Объектно-предикативная конструкция как форма отражения пространственно- временной определенности в английском языке

advertisement
Московский государственный гуманитарный
университет им. М.А.Шолохова
На правах рукописи
Балкова Лариса Вячеславовна
Объектно-предикативная конструкция как форма
отражения пространственно- временной определенности
в английском языке
Специальность: 10.02.04 - германские языки по
филологическим наукам
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва 2011
1
Работа выполнена на кафедре теории и методики преподавания
иностранных языков ГОУ ВПО «Московский государственный
гуманитарный университет имени М.А.Шолохова»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор
Кошевая Инна Георгиевна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Ощепкова Виктория Владимировна
кандидат филологических наук, доцент
Фоменко Ольга Владимировна.
Ведущая организация:
ГОУ ВПО «Российская правовая академия
Минюста России»
Защита состоится «19» апреля 2011 года на заседании диссертационного
совета Д -212. 136. 07 при
ГОУ ВПО «Московский государственный
гуманитарный университет имени М.А.Шолохова» по адресу: 109391, г.
Москва, Рязанский проспект, дом 9.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО
«Московский
государственный
гуманитарный
университет
имени
М.А.Шолохова»
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ
ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени
М.А.Шолохова» http\\www. mgopu.ru «18» марта 2011 года.
Автореферат разослан «18» марта 2011 года
Учёный секретарь
Диссертационного совета
кандидат исторических наук,
профессор
А.С.Калякин
2
Общая характеристика работы
Реферируемая работа посвящена анализу объектно-предикативной
конструкции (ОПК) как особой грамматической форме, отражающей
пространственно-временную определённость.
Исследуемая конструкция в связи с неординарной для английского
языка структурой неоднократно привлекала к себе внимание отечественных
и зарубежных учёных (К.Бруннера, О.Есперсена, Б.А.Ильиш, М.А.Ганшиной,
Н.М.Василевской, С.А.Смирницкого, Г.И.Туголуковой и многих др.),
которые по - разному интерпретировали её суть, давая ей различные, порой
даже диаметрально противоположные
определения. Неоднозначность
имеющихся дефиниций в значительной мере вытекает из самой проблемы,
связанной с пространственно-временными отношениями, лежащими в основе
функционирования ОПК, а также с многоаспектностью вопросов, имеющих
определённое отношение к данной проблеме.
К их числу, на наш взгляд, следует отнести решение таких глобальных
положений, как: а) зависит ли семантическая выраженность ОПК от
грамматического строя, который, как известно, претерпел кардинальные
изменения в процессе эволюции английского языка, сохраняя в себе
реликтовые остатки его предшествующих грамматических типов; б)
является ли ОПК исконной структурой или пришедшей в английский язык
из общегерманского, и, возможно, даже из индоевропейского ареала. В силу
своей масштабности последнее положение выходит за рамки кандидатской
диссертации, и мы затрагиваем его лишь частично, приводя некоторые из
собранных нами материалов в Приложении, так как полагаем, что они могут
быть интересны для исследователей. Объем диссертации не позволяет
автору остановиться на решении всех положений, относящихся к сфере
ОПК. Поэтому круг вопросов исследования ограничим следующими:
1) синонимичны ли конструкции с причастием и с инфинитивом; 2)если «да»,
то в какой степени можно говорить об их тождестве; 3) в чём заключается
роль частицы «to» в ОПК; 4)нарастает или убывает степень
распространённости самой конструкции. В основу исследования положена
концепция И.Г. Кошевой о соотношении значений, лежащих в основе
корреляции как логического уровня, коррективности как языкового
уровня, элективности как уровня речи. В целях углублённого анализа мы
позволили себе его осуществить не в трихотомическом разрезе, а в бинарной
диспозиции, выделяя логико-мыслительный уровень, как глубинный,
объединив два последующих в один поверхностный по принципу
относительной оппозиции.
