ФГОБУ ВПО &quot

advertisement
ФГОБУ ВПО "МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ
МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИД РОССИИ"
____________________________________________________________________________
ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ
КАФЕДРА ЯЗЫКОВ СТРАН ЦЕНТРАЛЬНОЙ И ЮГО-ВОСТОЧНОЙ ЕВРОПЫ
«УТВЕРЖДАЮ»
Проректор по учебной работе
МГИМО (У) МИД России
________________________________ В.Б. КИРИЛЛОВ
26 сентября 2013 г.
ПРОГРАММА ПО ДИСЦИПЛИНЕ
"ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (ОСНОВНОЙ)"
"СЕРБСКИЙ ЯЗЫК"
Москва
2013
1
Настоящая программа по дисциплине "Сербский язык" составлена в соответствии с
требованиями Федерального государственного образовательного стандарта высшего
профессионального образования к обязательному минимуму и уровню подготовки
бакалавра по направлению 350200 – "Международные отношения"
Автор программы: Нехай Л.В., ст. преподаватель кафедры
Зеленов Ю.С., кандидат филологических наук, доцент
Программа утверждена на заседании Кафедры языков стран Центральной и ЮгоВосточной Европы Факультета международных отношений МГИМО (У) МИД России.
Протокол заседания № 1 от 23 сентября 2013 г.
Заведующий кафедрой Ю.С.Зеленов
Программа утверждена на заседании Научно-методического совета по иностранным
языкам МГИМО (У) МИД России
Протокол заседания № 2 от 24 сентября 2013 г.
Председатель НМС по ИЯ
профессор Г.И. Гладков
© Нехай Л.В., Зеленов Ю.С., 2013
© МГИМО (У) МИД России, 2013
2
РАЗДЕЛ 1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ
1. Цели и задачи дисциплины, её общая характеристика
Общая цель обучения сербскому языку в качестве основного иностранного на факультете
международных отношений МГИМО (У) МИД России является комплексной и включает
в себя коммуникативную (практическую), образовательную и воспитательную цели, при
ведущей роли коммуникативной цели. Цель обучения подчинена общей задаче
подготовки бакалавра-международника и предусматривает формирование у студентов
речевых умений, необходимых для выполнения конкретных видов профессиональной
речевой деятельности, определяемых классификационной характеристикой выпускника
факультета:
— практической работы по поддержанию контактов с иностранными коллегами в устной
и письменной форме;
— информационно-аналитической работы с различными источниками информации на
сербском языке (пресса, радио и телевидение, Интернет, документы, специальная и
справочная литература);
— переводческой работы в устной и письменной форме, в том числе перевода
дипломатических и консульских документов и писем;
— разъяснение внешней и внутренней политики России.
Коммуникативная цель обучения сербскому языку осуществляется путем формирования у
студентов речевых умений в говорении, чтении, аудировании, письме и переводе.
В процессе обучения сербскому языку в МГИМО (Университете) студенты овладевают
навыками пользования справочной литературой (толковыми и другими словарями,
справочниками, энциклопедиями) и умением постоянно совершенствовать языковые
знания, получаемые в университете.
При сохранении комплексного подхода к формированию у студентов речевых навыков и
умений параллельно, на различных этапах обучения уделяется разное внимание
формированию навыков и умений в области говорения, чтения, аудирования, письма,
перевода. При этом обучение речевой деятельности рассматривается как единый
взаимосвязанный процесс, позволяющий активизировать общие и специфические навыки
и умения.
Образовательная и воспитательная цели реализуются параллельно с коммуникативной в
течение всего курса обучения сербскому языку. Образовательная и воспитательная цели
достигаются отбором учебного материала и соответствующей лингвострановедческой
подготовкой на занятиях по сербскому языку.
Учебный процесс строится таким образом, чтобы способствовать формированию у
студентов гуманистического мировоззрения, патриотизма и толерантности, более
3
глубокого понимания вопросов внутренней и внешней политики России и вопросов
международных отношений. Эти задачи осуществляются главным образом отбором
учебных материалов соответствующего содержания и целенаправленной работой по этим
материалам в ходе учебного процесса. В процессе обучения студенты овладевают
умением вести беседу и выступать с докладами по основным проблемам внутренней и
внешней политики России, а также передавать на сербском языке содержание
официальных документов Российской Федерации.
Процесс обучения предполагает сочетание аудиторной и внеаудиторной работы с целью
способствовать развитию творческой активности, самостоятельности в овладении
иностранным языком, расширению кругозора и активному использованию полученных
компетенций в процессе коммуникации.
1.3. Требования к результатам освоения дисциплины
В результате изучения дисциплины студенты должны:
иметь представление о:






речевых тактиках в устной и письменной профессиональной коммуникации на
сербском языке;
психологических аспектах речевой коммуникации;
теоретических основах переводоведения;
основных принципах развития сербоязычной информационной среды;
оптимизации работы с сербскими медиатекстами, содержащими национальноречевой компонент, и возможностях подхода к решению практических задач
наиболее рациональным путём;
особенностях работы в поликультурной среде;
знать:






фонологические, лексические, грамматические явления и закономерности
основных национальных вариантов сербского языка как системы, включая
когнитивную организацию и способы хранения знаний о языковых явлениях в
сознании индивида (ассоциативные, парадигматические, синтагматические и
другие виды связей языковых явлений);
грамматические особенности письменной и устной профессиональной
коммуникации на сербском языке;
литературную норму сербского языка (орфоэпическую, орфографическую,
лексическую, грамматическую и стилистическую), а также особенности различных
вариантов сербского языка;
языковые особенности, характерные для разных видов дискурса: устный и
письменный дискурс, подготовленная и неподготовленная речь, официальная и
неофициальная речь;
лексические особенности сербского общественно-политического текста, включая
освоение речевых шаблонов и штампов на сербском языке;
риторические приемы, используемые в презентациях и выступлениях на сербском
языке;
4





прагматические, лингвистические, социокультурные, дискурсивные, ситуативные
факторы, детерминирующие перевод, а также виды и типы перевода;
приемы осуществления письменного и устного перевода текстов общественнополитического содержания с сербского языка на русский и с русского языка на
сербский, двустороннего перевода беседы (интервью);
специфику жанров специального дискурса;
национально-культурные
параметры
сербского
публицистического
и
профессионального текста и возможные способы их передачи на русском языке;
способы лексической, грамматической и синтаксической синонимии для более
гибкого выражения мысли, приемы развития речи в рамках определённой
культурной и профессиональной тематики;
уметь







вести на сербском языке беседу, участвовать в дискуссии, выступать публично по
темам в рамках общественно-политической, профессиональной и социальнокультурной сфер общения; правильно использовать речевой этикет;
воспринимать и обрабатывать в соответствии с поставленной целью различную
информацию на сербском языке, полученную из печатных, аудиовизуальных,
аудитивных источников в рамках общественно-политической, профессиональной и
социально-культурной сфер общения;
выполнять устный последовательный перевод звучащих текстов в рамках
общественно-политической и профессиональной сфер общения;
выполнять двусторонний перевод беседы на уровне С1 в рамках профессиональной
сферы общения; уметь пользоваться переводческой скорописью при переводе
беседы;
выполнять письменный перевод текстов уровня С1 с сербского языка на русский и
с русского языка на сербский в рамках общественно-политической и
профессиональной сфер общения;
выполнять письменный перевод документов и писем с сербского языка на русский
и с русского языка на сербский в рамках профессиональной сферы общения;
правильно пользоваться этикетом письменной речи;
аннотировать и реферировать на русском языке сербские печатные и аудитивные
материалы в рамках общественно-политической и профессиональной сфер
общения.
владеть следующими компетенциями:
Общекультурные компетенции (ОК):

умение системно мыслить, способность к обобщению, анализу, восприятию
информации, постановке цели и выбору путей её достижения, умение выявлять
международно-политические и дипломатические смыслы проблем (ОК-1);

умение логически верно, аргументированно и ясно строить устную и письменную
речь (ОК-2);

готовность к кооперации с коллегами, работе в коллективе (ОК-3);
5

способность находить организационно-управленческие решения в нестандартных
ситуациях и готовность нести за них ответственность (ОК-4);

умение использовать нормативные правовые документы в своей деятельности (ОК5);

стремление к саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства (ОК-6);

умение критически оценивать свои достоинства и недостатки, наметить пути и
выбрать средства развития достоинств и устранения недостатков (ОК-7);

осознание социальной значимости своей будущей профессии, обладание высокой
мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК- 8);

навыки использования основных положений и методов социальных, гуманитарных
и экономических наук при решении социальных и профессиональных задач,
стремление найти практическое применение своим научно-обоснованным выводам,
наблюдениям
и
опыту,
полученным
в
результате
познавательной
профессиональной деятельности в сфере мировой политики и международных
отношений (ОК- 9);

способность анализировать социально-значимые проблемы и процессы (ОК-10);

умение использовать основные законы естественнонаучных дисциплин в
профессиональной деятельности, применять методы математического анализа и
моделирования, теоретического и экспериментального исследования (ОК-11);

способность понимать сущность и значение информации в развитии современного
информационного общества, сознавать опасности и угрозы, возникающие в этом
процессе, соблюдать основные требования информационной безопасности, в том
числе защиты государственной тайны (ОК-12);

владение основными методами, способами и средствами получения, хранения,
переработки информации, навыками работы с компьютером как средством
управления информацией (ОК-13);

способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ОК-14);

владение основными методами защиты производственного персонала и населения
от возможных последствий аварий, катастроф, стихийных бедствий (ОК-15);

способность понимать движущие силы и закономерности исторического процесса,
роль насилия и ненасилия, место человека в историческом процессе, политической
организации общества (ОК-16);

умение понимать и анализировать мировоззренческие, социально и личностно
значимые философские проблемы (ОК-17);

владение средствами самостоятельного, методически правильного использования
методов физического воспитания и укрепления здоровья и готовность к
достижению должного уровня физической подготовленности, необходимого для
6
освоения профессиональных умений в процессе обучения в вузе и для обеспечения
полноценной социальной и профессиональной деятельности (ОК-18);

осознание роли гуманистических
современной цивилизации (ОК-19);
ценностей
для
сохранения
и
развития

готовность принять нравственные обязанности по отношению к окружающей
природе, обществу, другим людям и самому себе (ОК-20);

знание и понимание гражданских основ будущей профессиональной деятельности
(ОК-21);

мотивированность на решение практических задач, нахождение нестандартных
интерпретаций международной информации (ОК-22);

владение политически корректной корпоративной культурой международного
общения (формального и неформального), навыками нахождения компромиссов
посредством переговоров (ОК-23);

умение на практике защитить свои законные права, в том числе права личности,
при уважении к соответствующим правам других в многоэтничном и
интернациональном окружении, умение использовать Гражданский кодекс РФ и
другие правовые документы (ОК-24);

готовность и стремление к совершенствованию общества на принципах гуманизма,
свободы и демократии (ОК - 25);

способность адаптироваться к условиям работы в составе многоэтничных и
интернациональных групп (ОК-26);

владение методами делового общения в интернациональной среде, способность
использовать особенности местной деловой культуры зарубежных стран (ОК- 27);

стремление к непрерывному самообучению и саморазвитию (ОК-28);

забота о качестве результатов труда (ОК- 29);

настрой на развитие креативности мышления, профессиональной инициативы,
инициацию позитивных перемен (ОК- 30);

владение этикой межличностных отношений и эмоциональной саморегуляции (ОК31);

готовность принять на себя ответственность и проявить лидерские качества (ОК32).
Профессиональные компетенции (ПК)
Общепрофессиональные:
7

готовность практически использовать знание правовых аспектов обеспечения
работы международника в сфере деятельности государственных структур, бизнеса,
третьего сектора (ПК-1);

умение применять компьютерные технологии на уровне пользователя для решения
профессиональных задач (ПК-2);

знание и активное владение, как минимум, двумя иностранными языками, умение
применять иностранные языки для решения профессиональных вопросов (ПК-3);
Организационно-административная деятельность:

готовность включиться в работу сотрудников младшего звена учреждений системы
МИД России, международных организаций, системы органов государственной
власти и управления Российской Федерации (ПК-4);

готовность вести диалог, переписку, переговоры на сербском языке в рамках
уровня поставленных задач (ПК-5);

способность выполнять письменные и устные переводы материалов
профессиональной направленности с сербского языка на русский и с русского на
сербский (ПК-6);

владение техниками установления профессиональных контактов и развития
профессионального общения, в том числе на иностранных языках (ПК-7);

умение составлять дипломатические документы, проекты соглашений, контрактов,
программ мероприятий (ПК-8);

умение исполнять поручения руководителей в рамках профессиональных
обязанностей на базе полученных знаний и навыков (ПК-9);

навыки рационализации своей исполнительской работы под руководством
опытного специалиста с учетом накапливаемого опыта (ПК -10);
Проектная деятельность:

умение по месту работы распознать перспективное начинание или область
деятельности и включиться в реализацию проекта под руководством опытного
специалиста (ПК - 11);

готовность работать рядовым исполнителем проекта (ПК - 12);
Исследовательско-аналитическая деятельность:

готовность исполнять организационно-технические функции и решать
вспомогательные задачи в интересах обеспечения работы коллектива в целом под
руководством опытного специалиста (ПК-13);
8

умение работать с материалами СМИ, составлять обзоры прессы по заданным
темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая
обоснованные выводы (ПК - 14);

обладание навыками работы с аудиторией, в том числе зарубежной (ПК-15);
Учебно-организационная деятельность:

умение выполнять функции ассистента в организации преподавательской
деятельности по профилю образования (ПК -16);

готовность и навыки вести учебно-вспомогательную и учебно-аналитическую
работу (ПК - 17).
Профессионально-дисциплинарные компетенции (ПДК)

умение ориентироваться в основных современных тенденциях мирового
политического развития, глобальных политических процессов, понимание их
перспектив и возможных последствий для России (ПДК - 1);

знание и понимание логики глобальных процессов и развития мировой
политической системы международных отношений в их исторической,
экономической и правовой обусловленности (ПДК -2);

умение и навыки слежения за динамикой основных характеристик среды
международной безопасности и понимание их влияния на национальную
безопасность России (ПДК - 3);

понимание структуры глобальных процессов научно-технологических инноваций и
перспектив изменения в них места и роли России (ПДК - 4);

ориентация в мировых экономических, экологических, демографических,
миграционных процессах, понимание механизмов взаимовлияния планетарной
среды, мировой экономики и мировой политики(ПДК - 5);

знание правовых основ международного взаимодействия, понимание и умение
анализировать их влияние на внешнюю политику России и других государств мира
(ПДК - 6);

понимание теоретических и политических основ правозащитной проблематики в
международных отношениях и мировой практики защиты прав человека (ПДК - 7);

понимание основ регулирования международных конфликтов с использованием
дипломатических
политико-психологических,
социально-экономических
и
силовых методов (ПДК - 8).

знание и понимание основных теорий международных отношений, отечественных
и зарубежных теоретических школ (ПДК - 9);

владение основами и базовыми навыками прикладного анализа международных
ситуаций (ПДК - 10);
9

знание и понимание содержания программных документов по проблемам внешней
политики РФ (ПДК - 11);

умение профессионально грамотно анализировать и пояснять позиции РФ по
основным международным проблемам (ПДК - 12);

знание и понимание основных направлений внешней политики ведущих
зарубежных государств, особенностей их дипломатии и взаимоотношений с
Россией (ПДК – 13);

знание этапов становления и понимание тенденций развития Содружества
Независимых Государств (ПДК - 14);

владение политической и правовой спецификой положения регионов России и
зарубежных стран в отношениях между государствами и понимание возможностей
и ограничений трансграничных и иных международных связей регионов (ПДК-15);

умение ориентироваться в механизмах многосторонней и интеграционной
дипломатии (ПДК-16);

