Met.rek.In.yaz.(Perevod)(nem.)VShUB

advertisement
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
ДЛЯ СТУДЕНТОВ IV - V КУРСОВ ВШУБ (ВВБ)
ДИСЦИПЛИНА «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (ПЕРЕВОД)»
(НЕМЕЦКИЙ)
ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ
Данный курс направлен на развитие и совершенствование навыков устного и
письменного перевода, формирование необходимой для профессиональной
деятельности переводческой компетенции.
Задачи курса:
Знать: основные понятия и принципы теории перевода; основные факторы,
характеризующие устный перевод; виды и текстовые жанры письменного
перевода;
прагматические,
культурно-специфические,
языковые
и
стилистические проблемы перевода и способы их преодоления; классификацию
переводческих ошибок; критерии отбора словарей; методы устного перевода;
методы оценки качества перевода; особенности редактирования.
Уметь: анализировать переводческое задание; производить поиск информации
и привлекать фоновые знания; выбирать оптимальное переводческое решение;
преодолевать лексические, грамматические, стилистические трудности в
переводе; связно и развернуто строить изложение.
Владеть: переводческой терминологией; навыками предпереводческого
анализа текста; навыками отбора словарей и работы с ними, а также с
электронными переводчиками; навыками переводческих преобразований с
целью достижения адекватного перевода; навыками перевода различных
текстовых жанров; навыками синтаксического развертывания; аналитическими
навыками.
Формы контроля:
1. Зачет (8 семестр).
Содержание зачета:
1.1. Полный письменный перевод с НЯ на РЯ текста общеэкономической
тематики объемом до 2000 печатных знаков с последующим
объяснением допущенных ошибок (в течение 2 астрономических
часов с использованием любых словарей и справочных пособий).
1.2. Перевод с листа с НЯ на РЯ газетно-аналитического текста
соответствующей лексико-грамматической сложности объемом до
1000 печатных знаков. На предварительное ознакомление с текстом
отводится 20 минут.
1.3. Коммуникативная ситуация по одной из пройденных тем.
2. Экзамен (9 семестр).
Содержание экзамена:
2.1. Лексико-грамматический тест.
2.2. Полный письменный перевод с НЯ на РЯ текста общеэкономической,
социальной или научно-популярной тематики объемом до
2200 печатных знаков с последующим объяснением допущенных
ошибок (в течение 2 астрономических часов с использованием словаря).
2.3. Зрительно-устный перевод (с листа) с НЯ на РУ газетноаналитических текстов или актуальных информационных сообщений
объемом до 1500 печатных знаков. На предварительное ознакомление
с материалом отводится 20 минут.
2.4. Абзацно-фразовый перевод с РЯ на НЯ диалогических единств по
тематике семестра объемом до 200 печатных знаков.
2.5. Коммуникативная ситуация по одной из пройденных тем.
Кол-во часов на дисциплину:
3-ая сессия: 6 ч. (без формы контроля)
4-ая сессия: 8 ч. + зачет (130 ч. (3 з. е.) всего по плану)
5-ая сессия: 14 ч. + тест + экзамен (164 ч. всего по плану)
4 КУРС ВШУБ (ВВБ)
ОБЪЁМ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ В
МЕЖСЕССИОННЫЙ ПЕРИОД
В течение 7 семестра:
1. Составить конспект:
«Предпереводческий
дискурсов»:
анализ
текста.
Типы
и
формы
переводческих
- Дифференциация текстов по принадлежности к функциональным стилям.
Перевод официально-деловой прозы. Перевод научной прозы. Перевод газетнопублицистической прозы. Принципы перевода экономических текстов.
- Проблемы качества перевода. Навыки перевода на иностранный язык с
помощью программ для персонального компьютера (текстовых редакторов,
программ-переводчиков и др.). Культура оформления перевода в соответствии с
требованиями заказчика.
Рекомендуемая литература:
1. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста.
2. Латышев Л.К. Технология перевода.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода.
4. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику.
(Все учебники имеют электронные аналоги.)
2. Прочитать и перевести из учебного пособия Мосейчук А.М. «Немецкий язык
для экономистов» тексты, обращая внимание на перевод экономической прозы.
Текст № 1 стр. 91-92
Текст № 2 стр. 92-94
Задания:
1. Проанализируйте тексты. Какие типы информации и языковые средства
использованы в них?
2. Определите, которые языковые и коммуникативные единицы могут быть
использованы в текстах как единицы перевода.
