Чжан Юй Вэй_статья - Томский политехнический университет

advertisement
ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА В НАЗВАНИЯХ ПРЕДМЕТОВ ДОМАШНЕГО
ОБИХОДА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Чжан Юй Вэй, группа АО-31
Томский политехнический университет, г. Томск
Научный руководитель-Ярица Л.И., доцент каф. РКИ ИМОЯК
Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (концептуализации) мира. Выражаемые в
нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве
обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален,
отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков.
С другой стороны, языковая картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается
от «научной» картины. При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не примитивны: во многих случаях они не менее
сложны и интересны, чем научные.
Понятие языковой картины мира включает две связанные между собой, но различные идеи: 1) картина мира, предлагаемая языком,
отличается от «научной» (в этом смысле употребляется также термин «наивная картина мира») и 2) каждый язык «рисует» свою
картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки.
Язык, как известно, является исключительным атрибутом человека. Одновременно человек является центральной фигурой на той
картине мира, которую рисует язык.
Картины мира, рисуемые разными языками, в чем-то между собой похожи, однако в чем-то различны. Различия между языковыми
картинами обнаруживают себя, в первую очередь, в лингвоспецифичных словах, не переводимых на другие языки и заключающих в
себе специфические для данного языка концепты. Исследование лингвоспецифичных слов в их взаимосвязи и в межкультурной
перспективе позволяет уже сегодня говорить о восстановлении достаточно существенных фрагментов русской языковой картины мира
и конституирующих их идей.
Наше исследование посвящено семантико-этимологической интерпретации предметно-бытовой лексики (описанию названий
предметов мебели) в русском и китайском языках.
Цель работы – анализ наименований бытовой лексики (названий предметов мебели) в русском и китайском языках в
семантическом аспекте.
Задачи работы:
1) опираясь на данные толковых словарей, определить, учитывая особенности функционирования русской и китайской лексики,
значение лексических единиц, зафиксированных в словарях;
2) выявить соотношение мотивирующих признаков в номинации предметов мебели;
3) описать особенности функционирования означенной лексики в речи русских и китайских студентов;
4) проанализировать особенности употребления названий предметов мебели.
На защиту выносятся следующее положение: названия предметов мебели являются отражением национального менталитета
русского и китайского народов.
Актуальность исследования обусловлена широким употреблением данной лексики в русском и китайском языках.
Научная новизна исследования заключается в том, что оно представляет собой опыт комплексного анализа русских и китайских
языковых средств, называющих предметы мебели.
Объектом исследования являются система и структура наименований предметов мебели в России и Китае, которые позволяют
изучать источники слова, культуры, характеры разных народов. В то же время мы можем понять, что обусловливает сознательный или
интуитивный отбор носителями языка мотивирующих знаков в процессе их номинации. Это изучение дает возможность установить
ценностную ориентацию носителей языка в мире предметов, что значительно дополняет и расширяет языковую картину мира человека.
Предметом исследования являются непосредственно лексические единицы, называющие предметы мебели в русском и китайском
языках.
Источником исследования послужили словари (толковый словарь русского языка, китайско-русский словарь Синьхуа).
Практическое значение работы определяется возможностью использования ее результатов при составлении единого словаря
наименований предметов материальной культуры России и Китая. Материал, предлагаемый в настоящей работе, может быть
использован при изучении отдельных тематических групп лексики на занятиях студентов по русскому и китайскому языкам, он может
стать предметом рассмотрения на спецсеминарах по компаративистике, общей лексикологии, этнографии, краеведению.
Данная работа глубже познает и полнее представит лингво-культурную ориентацию в системе материальных и духовных
ценностей в России и Китае.
В таблице представлены толкования слов, названий предметов мебели в китайском словаре Синьхуа и толковом словаре русского
языка. В скобках представлено произношение слов.
Русский вариант (толковый словарь русского Китайский
языка)
вариант (Синь хуа словарь)
Мебель:
家具 (Цзя Цзюй):
●тумбочка − небольшой шкафчик, ставящийся
обычно у кровати, а также имеющая вид такого
шкафчика. Нижняя часть письменного стола,
туалета и т.п. (1, с. 725)
●зеркало − гладкая отполированная блестящая
поверхность (стеклянная, металлическая), дающая
отражение находящихся перед ней предметов (с.
206)
●стул − род мебели для сидения, со спинкой (на
одного человека) (с. 690)
Отличия
●床头柜(Чуан Тоу Гуй)− маленький шкафчик, Сфера денотата в русском варианте больше,
ставящийся обычно у кровати, на котором чем в китайском словаре.
