Китайский язык для делового общения

advertisement
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Китайский язык для делового общения» для направления 032100.62
«Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Правительство Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
"Национальный исследовательский университет
"Высшая школа экономики"
Отделение востоковедения
Кафедра восточной филологии
Программа дисциплины
Китайский язык для делового общения
(дисциплина по выбору)
для направления 032100.62 «Востоковедение и африканистика»
подготовки бакалавра
Автор программы:
старший преподаватель Ганьшина Е.И., eganshina@hse.ru
Одобрена на заседании кафедры восточной филологии «___»____________ 2013 г
Зав. кафедрой В.В. Аникина
Рекомендована секцией УМС «___»____________ 20 г
Председатель [Введите И.О. Фамилия]________________________ [подпись]
Утверждена УС факультета философии___»_____________20 г.
Ученый секретарь Макарова И.В. ________________________ [подпись]
Москва, 2013
Настоящая программа не может быть использована другими подразделениями
университета и другими вузами без разрешения кафедры-разработчика программы.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Китайский язык для делового общения» для направления 032100.62
«Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
1
Область применения и нормативные ссылки
Настоящая программа учебной дисциплины устанавливает минимальные требования к
знаниям и умениям студента и определяет содержание и виды учебных занятий и отчетности.
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных
ассистентов и студентов направления 032100.62 «Востоковедение и африканистика»,
обучающихся по программе бакалавриата, изучающих дисциплину «Китайский язык для
делового общения».
Программа разработана в соответствии с:
 образовательным стандартом Государственного образовательного бюджетного
учреждения высшего профессионального образования Высшей школы экономики, в
отношении которого установлена категория «национальный исследовательский
университет», по направлению подготовки 032100.62 «Востоковедение,
африканистика», уровень подготовки – бакалавр (Москва, 2010);
 Образовательной программой подготовки бакалавра по направлению подготовки
032100.62 «Востоковедение, африканистика»;
 Рабочим учебным планом университета по направлению подготовки 032100.62
«Востоковедение, африканистика», утвержденным в 2013 г.
2
Цели освоения дисциплины
Целями освоения дисциплины «Китайский язык для делового общения» являются:
 формирование устойчивых навыков устного и письменного перевода с китайского
языка на русский и с русского языка на китайский на экономические темы;
реферирования текстов и сообщений экономического характера;
 приобретение навыков ведения деловой переписки;
 расширение знаний в области мировой экономики, а также внутренних
экономических реалий и внешнеэкономической деятельности страны изучаемого
языка;
3
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения
дисциплины
В результате освоения дисциплины студент должен:
 Знать орфографические, орфоэпические, лексические и грамматические нормы
китайского языка по экономической тематике.
 Уметь устно и письменно переводить с китайского языка на русский и с русского на
китайский тексты и сообщения экономической направленности в соответствии с
нормами русского и китайского языка;
 Иметь навыки устного общения/обсуждения проблем, затрагивающих вопросы
экономического или внешнеторгового сотрудничества, читать и понимать тексты на
китайском языке на торгово-экономические и другие часто встречающиеся в деловом
общении темы, при необходимости привлекая словари. Делать сообщения, доклады (с
предварительной подготовкой), участвовать в обсуждении предложенных тем,
относящихся к торгово-экономическому профилю (задавать вопросы и отвечать на
вопросы).
 Иметь навыки ведения деловой переписки на китайском языке и навыком составления
внешнеторговых и иных контрактов на китайском языке. Иметь широкое
представление об особенностях делового этикета страны изучаемого языка. Владеть
основами экономической теории, владеть торгово-экономической терминологией и
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Китайский язык для делового общения» для направления
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
уметь профессионально оперировать ею при деловых контактах с представителями
страны изучаемого языка.
В результате освоения дисциплины студент осваивает следующие компетенции:
Компетенция
Код по Дескрипторы – основные признаки
ФГОС/ освоения (показатели достижения
НИУ
результата)
Формы и методы обучения,
способствующие
формированию и развитию
компетенции
Способность в пределах
изученного объема
грамматики и лексики в
письменной и устной речи
правильно (логически)
оформить результаты
мышления на китайском
литературном языке;
Способность и готовность к
письменной и устной
коммуникации на русском и
китайском литературном
языке.
ОК-2
ОК-6
Распознает
и
воспроизводит
лексические
и коммуникативные
единицы экономической тематики
китайского литературного языка;
демонстрирует знания китайского
делового письма и умения письменно
изложить
текст
экономической
тематики на китайском литературном
языке.
Чтение, пересказ и перевод на
русский язык адаптированных
и неадаптированных текстов
экономической
тематики;
обсуждение
грамматических
терминов, категорий и явлений
китайского
литературного
языка; аудирование: восприятие
на слух текстов экономической
тематики,
пересказ
прослушанных текстов, ответы
на
вопросы
по
текстам;
проведение
фонетических
диктантов; домашние работы,
предполагающие письменный
перевод с русского языка на
китайский текстов и отдельно
взятых
предложений
на
экономическую тематику.
Владение
культурой
мышления, способность в
письменной и устной речи
правильно
оформить
результаты
мыслительной
деятельности на китайском
литературном языке.