знание основ дипломатического протокола и этикета и устойчивые навыки
применять их на практике (ПДК - 17).
Для выполнения профессиональной деятельности выпускник бакалавриата должен
обладать следующими специфическими компетенциями, умениями и навыками по
сербскому языку:
Говорение и аудирование
Диалог: выпускник бакалавриата должен уметь спонтанно и бегло, не испытывая
трудностей в подборе слов, выражать свои мысли. Его речь должна отличаться
разнообразием языковых средств и точностью их употребления в ситуациях
профессионального и повседневного общения. Выпускник должен точно формулировать
свои мысли и выражать свое мнение, а также активно поддерживать любую беседу, в том
числе и по телефону. Он должен уметь использовать изученный языковой материал для
ведения деловых, в частности, дипломатических переговоров, уметь вести светскую
беседу с учётом особенностей национальной культуры собеседника.
Монолог: выпускник должен уметь понятно и обстоятельно излагать сложные темы,
объединять в единое целое составные части, развивать отдельные положения и делать
соответствующие выводы. Он должен уметь использовать изученный языковой материал
в публичных выступлениях на профессиональные темы.
Аудирование: выпускник должен понимать развернутые сообщения, даже если они имеют
нечеткую логическую структуру и недостаточно выраженные смысловые связи. Он
должен почти свободно понимать все телевизионные программы и художественные
фильмы.
Чтение и письмо
10
Чтение: Выпускник бакалавриата должен понимать большие сложные нехудожественные
и художественные тексты, их стилистические особенности. Он должен понимать
специальные статьи и технические инструкции большого объема, даже если они не
касаются сферы его деятельности, уметь читать и понимать литературу по
профессиональным проблемам.
Письмо: Выпускник должен уметь четко и логично выражать свои мысли в письменной
форме и подробно освещать свои взгляды, уметь развернуто излагать в письмах,
сочинениях, докладах сложные проблемы, выделяя то, что представляется ему наиболее
важным, использовать языковой стиль, соответствующий предполагаемому адресату. Он
должен уметь писать официальные и неофициальные письма, составлять документы,
инструкции, писать на сербском языке сообщения электронной почты, телеграммы,
составлять планы, памятки, резюме, заполнять анкеты и декларации.
Информационно-аналитическая работа
Выпускник должен уметь понимать и извлекать фактическую информацию из прессы,
радио и телепередач, Интернета. Он должен профессионально анализировать
информацию на сербском языке из устных и письменных источников.
Переводческая работа
Выпускник бакалавриата должен уметь письменно переводить документы, статьи,
инструкции по профессиональной тематике с сербского языка на русский и с русского
языка на сербский, уметь переводить письма, в том числе и электронные, с сербского
языка на русский и с русского языка на сербский; осуществлять устный перевод с листа с
сербского языка на русский и с русского языка на сербский, осуществлять
последовательный перевод с сербского языка на русский и с русского языка на сербский,
осуществлять двусторонний перевод.
11
РАЗДЕЛ 2. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
2.1. Объем дисциплины и виды учебной работы
Вид учебной Всег
работы
о
Семестры
часо 1
в
2
3
4
5
6
7
8
Общая
трудоемкость
2720 360
320
360
320
360
320
360
320
Общий язык
1360 180
160
144
128
74
64
38
64
36
32
72
64
72
48
34
32
34
32
Общественнополитический
перевод
Язык
профессии
Официальная
переписка
36
Реферирован
ие
и
аннотировани
е
Самостоятель
ная работа
16
1360 180
160
180
160
180
160
180
160
3
8
6
8
6
12
6
экзам
ен
экзам
ен
заче экзам
т
ен
экзам
ен
зачет,
Виды
текущего
контроля
(контрольные
работы – шт.)
3
Виды
итогового
контроля
заче экзам
т
ен
(зачет/экзаме
н)
Гос.э
кз
12
2.2. Содержательный план дисциплины:
№
Раздел дисциплины
Практические
занятия
п/п
1.
Фонетика и орфоэпия. Специфика артикуляции звуков,
интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в сербском
языке. Основные особенности полного стиля произношения,
характерные для сферы профессиональной коммуникации.
*
2.
3.
Хронологические
и
территориальные
границы
функционирования сербского языка. Языковая ситуация в
регионах Сербии, в БиГ, Черногории, Хорватии и Македонии.
*
Лексический минимум в объёме 7.000 учебных лексических
единиц общего и терминологического характера.
Понятие дифференциации лексики по сферам применения
(бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и
другая).
Понятие о свободных и
фразеологических единицах.
устойчивых
*
словосочетаниях,
Лексическая сочетаемость.
4.
Морфологические категории сербского языка. Основные способы
словообразования.
*
5.
6.
Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию
общего характера без искажения смысла при письменном и
устном общении.
*
Синтаксические
схемы
сербского
языка.
Особенности
порождения синтаксических конструкций. Виды предложений.
*
7.
Основные
грамматические
профессиональной речи.
явления,
характерные
для
8.
Понятие об обиходно-литературном, официально-деловом,
научном стилях, стиле художественной литературы.
*
*
Основные особенности научного стиля.
13
9.
Культура и традиции
этикета.
10.
Формирование и развитие навыков основных видов речевой
деятельности
в
коммуникативных
сферах:
учебнопрофессиональной,
профессиональной,
общественно- *
политической, социально-культурной.
11.
Говорение. Диалогическая и монологическая речь с точным
формулированием своих мыслей и выражением своего мнения,
активное
поддержание
любой
беседы
в
основных
коммуникативных ситуациях неофициального и официального
общения. Основы публичной речи (устное сообщение, доклад).
12.
сербского общества, правила речевого
*
*
Аудирование. Понимание диалогической и монологической речи
в сфере бытовой и профессиональной коммуникации.
*
13.
Чтение. Виды текстов: прагматические тексты уровня С1, тексты
по профилю подготовки.
*
14.
Письмо. Виды речевых произведений: аннотация, реферат,
тезисы, сообщения. Частное письмо, деловое письмо. Биография.
*
15.
Переводческая практика. Курс специального перевода:
общественно-политический и дипломатический перевод.
16.
Реферирование и аннотирование средств массовой информации и
специальной литературы на сербском языке.
*
*
2.3. Содержание дисциплины
Уровень A1-A2 (1-2 семестры)
На первом году обучения студенты приобретают начальные умения и навыки
общения по-сербски в учебно-профессиональной и социокультурной сферах, осваивают
основы грамматической и лексической структуры языка, соответствующей уровням A1A2 языковой компетенции.
Основные задачи обучения сербскому языку (уровень А1-А2, семестры 1-2)
ориентированы на соответствие общеевропейской шкале уровней владения иностранным
14
языком и направлены на формирование следующих компетенций:
А1 (уровень выживания) – понимать и уметь говорить, используя знакомые
выражения и очень простые фразы для решения конкретных задач в ситуациях
повседневного общения; уметь представить себя и других; уметь задавать простые
вопросы личного характера, уметь принимать участие в простых диалогах, если
собеседник говорит медленно и четко и готов помочь в проведении беседы;
А2 (предпороговый уровень) направлен на формирование следующих
компетенций: понимать отдельные предложения и наиболее употребительные фразы,
касающиеся тем повседневного общения и бытового характера, уметь обмениваться
несложной информацией на знакомую тему в простых, наиболее типичных ситуациях
непосредственного общения; уметь в простых словах рассказать о своем образовании,
ближайшем окружении и наиболее важных вопросах.
Основные компетенции уровня А1-А2 составляют:
в области понимания:
аудирование:
умение воспринимать и осмыслить устное сообщение монологического и
диалогического характера в соответствии с целями конкретного коммуникативного
задания: понимание общего смысла устного сообщения и его деталей; вычленение и
понимание информации, ограниченной коммуникативным заданием;
в области чтения:
умение понимать письменное сообщение, используя различные виды чтения в
зависимости от конкретной коммуникативной задачи: детальное понимание текста;
нахождение и понимание информации, ограниченной коммуникативным заданием –
просмотровый вид чтения;
в области говорения:
диалог: умение передать информацию собеседнику и адекватно понять сообщение
собеседника в пределах простых коммуникативных актов, в том числе функциональных
коммуникативных актов с использованием реплик-клише речевого этикета;
монолог: умение строить простые, связанные высказывания о себе, о своих планах,
умение изложить прочитанный или прослушанный текст; умение обмениваться
информацией с целью координации совместной деятельности.
в области письма:
письмо: умение обмениваться информацией в ходе письменного общения с целью
координации совместной деятельности.
15
Распределение недельной нагрузки по видам занятий (10 часов): 6 часов
отводится на лексико-грамматический курс, 2 часа отводится на аспект “домашнее
чтение” для развития профессионально-ориентированной речи и навыков
самостоятельной работы с текстом, 2 часа – на занятия в мультимедийном классе, где
отрабатываются навыки аудирования, расширяется страноведческая компетенция
учащихся путём просмотра учебных видеофильмов, вырабатываются умения и навыки
составления диалогов и монологических высказываний.
Уровень В1 (3-4 семестры)
Обучение сербскому языку на уровне В1 (семестры 3-4) нацелено на расширение и
углубление компетенций в учебно-профессиональной и социокультурной сферах с
привлечением ограниченного минимума ситуаций общественно-политической сферы
общения. Продолжается закрепление фонетических навыков, расширяется объем
грамматических правил и лексических единиц, обслуживающих речь в указанных сферах
общения, достигается так называемый «пороговый уровень» языковой компетенции.
Основные компетенции уровня В1 (пороговый уровень) составляют:
в области понимания:
аудирование: умение понимать основные положения четко произнесенных высказываний
в пределах литературной нормы на известные темы, с которыми приходится иметь дело на
работе, в университете, на отдыхе и т.д.; умение понимать, о чем идет речь в большинстве
радио- и телепрограмм о текущих событиях, а также передач, связанных с личными или
профессиональными интересами, речь говорящих при этом должна быть четкой и
относительно медленной;
чтение: умение понимать тексты, построенные на частотном языковом материале
повседневного и профессионального общения; умение понимать описания событий,
чувств, намерений в письмах личного характера;
в области говорения:
диалог: умение общаться в большинстве ситуаций, возникающих во время пребывания в
стране изучаемого языка; умение без предварительной подготовки участвовать в диалогах
на знакомую тему (например, «семья», «хобби», «работа», «путешествие», «текущие
события»);
монолог: умение строить простые связные высказывания о своих личных впечатлениях,
событиях, рассказывать о своих мечтах, надеждах и желаниях; умение кратко обосновать
и объяснить свои взгляды и намерения; умение рассказать историю или изложить сюжет
книги или фильма и выразить к этому свое отношение;
в области письма:
письмо: умение писать простые связные тексты на знакомые темы, а также письма
личного характера, сообщая в них о своих личных переживаниях и впечатлениях.
16
Распределение недельной нагрузки по видам занятий (10 часов): 6 часов
отводится на лексико-грамматический курс, 2 часа – на домашнее чтение и 2 часа – на
занятия в мультимедийном классе, где отрабатываются навыки аудирования, расширяется
страноведческая компетенция учащихся, просматриваются художественные фильмы с
последующим резюме.
Уровень В2 (5-6 семестры)
Основные задачи обучения сербскому языку на уровне В2 (семестры 5-6)
ориентированы на соответствие общеевропейской шкале уровней владения иностранным
языком и направлены на формирование следующих компетенций: быстрое системное
накопление общей и профессионально-ориентированной лексики, овладение средствами
синтаксической синонимии для более гибкого выражения мысли, развитие речи в рамках
определённой общественной, политической, культурной и профессиональной тематики,
необходимой будущему международнику, умение ориентироваться в сербоязычной
прессе, в том числе, профессиональной, прогнозируя значения незнакомых слов; развитие
первоначальных навыков перевода звучащей и письменной речи, в основном, с сербского
языка на русский. Для развития навыков самостоятельной работы с текстами проводятся
занятия по домашнему чтению. Для развития аудиовизуальных возможностей, помимо
телепередач, рекомендуется просмотр художественных фильмов.
Основные компетенции уровня В2 (пороговый продвинутый уровень) составляют:
в области понимания:
аудирование: умение понимать развернутые доклады и лекции и содержащуюся в них
даже сложную аргументацию, если тематика этих выступлений является знакомой;
умение понимать новости и репортажи о текущих событиях, содержание большинства
фильмов, если их герои говорят на литературном языке;
чтение: умение понимать статьи и сообщения по современной проблематике, авторы
которых занимают особую позицию или высказывают особую точку зрения, а также
современную художественную прозу;
в области говорения:
диалог: умение без подготовки относительно свободно участвовать в диалогах с
носителями изучаемого языка, принимать активное участие в дискуссии по знакомой
проблеме, обосновывать и отстаивать свою точку зрения;
монолог: умение понятно и обстоятельно высказываться на сербском языке по широкому
кругу вопросов, объяснять свою точку зрения по актуальной проблеме, высказывая все
аргументы «за» и «против»;
в области письма:
умение писать понятные подробные сообщения на сербском языке по широкому кругу
вопросов, а также эссе или доклады, освещая вопросы или аргументируя точку зрения
17
«за» или «против»; умение писать письма, выделяя те события и впечатления, которые
представляются особо важными.
Распределение недельной нагрузки по видам занятий (10 часов): 4 часа
отводится на лексико-грамматический курс, 4 часа – на формирование и развитие
навыков и умений перевода, 2 часа – на развитие профессионально-ориентированной
речи, дипломатической переписки и развитие навыков аудирования в мультимедийном
классе (при двухкратном прослушивании, с опорой на видеоряд), расширение
страноведческой компетенции учащихся, формирование умения составления деловых
писем, документов, автобиографии, просмотр художественных фильмов с последующим
резюме.
Уровень С1 (7-8 семестры)
Основные задачи обучения сербскому языку на уровне С-1 (семестры 7-8)
ориентированы на соответствие общеевропейской шкале уровней владения иностранным
языком и направлены на формирование следующих компетенций: быстрое системное
накопление общей и профессионально-ориентированной лексики, овладение средствами
синтаксической синонимии для более гибкого выражения мысли, развитие речи в рамках
определенной общественной, политической, культурной и профессиональной тематики,
умение ориентироваться в сербоязычной прессе, в том числе профессиональной,
прогнозируя значение незнакомых слов; развитие навыков перевода звучащей и
письменной речи.
Основные компетенции уровня С-1 составляют:
В области понимания:
Аудирование:
Умение понимать развернутые сообщения, даже если они имеют нечеткую логическую
структуру и недостаточно выраженные смысловые связи. Практически свободное
понимание всех телевизионных программ и фильмов.
Чтение:
Умение понимать большие сложные нехудожественные и художественные тексты, их
стилистические особенности. Понимание также специальных статей и технических
инструкций большого объема, даже если они не касаются сферы моей деятельности.
В области говорения:
Диалог:
Умение спонтанно и бегло, не испытывая трудностей в подборе слов, выражать свои
мысли. Речь отличается разнообразием языковых средств и точностью их употребления в
ситуациях профессионального и повседневного общения. Умение точно формулировать
свои мысли и выражать свое мнение, а также активно поддерживать любую беседу.
Монолог:
18
Умение понятно и обстоятельно излагать сложные темы, объединять в единое целое
составные части, развивать отдельные положения и делать соответствующие выводы.
В области письма:
Умение четко и логично выражать свои мысли в письменной форме и подробно освещать
свои взгляды. Умение подробно излагать в письмах, сочинениях, докладах сложные
проблемы, выделяя то, что представляется наиболее важным. Умение использовать
языковой стиль, соответствующий предполагаемому адресату.
Распределение недельной нагрузки по видам занятий (10 часов): 4 часа
отводится на лексико-грамматический курс, 4 часа – на курс перевода, в том числе на
занятия в мультимедийном классе, где отрабатываются навыки устного и письменного
реферативного перевода на русский язык, и 2 часа – на развитие профессиональноориентированной речи, перевод дипломатической переписки, формирование и развитие
умений составления текстов рефератов-рецензий.
Изучение сербского языка осуществляется в соответствии с модульным
принципом. Программа обучения делится на модули, в которые, как правило,
объединяется учебная работа по одному из аспектов иностранного языка в течение
семестра. За успешное овладение каждым модулем (при получении положительной
оценки) студенту начисляется определённое количество "зачётных единиц"
("академических кредитов ECTS"), зависящее от трудоёмкости изучения данного модуля.
Для студентов МГИМО (У) модули могут служить основой для выстраивания под
контролем факультетских координаторов по Болонскому процессу индивидуальной
образовательной траектории. Студенты, обучающиеся в МГИМО (У) по программам
академической мобильности, могут по выбору изучать отдельные модули и
комбинировать их, формируя таким образом свою индивидуальную образовательную
программу.
Модульная организация программы по сербскому языку
(«бакалавриат», начинающий поток, основной язык)
1 курс, семестр I
8
Зачетных
единиц
кредита
EСTС
50 часов
Модуль «Речевая практика-1»
Цели и задачи:
2
Формирование речевой и языковой компетенций, развитие социокультурной зачетных
компетенции.
единицы
Умения и навыки:
кредита
- умение понимать письменное сообщение, используя различные виды чтения в ECTС
зависимости от конкретной коммуникативной задачи:
19
а) изучающий вид чтения (скорость чтения не ниже 20-30 слов в минуту, полнота
понимания — от 80%, объем текста — до 200 слов; объем незнакомой лексики в
неключевых позициях — до 10%);
б) просмотровый вид чтения (скорость чтения не ниже 80 слов в минуту, полнота
понимания — до 20%, объем текста — до 300 слов).
- умение понимать устное сообщение монологического и диалогического характера
в соответствии с целями конкретного коммуникативного задания:
а) понимание общего смысла устного сообщения (нормальный темп звучащей
речи, время звучания — до 2 минут, полнота понимания — не ниже 30%);
б) детальное понимание устного сообщения: как основного содержания звучащего
текста, так и его деталей (темп звучащей речи — 100-120 слов в минуту, время
звучания — не более 2 минут, полнота понимания — не ниже 80%);
в) вычленение и понимание информации, ограниченной коммуникативным
заданием (темп звучащей речи — не ниже 120-160 слов в минуту, время звучания
— не более 2 минут, полнота понимания 70% информации, адекватной заданию).
- умение передать информацию собеседнику и адекватно понять сообщение
собеседника в пределах простых коммуникативных актов (на микроуровне), в том
числе функциональных коммуникативных актов с использованием реплик-клише
речевого этикета.
Лексика:
(1000 слов и словосочетаний для рецептивной речевой деятельности, из которых
500 слов и словосочетаний для продуцирования речи). Слова полнозначные и
служебные. Слово и словосочетание.
Предметно-лексические темы:
1. Знакомство. Анкетные данные.
2. Человек, семейные отношения.
3. Профессиональная деятельность, род занятий.
4. Распорядок дня; питание, отдых, хобби.
5. Описание места проживания.
6. Поездка на поезде, экскурсия по городу.
7. Праздники, Рождество и Новый год.
8. Письмо, поздравление
Тематика речевых актов:
1. Приветствие, представление, знакомство.
2. Получение информации, просьба о помощи.
3. Поздравления, пожелания.
Учебные материалы:
Vukadinović Z., Jovanović J. Srpskohrvatski jezik, 1, početni tečaj za strance. Beograd,
Institut za strane jezike,1979
Ћорић Б. Српски за странце. Београд, МСЦ, 1995
Зенчук В. Н, Йоканович-Михайлова Е, Киршова М. П., Маркович М.
Учебник сербохорватского языка. М, Изд-во МГУ, 1986.
Озвученный вариант (аудиозапись) учебника Vukanović
Z., Jovanović
J.
Srpskohrvatski jezik, 1, početni tečaj za strance. Beograd. Institut za strane jezike, 1979.
Tošović B. Ruska gramatika u poređenju sa srpskohrvatskom//Glasovi, oblici,
rečenica.’’Sarajevo: Svjetlost. 1988
20
Селимовић –Момчиловић Маша, Живанић Љубица. Српски језик 1. Почетни течај
за странце . Институт за стране језике, Београд, 2008.
Vi.ćentijević Gordana, Živanić Ljubica. Srpski jezik za strance 2. Institut ya strane
jezike, 2007, Beograd
Форма контроля:
Устный зачёт. Диалог между экзаменатором и экзаменующимся, подготовленное
монологическое высказывание по предложенной лексической теме и краткий
пересказ текста каждым экзаменующимся. Общий объем высказывания студента в
диалогической речи около 10 минут, в монологической – 5 минут.
Типы коммуникативных задач:
1. обмен информацией на основе визуальных опор;
2. коммуникативные акты функционального характера (в рамках указанной
тематики);
3. изложение информации, воспринятой через текст.
Письменный тест: диктант, ответы на вопросы, ситуативные задания.
36 часов
2
Формирование
социокультурной зачетных
компетенции
единицы
Содержание
Кредита
1.Гласные звуки
ЕСТС
Характеристика звуковой системы современного сербского языка. Специфика
артикуляции гласных звуков. Долгие и краткие гласные, их фонетическая
реализация. Четкое произношение гласных независимо от их позиции.
Отсутствие редукции безударных (заударных) гласных «о», «е», «а».
Произношение гласных «е» и «и». Редукция «и» в отдельных позициях, иногда
вплоть до полного исчезновения.
2.Согласные звуки.
Состав и функциональная классификация согласных звуков. Глухие и звонкие
согласные.
Мягкие ( ј, љ, њ, ћ, ђ) и твердые согласные Близость по образованию к
соответствующим русским звукам многих сербских согласных. Специфика
произношения отдельных сербских согласных: џ, ђ, њ, љ, л, ч, ћ, х, р
(слогового). Смягченное призношение сербских согласных ж, ш, ц в сравнении
с их русскими аналогами.
Произношение твердых согласных в позиции перед „и“ и „е“.
3.Звуки в потоке речи.
Отсутствие редукции(оглушения) звонких согласных в конце слова. Упрощение
групп согласных. Четкое призношение согласного „в“ в позиции перед глухими
согласными.
Регрессивная ассимиляция согласных : уподобление по звонкости (озвончение
глухого согласного в позиции перед звонким ) и по глухости (оглушение звонкого
согласного в позиции перед глухим ).
Чередования (мены)согласных б/п, д/т, г/к, з/с, ж /ш, ђ /ћ, џ /ч.
.4.Ударение и интонация.
Качественная и количественная характеристика сербского ударения. Нисходящая
Модуль «Фонетика-1»
Цели и задачи:
фонологической компетенции, развитие
21
и восходящая интонация. 4 типа ударения. Заударная долгота.
Подвижность (позиционная незакрепленность ) ударения. Запреты для места
сербского ударения в слове и предложении.
Соотношение места и качества ударения в русском и сербском языках в сходных
лексемах.
Смыслоразличительная функция сербского ударения.
Изменение места и качества ударения у некоторых акцентологических типов
слов при их словоизменении.
Безударные слова.
Ритм, интонация, мелодика речи.
Членение фразы, фразовое ударение. Утвердительная и вопросительная интонация.
Знания, умения и навыки:
- знание фонетического и артикуляционного строя сербского языка;
- умение произносить звуки во фразе и в потоке речи (четкое произношение
безударных гласных, звонких согласных в конце слова, ассимиляция согласных);
- умение использовать словесное и фразовое ударение.
- знание интонационных моделей различных коммуникативных типов
предложений.
Учебные материалы:
Ћорић Б. Српски ѕа странце, Београд, МСЦ, 1995
Vukadinović Z., Jovanović J. Srpskohrvatski jezik, 1, početni tečaj za strance. Beograd,
Institut za strane jezike, 1979.
Зунчук В.Н., Йоканович-Михайлова Е., Киршова М. П., Маркович М. Учебник
сербохорватского языка. М, Изд-во МГУ, 1986.
Озвученный вариант (аудиозапись) учебника «Vukadinoć Z., Jovanović J.
Srpskohrvatski jezik, 1, Početni tečaj za strance. Beograd, Institut za strane jezike, 1979.
Форма контроля
Устный зачёт. Чтение вслух отдельных фраз, предложений, диалогов.
Высказывание в форме монолога и диалога.
22
22 часа
Модуль «Графика и орфография-1»
Цели и задачи:
1
Формирование
графической
и
фонологической
компетенций,
развитие зачетная
социокультурной компетенции
единица
Содержание
кредита
Сербская кириллица, особенности ее написания, распространение.
ЕСТС
Характеристика латиницы, используемой сербами. Надстрочные знаки.
Знаки для обозначения 4 типов ударения и заударной долготы гласных звуков.
Фонетический принцип сербского правописания.
Экавское и йекавское произношение (континуанты старого ятя).
Проклитики и энклитики и их произношение в потоке звучащей речи
Написание слов с прописной буквы.
Основные сведения о пунктуации. Правописание аббревиатур.
Знания, умения и навыки:
- знание основных правил сербской орфографии;
- умение: а) орфографически правильно выполнять задания, предлагаемые в
учебнике для начинающих; б) вести запись в тетради во время объяснения
преподавателем языкового материала; в) орфографически правильно выполнять
письменные задания при прослушивании звукового варианта учебника общего типа;
г) писать диктант, в том числе лексико-грамматический; д) правильно писать
связный текст на пройденную тему; е) письменно отвечать на поставленные вопросы
и самостоятельно составлять письменные вопросы по пройденной тематике.
Учебные материалы