Актуальность исследования обусловлена общей направленностью
современной лингвистики на раскрытие природы речемыслительной
деятельности человека, предполагающей обращение к динамическим
процессам порождения синтаксических конструкций, одной из которых
является ОПК. В связи с этим процесс моделирования пространственно3
временной определённости, связанный с вопросом вариативности относится
к
перспективной области лингвистических разработок, поскольку
обусловлен необходимостью системного описания характерных свойств ОПК
как формы отражающей объективную реальность.
Гипотеза исследования исходит из предположения о том, что
грамматическое значение пространственно-временной определённости
интегрируется в объектно-предикативную конструкцию при помощи
корреляции, на базе которой создаётся инвариантная форма,
раскрывающаяся на поверхностном уровне в виде вариативного модельного
ряда.
Предметом
исследования
является
объектно-предикативная
конструкция, как одна из специфических форм отражения пространственновременной определённости.
Объектом исследования
выступают её
вариативные
модели,
возникающие в процессе
отражения пространственно-временной
определённости в разные периоды эволюции английского языка.
Цель исследования заключается в доказательстве того факта, что ОПК
образует вариативный ряд, наделённый грамматическим значением
пространственно-временного
ограничения
действия.
Данная
цель
предполагает решение следующих задач:
1.Выделение инварианта и константных признаков на уровне корреляции.
2.Выделение вариативных признаков ОПК, связанных с процессом
коррективности при её функционировании в речи.
3.Проведение диахронного анализа, в плане выявления грамматического
статуса ОПК в английском языке в разные периоды его развития, начиная с
древнеанглийского периода и заканчивая современностью.
4.Исследование процессов, связанных с развитием аналитизма и роли
частицы «to», и их влиянием на интенсивность использования исследуемой
конструкции в английском языке.
5.Исследование процессов, затрагивающих уровни языка и речи, связанных
с функционированием ОПК в синхронном и диахронном аспектах.
Материалом исследования являются следующие произведения: [1] англосаксонский эпос «Beowulf», [2]«Церковная история английского народа»
(Книга IV) Bede's Ecclesiastical History of the English People, [3] перевод
«Библии» времён Альфреда Великого: The Old English Version of the Gospels,
West Saxon Version [4] Cure Pastoralist (Pastoral care) папы
Григория,[5]«Англо-саксонские хроники» Альфреда Великого(Anglo-Saxon
chronicle), [6]Ælyric`s English Grammar –Грамматика Донатиуса Аурелия,[7]
проповеди -the Bliking Homilies, [8]Староанглийские хартии-“the Old English
charters”, [9] поэма
Д. Чосера
“The Canterbury Tales”, пьесы
В.Шекспира[10] “ All`s Well “,[11]“The Tragedy of Hamlet Prince of
Denmark”, [12]“The Comedy of Errors”, [13]“The Taming of the Shrew”, пьесы
О. Уайльда [14]“An Ideal Husband” ,[15]“The Importance of being earnest”,
роман Д.Сэлинджера [16] “The catcher in the rye”, материалы текущей
4
периодики (The Times, The Independent, The Wall Street Journal Europe,
Newsweek, The Time, The Moscow Times, The Moscow News), примеры из
Оксфордских словарей: [17]Longman Dictionary of Phrasal Verbs, [18]Longman
Dictionary of Contemporary English [19] Longman Dictionary of American
English.(На базе выделенных жирным шрифтом произведений нами был
осуществлен статистический подсчёт данных о росте распространённости
ОПК и её вариативных моделей, остальные использовались, главным
образом, для выбора примеров).
Теоретической базой исследования послужила концепция проф.
И.Г.Кошевой об уровнях языкового абстрагирования при соотношении
инварианта и его вариативных моделей в процессе их формирования и
выражения посредством корреляции и коррективности.