ИК-1
Использует
в
полном
объеме
изученную лексику и грамматику для
выражения собственных мыслей,
грамотно
применяя
стандартные
модели и этикетные клише.
Способность приобретать
новые знания, используя
современные
образовательные и
информационные
технологии.
Готовность к сотрудничеству
с коллегами, умение работать
в коллективе.
ОНК-5
Использует
китайские
средства
массовой информации (интернет,
газеты, телевидение) для поиска
новостных материалов
и иной
информации,
воспроизводит
полученную информацию.
Владеет навыками корректного по
отношению к собеседнику выражения
собственных мыслей с учетом правил
этикета, ментальности и других
особенностей китайской языковой
среды.
Домашние
работы,
предполагающие
написание
сочинений с последующим
воспроизведением
их
в
аудитории и ответами на
вопросы
преподавателя
и
других студентов в связи с
содержанием сочинения; работа
на
занятиях:
составление
диалогов, дискуссии и т.д.
Домашние
работы,
предусматривающие
поиск
новостей
в
СМИ,
с
последующим
пересказом
новостей во время аудиторных
занятий.
Проведение
дискуссий
(ролевых игр), в которых
каждый участник получает
определенное
задание
от
преподавателя
и
ищет
аргументы к заданной точке
зрения, даже если она не
совпадает с его собственной;
составление диалогов в группах
из двух и более человек с
последующим представлением
диалога
преподавателю
и
другим студентам.
СЛК-1
3
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Китайский язык для делового общения» для направления
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
4
Место дисциплины в структуре образовательной программы
Настоящая дисциплина относится к профессиональному циклу дисциплин и блоку
дисциплин «Основной восточный язык», обеспечивающих базовую (общепрофессиональную)
подготовку.
Изучение данной дисциплины базируется на следующих дисциплинах:
 Базовый курс китайского языка;
 Практикум к базовому курсу китайского языка;
 Практикум устного общения на китайском языке: этап 1;
 Практикум устного общения на китайском языке: этап 2;
Для освоения учебной дисциплины студенты должны владеть следующими знаниями и
компетенциями:
 Читать и понимать базовую литературу по профилю специальности, при необходимости
привлекая словари и справочную литературу.
 Делать сообщения, короткие доклады (с предварительной подготовкой).
 Участвовать в обсуждении тем, связанных со специальностью (задавать вопросы и
отвечать на вопросы).
 Знать об основных приемах информационной обработки текста (аннотирования,
реферирования) и перевода базовой литературы по специальности.
 Иметь представление о культуре иноязычной речи; о правильном и уместном использовании
языковых норм во всех видах речевой деятельности, а также о соблюдении речевого
этикета;
Основные положения дисциплины должны быть использованы в дальнейшем при
изучении следующих дисциплин:

5
Экономический перевод и деловая переписка;
Тематический план учебной дисциплины
№
1
6
Название раздела
Аудиторные часы
Всего
часов
Лекции
Семинары
108
24
24
Китайский язык для делового общения
Формы контроля знаний студентов
Тип контроля
Текущий
(неделя)
Итоговый
Форма
контроля
Домашнее
задание
Экзамен
Сроки
контроля
еженедельно
По
завершении
курса
Параметры
письменно и устно всего 60 мин.
письменный экзамен 90 мин.
устный экзамен 90 минут
4
Самостоятельная
работа
60
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Китайский язык для делового общения» для направления
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
6.1
Критерии оценки знаний, навыков
Критериями оценивания освоения дисциплины являются: активность студентов на
семинарских занятиях, качество выполнения аудиторных самостоятельных работ и домашних
заданий.
Текущий контроль: студент должен продемонстрировать, прежде всего, успехи в освоении
компетенций ОК-2, ОК-6, ИК-1, ОНК-5 и СЛК-1 (соответствующие данному этапу обучения). Оценка
формируется по результатам участия студентов на занятиях и на основе результатов аудиторных
самостоятельных работ.
Промежуточный контроль по дисциплине (экзамен) включает письменную работу
продолжительностью 90 мин.
Итоговый контроль по дисциплине (экзамен) включает письменную работу
продолжительностью 90 мин. и устный экзамен продолжительностью 90 мин.
Оценки по всем формам текущего контроля выставляются по 10-ти балльной шкале.
Порядок формирования оценок по дисциплине
Преподаватель оценивает работу студентов на практических занятиях: активность
студентов на занятиях. Оценки за работу на практических занятиях преподаватель выставляет в
рабочую ведомость. Накопленная оценка по 10-ти балльной шкале за работу на практических
занятиях определяется перед промежуточным или итоговым контролем - Оаудиторная.
Преподаватель оценивает самостоятельную работу студентов: оценивается полнота и
правильность выполнения домашних заданий. Оценки за самостоятельную работу студента
преподаватель выставляет в рабочую ведомость. Накопленная оценка по 10-ти балльной шкале
за самостоятельную работу определяется перед промежуточным или итоговым контролем –
Осам. работа.