Зенчук В.Н., Йоканович-Михайлова Е., Киршова М.П., Маркович М. Учебник
сербохорватского языка. М. Изд-во МГУ, 1986.
Vukadinović Z., Jovanović J. Srpskohrvatski jezik, 1, početni tečaj za strance. Beograd.
Institut za strane jezike, 1979.
Ћорић Б. Српски ѕа странце. Београд, МСЦ, 1995.
Озвученный вариант (аудиозапись) учебника Vukadinović Z., Jovanović J.
Srpskohrvatski jezik, 1, početni tečaj za strance. Beograd. Institut za strane jezike, 1979.
Форма контроля
Письменный зачёт. Диктант(50-70 слов).
Модуль «Грамматика-1»
Цели и задачи:
Формирование грамматической компетенции, развитие аналитической компетенции.
Содержание:
Базовые знания, умения и навыки в области грамматики закладываются путем
изучения морфологии, синтаксиса и словообразования через модели и текст.
Знания:
А. Части речи и их сочетаемость
Части речи в сербском языке, их краткая характеристика с точки зрения их
семантических, морфологических и синтаксических свойств. Флективный характер
сербского языка. Наличие аналитических форм (прошедшее время, сослагательное
наклонение).
1. Имя существительное.
23
Общность семантических, морфологических и синтаксических признаков,
свойственных имени существительному в русском и сербском языках. Имена
существительные собственные и нарицательные. Существительные одушевленные и
неодушевленные.
Категория рода имени существительного и показатели родовой принадлежности
(морфологические, синтаксические, словообразовательные).
Некоторые случаи несовпадения рода в русском и сербском языке.
Категория числа имени существительного.
Окончания форм множественного числа, их обусловленность.
Отсутствие противопоставленности форм единственного и множественного числа у
существительных, употребляющихся только в форме единственного числа (singularia
tantum), и у существительных, употребляющихся только в форме множественного
числа (pluralia tantum). Их род и склонение.
Категория падежа имен существительных и отличия падежной системы сербского
языка от падежной системы русского языка. Обозначение падежей и их основные
значения.
Общая характеристика склонения имен существительных в сербском языке.
Распределение имен существительных по типам склонения в зависимости от
окончаний и характера завершения основы.
Словарная форма имени существительного. Беглое А у существительных.
Склонение имен существительных ж.р. на -а (тип жена, кућа).
Склонений имен существительных м.р. неодушевленных твердой
и мягкой
разновидности типа стан и број.
Склонение имен существительных
м.р. одушевленных твердой
и мягкой
разновидности типа студент и приjатељ и существительных на -лац
Склонение имен существительных с.р. твердой разновидности типа СЕЛО.
Склонение имен существительных среднего рода мягкой разновидности типа пољe.
Склонение имен существительных ж.р с нулевым окончанием типа ствар.
Склонение имен существительных мужского рода, оканчивающихся
на -а (типа
комшија). Согласование прилагательных с этими существительными.
Склонение заимсвованных существительных , оканчивающихся на гласные –о, -у, -е,
-и.
2. Имя прилагательное.
Морфологические категории имени прилагательного (род, число, падеж, степени
сравнения). Беглое А у прилагательных.
Качественные,
относительные
и
притяжательные
прилагательные.
Их
идентификация. Словарная форма качественных прилагательных.
Полная («определенная») и краткая («неопределенная») формы прилагательных.
Согласование прилагательных с определяемым словом в роде, числе и падеже.
Системные различия прилагательных в сербском и русском языках связаны:
а) с наличием в сербском языке двух самостоятельных парадигм склонения кратких
и полных прилагательных в единственном числе и особенностями их употребления,
б) с более широкими возможностями образования и употребления форм
притяжательных прилагательных,
в) наличием изменяемых по родам, числам и падежам морфологических форм
степеней сравнения.
Склонение полных прилагательных твердой и мягкой разновидности в мужском
24
роде.
Склонение полных прилагательных в среднем роде.
Склонение полных прилагательных в женском роде.
Склонение кратких («неопределенных») прилагательных в мужском и среднем роде.
3. Местоимение.
Разряды местоимений. Личные, указательные, притяжательные, вопросительные,
отрицательные местоимения. Лично-возвратное местоимение.
Отличия системы местоимений в сербском языке от системы местоимений в
русском языке:
а) наличие полных и кратких форм личных и лично-возвратного местоимений в
сербском языке и отсутствие кратких форм в русском языке,
б)
наличие
нестяженных
и
стяженных
форм
у
вопросительноотносительногоместоимения
коjи (какой, который), и у притяжательных
местоимений в сербском языке и существование только одной (нестяженной)
формы в русском языке.
Склонение личных местоимений.
Указательные местоимения оваj , таj , онаj .
Их склонение и особенности
употребления.
Лично-возвратное местоимение себе(се).
Склонение вопросительных местоимений ко? шта?.
Притяжательные местоимения моj , твоj , његов, њен, наш, ваш, њихов и их
склонение.
Вопросительных местоимения прилагательного типа коjи и какав, их склонение
и употребление.
4. Числительные.
Количественные и порядковые. Родовые формы количественных числительных 1 и
2. Числительные от 1 до 1000000. Их склонение. Простые и составные
количественные числительные. Согласование числительных с существительными.
Употребление числительных для обозначения времени и дат
5. Глагол.
Глаголы полнознаменательные и неполнознаменательные (вспомогательные
глаголы, глаголы-связки, модальные глаголы).
Возвратные глаголы с компонентом се.
Категория лица и числа у личных (спрягаемых) форм глагола. Личные и неличные
формы глагола.
Категория наклонения
сербского
глагола: изъявительное, повелительное и
сослагательное наклонение. Образование и употребление форм повелительного
наклонения. Образование и употребление форм сослагательного наклонения в
простом предложении..
Категория вида. Понятие видовой пары.
Инфинитив («словарная форма» глагола»). Типы инфинитивов.
Категория времени. Система временных форм. Употребление форм времени.
Две основы глагола: настоящего времени (презента) и инфинитива.
Классификация глаголов по типам спряжения, выделяемых на основе тематического
гласного основы презента: -а тип, -е тип, -и тип.
Особенности каждого типа
спряжения. Нерегулярные глаголы. Спряжение глаголов на -овати, - ивати.
Отрицательные формы глагола.
25
Спряжение неправильных глаголов. Глаголы движении на
-ћи. Видовые пары
глаголов движения.
Переходные и непереходные глаголы.
Конструкция да + презент (спрягаемая форма глагола).
Глагольное управление. Управление отдельных сербских глаголов, отличающихся
от их русских аналогов.
Основа инфинитива. Образование с ее помощью форм прошедшего времени
(перфекта) в сербском языке.
Будущее время (футур 1 или «будущее независимое»): образование форм, значение
и употребление (положительные и отрицательные формы).
Деепричастия настоящего времени на -ћи (от глаголов несовершенного вида).
6. Наречие.
Значение и виды наречий: указательные, вопросительные, неопределенные и
отрицательные наречия. Употребление наречий. Образование наречий от
прилагательных.
7.Предлоги.
Характеристика. Предлоги первичные и вторичные. Различия в значении и
употреблении некоторых предлогов в сербском и русском языках.
Предложное управление. Предлоги, употребляемые с родительным падежом( без,
близу, ван, до, дуж, за, због, из, иза, изван, изнад, испод, испред, код, између, край,
мимо, након, од, око, осим/сем, с/са, у, уместо, унутар, уочи, широм, ради,
прекопута, против, пре, преко, попут, пут,) дательным( к/ка, насупрот, унаточ,
упркос), винительным(за, кроз, на, у, над, низ, по, под, пред, међу, мимо, о, уз/уза),
предложным ( на, о, у, по, према, при) и творительным падежами (с/са, међу).
Роль предлогов при выражении местных, временных, причинных и целевых
значений. Предложно-падежные конструкции в функции обстоятельств места и
времени.
8. Союзы.
Функции союзов. Союзы сочинительные:
(соединительные: и, па, те,
разделительные: или, или…или, противительные: а, aли, него, већ, кад оно, но, ма)
и подчинительные: (временные: док, кад, пошто, чим, пре него што, откако,
откад, условные: ако, уколико, причины и следствия: пошто, зато што, стога
што, , уступительные: ако, иако, ма, мада, мада и, макар, макар и, макар да,
премда), сравнения: како, као и, као да, као што, него, целевые: да, како ).
9. Частицы.
Характеристика и функции. Частицы отрицательные (не, ни), частицы,
конструирующие вопросительные высказывания ( зар, ли, да ли), частицы
указательные ( ево, ето, ено), усилительные(чак, управо), конструирующие
побудительные высказывания (нека/нек) и другие.
Б. Словообразование
Словообразование и формообразование. Простое и производное слово.
Основные способы словообразования: префиксация, суффиксация, словосложение.
Суффиксы имен существительных со значением лица:
м. р.: -ар, -ац, -ач, -аш, -ик, - ист(а),- тељ;
ж.р. : -ица, -киња, -ка.
Суффиксы существительных, обозначающих различные отвлеченные понятия,
свойства и качества: -ост, -от(а), -оћа, -ин(а), -ств(о)/ -штв(о), -итет, - из(а)м.
26
Образование наречий от прилагательных.
В. Синтаксис
Сходства и различия между синтаксическими системами сербского и русского
языков.
1. Виды предложений: по цели высказывания (повествовательные, вопросительные
и побудительные). Роль интонации в оформлении различных видов предложений.
Типы вопросительных предложений (с вопросительными словами, частицами «да
ли…», с частицей ли, интонационный вопрос). Виды предложений: по структуре
( простые: распространенные и нераспространенные, сложные: сложносочиненные и
сложноподчиненные). Сербские эквиваленты русских слов-предложений «Да» и
«Нет».
2. Главные члены предложения.
Выражение членов простого двусоставного предложения, согласование
подлежащего и сказуемого. Отсутствие личных местоимений в функции
подлежащего в эмоционально-нейтральных предложениях.
3. Второстепенные члены предложения
Определение, дополнение, обстоятельство (места, времени, образа действия).
4.Порядок слов в предложении
Понятие энклитики. Местоположение и взаимное расположение энклитик в
сербском предложении.
Учебные материалы
Зенчук В.Н., Йоканович-Михайлова Е., Киршова М.П., Маркович М. Учебник
сербохорватского языка. М. Изд-во МГУ, 1986.
Vukadinović Z., Jovanović J. Srpskohrvatski jezik, 1, početni tečaj za strance. Beograd.
Institut za strane jezike, 1979.
Ћорић Б. Српски ѕа странце. Београд, МСЦ, 1995.
Озвученный вариант (аудиозапись) учебника Vukadinović Z., Jovanovicć J.
Srpskohrvatski jezik, 1, početni teč aj za strance. Beograd. Institut za strane jezike, 1979.
Vesna Krajišnik. Naučimo padeže. Priručnik za srpski jezik kao strani. Beograd,
2004.
Tošović B. Ruska gramatika u poređenju sa srpskohrvatskom // Glasovi, oblici,
rečenica. Sarajevo. Svjetlost, 1988.
Селимовић- Момчиловић Маша. Srpski jezik 1 . Početni tečaj za strance.
Beograd, Institut za strane jezike. 2008
Тяпко Г.Г. Интерактивный практический курс грамматики сербского и хорватского
языка.
Форма контроля
Тест ( задание на проверку знания лексического и грамматического материала
курса).
27
1 курс, семестр II
Модуль «Речевая практика-2»
Цели и задачи:
Развитие речевой, языковой и социокультурной компетенций.
Содержание
Умения и навыки:
- умение понимать письменное сообщение, используя различные виды чтения в
зависимости от конкретной коммуникативной задачи:
а) детальное понимание текста (как основного содержания текста, так и его деталей)
— изучающий вид чтения (скорость чтения не ниже 30-40 слов в минуту, полнота
понимания — от 80%, объем текста — до 300 слов; объем незнакомой лексики в
неключевых позициях — до 10%);
б) нахождение и понимание информации, ограниченной коммуникативным
заданием, — просмотровый вид чтения (скорость чтения не ниже 100 слов в минуту,
полнота понимания — до 30%, объем текста — до 400 слов).
- умение понимать устное сообщение монологического и диалогического
характера в соответствии с целями конкретного коммуникативного задания:
а) понимание общего смысла устного сообщения (нормальный темп звучащей речи,
время звучания — до 3 минут, полнота понимания — не ниже 30%);
б) детальное понимание устного сообщения: как основного содержания звучащего
текста, так и его деталей (темп звучащей речи — 120-160 слов в минуту, время
звучания — не более 2 минут, полнота понимания — не ниже 90%);
в) вычленение и понимание информации, ограниченной коммуникативным заданием
(темп звучащей речи — не ниже 140-180 слов в минуту, время звучания — не более
3 минут, полнота понимания 90% информации, адекватной заданию).
- умение, помимо адекватного восприятия и осмысления сообщения, понимать
намерения, установки, переживания, состояния и пр. говорящего.
- умение передать информацию собеседнику и адекватно понять сообщение
собеседника в пределах простых коммуникативных актов (на микроуровне), в том
числе функциональных коммуникативных актов с использованием реплик-клише
речевого этикета.
В коммуникативных актах интерактивного характера с диалогической речью:
умение обмениваться информацией с целью координации совместной деятельности.
Лексика:
(Примерно 1.000 слов и словосочетаний для рецептивной речевой деятельности, из
которых 500 слов и словосочетаний для продуцирования речи). Слова полнозначные
и служебные. Полисемия. Синонимия. Антонимия. Свободные и устойчивые
словосочетания.
Предметно-лексические темы
1. Болезнь. У врача.
2.Покупки (продовольствие и промтовары).
6
зачетных
единиц
кредита
ЕСТС
64 часа
3 зачетных
единицы
кредита
ЕСТС
28
3.Приготовление пищи. Сербская кухня.
4.Времена года, время, погода.
5.В гостях. Отдых. Спорт.
6.Общие сведения о Сербии
7. Столица Сербии Белград.
Тематика речевых актов
1.Просьба, приказ, предложение, разрешение.
2.Извинение, отказ.
3.Приглашение.
4. Согласие, несогласие, отказ, запрет.
5. Привлечение внимания собеседника
6. Разговор по телефону.
Учебные материалы
Зенчук В.Н., Йоканович-Михайлова Е., Киршова М.П., Маркович М. Учебник
сербохорватского языка. М. Изд-во МГУ, 1986.
Vukadinovic Z., Jovanovic J. Srpskohrvatski jezik, 1, pocetni tecaj za strance. Beograd.
Institut za strane jezike, 1979.
Ћорић Б. Српски ѕа странце. Београд, МСЦ, 1995.
Озвученный вариант (аудиозапись) учебника Vukadinovic Z., Jovanovic J.
Srpskohrvatski jezik, 1, pocetni tecaj za strance. Beograd. Institut za strane jezike, 1979.
Трофимкина О.И., Дракулич- Прийма Д. Сербский язык. Начальный курс.
Издательство «Каро», Санкт- Петербург, 2011.
Selimović- Momčilović Maša, Živanić Ljubica. Srpski jeyik ya strance. Institut za strane
jezike , Beograd, 2008
Tošović B. Rusка gramatika u poređenju sa srpskohrvatskom//Glasovi, oblici,
rečenica.’’Sarajevo: Svjetlost. 1988.
.Форма контроля
Устный экзамен. Диалог между экзаменатором и экзаменующимся, подготовленное
монологическое высказывание по предложенной лексической теме и краткий
пересказ текста экзаменующимся. Общий объем высказывания студента в
диалогической речи около 15 минут, в монологической – 5 минут.
Типы коммуникативных задач:
1.обмен требуемой информацией и поиск совместного решения проблемных
ситуаций на основе вербальных опор;
2. обмен требуемой информацией и составление текста–повествования на основе
визуальных опор; изложение информации, воспринятой через текст.
Письменный тест: диктант, ответы на вопросы, ситуативные задания.
Модуль «Фонетика-2»
Цели и задачи
Развитие фонологической и социокультурной компетенций.
Содержание
Отработка и закрепление приобретенных в 1 семестре артикуляционных навыков.
Работа над трудными случаями произношения. Контроль за чётким
произношением гласных и согласных.
Знания, умения и навыки
Умение произносить звуки во фразе и в потоке речи ( уподобление согласных по
32 часа
1 зачетная
единица.
кредита
ECTS
29
глухости и звонкости – регрессивные ассимиляции, чередования звуков). Ударение
словесное и фразовое. Сильные и слабые формы слов. Ритм. Связь ударения и ритма.
Интонационные модели различных коммуникативных типов предложений.
Учебные материалы
Зенчук В. Н., Йоканович-Михайлова Е., Киршова М. П., Маркович М. Учебник
сербохорватского языка. М. Изд-во МГУ, 1986.
Vesna Krajišnik. Naučimo padeže. Priručnik za srpski jezik kao strani. Beograd,
2004.
Milan Ajdžanović, Milivoj Alanović i dr. Naučimo srpski. Novi Sad, Filozofski fakultet,
2004.
Ћорић Б. Српски за странце. Београд, МСЦ, 1995Озвученный вариант (аудиозапись) учебника Vukadinović Z., Jovanović J.
Srpskohrvatski jezik, 1, početni tečaj za strance. Beograd, Institut za strane jezike, 1979.
.Форма контроля
Чтение вслух отдельных фраз, диалогов.
Высказывание в форме монолога и диалога.
Модуль «Грамматика-2»
Цели и задачи:
Развитие грамматической и аналитической компетенций.
Содержание
Умения и навыки
Умения и навыки использования грамматики путем изучения морфологии,
синтаксиса и словообразования через модели и текст.
Знания
А. Части речи и их сочетаемость
1.Имя существительное.
Типы склонения существительных в сербском языке. Обзор падежных окончаний
по типам склонений.
Склонение существительных мужского рода. Окончания родительного и
винительного падежей множественного числа. Чередования в формах звательного
падежа единственного числа. Образование именительного падежа множественного
числа от разных типов существительных мужского рода. Образование форм
именительного падежа множественного числа от некоторых двусложных
существительных мужского рода. (наличие или отсутствие расширения основы).
Склонение существительных женского рода. на –а. Особенности форм родительного
падежа множественного числа, наличие вариантов окончаний.
Закрепление навыков правильного употребления различных падежных форм.
Склонение собирательных существительных деца, браћа, господа, особенности их
употребления.
Имена существительные на –иц(а ) со значением числительных..Особенности их
употребления и согласования.
Склонение имен существительных женского рода с нулевым окончанием в
именительном падеже единственного числа ( типа ствар, реч, мудрост).
Особенности формы творительного падежа единственного числа. Йотация.
Согласование с ними прилагательных.
Склонение собирательных существительных женского рода с суффиксом –ад
32 часа
1 зачетная
единица
кредита
ECTС
30
( типа пилад).
Склонение существительных среднего рода с неравносложной основой( типа
име, дрво, дете, дугме).
Склонение собирательных существительных среднего рода с суффиксом –je( типа
воће, цввће). Их значение и употребление.
2.Имя прилагательное.
Степени сравнения прилагательных. Образование сравнительной и превосходной
степени некоторых прилагательных, наиболее часто используемых в учебнике
основного курса первого года обучения. Суффиксы компаратива ј и иј.
Нерегулярные способы образования
сравнительной степени. Употребление
компаратива.
3.Имя числительное.
Количественные числительные, их синтаксические связи в предложении. Склонение
количественных числительных један ( једно, једна ), два и две. Склонение
порядковых числительных по образцу полных прилагательных. Субстантивный тип
склонения числительных стотина/ хиљада/милион.
Синтаксическая связь количественных числительных 2, 3, 4, и 5 и более с
существительными .Использование конструкций с числительными с предлогами.
Употребление количественных и порядковых числительных для обозначения
времени. Особенности употребления числительных для обозначения дат.
Собирательные числительные (типа двоje, троje , четворо), особенности их
употребления и согласования.
4.Местоимение.
Закрепление навыков правильного употребления различных падежных форм
личных местоимений ( полных и энклитических) при глаголе в настоящем,
прошедшем и будущем времени. Порядок энклитик в предложении при
употреблении нескольких местоименных энклитик.
Склонение по типу прилагательных притяжательных местоимений и указательных
местоимений оваj/ таj /oнaj , овакав/такав/ онакав и оволики/ толики/ онолики,
местоимения исти, вопросительного слова чији. Их значение, формы рода и
числа.
Склонение вопросительных и отрицательных местоимений. Особенности
употребления отрицательных местоимений с предлогами.
Местоимения с приставкой и- ( типа ишта). Их значение.
Особенности склонения возвратного местоимения, его основные функции.
5.Глагол.
Модальные глаголы. Глаголы переходные и непереходные.
Возвратные глаголы, подвижность возвратного компонента.
Категория вида: глаголы совершенного
и несовершенного видов.
Образование глаголов совершенного и несовершенного видов. Многократные
глаголы: значение и формальные признаки. Глаголы, не образующие видовых пар.
Основа настоящего времени ( презента), её использование для образования
повелительного наклонения ( императива). Корректные способы выделения основы
настоящего времени.
Повелительное наклонение, основные значения и формы.
Формы будущего «зависимого» (сложного и простого): образование и
употребление.
31
Сослагательное наклонение, основные значения и формы Употребление
отрицательной частицы «не» для выражения отрицания в сослагательном
наклонении в сравнении с русским языком.
Категория залога: действительный и страдательный залог. Некоторые типы
пассивных конструкций в сербском языке. Их соответствие определенным типам
русских предложений.
Глаголы движения.
Словообразование глаголов: основные глагольные префиксы и их важнейшие
значения.
6.Наречие.
Местоименные наречия, их употребление. Собственно-характеризующие и
обстоятельственные наречия.
Образование степеней сравнения от некоторых наречий, наиболее часто
используемых в учебнике основного курса 1 года обучения.
7.Деепричастия.
Деепричастия настоящего времени. Образование и употребление.
8.Союзы и союзные слова.
Морфологическая характеристика союзов: союзы непроизводные и производные,
союзы сочинительные и подчинительные. Некоторые позиционные особенности
сочинительных и подчинительных союзов.
9.Частицы.
Разряды частиц по строению и функциям. Правописание частиц. Употребление
частиц.
10.Междометия.
Наиболее употребительные междометия, их семантические функции.
Б. Синтаксис
Виды предложений в сербском языке: повествовательное
(утвердительное/отрицательное), вопросительное, восклицательное.
Предложения с проклитической частицей да (типа Да нисте случајно то
видели?).
Общее отрицание. Частное отрицание.
Простое нераспространенное и распространенное предложение.
Главные члены
предложения. Подлежащее. Условия, необходимые для
употребления в функции подлежащего личного местоимения. Сказуемое:
простое и составное (именное и глагольное). Согласование сказуемого с
несколькими подлежащими.
Второстепенные члены предложения: определение, дополнение, обстоятельство.
Использование отглагольных форм на –ћи в качестве определений. Примеры
употребления.
Безличные предложения (некоторые типы).
Прямая и косвенная речь. Переход прямой речи в косвенную.
В. Словообразование
Словообразование и формообразование. Простое и производное слово. Основные
способы словообразования: аффиксация, конверсия, словосложение. Важнейшие
продуктивные
словообразовательные
модели
имен
существительных,
прилагательных, глаголов и наречий.
Образование деминутивов.
32
Г. Текст
Типы текста: Структурная, смысловая и коммуникативная целостность текста.
Организация текста в соответствии с коммуникативной целью высказывания. Темарематическая организация компонентов текста и коммуникативная преемственность
между ними. Референция имен (идентификация предметов, называемых в
высказывании), категория предикативности (идентификация временной и модальной
отнесенности высказывания к действительности), локально-временная отнесенность
высказывания (обстоятельственные уточнители места и времени) как основные
актуализаторы текста. Текстообразующие функции порядка слов, расположения
предложений (как актуализаторы поступательного движения информативного
содержания текста), союзов, союзных и соединительных слов (для установления
логических связей высказывания).
Композиционное оформление текста. Абзац как единица композиционной структуры
текста. Пунктуация.
Прямая и косвенная речь как микротексты.
Учебные материалы
Зенчук В. Н., Йоканович-Михайлова Е., Киршова М. П., Маркович М. Учебник
Сербохорватского языка. М. Изд-во МГУ, 1986.
Vesna Krajišnik. Naučimo padeže. Priručnik za srpski jezik kao strani. Beograd,
2004.
Milan Ajdžanović, Milivoj Alanović i dr. Naučimo srpski. Novi Sad, Filozofski fakultet,
2004.
Ћорић Б. Српски за странце. Београд, МСЦ, 1995.
Vukadinović Z., Jovanović J. Srpskohrvatski jezik, 1, početni tečaj za strance. Beograd,
Institut za strane jezike, 1979.
Tošović B. Ruska gramatika u poređenju sa srpskohrvatskom // Glasovi, oblici,
rečenica.’’Sarajevo: Svjetlost. 1988.
Тяпко Г.Г. Интерактивный практический курс грамматики сербского и хорватского
языка.
Форма контроля
Тест (задания на проверку грамматического материала курса)
Модуль «Письменная речь-2»
Цели и задачи
Развитие речевой компетенции (письменная речь) и языковой компетенций.
Содержание
Знания
Знание структуры/формы неофициального письма, анкеты.
Умения и навыки
Умение обмениваться информацией в ходе письменного общения. В письменной
коммуникации информативного характера: умение а) письменно передать
необходимую информацию, запрошенную адресатом (формы письменного
сообщения: неофициальное письмо, сообщение описательного характера; объем
письменного текста — до 150 слов); б) заполнить анкету.
Учебные материалы
Зенчук В. Н., Йоканович-Михайлова Е., Киршова М. П., Маркович М. Учебник
Сербохорватского языка. М. Изд-во МГУ, 1986.
32 часа
1 зачетная
единица.
кредита
ECTС
33
Vesna Krajišnik. Naučimo padeže. Priručnik za srpski jezik kao strani. Beograd,
2004.
Milan Ajdžanović, Milivoj Alanović i dr. Naučimo srpski. Novi Sad, Filozofski fakultet,
2004.
Ћорић Б. Српски за странце. Београд, МСЦ, 1995Vukadinović Z., Jovanović J. Srpskohrvatski jezik, 1, početni tečaj za strance. Beograd,
Institut za strane jezike, 1979.
Tošović B. Ruska gramatika u poređenju sa srpskohrvatskom // Glasovi, oblici,
rečenica.’’Sarajevo: Svjetlost. 1988.
Vićentijević Gordana, Živanić Ljubica- Srpski jezik za strance 2. Institut ya strane jezike,