стоит лампа и т.п.
● 镜 子 (Цзин Цзы)− гладкая поверхность Значения практически не отличаются
(металлическая, стеклянная), в которой можно
увидеть отражение других вещей
● 椅子 (И Цзы)− род мебели для сидения, со В китайском словаре значение не
акцентируется на
количестве сидящих
спинкой
людей
●стол − предмет мебели в виде широкой ● 桌 子 ( Чжо Цзы ) − вид мебели, верхняя
горизонтальной доски на высоких опорах, ножках часть которой является горизонтальной доской,
(с. 684)
нижняя часть является опорами
●лампа − осветительный или нагревательный ●灯(Дэн)− осветительный прибор
прибор различного устройства (с. 280)
В русском словаре есть
указание на
функцию нагревания, в китайском словаре
её нет
●диван − мягкая мебель для сидения и лежания, ● 沙 发 (Ша Фа)− состоит из пружинного В китайском словаре внимание уделяется
со спинкой и ручками или валиками (с. 146)
матраса или пены со спинкой для комфортного материалу структуры
сидения
●кровать − мебель для сна — длинная рама с ●床(Чуан) − мебель для сна
ножками и двумя спинками, на которую кладут
матрас и постельные принадлежности (с. 271)
В русском словаре есть конкретное
описание структуры предмета, в китайском
словаре описана только его основная
функция
●шкаф − предмет мебели, род большого стоящего ● 柜 子 (Гуй Цзы)− род мебели, в котором В китайском словаре не акцентируется
ящика с дверцами, служащего для хранения чего- хранятся вещи, обычно имеется дверь сбоку внимание на объем
н. (с. 797)
или сверху
●дом − 1. Жилое (или для учреждения) здание. 2. ●房子 (Фан Цзы)− жилое здание или здание В толковом словаре Ожегова понятие «дом»
Свое жилье, а также семья, люди, живущие для хранения вещей
связано с проживанием людей. В китайском
вместе, их хозяйство
словаре есть функция хранения вещей
(с. 154)
Бытовая техника:
日用家电(Жи Юн Цзя Дянь):
●телевизор − аппарат для приема телевизионных ● 电 视 (Дянь Ши)
− установка, которая В русском словаре акцентирует функцию
передач и их звукового сопровождения (с. 704)
предмета, а в китайском словаре основное –
передаёт отражение вещи через радиоволны
принцип действия
●телефон − система технических приспособлений ●电话 (Дянь хуа)− установка, которая может
для передачи звуков на расстояние по проводам воспроизводить
разговор друг с другом
при помощи электрической энергии (с.704)
посредством электрического тока
●компьютер
машина
−
вычислительная ●电脑(Дянь Нао) − сложная машина, которая В
китайском
словаре
внимание
акцентируется
на
структуре
предмета
состоит из радиоламп, транзисторов или
интегральной схемы
В ходе работы нами был проведен лингвистический эксперимент, в результате которого были опрошены русские и китайские
респонденты с целью выявить значение лексики названий предметов мебели. Результаты эксперимента представлены в таблице.
Особенности функционирования означенной лексики в речи русских и китайских студентов
Слова
Тумбочка
электронная
Языковая
личность
(русских девушек)
русского
студента Языковая
личность
китайского студента
(китайской девушки)
1) эта вещь обычно стоит рядом с кроватью, на
Шкафчик, ставящийся у
нее можно положить небольшие личные
кровати
вещи, она обычно небольшого размера,
многие люди ставят на неё лампу, чтобы
почитать книгу перед сном;
Языковая личность
русского
студента
(русского юноши)
Мебель для хранения
вещей, предметов
Языковая личность
китайского студента
(китайского студента)
Мебель,
которую
ставят у кровати, на нее
люди часто ставят вещи
Зеркало
Стул
Стол
лампа
диван
2) место, где можно хранить необходимые для
тебя вещи, как бытовые, так и личные
1) В этой вещи ты можешь увидеть самого себя,
свое отражение. Его можно повесить на
стену, можно прислонить к стене, девушки
любят в него смотреть, у каждой русской
девушки в сумке есть эта вещь, только
маленькая. Если с ним неаккуратно
обращаться, его можно разбить.
2) Отличная вещь, смотря в которую, ты
можешь посмотреть и оценить свой внешний
вид, полюбоваться собой.
1) У него есть четыре ножки и спинка. на нём
сидят, обычно сделан из твёрдых материалов,
не такой мягкий как кресло.
2) Удобная вещь, на которой можно посидеть и
отдохнуть.
