의 동류항들이다. 그 대상들은 단호하고
날카로운 긴장을 수반하고 있다.
(1) 내일 모레야 부활절인데 / 벌써 올해의 첫 소나기.
먼지잼이란 아마 이런 비의 말. / 하긴 천둥과 번개는/ 제법이었다.
「첫 소나기」 부분
(2) 벌써부터 찬 번개가 번뜩이고 / 하늘아 무너지라듯 우레가 울었으리만
새노래에 취하였었나? / 이제야 바삐 창문을 닫는다,
철필을 다시 든다. - 「밤소나기」 부분
(1)에서 ‘소나기, 천둥, 번개’를 보는 시인의 태도는 우호적이다. 그것들은 순간적으로
세상을 내리치고 바꾸는 혁명성을 지니고 있다. 2)에서 ‘밤소나기, 찬 번개, 우레’는
‘새노래’와 대비된다. 시인은 새노래에 취하여 이들의 존재를 인지하지 못한다. 창문을 닫아
새노래를 폐쇄하고, 밤소나기에서 ‘철필을 다시 든다.’
시인은 ‘철필’로 글을 쓴다. 그는 ‘밤소나기, 번개, 우레’와 함께 있다. 그가 시를 쓰는
행위는 이와 등가의 것이다. ‘철필’의 지닌 ‘철’의 속성은 ‘총’과 동일하다. 그에게 ‘철필’은
‘총’이다. 총으로서의 그의 시는 단호하고 엄격’의 밖에 없다. 또한 투쟁성을 담보하고 있다.
총에 대한 필요는 부조리필요는 부조대한 대결의 의미를 지닌다. 그에게 쟁성을는 을
감내해내며 자신을 지키는 것이다. 그가 만나야 하는 모든 현실적 상황의 극점에 ‘총’이
있다.74)
그가 보여주는 시적 언술의 단호함은 ‘총’의 또 다른 모습이다. 투쟁으로부터 벗어나지
못함, 현재의 긴장성이 거기에 있다.
(1) 내 고향에서 / 구만리 /
가문비 밑에 / 조용히 묻고는
비도 세우지 말라 / 네 기억에 내가 백골로 남지 않도록
네 기억에 / 산 날의 내가 남도록 - 「나의 눈을」 부분
(2) 야심을 감추려 할 때 / 하늘을 가리키며
가슴을 두드리며 / ‘우리는…’ 한다.
말버릇같이 / ‘우리는…’ 하는 자들을 경계하라,
그들이 어떤 탈을 쓰고 나서든. - 「경계하라」 부분
(3) ‘인자한’ 너털웃음 속에 / 독사의 이빨을 감추고
153
얼마나 많은 가정의 / 대를 너는 끊느냐?
날고기로 네가 기른 / 게걸스러운 늑대들은
묘에 묻을 뼈조차 / 남겨두지 않는다. - 「동상」 부분
(1)-(3)의 시들은 단호하고 무겁다. (1)에서 시인은 자신의 죽음을 거부하고 있다. ‘산 날의
나’는 절대적 의미를 지니며 동시에 영원하다. 나는 네 기억에 영원히 살아있고자 한다. ‘내
고향에서 / 구만리’ 가문비 밑에 있는 육체의 죽음과 달리 나의 정신은 ‘네 기억’에서 영원히
살고자 한다. 이를 위하여 그는 ‘백골’이 아닌 ‘산 자’로서의 긴장을 잃지 않고 있다. ‘산 자’는
총을 지닌 자이며, (2),(3)에서와 같이 싸움의 대상을 경계하는 자이다.
(2)에서는 ‘우리는… 하는 자’들을 ‘경계하라’고 명령한다. 그들은 (3)에서 ‘동상’과
동일한 대상이다. 한 개인의 존엄을 파기하는 전체주의, ‘우리’란 이름으로 자신의 야심을
이루려는 자들에 대하여 강력히 경고하고 있다. 시인은 이들을 ‘그들’로 지칭하여, 자신과
분리시키고 있다. 그 분리는 엑소더스의 다른 명명이다.
(3)에서 ‘동상’은 사회주의 체제의 산물이다. 그 실체는 ‘독사의 이빨, 게걸스러운
늑대’들로 표현된다. ‘인자한 너털웃음’의 현상 너머 실체를 드러냄으로써 ‘묘에 묻를 뼈조차
남기지 않는’ 폭력성을 폭로하고자 한다.
하지만 현재는 ‘우리는… 하는 자들’과 ‘인자한 너털웃음’의 동상이 그대로 남아있다.
리진에게 시는 이러한 상황에 대한 한 개인의 대결이다. 그에게 총이 필요한 이유이다.
그에게서 총은 현실과 대결하는 시적 긴장을 드러내는 상징물이다. 궁극에서 그는 이 총을
내려놓고자 한다.
철새들이 마치도 영원히 두고 떠난 숲
비에 젖은 연둣빛 사시나무의
씁스레한 향기
코를 간질여주고
벌거벗어 서로서로 물러들 앉은 듯한
봇나무 오리나무 또 웬 나무
전에 모른 오솔길로
걸음을 이끌어가네
한나절에 또 한나절
이 숲을 고불고불 더듬어가노라면
이른 땅거미의 그늘에서 내 발에만 들리는
누기찬 낙엽의 소리
이제 벌에 나서서 먼 마을의
단 하나 여태 등불을 켜지 않은 집으로 가면
방구석에 총을 세우고 난롯불을 지피리라
154
손부터 녹이리라 - 「늦가을에」 전문75)
‘외로움의 통곡’으로 말해진 것76)처럼 이 시는 시인의 내면이 절절하게 아프면서도
아름답게 담아내고 있다. 시인은 철새들이 영원히 떠난 숲에 남아 있다. 철새들의 떠남과
달리 그는 아직도 숲에 서 벗어나지 못하고 있다. 숲에서 만나는 것은 나무들뿐 사람은
존재하지 않는다. 숲을 가로질러 그가 도착하는 것은 ‘집’이란 사람의 공간이다. 사시나무,
봇나무, 오리나무를 지나 사람의 공간을 향해 그는 가고 있다. 숲은 결여된 사람의 공간이다.
그 집은 ‘단 하나 여태 등불을 켜지 않은’ 미지의 상태로 남아있다. 그에게 숲은 멀고 길며(13연), ‘집’은 그 숲을 지나 존재한다.(4연)
첫 연에서 시인은 숲을 가로질러 가고 있다. 그 길은 ‘전에 모른 길’이며, ‘한나절 또
한나절’을 ‘고불고불 더듬어가야’ 하는 길이다. 멀고 낯설다. ‘철새들이 마치도 영원히 두고
떠난 숲’에 나는 숲과 함께 남겨져 있다. 그 남겨짐을 함께 하는 것은 나무들뿐이다. ‘연두빛
사시나무, 봇나무, 오리나무, 웬나무’로 가득한 숲에서 그도 마치 그 나무 한그루처럼
박혀있다. ‘비에 젖은 연두빛 사시나무의 씁쓰레한 향기’, ‘벌거벗어 서로서로 물러들 앉은
듯한’ 쓰고 벗은 숲의 나무들에서 시인은 자신을 바라본다. 한낮이 지나고 ‘이른 땅거미의
그늘’이 내리는 저녁 시간, 시인의 발은 ‘누기찬 낙엽의 소리’를 듣는다. 그 낙엽의 소리는
낮고 작아서 오직 시인의 발만이 듣는다. 젖고 습한 낙엽들이 내려앉아 있고, 그 늦가을의
낙엽 아래에는 봄의 새싹이 숨어 있다.
이 시는 ‘숲 → 벌 → 마을 → 단 하나 여태 등불을 켜지 않은 집’으로 지속적으로
응결되고 있다. 그 ‘집’으로 아직 그는 가고 있다. 아직 숲에서 벗어나지 못하고 있는 것이다.
그는 여전히 걷고 있다. ‘그 집에 가면’이란 가정은 현재 아직 그가 걷고 있음을 드러낸다.
거기서 그는 방구석에 총을 세우고 난롯불을 지펴 손부터 녹이고자 한다.
숲과 그가 이르는 먼 마을의 집은 다음과 같이 대조된다. A의 현재는 A'를 향해나가는
과정이다. 궁극의 A'에서 A는 거부되어야 할 세계이다. A'는 따뜻하고 아늑한 사람의
세계이다. A에서 A'로 가기 위해 그가 지닌 것은 ‘총’이다. 총의 긴장으로 A'는 가능해지는
세계다.
A
→
숲
저녁
땅거
미
(총을
들고 있음)
A'
집
/
밤
/
난롯불
방구석
/ 에 총을
세움
홀로
임
/
마을
나무
/
사람들
155
들
(얼어
있음)
/
손을
녹임
이 시에서 총은 숲을 건너는 내내 시인과 함께 하고 있다. 그것은 총으로 대변되는 긴장을
말해준다. 총이 있어야 하는, 필요한 공간에 그는 있다. 그리고 그는 아직 총을 놓지 않고
있다. 아무도 없는 숲은 가로지르는 내적 힘이다. 그가 원하는 것은 숲을 벗어나 아직 등불을
켜지 않은 집으로 가는 것, 방구석에 총을 세우는 것, 난롯불을 지펴 손부터 녹이는 것이다.
총을 버리는 것이 아니라, 방구석에 세우는 것의 긴장을 아직 그는 버릴 수 없다. 다만 그보다
먼저 해야 하는 것은 숲에서 언 손부터 녹이는 것이다. 녹인 손으로 다시 총을 잡고자 한다.
빈번한 동사로 드러나는 화자(시인)의 행동은 매우 유의미하다.77) 그는 ‘방구석에 총을
세우고, 난롯불을 지피고, 손부터 녹인다.’ 그리고 그 행동은 현재가 아니라 미래다. 그러나
현재 그는 아직도 총을 몸에 지니고 있다.
그가 현재의 숲을 벗어나 집에 닿으며 사람과 해후하고자 한다. 그의 아픈 고뇌의 유랑은
집에 이르는 미래에 종결된다. 그리고 그 미래는 이미 과거에 있었던 것으로서의 형상성을
지니고 있다. 과거로부터 미래를 보고 있는 것이다. 그가 도달하고자 하는 ‘손을 녹이는 먼
집’은 ‘멀리 / 떠나온 집’으로의 회귀를 의미한다.
현실의 비극성을 단적으로 드러내는 총의 대극에 ‘나무’와 ‘새’가 있다. 나무와 새는 총의
아픔을 치유하는 대상들이며, 동시에 여전히 총을 간직하게 하는 대상들이다. 총소리처럼
새는 울림을 만들어 현실을 환기시키고 있다.
3. 자작나무와 새의 시적 울림
리진 시에서 나무와 새는 중요한 시적 대상들이다. 이들은 ‘총’의 긴장을 풀어 시의
울림을 만들어내는 정서적 매개물들이다. 서정에 대한 리진의 집착은 ‘저마다의 시’78)라는
개인의 드러냄과 연결되어 있다. 서정에 대한 리진의 갈망은 이것이 허여되지 않은
공간에서의 억압에 대한 반동이다. 또한 그것은 엑소더스의 내적 동인으로 작용한다.
리진 시에서 서정을 드러내는 중요한 두 대상은 ‘새’와 ‘나무’이다. 새는 자유로운 이동,
작고 가벼움, 지저귐 등의 속성을 지닌다. 이와 달리 나무는 한 곳에서의 정착과 이동불가,
안정과 평화, 말없음의 속성을 지닌 대상이다. 리진에게 이들 상반된 속성을 지닌 두 대상은
그의 이중적 인식, 이중의 시선을 드러내는 상관물이다. 정착과 이동, 불안과 안정, 지저귐과
말없음의 극단은 ‘새’와 ‘나무’로 드러나고 있다.
(1) 뒤뜰의 먼 구석의 봇나무 허리에 / 조롱조롱
여남은 마리 붉은 피리새
혹 잠깐 들러 안개가 걷히기를 / 기다리느냐?
왜 / 마가목도 백당나무도 이미
열매 한 알 남지 않은 / 우리 마당에 날아왔느냐? -「피리새」부분
156
(2) 사흘째 / 까치가
지붕에 와 우는데 / 포근히 눈 울문까지
고스란히 쌓이네
나무라지 / 아무도 않네
이 마음 날지도 않네 / 날아가 찾아보고픈 이
꿈에도 부르건만 - 「사흘째」 부분
시인은 자신의 마당에 날아온 '피리새', 지붕에 와 우는 '까치'에 민감하게 정서적 반응을
보이고 있다. 그 새들에게 말을 걸고, 자신의 마음을 드러내고, 자신을 투영시키고 있다.
(1)에서 ‘붉은 피리새’는 뒤뜰 먼 구석 봇나무 허리에 와 있다. 그 새와 조우하면서 시인은
새 속에서 자신을 바라보고 있다. ‘안개가 걷히기를 기다림, 이국 나무의 열매 한 알로 남지
않은 마당에 날아옴’의 피난과 힘겨움은 자신의 모습과 동일한 것이다.
나아가 (2)에서 ‘까치’는 자신을 대신하는 존재다. 붙박힌 자신을 대신하여 ‘날아가
보고픈 이’를 볼 수 있는 대상이다. 지붕에서 사흘 째 우는 까치소리에는 날지 못하는 자신이
꿈에서야 볼 수 있는 그리운 이들이 들어있다. 까치소리는 그들의 언어이고, 시인이 꿈이
아닌 현실에서 그리운 이를 만날 수 있는 유일한 통로이다.