Beograd_2007
Трофимкина О.И., Дракулич- Прийма Д. Сербский язык. Начальный курс.
Издательство «Каро». Санкт-Петербург, 2011.
Форма контроля
Написание неофициального письма или краткой биографии (объем 100-150 слов).
34
2 курс, семестр III
Профессионально ориентированный компонент курса
А. Коммуникационные компетенции
а) Знание основных норм поведения, принятых в международной среде, способность
и готовность учитывать нормы и традиции других стран при работе в
мультикультурной среде, готовность и способность принимать и ценить мир в его
культурном многообразии, осознавать и ценить роль родной страны и ее культуры в
этом контексте, способность быть толерантным;
б) Умение работать в команде: способность определить основную цель команды,
обеспечить эффективное взаимодействие членов команды для достижения общей
цели.
Б. Системная компетенция
Способность к самостоятельной работе и обучению.
В. Аналитические компетенции
а) Знание основ политической системы Сербии;
б) Способность к эффективному поиску информации на бумажных и электронных
носителях, включая поисковые системы и базы данных;
в) Способность создавать презентации на основе размещенного в Интернете
материала.
Модуль «Речевая практика-3»
Цели и задачи:
Развитие речевой, языковой и социокультурной компетенций.
Знания, умения и навыки
1) В коммуникативных актах информативного характера с монологической и
диалогической речью умение передать собеседнику информацию фактического и
оценочного характера и адекватно понять сообщение собеседника; умение
участвовать в коммуникативных актах на микро- и мета- уровнях.
2) В коммуникативных актах интерактивного характера с диалогической речью:
умение обмениваться информацией с целью координации совместной деятельности.
Лексика
(Примерно 1200 слов и словосочетаний для рецептивной речевой деятельности, из
которых 800 слов и словосочетаний для продуцирования речи). Слова полнозначные
и служебные. Полисемия. Синонимия. Антонимия. Слово и словосочетание.
Свободные и устойчивые словосочетания.
Предметно-лексические темы
1. Искусство, театр, кино
2. Средства массовой информации
3. Страна и население Сербии
4. Работа и отдых. Будни дипломата
5. Спорт в Сербии. Олимпийские игры
6. Великие сербы: В. С. Караджич
7. Внешность и характер
8. Светские и религиозные праздники
8
Зачетных
единиц
кредита
ЕСТС
36 часов
3
зачетных
единицы
кредита
ЕСТС
35
Тематика речевых актов
1 Приветствие, прощание, формулы вежливости, представление при знакомстве.
2. Обращение к собеседнику, слушателю.
3. Получение и предоставление информации, отсутствие информации.
4. Извинения, получение прощения.
5. Мнение, суждение, отзыв.
6. Выражение удивления , недовольства, раздражения, возмущения.
7. Отрицание, согласие, одобрение.
8. Обмен мнениями, спор, дискуссия
Учебные материалы
Зенчук В. Н., Йоканович-Михайлова Е., Киршова М. П., Маркович М. Учебник
Сербохорватского языка. М. Изд-во МГУ, 1986.
Vesna Krajišnik. Naučimo padeže. Priručnik za srpski jezik kao strani. Beograd,
2004.
Milan Ajdžanović, Milivoj Alanović i dr. Naučimo srpski. Novi Sad, Filozofski fakultet,
2004.
Ћорић Б. Српски за странце. Београд, МСЦ, 1995Vukadinović Z., Jovanović J. Srpskohrvatski jezik, 1, početni tečaj za strance. Beograd,
Institut za strane jezike, 1979.
Н. И. Сокаль, С.В Зайцева, Б. Вукович
Сербский язык Пособие по развитию речи.
Издательство Санкт-Петербургского университета, 1996
Драган Родић Географиија 1/3 Завод за уџбенике и наставна средства, Београд,
2005
Материалы текущей прессы и РТС.
Фильм «Вук Караџић»
Форма контроля
Устный зачет. Диалог между экзаменующимися (общий объем высказывания
студента в диалогической речи около 5 минут).
Типы коммуникативных задач: на основе предложенных коммуникативных
ситуаций: обменяться информацией общего или конкретного содержания и узнать
мнение собеседника.
Письменная контрольная работа.
Модуль «Аудирование-3»
Цели и задачи
Развитие речевой и социокультурной компетенций
Умения и навыки
1) Умение воспринимать и осмысливать устное сообщение монологического и
диалогического характера в соответствии с целями конкретного коммуникативного
задания:
а) понимание общего смысла устного сообщения (нормальный темп звучащей речи,
время звучания – до 3 минут, полнота понимания — не ниже 40%);
б) детальное понимание устного сообщения: как основного содержания звучащего
текста, так и его деталей (нормальный темп звучащей речи; время звучания — не
более 3 минут, полнота понимания - не ниже 80%);
в) вычленение и понимание определенной информации, ограниченной
коммуникативным заданием (нормальный темп звучащей речи; время звучания — не
30 часов
1
Зачетная
единица
кредита
ECTС
36
более 4 минут, полнота понимания - 80% информации, адекватной заданию)
2) Умение, помимо адекватного восприятия и осмысления сообщения, понимать
намерения, установки, переживания, состояния и пр. говорящего.
Учебные материалы
Озвученный вариант (аудиозапись) учебника Vukadinovic Z., Jovanovic J.
Srpskohrvatski jezik 2, pocetni tecaj za strance. Beograd. Institut za strane jezike, 1979
Новостные программы РТС: Дневник и Вести
Форма контроля
Тест состоит из предъявляемых в аудиозаписи 2-х аутентичных текстов (время
звучания каждого текста до 3 минут), сопровождаемых вопросами на проверку
общего понимания, понимания конкретных фактов и деталей, а также определение
ключевой информации. Время выполнения – 20 мин.
Модуль «Грамматика-3»
Цели и задачи
54 часа
Развитие грамматической и аналитической компетенций.
1
Содержание
зачетная
Умения и навыки
Умения и навыки использования грамматики путем изучения морфологии, единица
синтаксиса и словообразования через модели и текст.
кредита
Знания
ECTS
А. Части речи и их сочетаемость
1) Имя существительное и прилагательное
Склонение мужских имен собственных, оканчивающихся на гласный (Никола,
Марко, Павле, Благоje) и географических названий.
Отглагольные существительные на –ање, -ење (образование, значение,
употребление). Другие типы отглагольных существительных.
Собирательные существительные; склонение собирательных существительных с
суффиксом –ад( типа пилад). Синтаксическая связь собирательных
существительных с глаголом. Количественно-собирательные существительные и их
употребление.
Именительный падеж имен существительных мужского рода одушевленных,
обозначающих народности, национальности, а также жителей различных стран и
городов (обобщение).
Отклонения от норм словоизменения, формообразования и употребления на всех
уровнях языковой системы. Нерегулярные формы существительных и
прилагательных.
Родительный квалитативный. Примеры употребления.
2) Имя числительное
Собирательные числительные. Синтаксическая связь собирательных числительных
с существительными и глаголом.
3) Местоимение
Неопределенные местоимения. Склонение и употребление неопределенных
местоимений.
Склонение местоимения сав.
37
4) Глагол
Предпрошедшее время ( плюсквамперфект).
Деепричастие
совершенного
вида.
Категория залога. Конструкции пассива и актива.
Причастие страдательного залога. Страдательные конструкции, употребление в
них глагола бити .
Образование и употребление форм повелительного наклонения. Варианты
употребления форм повелительного наклонения, их грамматические и
стилистические особенности.
Передача повторяемости глагольного действия в настоящем времени в сербском
языке в сопоставлении с русским.
5) Союзы
Систематизация союзов.
Б. Синтаксис
Типы предложений
Сложноподчиненные предложения расчлененного и нерасчлененного типа.
Сложноподчиненные предложения с разными типами придаточных предложений:
предикатные, субъектные, объектные, определительные, обстоятельственные.
Подвиды
определительных придаточных предложений: относительная,
изъяснительная придаточные части, части
со значением
места, времени,
следствия, а также содержащие косвенный вопрос.
Обстоятельственные придаточные условия,
времени, места, причины, цели,
следствия, сравнения, образа действия.
Условные придаточные предложения: а) реальное условие, б) нереальное условие.
Союзное и бессоюзное подчинение.
Сербские безличные предложения в сопоставлении с неопределенно- личными
предложениями в русском языке.
В.Словообразование
Словообразование и формообразование.Простое и производное слово.Основные
способы словообразования: аффиксация, конверсия, словосложение. Продуктивные
словообразовательные модели имен существительных, прилагательных, глаголов и
наречий. Суффиксы имен прилагательных ( -ав, -(а) к, -( а)н / -ов (а)н, -ен, -ив/ љив, -ин, -ит, -j, -к/ -ск / -овск /- евск, -каст/ -икаст/ -ичаст, -њ / -шњ / -ашњ, -ов / -ев)
Глагольные суффиксы ( -и-, -е-, -а-, -ава-, -ива-, -ира-, -иса-, -ну-, -ова-).
Глагольные приставки ( до-, за-, из-, на-, над--, о-/об-, од-, по-, под-, пре-, пред-, при-,
про-, раз-, с-/са-/ су-, у-, уз-).
Г.Текст
Типы
текста:
микротекст
(сверхфразовое
единство),
макротекст;
диалогическое/монологическое единство, письменный/устный текст. Структурная,
смысловая и коммуникативная целостность текста. Организация текста в
соответствии с коммуникативной целью высказывания. Тема-рематическая
организация компонентов текста и коммуникативная преемственность между ними.
Референция имен( идентификация
предметов, называемых в высказывании).
Прямая и косвенная речь как микротексты.
Учебные материалы:
Тяпко Г.Г. Интерактивный практический курс грамматики сербского и хорватского
языка.
38
Зенчук В. Н., Йоканович-Михайлова Е., Киршова М. П., Маркович М. Учебник
Сербохорватского языка. М. Изд-во МГУ, 1986.
Vesna Krajišnik. Naučimo padeže. Priručnik za srpski jezik kao strani. Beograd,
2004.
Milan Ajdžanović, Milivoj Alanović i dr. Naučimo srpski. Novi Sad, Filozofski fakultet,
2004.
Ћорић Б. Српски за странце. Београд, МСЦ, 1995,
Tošović B. Ruska gramatika u poređenju sa srpskohrvatskom // Glasovi, oblici,
rečenica.’’Sarajevo: Svjetlost. 1988.
Тематическая разработка „Вук Караџић“
Форма контроля
Тест (задания на проверку грамматического материала курса)
39
Модуль «Письменная речь-3»
Цели и задачи
Развитие речевой компетенции (письменная речь) и языковой компетенции.
Содержание
Знания
Формы письменного сообщения: неофициальное письмо, сообщение описательного
и повествовательного характера, а также сообщение-рассуждение.
Умения и навыки
а) умение обмениваться информацией в ходе письменного общения:
в письменной коммуникации информативного и интерактивного характера умение
письменно передать необходимую информацию, запрошенную адресатом, умение
обмениваться информацией в письменном виде с целью координации совместной
деятельности (объем письменного текста — до 200 слов);
б) умение изложить свои мысли логически на заданную тему в рамках учебнопрофессиональной и социально-культурных сфер по заданным параметрам (объём
письменного текста до 150 слов)
Учебные материалы:
Зенчук В. Н., Йоканович-Михайлова Е., Киршова М. П., Маркович М. Учебник
Сербохорватского языка. М. Изд-во МГУ, 1986.
Vesna Krajišnik. Naučimo padeže. Priručnik za srpski jezik kao strani. Beograd,
2004.
Milan Ajdžanović, Milivoj Alanović i dr. Naučimo srpski. Novi Sad, Filozofski fakultet,
2004.
Ћорић Б. Српски за странце. Београд, МСЦ, 1995,
Tošović B. Ruska gramatika u poređenju sa srpskohrvatskom // Glasovi, oblici,
rečenica.’’Sarajevo: Svjetlost. 1988.
Трофимкина О. И., Дракулич-Прийма . Сербский язык. Начальный курс.
Издательство «Каро», Санкт-Петербург, 2011.
Форма контроля
Написание текста на заданную тему (объем — около 100 слов).
30 часов
1 зачетная
единица
кредита
ECTС
40
Модуль «Чтение-3»
Цели и задачи
Развитие речевой, аналитической и социокультурной компетенций.
Содержание
Умения и навыки
Умение понимать письменное сообщение, используя различные виды чтения в
зависимости от конкретной коммуникативной задачи:
а) детальное понимание текста (как основного содержания, так и деталей текста) —
изучающий вид чтения (скорость чтения не ниже 60-70 слов в минуту, полнота
понимания — от 90%, объем текста — до 600 слов оригинального текста; объем
незнакомой лексики в не ключевых позициях — до 10%);
б) нахождение в тексте ключевой информации для понимания основного
содержания текста — ознакомительный вид чтения (100-120 слов в минуту, полнота
понимания — до 40%, объем текста – 1.800 слов; объем незнакомой лексики в
неключевых позициях – до 30 %);
в) нахождение и понимание информации, ограниченной коммуникативным
заданием, - просмотровый вид чтения (скорость чтения не ниже 120 слов в минуту,
полнота понимания – до 40 %, объем текста – до 800 слов).
Учебные материалы:
Зенчук В. Н., Йоканович-Михайлова Е., Киршова М. П., Маркович М. Учебник
сербохорватского языка. М. Изд-во МГУ, 1986
Драган Родић Географиија 1/3 Завод за уџбенике и наставна средства, Београд,
2005
100 најзнаменитијих Срба Принцип , Београд 2001
Нова историија српског народа Приредио Душан Т. Батаковић , Наш дом, 2002
Б. Нушић „Аутобиографиja»
Форма контроля
Тест. Два текста (до 700 слов, около 2.500 п.зн.), к которым предлагаются вопросы
на понимание. Проверяется умение студента понять общее содержание, детали и
структуру текста, а также умение выделить конкретную информацию.
30 часов
1
зачетная
единица
кредита
ECTС
Модуль «Общественно-политический перевод-3»
Цели и задачи
развитие переводческой, речевой и языковой компетенций
Содержание:
Умения и навыки:
1.Умение выполнять письменный перевод текстов общественно-политической тематики
с сербского языка на русский и с русского языка на сербский.
2.Умение выполнять устный перевод (с листа) текстов общественно-политической
тематики.
41
3. Умение устно аннотировать на русском и сербском языках фономатериалы на
сербском языке по общественно-политической тематике.
Знания:
1.Общие вопросы лингвистики и перевода
Формально-грамматическая структура изолированного предложения и смысловая
коммуникативная структура высказывания в тексте; понятие темы и ремы (смыслового
фокуса и развития). Зависимость структуры высказывания на сербском и русском языках
при совпадении коммуникативного задания предложения.
Значение языковых единиц в системе языка и смысл в высказывании. Понятие контекста:
узкий и широкий контекст, роль ситуации. Единство текста. Принципиальная
невозможность буквального перевода и эквивалентность как принцип, лежащий в основе
перевода.
Виды информации, заложенные в тексте высказывания: внеречевая ситуация, отношение
говорящего, ориентация на слушающего; необходимость передачи идеологической
направленности материала. Адекватный перевод как передача всей полноты информации
на основе принципа эквивалентности. Достижение эквивалентности путем лексикограмматических трансформаций.
2. Лексико-грамматические вопросы перевода
Порядок слов при переводе; вычленение логического фокуса высказывания;
сопоставление способов его оформления в двух языках, необходимые преобразования
при переводе.
Функциональные соответствия структур сербского языка, отсутствующих в русском
языке. Трансформации при переводе: изменение порядка слов, замена частей речи,
изменение структуры предложения, введение или опущение слов, вызванное
грамматической перестройкой.
3. Лексико-семантические вопросы перевода
Многозначность слова: работа со словарями. Перевод терминов, реалий, собственных
имен и географических названий, названий органов печати, организаций, предприятий,
произведений литературы и искусства. Приемы перевода безэквивалентной лексики:
транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод. Пояснения и
примечания переводчика.
Предметно-лексические темы
1.Переговорный процесс.
42
2 Отношения между государствами.
Учебные материалы:.
Текущие материалы сербской и российской прессы.
Материалы из Интернета
Ю.Ю. Юдова Пособие по политическому переводу Сербский язык
И. И. Толстой Сербскохорватско-русский словарь. Москва, Издательство «Русский
язык», 1976.
Rusko srpski dvosmerni rečnik. Izdavač: Znanje izdanje (электронный сербско-русский и
русско-сербский словарь)
Форма контроля:
Письменный перевод с русского языка на польский отдельных предложений и ситуаций,
содержащих активный вокабуляр (без словаря). Объем – 630 – 680 п.з.
Письменный перевод с польского языка на русский газетной статьи общественнополитического характера со словарем (объем – 800 – 850 п.з.).
Время выполнения – 80 мин.
2 курс, семестр 4
Профессионально ориентированный компонент курса
А. Коммуникационные компетенции:
а) Знание основных норм поведения, принятых в международной среде, способность
и готовность учитывать нормы и традиции других стран при работе в
мультикультурной среде, готовность и способность принимать и ценить мир в его
культурном многообразии, осознавать и ценить роль родной страны и ее культуры в
этом контексте, способность быть толерантным;
б) Умение работать в команде: способность определить основную цель команды,
обеспечить эффективное взаимодействие членов команды для достижения общей
цели.
Б. Системная компетенция:
Способность к самостоятельной работе и обучению.
В. Аналитические компетенции:
а) Знание основ политической системы Сербии;
б) Способность к эффективному поиску информации на бумажных и электронных
носителях, включая поисковые системы и базы данных;
в) Способность создавать презентации на основе размещенного в Интернете
материала.
43
Модуль «Речевая практика-4»
Цели и задачи
Развитие речевой, языковой и социокультурной компетенций.
Содержание
Умения и навыки
1) В коммуникативных актах информативного характера с монологической и
диалогической речью умение передать собеседнику информацию фактического и
оценочного характера и адекватно понять сообщение собеседника; умение
участвовать в коммуникативных актах на микро- и мета- уровнях.
2) В коммуникативных актах интерактивного характера с диалогической речью:
умение обмениваться информацией с целью координации совместной деятельности.
Знания
Лексика
(1200 слов и словосочетаний для рецептивной речевой деятельности, из которых
700 слов и словосочетаний для продуцирования речи). Слова полнозначные и
служебные. Полисемия. Синонимия. Антонимия. Слово и словосочетание.
Свободные и устойчивые словосочетания.
Предметно-лексические темы
1. Образование. Высшая школа.
2. Право и общественный порядок.
3. Сербско-российские связи в экономике.
4. Взаимоотношения людей. Семейные ценности.
5. Путешествие по бывшим республикам СФРЮ
Тематика речевых актов
1. Просьба, отказ в просьбе, обещание.
2. Обида, разочарование, неприятие.
3. Радость, энтузиазм, удовлетворение.
4. Предостережение, угроза.
5. Побуждение к действию, согласие, отказ.
6. Поздравления, пожелания, тосты, комплементы, соболезнования.
7. Приглашения, приветы и выражения благодарности.
Учебные материалы:
Зенчук В. Н., Йоканович-Михайлова Е., Киршова М. П., Маркович М. Учебник
сербохорватского языка. М. Изд-во МГУ, 1986.
Стеван М Станковић Путевима Југославије Завод за уџбенике и наставна
средства, Београд, 2001.
Драган Родић Географиија 1/3 Завод за уџбенике и наставна средства, Београд,
2005.
100 најзнаменитијих Срба Принцип, Београд 2001.
Нова историија српског народа Приредио Душан Т. Батаковић , Наш дом, 2002
Миодраг Јовичић Лексикон српске уставности 1804-1918, Филипп Вишњић,
Београд .
Милићевић-Добромиров, Ћук Љиљана, Радуловић Наташа. Учимо српски.
Српски језик за странце. Средњи ниво. + CD. Нови Сад. Азбукум :Љубитељи
књиге, 2006
Материалы текущей прессы
44
Форма контроля
Устный экзамен
Изложение текста с высказыванием собственного мнения по затронутой
проблематике.
Спонтанная беседа с экзаменатором на предложенную тему.Общий объем
высказывания студента 15 минут.
Типы коммуникативных задач: на основе предложенного текста обменяться
информацией общего или конкретного содержания и узнать мнение собеседника.
Письменный тест
Модуль «Аудирование-4»
Цели и задачи
Развитие речевой и социокультурной компетенций.
Содержание
Умения и навыки
1) Умение воспринимать и осмысливать устное сообщение монологического и
диалогического характера в соответствии с целями конкретного коммуникативного
задания:
а) понимание общего смысла устного сообщения (нормальный темп звучащей речи,
время звучания – до 4 минут, полнота понимания — не ниже 50%);
б) детальное понимание устного сообщения: как основного содержания звучащего
текста, так и его деталей (нормальный темп звучащей речи; время звучания — не
более 4 минут, полнота понимания - не ниже 90%);
в) вычленение и понимание определенной информации, ограниченной
коммуникативным заданием (нормальный темп звучащей речи; время звучания — не
более 5 минут, полнота понимания - 90% информации, адекватной заданию)
2) Умение, помимо адекватного восприятия и осмысления сообщения, понимать
намерения, установки, переживания, состояния и пр. говорящего.
Учебные материалы:
Материалы мультимедийного каталога МГИМО на сербском языке
Новостные программы сербского телевидения и радио.
Форма контроля
Тест состоит из предъявляемых в видео- или аудиозаписи 2-х аутентичных
фрагментов (время звучания каждого до 4 минут), сопровождаемых вопросами на
проверку общего понимания, понимания конкретных фактов и деталей, а также
определение ключевой информации. Время выполнения – 20 мин.
Модуль «Грамматика-4»
Цели и задачи
Развитие грамматической и аналитической компетенций.
Содержание
Умения и навыки
Умения и навыки использования грамматики путем изучения морфологии,
синтаксиса и словообразования через модели и текст.
Знания
А. Части речи и их сочетаемость
45
1) Имя существительное
Отклонения от норм словоизменения, формообразования и употребления на всех
уровнях языковой системы.
Заимствованные
существительные
мужского
рода
типа
дипломат(а),
специјалист(а). Их склонение в единственном и множественном числе.
Склонение некоторых типов фамилий и географических названий.
аббревиатур. Существительные с нерегулярной парадигмой.
Склонение
2) Имя прилагательное
Степени сравнения имен прилагательных. Некоторые особые значения
сравнительной степени имен прилагательных.
Суффиксы имен прилагательных ( -ав, -(а) к, -( а)н / -ов (а)н, -ен, -ив/ - љив, -ин, ит, -j, -к/ -ск / -овск /- евск, -каст/ -икаст/ -ичаст, -њ / -шњ / -ашњ, -ов / -ев).
Несклоняемые прилагательные.
3) Имя числительное
Собирательные числительные - Собирательные числительные (типа двоje, троje ,
четворо), особенности их употребления и согласования.
Неопределенно-количественные числительные, их синтаксические связи в
предложении.
Дробные числительные. Десятичные дроби – написание, чтение и согласование.
Арифметические действия.
4) Наречие
Синтаксическая и семантическая функции наречий. Степени сравнения наречий.
Различия в употреблении степеней сравнения наречий и прилагательных.
5) Глагол
Аорист. Имперфект. Образование и особенности употребления.
Видовременная система сербского глагола: повторение темы "Спряжение глаголов в
настоящем времени". Обзор наиболее трудных случаев.
Передача повторяемости глагольного действия в настоящем и прошедшем времени.
Трудные случаи образования форм повелительного наклонения.
Вариативность форм условного и повелительного наклонения для выражения
просьбы.
Формы условного наклонения при обозначении возможного или желательного
действия, реального или нереального условия.
6) Причастия и деепричастия
Формы рода, числа и падежа склоняемых причастий. Использование форм
сравнительной степени от отдельных причастий страдательного залога.
Отсутствие в сербском языке действительных причастий настоящего и прошедшего
времени. Передача их другими синтаксическими средствами.
Атрибутивное использования причастий на –л: условия и реализация.
Особенности функционирования форм причастий в сербском языке.
Деепричастия от глаголов совершенного и несовершенного вида, способы их
образования и стилистическая маркированность. Синонимия деепричастных форм
и предложно-падежных оборотов.
Безличные формы настоящего и прошедшего времени.
7) Предлоги
46
Предлоги, соединяющиеся с одним падежом. Предлоги, соединяющиеся с
двумя падежами. Предложно-падежные конструкции в функции обстоятельств
причины, следствия, цели, условия, уступки.
8) Союзы и союзные слова.
Употребление простых и составных союзов при степенях сравнения.
Союзы, вводящие придаточные предложения с обстоятельственными значениями
причины, следствия, цели, условия, уступки.
Б. Синтаксис
1) Виды предложений
Вопросы специальные и разделительные
2)Типы предложений
Условные придаточные предложения: а) реальное условие, б) нереальное условие.
Передача значений реального и нереального условия средствами сербского языка.
Уступительные придаточные предложения Способы выражения обобщенного и
обобщенно-уступительного значения.
Союзное и бессоюзное подчинение.
3)Главные и второстепенные члены предложения
Порядок слов. Место энклитик. Место сказуемого. Место определения.
Дополнение: предложное и беспредложное, прямое и косвенное, простое и сложное.
Отрицание общее и частное.
Употребление инфинитива и замены инфинитива в сербском языке.
Способы выражения сказуемого и сказуемостного определения.
Выражение возможности и необходимости действия.
В. Словообразование
Продуктивные словообразовательные модели имен существительных,
прилагательных, глаголов и наречий.
Г. Текст
Типы
текста:
микротекст
(сверхфразовое
единство),
макротекст;
диалогическое/монологическое единство, письменный/устный текст. Структурная,
смысловая и коммуникативная целостность текста. Организация текста в
соответствии с коммуникативной целью высказывания. Тема-рематическая
организация компонентов текста и коммуникативная преемственность между ними.
Референция имен( идентификация
предметов, называемых в высказывании),
категория предикативности( идентификация временной и модальной отнесенности
высказывания
к
действительности),
локально-временная
отнесенность
высказывания( обстоятельственные уточнители места и времени) как основные
актуализаторы текста. Соотношение простых и сложных предложений в тексте,
определяемое его коммуникативной функцией.
Усложнение и компрессия
информации в тексте( различные виды номинализаций: субстантивная, адъективная,
обороты с неличными формами глагола). Текстообразующие функции порядка
слов, расположения предложений( как актуализаторы поступательного движения