Научная новизна исследования заключается в
рассмотрении
константного инварианта ОПК, преломленного в его кодированном
содержании на глубинном уровне и декодированного в целом ряде
вариативных моделей на поверхностном уровне. В работе:
1) впервые анализ корреляции рассматривается как способ определения и
отграничения ОПК от синтаксических аналогов и выявления данной
структуры в родственных языках;
2) впервые проводится анализ ОПК в плане отражения пространственновременной определённости, в связи с чем время рассматривается в его
проэкции к пространству (как совпадающее с ним в момент речи, как не
достигшее его в перспективе, и как поглотившее его в ретроспективе). При
этом значение пространственно-временной определённости рассматривается
как средство разграничения грамматических характеристик ОПК;
3)впервые
разрабатывается
классификация
ОПК
на
основе
дифференцированности восприятия пространственно-временного охвата и
репрезентации видо-временных значений, что позволило рассмотреть её как
коммуникативную
модель,
имеющую
структурно-семантические
особенности при отражении пространства и времени;
4) впервые в соответствии с положением о том, что на уровне речи временная
характеристика не есть сумма времен, определяется факт неоднозначности
ОПК, основанный на темпоральной разнонаправленности её компонентов;
5) впервые исследуются предикативные возможности причастия и
инфинитива при отражении пространственно-временной определённости в
процессе
регламентации
употребления данных форм, начиная с
древнеанглийского периода и заканчивая современностью;
6) впервые развитие аналитизма и процесс грамматикализации частицы «to»,
глаголов «to be», «to have» трактуется как фактор, повлиявший на степень
распространенности вариативных моделей ОПК, выражающих перфектность,
длительность, пассивность действия в соотнесении с зонами антивремени,
псевдовремени и реального времени;
5
7)впервые проводится анализ влияния аналитизма на эволюцию ОПК,
позволяющий
посмотреть
на
количественную
и
качественную
неоднозначность соотношения «инвариант→вариативный ряд»;
8) впервые при анализе ОПК по таким принципам интеграции значения, как
парадигматическая конъюнкция и синтагматическая дизъюнкция, удалось
доказать, что синтагматическая дизъюнкция является определяющей для
вторично-предикативной связи.
Историческое рассмотрение данной конструкции позволяет с достаточной
долей убеждённости предположить, что её происхождение не исключает
германские и, возможно, индоевропейские корни.
Цель
определила необходимость применения следующих методов
исследования:1. Метода комплексного анализа. 1. Метода статистического
анализа.2.Метода
диахронного
анализа.3.Метода
сравнительнотипологического анализа.
Методологическую и общетеоретическую базу составили труды таких
отечественных и зарубежных лингвистов А.И. Ильиш Б.А., Смирницкий
А.И., Есперсен О., Расторгуева Т.А., М.А.Ганшина, Н.М.Василевская,
Г.И.Туголукова, М.Я.Блох, Жигадло В.Н., Иофик Л.Л.
И.П.Иванова,
Л.П.Чахоян, Т.М.Беляева,Г.А.Вейхман, которые рассматривали её поразному. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л., М.Ганшина и
Н.Василевская в качестве критерия ОПК использовали их морфологические
и синтаксические характеристики, Б.А. Ильиш осуществил семантикосинтаксическую квалификацию компонентов конструкции. Смирницкий А.И.
и О. Есперсен
исследовали её структурно-синтаксический аспект,
Г.И.Туголукова предложила использовать метод трансформации.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в
принципиально новом подходе к анализу внутреннего состава и эволюции
ОПК, который позволяет раскрыть глубинный, логико-мыслительный
уровень структуры, её отражательную функцию, проследить развитие на
уровнях языка и речи, а также расширяет сложившееся представление о
применении теории о разноуровневости языкового абстрагирования.
Практическая значимость работы заключается в возможности
использования результатов исследования при чтении лекций по курсам
«Теоретической грамматики», «Истории английского языка», при написании
курсовых и дипломных работ, при преподавании практической грамматики,
предложенный способ анализа корреляции может быть применён при
автоматическом анализе текста.