6.2
Результирующая оценка успеваемости студента по дисциплине формируется из
следующих компонентов:
- текущей успеваемости, которая выводится из накопленного результата
(аккумулирующего балла) работы за четвертый модуль на основе оценок за выполнение
письменных и устных домашних и аудиторных контрольных работ, лексико-грамматических
диктантов, устных ответов (чтение и пересказ текстов и диалогов) по пройденному материалу
(может формироваться путем суммирования оценок промежуточного контроля за все модули и
текущего контроля за последний модуль);
- оценка за экзамен (4 модуль).
Методы расчета оценок
В рабочем учебном плане предусмотрено проведение контроля в форме экзамена (2
модуль). Контроль проводится по окончании 2 модуля в зачетно-экзаменационную неделю или
в течение пяти дней до ее начала (в соответствии с Положением о контроле знаний). Знания
оцениваются по накопительной системе оценки знаний, учитывающей результаты текущего
контроля (далее – накопленная оценка) в результирующей оценке промежуточного или
итогового контроля. Результирующая оценка рассчитывается с помощью взвешенной суммы
накопленной оценки и оценки, полученной на экзамене/ зачете. Сумма весов равна 1.
5
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Китайский язык для делового общения» для направления
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Накопленная оценка рассчитывается с помощью взвешенной суммы оценок за отдельные
формы текущего контроля.
По усмотрению преподавателя возможна процедура пересдачи отдельных форм
текущего контроля. Накопленная оценка и результаты по отдельным формам контроля не могут
аннулироваться.
При оценивании результатов принята следующая шкала соответствия качественной и
числовой оценок:
1.1. Для экзамена:
 Отлично - 8-10 баллов (по 10-балльной шкале);
 Хорошо - 6-7 баллов (по 10-балльной шкале);
 Удовлетворительно - 4-5 баллов (по 10-балльной шкале);
 Неудовлетворительно - 0-3 балла (по 10-балльной шкале).
Оценка «0» используется в случае, если студент не приступал к выполнению формы
контроля, а также при обнаружении нарушений, предусмотренных Порядком применения
дисциплинарных взысканий при нарушениях академических норм в написании письменных
учебных работ в университете.
Результирующая оценка по результатам работы в модулях имеет следующую структуру:
60% – оценка за работу в модуле (накопленная оценка)(Рб),
40% – оценка за экзамен (Зч),
Результирующая оценка (Рез) рассчитывается по следующей формуле:
0,6 Рб + 0,4 Зч = Рез - Кп,
где Кп = 0,4 × (число пропущенных занятий × 10 / общее число состоявшихся занятий).
Учитываются только прогулы без оправдательных документов (пропуски по
уважительным причинам не учитываются).
Множитель 0,4 в коэффициенте предполагает, таким образом, вычет из итоговой
модульной оценки 0,4 баллов за каждые 10% пропущенных занятий (соответственно, за 50%
пропусков студент теряет 2 балла из результирующей оценки).
Например,
оценка за работу в модуле – 6,
оценка за зачет – 5,
пропущено занятий – 15 из 100 (15%).
Тогда
Рез = 0,6 × 6 + 0,4 × 5 – 0,4 × 1,5 = 3,6 + 2,0 – 0,6 = 5
Оценка за работу в модуле высчитывается как среднее арифметическое текущих оценок
(см. выше: пп. 1-а – 1-д). Для расчета оценки за работу в модуле может использоваться также
следующая формула:
0,5 Кр + 0,5 Уо = Рб
(50% – письменные контрольные работы, 50% – устные ответы1).
Для расчета оценки за зачет/экзамен используется следующая формула:
0,7 П + 0,3 У = Зч
(70% – письменная часть, 30 % – устная часть).
Однако в случае несдачи одной из частей зачета/экзамена (среднее арифметическое
оценок за письменную или устную часть – 3 и ниже) положительная оценка (4 и выше) за
зачет/экзамен не может быть выставлена даже при условии успешной сдачи другой части
зачета/экзамена. Т.е. отрицательная оценка по любой из частей зачетов или экзаменов является
1
Вес оценок в процентах для расчета результирующего итога определяется решением кафедры
6
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Китайский язык для делового общения» для направления
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
блокирующей. В этом случае студент имеет право дважды пересдать незачтенную часть.
Первая пересдача принимается ведущим преподавателем студента, вторая – комиссией из трех
преподавателей.
Если студент получает отрицательные оценки по обеим частям зачета/экзамена, то имеет
право дважды пересдать обе части.
Коэффициент посещаемости, оценка за работу в модуле и оценки за письменную часть
зачета/экзамена выставляются ведущим преподавателем (преподавателями) курса в данной
языковой группе. В случае возникновения спорных вопросов по текущим контрольным работам
и письменной части зачета может приниматься коллегиальное решение с участием других
ведущих преподавателей курса (состав комиссии для принятия решения определяется
решением заведующего кафедрой по согласованию с руководителем направления). Оценка за
устную часть зачета/экзамена выставляется комиссией, состоящей, как правило, из двух
преподавателей. Результирующая оценка выставляется ведущим преподавателем данной
группы.