информативного содержания текста), союзов, союзных и соединительных слов(для
установления логических связей высказывания). Композиционное оформление
текста. Абзац как единица композиционной структуры текста. Пунктуация.
Стилистика текста. Отличительные особенности обиходно-разговорного сербского
языка. Междометия, частицы, вводные слова, свойственные обиходно-разговорному
47
сербскому языку.
Учебные материалы:
Зенчук В. Н., Йоканович-Михайлова Е., Киршова М. П., Маркович М. Учебник
Сербохорватского языка. М. Изд-во МГУ, 1986.
Vesna Krajišnik. Naučimo padeže. Priručnik za srpski jezik kao strani. Beograd,
2004.
Milan Ajdžanović, Milivoj Alanović i dr. Naučimo srpski. Novi Sad, Filozofski fakultet,
2004.
Ћорић Б. Српски за странце. Београд, МСЦ, 1995,
Tošović B. Ruska gramatika u poređenju sa srpskohrvatskom // Glasovi, oblici,
rečenica.’’Sarajevo: Svjetlost. 1988.
Милићевић-Добромиров Наташа, Ћук Љиљана, Радуловић Наташа.
Учимо српски 2. Српски jезик за странце. Средњи ниво. Нови Сад. Азбукум:
Љубитељи књиге, 2006.
Форма контроля
Тест (задания на проверку грамматического материала курса).
Модуль «Письменная речь-4»
Цели и задачи
Развитие речевой компетенции (письменная речь) и языковой компетенции.
Содержание
Знании
Знание структуры и стилистический особенностей сочинения типа «за и против»
Умения и навыки
а) умение изложить свои мысли логически на заданную тему в рамках учебнопрофессиональной и социально-культурных сфер по заданным параметрам
(параграф — до 150 слов).
б) умение обмениваться информацией в ходе письменного общения:
в письменной коммуникации информативного и интерактивного характера умение
письменно передать необходимую информацию, запрошенную адресатом, умение
обмениваться информацией в письменном виде с целью координации совместной
деятельности (формы письменного сообщения: неофициальное и официальное
письмо, сообщение описательного и повествовательного характера, а также
сообщение-рассуждение; объем письменного текста — до 200 слов);
в) умение письменно проанализировать отрицательные и положительные стороны
какого-либо вопроса (написание сочинения типа «за и против» (объем — около 200
слов).
Учебные материалы:
Зенчук В. Н., Йоканович-Михайлова Е., Киршова М. П., Маркович М. Учебник
Сербохорватского языка. М. Изд-во МГУ, 1986.
Ћорић Б. Српски за странце. Београд, МСЦ, 1995,
Tošović B. Ruska gramatika u poređenju sa srpskohrvatskom // Glasovi, oblici,
rečenica.’’Sarajevo: Svjetlost. 1988.
Vićentijević Gordana, Živanić Ljubica. Srpski jezik za strance 2. Institut za strane
jezike, 2007. Beograd
Форма контроля
Написание сочинения типа «за и против» (объем — около 200 слов).
48
Модуль «Чтение-4»
Цели и задачи
Развитие речевой компетности, аналитической и социокультурной компетенций.
Содержание
Умения и навыки
Умение понимать письменное сообщение, используя различные виды чтения в
зависимости от конкретной коммуникативной задачи:
а) детальное понимание текста (как основного содержания, так и деталей текста) —
изучающий вид чтения (скорость чтения не ниже 70-80 слов в минуту, полнота
понимания — от 90%, объем текста — до 700 слов оригинального текста; объем
незнакомой лексики в не ключевых позициях — до 10%);
б) нахождение в тексте ключевой информации для понимания основного
содержания текста — ознакомительный вид чтения (120 слов в минуту, полнота
понимания — до 50%, объем текста - 2000 слов оригинального текста; объем
незнакомой лексики в неключевых позиций – до 30 %);
в) нахождение и понимание информации, ограниченной коммуникативным
заданием, - просмотровый вид чтения (скорость чтения не ниже 120 слов в минуту,
полнота понимания – до 50 %, объем текста – до 900 слов).
Учебные материалы:
Стеван М Станковић Путевима Југославије Завод за уџбенике и наставна
средства, Београд, 2001.
Драган Родић Географиија 1/3 Завод за уџбенике и наставна средства, Београд,
2005.
100 најзнаменитијих Срба Принцип, Београд 2001.
Нова историија српског народа Приредио Душан Т. Батаковић , Наш дом, 2002
Текущие материалы из газеты «Политика»
Радош Љушић „ Детинци, материце, оци“. Читанка са радном свеском из историjе за
седми разред основне школе. Графипроф, Београд, 2003
Форма контроля
Тест содержит 2 текста (до 700 слов, около 2500 п.з.), к которым предлагаются
вопросы на понимание. Проверяют умение студента понять общее содержание,
детали и структуру текста, а также умение выделить конкретную информацию.
Время выполнения – 20 мин.
Модуль «Общественно-политический перевод-4»
Цели и задачи:
Развитие переводческой, речевой и языковой компетенций
Содержание
Умения и навыки
1)Умение выполнять письменный перевод текстов общественно- политической
тематики с сербского языка на русский и с русского языка на сербский.
2) умение выполнять устный перевод( с листа) текстов общественно- политической
тематики.
3) умение устно аннотировать на русском и чешском языках фономатериалы на
сербском языке по общественно-политической тематике.
Знания
1. Общие вопросы лингвистики и перевода
49
Формально-грамматическая структура изолированного предложения и
смысловая коммуникативная структура высказывания в тексте: понятие темы и ремы
(смыслового фокуса и развития). Зависимость структуры высказывания на сербском
и русском языках при совпадении коммуникативного задания предложения.
Значение языковых единиц в системе языка и смысл в высказывании. Понятие
контекста: узкий и широкий контекст, роль ситуации. Единство текста.
Принципиальная невозможность буквального перевода и эквивалентность как
принцип, лежащий в основе перевода.
Виды информации, заложенные в тексте высказывания: внеречевая ситуация,
отношение говорящего, ориентация на слушающего; необходимость передачи
идеологической направленности материала. Адекватный перевод как передача всей
полноты информации на основе принципа эквивалентности. Достижение
эквивалентности путем лексико-грамматических трансформаций.
2. Лексико-грамматические вопросы перевода
Порядок слов при переводе; вычленение логического фокуса высказывания:
сопоставление способов его оформления в двух языках, необходимые
преобразования при переводе.
Функциональные соответствия структур сербского языка, отсутствующих в русском
языке: синтаксические комплексы (сложное подлежащее и сложное сказуемое,
сложное дополнение), инфинитивы в различных синтаксических функциях,
причастные обороты. Перевод пассивных конструкций. Передача видовременных
значений, перевод согласования времен.
Трансформации при переводе: изменение порядка слов, замена частей речи,
изменение структуры предложения, введение или опущение слов, вызванное
грамматической перестройкой.
3. Лексико-семантические вопросы перевода
Многозначность слова: работа со словарями. Перевод терминов, реалий,
собственных имен и географических названий, названий органов печати,
организаций, предприятий, произведений литературы и искусства.
Приемы перевода безэквивалентной лексики: транслитерация, транскрипция, к
Предметно-лексические темы
1.ООН и ее деятельность
2.Военные конфликты на территории бывшей Югославии.
3.Процесс мирного урегулирования.
Форма контроля
Письменный перевод с русского языка на сербский отдельных
предложений(ситуаций), содержащих активный вокабуляр( без словаря). Объем –
650—700 п.зн.
Письменный перевод с сербского языка на русский газетной статьи общественнополитического характера со словарем (объем – 850—900 п.зн.)
Время выполнения –80 минут
Устный экзамен включает устный перевод части статьи из сербоязычной прессы на
общественно-политическую тематику (без словаря, время подготовки –3 мин; объем
– около 500 п. зн.).
Учебные материалы
1. Международные организации и кризис на Балканах, Документы. Том первый и
второй. Том третий. Изд-во Индрик, 2000.
50
2..Материалы сербской прессы из газет «Политика», «Блиц», «Данас», «Вечерње
новости» и др.
3.Živorad Kovačević Međunarodno pregovaranje Filip Višnjić Diplomatska akademija
MSP SCG, Beograd, 2004
3..Новости РТС.
3 курс, семестр 5
Профессионально ориентированный компонент курса
А.Коммуникационные компетенции:
а) Знание основных норм поведения, принятых в международной среде,
способность и готовность учитывать нормы и традиции других стран при работе в
мультикультурной среде, готовность и способность принимать и ценить мир в его
культурном многообразии, осознавать и ценить роль родной страны и ее культуры в
этом контексте, способность быть толерантным;
б) Умение работать в команде: способность определить основную цель команды,
обеспечить эффективное взаимодействие членов команды для достижения общей
цели.
51
2 курс, семестр IV
Б. Системная компетенция:
Способность к самостоятельной работе и обучению.
В.Аналитические компетенции:
а) Знание основ политической системы Сербии;
б) Способность к эффективному поиску информации на бумажных электронных
носителях, включая поисковые системы и базы данных;
в) Способность создавать презентации на основе размещенного в Интернете
материала
Модуль «Язык профессии-5»
Цели и задачи
Развитие речевой, языковой, социокультурной, а также коммуникационной,
системной, аналитической и информационной компетенций.
Содержание
Умения и навыки
.Умение использовать различные виды чтения( изучающее, ознакомительное,
просмотровое) на материале специальных и общественно-политических текстов;
умение воспринимать на слух речь носителей языка по специальной тематике;
умение продуцировать монологические высказывания и участвовать в диалоге,
используя язык профессии;
умение правильно пользоваться языковыми средствами для выполнения
определенного коммуникативного задания в кратком публичном выступлении в
непосредственном контакте с аудиторией;
умение создавать письменное произведение: доклад, реферат-резюме, сочинениерассуждение и др. в пределах профессиональной тематики.
Знания
Общественно-политическая лексика.
Лингвострановедческие реалии, связанные с физической и экономической географией
и историей Сербии и других республик бывшей Югославии.
Ситуативная и коммуникативная обусловленность употребления слов и устойчивых
словосочетаний. Экспрессивно-модальные оттенки. Прямое и переносное значение
лексических единиц. Синонимия. Экспрессивные оттенки синонимов. Антонимия.
Стили речи современного сербского языка. Стиль книжной речи (публицистический,
художественной литературы и т.п.) и стиль разговорной речи. Особенности
разговорного стиля речи. Слова, выражения и грамматические конструкции,
свойственные различным стилям речи.
52
Предметно-лексические темы
1.Физическая и экономическая география Сербии и других республик
бывшей Югославии.
2. Туристические достопримечательности Сербии, Черногории, Хорватии и
БиГ.
3. Основные этапы исторического развития Сербии и других республик бывшей
Югославии.
Тематика речевых актов:
1. Круглый стол.
2. Публичная речь.
Учебные материалы:
Радош Љушић „ Детинци, материце, оци“. Читанка са радном свеском из историjе
за седми разред основне школе. Графипроф, Београд, 2003
100 најзнаменитијих Срба Принцип, Београд, 2001.
Нова историија српског народа Приредио Душан Т. Батаковић , Наш дом, 2002
Стеван М Станковић
Путевима Југославије Завод за уџбенике и наставна
средства, Београд, 2001.
Драган Родић
Географиија 1/3
Завод за уџбенике и наставна средства, Београд,
2005.
Художественные фильмы «Косовское сражение», «Зов любви», короткометражный
документальный фильм о Косово и другие фильмы из мультимедийного фонда
МГИМО..
Документальные фильмы и программы из архива РТС.
Трилогија: Кнежевина Србија; Краљевина Србија; Где цвета лимун жут.
Документарно-играни филм. Кошутњак филм
Форма контроля
Устные и письменные работы (тесты) в течение семестра
53
Модуль «Речевая практика-5»
Цели и задачи
Развитие речевой (чтение, аудирование, говорение), языковой и социокультурной
компетенций.
Содержание
Умения и навыки
аналитическое чтение художественной литературы;
умение воспринять на слух монологическую и диалогическую речь носителей языка в
пределах изучаемой тематики;
умение продуцировать монологическое высказывание (сообщение, комментарий,
доклад) в общественно-политической и социально-культурной сферах, комбинируя
монологи всех изученных видов (описание, повествование, рассуждение, объяснение,
убеждение);
умение участвовать в диалоге (беседе, дискуссии на основе прослушанного
аудиоматериала, просмотренного видеофрагмента или прочитанного текста
художественной прозы или публицистического характера), а также первоначальные
умения управлять ходом диалога, правильно пользуясь формулами речевого этикета и
осуществляя отбор соответствующих языковых средств для выполнения
определенного коммуникативного задания;
умение письменного раскрытия темы в рамках двух типов академического эссе
(
аргументация и мнение);
умение правильно пользоваться языковыми средствами для выполнения
определенного коммуникативного задания в кратком публичном выступлении в
непосредственном контакте с аудиторией;
Предметно- лексические темы
1. Личность политика и личность государственного деятеля.
2. Взаимоотношения людей. Семейные ценности
Тематика речевых актов
1. Сомнения, уверенность, неуверенность.
2. Совет, предположение.
3. Опасение, огорчение, утешение.
4. Запрет, рекомендация.
5. Убеждение и аргументация.
6. Гнев, оскорбление, пренебрежение.
Учебные материалы
Стеван М Станковић
Путевима Југославије Завод за уџбенике и наставна
средства, Београд, 2001.
100 најзнаменитијих Срба Принцип, Београд 2001.
Момо Капор Рассказы
Miodrag Pavić Srpske priče , Prosveta Beograd, 1988Формы контроля
Устные и письменные зачётные работы в течение семестра
36 часов
1 зачетная
единица
кредита
ECTС
Модуль «Письменная речь-5»
Цели и задачи
Развитие речевой компетенции (письменная речь) и языковой компетенции.
Содержание
36 часов
1 зачетная
единица
кредита
54
ECTС
Знания
Знание структуры/формы и стилистических особенностей доклада как письменного
произведения и сочинения-рассуждения
Умения и навыки
Умение логично и ясно выражать мысли в письменной форме:
умение реферировать и составлять резюме текстов из социально-культурной,
общественно-политической и учебно-профессиональной сфер;
умение создавать письменное произведение: сочинение-рассуждение в пределах
профессиональной тематики,
умение составлять собственный монолог-рассуждение в виде доклада на социальные,
общественно-политические и социально-культурные темы.
Учебные материалы
.Материалы российской и сербской прессы.
Форма контроля
Написание сочинения-рассуждения на предложенную тему.
55
уме1)
полит
Умеу
2Уме
Модуль «Общественно-политический перевод-5»
Цели и задачи
развитие переводческой, речевой и языковой компетенций + системной,
аналитической и информационной компетенций
Содержание
Умения и навыки
72 часа
2 зачетных
единицы
кредита
ЕСТС
1)Умение выполнять письменный перевод текстов общественнополитиической
тематики с сербского языка на русский и с русского языка
на
сербский
2)Умение выполнять устный перевод (с листа) текстов общественнополитической тематики.
3) Умение выполнять последовательный перевод кратких сообщений
информационного
характера с польского языка на русский и с русского языка на
сербский.
Знания
1. Общие вопросы лингвистики и перевода
Формально-грамматическая структура изолированного предложения и смысловая
коммуникативная структура высказывания в тексте; понятие темы и ремы
(смыслового фокуса и развития). Зависимость структуры высказывания на сербском
и русском языках при совпадении коммуникативного задания предложения.
Значение языковых единиц в системе языка и смысл в высказывании. Понятие
контекста: узкий и широкий контекст, роль ситуации. Единство текста.
Принципиальная невозможность буквального перевода и эквивалентность как
принцип, лежащий в основе перевода.
2. Лексико-грамматические вопросы перевода
Порядок слов при переводе; вычленение логического фокуса высказывания;
сопоставление способов его оформления в двух языках, необходимые преобразования
при переводе.
Функциональные соответствия структур сербского языка, отсутствующих в
русском языке: синтаксические комплексы (сложное подлежащее и сложное
сказуемое, сложное дополнение), инфинитивы в различных синтаксических
функциях, абсолютные конструкции, причастные обороты.
Трансформации при переводе: изменение порядка слов, замена частей речи, изменение
структуры предложения, введение или опущение слова, вызванное грамматической
перестройкой.
3. Лексико-семантические вопросы перевода
Многозначность слова: работа со словарями. Перевод терминов, реалий,
собственных имен и географических названий, названий органов печати, организаций,
предприятий, произведений литературы и искусства. Приемы перевода
безэквивалентной лексики: транслитерация, транскрипция, калькирование,
описательный перевод. Пояснения и примечания переводчика.
4. Стилистические и прагматические вопросы перевода
Понятие функциональных стилей. Особенности языка и манеры подачи материала в
прессе на сербском языке и в российской прессе. Особенности структуры газетных
заголовков.
56
Предметно-лексические темы
1.Выборы.
2.Государственное устройство Сербии и других республик бывшей
Югославии..
Учебные материалы
Текущие материалы российской и сербской прессы ( из газет «Политика», «Данас»,
«Вечерње новости», журнала «НИН» и др.).
Новости РТС (в мультимедийном классе)
Материалы из Интернета
Форма контроля
Письменный перевод текста с сербского
языка
на русский общественнополитического характера со словарем (объем около 300 слов, 1200-1400 п.зн.).
Проверяет комплексные умения студента письменно переводить связанный текст и
пользоваться словарем. Время выполнения – 80 мин.
Письменный
перевод с русского языка на сербский
текста общественнополитического характера (без словаря). Объем – около 200 слов, 900 п. зн. Время
выполнения – 40 мин. Проверяет умение студента осуществлять перевод с
применением
лексических клише общественно-политического характера и
стандартных грамматических конструкций.
Устный перевод с сербского языка на русский текста общественно-политической
тематики (объем около 250 слов, до 900 п. зн.). Время выполнения – 5-7 минут.
Проверяет комплексные умения перевода с листа и знание тематического словаря.
57
3 курс, семестр VI
Профессионально ориентированный компонент курса
А. Коммуникационные компетенции:
а) Знание основных норм поведения, принятых в международной среде, способность и
готовность учитывать нормы и традиции других стран при работе в
мультикультурной среде, готовность и способность принимать и ценить мир в его
культурном многообразии, осознавать и ценить роль родной страны и ее культуры в
этом контексте, способность быть толерантным;
6 зачетных
единиц
кредита
ЕСТС
32 часа
1 зачетная
единица
кредита
ЕСТС
б) Умение работать в команде: способность определить основную цель команды,
обеспечить эффективное взаимодействие членов команды для достижения общей
цели.
Б. Системная компетенция:
Способность к самостоятельной работе и обучению.
В. Аналитические компетенции:
а) Знание основ политической системы Польской Республики;
б) Способность к эффективному поиску информации на бумажных и электронных
носителях, включая поисковые системы и базы данных;
в) Способность создавать презентации на основе размещенного в интернете
материала.
Модуль «Язык профессии-6»
Цели и задачи
Развитие речевой, языковой, социокультурной, а также коммуникационной,
системной, аналитической и информационной компетенций.
Содержание
Умения и навыки
Умение использовать различные виды чтения (изучающее, ознакомительное,
просмотровое) на материале специальных и общественно-политических текстов;
умение воспринимать на слух речь носителей языка по специальной тематике;
умение продуцировать монологическое высказывание и участвовать в диалоге,
используя язык профессии;
58
умение правильно пользоваться языковыми средствами для выполнения
определенного коммуникативного задания в кратком публичном выступлении в
непосредственном контакте с аудиторией;
первоначальные навыки публичного сообщения с использованием презентации power
point;
умение создавать письменное произведение: доклад, реферат-резюме, сочинениерассуждение, и др. в пределах профессиональной тематики
Знания
Общественно-политическая лексика.
Научная и научно-популярная лексика.
Знание историкополитических и социокультурных лигнвострановедческих реалий
Сербии.
Ситуативная и коммуникативная обусловленность употребления слов и устойчивых
словосочетаний. Экспрессивно-модальные оттенки. Прямое и переносное значение
лексических единиц. Синонимия. Экспрессивные оттенки синонимов. Антонимия.
Стили речи современного сербского языка. Стиль книжной речи (публицистической,
художественной литературы и т.п.) и стиль разговорной речи. Особенности
книжного стиля речи. Слова, выражения и грамматические конструкции,
свойственные различным стилям речи.
Предметно-лексические темы
1. Борьба за возвращение национальной независимости и государственности в
XIX веке.
2. Первая мировая война. Появление Королевства СХС на политической карте
Европы.
Тематика речевых актов:
1. Круглый стол.
2. Публичная речь.
3. Презентация.
Учебные материалы
Такви смо ми Срби. Артпринт, Нови Сад 2006
Нова историија српског народа Приредио Душан Т. Батаковић , Наш дом, 2002
100 најзнаменитијих Срба Принцип, Београд 2001
История южных и западных славян. Т.1, 2. Под ред. Г. Ф. Матвеева и З.С.
Ненашевой. Москва, 1998
59
Милорад Павловић Крпа. Краљ Александар I Карађорђевић у рату и у миру. Народна
књига, Београд.
Трилогија: Кнежевина Србија; Краљевина Србија; Где цвета лимун жут.
Документарно-играни филм. Кошутњак филм
Формы контроля
Экзамен. Сочинение-рассуждение (эссе) в пределах изучаемой тематики (объем —
300-350 слов). Время выполнения — 120 мин. Определяет умение студента логически
изложить свою точку зрения по предложенной теме и аргументировать ее,
используя адекватные языковые средства.
экзаменационная лексико-грамматическая работа;
экзаменационная работа "реферат-резюме";
устная часть экзамена: строится на диалоге между экзаменующимся и
экзаменатором в пределах профессионально ориентированной ситуации общения по
заданным параметрам (время выполнения — 7-10 мин.)
Модуль «Речевая практика-6»
Цели и задачи
Развитие речевой (чтение, аудирование, говорение), языковой и социокультурной
компетенций
Содержание
Умения и навыки
Умение аналитического чтения художественной литературы;
умение воспринимать на слух монологическую и диалогическую речь носителей
языка в пределах изучаемой тематики;
умение продуцировать монологическое высказывание (сообщение, комментарий,
доклад) в общественно-политической и социально-культурной сферах, комбинируя
монологи всех изученных видов (описание, повествование, рассуждение, объяснение,
убеждение);
умение участвовать в диалоге (беседе, дискуссии на основе прослушанного
аудиоматериала, просмотренного видеофрагмента или прочитанного текста
художественной прозы или публицистического характера), а также первоначальные
умения управлять ходом диалога, правильно пользуясь формулами речевого этикета и
осуществляя отбор соответствующих языковых средств для выполнения
определенного коммуникативного задаия.
умение правильно пользоваться языковыми средствами для выполнения
определенного коммуникативного задания в кратком публичном выступлении в
непосредственном контакте с аудиторией.
Предметно-лексические темы
1.Национальный характер и его отражение в языке и литературе.
60
2.Югославия, Сербия и Движение неприсоединения
3. Эмиграция: плюсы и минусы, сербская диаспора за рубежом.
4.Язык, культура и традиции народов Сербии, Черногории, Хорватии и БиГ
Учебные материалы
В.И.Фрейдзон История Хорватии Издательство «Алетейя», Санкт- Петербург 2001
Стеван М Станковић Путевима Југославије Завод за уџбенике и наставна
средства, Београд, 2001.
Нова историија српског народа Приредио Душан Т. Батаковић , Наш
дом, 2002.
Б. Нушић «Аутобиографиja»
Момо Капор Рассказы
100 најзнаменитијих Срба Принцип, Београд 2001
Разработка «Српски манастири као споменици културе српског народа»
Трилогија: Кнежевина Србија; Краљевина Србија; Где цвета лимун жут.
Документарно-играни филм. Кошутњак филм
Художественные фильмы из мультимедийного фонда МГИМО
Формы контроля
Экзамен:
Экзаменационное эссе 300 - 350 слов;
экзаменационная работа на выявление навыков понимания прослушанного и
прочитанного материала
Устная часть экзамена: подготовка монологического высказывания по теме,
отражающей проблематику обсуждаемых в курсе лексических тем, а также
фильмов и литературы (5 – 7 мин) и последующая беседа с экзаменатором.
Модуль «Письменная речь-6»
Цели и задачи
Развитие речевой компетенции (письменная речь) и языковой компетенции
Содержание
Умения и навыки
Умение логично и ясно выражать мысли в письменной форме:
умение реферировать и составлять резюме текстов из социально-культурной,
общественно-политической и учебно-профессиональной сфер;
умение создавать письменное произведение: сочинение-рассуждение в пределах
профессиональной тематики,
умение составлять собственный монолог-рассуждение в виде доклада или
выступления на социальные, общественно-политические и социально-культурные
темы.
Учебные материалы
Miodrag Mitić Diplomatija, Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, Beograd, 1999.
Нова историија српског народа Приредио Душан Т. Батаковић , Наш дом, 2002
Текущие материалы из газеты «Политика» и других изданий
Форма контроля
Написание резюме по предложенной статье.
61
1)
2)
3)
Модуль «Общественно-политический перевод-6»
Цели и задачи
развитие переводческой, речевой и языковой компетенций + системной,
аналитической и информационной компетенций
Содержание
Умения и навыки
1) Умение выполнять письменный перевод текстов общественно-политической
тематики с сербского языка на русский и с русского языка на сербский.
2) Умение выполнять письменный перевод официальных документов.
3) Умение выполнять устный перевод (с листа) текстов общественнополитической тематики.
4)Умение устно аннотировать на русском и сербском языках фономатериалы на
сербском языке по общественно-политической тематике.
Знания
1. Общие вопросы лингвистики и перевода