На защиту выносятся следующие научные положения:
1. Интеграция значения пространственно-временной определённости в ОПК
несёт в себе основную информацию, которая, будучи единицей глубинного
уровня, определяет инвариант и его константные признаки.
2. В процессе декодирования на поверхностном уровне создаётся то
вариативное расширение инварианта, которое определяет возможности его
ограниченного использования на каждом уровне в рамках коррективности.
6
3. Развитие внутреннего состава ОПК связано с процессом отражения
пространственно-временной определённости и расширения вариативного
модельного ряда за счёт интенсивного роста аналитических форм.
4. На уровне речи ОПК представляет собой коммуникативную модель,
содержащую тема-рематические отношения, обладающие
структурносемантическими особенностями репрезентации характера протекания
действия во времени и пространстве.
Структура работы: Диссертация, общим объемом 214 страницы, состоит
из введения, двух глав с выводами их них, заключения и списка литературы,
насчитывающей 177 изданий, таблиц, схем, диаграмм и Приложения.
Даются ссылки на ресурсы в сети Интернет.
Во введении обосновывается выбор темы исследования задачи,
раскрывается актуальность, новизна, теоретическая и практическая
значимость, излагается общая гипотеза, положения, выносимые на защиту,
описывается предмет, методы исследования.
В первой главе «Анализ ОПК с позиций теории о разноуровневости
языкового абстрагирования» проводится описание её внутреннего состава в
плане двух уровней: глубинного и поверхностного, с разделением
поверхностного на язык и речь.
Во второй главе «Диахронический анализ ОПК» по константным и
вариативным признакам,
выделенным в первой главе, проводится
исследование эволюции ОПК на уровнях языка и речи, начиная от
древнеанглийского периода до нашего времени.
Список литературы включает труды отечественных, зарубежных
лингвистов, литературные произведения, словари, материалы периодической
печати.
Апробация диссертации была осуществлена в неоднократных
выступлениях на кафедрах иностранного языка и теории и методики
преподавания иностранных языков МГГУ им М.А.Шолохова. По результатам
исследования были сделаны доклады на научных конференциях:
1.«Актуальные проблемы языкового образования в XXI веке», проходившей
в МГГУ им М.А.Шолохова в 2009г.2. «Язык и межкультурная коммуникация
в образовании и современном мире» (межвузовская международная
конференция 17 марта 2010).3.Научно-практическая конференция «Речевая
коммуникация и методы внедрения в практику преподавания иностранных
языков.22 апреля 2010г. МГГУ им.М.А.Шолохова, факультет европейских
языков.
Основное содержание работы
В первой главе рассматривается
пространственно-временная
определённость как явление объективной реальности, отражающееся в ОПК.
При этом пространственная фиксация объекта грамматически представлена
в его завершенном или незавершенном слиянии с тем действием, которое или
отражает сам объект или производится над этим объектом, в связи с чем
7
объект
оказывается
в
различной
степени
пространственно
–
лимитированным.
Категория времени, имея градации, связанные с мыслительным
делением темпоральной шкалы на: 1) время, ушедшее от нас (АНТИВРЕМЯ
по отношению к моменту речи); 2)
время еще не существующее
(ПСЕВДОВРЕМЯ по его отношению к моменту речи) и 3) время,
совпадающее с моментом речи, оказывается РЕАЛЬНЫМ (настоящим)
временем. При этом разделение нереального и реального пространства в
момент речи характеризует реальность времени:
РЕАЛЬНОЕ ВРЕМЯ
(МОМЕНТ РЕЧИ)
↓
НАСТОЯЩЕЕ
НЕРЕАЛЬНОЕ ВРЕМЯ
↓
↓
прошедшее
будущее
↓
↓
АНТИВРЕМЯ
ПСЕВДОВРЕМЯ
ОПРЕДЕЛЁННОСТЬ, отражая реальность пространства, понимается нами
как отграничение действия по характеру протекания во времени
посредством качественной и количественной лимитации. На глубинном
уровне восприятие стабилизованной процессности и сужающегося
пространственно-временного охвата представлено в двух разных способах
развития действия, в результате чего значение пространственно-временной
определённости является средством
разграничения грамматических
характеристик ОПК. На поверхностном уровне это выражается в
использовании модели с причастием или инфинитивом. Таблица 1:
Пространственно-временная определенность как фактор отграничения
действия по характеру протекания в пространстве и времени.