까치가 우는 풍경은 포근하고 따뜻하며 고요하다. 눈이 쌓인 겨울의 유폐에서 사흘째
지붕에 와 우는 새는 더욱 선명히 부각된다. 그리고 그 새는 떠나온 ‘고향’에서의 새다.
시인은 ‘날아가 찾아보고픈 이’를 꿈에 부를 수밖에 없다. 그에게 ‘까치’는 자신의 ‘날음’을
대신하는 존재이다. 한겨울 지붕에 와서 우는 ‘까치’는 ‘꿈’일 수밖에 없는 공간을 날아와
자신과 함께 하고 있다. ‘사흘’이라는 시간은 그가 새와 더불어 떠나온 고향과 함께 한
시간들이다. 그 시간의 길이에는 그리움과 아쉬움이 담겨 있다.
새는 나무에 깃들여 있다. 나무의 식물성과 고착성, 소리내지 않음은 리진이 감내하고
있는 현재 자신의 모습이다. 하지만 그 나무는 당당하고 견고하다.
(1) 보라 / 저 떨기마루를,
싹싸울이다! / 백척의 긴 뿌리를 땅에 박아서
모래 언덕에서도 / 저 나무는 자란다.
싹싸울이다! (중략)
아니다 / 정말 긴 뿌리의
덕이 아니다. / 제 몸으로 모래를 멈추겠다는
제 사명의 자각이 / 저 나무의 힘이다! - 「싹싸울」 부분
(2) 저녁녁의 사막의 강의 / 갑자기 의뭉스러워진 거울에
낮달과 제 모습을 거꾸로 잠그고 / 이름 모를 나무의
미라가 서 있다. (중략)
157
그저 어느 하루 / 다 삭은 밑둥치가 마침내 무너져내려
저 나무가 다시 죽으면 / 강기슭 아래위 오십리가 텅 빈다
갈밖에 남지 않는다. - 「마른 나무」 부분
(3) 나는 나의 식은 재가 뿌려질 곳이 / 찬 우주 공간이 아니라는 것을
지금 벌써 / 알고 있다
오늘도 가문비 나무가 검푸르다 / 오늘도 구름이 희다 - [행복이란…부분
(1)-(3)에서 ‘싹싸울, 마른 나무, 가문비 나무’ 등은 모두 강건하고 장대하며 견고한
이미지들을 갖고 있다. 사막에서도 뿌리를 박아 자라나는 ‘싹싸울’(1), 죽어 미라가 되어서도
위엄과 존재 의미를 잃지 않는 ‘마른 나무’(2), 자신의 재가 뿌려질 검푸른 ‘가문비 나무’(3)는
자신의 대유물들이다. 특히 자작나무는 엑서더스의 공간에서 붙박힌 자신을 단적으로
드러내는 대상이다. ‘새봄의 자작나무의 눈물같이 / 맑고 싶은’(「흐르는 물같이」에서)과 같이
‘자작나무’는 시인과 등가에 있다. 이국의 공간에 그는 이국의 나무로 서있다.79) 현실의
고뇌를 묵묵히 받아들이며 굳건한 나무, 고향에서 오는 바람을 맞는 나무, 고향에서 온 새가
앉아 노래하는 나무로 그는 서 있다.
동시에 나무들은 떠나온 곳을 현재의 이곳과 잇고 있다.
숲의 먼 끝에 한 그루 외따로
구부정 소나무가 서 있다.
로씨야땅에서 보기 드문
구부정 소나무가 서 있다.
그 곁을 지날 때면 언제나
가만히 눈물을 머금는다
저도 몰래 주먹을 쥔다
가슴이 소리 없이 외친다.
멀리서 아끼는 사랑이
얼마나 애틋한지 아느냐
길 떠난 아들을 잊지 마라
구부정 소나무의 내 나라 - 「구부정 소나무」전문
시인은 숲의 먼 끝에 외따로 서 있는 구부정한 소나무, 러시아 땅에서 보기 드문 소나무를
보고 반긴다. 이 시가 단순한 시적 발언 이상의 가슴 뭉클한 감동80)을 주는 이유는 모국을
떠올리는 ‘소나무’의 발견과 그 기형성에 대한 연민 등에서 말미암는다.
그 곁을 지나는 시인의 행동은 가만히 눈물을 머금는 것, 저도 몰래 주먹을 쥐는 것,
가슴이 소리 없이 외치는 것이다. 눈물, 주먹, 외침은 뜨거움을 담고 있다. 그것은 ‘멀리서
아끼는 사랑’의 표현이다. 슬픔과 울분과 분노로서의 사랑이다. 그는 그 아래에서 자신이 길
158
떠난 아들로 명명하였고 그 사실을 잊지 말기를 소나무에 의탁하여 내 나라에 당부하고
있다. 잊지 말아야 하는 것은 ‘멀리서 아끼는 사랑’ 때문이다.
총의 긴장, 새와 나무 사이의 서정은 모두 저녁시간으로 수렴되면서 부활을 이루고자
한다.
4. 저녁에의 회귀와 부활
저녁은 한 개인의 고독한 시간이다. 리진 시에 자주 드러나는 ‘저녁’은 그가 꿈꾼 개인의
삶이 비로소 가능한 시간이다.
(1) 먼 마을의 학교에 다니는 / 이 동네의 어린것들
무거운 책가방에 등뼈를 구부리고도 / 먼짓길에서 장난질이다
먼 마을의 상점에 가서 빵을 사오는 / 꼬부랑할머니
그애들에게 괜히 시비를 건다 / 자기만은 달리 자랐듯 - 「저녁 풍경」 부분
(2) 달 없이도 훤해도 저녁은 저녁, / 저녁도 기나긴 겨울날 저녁.
난로에 마주앉아 / 장작개비 덧놓으며
맞은편 봇나무숲의 / 추운 노래 듣는다. - 「저녁」 부분
(1)에서 저녁 풍경을 바라보는 시인의 눈은 평안하고 담담하다. ‘무거운 책가방에 등뼈를
구부리고도 장난질하는 이 동네 어린 것들, 그애들에게 괜히 시비를 거는 꼬부랑할머니’ 등
초라한 일상들도 아름다운 장면들로 살아난다. 이는 이국의 사람들, 장면을 보는 시인의
적절한 미적 거리에서 이루어지고 있다. ‘저녁’의 시간은 사람을 품어보는 따뜻하고
여유로운 시간이다. 그 저녁은 (2)따뜻함으로 이어진다.
(2)의 시인은 혼자다. 하지만 ‘난로에 마주 앉아/ 장작개비를 덧놓으며/ 맞은편
봇나무숲의 추운 노래를 듣는’ 따뜻하고 아늑한 공간에 그는 있다. 저녁에 난로를 피는 내부
공간은 단절의 공간이 아니라, ‘숲의 노래’로 외부와 연결되면서 교감된다. 분열로부터
벗어나는 시간인 것이다. 서성이던 자아가 한 곳에 앉아 응시하는 조용하고 평화로운
시간이다.
리진 시에서 ‘가을’은 ‘저녁 시간’과 동궤에 있다. 모두 두 개의 극단을 비켜선 중간의
시간들81)이다. 그 시간으로부터 현실을 넘어서는 부활이 가능해진다.
끄느름히 / 내리는 / 초가을비에
이웃집 널지붕이 / 시커매졌다.
울타리의 /봇나무도 / 고적히 섰고
길 건너 가문비숲도 / 어두어졌다. (중략)
갈가마귀도 / 벌써들 / 떼지어 난다.
사랑에 끝이 있어도 / 탈이 아니다. / 희망에만은
159
제발 끝이 없어라 / 새들은 봄에 다시 / 날아오리니 - 「초가을비」 부분
‘초가을비’는 ‘길 건너 가문비숲도 / 어두어진’ 저물녁에 내리고 있다. 그 시간은 죽음과
이별의 부정적인 시간이 아니다. 갈마귀도 떼지어 날며 떠날 준비를 하고 있는 시간이다.
붙박힌 자, 시인에게 갈마귀의 날아감은 부러운 현상이다. 그에게 가을의 떠남은 자유를
획득하는 시간이다. 여기서 ‘새들은 봄에 다시 날아오리니’의 재생이 가능해진다.
‘초가을비’는 그 재생을 재촉하는 대상이다. ‘초가을에 ‘비’의 생명력이 더해지기
때문이다. 이는 다음 시들에서와 같이 현재를 극복한 유토피아의 도래를 가능케 하는
힘이다.
(1) 봄이다! / 활개치려는 / 강을 본받아
너도 어깨를 펴라, / 네 봄에
길을 주어라. - 「강이 풀린다」부분
2) 흐르는 물같이 / 순간 순간
새 존재였으면 싶다 / 함에도 함에도 너에게만은
언제나 하나인 / 그런
강이었으면 싶다 /그런
흐르는 물이었으면 싶다 - 「흐르는 물같이」부분
봄은 가을을 지나 돌아오는 부활의 시간이다. 얼어있던 강이 풀리는 시간이다. 얼어있는
현재의 긴장, 경계를 넘어 그가 바라는 것은 풀림이다. 그것은 모두가 가야 하는 ‘길’이다.
(2)에서처럼 시인을 흐르는 물이고자 한다. 흐르는 물의 자유로움, 새로움을 바라고 있다.
하지만 가장 그가 원하는 것은 ‘언제나 하나’인 것이다. 어느 곳에서 흐르든 ‘하나’임은 제3의
공간에서 떠돌아야 했던 리진의 소망이다. 그리고 그것은 가을저녁을 지나 강이 풀리는
부활의 시간에서 드디어 가능해진다.
리진 시에서 총은 현실과 대결하는 한 표상물이다. 그와 대척점에 새가 있고, 총과 가까이
나무가 존재한다. 총의 긴장은 나무와 새에 의해 이완되고 있다. 저녁은 이들 세 대상들이
하나로 수렴되면서 회귀하는 시간이다. 거기에는 부활의 미래가 열리고 있다. 그 미래는
‘총과 ↔나무․새’의 긴장을 바탕으로 가능해지는 것이다. 극을 이루는 두 개의 항 중 하나가
소거될 경우 부활은 불가능해진다. 이들 이항대립이 중요한 이유이다.
이는 다음과 같이 정리될 수 있다.
총
↔
나
무
-
새
↓
가
을․
160
저녁
↓
봄
․
새벽
‘총’은 현실에 함몰되지 않는 긴장과 날카로운 대립은
현실에서 이루지 못한 미완의 혁명에 대한 꿈이 들어있다.
있다. 총의 긴장성을 풀어내는 서정적 힘들로 작용한다.
‘저녁’으로 수렴되면서 ‘봄’과 ‘새벽’이라는 부활의 세계를
혁명이 완결되는 유토피아다.
보여주는 상징이다. 여기에는
‘나무와 새’는 총의 대척점에
이들의 이항대립은 ‘가을’과
만들고 있다. 이는 총이 꿈꾼
5. 경계인, 민족이라는 원죄와 그 대속
한 개인의 삶은 그에 점유하는 시간과 공간에 의해 지배된다. 공간은 개인의 선택 이전의
문제인 경우가 많다. 하지만 때론 존재의 공간을 선택한 사람들이 있다. 일종의 개인적
엑소더스를 보여준 경우이다. 카자흐스탄의 시인 리진은 이에 해당한다.
북한에서 태어나고 교육을 받았지만, 6․25전쟁에 참전, 그 뒤 러시아에 유학하였다가
귀국치 않고 그곳으로 망명했어야 했던 그의 삶의 궤적은 비극적인 한국 현대사와 동궤에
맞물려있다. 리진은 이후 카자흐스탄에 머물면서 지속적으로 시쓰기를 계속해오고 있다.
그에게 모국어로 쓴 시는 소통을 전제로 하지 않는 자기만의 독백일 수 밖에 없다. 하지만 한
망명자의 고립된 언어 속에는 그가 떠나온 민족의 DNA가 끝없는 자기분열을 하면서
정체성을 유지하고 있다. 시의 무수한 시편들은 정체성을 잃지 않기 위한 자기분열의 피나는
언어적 흔적들이다.
오늘날 러시아에 살면서도 러시아 국적을 갖지 않은, 우리들 가운데 유일한 사람이다.
다른 사람들이 러시아 국적 받는 것을 이해도 하고 권고도 하면서 자기는 끝내 거부하였다.
과거의 구쏘련에서 무국적으로 산다는 것이 얼마나 큰 고통이라는 것은 이루 말할 수 없다.
… 그는 북한의 국적도 버렸으되 러시아 국적은 갖지 않았다. … 내가 민족시인이라 부르는
까닭이 여기에 있다.
허진, 「민족시인 리진에 대하여」에서82)
국적을 포기했으면서 국적을 지니지 않는 자, ‘민족 시인 리진’에게 모국어로 쓴 시는
민족이란 원죄에 대한 대속을 의미한다. 민족이란 원죄는 역사로부터 시인에게 주어진
상황이다. 시인을 이로부터 도피하고 않고, 시로써 완강히 이에 맞서고 있다. 그의 맞섬은
타자에대한 공격이 아니라, 스스로 상처를 내고 그 내부로 아픔을 곰삭여 내는 아름다운
‘노래’로 환원하는 것이다. 치열하고도 눈물겹다.
그의 시에는 속박된 자의 가없는 삶의 아픔이 들어있다. 그리고 그것은 전생애를
지배하면서 지속되고 있다. 갇혀있는 그의 시가 ‘새’처럼 날아와 우리에게 감동과 깨달음을
주고 있다.