3. Объясните, какие типы трансформации Вы использовали при переводе,
обоснуйте ваш выбор.
3. Повторить из учебника Галай О.М., Кирись В.Н., Черкасс М.А. Практическая
грамматика немецкого языка основные грамматические правила по темам
«Морфология», «Синтаксис».
4. Подготовить сообщение на устную тему: «Рынок».
В течение 8 семестра:
1. Составить конспект:
«Грамматические и лексические вопросы перевода»
- Глагол. Категория времени и вида. Межъязыковые различия в обозначении
времени действия. Настоящее время и способы его перевода. Прошедшее время
в плане сопоставления. Будущее время.
- Существительное. Семантические и синтаксические признаки имени
существительного. Падежные формы и их перевод на русский язык.
- Прилагательное. Учёт межъязыковых различий в обозначении признака
предмета. Эпитеты как переводческая проблема.
- Артикль. Употребление артикля. Артикль при именах собственных.
- Синтаксис. Коммуникативная нагрузка членов предложения.
- Понятия языковой нормы и речевой нормы (узуса).
- Принципы передачи различных видов устойчивых сочетаний. Перевод клише и
штампов.
- Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода. Различные типы
соответствий для фразеологических единиц (эквиваленты, аналоги, кальки,
дословные и описательные соответствия).
- Типы переводческих трансформаций.
Электронная библиотека:
1. Попряник Л.В. Практикум по переводу с немецкого языка на русский
текстов экономического содержания (Грамматические конструкции в
текстах экономического содержания).
2. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский.
3. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский.
4. Безрукова Л.Г. Лексико-фразеологические проблемы перевода.
5. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык.
2. Прочитать и перевести из учебного пособия Мосейчук А.М. «Немецкий язык
для экономистов» тексты, обращая внимание на перевод экономической прозы.
Текст № 3 стр. 101-102
Текст № 4 стр. 103-104
Задания:
4. Проанализируйте тексты. Какие типы информации и языковые средства
использованы в них?
5. Определите, которые языковые и коммуникативные единицы могут быть
использованы в текстах как единицы перевода.
6. Объясните, какие типы трансформации Вы использовали при переводе,
обоснуйте ваш выбор.
3. Подготовить сообщение на устную тему: «Ценообразование».
В течение 7 и 8 семестров:
Реферирование газетных статей
Самостоятельное чтение публицистических материалов на общественнополитическую и экономическую тематику.
Источник: Deutsche Welle (www.dw.de). Объем 5 000 печатных знаков в
семестр.
Форма контроля:
Студент обязан предъявить материалы периодической печати и «Дневник
чтения», содержащий следующие пункты:
1. Список слов с переводом (50 слов и выражений).
2. Аннотация на русском языке (100 слов).
3. Передача содержания прочитанного на немецком языке (устная форма
контроля).
ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Основная литература:
1. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.:
Высш. шк., 1991.
2. Безрукова Л.Г. Лексико-фразеологические проблемы перевода. – М., 1985.
3. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для
институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. – М.: НВИТЕЗАУРУС, 2003.
4. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб.:
КАРО, 2005.
5. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику: Учеб. пособие по
нем. яз. для вузов. – 2-е изд., доп. – М.: Астрель, 2004.
6. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.
7. Мойсейчук, А.М. Немецкий язык для экономистов: учебное пособие / А.М.
Мойсейчук. – Минск: Вышэйшая школа, 2003. – 284 с.
8. Немецко-русский и русско-немецкий словари.
Дополнительная литература:
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1995.
2. Куликов Г.И., Мартиневский В.И. Страноведческие реалии немецкого
языка. – М., 1986.
3. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики
преподавания. – М.: Просвещение, 1988.
4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1975.
5. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
6. Журналы: Profil, Focus, Der Spiegel, Deutschland, DAAD-Letter, Stern.
7. Газеты: Markt, Die Zeit, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Die Moskauer
Deutsche Zeitung.
8. Брошюры: Inter Nationes, Kulturchronik.
9. Актуальные материалы: Deutsche Welle.
5 КУРС ВШУБ (ВВБ)
ОБЪЁМ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ В
МЕЖСЕССИОННЫЙ ПЕРИОД
В течение 9 семестра:
1. Выполнить тест: Причастие I, II; Распространенное определение; Порядок
слов в сложносочиненном предложении.
