ТЕМЫ КУРСОВЫХ

advertisement
ТЕМЫ КУРСОВЫХ
1.Феномен женской прозы в современной китайской литературе XX –
начала XXI века.
2. Социальный статус женщины в средневековом Китае (на примере пьес
«Обида Доу Э» и «Западный флигель»).
3. Типология персонажей юаньской драмы.
4. Концепт вина в классической китайской поэзии эпох Тан и Сун.
5. Синтез философско-религиозных систем в романе У Чэнъэня
«Путешествие на Запад».
6. Гражданская лирика в творчестве Ду Фу.
7. Особенности творческой манеры Вэнь Идо.
8. Жанрово-стилистические особенности Даодэцзин.
9. Использование «говорящих имён» в текстах танских новелл.
10. Развитие китайской драматургии в контексте социо-культурной и
политической истории.
11. Особенности перевода поэтических текстов классической литературы
Китая (на примере стихотворения Ли Бо «Думы в тихую ночь»).
12. Любовный сюжет в танской новелле.
13. Образы-символы в лирических текстах жанра цы (на примере
творчества Ли Цинчжао).
14. Образ Цао Цао в романе «Троецарствие»: «гений» или «злодей» ?
15. Особенности изображения исторических событий в романе Ши Найаня
«Речные заводи».
16. Влияние творчества Гань Бао на современную китайскую
фантастическую прозу.
17. Традиции классического поэтического наследия в современной
китайской поэзии 20-30-х годов.
18. Национальная картина мира в романе Цзян Жуна «Тотем волка».
19. Мотив отшельничества в поэзии Су Ши.
20. Творчество Бэй Дао в контексте «туманной поэзии» китайской
литературы ХХ века.
21. Поэтическое новаторство Го Можо.
22. Отражение морально-этических воззрений китайского народа в романе
Ши Найаня «Речные заводи».
23. Лексико-семантическое поле «Возраст» в китайском и русском языках.
24. Лексико-семантическое поле «Время» в китайском и русском языках.
25. Диахронический аспект возникновения и развития системы китайской
письменности. Семиотика китайских иероглифов.
26. Китайские и русские лексико-фразеологические средства номинации в
информатике и Интернете (степень зависимости от английских источников
и преобладающие типы внутренней формы терминов).
27. Китайские и русские лексико-фразеологические средства номинации в
экономике, менеджменте и рекламе.
28. Концепт «счастья» в русских и китайских пословицах, поговорках.
29. Перевод иноязычных названий брендов на китайский язык.
30. Выражение речевого этикета в русском и китайском языках.
31. Китайские и русские обозначения в дипломатии: семантические и
ономасеологические различия.
32. Сравнение структуры вопросительных предложений в китайских и
русских языках.
33. Счетные слова в китайском языке и их употребление.
34. Счетные слова в китайском языке.
35. Лингвистические особенности рекламы в интернете.
36. Исследование компьютерно-опосредованной коммуникативной среды
(прототип сайта, посвященного семинару компьютерной лингвистики).
37. Система тонов в китайском языке.
38. Концепты в горе, беде, несчастье в китайском языке, в китайской
картине мира, на примере пословиц и поговорок.
39.
Русские
и
китайские
слова
в
сфере
кинематографа.
Ономасеологический аспект.
40. Возможности корпусного исследования китайского языка в сети
Интернет.
41. Особенности стиля Мо Яня.
42. Лао Шэ «Записки о кошачьем городе» как роман антиутопия.
43. Мультикультурализм.
44. Концепт смерти в современной китайской прозе на примере романа
Эми тан «Сто тайных чувств».
ТЕМЫ ДИПЛОМНЫХ
45. Перевод названий иноязычных брендов на китайский язык.
46. Китайские и русские лексико-фразеологические средства номинации
в информатике и Интернете: степень интернациональности обозначений и
продуктивные ономасиологические модели.
47. Базовые термины экономики, менеджмента, рекламы в китайском и
русском языках (основные источники и способы образования).
48. Особенности перевода текста научно-технического стиля с
китайского языка на русский.
49. Особенности деловой переписки на китайском языке.
50. Принципы обозначения базовых понятий дипломатии в китайском и
русском языках: продуктивные ономасиологические модели и тенденции в
новейшей терминологии.
51. Особенности перевода китайского юмора.
52. Речеэтикетные ситуации приветствия и поздравления в русском и
китайском языках.
53. Актуализация табу в коммуникативной и языковой сфере
современного китайского языка.
54.
Чэнъюй как фразеологическая единица китайского языка.
55.
Заимствования в газетно-публицистическом тексте на китайском
языке.
56.
Сопоставительный анализ табу и эвфемизмов в русском и китайском
языках.
57.
Проблема перевода названий зарубежных брендов на китайский
язык.
58.
Категории вежливости в этнолингвистическом аспекте (на
материале русского и китайского языков).
59.
Прагматика художественного перевода с китайского языка на
русский и с русского языка на китайский.
60.
Реализация развивающей цели обучения при овладении китайским
языком детьми старшего дошкольного возраста.
61.