Пространственно-временные
Грамматическое выражение в
характеристики
ОПК
1.Стабилизованная процессность
Инфинитив без частицы to, типа:
(фиксированный характер).
I saw him run.
2.Стабилизованная процессность
Инфинитив с частицей to ,типа:
(развивающийся характер)
I want him to cross the road.
3.Сужающийся пространственноПричастие I,типа:
временной охват
I saw him walking along the street.
1.В первом случае действие фиксируется в
определённой точке
пространственно-временных координат (названной, предполагаемой,
вытекающей из речевой ситуации) при физическом восприятии.
2.Во втором случае действие имеет развивающийся характер и занимает
пространственно-временной отрезок.
3.В третьем случае действие имеет направительный характер
стабилизованной процессности.
Протекание времени и изменение положения в пространстве, будучи
связанным, приводит к образованию пространственно-временных сфер,
отнесённость к которым, как свидетельствует проанализированный материал,
8
можно выразить посредством пяти видо-временных планов: 1) настоящее
время перфектного разряда; 2) настоящее время неопределённого разряда; 3)
прошедшее
время
перфектного
разряда;4)
прошедшее
время
неопределённого разряда; 5) будущее время только неопределённого разряда
(в этом случае мы не можем говорить о завершённом характере действия изза отсутствия соотнесённости с реальным пространством). Особенностью
ОПК является то, что лимитативным регулятором, определяющим объём
внутриглагольного ограничения, заложенного в глаголе saw, выступает
целостный объект восприятия (субъект «him»+его действие «run»),
находящийся с предикатом P1 на одной пространственно-временной линии,
векторно-направленной из прошлого в будущее или наоборот. Это позволяет
классифицировать ОПК как: перспективные \ ретроспективные.
(Лимитация понимается нами как аспектуальная выраженность действия,
образующая видо-временные значения).
Анализ отражения пространственно-временной определённости с позиций
теории о разноуровневости языкового абстрагирования позволил проследить
особенности данного процесса на уровнях корреляции, коррективности и
элективности. Исходя из положения о том, что процесс передачи мысли
реализуется по принципу «смысл-система-речь», мы под «смыслом»
понимаем глубинное кодифицированное значение, обладающее таким
структурным
выражением, как инвариант; под «системой» нами
понимается системно-языковой, то есть инвентарный уровень, включающий
в себя весь запас языковых средств, используемых при передаче мысли; под
«речью» - коммуникативный уровень, на котором говорящий передаёт свою
мысль, используя языковые средства, наиболее соответствующие его
интенциям. Схема 1. Уровни
анализа внутреннего состава ОПК
(Сущность формы и значения ОПК в зависимости от корреляции,
коррективности и элективности):
КОРРЕЛЯЦИЯ: МЫСЛЬ-ОБЪЕКТ
ГЛУБИННЫЙ УРОВЕНЬ
ПРОСТРАНСТВЕННО-ВРЕМЕННАЯ
ИНВАРИАНТ
ЛИМИТАЦИЯ ОБЪЕКТА
ПОВЕРХНОСТНЫЙ
ОБЪЕКТНО-ПРЕДИКАТИВНАЯ
КОНСТРУКЦИЯ
УРОВЕНЬ
I .КОРРЕКТИВНОСТЬ
(ЯЗЫК)
ВАРИАТИВНЫЙ МОДЕЛЬНЫЙ РЯД:
II. ЭЛЕКТИВНОСТЬ
ИНФИНИТИВ С ЧАСТИЦЕЙ “TO”
ИНФИНИТИВ БЕЗ ЧАСТИЦЫ “TO”
(РЕЧЬ)
ПРИЧАСТИЕ С ОКОНЧАНИЕМ -ING
9
На глубинном уровне
осуществляется корреляция, которая
представляет собой кодирование, подразумевающее мыслительную связь с