161
□ 참고 문헌
리진, �하늘은 나에게 언제나 너그러웠다�, 창작과비평사, 1999.
____. �리진서정시집�, 생각의 바다, 1996.
국사편찬위원회 편, �러시아 중앙아시아 한인의 역사�, 2008.
김종회 편, �미국․일본․중국․러시아의 해외동포문학�, 국학자료원, 2003.
김필영, �소비에트 중앙아시아 고려인문학사�, 강남대학교출판부, 2004.
김학준, �러시아혁명사�, 문학과지성사, 1990.
서울대인문학연구원, �중앙아시아 고려인의 언어․문학․예술�, 2007.
임화, 임규찬 외 편,�신문학사�, 한길사, 1993.
윤인진, �코리안 디아스포라�, 고려대학교출판부, 2004.
이명재, �구소련지역의 한글문학�, 국학자료원, 2003.
장사선․우정권,�고려인 디아스포라 문학 연구�, 월인, 2005.
최강민, �탈식민과 디아스포라 문학�, 제이앤씨. 2009.
한국사회학연구회 편, �중앙아시아 한인의 의식과 생활�, 문학과지성사, 1996.
미르치르 엘리아데, 이재실, �이미지와 상징�, 까치, 1998.
아놀드 하우저, 한석종, �예술과 사회�, 홍성사, 1981
G.M. 프리들렌제르, �러시아 리얼리즘의 시학�, 문원출판, 2000.
R. N. 마이어, 장남준 역, �세계 상실의 문학�, 홍성사. 1981.
이광일, 「조선족과 고려인 문학발전단계 비교 고찰」, �국제한인문학연구� 제9호,
국제한 인문학회,1922.
조재훈, 「한국에서의 톨스토이의 수용」, �한국과 중앙아시아 지역의 언어․문화 비교 연
구�, 한국언어문학교육학회 2011 국제학술세미나 자료집.
<Abstract>
Exodus, Gun and Autumn Eventide
- focus on Lee Jin’s Poem
Kim Youngmee
Prof. of Kongju National University
One’s life is governed by the time and space one spends. In many cases, space is not a matter
of choice but some choose the space. That is a showcase of personal exodus. Kazakhstani poet,
LEEJIN is the case.
He was born and educated in North Korea, but after fighting in the Korean War, he went to
Russia to study and sought asylum. His trace of life is in line with tragic modern Korean history.
Staying in Kazakhstan, he is writing poems. Poem written in Korean is his personal monologue that
is not communicated to the audience there. Within the isolated language, however, his national
DNA goes through continuous fission and keeps his own identity. All of his poem is a trace of his
162
painful fission to keep his own identity.
To the ‘National poet LEEJIN’ who gave up and does not acquire own nationality, poem
written in his mother tongue is his way of redemption. Nationality was given to him from a history
as an original sin. The poet did not flee from it and stands up to it with poems. He is standing up not
through an attack but through harming himself. His internal pain is sublimated into beautiful songs.
Those are such fierce and painful outcomes.
Pain of his restrained life is embedded in his poem. It governs his entire life and continuously
exists there. His restrained poems fly to us like birds moving and enlightening us.
163
Секция 2.2. Литература Казахстана и Кореи
Модератор секции: Темирболат Алуа, д.ф.н., профессор, зав. каф. КазНУ им. аль-Фараби
НАРРАТОЛОГИЧЕСКИЙ ОБРАЗ В КОРЕЙСКОЙ И УЙГУРСКОЙ СОВРЕМЕННОЙ
ПОЭЗИИ И ТРАДИЦИЯ СОЦИАЛЬНОГО ДИСКУРСА
Хамраев А.Т., д.ф.н., главный научный сотрудник Института литературы и искусства
им.М.О.Ауэзова
Средневековая корейская и уйгурская проза: особенности культурного дискурса
Корейская и уйгурская литературы развивались в различных историко-культурных
условиях, в науке пока нет сведений об их культурных межлитературных контактах. Однако,
литература данных народов параллельно эволюционировала в контексте общих культурных и
социальных дискурсов и детерминант. Объединительным фактором двух совершенно
различных культур, находящихся в большой географической отдаленности друг от друга
явилась религия. Средневековая корейская и уйгурская литературы пережили единый
продолжительный исторический этап буддийской ориентации.
Расцвет буддизма в Кореи и Уйгурии, как и в жизни многих народов, получает 8 и 13
веках в нашей эры. Как в корейской и так в уйгурской литературе стали популярными четыре
буддийские ведущие культы, которые на протяжении 500 лет не оставались неизменными.
Если в начале господствовал культ Шакьямуни, затем - Майтрейи, на третьем этапе Амитабхи и на четвертом - Авалокитешвары, то в дальнейшем на ведущее место вышли
культы Амитабхи и Авалокитешвары. Однако, в VIII в. в Корее ведущее место начинает
занимать культ Майтрейи, который вбирая в себя элементы местных культов,
приспосабливаясь к условиям страны, постепенно завоевывая прочные позиции. В
древнеуйгурской литературе культ Майтрейи прочно обосновался в Х1 веке [1, с.14].
Благодаря буддизму корейская и уйгурская культуры в определенной мере приобщились и к
поэтическим памятникам разных народов буддийского вероисповедания, и к их фольклорным
произведениям.
Во многих литературных и поэтических памятниках буддийской ориентации
запечатлены образы идеальных правителей, военачальников, буддийских деятелей. Если в
некоторых корейских рассказах в целом образ Кореи передается как Страны утренней
свежести, то образ Уйгурии –золотого луча.
Если в некоторых корейских рассказах образ Кореи передается как образ Страны
утренней свежести, то образ Уйгурии – это Золотой луч. Скорее всего, в этих названиях
кроятся местные буддийские символы. Проповедуя бренность всего земного, буддийские
поэты-писатели Кореи и Уйгурии в своих произведениях использовали обычные образноассоциативные
детерминанты
буддийских
философских
сентенций,
поскольку
представлялось, что именно такие определения достигаются путем постижения истины. Так,
например, образ «идеального мира» в корейской и уйгурской литературы обусловлен, прежде
всего, восхвалением культа божественных Бодхисаттв. Это хорошо видно в средневековых
рассказах и преданиях, в частности «Из предания о злодее Кунъе, ставшим правителем
удельного царства Тхэбон» [2, с. 62] и древнеуйгурских легендах «О принце и тигрице»,
«Вскормленная землей».
Параллели между уйгурской и корейской литературой буддийской ориентации
прослеживаются в композиции, сюжетных элементах, символических и гиперболических
образах.
Обращает на себя внимание схожесть мифологических образов в эпизодах
повествующих и чудесном рождении будущих правителей. Легендарный Кунъе родился «в
материнском доме в пятой день пятой луны. В это время меж крышею дома и небом
протянулся белый луч». В древнеуйгурском героическом эпосе «Огузнамэ» мифическая
героиня Айкаган поднимается на небо и соединяется с Тенгри [3, с.22-23]. Профиль живота
164
беременной Айкаган, повторяет профиль светящейся луны. Тенгри восхищается беременной
Айкаган, радуется как дитя. Небо озаряется золотыми лучами, появляется этот мир. В один из
дней озарилась глаза Айкагана и она родила сына. Лицо ребенка подобно небу, рот –
красному пламени, глаза - алыми, волосы и брови - черными. Огуз был прекраснее ангелов.
В корейском рассказе мальчик рождается «в день двойной лошади» и уже при рождении
имеет зубы. Во многих буддийских странах, устраивались праздники в честь Зуба Будды.
Буддийские монахи старались не предавать забвению культовые мистерии в честь самой
значительной реликвии буддизма, по сути дела, единственной общебуддийской реликвии,
которую признают буддисты всего мира, независимо от их идейных и культовых разногласий.
Мифическое рождение Кунъе подчеркивает божественное происхождение мальчика. Речь
идет о будущем Бодхисаттве в Корее. В уйгурском тексте по желанию у магараджи
Вайшраваны на челе образуется трещина и появляется мальчик. Народ радуется. Однако
мальчик отказывается принимать грудное молоко. Народ испугавшись, что ребенок погибнет,
приходит к магарадже Вайшраване, «неся факелы, курительные свечи, жертвенные
подношения. После их обращения земля перед магараджей Вайшраваной приподнялось
наподобие груди и в том месте вырос удивительно сладкий сахарный тростник, такой, как
молоко. Они взяли его и кормили мальчика. Мальчик рос очень красивым…стал взрослым» [4,
с.212].
Следующий схожий элемент сюжета - рождение чудесного мальчика представляет угрозу
всему народу. В корейском рассказе государь страшно боится Кунъе и решается на его
убийство. Поскольку мальчик, «как войдет в возраст», натворит «вреда». В буддийской
мифологии «страх» есть условие пребывание отшельников. Например, в древнеуйгурском
легенде «О принце и тигрице» младший сын правителя-хана Магаради Магастви, отвечая
старшему брату, который подвергается «чрезвычайному страху и боязне» из-за хищных
зверей, рассуждает о том, что место, где имеется страх, «есть местопребывание
отшельников». Именно отшельникам неведомы страх, они должны почувствовать радость в
своем теле и приобрести особую благодать «счастье» [5, с.181].
Третий общий мотив - мифическое отвержение мальчика вражеским обществом. Мир
отвергает Кунъе, он попадает монастырь, где получает новое имя Сонджон. В уйгурском
варианте описывается война, где небуддийское общество представляет опасность и
«грядущая Будда» попадает туда. Он желанный герой.
И в уйгурских и в корейских источниках есть сюжет предсказывающий о великом
будущем принца и предначертанности его судьбы, предназначение героя - правление страной,
он будущий государь. Когда черная ворона извещает об этом, то Кунъе «в душе необычайно
возгордился». В уйгурской легенде «Вскормленная землей», говориться, о том, что «…
правитель восточной окраины сменил ставку, воздвиг большой город, собрал людей и все
свои замыслы осуществил, но хотя осуществил без потомства. Из-за того что у него не было
младших братьев и сыновей, чтобы занять трон, весь народ /Удуна/ тревожился и
беспокоился. И тогда по совету старейшин они отправились в храм божества Бишамэнь к
магарадже Вайшваране и просили и молили его, говоря: «Найти бы нам правителя, который
займет трон» По желанию у магараджи Вайшраваны на челе образовалась трещина».
Рождается будущий правитель-государь, который был «удачливым, в высшей степени и
доблестным правителем. Его отвага была безудержной. Многие страны покорил. Нынешний
правитель Удуна является его потомком» [4, с. 212].
В четвертых, Сонджон становится буддой грядущего - Матрейей. Золотой цвет – это
символ солнца, который освещает путь монаха и его общества. У него два мифического сына,
- старшего назовет «Бодхисаттвой Чистого света», а младшего - «Бодхисатввою»
Божественного света. Как известно, в буддизме четыре стороны света имеют особенное
мифическое значение. В корейском рассказе, скорее всего, две другие просто отсутствует.
Самое интересное, в этом рассказе оба символа «лошадь» и «зуб» имели доминантное
символическое значение. В конце рассказа мы видим, как Сонджон ездил «на белом коне,
грива и хвост которого заплетены узорчатой лентой».
Корейский рассказ отличается от уйгурского тем, что он завершается необычно. В нем
есть следы исторического реализма. Такой отход, как обычно, в уйгурских буддийских
рассказах отсутствует. В корейском рассказе либо идет речь о лжебоддхисатвах, хотя
чудесное рождение мальчика – это опровергает, либо отражаются историческия события
Кореи. По мнению, ученых - корееведов, корейские буддийские прозаические джаватаки и
аваданы переплетены с китайской историографической традицией [2, с. 21].
Совершенно очевидно, в корейской литературе проповедь добра и света, пути
165
избавления от тьмы и зла, связана непосредственным с постижением доминанты - бренности
всего земного [6, с.146-147]. Пробуждение для буддийского писателей - это поиск
Просветления и Истины, чтобы как можно быстрее слиться с ней. Наша Жизнь, покоряющая
человеческое сознание, подобно сновидению: она находится во власти явлений дхармы,
порождаемых человеческим разделяющим умом, в котором доминирует понятие «Я»,
отдельного от всего сущего. По мнению, корейского нарратива, оно - источник
искривленного восприятия реальности. По нарративу произведения - «Я» иллюзорно, так как
не существует само по себе отдельно от всего сущего и оно, подобно призме, преломляет
Истину. Пробуждение по глубокому утверждению поэтов, позволяет преодолеть все
разделения и ограничения и получить полную свободу и вечное существование - Нирвану.
Именно это состояние, описываемое в корейском рассказе, называется абсолютным полным
просветлением. Поэтическая функция личного нарратива в рассказе в полной мере связана с
достижением и реализацией этого состояния, именующего Буддой - Пробуждённым.
По мнению древнеуйгурского монаха, природа Будды присутствует во всём. И в каждом,
рано или поздно, она будет обязательно реализована - для каждого в своё время. Все живые
существа, по сути своей, бодхисатвы, между собой равны, и только осознав это, они смогут
избавить себя, своих близких и всех живых существ от бесчисленных и нескончаемых
страданий, так как сами идут и ведут за собой всех живых существ по пути бодхисаттвы к
состоянию Будды [7, с.328-329].