1) За ним можно есть, писать или работать, в
России он часто квадратный, а в Китае
круглый. У него есть 4 ножки.
2) Предмет, на котором можно как заниматься
учёбой, работой и также покушать. За столом
можно собраться и поговорить с друзьями,
родными.
1) Её можно включить, можно выключить, она
освещает комнату, может висеть под
потолком или на стене, может стоять на
тумбочке или на столе.
2) Источник света, без которого нам сложно
было бы жить во время темноты.
1) Обычно он стоит в гостиной, на нем можно
сидеть, можно спать, он мягкий.
В этой вещи можно Предмет
мебели, Предмет,
который
увидеть
отражения смотреть отражение.
помогает
поправлять
вещей.
одежду и внешность.
Род
мебели
для Мебель, на которой Мебель, на которой
сидения,
обычно сидят.
люди комфортно сидят.
крепкая.
Горизонтальная
вещь Мебель, за которой Мебель, на которую
для еды или работы.
сидят.
можно
ставить
бытовые вещи.
Осветительный прибор.
Прибор освещения.
Осветительный прибор.
Мягкая мебель для Мебель, на которой Мебель,
сидения или лежания.
можно сидеть или люди
на которой
комфортнее
кровать
шкаф
Дом
телевизор
телефон
компьютер
2) Место, где можно присесть, прилечь и
отдохнуть от дел, отвлечься и удобно
посидеть.
1) На ней спят, она может быть мягкая или
жесткая, стоит в спальне.
2) Место куда я падаю от усталости и забываю
обо всем на какое-то время.
1) Он может висеть в кухне, туда складывают
посуду или стоять в комнате, туда вешают
одежду или складывают разные вещи, обычно
в нем много полок и отделений.
2) Место, где хранятся мои любимые вещи,
которые мне приятно носить или
использовать.
1) В нём живут, у него есть стены, дверь, окна и
крыша, может быть большой или маленький,
его можно построить.
2) Это в что-то родное и теплое.
1) По нему показывают разные программы, там
есть много каналов, он квадратный, может
стоять на столе, может висеть на стене. Его
можно включить, можно выключить, чтобы
он работал, нужна антенна.
2) Предмет, через который мы получаем
интересную информацию, смотря, слушая.
1) По нему можно звонить, он может быть
мобильный, а может быть домашний.
2) Благодаря которому мы связываемся и просто
общаемся с людьми на больших расстояниях.
1) Его можно включить, можно выключить,
через него можно выйти в интернет, на нем
можно печатать документы, играть в игры.
лежать.
Мебель для спанья.
сидят, чем на стуле.
Мебель, на которой Мебель, на которой
спят.
люди ложатся спать.
Мебель,
в
котором Мебель для хранения Мебель, в которой
хранили вещи.
вещей.
хранили одежду.
Жилое здание, через его Место для жилья.
покупку
можно
зарабатывать деньги.
Установка,
может
передачи.
Закрытое и удобное
пространство.
которая Прибор
для Электронная
получать просмотра
передач продукция, через неё
или фильмов.
можно узнать новости
по всему миру и
развлекаться.
Установка,
которая Средство
помогает разговаривать коммуникации.
друг с другом.
Оборудование связи.
Электронное
изделие Средство для работы Высокосортное
для
вычисления, или развлечения.
оборудование связи.
развлечения
и
2) Устройство, на котором мы работаем, читаем
документы развлекаемся (играем, общаемся с
людьми.)
сообщения.
Итак, нами были выявлены отличия в употреблении лексики названий предметов мебели в речи русских и китайских
респондентов. Мы считаем, что различия обусловлены, во-первых, гендерным фактором. Известно, что девушек преобладает
чувственное мышление, у молодых людей - рассудочное. Девушки детально и точно описывают предмет, дают его определение, тогда
как молодые люди предпочитают точную и короткую характеристику предмета.
Во-вторых, на наш взгляд, характер и темперамент респондента тоже влияет на возможность описать предмет более или менее
обширно и точно. Серьёзный по характеру человек более правильно, полно и подробно объясняет то или иное понятие.
В-третьих, в некоторой степени профессия респондента влияет на обширность и правильность определений, данных в ходе
эксперимента.
В китайском словаре Синьхуа и толковом словаре русского языка мы увидели, что в основу определения предмета основными
становятся разные качества.
Список литературы:
1. Словарь русского языка. Ред. С.И. Ожегов
Словарь русского языка : Ок. 57000 слов/Под ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю.Шведовой.—14-е изд., стереотип.—М.: Рус.яз.,
1982.—816 с
2. Синь хуа словарь китайского языка (интернет-ресурсы).
Download