В случае, если студент проявил себя как прилежный учащийся, активно работал на
занятиях, регулярно выполнял домашние задания в соответствии с требованиями, пропускал
занятия только по уважительным причинам, преподаватель может повысить накопленную
оценку, рассчитанную по приведенной выше формуле, на любую дробную или целую величину
в пределах 2 баллов, но не более.
Если студент, напротив, проявлял небрежность в отношении работы в аудитории и дома,
пропускал занятия без уважительных причин, преподаватель может понизить накопленную
оценку, рассчитанную по приведенной выше формуле, на любую дробную или целую величину
в пределах 2 баллов, но не более.
Повышение или понижение оценки на величину до 1 балла должно рассматриваться как
исключительная мера и сопровождаться пояснительной запиской в адрес руководителя
направления.
Накопленная оценка округляется арифметически в пользу студента, т.е. дробные
величины от 0,5 и более – в сторону увеличения оценки до целого числа. Т.е. 5,5 = 6.
Результирующие модульные оценки, полученные с учетом итогового текущего контроля,
рассчитываются по алгоритмам и формулам, аналогичным промежуточному и итоговому
контролю (зачет/экзамен), однако получение студентом отрицательных оценок по любой из
частей итогового текущего контроля не приводит к академической задолженности и не требует
пересдачи.
Оценки, полученные по результатам итогового текущего контроля, если дисциплина
преподается более одного модуля, учитываются в расчете накопленной оценки промежуточного
или итогового контроля за модуль по следующей формуле:
0,5 Nм + 0,5Тм = Рез
Где Nм – результирующая оценка за модуль, предшествующий текущему
Тм – накопленная оценка за текущий модуль
Рез – накопленная оценка в текущем модуле (до зачета/экзамена)
При этом Nм является результирующей оценкой за модуль, рассчитанной с применением
алгоритмов и формул, полностью совпадающих с алгоритмами и формулами расчета
результатов промежуточного или итогового контроля. Т.е. результирующая оценка за модуль
имеет следующую структуру:
7
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Китайский язык для делового общения» для направления
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
60% – оценка за работу в модуле (Рб),
40% – оценка за итоговый текущий контроль в 4 модуле (Итк),
Результирующая оценка (Рез) рассчитывается по следующей формуле:
0,6 Рб + 0,4 Итк = Рез - Кп,
где Кп = 0,4 × (число пропущенных занятий × 10 / общее число состоявшихся занятий).
Учитываются только прогулы без оправдательных документов (пропуски по
уважительным причинам не учитываются).
Множитель 0,4 в коэффициенте предполагает, таким образом, вычет из итоговой
модульной оценки 0,4 баллов за каждые 10% пропущенных занятий (соответственно, за 50%
пропусков студент теряет 2 балла из результирующей оценки).
Пересдача накопленной в модуле оценки не допускается.
Студент допускается к зачету/экзамену при любой оценке за работу в модуле. Если
оценка в модуле низкая (0-3), то для выставления положительной результирующей оценки
студент должен получить высокую оценку на зачете/экзамене, позволяющую получить
соответствующий результат.
Например, если оценка за работу в модуле - 2, то при 100 % посещения студентом
занятий оценка за зачет должна быть не менее 5 баллов. При наличии прогулов проходной балл
на зачете/экзамене увеличивается пропорционально их количеству. Если при наличии у
студента оценки за работу в модуле - 2 он получает на зачете/экзамене положительную оценку
– 4 балла, ему назначается пересдача, так как итоговая оценка отрицательная, т.е. меньше 4
баллов.
В диплом ставится оценка за итоговый контроль, которая является результирующей
оценкой по учебной дисциплине.
Для выставления итоговой оценки за работу в модуле используется рабочая ведомость
преподавателя, которая может вестись как в бумажном, так и в электронном виде
(рекомендуемый вариант), которая в любой момент времени должна быть доступна для
контроля со стороны руководителя языкового направления, учебной части, заместителя
заведующего Отделением по УМР, заведующего кафедрой и по первому требованию
предоставляться для ознакомления студентам в части, касающейся конкретного студента, от
которого поступает соответствующий запрос.
Выставление преподавателем оценок по своему усмотрению без учета вышеуказанных
правил и формул не допускается.
7
Не
де
ли
1
2
3
Содержание дисциплины
Название раздела
Всего
часов
Векселя и система вексельного обращения.
Кредит. Кредитные отношения.
Повторение пройденного материала.
Письменная контрольная работа по 1
разделу. Составление диалогов на темы 1
раздела. Чтение дополнительной
литературы по темам 1 раздела.
10
Проведение переговоров. Сделка. Условия
заключения сделки. Заключение
контрактов. Договор купли-продажи.
8
Самостоя
Аудиторны
тельная
е занятия
работа
4
6
14
6
8
10
4
6
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Китайский язык для делового общения» для направления
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Повторение пройденного материала.
Письменная контрольная работа по 2
разделу. Составление диалогов на темы 2
раздела. Чтение дополнительной
литературы по темам 2 раздела.
Общие условия поставки товара.
Повторение пройденного материала.
Письменная контрольная работа по 3
разделу. Составление диалогов на темы 3
раздела. Чтение дополнительной
литературы по темам 3 раздела.
14
6
8
10
12
4
4
6
8
7
8
9
Упаковка товара. Маркировка товара.