Таким образом, главная доминанта культурного дискурса в корейской и уйгурской
литературы - это призыв к прохождению всех ступеней пути бодхисатвы, обязательного
испытания для достижения состояния Будды иначе человек не может достигнуть состояния
Будды, являющейся наивысшей точкой эволюционного развития каждого живого существа,
которую он неизбежно достигнет, каждую в своё время. Но, человек даже оставаясь таким,
какой он есть, со всеми своими недостатками, может проявить в своей земной жизни мир
Будды, так как он наравне со всеми остальными мирами-состояниями (ада, претов,
животных, асуров, небожителей, шраваков, пратьекабудд, бодхисаттв), находиться в нашем
серединном мире людей. Все эти духовные миры проявляются одновременно, в каждое
мгновение человеческой мысли, и только от того, на что он нацелен, зависит, какой из этих
миров проявится в его уме, устах и теле.
В целом раннесредневековая корейская и уйгурская литература буддийской ориентации
основаны на эстетики тождества, что безусловно предполагает в первую очередь
приверженность стереотипам, показывающим идейную детерминированность произведения,
соблюдение правил литературного этикета и т.д.
Литература:
1. ДИАЛОГИЧНОСТЬ Тиливалди-Хамраев. Древнетюркский книжный стих. –Алматы.
2002
2. Рифтин Б. У истоков корейской словесности / Корейские предания и легенды.-М.,
«Художественная литература», 1980
3. Щербак. А.М. Огузнаме. Мухаббатнаме.- М., 1959
4. Тугушева Л.Ю. Уйгурская версия биографии Сюань-Цзана.-М., «Наука», 1991
5. Малов С.Е. Памятники древнетюркской письменности. –Л., 1951
6. Дхаммапада. Перевод с пали, введение и комментарии В.И. Топорова.- М., 1960
7. Немировский А.И. Мифы и легенды Древнего Востока,- М., «Просвещение», 1994
ПОЭТИКА В СОВРЕМЕННОЙ КОРЕЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Ананьева Светлана В., к.ф.н., доцент, зав. отделом мировой литературы и международных
связей Института литературы и искусства им.М.О.Ауэзова
Довольно распространенной тенденцией в мировом литературном процессе является
тенденция, когда писатели – представители своего народа и своей культуры – живут за
пределами исторической родины. Так появляются возвращенная литература, литература
метрополии, литература «ссылки, темниц и лагерей», литература ящика, литература диаспор
(Л. Которча). Издаются произведения прозаиков и поэтов эмиграции, как это происходило и
происходит в России середины 1980-х годов, когда «новый, еще только обозначившийся
166
поворот в истории страны принес немало нового и в литературную жизнь» [1, с.325].
Прослеживается новая перспектива видения панорамы развития национальных литератур.
Выходят в свет произведения репрессированных писателей, исчезает граница между
отечественной и эмигрантской литературой. Становятся доступными для широкого читателя
произведения писателей андеграунда. Все это обуславливает «принципиальное изменение
самой структуры литературного процесса» [1, с.325], когда литература, разрешенная
государством, литература зарубежья и андеграунд равноправно участвуют в едином
открытом панорамном развитии прозы, поэзии, драматургии, публицистики.
В современной корейской литературе наблюдается синтез, и довольно плодотворный,
традиций классического литературного наследия и влияния мировых тенденций в области
словесности. Диалогичность поэтик в корейской литературе можно рассматривать с разных
ракурсов развития современного литературного процесса. Ориентация на традицию
неизменно выходит на первый план, как и расширение содержательного плана произведений.
Указанные ведущие мировые тенденции литературного процесса находят отражение в
корейской литературе, высвечивая диалогичность поэтик произведений авторов Республики
Корея, Северной Кореи и корейских писателей и поэтов Казахстана, России, Узбекистана.
Чрезвычайно важна, как постоянно подчеркивает Г.Н. Ким, «проблема идентификации
литературного творчества внутри одного корейского этноса. Подобная проблема,
существовавшая в течение полувека в послевоенной Германии, уходит в прошлое с
объединением ФРГ и ГДР. Немцы вместо слова «Vereinigung» (объединение) пользуются
эвфемизмом – «Wende», что означает на русском «поворот», и в этом, уверен Г.Н. Ким, есть
своя логика, ибо тот крутой поворот в политической жизни немцев еще не принес истинного
объединения в разуме и эмоциях западных и восточных немцев. В Южной и Северной Корее
слово «тхонъиль» (объединение) произносят как каждодневное заклинание, но в реальной
жизни оно наступит не скоро, ибо, прежде чем исчезнет ДМЗ (демилитаризованная зона)
вдоль 38-ой параллели, корейцам предстоит пройти долгий этап нормализации отношений и
взаимной адаптации» [2, с.173].
Объединение Германии, по мнению авторитетных специалистов, повлекло изменение
статуса интеллигента и писателя. «Критерии оценки и позиционирования литературы стали
зыбкими и неустойчивыми, а вопрос об общественной функции современной литературы в
изменившихся политических и общественных условиях должен был решаться по-новому», пишет К. Юргенсен [3, с.8]. В последнее десятилетие ХХ века, в период рубежа веков
возникло «необозримое количество романов и рассказов, явившихся эстетической реакцией
на исторические события падения Берлинской стены и объединение двух немецких
государств, поэтому возникшую литературу в дискурсе поворота рационально так и
обозначить – литературой поворота» [3, с.11]. Немецкая литература должна объединять
литературы ГДР и ФРГ. Теперь это единая страна – и единая литература. Корейская
литература, как и русская, должны включать все потоки своего развития и писателей всех
стран, где они представлены, потому что, где бы ни жил русский и корейский писатель, в его
произведениях на глубинном уровне раскрывается национальная картина мира.
«В 90-е годы ХХ века, - обобщает материал о развитии корейской литературы Г.Н. Ким, возникла дискуссия о возможных путях развития литературного процесса на территории
Корейского полуострова после объединения, и корейские писатели вновь обратились к
проблеме национального самосознания. В то же время рост популярности национальной
идеи в Республике Корея сталкивается со встречным процессом взаимного сближения
восточной и западной культур» [2, с.198]. Диалогичность проявляется как в поэтиках
произведений, так и в самом процессе развития литератур.
В структуре художественного произведения, в поэтике, стилистике,
системе художественных образов находит отражение национальная картина мира,
национальное миросознание его автора Емко и всеобъемлюще сказал об этом прозаик с
мировым именем Анатолий Ким, первой картиной души которого (считая себя художником,
писатель пишет по этому поводу: «Я мыслю цветом, линией и художественными образами»)
были степь и желтые холмы Казахстана. Цвет старого меда холмов, огромные алые облака
тюльпанов, словно в одночасье опустившихся с небес на землю, яркое сияние зелени…
«Мир нашей души - это музей Божественного искусства. Каждый из нас носит в себе
целую картинную галерею», - уверен писатель. Картинная галерея детства: пыльно-желтая
степь, голубой свет небес (небо может быть разным: размытым и синим), желтые холмы,
зеленые перья лука, бескрайние степи, неспешные орлиные спирали над горами. Склоны
холмов «блекло-желтые» становятся весной «нарядными, как расписные шелка». Элемент
167
национального мировосприятия дополняет весенний степной пейзаж. «Душу человека, уверен писатель, - формируют ландшафты той страны, которую впервые увидел он в самом
раннем детстве. В дальнейшем она не может измениться. Душа может только расшириться и
дополниться другими картинами мира. Я навсегда останусь огнепоклонником солнца,
яростно пылающего над раскаленной бескрайней степью. Никогда не перестанет шуметь и
мельтешить в моей душе многоязыкий пестрый базар народов. Я стану человеком
множественного, полиментального склада характера» [4, с.235]. Навсегда вошло в душу
писателя «огромное пространство, которое вмещает в себя и круговые полеты орлов, и
предгорную равнину, и желтые холмы Казахстана». В душе прозаика распахнулись
огромные орлиные просторы, и она пропиталась насквозь жарой казахской пустыни.
Анатолий Ким является непревзойденным мастером слова и образа. Поэтика его романов
и повестей не просто оригинальна, в каждом последующем произведении известный прозаик
так раскрывает образы героев и выстраивает повествование, что поднимает его на новый
уровень, никогда не повторяясь. Творчество А. Кима «развивается по двум направлениям –
корейскому, герметичному, под тяжелым небом изгнаннической, родовой, национальной
судьбы, с четкой, детерминированной…, под стать древнегреческой драматургией, и
русскому – напротив, неохватному, настежь открытому всем любопытствующим взглядам,
залетным ветрам, драматургически не оформленному, а скорей портретному, где писатель
больше художник… Как ему разрешить в себе два этих, никак не соприкасающихся мира, а
об их пересечении вообще говорить не приходится» [5, c.202]. Все это отражается в
диалогичности поэтик произведений.
Диалектику развития художественного пространства А. Кима А. Кан видит следующим
образом: волнующееся сахалинское море – плодоносящее луковое поле – проповедующий
Отец-Лес. Писатель обратил корейского героя к русской жизни и космосу,
продемонстрировав «всю возможную мощь и магию художественного слова, на что оно,
слово, способно» [5, c.220].
А. Кан интересно анализирует проблему движения героя в художественном произведении
корейских писателей [6, c.229]. Эссе А. Кана о современной литературе коре сарам в
определенной степени автобиографично. Двоякий характер жанровой структуры и поэтики
жанра раскрывает А. Темирболат, подчеркивая, что они «претерпевают изменения в
зависимости от замысла писателя, выдвинутой им творческой задачи» [7, c.129].
Диалогичность поэтик включает диалог индивидуального и общественного опыта
конкретной эпохи. Вот как это происходит у А. Кана: «… Я высвобождал близких, дорогих
мне
людей,
замурованных
прошлым, политическим
режимом,
исторической
несправедливостью, расизмом и ксенофобией, собственными слабостями, ошибками, просто
кривым и дырявым пространством и временем, и возвращал им жизни в своих рассказах,
воскрешал их смыслы, которые обыкновенно так стремительно исчезают с уходом людей. И
свое сочинительство, и свою литературу я воспринимал уже как некое религиозное действо
по возращению живых и ушедших из духовного небытия» [6, c.233]. Таким образом, А. Кан
на примере своего творчества раскрывает главный смысл литературы коре сарам – «собирать
и создавать из осколков прошлого бессмертные образы людей».
Корейская литература и корейская драматургия, в том числе, сохраняют присущие им
своеобразный колорит и играют консолидирующую роль в укреплении межнационального
согласия, толерантности народа Казахстана. Казахские мотивы и образы постоянно
присутствуют в корейской прозе, поэзии и драматургии. В сборнике пьес «Дорожка феи в
саду» представлены 12 пьес шести авторов ведущих жанров. Тональность пьес самая
разнообразная: от трагикоэпических нот при воссоздании картин прошлого (депортации,
военного времени и т.д.) до искрометных, образных и точных интонаций в текстах
музыкальных сказок и комедии-фарса, реплики действующих лиц которых из далекого
прошлого звучат, порой, актуально и современно. В пьесах корейских драматургов раскрыты
фольклорные образы и мотивы.
Этнические и этические проблемы, связанные с изображением коллективной травмы
последствий депортации 1937 года, соотносятся со схожими проблемами изображения
коллективной травмы террористической атаки 11 сентября 2001 года в США. О депортации
размышляет один из героев пьесы А. Кана «Коридор» - современный писатель, который
«ручонками своими так мелко-мелко по листу водит, и прямо видно, как из-под пера его
маленькие человечки врассыпную разбегаются, потом он их – раз! – волевым движением
коротенькой руки обратно – в колонки, темницы - вот тебе и самая настоящая депортация!»
Изучение продолжения дискурса о депортации в современной художественной литературе
168
корейских авторов позволяет рассматривать влияние исторической травмы на современную
культуру.
Известный поэт и переводчик Станислав Ли глубоко озабочен тем, что происходит с
национальными культурами в эпоху глобализации. Он размышляет о роли поэта в
современном социуме. Об этом – его стихотворение «Останови свое я…», опубликованное в
сборнике участников Международного поэтического фестиваля мировой поэзии (Сеул, 2005).
Поэт сожалеет: «Маятник / добра и зла / в сторону безумия / ушел далеко за предел». Каждый
слы шит только себя. Но поэты во все времена мечтали быть услышанными всей нацией.
Голос поэта сегодня не может изменить мир: «Найди в себе мужество / Остановить свое я».
Литература корейцев СНГ – самобытное явление в русле общекорейской литературы,
«русская по языку, корейская по ментальной пластике и… экзистенциальная по своему
окончательному выходу, по всем ее Гамлетовским вопросам» (А. Кан). Путь родной
литературы в представлении А. Кана – от литературы отчаяния через литературы томления и
преодоления к бесконечной великой литературе великого сердца.
В современной корейской литературе, в каком бы государстве она не развивалась,
главным остается глубинное осмысление пути народа, его предназначения на земле.
Литература:
1. Чагин А. После раскола: русская литература столетия // Новейшая зарубежная литература.
– А.: ИД «Жибек жолы», 2011. – С.325-336.
2. Ким Г.Н. Корейская литература // Новейшая зарубежная литература. - А.: ИД «Жибек
жолы», 2011. – С.172-202.
3. Юргенсен К. Немецкая литература // Новейшая зарубежная литература. - А.: ИД «Жибек
жолы», 2011. – С.8-42.
4. Ким А. Мое прошлое // Ким А. Остров Ионы. Метароман. Повести. – М.: Центрполиграф,
2002.