Виды информации, заложенные в тексте высказывания: внеречевая ситуация,
отношение говорящего, ориентация на слушающего; необходимость передачи
идеологической направленности материала. Адекватный перевод как передача всей
полноты информации на основе принципа эквивалентности. Достижение
эквивалентности путем лексико-грамматических трансформаций
2. Лексико-грамматические вопросы перевода
Перевод пассивных конструкций. Передача видовременных значений, перевод
согласования времен. Перевод конструкций с двойным управлением. Функциональные
замены для выражения значений артикля в польском языке. Трансформации при
переводе: изменение порядка слов, замена частей речи, изменение структуры
предложения, введение или опущение слов, вызванное грамматической перестройкой.
3. Лексико-семантические вопросы перевода
Многозначность слова: работа со словарями. Перевод терминов, реалий,
собственных имен и географических названий, названий органов печати, организаций,
предприятий, произведений литературы и искусства. Приемы перевода
безэквивалентной лексики: транслитерация, транскрипция, калькирование,
описательный перевод. Пояснения и примечания переводчика
4. Стилистические и прагматические вопросы перевода
Типическая структура первого параграфа информационного материала в
англоязычной газете и необходимые структурно-синтаксические трансформации
при переводе.
Предметно-лексические темы
1. Международные экономические вопросы. Глобализация
2. Международный мир и безопасность. Борьба с терроризмом.
3. Распад СФРЮ. Образование новых государств на территории бывшей
Югославии
4. Европейский союз и его политика в отношении государств Западных
62
Балкан
5.Основные приоритеты внешней политики Сербии и других новых субъектов
международного права, возникших на территории бывшей Югославии
Учебный материал
Miodrag Mitić Diplomatija, Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, Beograd, 20031.
Сборник статей «Албанский фактор кризиса на Балканах» Москва, 2004
Международные организации и кризис на Балканах,. Документы. Том первый и
второй. Том третий. Изд-во Индрик, 2000.
Тексты из монографии: Митровић Љубиша Р. Балкан—граница и мост
међу народима. Београд, Завод за уџбенике и наставна средства, 2000.
Материалы из газеты «Политика» и других изданий
Форма контроля
1. Письменный экзамен
Перевод
1) Письменный перевод с сербского языка на русский текста общественнополитического характера со словарем объем — до 500 слов, около 1300 - 1600
п.зн.). Проверяет комплексные умения студента письменно переводить
связанный текст и пользоваться словарем; время выполнения - 80 мин;
2) Письменный перевод с русского языка на сербский текста общественнополитического характера (без словаря). Объем – около 250 слов, 900 п. зн.
Время выполнения – 40 мин. Проверяет умение студента осуществлять
перевод с применением лексических клише общественно-политического
характера и стандартных грамматических конструкций.
2.Устный экзамен
Перевод
Устный перевод с сербского языка на русский текста общественно-политической
тематики (объем около 300 слов, 900 п.зн.). Время выполнения - 5-7 мин. Проверяет
комплексные умения устного перевода и знание тематического словаря.
4 курс, семестр VII
Профессионально ориентированный компонент курса
А. Коммуникационная компетенция:
а) Знание основных норм поведения, принятых в международной среде, способность и
готовность учитывать нормы и традиции других стран при работе в
мультикультурной среде, готовность и способность принимать и ценить мир в его
культурном многообразии, осознавать и ценить роль родной страны и ее культуры в
этом контексте, способность быть толерантным;
б) Умение работать в команде: способность определить основную цель команды,
обеспечить эффективное взаимодействие членов команды для достижения общей
цели.
Б. Системная компетенция:
Способность к самостоятельной работе и обучению.
В. Аналитическая компетенция:
а) Знание основ политической системы стран бывшей Югославии;
б) Способность к эффективному поиску информации на бумажных и электронных
носителях, включая поисковые системы и базы данных;
63
в) Способность создавать презентации на основе размещенного в интернете
материала.
Г. Информационная компетенция:
а) Умение работать с материалами СМИ и составлять обзоры прессы по заданным
темам;
Модуль «Язык профессии-7»
Цели и задачи
Развитие речевой, языковой, социокультурной, а также коммуникационной,
системной, аналитической и информационной компетенций
Содержание
Умения и навыки
1) Умение продуцировать монологическое высказывание (сообщение, публичное
выступление, доклад) в общественно-политической и социально-культурной
сферах, комбинируя монологи всех изученных видов (описание, повествование,
рассуждение, объяснение, убеждение);
1) Восприятия на слух монологической и диалогической речи носителей языка
разнообразной тематики.
2) Умение продуцировать монологическое высказывание в общественнополитической и социально-культурной сферах, комбинируя монологи всех
изученных видов.
3) Умение правильно пользоваться языковыми средствами для выполнения
определенного коммуникативного задания в кратком публичном выступлении
в непосредственном контакте с аудиторией.
4) Умение участвовать в диалоге (беседе, дискуссии) правильно пользуясь
формулами речевого этикета и осуществляя отбор соответствующих
языковых средств для выполнения определенного коммуникативного задания.
Знания
Общественно-политическая лексика.
Научная и научно-популярная лексика
Знание историкополитических и социокультурных лингвострановедческих реалий
Сербии и региона.
Ситуативная и коммуникативная обусловленность употребления слов и устойчивых
словосочетаний. Экспрессивно-модальные оттенки. Прямое и переносное значение
лексических единиц. Синонимия. Экспрессивные оттенки синонимов.
Антонимия. Стили речи современного сербского языка. Стиль книжной речи
(публицистической, художественной литературы, деловой корреспонденции и т.п.)
Предметно-лексические темы
1.Социальные проблемы в странах изучаемого языка. Проблемы обеспечения
гражданских прав и прав человека.
2.Интеграционные и дезинтеграционные процессы в современном мире.
3.Избирательная система в Сербии.
4 .Развитие межнациональных отношений в современном обществае. Этнические
64
и религиозные конфликты и их влияние на внутреннюю и на международную
обстановку.
Тематика функциональных речевых актов:
1. На деловой встрече, собрании, конференции;
2. На международном форуме.
Учебные материалы
1. Конституция Сербии
2 Веб сайт Правительства Сербии.
3. Сайты электронных СМИ Сербии, Хорватии, БиГ, Черногории.
Форма контроля
Сочинение-рассуждение (эссе) на социально-культурную или общественнополитическую тему без пользования словарем (объем — 350-500 слов). Время
выполнения — 120 мин.
Определяет умение студента логически изложить свою точку зрения по
предложенной теме и аргументировать ее, используя адекватные языковые
средства.
Модуль «Речевая практика-7»
Цели и задачи
Развитие речевой (чтение, аудирование, говорение), языковой и социально-культурной
компетенций
Содержание
Умения и навыки
1).Умение использовать различные виды чтения (изучающее,
ознакомительное,
просмотровое на материале специальных и
общественно-политических текстов.
2.)Умение воспринимать на слух монологическую и диалогическую речь
носителей языка разнообразной тематики.
3)Умение продуцировать монологическое высказывание в общественнополитической и социально-культурной сферах, комбинируя монологи всех
изученных видов.
4).Умение участвовать в диалоге (беседе, дискуссии) правильно пользуясь
формулами речевого этикета и осуществляя отбор соответствующих языковых
средств для выполнения определенного коммуникативного задания.
Предметно-лексические темы
1. Современная сербская экономика
2. Здравоохранение и социальная политика в Сербии
3. Сербско-российские отношения на современном этапе
4. Религиозные конфессии на территории Сербии и бывшей Югославии
Учебные материалы
Нова историија српског народа Приредио Душан Т. Батаковић , Наш дом, 2002
Сайт Serbia.ru
Материалы по изучаемой проблематике из электронных и бумажных СМИ на
65
сербском и русском языках.
История южных и западных славян. Т.1, 2. Под ред. Г. Ф. Матвеева и З.С.
Ненашевой. Москва, 1998
Формы контроля
Тест (Чтение, аудирование, говорение)
Модуль Дипломатическая переписка-7
Цели и задачи
Развитие переводческой, речевой и языковой компетенций + системной,
аналитической и информационной компетенций
Содержание
Умения и навыки
Умение выполнять письменный перевод дипломатических документов и
официальных писем с сербского языка на русский и с русского языка на сербский;
уметь правильно пользоваться этикетом письменной речи.
Знания
Стилистические и прагматические вопросы перевода
Функциональные стили; характерные особенности языка и стиля дипломатических
и консульских документов и переписки, особенности их перевода.
Необходимость учета стилистических норм, принятых в языке, на который
переводится материал, и аудитории, на которую рассчитан перевод.
Предметно-лексические темы
Официальная переписка и дипломатические документы
1. Венская конвенция 1961 года — классы дипломатических представительств, ранги
и должности дипломатических сотрудников и их функциональные обязанности.
2. Дипломатические документы и письма:
а) верительные, отзывные и отпускные грамоты, запрос агремана;
б) личные, вербальные, циркулярные ноты;
в) памятные записки, меморандумы;
г) официальные заявления, коммюнике, договоры, конвенции;
д) препроводительные и др. письма, телеграммы;
е) частные письма полуофициального характера.
3. Консульский устав России, Венская конвенция о консульских отношениях (1963 г.),
Консульская конвенция 1975 г.
4) Консульские документы (экзекватура, патент и др.).
5) Ноты и письма по консульским вопросам.
Учебный материал
Miodrag Mitić Diplomatija, Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, Beograd, 1999.
Miodrag Mitić Diplomatija, Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, Beograd, 2003Živorad Kovačević Međunarodno pregovaranje Filip Višnjić Diplomatska akademija MSP
SCG, , Beograd, 2004
Предраг С. Митић Дипломатски и конзуларни приручник, Београд, 2001.
Дипломатические документы (договоры и переписка) на русском и сербском языке
66
Формы контроля
Письменный перевод типового дипломатического документа или письма с сербского
языка на русский и с русского языка на сербский (объем – около 170-200 слов, 900
п.зн.). Время выполнения – 40 мин. Проверяет комплексные умения студента
выполнять письменный перевод документов официально-дипломатической
переписки.
Модуль «Общественно-политический перевод-7»
Цели и задачи
Развитие переводческой, речевой и языковой компетенций + системной,
аналитической и информационной компетенций
Содержание
Умения и навыки:
1) Умение выполнять письменный перевод сербских и русских передовых и
обзорных статей общественно-политической тематики (по материалам прессы
стран изучаемого языка), а также любых материалов общественнополитического и делового характера, связанных со специальностью.
2) Умение выполнять устный перевод (с листа) текстов общественнополитической тематики и материалов по специальности сербского языка на
русский и с русского языка на сербский.
3) Умение выполнять двусторонний перевод (перевод беседы) на среднем уровне
ответственности; уметь вести запись при переводе беседы.
4) Умение реферировать на русском языке письменные и звучащие материалы
общественно-политической тематики и материалы по специальности.
Знания
Грамматические вопросы перевода
Перевод каузативных конструкций. Перевод многочленных препозитивных
атрибутивных конструкций. Способы передачи модальности. Лингвистика текста.
Основные модели синтаксических трансформаций предложения при переводе с
русского; перевод русских односоставных, неопределенно-личных и обобщенноличных предложений; передача русских деепричастных и причастных оборотов.
Перевод русских отрицательных конструкций разных типов. Перевод сербских
возвратно-страдательных конструкций на русский язык Перевод косвенной речи.
Перевод уступительных предложений с одного языка на
другой.
Перевод
конструкций с творительным субъекта
на сербский язык. Перевод русских
придаточных условных и цели на сербский язык.
Лексико-семантические вопросы перевода
Перевод интернациональных и псевдо-интернациональных слов (“ложных друзей
переводчика”). Перевод необразной фразеологии. Передача реалий российской
действительности при переводе с русского языка. Передача неологизмов. Лексические
трансформации: перераспределение элементов смысла в предложении, прием
метонимической замены, генерализация и конкретизация, антонимический перевод.
Реферирование
Понятие реферата и их назначение. Виды и структура рефератов. Этапы работы
при составлении рефератов.
67
Предметно-лексические темы
1.Международные политические, экономические и военные организации: НАТО и
др.
2.Внешняя политика Сербии (политические, экономические, военные аспекты).
3.Внешняя политика России (политические, экономические, военные аспекты).
4.Внутриполитическая жизнь стран изучаемого языка ( Сербии, БиГ, Черногории,
Хорватии). Государственные и политические институты. Выборы. Экономические и
социальные проблемы. Средства массовой информации.
5.Межрегиональные отношения на пространстве бывшей Югославии
Учебная литература
Материалы российской сербской прессы: журналы «Итоги», «Международная
жизнь», «России в глобальной политике», «НИН.
Материалы сайтов МИД РФ и МИД Сербии.
Материалы из Интернета
Новости РТС и HRT.
Формы контроля
1. Письменный перевод текста общественно-политической тематики с польского
языка на русский со словарем (объем — около 300 слов, 1800 п.зн.). Время выполнения
— 80 мин. Проверяет комплексные умения студента выполнять письменный перевод
польского текста и пользоваться словарем.
2. Письменный перевод текста общественно-политической тематики с русского
языка на польский язык со словарем (объем около 250 слов, 1400 п. зн.). Время
выполнения — 80 мин. Проверяет комплексные умения студента выполнять
письменный перевод русских текстов в соответствии с нормами польского языка
4 курс, семестр VIII
Профессионально ориентированный компонент курса
А. Коммуникационная компетенция:
а) Знание основных норм поведения, принятых в международной среде, способность и
готовность учитывать нормы и традиции других стран при работе в
мультикультурной среде, готовность и способность принимать и ценить мир в его
культурном многообразии, осознавать и ценить роль родной страны и ее культуры в
этом контексте, способность быть толерантным;
б) Умение работать в команде: способность определить основную цель команды,
обеспечить эффективное взаимодействие членов команды для достижения общей
цели.
Б. Системная компетенция:
Способность к самостоятельной работе и обучению.
В. Аналитическая компетенция:
а) Знание основ политической системы стран бывшей Югославии;
б) Способность к эффективному поиску информации на бумажных и электронных
носителях, включая поисковые системы и базы данных;
в) Способность создавать презентации на основе размещенного в интернете
материала.
Г. Информационная компетенция:
а) Умение работать с материалами СМИ и составлять обзоры прессы по заданным
темам;
68
Модуль «Язык профессии-8»
Цели и задачи
Развитие речевой, языковой, социокультурной, а также коммуникационной,
системной, аналитической и информационной компетенций
Содержание
Умения и навыки
Умение продуцировать монологическое высказывание (сообщение, публичное
выступление, доклад) в общественно-политической и социально-культурной сферах,
комбинируя монологи всех изученных видов (описание, повествование, рассуждение,
объяснение, убеждение);
Умение воспринимать на слух монологическую и диалогическую речь носителей
языка разнообразной тематики.
Умение продуцировать монологическое высказывание в общественно-политической и
социально-культурной сферах, комбинируя монологи всех изученных видов.
Умение правильно пользоваться языковыми средствами для выполнения
определенного коммуникативного задания в кратком публичном выступлении в
непосредственном контакте с аудиторией.
Умение участвовать в диалоге (беседе, дискуссии) правильно пользуясь формулами
речевого этикета и осуществляя отбор соответствующих языковых средств для
выполнения определенного коммуникативного задания.
Знания
Специальная лексика для полноценного восприятия информации по теме и ведения
беседы или дискуссии о месте веры и религии в жизни человека и общества, а также
о межнациональных и межгосударственных отношениях.
Языковой этикет в общении с верующими людьми и церковными деятелями.
Названия церковных праздников, учреждений, мест паломничества. религиозных
обрядов.
Знание правил обращения к священнослужителям, имен выдающихся
церковных деятелей.
Ситуативная и коммуникативная обусловленность употребления слов и устойчивых
словосочетаний. Экспрессивно-модальные оттенки. Прямое и переносное значение
лексических единиц. Синонимия. Экспрессивные оттенки синонимов. Антонимия.
Стили речи современного сербского языка. Особенности разговорного стиля речи.
Слова, выражения и грамматические конструкции, свойственные разговорному
стилю речи.
Предметно-лексические темы
1. .Влияние достижений научно-технического прогресса на жизнь общества. Никола
Тесла.
2.Средства массовой информации и их роль в жизни общества
3. НАТО и страны Балканского региона
4. Гаагский международный трибунал
5.Роль сербской православной церкви ( в том числе в историческом аспекте) в
духовной,
общественной и политической жизни Сербии.
:6. Религиозные традиции в повседневной жизни сербов. Св. Савва., влияние его
религиозных идей на самосознание и мировосприятие сербов
69
Тематика функциональных речевых актов:
1. На деловой встрече, собрании, конференции;
2. На международном форуме
3. Спор, дискуссия, обсуждение.
Учебный материал
Živorad Kovačević Međunarodno pregovaranje Filip Višnjić Diplomatska akademija MSP
SCG, Beograd, 2004
Тяпко Г.Г. Сербский язык. Экскурс в мир журналистики. Уровни В2-С1.
Издательство «МГИМО-Университет» 2011.
Международные организации и кризис на Балканах,. Документы. Том первый и
второй.
Том третий. Изд-во Индрик, 2000.
Кратак преглед Српске Цркве кроз историjу. Библиотека «Традициjа» Књига 2.
Београд 2002.
Свети Савва. Сабрана дела. Београд. Народна књига- Алфа, 2000.
Форма контроля
1. Письменный зачет
Реферат-резюме на сербском языке содержания газетной или журнальной статьи на
социально-культурную или общественно-политическую тему (объем 150-200 слов).
Время исполнения – 80 мин. Проверяет умение адекватно понимать, обобщать и
свертывать текст, выделять главную мысль и модальность текста; умение
логически изложить основные положения статьи, используя адекватные языковые
средства.
2. Говорение
Индивидуальный опрос по пройденному материалу. Проверяет речевые умения
студента в рамках тематики семестра, умения участвовать в беседе.
Форма итогового контроля - квалификационный экзамен
1. Письменный экзамен
Письмо
Сочинение-рассуждение (эссе) на социально-культурную или общественнополитическую тему без использования словаря (объем 350-500 слов). Время
выполнения — 120 мин. Определяет умение студента логически изложить свою
точку зрения по предложенной теме и аргументировать ее, используя адекватные
языковые средства.
2. Устный экзамен
Говорение
1.Реферативное изложение на сербском языке газетной или журнальной статьи
обзорно-публицистического характера объемом до 3500 п. зн. с последующей беседой
по ней. Проверяет умение продуцировать сообщение по предложенному материалу и
участвовать в дискуссии.
2.Высказывание на заданную тему с последующей беседой. Проверяет умение
студента
продуцировать
монологическое
высказывание
в
общественнополитической и профессиональной сферах.
70
Модуль «Речевая практика-8»
Цели и задачи
Развитие речевой (чтение, аудирование, говорение), языковой и социально-культурной
компетенций
Содержание
Умения и навыки
1) Умение использовать различные виды чтения (изучающее, ознакомительное,
просмотровое) на материале специальных и общественно-политических
текстов.
2) Умение воспринимать на слух монологическую и диалогическую речь
носителей языка разнообразной тематики.
3) Умение продуцировать монологическое высказывание в общественнополитической и социально-культурной сферах, комбинируя монологи всех
изученных видов.
4) Умение участвовать в диалоге (беседе, дискуссии) правильно пользуясь
формулами речевого этикета и осуществляя отбор соответствующих
языковых средств й для выполнения определенного коммуникативного задания.
5) Антонимия. Омонимия. Идиоматика и фразеология по теме. Проблема их
адекватной передачи средствами другого языка.
6) Расшифровка контекстной информации.
Предметно-лексические темы
1) Проблемы занятости, миграции и трудовых ресурсов
2) Демографические проблемы
3. Урбанизация: проблемы больших городов
Тематика речевых актов:
1 На деловой встрече, собрании, конференции;
2.На международном форуме.
3.Спор, дискуссия, обсуждение.
Учебные материалы
1. Тематические подборки материалов из газет и журналов на сербском и русском
языке
Формы контроля
Тест (Чтение, аудирование, говорение)
71
Модуль «Общественно-политический перевод-8»
Цели и задачи
Развитие переводческой, речевой и языковой компетенций + системной,
аналитической и информационной компетенций
Содержание
Умения и навыки
Умение выполнять письменный перевод сербских и русских аналитических и
обзорных статей общественно-политической тематики (по материалам прессы
стран изучаемого языка), а также любых материалов общественно-политического и
делового характера, связанных со специальностью.
Умение выполнять устный перевод (с листа) текстов общественно-политической
тематики и материалов по специальности с сербского языка на русский и с
русского языка на русский.
Умение выполнять двусторонний перевод (перевод беседы) на среднем уровне
ответственности; уметь вести запись при переводе беседы.
Умение реферировать на русском языке письменные и звучащие материалы
общественно-политической тематики и материалы по специальности.
Знания
Грамматические вопросы перевода
Углубление и развитие навыков перевода грамматических трудностей – структур,
не имеющих аналогов в языке перевода, дальнейшая работа над грамматическими
трансформациями.
Способы передачи модальности. Лингвистика текста.
Лексико-семантические вопросы перевода
Передача реалий российской действительности при переводе с русского языка.
Передача неологизмов. Лексические трансформации: перераспределение элементов
смысла в предложении, прием метонимической замены, генерализация и
конкретизация, антонимический перевод.
Стилистические и прагматические вопросы перевода
Необходимость учета стилистических норм, принятых в языке, на который
переводится материал, и аудитории, на которую рассчитан перевод.
Реферирование
Развитие навыков аннотирования и реферирования письменных и звучащих
материалов.
Предметно-лексические темы
1.Международные политические, экономические и военные организации:
Европейский Союз и др.
2.Участие России и республик бывшей Югославии в работе международных
организаций (ОБСЕ, Свет Европы и др.)
3.Внутриполитическая жизнь страны изучаемого языка (Сербия) Государственные
и политические институты. Выборы. Экономические и социальные проблемы.
Средства массовой информации.
4.Внутриполитическая жизнь России: экономические и политические аспекты.
Учебный материал
Материалы МИД РФ и Министерства иностранных дел Сербии
Материалы сербской прессы и российской прессы. Журналы: “Итоги”,
“Международная жизнь”, “Россия в глобальной политике”; газеты: “Политика”,
64 часа
1
Зачетная
единица
кредита
ЕСТС
72
“Данас ", “ Блиц ”, Журнал “НИН ”, др.
Аудио- и видеоматериалы: текущие записи новостей РТС, документальные
телепрограммы РТС, записи выступлений и речей государственных и политических
деятелей Сербии и России
Формы контроля
1. Реферативное изложение на русском языке (или языке оригинала — для
иностранных учащихся) содержания фонозаписи на сербском языке. Время
звучания 2-3 мин. Количество прослушиваний — 2 раза. Время выполнения — 40
мин. Проверяет комплексные умения перевода, общее понимание текста, понимание
конкретных фактов и деталей, а также умение выделить ключевую информацию и
определить модальность текста. (зачетная работа)
Итоговый квалификационный экзамен
Письменные экзаменационные работы по переводу:
. Письменный перевод текста общественно-политической тематики с сербского
языка на русский со словарем (объем — около 350-400 слов, 1800-2000 п.зн.). Время
выполнения — 80 мин. Проверяет комплексные умения студента выполнять
письменный перевод сербского текста и пользоваться словарем.
2. Письменный перевод текста общественно-политической тематики с русского
языка на сербский язык со словарем (объем около 240-270 слов, 1500-1600 п. зн.).
Время выполнения — 80 мин. Проверяет комплексные умения студента выполнять
письменный перевод русских текстов в соответствии с нормами сербского языка.
Устный квалификационный экзамен (задания по переводу):
1. Перевод с листа с сербского языка на русский (без словаря) газетной или
журнальной статьи обзорно-публицистического характера (объем – около 250 слов,
900-1000 п.зн.) без подготовки. Проверяет комплексные умения студента выполнять
устный перевод письменного текста.
2. Последовательный двусторонний перевод беседы / интервью (без подготовки) по
внутриполитической или международной тематике в пределах программы. Объем –
3-4 высказывания с каждой стороны. Проверяет комплексные умения студента
выполнять последовательный двусторонний перевод и умение вести запись при
переводе беседы.
73
2.4. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной
аттестации по итогам освоения дисциплины
Образцы зачетных и экзаменационных материалов для текущего контроля по курсу
Текст
для письменного перевода с сербского языка на русский
2212 п.зн
Балкан jош увек може да буде изгубљен
Пише: Сорен Јесен-Петерсен, Данијел Сервер
16 новембар 2010 08:28
Док се НАТО, САД, ЕУ и ОЕБС припремају за самит ове јесени, Балкан још увек има
потенцијал да им поквари „журку“.