Контейнерные перевозки.
Повторение пройденного материала.
Письменная контрольная работа по 4 и 5
разделам. Составление диалогов на темы 4
и 5 разделов. Чтение дополнительной
литературы по темам 4 и 5 разделов.
7
7
14
4
4
6
3
3
8
10
Повторение пройденного материала.
Итоговая письменная контрольная работа.
Итого
10
6
4
108
48
60
4
5
6
8
Образовательные технологии
Основными организационными формами по дисциплине «Китайский язык для делового
общения» являются лекционные и практические занятия, а также самостоятельная работа
студентов.
Теоретический материал позволяет студентам путем практических занятий освоить и
закрепить основные приемы чтения, письменного и устного перевода материалов
экономической направленности и ведения деловой переписки.
Для достижения этой цели обучение по дисциплине «Китайский язык для делового
общения» предполагает широкое обращение к активным формам и методам обучения, в том
числе, обязательное использование информационно образовательной среды LMS
(Learning Management System).
Обучение основывается на использовании актуальных учебных материалов (СМИ,
конференций, материалов переговоров, аудио- и видеозаписей) и применения технических
средств обучения (лингафонных кабинетов, видеопроекторов и компьютеров).
8.1
Методические рекомендации преподавателю
В основу преподавания дисциплины «Китайский язык для делового общения» положен
учебник Кондрашевского А.Ф. и Дашевской Г.Я. «Китайский язык для делового общения».
Работа с учебником предполагает, как минимум, знание обучающимися базовой нормативной
грамматики, бытовой лексики и иероглифики.
Все уроки связаны между собой тематически и обеспечивают концентрированную
подачу лексики, подлежащей закреплению и активации, сначала в процессе учебных заданий
тренировочно-имитационного характера, а затем предречевого и речевого характера.
Некоторые слова из словаря дополнительной лексики далее вводятся в базовые тексты
уроков с целью демонстрации их широкого семантического поля и иллюстрации
функционирования особенностей этих лексических единиц.
9
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Китайский язык для делового общения» для направления
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Урок включает следующие разделы:
1) базовый текст, представленный в монологической форме и в форме диалога;
2) новые слова – список лексических единиц с иллюстрацией их словоупотреблений,
данных в той последовательности, в которой они встречаются в тексте;
3) дополнительные типовые фразы (с параллельными китайскими и русскими
соответствиями);
4) грамматический комментарий;
5) упражнения четырех видов:
а) вопросы по содержанию текста и теме урока;
б) предложения на перевод с русского языка на китайский язык;
в) ситуативные задания, содержащие основные позиции содержательной и
коммуникативной установок обучающемуся;
г) тематические тексты для подстановки определенных лексических единиц;
6) дополнительные справочные тексты по экономической тематике;
Работа с базовым текстом и диалогом, включающим в себя основную лексику урока,
предполагает предварительное ознакомление с его лексикой и иероглификой, а затем прочтение
и перевод с помощью преподавателя.
Определенный процент лексики оставлен без перевода и пояснений, чтобы побудить
студентов к самостоятельной работе со словарем или способствовать развитию навыков
языковой догадки по контексту.
Грамматический комментарий построен с учетом уже имеющихся у обучаемых базовых
аналитических знаний китайской грамматики и служит лишь пояснением функциональных
особенностей определенных синтаксических конструкций или способов функционирования
служебных слов, а также знаменательных и служебных элементов вэньяня, встречающихся в
современном языке в составе фразеологизмов.
В упражнениях, ориентированных на развитие навыков предречевой и речевой
деятельности, закрепляется и активизируется лексика базового текста урока.
Последовательность упражнений такова, что стимулирует естественный процесс становления
умений и навыков: сначала читать, переводить, слушать, а затем говорить и писать на
китайском языке.
Дополнительные справочные тексты лексически расширяют тему урока. После
ознакомления с ними студентам может быть предложена беседа на языке, пересказ
прочитанного с использованием словосочетаний и идиоматических выражений из текста,
беседы по содержанию текста и другие виды работы.
После усвоения студентами лексико-грамматического материала и иероглифики
рекомендуется использовать дополнительные материалы для двустороннего перевода по теме
урока.
Также рекомендуется использовать дополнительные материалы, иллюстрирующие связь
экономических тем учебника с реальным положением в экономике России, Китая, а также
мировой экономике. Особенно желательно привлекать самые свежие материалы по темам,
касающимся международных экономических организаций, в силу содержательного устаревания
материалов учебника.
Методические рекомендации студентам
Дисциплина «Китайский язык для делового общения» преподается на третьем курсе
бакалавриата. Это предполагает, что студент овладел базовой методикой работы с новым
учебным материалом и с достаточной степенью самостоятельности может осваивать новую
лексику и грамматические правила.