5. Кан А. Соглядатай (Литература как Обретение Новой Родины) // Известия корееведения в
Центральной Азии. – 2009. – Выпуск 8 (16). – С.191-220.
6. Кан А. Современная литература коре сарам: вопросы, задачи и их решения // Известия
корееведения в Центральной Азии. – 2011. – Выпуск 18. – С.229-239.
7. Темирболат А. Поэтика литературы. – Алматы: Қазақ университеті, 2011. – 186 с.
ЛИТЕРАТУРНОЕ ТВОРЧЕСТВО КАК МОСТ КУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
МЕЖДУ КАЗАХСТАНОМ И КОРЕЕЙ
Сон Лаврентий Д., сценарист, писатель, драматург
Общеизвестно, что литературное творчество не есть праздное занятие пишущего
товарища, но есть состояние его души, поток его повседневных мыслей и чувств,
отражающих окружающий мир. И это состояние писателя и поэта нужно нам всем,
пришедшим в этот мир с неотвратимым любопыт-ством, сопровождающим весь жизненный
путь. И чем талантливее литератор, тем он нам нужнее, ибо в его слове истина, поскольку «в
начале было слово», талантливое слово… Слово, которое впоследствии фиксирова-лось
условными знаками, придуманными человеком и называемыми буквами.
Недавно мне представился случай побывать в Армении (там проходила Неделя
казахского кино, в программе которой был фильм «Жеруйык», в переводе с казахского
«Земля обетованная», снятый по моему сценарию). И с большим удивлением я узнал –
армянский алфавит был создан в 405 году нашей эры!.. Я не знаю когда были придуманы
алфавиты других народов, но эта дата поразила меня.
Итак, творения литераторов необходимы для познания мира. И эти творе-ния создаются
на разных языках, поэтому нельзя переоценить великую миссию переводчиков с одного
языка на другой.
Обусловимся в смыслах некоторых слов. Разумеется, это совсем не научно, но все же
условно принято считать, что словами «чосон сарам» называют корейцев из Северной Кореи,
«хангук сарам» – из Южной Кореи, а «коре сарам» – это российские (или советские)
корейцы, жившие и ныне живущие во всех республиках бывшего Советского Союза.
Но есть небольшое замечание – писатели и поэты коре сарам пишут на русском.
Понятное дело, русский язык не наш этнический, но благоприобре-тенный язык, ставшим
родным. С детства мы учились в русской школе и в ВУЗах продолжали учебу на русском и
169
зарабатываем свой хлеб насущный на этом языке.
Пишущих на хангук маль очень мало, в памяти лишь писатель Ли Ден Хи и драматург
Цой Ен Гын. Возможно, в России и в других странах СНГ есть писатели, владеющие
художественным хангук маль, но поскольку я безграмотен в языке своей этнической родины,
мне, к сожалению, неведомо их творчество. Но творящих на русском – писателей, поэтов,
драматургов, журналистов – немало. Надо ли переводить их работы на хангук маль? Скорее
всего, что да, ибо в их произведениях всё, что касается жизни коре сарам и окружающих его
народов – история, социальная среда, мировоззрение, психология и быт.
Да, действительно, коре сарам, пишущих на русском довольно-таки много, и за
последние четырнадцать лет мне удалось собрать их рукописи и издать десять книг –
«Страницы лунного календаря», «Сны нерожденных», «Последний взгляд», «Горсть океана»,
«Невидимый остров», «Треугольная земля» (в 2-х томах), «Лето с любимым», «Дорожка феи
в саду», «Поезд памяти», «По лунному календарю…». Авторы произведений, вошедших в
эти книги – писатели-коре сарам из России, Казахстана, Узбекистана, Таджикистана,
Киргизии и Туркмении. К сожалению, в силу финансовых обстоятельств эти книги
издавались малым тиражом и теперь стали раритетами, у меня лично нет большинства из
них.
В силу этих кризисных обстоятельств теперь я не собираю рукописи писателей-коре
сарам и не издаю книг этих авторов. Хотя очень хочется узнать в литературе о тех процессах,
которые происходят и переживают коре сарам в различных странах СНГ. Допустим, почему
коре срам уезжают из Узбекистана и Таджикистана в Россию, Казахстан и в дальнее
зарубежье?..
Конечно же, наши авторы, пиша свои рассказы, повести, романы и стихи, не
преследовали цели донести свои мысли и чувства до читателей исторической родины, они
писали, потому что это их миссия. Но бесспорно то, что читателям исторической родины
небезынтересна судьба коре сарам. Во всяком случае мне так кажется. Стало быть,
произведения писателей-коре сарам нуждаются в переводе на хангук маль. И переводятся.
Например, произведения известных писателей Анатолия Ким, Михаила Пак и Станислава Ли
изданы в Республике Корея отдельными книгами. Неся в своих генах этнические признаки
прародины (Кореи), наши литераторы, художники и композиторы привнесли в свое искусство
влияние культур других национальностей – русских, казахов, узбеков и т.д. А через русский
язык они соприкоснулись с мировым искусством, что несомненно отразилось в хорошем
смысле слова на их творчество, об этом я докладывал в Токио (июнь 1999 г.) японской
общественности. Так оно есть и теперь.
Уверен, что и нашим читателям очень интересно узнать про жизнь в Республике Корея,
Но я не читал и даже не видел переводов на русский язык произведений писателей
Республики Корея. Будем надеяться, что в скором времени они появятся. Хоть и работаю в
кино, но являюсь активным профессиональным читателем.
Почему именно необходим перевод произведений писателей-хангук сарам на русский
язык? Потому что, повторюсь, русский язык стал для нас родным.
На семинаре, организованном учеными Республики Корея пять с лишним лет тому назад,
я озвучил следующее: «Корейцы старшего поколения, а в сельских местностях и молодежь,
говорят на языке коре маль, испытывая при этом тончайшее психологическое
взаимопонимание и уравновешенность, но с уходом в мир иной представителей старшего
поколения, канут в лета и смысловые извивы родного коре маль, потому что молодежь
интенсивно обучается сеульскому литературному стандарту. Республика Корея тратит на это
обучение немало времени и материальных средств. Известно также, что знание любого
другого языка кроме родного обогащает человека, делает его более коммуникабельным,
интеллигентным и уверенным в жизни. В бытность к моей маме, когда ей было уже 95 лет,
прилетали отчаянные корейские писатели и ученые из Америки и Японии, чтобы услышать и
записать редчайшие обороты речи коре маль. Я чрезвычайно обрадовался встрече в Токио с
одним китайским ученым, корейцем по национальности. Встреча была до удивления
приятной – мы общались на коре маль. Ясно и другое – если коре маль будет чахнуть на
задворках, что может случиться с уменьшением контингента старшего поколения, то он и
вовсе исчезнет и станет лишь предметом научных исследований ученых-лингвистов.
Обогатит ли такой исход нашу культуру и жизнь?
У коре сарам есть еще один язык – русский… Более чем за полуторавеко-вой период
корейцы овладели им, вжились в него настолько, что стали создавать литературные
художественные произведения на уровне мировых критериев. Яркий пример тому
170
талантливейший писатель Анатолий Ким. И даже если молодежь узнает все нюансы хангук
маль, вряд ли из ее среды родится писатель такого уровня, потому что литературное
творчество требует естественной языковой среды».
В первые годы перестройки мы пережили энергичный поток бизнесменов в нашу страну.
Мы общались на смешанном языке – коре маль и хангук маль. И принимали мы наших
соотечественников всем сердцем, старались как могли и не могли, изо всех сил накрывали
столы, оказывали максимум внимания. Но вскоре последовало разочарование – гости
частенько «кидали», обманывали наивных хозяев, о чем я даже посетовал тогдашнему Послу
Республики Корея в нашу страну. На что он искренне и откровенно ответил, что «сейчас не
самые лучшие приезжают сюда»… И все же мы понимали друг друга!
В последнее время мы наблюдаем частый приезд в нашу Республику писателей и ученых
из Республики Корея. Я удивился и порадовался за правительство исторической Родины –
столько средств оно тратит на подобные мероприятия. Но оказалось – писатели и ученые
приезжают за свой счет… Все равно молодцы! Хотя, на мой взгляд, короткие и
скоропалитель-ные посещения любой страны вряд ли дают истинное представление о ней.
Желательно пожить в этой стране, среди людей этой страны хотя бы год-полтора. А вот
литература и искусство могут выполнить эту миссию сполна. Разумеется, если
художественное произведение действительно художественное… Так что следует особо
обратить внимание на переводы литературных работ с одного языка на другой.
Недавно театр «КОТТI» (Республика Корея) представил алматинской публике
музыкальную драму Ким Тхе Су «Принцесса Ба Ри за пределами мира». Великолепная
режиссура, поразительное актерское мастерство и вообще все совершенно в этом спектакле –
и музыка, и художественное оформление. Но самое ценное – это Корея!..
Вот бы нам всем творить на таком уровне.
И в заключении хочется поделиться – только что завершил трагикомедию в двух актах
«Продолжение следует…». Это об одном историческом моменте нашей Республиканской
газеты «Коре ильбо». Первоначально она называ-лось «Сэнбон», затем «Ленин кичи». 12
сентября 1937 года вышел 1644-ый номер этой газеты «Сэнбон», и он оказался последним – в
этот день всю редакцию арестовали и… расстреляли. Остался в живых лишь один член
редколлегии – заведующий отделом сельского хозяйства Хван Дон Хун, который вместе с
наборщиками Александром Тигаем, Валентином Тё и Цой Бон Нам спрятали часть
типографского оборудования и шрифты и с риском для жизни провезли их при
насильственной депортации в Кзыл-Орду. Благодаря огромным усилиям Хван-сэнсяним 15-го
мая 1938-го года газета возродилась под названием «Ленин кичи»… В последствии Хвансэнсяним тоже был подвержен сталинской репрессии и расстрелян… В 1991-ом газета
«Ленин кичи» уже в Алма-Ате была преобразована в корейскую международную газету
«Коре ильбо». Возможно, постановка осуществиться в нашем Республиканском Корейском
театре, пока неизвестно, но если бы пьесу перевели на хангук маль, то ею могли бы
ознакомиться соотечественники, живущие за пределами Казахстана, потому что в ней речь об
истории газеты «Коре ильбо», которая по словам писателя Александра Кана есть мы, то есть,
коре сарам…
КЛЮЧЕВЫЕ ИДЕИ РАССМАТРИВАЕМЫЕ В СТИХОТВОРЕНИЯХ КОРЕЙСКИХ
ПОЭТОВ НОВОГО ВРЕМЕНИ
Жакупова Сагынаш, магистрант кафедры корееведения и японоведения КазНУ им. альФараби
원생 자쿠보바 사그느쉬
171
한국어 학과 2학년 대학
카자흐 국립대학교 동방 학부
근대문학 시인들 작품의 주요 아이디어
한국 문학가들의 말에 의하면 1910년부터 1945년까지의 문학은 근대문학이고, 1945년
이후의 문학은 현대문학입니다. 그러나 한국문학사가 쓴 책에 따르면 근대문학은
1919년부터 오늘날까지의 문학을 말한다. 그 이전 문학은 즉 17세기에서 1918년까지의
문학은 중세문학에서 근대문학으로의 이행기문학이라고 한다. 오늘은 논문의 대상으로
삼는 근대문학 시기에 속하는 시인들의 작품을 살펴보기 전에 근대문학 방향과 한민족이
겪어야 했던 시련에 대해 말한다. 근대사회를 형성하고 민족문화를 확립하려고 많은
노력과 시간이 필요했다. 오랜 노력 끝에 사회가 결정적인 단계에 이르려고 할 시기에
외세 침략이 닥쳐와서 한국은 일제의 식민지가 되어 고난을 겪어야만 했다. 즉 일제는
문화와 사회가 발전하는데 방해가 되었기 때문에 일제에 항거해 민족 해방을 이룩해야
하는 과업이 주어졌다. 문학가 조동일 교수 말에 의하면, 그 때 근대문학은 진통을
겪어야만 했다. 왜냐하면 많은 작품에서 외국의 사상이 들어 있었다. 그리고 한국 작가가
쓴 작품은 서양화된 형식으로 이뤄졌으며 내용에서는 외국의 사상이 잘 드러나고 있었다.
그래서 근대문학은 가져야 할 민족성을 한국 작가들이 쓴 작품에서 보기가 어려웠다[1.9,10]. 그래서 근대문학을 민족어문학으로 발전시켜야 한다는 과업이 주어져 있었어요.
그 당시에 전통적 율격을 변형시켜서 계승한 자유시가 시도되자마자 큰 평가를 얻었다.
중세에서 근대로의 이행기 동안에 문학은 사대부, 시민, 민중의 합작으로 이뤄졌다. 그
시기 때의 문학의 사상적인 수준을 높이는데 사대부 출신의 실학자들이 기여를 했으며
시민은 국문문학을 발전하고 근대문학으로 자라는데 많은 노력을 하였다. 1919년 3월
1일에 시민이 독립운동을 일으켜 독립선언을 한 것은 민족적 각성에서 앞서나간다는 뜻을
의미한다. 시민문학은 민족을 이끌고, 민중의 문제를 해결하고 민족의 진로를 타개하는
민족문학이어야 했다. 그 당시에 문화는 사대부문화, 시민문화와 민중문화로 나눠져
있었고 민족문화를 확립하는 과업을 시민이 담당해야 했다. 그런데 외국문화가
민족문화의 빈곤을 해결할 수 있는 방책이라고 생각했으니 외국문화와 외국 문학에서
들어온 자유주의, 낭만주의, 사회주의, 공산주의 등 사상들을 받아들였다. 민족문학은
항일문학이어야 했다. 그러나 항일문학은 일제 통치에서 벗어난 후에 가능할 수 있었다.