И док се горе споменути хвалишу успехом у „изградњи“ мира- Окончањем Босанског рата,
падом Слободана Милошевића и развојем демократије у Србији, независношћу Косова, готово
сигурним уласком Хрватске у ЕУ… Пораз Балканске политике је још увек могућ, и у случају
да се деси био би веома срамотан за европске и америчке партнере.
У региону још увек постоје три жаришта: Босна и Херцеговина је земља која остаје
заглибљена у, додуше засада ненасилне, етничке тензије; проблеми између Србије и Косова су
и даље нерешени; и Македонија је спречена да се придружи НАТО-у или ЕУ, све док Грчка не
дозвољава употребу „Македонског“ имена (које према Атини припада Грчкој), и тај проблем
остаје нерешен.
Босански проблеми потичу још од Устава наметнутог зараћеним странама пре 15 година на
преговорима у Дејтону. Што је створило нефункционалну државу, неспособну да се прилагоди
многим условима НАТО и ЕУ чланства. И даље постоје потребе за Уставним променама да би
се елиминисала етничка дискриминација, а Сарајевска влада добила овлашћења и одговорност
која јој је потребна да би наставила преговоре за НАТО и ЕУ чланство.
Напори да се изврше такве промене су за сада пропали. Брисел и Вашингтон морају да ставе
Сарајеву јасно до знања које критерије сарајевска влада мора да испуни пре, као и за време
процеса приступања ЕУ. Недавни избори у Босни су отворили могућност за промене, док би
чланство Србије у ЕУ требало да се услови коришћењем Београдског утицаја на Босанске Србе
да сарађују са Муслиманском и Хрватском страном, тако да начине неопходне промене у
Уставу БиХ, које ће створити неопходне услове за приступ ЕУ.
По питању Косова, Скупштина УН-а је у октобру препоручила да почну преговори у вези
практичних питања (попут трговине, енергије, животне средине, здравства, граничне
инфраструктуре, несталих особа, повратка протераних) између Београда и Приштине,
користећи услуге ЕУ и САД, као посредника у преговорима. То је добра идеја која је дошла у
право време, али Београд ће покушати да искористи те разговоре да „препоручи“ промене
Косовских граница, које би дозволиле Србији да припоји матици Српске заједнице на Северу
Косова.
Такав потез, за промене граница које би ишле линијом етничке поделе, је опасан и отворио би
питања граница широм Балкана: засигурно у Македонији и Босни, али врло вероватно и у
Јужној Србији и Црној Гори. Србија и Косово морају на том задатку да раде отворено,
74
остварајући чврсту сарадњу по практичним питањима, на бази узајамног поштовања, како је то
условљено пријемом у ЕУ.
.
Новембар 10, 2010
извор: http://www.nytimes.com/2010/11/11/opinion
Текст для устного реферирования на сербском языке
3031 л.зн.
Босния: квазигосударство под управлением Запада
В Боснии и Герцеговине (БиГ) недавно прошли парламентские выборы. Они в очередной раз
поставили на повестку дня вопрос о том, останется ли страна единой, или же развалится.
Формально сегодняшняя Босния и Герцеговина представляет собой конфедерацию из двух
образований: мусульмано-хорватской Федерации БиГ (где у каждой из двух общин есть свои
национальные партии) и Республики Сербской, каждое из которых имеет своих президента,
правительство и парламент. Общегосударственные функции выполняет Президиум Боснии и
Герцеговины, куда входит по одному представителю от каждой из трёх общин.
Сами ли народы Боснии придумали такую форму «сожительства»? Нет. Государственное
устройство БиГ стало следствием Дейтонского мирного соглашения от 1995 года, текст
которого едва ли не полностью написали страны ЕС и США. Тогда на Западе решили, что три
народа, ожесточённо воевавшие друг с другом четыре года, всё-таки должны сохранить
государство в границах бывшей социалистической югославской республики БоснияГерцеговина. Соответственно, сербов лишили права присоединиться к Сербии, хорватов - к
Хорватии, а мусульман - создать своё моноэтническое государство.
Такое
положение вещей, по большому счёту, не устраивает в самой Боснии почти никого.
Мусульмане хотят большей централизации страны, в которой именно они играли бы ведущую
роль. И первый президент страны Алия Изетбегович, и его преемник Харис Силайджич
старались проводить политику, направленную на исламизацию Боснии и укрепление
доминирующего положение своей общины. Что не могло устроить православных сербов и
католиков-хорватов, вместе составляющих чуть более половины жителей страны. Хорватские
политики не раз говорили о расширении своей автономии в составе Федерации БиГ. Среди них
есть и сепаратисты, открыто желающие присоединиться к Хорватии. Тем более, что последняя
уже в 2012 году может войти в Евросоюз. Боснии перспективы членства в Евросоюзе также
обещают, но конкретные сроки неизвестны.
Особый вопрос - боснийские сербы, которые в начале 90-х гг. делали всё, чтобы Босния не
отделилась от тогда ещё «большой» Югославии. В последние годы автономия Республики
Сербской постепенно уменьшается, и потому сербы считают, что их права ущемляются. А
после того, как большинство стран Запада признали независимость Косово, сербские политики
всё чаще и чаще стали говорить о возможном отделении от Боснии. Премьер-министр
Республики Сербской Милорад Додик не раз говорил, что Босния и Герцеговина как единое
государство нежизнеспособна.
В общем, хотя уже 15 лет на боснийской земле не льётся кровь, но отношения между
представителями трёх общин - мусульманской, сербской и хорватской - по-прежнему
оставляют желать лучшего.
На таком фоне представителям трёх общин договориться сторонам крайне трудно. И потому
75
Босния и Герцеговина на самом деле больше походит не на независимое государство, а на
международный протекторат. Где реальная власть в стране принадлежит международному
верховному комиссару, назначаемому с согласия ООН. До сих ими были исключительно
представители стран ЕС. Комиссар является верховным арбитром в спорах между
представителями разных общин.
Вот в таких
условиях 3 октября в страны прошли всеобщие выборы. Главным их итогом стала поражение
правящей среди мусульман Партии за БиГ во главе с Харрисом Силайджичем. Теперь его
место мусульманского члена Президиума Боснии и Герцеговины займёт лидер Партии
демократического действия (ПДД) Бакир Изетбегович. В последнее время он проявляет себя
как политик, настроенный на диалог с сербами.
11.10. 2010 Pravda.ru
Текст
для устного реферирования на сербском языке
3619 п. зн.
Концепции
Андрей Терехов
Вслед за Евросоюзом США признали, что изменение климата поставит мир перед новыми
стратегическими вызовами. Эксперты в Пентагоне и американских спецслужбах
прогнозируют, что в ближайшие десятилетия Вашингтону, возможно, потребуется посылать
военных в различные регионы не ради свержения диктаторов и уничтожения предполагаемого
оружия массового уничтожения, а чтобы бороться с последствиями природных катаклизмов.
Согласно выводам, сделанным в аналитических исследованиях в США, в ближайшие 20–30
лет ряд регионов столкнутся с нехваткой продовольствия, кризисами, спровоцированными
недостатком воды, и катастрофическими наводнениями. Эти вызванные изменением климата
катаклизмы могут потребовать гуманитарного или военного вмешательства США.
Наиболее уязвимыми регионами, как отметила на днях New York Times, эксперты называют
Африку южнее Сахары, Ближний Восток, Южную и Юго-Восточную Азию.
Появление прогноза аналитиков относительно последствий изменения климата для
национальной безопасности Соединенных Штатов, в частности, призвано обеспечить
прохождение в Сенате Конгресса США пакета законов в сфере климата и энергетики, который
палата будет обсуждать в сентябре. Законодатели вряд ли смогут проигнорировать
предупреждения, которые теперь делают не только экологи, но и известные военные, в
частности, генерал Энтони Зинни, бывший начальник Центрального командования США. По
словам Зинни, Америке так или иначе придется заплатить за изменение климата и либо сегодня
потратиться на технологии для снижения выбросов парниковых газов, вызывающих
потепление на планете, либо позднее нести военные расходы, в том числе жертвовать
человеческими жизнями.
Согласно сообщениям из Вашингтона, Пентагон и Госдеп теперь учитывают последствия
глобального потепления при подготовке документов о долгосрочном планировании. Так,
американское военное ведомство включит раздел по климату в четырехгодичный оборонный
обзор, который выйдет в феврале 2010 года, а внешнеполитическое – также отразит
76
экологические вопросы в своем четырехгодичном обзоре дипломатии и развития. Список
военных объектов США, которым угрожают поднятие уровня моря и активизация ураганов,
может оказаться длинным. Чего стоит только важнейшая база Пентагона на атолле Диего
Гарсия в Индийском океане.
В своей политике по проблеме изменения климата Соединенные Штаты идут по стопам
европейцев. О том, что в Старом свете серьезно озаботились стратегическими вызовами,
которые порождают изменение климата, стало известно в марте прошлого года. Тогда высокий
представитель ЕС по общей внешней и оборонной политике Хавьер Солана ознакомил глав
государств и правительств Евросоюза с докладом, главный аргумент которого – изменение
климата уже оказывает серьезное влияние на международную безопасность, и в последующие
годы эта тенденция продолжит усиливаться.
В своей статье для «Независимой газеты» Солана в 2008 году выделил три угрозы
международной безопасности из-за изменения климата. Во-первых, конфликт из-за ресурсов,
особенно в тех случаях, где доступ к ним политизирован. Сокращение пахотных площадей,
повсеместная нехватка воды, сокращение запасов пищи, особенно рыбы, усиление наводнений
и продолжительных засух – число этих явлений возрастет во многих регионах.
Вторая угроза – усиление миграции. ООН прогнозирует, что к 2020 году «экологические»
мигранты будут исчисляться миллионами. Такие массовые миграционные потоки, вероятно,
увеличат число конфликтов в регионах транзита и оседания. Это способно привести к
усилению напряженности между различными этническими и религиозными группами и
политическому радикализму.
В-третьих, что будет с нефтью, газом и рыбными ресурсами, если границы и территории
меняются? Сохранятся ли права и обязанности у страны, потерявшей сухопутную территорию,
что, согласно прогнозам, произойдет с рядом островов в Тихом океане? Что будет, если
Северо-Западный проход станет судоходным в любое время года? «Если подойти к этому с
умом, такой поворот сулит огромные возможности. Но в отсутствие одобренного
международного механизма по разрешению территориальных претензий, как в случае с
Арктикой, политическая напряженность увеличится», – писал Солана.
Опубликовано в НГ-НВО от 21.08.2009
Текст для перевода с листа с сербского языка на русский
1101 п.зн.
Индустрија оружја не зна закризу
Индустрији оружја не зна за кризу, будући да поруџбине борбених авиона, ракета, тенкова,
бомби и осталог конвенционалног наоружања не престају да пристижу произвођачима у САД,
Русији, Немачкој, Француској и Великој Британији. Ових пет земаља, према новој студији
Стокхолмског међународног института за истраживање мира (СИПРИ), у периоду од 2004. до
2008. године, извезле су у друге земље 78 одсто укупно извезеног наоружања на свету, при
77
чему се обим производње оружја повећао за петину.
Иако највише оружја увозе Кина и Индија, према речима Пола Холтома, шефа одељења за
анализу трговине оружјем при СИПРИ, рекордне наруџбине стижу са Блиског истока, и то пре
свега из Уједињених Арапских Емирата, Израела и Египта.
„Свему су, наравно, допринели рат у Ираку и сукоби у региону, али и влада америчког
председника Буша која је у регион послала већу количину модернијег конвенционалног
оружја”, рекао је Холтом и додао да је на овај тренд највише утицало и то што су протеклих
година државне касе ових блискоисточних земаља значајно попуњене.
Због тога не чуди што безмало петина укупног обима трговине оружјем припада Блиском
истоку. Међутим, иако су све очи западних земаља углавном уперене у Иран, као потенцијалну
претњу, удео ове земље је само пет одсто од укупног наоружања купљеног у овом региону.
Н. Радичић
објављено: 29/04/2009
Текст для двустороннего перевода
Интервју: Иван Вејвода, директор Балканског фонда за демократију
Албанија важна за решавање косовског питања
Посета потпредседника владе и министра спољних послова Албаније Илира Мете је значајна
зато што су и Београд и Тирана одлучили да питање око кога се не слажу (односно признање
независности Косова) не буде препрека за побољшање односа на свим другим плановима.
Подстицање билатералних односа је веома значајно и за регионалну сарадњу, каже за
„Политику” директор Балканског фонда за демократију Иван Вејвода.
--Обе стороны упомянули Косово и Метохию как важную тему переговоров. Какой Вам
представляется роль Албании в решении этого исключительно важного для обеих
сторон вопроса ?
--Прво треба рећи да је господин Мета имао веома близак однос са Србијом и демократским
властима након 2000. године. Да подсетим, он је био председник владе Албаније до фебруара
2002, онда је до 2003. био министар спољних послова и био је у посети Београду, развио добре
односе и са покојним премијером Зораном Ђинђићем и са тадашњим министром спољних
послова Гораном Свилановићем. Та посета је заиста добро прошла и наговештавала је низ
могућности за билатералну сарадњу у разним областима.
--Однако с того времени отношения между Сербией и Албанией весьма ухудшились.
--Наравно, проглашење независности Косова је био моменат када су ти односи поновно
захладнели, а ево сада, више од две године након тог чина косовских власти, долази до
обнављања наших односа. Мислим да је важно истаћи да се Илир Мета у свом говору прошлог
лета у парламенту, када је постао нови министар спољних послова, изричито заложио за
78
побољшање српско-албанских односа.
--На что будут поставлены основные акценты в наших будущих двусторонних
отношениях?
--Сигурно је да Албанија као једна од балканских земаља која има изражену тежњу ка
европској интеграцији, има интерес да покаже, како сви предано раде на томе. Према
томе она ће настоjати да реализуjе програме регионалне сарадње што подразумева и
напредак у нашим билатералним односима.
--Да, но Албания безусловно поддерживает независимость Косово и Метохии.!
--Уколико је власт у Тирани стабилна и жели да се понаша у складу са европским и
демократским вредностима, она може да буде неко ко умирује ситуацију, ма колико било
тешко решавње тог проблема. У том смислу Албаниjа евентуално може да буде неко ко
може да помогне у будућим разговорима о решавању косовског питања.
--Не может ли, однако, Албания закулисно проводить совсем иную линию относительно
Косово? Известно, что президент Албании Бамир Топи весьма часто делает заявления в
поддержку независимости Косово?
-- Ту би требало, ако можемо, да теоријски раздвојимо билатералне односе од нашег
заједничког косовског проблема . Албанија,која има тешке привредне проблеме, зна да су јој
потребни добри односи са суседима како би што више убрзала властити развој. Што се пак
Вашег питања тиче, ми можемо то само да нагађамо, али, претпостављам да ће се нешто
дешавати и иза кулиса.
12/03/2010
Текст для письменного реферативного изложения я на сербском языке
Сербия между нейтралитетом и евроатлантической интеграцией
2600 п. зн.
Ни одна политическая тема в Сербии не вызывает столько споров между партиями, и такого
единства граждан, как отношения Сербии и НАТО и возможное вступление в альянс. Хотя
власти упорно твердят, что в настоящее время вопрос НАТО не стоит на повестке дня, не
проходит и месяца чтобы не появился повод для обсуждения (не)желательности вступления в
этот военный союз. Последним поводом послужила декларация, принятая на недавнем саммите
НАТО в Лиссабоне, в которой, среди прочего, выражена поддержка Сербии за
«приверженность властей к евро-атлантической интеграции и укреплению сотрудничества
между НАТО и Сербией.
Президент Сербии Борис Тадич неоднократно подчеркивал, что по этому вопросу
заключительное слово все-таки должны сказать граждане.
Пока, согласно результатам исследований, нет сомнения, как бы изъяснились граждане
Сербии. Большинство из них, а именно 70%, против вступления в альянс. Один из главных
79
аргументов сторонников присоединения Сербии к альянсу то, что Белград не может оставаться
«черной дырой» Европы и одиноким островом, окруженным членами НАТО. Министр
обороны Драган Шутановац недавно в одном интервью на вопрос, нормально ли то, что
Сербия вступит в НАТО, сказал, что он считает, что «ненормальным для Сербии было бы
изолироваться в любом смысле – политическом, экономическом или с точки зрения
безопасности». Он считает, что когда речь идет о референдуме по вступлению в НАТО,
«стратегически важные вопросы нельзя решать в атмосфере бурлящих эмоций».
Президент Атлантического совета Сербии Владан Живулович согласен с министром
Шутановцем. Он считает, что, несмотря на хорошие отношения со странами в регионе, Сербия
не может оставаться нейтральной.
«Для нейтралитета необходимо и международное признание, и экономический статус, который
это позволяет, а у нас для этого нет экономической мощи и поэтому разговоры о
нейтральности – фарс», - сказал Живулович.
Однако, некоторые иностранные эксперты предупреждают Сербию, что следует подумать
дважды, прежде чем принять окончательное решение. На недавнем круглом столе,
посвященном будущему НАТО и месте Сербии в нем, Джулиан Харстон, бывший глава ООН в
Сербии, вспомнив о «наследстве» НАТО - бомбардировках 1999 года и тот факт, что Сербия
никогда не была членом какого-либо военного альянса, - призвал Белград получить максимум
от программы «Партнерство ради мира» и подождать, чтобы посмотреть, как НАТО будет
развиваться в будущем. Подобную мысль выразил и Стивен Мейер, бывший глава отделения
ЦРУ, отвечающего за Балканы, который сказал, что он лично не понимает, что Сербия может
получить от вступления в НАТО. По его мнению, НАТО является «спящей» организацией,
которая существует только потому, что этого хотят Соединенные Штаты, а ЕС - это
финансовый калека, который очевидно не знает, ни чего он хочет, ни каким он хочет быть.
«Эти организации имели большое значение для развития региона лет десять назад, но сегодня
это уже не так. Сербия должна хорошенько подумать, в союзе с какой из таких организаций
она хочет быть. Но, к сожалению, все ваши политики преклоняются пред Западом, чем
Вашингтон и Брюссель активно пользуются», - говорит Майер.
14.12.2010
Критерии, в соответствии с которыми на экзаменах и зачетах оценивается уровень
знаний и сформированности компетенций во всех видах речевой деятельности ,
изложены ниже ( после раздела, содержащего описание требований и Программу
проведения Государственного экзамена
по сербскому языку )
См. раздел 3.8. Критерии оценок за контрольно-проверочные работы на старших
курсах.
2.5. Виды самостоятельной внеаудиторной работы студентов:
домашние задания и домашние контрольные работы, самостоятельное изучение разделов
курсов и материала учебников, подготовка к практическим занятиям, текущему и
итоговому контролю.
80
РАЗДЕЛ 3. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
3.1. Структура курса сербского языка
В соответствии с целями и задачами обучения бакалавров курс сербского языка как
основного на факультете МО включает общий курс (1-4 семестры) и основной курс (5-8
семестры), по завершении которого студенты достигают уровня С1 согласно Европейской
системе уровней владения иностранным языком. Наряду с практическими занятиями
студентам читается факультативный курс по лингвострановедению (36 часов, 6 семестр).
Общий курс сербского языка (1-й и 2-й курсы) ставит целью формирование
базовых компетенций во всех видах речевой деятельности. Обучение осуществляется в
соответствии с коммуникативно-функциональным подходом и основано на активных
методах. К концу 2-го курса студенты достигают уровня владения сербским языком В1.
Основной курс сербского языка (3-й и 4-й курсы) включает профессиональноориентированный и специальный курсы, по завершению которых студенты достигают
уровня С1.
Обучение на продвинутом этапе ставит целью совершенствование навыков и
умений владения сербским языком в объёме, предусмотренном настоящей Программой.
Совершенствование компетенций достигается усложнением изучаемого языкового
материала, широким применением технических средств обучения, развитием у студентов
самостоятельности в работе над языком, использованием аутентичных текстов.
Спецкурс включает общественно-политический перевод (3-8 семестры) и язык
профессии (5-8 семестры). Задача курса перевода заключается в подготовке студентов к
выполнению тех видов переводческой деятельности, которые определены
классификационной характеристикой выпускника факультета МО. В рамках курса языка
профессии у студентов формируются и развиваются компетенции аннотирования и
реферирования, официальной переписки, устного и письменного общения в
профессиональной среде.
3.2. Коммуникативные сферы общения
Основными коммуникативными сферами в процессе обучения сербскому языку
являются: учебно-профессиональная, социально-культурная, общественно-политическая и
профессиональная.
Обучение в учебно-профессиональной сфере предполагает предъявление студентам
языкового материала (печатного, звучащего), связанного с повседневной жизнью, учебой
в институте, будущей профессией профессионала-международника, а также материала
общеобразовательного и страноведческого характера. Обучение в этой сфере включает
чтение и аудирование предъявляемого языкового материала, выступление с сообщениями
и ведение беседы на общеобразовательную и страноведческую темы, написание
изложений, сочинений, резюме по материалам общеобразовательной, страноведческой и
бытовой тематики.
Обучение в социально-культурной сфере предполагает предъявление студентам
81
художественных и публицистических произведений, газетных и журнальных статей по
социальным проблемам и по вопросам культурной жизни в родной стране и в странах
изучаемого языка, художественных и документальных кинофильмов, радио- и
телепередач. Обучение в этой сфере включает чтение художественных и
публицистических произведений, газет и журналов, прослушивание радиопередач и
фонозаписей, просмотр кинофильмов и телепередач, выступления с докладами, участие в
дискуссии на социально-культурные темы, написание аннотаций, рефератов и сочинений.
Обучение в общественно-политической сфере предполагает предъявление
студентам материалов по общественно-политической тематике: газетных и журнальных
статей по вопросам внешней и внутренней политики России, Сербии и других стран
балканского региона, выступлений видных общественных и государственных деятелей.
Обучение в этой сфере включает чтение и/или прослушивание перечисленных
материалов, общение на общественно-политические темы, в том числе выступление с
сообщением, участие в дискуссии, в конференции, в заседании "круглого стола", перевод
(устный и письменный), реферирование и аннотирование материалов по общественнополитической тематике. Обучение в данной сфере развивает у студентов умение
аргументированно и четко разъяснить на сербском языке сущность внутренней и внешней
политики России на основе официальных документов.
Обучение в профессиональной сфере предполагает предъявление студентам
специальных материалов, отражающих специфику работы дипломата и профессионаламеждународника: газетных и журнальных статей узкой специализации, дипломатических
и консульских документов, официальных писем, фонозаписей международных форумов,
выступлений государственных деятелей, дипломатических сотрудников по специальным
вопросам. Обучение в профессиональной сфере включает чтение и прослушивание
специальных
материалов,
выполнение
перевода
предъявленного
материала,
реферирование и аннотирование специальных материалов.
3.3. Учебные материалы
Учебные материалы, используемые при обучении сербскому языку как основному
иностранному, включают печатные и звучащие тексты, аудиовизуальные и другие
информативные материалы. Широко используются наглядные пособия, особенно на
начальном этапе обучения.
Содержание
учебного
материала
определяется
задачей
общей
профессиональной подготовки профессионала-международника, воспитательными и
образовательными целями. Степень сложности учебного материала определяется
конкретными целями отдельных этапов обучения. Тематика непосредственно связана с
коммуникативными сферами.
Учебный материал общего и основного курсов включает печатные и звучащие
тексты общественно-политической, политологической и страноведческой тематики,
материалы публицистического характера, произведения художественной литературы;
мультимедийные материалы.
Текстовой учебный материал представлен, в основном, оригинальными текстами.
Адаптированные тексты используются в незначительном количестве на начальном этапе
82
обучения (1-2 семестры). На начальном этапе обучения (2-4 семестры) используются
короткие аутентичные газетные тексты, содержащие информацию о Сербии и о России.
Различные виды учебного материала используются в течение всего курса обучения
комплексно и имеют целью формирование у студентов навыков и умений говорения,
чтения, аудирования, письма.
Учебный материал специального курса включает печатные и звучащие тексты по
общественно-политической тематике, официальные письма на сербском и русском
языках, дипломатические и консульские документы на сербском и русском языках и
представлен неадаптированными текстами и аудио/видео записями.
Учебный материал имеет целью развитие профессионально значимых компетенций
говорения, чтения, аудирования, письма, перевода, реферирования и аннотирования.
3.4. Языковой материал
В Программу включен языковой материал, обеспечивающий формирование и
развитие у студентов профессионально значимых речевых компетенций, определяемых
классификационной характеристикой выпускника факультета МО.
Основной методической концепцией
функционального обучения языку.
является концепция коммуникативно-
Методическими ориентирами при отборе и организации языкового материала
являются следующие:
— в Программу
коммуникативных сфер;