Рекомендуется при изучении новой лексики обратить внимание на морфемный состав
слов и связь между значением иероглифов в составе слова и его значением; сочетаемость
глаголов и их дополнений, определений и определяемых слов; примеры устойчивых
8.2
10
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Китайский язык для делового общения» для направления
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
словосочетаний с новыми словами, приводимыми в учебнике. Следует обратить особое
внимание не только на отдельные слова, но и на языковые клише, о важности которых
студенты уже получили представление в рамках дисциплин третьего курса. При подготовке
чтения и перевода нового текста следует пользоваться словарем, определить и выучить чтения
и значения незнакомых слов (кроме чтения и перевода с листа, когда предполагается развитие
навыка угадывать значение слова исходя из морфем или контекста).
Для правильного понимания и перевода китайского текста следует прежде всего
прочесть весь текст целиком и понять его основную мысль. При переводе предложений
рекомендуется сначала определить его грамматическую структуру, в т.ч. найти сказуемое,
дополнение, служебные слова. Перевод должен соответствовать грамматическим и
стилистическим нормам языка перевода и в наиболее полной степени отражать лексическое
наполнение и грамматическую структуру оригинала.
При подготовке устных сообщений рекомендуется четко продумать структуру
сообщения, подобрать ключевые аргументы и иллюстрации, рассуждения, подтверждающие их.
В рамках ролевых игр и ситуативных заданий следует заранее подготовить свою позицию,
исходя из выбранной или назначенной преподавателем роли, проявлять активность в ходе
дискуссии, реагировать на аргументы собеседников, использовать этикетные выражения.
Для лучшего понимания содержательной стороны текстов по мере необходимости
рекомендуется самостоятельно знакомиться с информацией по соответствующим
экономическим темам на русском языке. Это будет способствовать более успешному
выполнению перевода с китайского языка, а также развивать навык аргументированного
выражения мысли по экономическим вопросам.
9
9.1
Оценочные средства для текущего контроля и аттестации студента
Тематика заданий текущего контроля
Текущий контроль осуществляется в форме домашних заданий в соответствии с
тематическим календарным (рабочим) планом, представленным в данной программе.
Переведите следующие выражения на китайский язык:
1. Вексель;
2. Тратта; переводный вексель;
3. Субподрядчик;
4. Иметь обязательную силу;
5. Превосходить финансовые возможности;
6. Представить гарантийное письмо;
7. Срок действия векселя истек;
8. Принять вексель к оплате; домицилировать вексель;
9. Беспроцентный кредит;
10. Кредитная карточка;
11. Кредитор; трассант;
12. Держатель тратты; ремитент;
13. Аннулировать долг;
14. Кредит в натуральной форме; натуральная ссуда;
15. Оборотные средства;
16. Целевое назначение;
17. Инвестиционный кредит;
11
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Китайский язык для делового общения» для направления
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
18. Льготный кредит;
19. Страна-должник; страна-дебитор;
20. Финансирование;
21. Ускорить решение;
22. Авансировать;
23. Платить/рассчитываться в рассрочку;
24. Действовать по инструкции; поступать аналогично; действовать по
шаблону;
25. Внешний долг;
26. Внутренний долг;
27. Право кредиторов; долговое притязание; требование;
28. Записанная/оговоренная сумма;
29. Распоряжаться материальной наличностью; решать вопрос о материальной
наличности;
30. Опечатывать материальные ценности/материальные средства;
8.2
1.
Примеры заданий итогового контроля
Письменные
 Перевод предложений с русского языка на китайский язык.
Итоговая экзаменационная работа
Переведите следующие предложения на китайский язык:
1. Контракт, по всей видимости, в течение двух-трех дней будет уже готов, и его можно
будет передать обеим сторонам для подписания. Если Вы своевременно выполните все
положения договора, то мы по окончании срока примем вексель к оплате.
2.У нас очень сложная процедура таможенного оформления. С момента поставки товара
и до момента получения товара розничными торговцами в общей сложности проходит от
четырех до пяти недель. И на данный момент мы не можем гарантировать немедленную
поставку товара.
3.Картонные коробки легче деревянных ящиков, их себестоимость ниже, что также
способствует снижению транспортных расходов и расходов на упаковку. Но, если Вы
настаиваете, то мы можем использовать деревянные ящики. – Картонные коробки нельзя
складывать в штабель вместе с тяжелыми грузами. Компания, которая будет заниматься
перевозкой, я думаю, обратит на это внимание.
4.Как правило, аккредитив открывается покупателем за 15-20 дней до начала поставки
товара. Прошу Вас открыть аккредитив за 30 дней до отгрузки товара с тем, чтобы мы имели
достаточное время провести надлежащую подготовку.
5.У меня нет полномочий давать согласие на столь значительное снижение цены.
Посмотрим, удастся ли мне уговорить управляющего нашего экспортного отдела. Честно
говоря, у нас очень маленькая прибыль, поэтому нам не по плечу столь значительное снижение
цены.
12
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Китайский язык для делового общения» для направления
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
6.Я хотел бы обратить Ваше внимание на то, что в соответствии с международным
обычаем именно продавец несет всю ответственность за ущерб, возникший в связи с
ошибочной отгрузкой по причине неполноты грузовых реквизитов либо содержащихся в них
ошибок.
2.