왜냐하면 1910년 이후 일본제국의 통치자, 또는 식민지 정책을 비판하는 것을 엄격하게
금지했고 검열에 걸린 글을 삭제하거나 압수하고 필자를 투옥하기도 했다. 그래서 항일의
의지를 강력하게 나타내는 시나 소설 발달을 기대하기가 어려웠다. 다만, 윤동주와 심훈의
시 작품들이 완성한 형태의 항일문학이었다. 그러나 그 시인들의 시집을 발표하기가
어려웠다. 1930년 말과 1940년 초기 한국문학에서 "암흑기"라는 이름으로 알려져 있다.
그 당시는 시나 산문이 간행되는 것을 금지했던 시기였다. 그런 힘든 시기에 시인들이
시를 쓰지 못해서 무척 힘들었다. 그 때 시인들이 일제에 항거해 저항의식이 잘 드러나는
시를 읊조렸고 한민족의 미래를 염려해서 자기 민족 미래를 위하여 투쟁해 목숨을 바친
시인들이 적지 않았다. 그들은 시인뿐만 아니라 자기 민족을 위하여 목숨을 바칠 만한
투사이고 위대한 영웅들이었다. 그 위대한 시인들 중에 위대하고 민족의 사랑을 받아들여
172
온 윤동주 시인에 대해, 시인의 작품 세계에 대해 폭 넓게 논의하고 싶다. 윤동주
독립운동에 참여했고, 일제에 항거해 운동에 관여했기 때문에 가목에 거두었다. 윤동주
일생의 많은 기간을 감옥에서 보낸 이유가 일제 탄압 때문이었다. 윤동주는 시를 통해서
현실과의 힘든 응전을 구체적으로 잘 보여주었던 시인이다. 그는 일생동안 상처와 아픔의
길을 간 시인이었다. 그의 암흑기 때 씌어진 조국을 잃은 시인의 강한 저항의식이 잘
드러나는 작품들이 시집이 되어 "하늘과 바람과 별과 시"라는 이름으로 1948년 1월에
간행되었다. 윤동주 작품세계를 널리 살펴보도록 합시다. 윤동주는 강한 신념으로 양심을
지켜서 살려는 의욕을 시로 표현하려고 노력하였다, 윤동주 시에서 나타나는 양심과
신념의 문제를 해명하려면 그의 시 세계를 이해할 수 있다. 일제치하에 있어 식민지가
되는 고난을 겪어야만 했던 시기에 민족 주체성의 문제는 한민족에게 가장 중요한
문제였다. 부정한 지배권력 속에서 시인한테 양심을 구현해나가는 일이 무척 힘든
것이었다. 윤동주는 "서시"라는 시작품에서 하늘 앞에 한 점 부끄럼이 없기를 간구하는
시인이 고난의 길을 선택한 것으로 보인다. 윤동주 시세계를 살펴보면, 윤동주는 순수한
절대 세계에 한 거름이라도 다가가려고 한다. 그는 절대세계로 닿으려는 간절한 열망을
가지고 있다. 그에게 절대세계란 아득히 먼 곳에 존재하는 하늘이거나 별이다. 또는
어머니이다. 문학가 이건청 말에 의하면 윤동주의 시작품 세계에서 슬픔의 포즈가 고개를
숙이는 것이라면 희망의 포즈는 고개를 들어 하늘을 우러르는 것이다, 윤동주는
자화상이라는 시작품에서 자신의 내면의식을 조명해 보여준다. 우물 속에 시인은 번민에
싸여 있는 자신을 발견한다. 부끄럼 없는 삶을 원하는 시인은 외부적 상황 때문에 심리적
갈등을 겪는다. 1920년대 시인들 가운데 문학사적 비중이 가장 큰 사람은 김소월이다.
김소월은 서구모방적 취향에서 벗어나 민족 고유의 정서를 전통적 리듬으로 재현하였다.
문학가 조창한의 말에 의하면 김소월은 중요한 공적을 이룩했다. 그것은
불균등세마디율격의 재현이라 할 수 있다. 시인은 개화기 때 최남선이 일본에서 들여온 7
.5조의 율격을 바탕으로 하여 이를 변형시켜서 한국인의 정서 속에 잠재해 있는
세마디율의 묘미를 되살렸다. 세마디율에 새로운 생명감을 불어 넣어 근대적인 시의
율격으로 활용하여 큰 성공을 거두었다. 김소월은 민요시의 형태적 단조로움에서
벗어나고 자유시를 되살렸다. 여러 가지 운의 활용과 음조미의 구사를 통해서 시에 음악적
생동감을 불어 넣었다. 쉽게 읽혀지고 민중의 사랑을 받으며 오랫동안 애송돼 온 시가
바로 김소월의 시입니다. 소월은 청산에 피는 꽃을 노래하면서 자연의 심오한 십리를
헤아렸고 님과의 이별을 노래하면서 님 때문에 어려움을 껶었다는 것을 시로 표현했다.
김소월에게 님은 애인일 수도 있지만 시인이 잃은 조국일 수도 있다. 소월은 한민족이
지니고 있는 정서를 되살려서 이를 현대시와 합쳐서 알맞게 조화시켰다. 김소월의 시가
한민족의 민중정서, 민족정서에 뿌리를 내리고 있기 때문인지 소월의 시를 오늘날까지
애창돼 왔어요. 소월시인의 대표작품이 진달래꽃에서 꽃, 새, 달, 청산 등 자연물들이
등장하고 시에서 기저를 이루는 것은 사랑, 이별, 고독, 비애이다. 한민족에게만 육화된
고유 정서 한은 민족성의 표상이다. 그 민족성의 표상인 한은 김소월 시 작품에서 잘
나타난다. 소월의 시어는 일살생활에서 많이 쓰이는 평범한 언어들로 이뤄져 있다. 소월의
시는 모든 대중에게서 사랑을 받으며 사람에게 위안이 되는 문학이다. 고유한 가락과
전통적 율격을 현대적으로 재생해내고 승화시킨 시인이 김소월이다. 소월 시 작품에
173
나타난 사랑의 감정이 소극성과 내향성을 띠고 있다. 또는 슬픔이 잔잔한 느낌으로
표출되고 있는 것이 소월이 폐미니즘적 즉 비관적인 세계관에 뿌리를 두고 있다고 할 수
있다. 여성주의의 확립이 소월이 이뤄낸 커다란 근대시의 성과이다. 왜냐하면 소월 시
작품에서의 기본 정서로 되어 있는 이별의 정한과 기다림, 그리움의 감정이 여성편향적인
속성을 가지고 있다. 서정주이라는 시인의 말에 의하면 근대시의 전통적 맥락을
소월에서만 찾아낼 수 있다. 시 작품에서 소월은 한과 여성 정조를 노래하였으니 민요에
한 걸음 더 접근하게 되었다. 소월 시는 인간의 기본 정서인 희로애락의 표출에
출실하니까 시인의 시 작품에서 슬픔, 외로움, 애달픔 등 감정 표현이 두드러지게 보인다.
한이라는 한민족에게만 있는 감정을 민요에서 쉽게 발견된다. 그 한이라는 감정을
김소월의 시작품에서 두드러지게 보인다. 그리고 민요에서 볼 수 있는 여성적 정조를
소월의 시에서 발견할 수 있다. 그래서 소월 시인의 시 작품들에서 적극적인 민족의식의
표출이 잘 나타나고 있다. 소월 시인의 시 작품들을 민족주의적인 저항 시들이라고 할 수
있다. 문학가 김영철의 말에 의하면 소월 시인이 민족혼을 되살리는데다가 민족주의적인
저항 시를 창작하므로써 식민지 지식인으로써 시대적 소임에 충실했다고 한다. 그리고
민요에서 나타내는 여성적인 정조, 한 같은 감정 표현을 현대시로 접목시켜서 근대시
발전에 기여를 했다. 소월은 시의 리듬과 알맞은 시어를 이용해서 근대시의 방법적 영역을
확대시켰다고 볼 수 있다. 소월 시인의 대표작품인 진달래꽃에서 화자가 이별을 인해
고통에 빠진다는 것을 알 수 있다. 즉, 이별로 인해 시인이 껶어야 했던 심리적 갈등을
살펴보도록 합시다. 화자가 이 시가에서 연인으로부터 버림을 받지만 슬픔에 빠지고
미워하는 대신 연인을 말없이 고이 보내드린다고 한다. "진달래꽃을 아름따다 가실 길에
뿌려드리며"라는 것이 화자의 무한 사랑을 나타나고 있다. 연인이 떠나서 연인으로부터
버림을 받은 화자가 너그럽게 용서하고 연인의 떠남을 받아드리는 것을 볼 수 있다.
화자가 이별을 인해 속으로 속성해도 겉으로 드러내 보여주지 않을 수도 있다. 화자가
당당한 남성적 어조로 "죽어도 아니 눈물 흘리우리다"고 한다. 문학가 오세영 말에 의하면
"죽어도 아니 눈물 흘리우리다"라는 표현에서 화자가 님과의 이별에서 오는 모든 고통의
책임이 자신에 있다는 것을 깨닫고 그렇게 표현한다고 한다.
174
Секция 2.3 Литература Казахстана и Кореи
Модератор секции: Ананьева С.В., к.ф.н., доцент, зав. отделом мировой литературы и
международных связей Института литературы и искусства им. М.О. Ауэзова.
ПОЭТИКА РАССКАЗОВ «СЕУЛЬСКИЕ КАНИКУЛЫ» М. ПАКА
Темирболат Алуа, доктор филологических наук, профессор, зав. каф. Мировой литературы
КазНУ им. аль-Фараби ( без текста доклада )
КЛАССИКА И МОДЕРН КОРЕЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В СОВРЕМЕННЫХ
ИЗДАНИЯХ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Пак Михаил, писатель, драматург, художник (Москва, Россия)
Когда размышляешь о положении дел с изданием корейских книг в России, в памяти
тотчас всплывают строки Гоголя из «Вечеров на хуторе близ Диканьки» - «Редкая птица
долетит до середины Днепра». То есть, я перефразировал бы слова классика в другой смысл,
как «Редкая книга из Кореи достигает российских просторов». Действительно, широкому
кругу читателей в России корейская литература не знакома. Россияне, говоря о Южной
Корее, назовут, скорей всего, известные фирмы: «Самсунг», «Элджи», «Хёндэ», «Киа»… Ну,
быть может, еще кинорежиссера Ким Кидука.
И тем не менее, не всё так плохо, как кажется. О чём скажу ниже. Но перед тем совершу
короткий экскурс в те времена, когда все республики СНГ жили одной семьей, которая
славилась в мире как самая читающая страна.
В Советском Союзе, как мне помнится, предпочтение в издании литературы Востока,
отдавалось Японии и Китаю. Многие люди, те, кому за сорок, помнят имена: Акутагава
Рюноскэ, Ясунари Кавабата, Нацумэ Сосеки, Такеси Кайко, Ясуси Иноуэ, Лу Синь, Лао Ше,
Ван Мен, Ба Цзинь, Мао Дунь…
Что же касается корейских книг, - они выходили тоже, но крайне редко. Например,
сборник средневековой классической поэзии в переводе Анны Ахматовой, книжка
стихотворений Ким Соволя в переводе Александра Жовтиса. Томик классической прозы –
«Сказание о девушке Чунхян», и «Жизнеописание народного героя Хон Гильтона». Книга
классической прозы под названием «История цветов». А еще, хорошо помню, как будучи
школьником, я разыскал в библиотеке тонкую книжонку корейских народных сказок. Вот,
пожалуй, и весь перечень. Возможно, была еще парочка – другая изданных корейских книг, о
которых я не знаю.
Хочу заметить, что вся вышеназванная литература отражала прозу и поэзию
средневековую, кроме, пожалуй, единственного поэтического сборника Ким Соволя. Таким
образом, тогдашний советский читатель практически не знал никого из современных
корейских литераторов.
В нынешней независимой России, в отличии от прежних времен, издают корейские
книги почаще. Хотя, если сравнить с японской литературой, то это - капля в море. Но тем не
менее, наблюдается тенденция положительная. Постепенно, шаг за шагом, литература
Страны Утренней Свежести перестает быть белым пятном. В последнее десятилетие в
России были изданы следующие книги:
175
«Верная Чхунхян» (Гиперион, 2007) Книга сказаний 19 века — самого популярного
жанра традиционной литературы Кореи. Истории героев, обиженных и нищих, которые,
пройдя через испытания, становятся прославленными.
«Лисий перевал», (Гиперион, 2008). Сборник корейских рассказов средневековья. В
книгу включены произведения, созданные известными и неизвестными авторами XV–XIX
вв. — в числе которых знаменитый литератор и государственный деятель Кочжон. В
рассказах отражены атмосфера и дух корейской жизни тех времен. Когда шутка и розыгрыш
вносили разнообразие в повседневности.
«Наставление царю цветов» (Гиперион, 2010). Проза Кореи XI–XVIII веков. В книге
рассказывается о том, какой путь избрать человеку в мире непрерывных перемен, где хаос и
гармония вечно сменяют друг друга.
Ким Манчжун «Сон в заоблачных высях». (Гиперион 2010).