Лексико-грамматические особенности перевода коммерческой
документации с китайского языка на русский.
62.
Особенности функционарования ономастики в китайском
культурном пространстве.
63.
Автоматический лексико-грамматический анализ текста на
китайском языке.
64.
Функционирование гуаньюнъюй в современном китайском языке.
65.
Безэквивалентная лексика и проблемы её перевода (на материале
русского, китайского и английского языков).
66.
Фразеологизмы с числовым компонентом (на материале
белорусского, французского и китайского языков).
67.
Особенности обучения фонетике китайского языка.
68.
Иностранные заимствования в китайском языке.
69.
Грамматические особенности публицистического текста на
китайском языке.
70.
Корпусный
подход
в
изучении
продуктивности
словообразовательных моделей русского и китайского языков.
71.
Лингво-стилистические особенности прозы Цань Сюэ.
72.
Китайский язык в аспектах машинного перевода.
73.
Идиомы в китайском языке.
74.
Особенности явления аббревиации в китайском языке.
75.
Части речи в китайском языке. Аспекты преподавания и перевода.
76.
Сопоставительный анализ порядка слов в китайском и русском
языках с точки зрения синтаксического, типологического и
функционального аспекта.
77.
Фразеологизмы в китайском языке.
78.
Пословицы и поговорки в китайском языке.
79.
Служебные слова-союзы, как представители класса служебных слов.
80.
Исследование источников происхождения народных речений –
гуаньюнъюй.
81. Особенности модернизма в китайской литературе ХХ века.
82. Конфликт поколений в азиатско-американской литературе (на
примере романа Эми Тан "Клуб радости и удачи").
83. Интернет-литература и творчество современных писателей КНР.
84. Влияние русской и советской литературы на китайскую литературу
ХХ века.
85. Идейно-художественное своеобразие творчества Бинь Синь.
86. Особенности литературы новейшего периода (на примере романа
Ван Мэна "Мертвеющие корни самшита").
87. Философская проблематика в творчестве Ли Бо.
88. Идейно-художественное своеобразие романа Лао Шэ "Сказители".
89. Постмодернистские тенденции в китайской литературе конца ХХ в.
90.
Особенности творческой манеры Го Можо.
91.
Творчество Лу Синя в контексте западноевропейской литературной
традиции.
92.
«Литература шрамов»: особенности формирования и развития.
93.
«Туманная» поэзия в китайской литературе ХХ века.
94.
Мотив сна в китайской литературе от классики до современности.
95.
Особенности развития китайской литературы в период «Культурной
революции».
96.
Образ маленького человека в творчестве Лу Синя и русская
литература.
97.
Идейно-художественное своеобразие романа «Сон в красном
тереме».
98.
Идейно-художественные особенности романистики Мо Яня.
99.
Типология персонажей юаньской драмы.
100. Тема материнства в творчестве Бин Синь: национальное и
универсальное.
101. Идейно-художественное своеобразие новеллистики Пу Сунлина.
102. Даосские мотивы в китайской литературе ХVII века.
103. Идейно-художественное своеобразие романа Лао Шэ «Записки о
кошачьем городе».
104. Отражение идей чань-буддизма в романе «Цзинь, Пин, Мэй».
105. Концепт «смерть» в народной повести эпохи Сун.
106. Художественное воплощение идей даосизма в романе "Сон в
красном тереме".
107. Конфликт поколений в современной китайско-американской
литературе (на примере романа Эми Тан “Клуб радости и удачи”).
108. «Сон в красном тереме»: система образов, роль иносказаний и
символов в романе.
109. Образ женщины в современной китайской литературе (на примере
произведений Эми Тан и Вэй Хой).
110. Модернизм в современной китайской литературе (на примере
творчества Ван Мэна).
111. Военная мысль в трактатах китайской литературы (на примере
«Искусство войны» У-Цзы и Сунь Цзы).
112. Мифо-поэтические традиции китайской литературы в творчестве
Цюй Юаня.
113. Традиции русской литературы в творчестве Лу Синя.
114. Эволюция жанра хуабэнь в китайской литературе ХVII в. (на
примере творчества Фэн Мэнлуна и Лин Мэнчу).
115. Проблема национальной идентичности в современной китайской
прозе зарубежья.
116. Особенности развития жанра чуаньцы в китайской литературе эпохи
Тан.
117. Художественная картина мира в романе Цзян Жуна «Тотем волка».
118. Современная китайская литература: стилистические и жанровые
особенности.
119. Черты афористической прозы Древнего Китая (на материале "ИИзина").
120. Особенности развития китайской прозы конца 19 начала 20 века (на
материале творчества Лу Синя).
121. Роман-утопия в китайской литературе ХХ в. (на материале «Записок
о кошачьем городке» Лао Шэ).
122. Феномен женской прозы в китайской литературе зарубежья.
123. Система образов в Юаньской драме.
124. Идейно-художественное своеобразие малой прозы китайской
литературы ХVII в.(на материале прозы Пу Сунлина).
125. Черты модернизма в китайской литературе I половины XX века (на
примере творчества Сюй Чжи Мо).
Download