Устные:

Чтение, перевод, изложение содержания или беседа по содержанию текста на
китайском языке
书面合同
买卖双方经过磋商,一方的发盘被另一方有效接受,交易即告达成,合同即告成立。但在
实际业务中,买卖双方达成协议后,通常还要制作书面合同将各自权利与义务用书面方式加以
明确,这就是合同的签订。
书面合同的意义在于:
是合同成立的证据
根据法律的要求,凡是合同必须能得到证明,提供证据,包括人证和物证。在用信件、电
报或电传磋商时,往来函电就是证明。口头合同成立后,如不用一定的书面形式加以确定,那
么它将由于不能被证明而不能得到法律的保障,甚至在法律上成为无效。
是合同生效的条件
一般情况下,合同的成立是以接受的生效为条件的。但在有些情况下,签订书面合同却成
为合同生效的条件。我国《合同法》第 10 条规定:“法律、行政法规规定采用书面形式的,应
当采用书面形式。当事人约定采用书面形式的,应当采用书面形式。”
是合同履行的依据
国际货物买卖合同的履行涉及很多部门,如以分散的函电为依据,将给履行合同造成很多
不便。所以买卖双方不论通过口头,还是信件、电报磋商在达成交易后将谈定的完整的交易条
件,全面清楚地列明在一个书面文件上,对进一步明确双方的权利和义务,以及为合同的履行
提供更好的依据,具有重要意义。

Сообщение по одной из пройденных лексических тем и беседа по его
содержанию.
1. Векселя 期票
2. Общие условия поставки товара 交货共同条件
3. Договор купли-продажи 买卖合同
4. Сроки исполнения контракта 合同履行期限
5. Указательные маркировки 指示标志
6. Контейнерные перевозки 集装箱运输
13
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Китайский язык для делового общения» для направления
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра

Перевод предложений, содержащих грамматические явления, с русского
языка на китайский язык.
1. Упаковка должна защищать от воды, влажности, коррозии, ударов, а также
выдерживать жесткие условия погрузки и транспортировки.
2. Наша компания может поставить товар на условиях франко-вагон российскокитайская граница.
3. Каждое тарное место должно иметь грузовую маркировку с указанием пункта
назначения, реквизитов грузополучателя и наименования оборудования.
4. Если Вы нарушите сроки поставки, Вы будете обязаны заплатить неустойку.
5. Оборудование может быть поставлено в течение трех месяцев после получения
от Вас подтверждения о закупке.
10 Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
10.1 Базовый учебник
Дашевская Г.Я., Кондрашевский А.Ф. Китайский язык для делового общения. М.:
Восточная книга, 2011.
Доступна электронная версия учебника.
10.2 Основная литература
Абдрахимов Л.Г., Щичко В.Ф. Китайский язык. Практический курс коммерческого
перевода = 汉俄商业翻译实用教程. М.: Восточная книга, 2011.
10.3 Дополнительная литература
Интернет-ресурсы:
http://www.xinhuanet.com - Портал информационного агентства «Синьхуа»;
http://www.people.com.cn/ - Портал газеты «Жэньминь Жибао».
10.4 Справочники, словари, энциклопедии
Баранова З. И., Котов А. В. Большой русско-китайский словарь. М.: Живой язык, 2008.
Китайско-русский словарь /гл. ред. Ся Чжунъи. М.: Вече, 2005.
Китайско-русский финансово-экономический словарь / под. ред. Н.Х. Ахметшина, Хэ
Жу. М.: АСТ: Восток – Запад, 2007.
Новый китайско-русский политико-экономический словарь. Пекин: Центральное
издательство переводов, 2004
14
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Китайский язык для делового общения» для направления
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
10.5 Программные средства
Для организации лингафонного кабинета с использованием персональных компьютеров
применяется программа Линко.
11 Материально-техническое обеспечение дисциплины
Для успешной реализации программы используется оборудование лингафонного
кабинета, а также аудио- и видеоаппаратура, и подсобное помещение со шкафами для хранения
методической литературы и дидактических материалов.
15
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Китайский язык для делового общения» для направления
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Методические рекомендации по формированию оценок по дисциплине
Данные методические рекомендации составлены на основании Положения об организации контроля знаний, утвержденного УС НИУ
ВШЭ от 24.06.2011, протокол №26.
1) Структура оценки по дисциплине согласно положению об организации контроля знаний:
Итоговая оценка по дисциплине, идет в диплом
Если дисциплина читается несколько этапов (модулей/лет)
Результирующая оценка по дисциплине, изучение которой
продолжается несколько модулей/лет и имеет промежуточный(ые) и
итоговый контроль
Оценка, полученная
на экзамене/зачете
(итоговый контроль)
Накопленная итоговая оценка
(сумма за все этапы, в рамках которых
продолжается обучение дисциплине)
Если дисциплина читается один этап (модуль)
Результирующая оценка по дисциплине, изучение
которой продолжается один модуль и имеет один итоговый
контроль
Оценка, полученная
на экзамене/зачете (итоговый контроль)
Оценка за
аудиторную
работу студента
Накопленная оценка
за итоговый этап
Промежуточна
я оценка за 2
Промежуточна
я оценка за 1
этап
этап
Оценка
за
16эссе
Оценка
за к/р
Оценка за
текущий
контроль
Оценка
за коллоквиум
Накопленная
оценка
Оценка за
самостоятельную,
внеаудиторную работу
студента
Оценка
за д/з
Оценка
за реферат
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Китайский язык для делового общения» для направления
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Накопленная
оценка 2 этап
Оценка,
за экзамен/зачет 2 этапа
(промежуточный)
Накопленная
оценка 1 этап
Оценка,
за экзамен/зачет 1 этапа
(промежуточный)
2) Таблица 1. Формирование оценки по дисциплине: если дисциплина читается 1 этап (модуль)
Элемент оценки
Действия
преподавателя
Текущий контроль
1
2
Выставление оценки
в 10-балльной системе
по каждой форме текущего
контроля (эссе, контрольная
работа, домашнее задание,
реферат, коллоквиум)
Определение весов ni
(ВНИМАНИЕ, сумма ni
=1)
Накопленная оценка
Аудиторная работа
(Лекции, практические
занятия, семинарские
занятия)
Выставление оценки
Оауд по 10-балльной
шкале за аудиторную
работу студента.