Ким Манчжун, ученый, поэт и политический деятель(1637–1692). В книгу включены два
его романа «Скитания госпожи Са по югу» и «Сон в заоблачных высях». Первый роман
посвящен семейной истории. В доме появляется наложница – коварная красавица. Она
обольщает мужа и добивается изгнания добродетельной жены.
Второй роман рассказывает о похождениях «корейского Дон Жуана». Суть
повествования - герой, устремившийся к мирским радостям, в конце концов, проснувшись,
встает на путь просветления.
Ын Хиген «Тайна и ложь» (Время, 2010)
Роман представляет собой семейную сагу. Жизнь трех поколений семьи Чон. Здесь
масса сведений о культуре и быте корейского народа. О влиянии конфуцианства, которое
столь серьезно сказывается на отношениях людей в современном корейском обществе.
«Клуб фантазий» (Гиперион, 2011). Сборник современной корейской прозы. Здесь
представлены произведения авторов 20-40-х и 90-х годов прошлого века. Это первая
большая публикация в России, чего не было в Советское время. Произведения здесь самые
разнообразные, от простых житейских, семейных историй, мелодрам, до философских,
мистических и фантастических.
Истории, записанные на горе Золотая черепаха. (Гиперион 2011). Корейские рассказы
и повести XV-XIX веков. Эта книга повествует о человеческих страстях - о любви и
страданиях в разлуке.
Кон Сонок «Приходите на поле гаоляна». (Гиперион, 2011).
Роман. Писательница в своем произведении повествует о том, что в мире должна
торжествовать справедливость и что следует противостоять злу и лицемерию.
Ким Нам Чжо «Песни сегодняшнего и завтрашнего дня» Гиперион, 2012). Сборник
стихотворений. В книге представлены стихи известной корейской поэтессы Ким Нам Чжо,
где она обращается к вечной теме любви.
Сон Чхан Хо, «Вечер, когда возвращается кошка». (Гиперион, 2012). Сборник
стихов. В книжке представлены стихи известного корейского поэта-сюрреалиста Сон Чхан
Хо. В своих стихах поэт размышляет о гармонии природы и человека.
«Осенние Клёны» (Гиперион, 2012). Антология корейской поэзии VIII – XIX столетий
в переводах Анны Ахматовой, Александра Жовтиса, Евгения Витковского.
Антология состоит из пяти частей, в которых присутствуют произведения, написанные в
форме хянга, присущей народной поэзии и стихи в форме сиджо.
О Чонхи «Огненная река». (Гиперион, 2012). Сборник новелл.
Книга состоит из двенадцати новелл писательницы, главная мысль в них - Жизнь – река,
в которой сокрыто пламя страсти, желания и пороки.
Страсти Страны Утренней Свежести. (Джем, 2012) Сборник стихотворений поэтов
ХХ века. В переводе Ким Теок и Владимира Иваницкого. В книге представлены корейские
поэты 20-х – 50-х годов прошлого века, среди которых и прославленный Ким Соволь.
Таким образом, я насчитал более дюжины корейских книг, изданных в России за
последнее десятилетие. Следует отметить, что пять последних из перечисленных мной книг,
вышли в этом году. Что отрадно. Как мы видим, большая часть книг из списка отражает
средневековую корейскую литературу. И лишь малая толика – современную. Которая лишь
косвенным образом показывает истинную картину литературной жизни Кореи. А вся
прекрасная вершина айсберга пока скрыта от взора читателей. И в этом вопросе важную роль
играет отбор переводимых произведений.
Почти каждый год на протяжении уже более двадцати лет я бываю на своей
исторической родине – в Корее. Общаюсь там с писателями, среди которых - замечательные
176
художники слова, достойные быть представленными российским читателям.
Так, в 2005-м году в соавторстве с Еленой Ри, я перевел роман известного корейского
писателя И Мун Ёля «Сын человека». Главный герой, полицейский, расследует загадочное
убийство. Путем долгих размышлений, он выходит на след преступника – религиозного
фанатика. Но, к сожаленью, роман не был опубликован из-за проволочек с авторскими
правами.
А в прошлом году я перевел в соавторстве с Любовью Тен роман другого известного
писателя, Юн Ху Мёна – «Любовь в Дуньхуане». Рукопись я отдал на рецензию нескольким
российским писателям и критикам. Буквально на днях, в конце сентября месяца, книга
вышла Москве. Вот что написал в предисловии романа известный российский писатель и
критик Игорь Михайлов:
«Что знает российский читатель, впервые взявший книгу «Любовь в Дуньхуане», об
авторе? Ровным счетом ничего, несмотря на внушительный список премий, наград и книг
Юн Ху Мёна на родине, в Южной Корее.
Если ввести в поисковик имя Юн Ху Мёна, то на выходе вы не получите ничего
вразумительного. Мало того, великий и ужасный всезнайка и людовед – Интернет –
переспросит: возможно вы ошиблись? И предложит совсем другую комбинацию слов,
вконец запутав робко трепещущий перед его величием «мыслящий тростник».
Хотя в нашей благословенной стране, победившей социализм и павшей смертью
храбрых в этой нелегкой и бесполезной борьбе, количество премий еще ничего не говорит о
качестве, как нынче модно говорить, «литературного продукта». Не таково, видимо,
положение вещей в Южной Корее. Поскольку роман «Любовь в Дуньхуане», как мне
кажется, окажет честь любой литературе, на языке которой заговорят ее герои и автор,
будучи переведенными.
Современная русская литература должна почувствовать себя уязвленной и ущербной по
сравнению с тем, как и, главное, о чем повествует Юн Ху Мён.
Хотя вроде бы сюжет романа «Любовь в Дуньхуане» на первый взгляд довольно-таки
незамысловат: два друга, один из которых режиссер по нашим понятиям народного театра
пьет вино с незадачливым рассказчиком, оный некогда работал в газете, а ныне на мели, у
него есть подруга, весьма неопределенные отношения и еще более весьма туманные
перспективы. Вот, собственно, и все. Но!
Корейская литература – это чистый и незамутненный образец минимализма и аллегории,
где за порой примитивным сюжетом, иной раз даже просто тишиной и полным non fiction
сокрыт глубинный смысл, словно отраженное в капле воды мироздание.
Вот и блуждания монаха Хе Чхо, поиски танцовщицы Кым Ок – это погружение в
глубокую древность, а извилистый маршрут шелкового пути оборачиваются попыткой
обнаружить себя на этой бесконечной дороге самопознания и самоопределения: «В темном
небе ярко светила луна, монах шел, куда глаза глядят, подальше от людского жилья, теперь
он остался совсем один на белом свете и ему было уже все равно, что с ним будет».
Как все дороги ведут в Рим, так и в Южной Корее, все тропы и смыслы ведут через
Сеул.
Сеул – город сон, куда главный герой, погружаясь в поисках своего «я», слой за слоем
считывает загадочный иероглиф, запечатлевший духовный путь каждого корейца, которому
небезразлична история его семьи, его страны, история его преданий:
«Разве мог он вообразить себе такое счастье. Не сон ли это?»
Главный герой копается в себе, вспоминает мать с протезом, японскую оккупацию,
которая кровавым незаживающим рубцом на сердце у каждого корейца, монах упорно идет
вперед, путем любви и страданий, а текст романа медленно, но верно, с каждым абзацем, с
каждым глотком вина превращает поэта в прозаика. Пожалуй, даже и так: поэт растворяется
в прозаике. Тут очень трудно вычленить одно из другого. Да и не нужно. Это – проза поэта!
Словом, каждый ищет и находит то, что он искал, то, чего он достоин.
«Любовь в Дуньхуане» - красочный маскарад, ритуальный танец, разрывающий
будничную завесу бытия, у каждой маски своя, особая, роль, и боль, и правда тоже своя.
Поэтому Юн Ху Мён, чей завораживающий, как древняя, редкая корейская миниатюра,
язык погружает смущенного читателя в мистический мир грезы, созерцательности, достоин
того, чтобы о нем российский читатель знал больше, чем ничего…»
Эти слова Игоря Михайлова заверяют нас в том, что в Корее живут яркие
представители литературы, чьи произведения отражают самобытную культуру своего
народа, и что они, вне сомнения, вызвали бы огромный интерес у читателей за рубежом.
177
РИТМИЧЕСКАЯ КОМПОЗИЦИЯ РАССКАЗА АНАТОЛИЯ КИМА
«МОЛНИЯ В ГОРОДЕ»
Сафронова Людмила В., доктор филологических наук, профессор кафедры филологических
специальностей Института магистратуры и докторантуры PhD КазНПУ имени Абая
В контексте цикла рассказов А. Кима «Вкус терна на рассвете» этот рассказ оказывается
самым насыщенным малыми колонами (мк = 32,2 % при норме для цикла мк = 29 %,
соответственно в предшествующем рассказе «Полет» мк = 27,2 %, в рассказе «Цунами» мк =
27,6 %).
В центре его сюжета — волнующее описание грозы, молнии, которые занимают почти
весь объем небольшого текста, тогда как, например, описание цунами в одноименном
рассказе из этого же цикла занимает только одну пятую часть его объема.
Молодой индус, поэт, застигнутый на улице дождем, становится свидетелем необычного
преображения старика, наблюдающего грозу. Старика захватывает стихия, страсти природы
отражаются в его лице, он как бы становится частицей грозы. В этот момент отождествления
с природой к двум людям, говорящим на разных языках, индусу и русскому старику,
«мгновенно, как недавний удар молнии, минуя все преграды времен, пространства и
чужеродности, пришло … неожиданное человеческое взаимопонимание». «Мир наш / дивен
и прекрасен, / а мы все / его зрители, - / сказал старик, многозначительно и весело глядя на
индуса» [1, 123].
Последняя словесная формула отточена и на уровне ритма: 2 / 6 / 3 / 5 — синтаксический
параллелизм сопровождается параллелизмом синтагматическим, равновесием объемов
синтагм.
Распределение колонов по объему
Отмеченными повышением количества малых колонов оказываются в рассказе все
экспрессивно подчеркнутые портретные характеристики. В первом портрете старика уже
обозначено необычное: «Подошел и приютился рядом с индусом уже основательно
промокший человек, огромного роста тучный старик с растрепанной бородой. Одет старик
был более чем небрежно, с дервишеским безразличием к тому, что подумают о нем люди,
привыкшие оценивать достоинства человека прежде всего по тому, как он одет» [1, 122].
В дальнейшем оказывается, что внешность и внутренний мир старика, по крайней мере в
глазах обывателя, противоречат друг другу (мк = 37,7 % при норме для рассказа в целом 32,3
%).
Во втором описании старика, преображенного грозой, количество мк = 35,5 %,
контрастирующих колонов = 41,2 % при норме для рассказа 26,6 %. Та же ритмическая
картина в портрете индуса, напуганного молнией (мк = 37,5 %, кк = 37,5 %).
Высокий процент содержания контрастирующих колонов отмечен в описании ливня (кк =
31,4 % при норме кк = 26,6 %). При виде бегущих под дождем людей индусу-поэту приходят
на ум мысли о противоречивости бытия: «В день примирения с вечностью, / ты будешь нем и
неподвижен, / человек» //. «Но невзирая на такое предопределение /, люди были суетны и
шумны / под летним неожиданным ливнем / и бодрое веселье / выражали их прыжки / через
образовавшиеся вмиг лужи» [1, 121].
Мерный шум воды наводт индуса на философские размышления (бк в пейзаже ливня =
25,7% при норме 14,1%). По сравнению с пейзажем грозы пейзаж дождя менее экспрессивен
(мк = 14,3 % при норме 32,3 %).
Догадка индуса о таинственной связи межу стариком и грозой, выраженная во фразе,
попадающей в золотое сечение рассказа, почти ритмически не выделена (мк = 34,5 % при
норме 32,3 % и кк = 25% при норме для рассказа 26,6%).
Заметно
ритмически
подчеркнут
предпоследний
абзац
рассказа,
момент
взаимопонимания индуса и старика, чему способствовала гроза (мк = 45,2 % при норме 32,3
% и кк = 18,6 % при норме для рассказа 26,6%). Благодаря такому распределению колонов
178
(повторению колонов малого объема, низкому проценту контрастирующих по объему
колонов) предпоследний абзац ощущается как более гармоничный.
В заключительном периоде рассказа количество контрастирующих колонов возвращается
к условной норме для рассказа (кк = 26,7 %) и содержание малых колонов несколько
снижается (мк = 40 %). После мига взаимопонимания вновь акцент перемещается на
«разность» героев: «Они пошли в разне стороны по бульвару, сверкавшему чистыми
зеркалами луж, которые надо было обходить кругом. Они оглядывались друг на друга, и поэт
издали махал тонкой смуглой рукой, а старик изящно кивал ему в ответ» [1, 124].
Распределение зачинов и окончаний в колонах
В целом в рассказе несколько повышен процент мужских окончаний (мо = 41,7 % при
норме для цикла 37,9% и норме для сборника 37, 3%), причем количество мужских
окончаний несколько превышает количество женских окончаний,ч то также нехарактерно для
А. Кима, и, по наблюдению лингвистов, для прозаической речи вообще. Мужские окончания
часто оформляют прерывисто-напряженный строй речи [2, 196].
Превышение нормы мужских окончаний отмечено в портретных характеристиках
старика (мо = 46,8 - 71,4 % при норме 41,7 %). В портрете старика в момент его слияния со
стихией отмечен высокий процент дактилических и гипердактилических зачинов (дз = 33,
3% при норме для рассказа 25,4% и гз = 13% при норме 5,3%).