включен
языковой
материал,
общий
для
основных
языковой материал распределяется по годам обучения таким образом, чтобы
обеспечить общение на сербском языке с ориентацией на будущую специальность
на возможно более раннем этапе; при этом в рамках всего курса материал
располагается по степени нарастания трудности и с учетом частотности
употребления таким образом, что формирование более сложных общих и
специальных коммуникативных умений следует за формированием простых
умений;
при общем коммуникативном подходе к обучению языка используется принцип
системности в презентации языковых явлений.
Фонетика
Основы правильного произношения закладываются на начальном этапе; работа по
развитию и совершенствованию произносительных навыков студентов ведется на
протяжении всех лет обучения, с широким использованием ТСО. Особое внимание
уделяется функциональному использованию интонации.
Орфография и пунктуация
Правила чтения и правила орфографии усваиваются студентами на начальном
этапе обучения (I курс). В дальнейшем навыки студентов в правописании и пунктуации
закрепляются в ходе работы над развитием навыков письменной речи.
83
Лексикология
Систематическое изучение лексики ведется на протяжении всех лет обучения и
подчинено основной задаче — развитию навыков и умений устной и письменной речи и
перевода.
Отбор лексического материала проводится на основе учебных текстов и
конкретных тем, изучаемых в рамках указанных выше коммуникативных сфер. На
начальном этапе обучения (I-II курсы) усваивается около 4000 лексических единиц. К
концу курса обучения запас лексики должен составлять 7000-8000 единиц вместе с
фразеологией.
Грамматика
Преподавание грамматики осуществляется комплексно с лексикой в
коммуникативном аспекте и ведется от смысла к форме. Изучение нормативного курса
грамматики заканчивается на общем этапе обучения (4-й семестр). Базовые знания в
области грамматики закладываются путем изучения морфологии, синтаксиса и
словообразования через модели и текст. Большое внимание уделяется грамматическим и
лексическим трансформациям как способам выражения определенного коммуникативного
задания. В 5-6 семестрах проводятся занятия по обобщению и систематизации курса
практической грамматики, широко используются ролевые и ситуативные упражнения (в
том числе активные формы обучения), направленные на развитие у студентов умения
адекватного выбора грамматических средств для выражения определенного
коммуникативного задания.
На всех этапах обучения постоянно проводится работа по закреплению и
активизации моделей и форм, требующих заучивания. Тренировочная работа проходит в
основном во внеаудиторное время с использованием ТСО. В аудитории осуществляется
контроль усвоения.
Начиная с 3-го семестра, т.е. с момента занятий спецкурсом, студенты углубляют
знания грамматики на занятиях по общественно-политическому переводу. Большое
внимание уделяется изучению синтаксиса сложного предложения, сверхфразового
единства, грамматике текста.
3.5. Контроль сформированности компетенций
Проверка сформированности соответствующих компетенций студентов проводится
регулярно и имеет разные формы.
Текущий контроль проводится на каждом занятии в устной или письменной форме
и имеет целью проверить уровень владения определенным объемом языкового материала,
проработанного ранее, или степень сформированности конкретных компетенций.
Промежуточный (срезовый) контроль проводится после завершения изучения
одной или нескольких учебных тем (как правило, один раз в 6 недель). Цель контроля —
проверить уровень сформированности отдельных компетенций на материале пройденных
тем. Промежуточный контроль предполагает обязательную ежемесячную письменную
контрольную работу (всего не менее 9 контрольных работ в год).
84
Итоговый контроль проводится в форме зачета и экзамена. Конкретный вид
контроля определяется учебным планом факультета. Цель зачета — проверить уровень
сформированности
коммуникативных
компетенций
на
учебном
материале,
проработанном в семестре. В случае, если студент имел в ходе срезового контроля оценки
выше 70%, зачёт выставляется ему автоматически.
Цель экзамена — проверить сформированность коммуникативных компетенций на
новом материале.
В конце срока обучения (8 семестр) студенты сдают Итоговый квалификационный
(Государственный) экзамен по сербскому языку. В диплом вносится оценка, полученная
студентом на Итоговом квалификационном (Государственном) экзамене, сданном в
объеме настоящей Программы.
3.6. Экзамены и зачеты по сербскому языку
6-й семестр
Письменный экзамен:
1. Лексико-грамматический тест, состоящий из 3-5 заданий с указанием максимального
количества баллов за выполнение каждого из них. Время выполнения - 2 академических
часа.
2. Письменный перевод со словарём профессионально ориентированного текста средней
сложности с сербского языка на русский. Объём – до 1200 печатных знаков. Время
выполнения – 2 академических часа.
Устный экзамен:
1.Изложение на сербском языке основной проблематики и комментарий предложенного
текста (3000-3500 печатных знаков).
2. Беседа на темы по языку профессии и по изученным лексическим темам.
3. Перевод с русского языка на сербский 3 предложений по пройденному в 5 и 6 семестрах
лексико-грамматическому материалу.
4. Грамматические трансформации 3 предложений (на усмотрение преподавателя).
5. Зрительно-устный перевод (с предварительной подготовкой) с сербского языка на
русский и с русского языка на сербский текстов средней сложности общественнополитического характера. Объём каждого текста – до 600 печатных знаков. Время на
подготовку – 2 минуты.
8-й семестр
Зачёт (выставляется на основании результатов текущего контроля)
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКЗАМЕН
Письменный экзамен:
1. Письменный перевод со словарём с сербского языка на русский двух текстов:
профессионально ориентированного текста повышенной сложности (объём – 1000-1200
печатных знаков) и дипломатического документа (объём – 500-600 печатных знаков).
Время выполнения – 2 часа.
2. Письменный перевод со словарём с русского языка на сербский двух текстов:
профессионально ориентированного текста повышенной сложности (объём 800-900
печатных знаков) и дипломатического документа (объём 400-500 печатных знаков).
Время выполнения – 2 часа.
85
3. Письменный реферативный перевод на русский язык аутентичных сербских радио- и
телепередач, аудио- и видеозаписей общественно-политического характера (время
звучания – до 2 минут, прослушивается однократно). Время выполнения – 30 минут.
Устный экзамен:
1. Устное реферирование на сербском языке профессионально-ориентированного
русского текста. Объём текста 2500-3000 печатных знаков. Время на подготовку – 20
минут.
2. Зрительно-устный перевод (без предварительной подготовки) с сербского языка на
русский язык текста общественно-политического характера повышенной сложности
(объем – 500-600 печатных знаков.
3. Двусторонний перевод беседы на общественно-политическую тему (3-4 вопроса и
ответы на них, каждый - 10-15 секунд звучания).
4. Ведение беседы повышенной сложности на тему по языку профессии.
3.7. Программа проведения Государственного экзамена по польскому языку
Направления "Международные отношения" и "Регионоведение"
Уровень "Бакалавриат"
Целевая установка
Настоящая программа предназначена для студентов факультета «Международные
отношения» МГИМО (У) МИД России, окончивших программу "Бакалавриат". Она имеет
целью ознакомить их с порядком проведения Государственного экзамена по сербскому
языку и с требованиями, предъявляемыми Государственной комиссией к окончившим
программу "Бакалавриат" по направлениям "Международные отношения" и
"Регионоведение".
Государственный экзамен по сербскому языку имеет целью:
- проверить и оценить степень овладения системными, аналитическими и
коммуникационными компетенциями в объеме требований учебных программ,
полученных студентами в течение выполнения программы "Бакалавриат" в МГИМО (У)
МИД России по направлениям "Международные отношения" и "Регионоведение", умение
применять их к решению практических задач;
- проверить и оценить подготовленность студентов, соответствие их подготовки
требованиям государственных образовательных стандартов высшего образования и
квалификационным требованиям к студентам, выполнившим программу "Бакалавриат".
На Государственном экзамене студент должен продемонстрировать владение
языковыми, коммуникационными и межкультурными компетенциями.
Языковые компетенции предполагают освоение фонетической системы,
грамматического строя, необходимого объема лексико-фразеологических единиц,
общественно-политических терминов и функционально-стилистических особенностей
сербского языка и языка профессии в сфере дипломатии.
Коммуникационные компетенции предполагают свободное понимание на слух
сербской речи в непосредственном общении; свободное и правильное говорение на
сербском языке на профессиональные, общественно-политические, экономические и
бытовые темы в различных ситуациях общения; ведение беседы; участие в дискуссии;
86
беглое чтение профессиональной, общественно-политической, специальной и
художественной литературы; осуществление зрительно-письменного перевода с сербского
языка на русский и с русского языка на сербский профессионально ориентированных
текстов повышенной и средней трудности; осуществление зрительно-устного перевода без
предварительной подготовки с сербского языка на русский и с русского языка на сербский
профессионально ориентированных текстов повышенной и средней трудности;
выполнение двустороннего перевода беседы в нормальном речевом темпе; осуществление
письменного реферативного перевода на русский язык сербского аудиотекста.
Межкультурные компетенции предполагают хорошие фоновые знания в области
истории, внутренней и внешней политики Сербии и региона: знания норм поведения в
различных ситуациях профессиональной деятельности.
Организационно-методические указания
Государственный экзамен по сербскому языку должен учитывать общие
требования
государственного
образовательного
стандарта
по
направлениям
"Международные отношения" и "Регионоведение" и квалификационные требования к
студенту, выполнившему программу "Бакалавриат". Государственный экзамен проводится
в форме выполнения экзаменационного задания.
Государственный экзамен по сербскому языку включает два аспекта: письменный и
устный. Письменный экзамен проводится в течение трёх дней, предшествующих дню,
когда проводится устный экзамен. В ходе письменного экзамена выполняются
письменные переводы с сербского языка на русский, с русского языка на сербский,
письменный реферативный перевод аудиотекста, пишется эссе на сербском языке.
Письменные экзаменационные работы должны быть проверены членами
экзаменационной комиссии ко дню проведения устного экзамена. Результаты письменных
испытаний учитываются при выставлении общей оценки.
Знания, навыки и умения студентов проверяются путем оценки выполнения ими
практических заданий в ходе экзамена, а также с помощью постановки им
дополнительных вопросов.
Результаты аттестационных испытаний определяются оценками "отлично" ("5", А
90-100%), "хорошо" ("4", В - 82-89%, С - 75-81%), "удовлетворительно" ("3", D - 67-74%),
Е - 60-66%), "неудовлетворительно" ("2", F - менее 60%).
Обсуждение результатов испытания в отношении каждого студента производится на
закрытом заседании экзаменационной комиссии. Решение об оценке принимается
простым большинством голосов членов экзаменационной комиссии. При равном числе
голосов голос председателя экзаменационной комиссии является решающим.
Результаты сдачи государственного экзамена оформляются протоколом, который
составляется на каждого студента в отдельности. Протокол утверждается в день
проведения государственного экзамена председателем экзаменационной комиссии, и
результаты объявляются студентам в тот же день.
87
Содержание экзаменационных заданий
Письменный экзамен:
1. Письменный перевод со словарём с сербского языка на русский двух текстов:
профессионально ориентированного текста повышенной сложности (объём – 1000-1200
печатных знаков) и дипломатического документа (объём – 500-600 печатных знаков).
Время выполнения – 2 часа.
2. Письменный перевод со словарём с русского языка на сербский двух текстов:
профессионально ориентированного текста повышенной сложности (объём 800-900
печатных знаков) и дипломатического документа (объём 400-500 печатных знаков).
Время выполнения – 2 часа.
3. Письменный реферативный перевод на русский язык аутентичных сербских радио- и
телепередач, аудио- и видеозаписей общественно-политического характера (время
звучания – до 2 минут, прослушивается однократно). Время выполнения – 30 минут.
Устный экзамен:
1. Устное реферирование на сербском языке профессионально-ориентированного
русского текста. Объём текста 2500-3000 печатных знаков. Время на подготовку – 20
минут.
2. Зрительно-устный перевод (без предварительной подготовки) с сербского языка на
русский язык текста общественно-политического характера повышенной сложности
(объем – 500-600 печатных знаков.
3. Двусторонний перевод беседы на общественно-политическую тему (3-4 вопроса и
ответы на них, каждый - 10-15 секунд звучания).
4. Ведение беседы повышенной сложности на тему по языку профессии.
Критерии оценок
Государственный экзамен по направлениям "Международные отношения" и
"Регионоведение" (уровень "Бакалавриат") определяет степень усвоения выпускником
материала, предусмотренного учебными программами, соответствие уровня подготовки
выпускника требованиям ГОС ВПО и квалификационным требованиям.
Результаты
испытаний
определяются
«удовлетворительно», «неудовлетворительно».
оценками
«отлично»,
«хорошо»,
При оценке языковых компетенций выпускника следует руководствоваться
следующими критериями:
1. Зрительно-письменный перевод со словарем с польского языка на русский и с
русского языка на сербский.
«ОТЛИЧНО» - перевод сделан полностью на правильном русском (польском) языке.
Допущено не более двух полных ошибок (кроме смысловых).
«ХОРОШО» - перевод сделан полностью на правильном русском (сербском) языке.
Допущено не более трех полных ошибок, в том числе не более одной смысловой.
«УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - перевод сделан полностью. Допущено не более
четырех полных ошибки, в том числе не более двух смысловых.
«НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО»
-
перевод
выполнен
ниже
требований,
88
установленных для оценки «удовлетворительно».
2. Устный перевод с листа (зрительно-устный перевод с польского языка на
русский и с русского языка на польский).
«ОТЛИЧНО» - перевод сделан полностью на правильном русском (сербском) языке.
Допущено не более двух полных ошибок (кроме смысловых).
«ХОРОШО» - перевод сделан полностью на правильном русском (сербском) языке.
Допущено не более трех полных ошибок, в том числе не более одной смысловой.
«УДОВЛЕВОРИТЕЛЬНО» - перевод сделан полностью. Допущено не более четырех
полных ошибки, в том числе не более двух смысловых.
«НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО»
перевод
выполнен
ниже
требований,
установленных для оценки «удовлетворительно».
3. Двусторонний перевод беседы.
«ОТЛИЧНО» - перевод сделан полностью на правильном русском (сербском) языке.
Допущено не более двух полных ошибок (кроме смысловых).
«ХОРОШО» - перевод сделан полностью на правильном русском (сербском) языке.
Допущено не более трех полных ошибок, в том числе не более одной смысловой.
«УДОВЛЕВОРИТЕЛЬНО» - перевод сделан полностью. Допущено не более четырех
полных ошибки, в том числе не более двух смысловых.
«НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО»
перевод
выполнен
ниже
требований,
установленных для оценки «удовлетворительно».
3. Создание на сербском языке устного реферата-рецензии на русский
профессионально-ориентированный текст.
«ОТЛИЧНО» - текст реферата-рецензии выполнен на сербском языке с соблюдением
лексических, грамматических, стилистических норм. Выдержана структура текста
реферата-рецензии. Выделены основная идея автора и главные проблемы. Предложен
собственный оригинальный комментарий и анализ содержания исходного текста.
«ХОРОШО» - текст реферата-рецензии выполнен на сербском языке с отдельными
нарушениями лексических, грамматических, стилистических норм. Структура текста
реферата-рецензии выдержана не полностью. Выделены основная идея автора и главные
проблемы. Предложен собственный комментарий.
«УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - текст реферата-рецензии выполнен на сербском языке
с нарушениями лексических, грамматических, стилистических норм. Структура текста
реферата-рецензии не выдержана. Основная идея автора и главные проблемы выявлены не
чётко. Собственный комментарий поверхностный.
«НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - текст реферата-рецензии выполнен ниже
требований, установленных для оценки «удовлетворительно».
Классификация ошибок и порядок выведения общей оценки.
1.
Смысловая
ошибка
искажение
смысла
высказывания,
опущение
существенной информации. Принимается за основной критерий при выведении оценок и
служит основной расчетной единицей - полной ошибкой.
2.
Неточность
опущение
несущественной
информации,
привнесение
лишней информации, не приводящее к существенному изменению смысла (не
89
совсем точное толкование текста, не ведущее к его искажению). Приравнивается к 1/3
полной ошибки.
3. Грамматическая ошибка - ошибка в передаче значения грамматической формы
(несогласование членов предложения, неправильное употребление артикля, неправильное
оформление временных форм глагола, не приводящее к существенному изменению
исходного смысла и т.д.). Приравнивается к 1/3 полной ошибки.
4.
Лексическая
(терминологическая)
ошибка
ошибка
в
передаче
контекстуального значения слова, не носящего стилистического характера
(использование слова в его наиболее распространенном словарном значении,
отсутствие необходимой адекватности замены, обусловленной контекстом и
нормами данного языка). Приравнивается к 1/3 полной ошибки.
5. Стилистическая ошибка - отступление от стилистических норм языка для данного
стиля речи (ошибочное употребление синонимов, нарушение правил сочетаемости
и т.д.). Приравнивается к 1/4 полной ошибки.
6. Нарушение норм орфографии и пунктуации - приравнивается к 1/5 полной ошибки.
Подсчет ошибок на экзамене проводится по вышеприведенной шкале и в равной мере
относится как к переводам с польского языка на русский, так и с русского языка на
польский. Ошибки в русском языке учитываются так же, как и в польском языке.
Общая оценка на экзамене выводится как средняя оценка по сумме частных оценок за
каждый ответ.
Максимальное число баллов за работу – 100.
Оценка выводится путём вычитания баллов за ошибки
Общественно-политический перевод (переводы с сербского языка на русский и с
русского языка на польский)
Виды ошибок
Вычитаемые
баллы
Искажение смысла фразы, абзаца
15-20
Смысловая неточность (незначительное искажение смысла; не совсем точное
толкование текста)
10
Опущение существенной информации
10
Опущение несущественной информации.
5
Нарушение актуального членения предложения.
Привнесение лишней информации, не приводящее к существенному изменению
90
смысла
Грамматическая ошибка, приводящая к смысловой неточности исходного текста
5
Грамматическая ошибка, не приводящая к смысловой неточности исходного
текста
2
Лексическая и/или терминологическая ошибка (ошибка в передаче 2
контекстуального значения слова, использование слова в его наиболее
распространённом словарном значении, нарушение лексико-семантических норм
переводящего языка), не влияющая на адекватную передачу смысла исходного
текста
Стилистическая ошибка (искажает жанрово-стилистический регистр текста), не
влияющая на адекватную передачу смысла исходного текста
2
Орфографические и пунктуационные ошибки
0,1
Несколько раз повторяющаяся ошибка (смысловая неточность) считается за одну ошибку
(неточность).
При незаконченном переводе оценка снижается: если перевод не закончен не более чем на
10% - на 10%; не более чем на 20% - на 20%; если перевод не закончен более чем на 30% выставляется оценка «неудовлетворительно».
91
Download