ВАЖНО: в НИУ ВШЭ в
рамках аудиторной работы
не оценивается посещение
лекций, семинарских занятий
и практических занятий, а
17
Самостоятельная
внеаудиторная
работа студентов
Итоговая оценка за
экзамен/ зачет
Выставление
оценки Осам.работа
по 10-балльной
шкале за
аудиторную работу
студента.
Выставление
оценки за
итоговый
контроль
(зачет/экзамен) в
10 балльной
системе
(Оценка
выставляется только
при решении
Результирующая оценка
за дисциплину
(Выставляется в диплом)
Определение весов
q1 и q2 (ВНИМАНИЕ,
Сумма удельных весов
должна быть равна
1 единице: ∑qi = 1, при
этом, 0,2 ≤ qi ≤ 0,8)
2 Орезульт =
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Китайский язык для делового общения» для направления
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
3
Расчет оценки за
текущий контроль
Отекущий = n1·Оэссе +
n2·Ок/р + n3·Ореф + n4·Окол
+ n5·Одз
только работа студента.
(Оценка выставляется только
при решении преподавателя
оценивать данный вид
деятельности студента)
q1·Оитог.контроль +
q2·Онакопленная
преподавателя
оценивать данный
вид деятельности
студента)
Определение весов k1 k2 k3 (ВНИМАНИЕ, сумма ki =1, в случае, если
преподаватель не учитывает аудиторную и самостоятельную внеаудиторную
работу студентов, то k2 и k3 равны 0 (нулю), а k1=1).
Расчет накопленной оценки
Онакопленная= k1* Отекущий + k2* Оауд + k3* Осам.работа
Что получается
Онакопленная*
Оитог.контроль
Орезультирующая*
в результате
3) Формирование оценки по дисциплине, если она читается несколько этапов (модулей) поясним на примере дисциплины
читаемой 3 этапа (таблица 2).
18
Самостоятельная
внеаудиторная
работа студентов
Аудиторная
работа
Накопленная оценка 3
(за 3 тап)
Текущий контроль
Самостоятельная
внеаудиторная
работа студентов
Аудиторная работа
Промежуточная оценка
за 2 этап
Накопленная
оценка2
Оценка за
экзамен/ зачет
(по окончанию
этапа 2)
(ВАЖНО!
Не является
блокирующей)
Текущий контроль
Самостоятельная
внеаудиторная
работа студентов
Аудиторная работа
Промежуточная оценка
за 1 этап
Накопленная
оценка 1
Оценка за
экзамен/ зачет
(по окончанию
этапа 1)
(ВАЖНО!
Не является
блокирующей)
Текущий контроль
Элемент оценки
Таблица 2.Формирование оценки по дисциплине: если дисциплина читается несколько этапов (модулей)
Итоговая оценка
за экзамен/ зачет
Результирующая
оценка
за дисциплину
(Выставляется
в диплом)
этап
ИТОГ
Результат
Действия
преподавателя
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Китайский язык для делового общения» для направления
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
действия преподавателя в рамках
каждого этапа соответствуют
действию преподавателя
по формированию оценки,
если дисциплина читается один
этап (модуль) (таблица 1)
Опромежуточная 1*
действия преподавателя в рамках
каждого этапа соответствуют
действию преподавателя
по формированию оценки,
если дисциплина читается один
этап (модуль) (таблица 1)
Опромежуточная 2*
действия
преподавателя
(таблица 1)
Выставление
оценки за
итоговый
контроль
(зачет/экзамен) в
10 балльной
системе
Определение весов
q1 и q2 (ВНИМАНИЕ,
Сумма удельных весов
должна быть равна
единице: ∑qi = 1, при
этом, 0,2 ≤ qi ≤ 0,8)
Орезульт итог =
q1·Оитог.контроль +
q2·Онакопленная
Онакопленная 3*
Онакопленная Итоговая= (Опромежут 1+ Опромежут 2+ Онакопленная 3):кол-во модулей
Среднее арифметическое от суммы оценок.
* способ округления оценки должен быть указан в программе учебной дисциплины
19
Оитог.контроль
Орезультирующая Итог*
Download