Это единственный случай превышения нормы дактилических и гипердактилических
зачинов в рассказе. Тему старика в рассказе, таким образом, сопровождает эпический тон,
создаваемый дактилическими и гипердактилическими зачинами, и «интонация
утверждения», создаваемая за счет высоких показателей мужских окончаний. В разрезе всего
творчества А. Кима образ старика из рассказа «Молния в городе» ассоциируется с бразом
Учителя, очень почитаемого в восточной религии и философии [3, 23].
Завязка рассказа приходится на четвертый абзац, когда рядом с индусом появляется
старик. Количество мужских зачинов в этом абзаце выше нормы (мз = 33,3 % при норме для
рассказа мз = 21,4%). В портрете индуса, испуганного грозой и молнией, также высокие
показатели мужских зачинов (мз = 30,8 %). Как известно, хореический ритм более
экспрессивен, напряжен, чем ритм, например, ямбический.
Количество женских окончаний заметно возрастает в относительно гармонизированных,
разрешающих, значимых фрагментах текста: в описании пейзажа дождя, перерастающем в
философские сентенции (жо = 50,8 % при норме для рассказа жо = 38,3%), в предпоследнем
абзаце рассказа, описывающем взаимопонимание героев (жо = 54,5 %); в последнем абзаце,
на который «падает отсвет» предыдущего (жо = 47,5 %); в соседних 8-ом и 9-ом абзацах, где
устанавливается связь между стариком и грозой (в 8-ом абзаце жо = 43,3% при норме 38,3%)
и в портрете индуса, находящегося под впечатлением грозы (в 9-ом абзаце жо = 53,9%).
Таким образом, можно обнаружить следующие ритмические закономерности:
a.
На уровне распределения колонов по слоговому объему:
Малые колоны оформляют эмоционально подчеркнутые моменты повествования:
пейзажи, событийные кульминации, эмоционально подчеркнутые портреты, описания
счастья (в сопровождении низких показателей контрастирующих колонов), разговорную
речь, философские выводы, проистекающие из непосредственного наблюдения над
природой, риторические вопросы (в сопровождении, как правило, высоких показателей
контрастирующих колонов).
Большие колоны характерны для философских размышлений, лишенных эмоционального
заряда, для обобщений, выводов, темы рефлектирующего повествователя, философских
кульминаций, заключительных периодов рассказа.
Высокий процент контрастирующих колонов характерен для разного рода
противопоставлений. Низкий процент контрастирующих колонов, напротив, характеризует
положительную авторскую оценку, гармонические моменты действия, разрешающие
философские кульминации, философские размышления с позитивными результатами.
b.
На уровне распределения зачинов и окончаний:
Мужские зачины оформляют в основном завязку, эмоционально заряженные пейзажи,
событийные кульминации (в сопровождении жо и до).
Высокий процент мужских окончаний обнаружен в ряде умозаключений, содержащих
негативную оценку, в большинстве риторических вопросов, в теме смерти, конца, в описании
быта, противопоставленного бытию.
Дактилическими и гипердактилическими зачинами оснащены кульминации (часто в
179
сопровождении женских и дактилических окончаний), выражение ведущей идеи рассказа в
различных ее «выходах» - в пейзажах, портретах, описании счастья. При сочетании с
мужскими окончаниями дактилические и гипердактилические зачины теряют эффект
эпичности, объективности, разомкнутости в пространство.
Женскими окончаниями означаются фактически финальные моменты повествования,
разрешающие кульминации, гармонизированные фрагменты текста: прекрасные пейзажи,
гармоничные портретные характеристики, моменты выражения истины.
Литература:
1. Ким А. Вкус терна на рассвете. - М.: Молодая гвардия, 1985. - 349 с.
2. Гаспаров М.Л. Современный русский стих. Метрика и ритмика. - М., 1974. - 488 с.
3. Ким А. Выйти из леса на поляну // Искусство кино. - 1987. - № 10. - С. 142-174.
К ИСТОРИИ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПУШКИНА НА КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК
Нурахунова Г. М., КазНПУ им. Абая (Алматы, Казахстан); Ким Сонг Ин, бакалавр КазНПУ
им. Абая (Республика Корея)
В условиях независимого Казахстана, объявившим себя открытым государством, готовым
к взаимовыгодному сотрудничеству с другими странами с особой остротой встают вопросы
совершенствования и усиления коммуникационных процессов между странами. Усиление
интеграционных процессов актуализировало межнациональный аспект.
Одну из ключевых позиций в разрешении этих проблем занимают литературное
взаимодействие и процесс взаимообогащение национальных культур посредством
художественного перевода.
Выбор произведений классиков русской литературы для переводов на корейский язык
часто был обусловлен историческими особенностями и идеологическими установками. В
ноябре 1905 г . Япония, воспользовавшись поражением России в русско-японской войне
1904-1905 гг., навязала Корее так называемый Договор о защите, что означало установление
японского протектората над Кореей, а в августе 1910 г . аннексировала страну. Корея
превращалась в генерал-губернаторство – часть Японской империи. Колониальный режим
способствовал подъему национального самосознания среди корейцев. Корейская
интеллигенция была возмущена политикой ассимиляции, официально проводимой Японией,
которая запрещала даже обучение на корейском языке в корейских школах. В годы,
предшествовавшие захвату Кореи Японией в 1910 г. и непосредственно после этого,
наблюдается расцвет литературы на хангыле, получившей название синмунхак («новая
литература»), ставшая формой выражения национального самосознания и протеста против
иноземных захватчиков. Появление в 1908 г . в журнале «Сонён» («Дитя») поэмы «От моря к
ребенку» Чхве Намсона знаменовало рождение в Корее современной поэзии нового
направления . В 1914 г . в журнале «Чхончхун» («Юность») начал публиковать свои романы
Ли Гвансу, внесший большой вклад в развитие современной корейской литературы. В эти
годы активно переводятся произведения русских классиков на корейский язык. Т. к. жанр
романа остается главным в корейской литературе вплоть до настоящего времени, то
предпочтения в переводах отдаются прозаическим текстам. Самая распространенная тема в
корейской литературе проблема социальной справедливости и пагубного воздействия
промышленной революции на духовно-культурную жизнь общества, его дегуманизацию. В
корейской литературе усилилась тема социального равенства и справедливости, широкой
популярностью пользовалась реалистическая литература. Думаем, этими факторами
продиктован тематический выбор переводимой литературы. Вышли в печать «Воскресенье»
Толстого, «Отцы и дети» Тургенева, «Преступление и наказание» Достоевского и др.
Первые переводчики классиков русской литературы работали над переводами
произведений сразу нескольких авторов. Первоначально они преследовали просветительские
цели. Задача переводчиков первой волны заключалась в знакомстве корейского читателя с
180
русской литературой в ее самых нужных для родной культуры и самых ценных, самых
типичных проявлениях. В первую очередь, переводчики исходили из корейской литературной
ситуации, а также из своего понимания уровня тогдашнего корейского читателя, выбирая
вещи, доступные (или казавшиеся им доступными) эстетическому восприятию этого
читателя. Конечно, первые переводы были далеки от оригинала и нуждались в серьезной
доработке, переводческая культура еще не была развита, возможно, именно поэтому
переводчики избегали поэтических произведений, сложная семантико – организационная
полисемия поэтических текстов служила еще одним препятствием для начинающих
переводчиков. Поворотным моментом явились переводы стихотворений Пушкина на
корейский язык. «Изящная простота» языка Пушкина, глубина и многогранность его
творчества не могли не привлечь корейских переводчиков. Имя А.С. Пушкина стало известно
в Корее в 1930 годах. Переводы стихотворений «Буря», «Поэт», «Ночь» изданные в 1936 гг.,
можно сегодня считать первыми опубликованными стихами. В роли переводчика в них
выступает корейский поэт Хам Дэ Хун. Этот период переводов Пушкина на Корейский язык
характеризуется достаточно широким охватом пушкинских произведений разных жанров.
Поэмы, сказки, повести, драматические произведения, лирика становятся в известной мере
доступными для читателей-корейцев на их родном языке. Литературная ситуация в Корее
1900-е гг. типологически близки литературной ситуации 2-ой половины 1820-х и 1830-х гг. в
России — эпохе поворота Пушкина к реализму. Хотя пути преодоления романтических
настроений и итоги такого преодоления в России и Корее весьма различны, однако их
объединяет именно ситуация резкого перелома в культуре, поворот к «поэзии жизни
действительной». В это время отдавалось предпочтение произведениям Пушкина с более
выраженной социальной тематикой. В выборе произведений для перевода авторы
руководствуется принципом близости сюжета и образов корейскому читателю, что
характерно для начального этапа проникновения иноязычных литератур. Исходя из принципа
относительной легкости восприятия читателем, отдельные мотивы, образы адаптируются.
Форма произведений также трансформируется, используются традиционная корейская
строфика и размер В 20-30-х годах ХХ века ведущую роль в области перевода русской
литературы играет Япония, причём наибольшая часть переводов выполняется через японский
язык-посредник. В работу включились представители новой корейской интеллигенции,
получившие образование в японии. В этот период были переведены отрывок из поэмы
«Цыгане», который впервые был напечатан в журнале «Кие Мен» («Просвещение») Ли Сон
Кыном и Хам Дэ Хуном. Если в первых переводах Пушкина мы часто сталкиваемся с
многословностью, расплывчатостью образов, а также с трафаретными, превратившимися в
штампы рифмами, часть строки в переводах составляют почти или полностью
формализованные элементы, то последующее поколение переводчиков заметно подняли на
новый уровень качество переводов. К примеру, второй перевод стихотворения «Пророк»
заметно отличается от первого варианта. Система рифмовки, ритмический рисунок стиха
становятся более разнообразным; все чаще рифмуются слова, несущие в тексте важную
смысловую нагрузку, более богата передана образная система и т.д.
Социальные потрясения в России в период революций и гражданских войн вызывали
естественный интерес, сопряженный со страхом и напряжением. Закрытая советская система
не позволяла получать объективную информацию о литературных процессах в России. В
этих условиях перевод романа «Доктор Живаго» Л. Пастернака стал заметным событием
Корее.
40-50 – е годы отмечены резким уменьшением переводов всей иностранной литературы
из – за гражданской войны. Зато в последующие 60- 70 – е годы наблюдалась тенденция
постепенного увеличения количества переводимой литературы с русского языка,
произведения русских классиков переводились уже вторым поколением русистов, которые
изучали русский язык в период японской оккупации. Однако увеличение количества
переводов в этом периоде часто приводило к снижению качества.
За многовековую историю развития корейской литературы сложились нормативные
образы, которые прошли сквозь всю традиционную корейскую литературу. Корейская
литература, в первую очередь прозаическая, уделяла основное внимание определенным
моделям поведения и конфуцианским добродетелям, где главным была преданность
государству. Авторы стремились выделить основные качества человека как члена
государства, показать идеал человека. О герое подбирались сведения одного ряда, те, которые
утверждали его образцовость с точки зрения конфуцианских этических норм. Человек
характеризовался деяниями, предпочтение отдавалось поступкам выдающимся,
181
необыкновенным. Были определены основные достоинства подданного: служение интересам
государства и хранение при любых условиях верности идеалам. Поэтому вполне оправдано
широкое проникновение в 80-е гг. XX столетия в Корейскую литературу принципов метода
социалистического реализма, которая отвечала традиционным идеалам и установкам
корейской литературы. Много переводилось произведений русских классиков данного
направления: «Мать» М. Горького, «Тихий Дон» Шолохова и др. Думаем вышеназванными
факторами объясняется также нехарактерно широкое, для иностранной литературы
распространение и особая любовь к роману Островского «Как закалялась сталь».
В 90 – е годы Россия объявила себя открытой страной, готовой к сотрудничеству и
диалогу. Начался процесс более широкого взаимопроникновения литератур, творческого
обмена и совместного сотрудничества. Резко увеличилось количество переводимой
литературы, что способствовало повышению качества переводов. На русском языке вышло
полное собрание сочинений Пушкина, Чехова, Толстого. Переводы осуществляются третьим
поколением русистов, изучавшим русский язык непосредственно в России или странах СНГ.
Качество их переводов несопоставимо выше предшественников.
В целом переводческая наука в Корее поднялась на более качественную ступень своего
развития и открывает большие перспективы в распространении русской литературы среди
корейской аудитории. Причем уровень переводов позволяет говорить не только о
содержательных компонентах произведений, но и выйти на более глубокий уровень анализа
структурных, межтекстовых, и подтекстовых связей.
Литература:
1. А. С. Пушкин, "Капитанская дочка", перевод Дон Ван, Издательство "Мун У", Сеул,
1965.
2. А. С. Пушкин, Евгений Онегин, перевод Ди Чол, Сам Джун Дан, Сеул, 1977. Кан, Док
Су, Магистерская диссертация, Университетов иностранных языков "Ханкук", 1979.
3. Ки, Ён Су, НИИ по вопросам стран Восточной Европы и Советского Союза при
Университете иностранных языков "Ханкук", 1978.
4. Ким, Ги Ёл, Изучение иностранных языков. Женский институт иностранных языков
"Сон Сим", 1992.
5. Лим, Хын Су, Изучение зарубежной культуры, Университет Чосон, 1991.
6. Сок, Ён Джун, Разбор русской литературы, Издательство "Мин Ым", Сеул, 1993.
182
Download