объектом и его пространственно-временную лимитацию. Грамматической
моделью кодирования выступает позиция, зависящая от направленности
(центростремительной или центробежной), а так же от логического членения
объектов внешнего мира нашим сознанием. Поскольку
сознание
воспринимающего субъекта (S1) является, как известно, призмой,
преломляющей действие субъекта (S2), выраженное предикатом (P2), то
субъект S1 представляет собой моноцентр,
где центростремительные
отношения стягивают конструкцию вокруг «S1», образуя моноцентричную
сферу,
трансформирующуюся
на
поверхностном
уровне
в
монопредикативную конструкцию. Субъект S2 и его действие P2, образуя
сложный объект восприятия O: (S2+P2) Ср: He could see a Great Horned Owl
winging and circling overhead (J.Aldridge), где “He” и “a Great Horned Owl”
являются ограничителями в пространстве беспредельного процесса
созерцания. В результате две вершины корреляции:1) восприятие (типа
«could see»);2) воспринимаемое действие (типа «winging and circling») на
поверхностном уровне раскрываются в виде двух бинарных групп, связанных
отношениями гипотаксиса, при котором вторая бинарная группа является
лимитативным регулятором, определяющим объем внутриглагольного
ограничения,
заложенного
в предикате первой бинарной группы
(вербальном элементе see). В приведённом примере сложным объектном
восприятия субъекта «He» является «сова, кружащая и размахивающая
крыльями»).
Принципиальную важность приобретает характер связи – синтез, как
выражение корреляции компонентов ОПК. Очевидно, что действующие
субъекты S1 и S2 синтезируют действие (субъект S1-восприятие, а субъект
S2-воспринимаемое действие), раскрывающееся через предикативную связь
(S→P), которая может быть выражена двояко: а) между элементами первой
бинарной группы S1и P1(подлежащим и сказуемым), как первичнопредикативная (S1→ P1); б) между элементами второй бинарной группы S2 и
P2, как вторично-предикативная (S2→ P2). Далее осуществляется симбиоз
двух действий, определяющий их взаимную соотнесённость во времени и
пространстве, которая раскрывается грамматически через комплетивную
(подчинительную) связь. В рассматриваемом примере процесс созерцания
ограничен пространством и временем кружения совы, а «кружение совы», в
свою очередь, является качественным регулятором созерцания. Основное
действие осуществляет субъект S2 (сова), которая и является центром
троекратной корреляции, образующей ОПК:
I. P1| O(S2+P2)- “could see a Great Horned Owl winging and circling”- действие
субъекта (P1-наблюдение) переходит на действие объекта (O(S2+P2 )кружение совы) и передаётся как результат его созерцания. Это выражает
«значение центростремительной направленности действия, свойственной
понятию обладания» [Кузнецов А.М.1977:42]: субъект имеет «кружение
10
совы» в поле зрения, где мы наблюдаем базовую корреляцию «восприятия»
и «объекта восприятия» (совы и «её кружения»). Характер первичного
предиката P1 (восприятие, волеизъявление) определяет отношения элементов
второй бинарной группы S2+P2, использование причастия или инфинитива,
частицы «to» и соотносит происходящее с определённой временной зоной (I
see-настоящего времени, I saw-прошедшего времени).