Псевдоним: Иностранный язык (перевод) (немецкий) 1 тест/ ВШУБ
(порог сдачи – 40%)
2. Проработать грамматический материал и выполнить из учебника Галай О.М.,
Кирись В.Н., Черкасс М.А. «Практическая грамматика немецкого языка»
следующие упражнения:
Тема «Причастие 1,2»
упр. 4 стр. 194, упр. 7 стр.196
упр. 14 стр. 197
Тема «Распространенное определение»
упр. 29 стр. 203
Тема «Сложноподчиненное предложение»
упр. 9 стр. 627
упр.19 стр. 630
упр. 23 стр. 633
3. Составить конспект «Жанровая и стилистическая специфика при
переводе»:
Особенности экономического термина как единицы научного знания:
однозначность,
точность,
систематичность,
отсутствие
синонимов,
безэмоциональность, краткость.
Принципы перевода на иностранный язык текстов, принадлежащих к
экономической тематике: перевод финансово-бухгалтерских текстов, включая
отчеты об аудиторской проверке; перевод текстов по менеджменту и
маркетингу; перевод текстов по банковской тематике; перевод текстов по
биржевой тематике; перевод текстов по страхованию.
Принципы перевода на иностранный язык текстов, принадлежащих к основным
газетным жанрам: информационное сообщение, репортаж, политический комментарий, тематическая статья, биографическая статья, публицистический очерк,
рецензия. Перевод газетных заголовков, специфика построения лексического
состава заголовков на иностранном языке.
Навыки работы со словарями (печатными и электронными) для перевода на ИЯ.
Использование в этих целях толковых, идеографических, синонимических
словарей, а также энциклопедий и справочников.
1.
2.
3.
4.
5.
Электронная библиотека:
Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык.
Артемюк Н.Д. Пособие по экономическому переводу.
Попряник Л.В. Практикум по переводу с немецкого языка на русский
текстов экономического содержания.
Мелихова Н.В. Пособие по экономическому переводу.
Комиссаров В.Н. Теория перевода.
4. Прочитать и перевести из учебного пособия Мосейчук А.М. «Немецкий язык
для экономистов» тексты, обращая внимание на перевод экономических
терминов и композиционных особенностей подлинника.
Текст № 1 стр. 173-174
Текст № 2 стр. 174
Текст № 3 стр. 175-176
Задания:
1. Проанализируйте тексты. Какие типы информации и языковые средства
использованы в них?
2. Определите, которые языковые и коммуникативные единицы могут быть
использованы в текстах как единицы перевода.
3. Объясните, какие типы трансформации Вы использовали при переводе,
обоснуйте ваш выбор.
5. Подготовить сообщение на устные темы: «Маркетинг», «Корпоративная
культура».
В течение 9 семестра:
Реферирование газетных статей
Самостоятельное чтение публицистических материалов на общественнополитическую и экономическую тематику.
Источник: Deutsche Welle (www.dw.de)
Объем 5 000 печатных знаков в семестр.
Форма контроля:
Студент обязан предъявить материалы периодической печати и «Дневник
чтения», содержащий следующие пункты:
1. Список слов с переводом (50 слов и выражений).
2. Аннотация на русском языке (150 слов).
3. Передача содержания прочитанного на немецком языке (устная форма
контроля).
ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Основная литература:
1. Артемюк Н.Д. Пособие по экономическому переводу (нем. яз.). Часть 2. –
М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.
2. Мелихова Н.В. Пособие по экономическому переводу (нем. яз). Часть 1:
Учеб. пособие по нем. яз. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.
3. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык. –
М.: Высш. шк., 2011.
4. Мойсейчук, А.М. Немецкий язык для экономистов: учебное пособие /
А.М. Мойсейчук. – Минск: Вышэйшая школа, 2003. – 284 с.
5. Галай О.М. Практическая грамматика немецкого языка / О.М.Галай,
В.Н.Кирись, М.А.Черкас. – Минск: Аверсэв, 2004. – 732 с.
6. Немецко-русский и русско-немецкий словари.
Дополнительная литература:
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1995.
2. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики
преподавания. – М.: Просвещение, 1988.
3. Журналы: Profil, Focus, Der Spiegel, Deutschland, DAAD-Letter, Stern.
4. Газеты: Markt, Die Zeit, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Die Moskauer
Deutsche Zeitung.
5. Брошюры: Inter Nationes, Kulturchronik.
6. Актуальные материалы: Deutsche Welle.
Download