II.субъекта S1(He) и субъекта S2(Owl), которые, с позиции
психолингвистики, являются хронотропами. При этом сознание
воспринимающего
субъекта
является
призмой,
преломляющей
воспринимаемое действие и соотносящей его с сеткой пространственновременных координат, а воспринимаемый субъект (сова) как часть его
созерцания теряет самостоятельность.
III.S2|P2- a Great Horned Owl winging and circling.- имеет место
самостоятельное действие птицы, равномерно заполняющее данный
пространственный отрезок в промежуток времени. В случае с инфинитивом
характер представления изменяется. Ср.:He intended me to go with him in
India. I want you to stop warring. Формы «to go», «to stop» выражают
стабилизованную
процессность, которая даётся как результат
волеизъявления и нацеленность в перспективе на результат.
Как показал проанализированный материал, центростремительная
направленность не исключает расчленения логически весомого центра на
относительно равные центры, каждый из которых передаёт одно и то же
качественно неделимое понятие, представленное в субъективной оценке.
Схематично это можно отобразить так: S1→P1↔ O(S2+P2), что соответствует
инварианту ОПК, который несёт максимальную смысловую нагрузку, и
характеризуется
следующими константными признаками:1) “форма
компонентов”(определяется троекратной корреляцией действующего
субъекта: а) с его действием: P 1 \O (S2 + P2), б)
с воспринимающим
субъектом: S1\ S2., в)
с процессом восприятия: S2 \ P2; 2) «форма
выражения связи компонентов», (симбиоз);3) «порядок расположения
компонентов». Корреляция
предполагает пространственно-временную
лимитацию объекта, так как раскрываемое действие осуществляется в
определённых пространственно-временных координатах и характеризуется
различным пространственно-временным охватом (см. таблицу 1).
Коррективность представляет собой «овеществление» качественной,
количественной и модальной формы корреляции грамматической структурой
языка на поверхностном уровне в соответствии с грамматическим типом
связи, который, как известно, изменялся
от синтетического к
аналитическому. Идентифицированные при помощи корреляции объекты
реальности на поверхностном уровне языка трансформируются в
грамматически оформленные
элементы. Соответственно, на уровне
коррективности ОПК состоит из двух бинарных групп:
I. Первая бинарная группа- грамматический центр: грамматическое
подлежащее (первичный субъект «S1»-существительное\местоимение в
11
общем падеже) и сказуемое (первичный предикат «P1»-глагол в личной
форме:I saw, I see, I`m seeing и Hē geseah)- управляющий компонент,
соотносящий действие с определённой временной зоной. Способ фиксации
(умственное или физическое восприятие, волеизъявление) определяет
грамматическую форму вторичного предиката. Воспринимающий действие
физически характеризует процессность события как нечто определённо
зафиксированное им: I saw him cross the road. Субъект, выражающий
волеизъявление, определяет перспективную направленность действия во
времени и пространстве: I want you to go there. Поскольку слияние
подлежащего и сказуемого осуществляется в соответствии со всеми
грамматическими категориями (время, вид, лицо и т.д.), то это позволяет
заключить, что
оно соответствует принципу парадигматической
конъюнкции, определяющей первично-предикативную связь.
II. Вторая бинарная группа- логический центр (единый смысловой
комплекс, зависимый от предиката P1 и раскрывающий его в определённой
лимитативной оценке с помощью использования
причастия или
инфинитива):
логическое
подлежащее
(вторичный
субъект«S2»существительное в общем падеже \ местоимение в объектном падеже) и
логическое сказуемое(вторичный предикат«P2»-глагол в неличной форме:
причастие I или инфинитив ), связанные вторично-предикативной связью,
которой свойственна синтагматическая дизъюнкция, то есть использование
при слиянии не всех, а лишь ряда или одной грамматической категории.
Дифференцированность восприятия
действия раскрывается
через
грамматические формы причастия и инфинитива. Причастию I свойственна
репрезентация
равномерного
заполнения
действием
какого-то
пространственного отрезка в промежуток времени, определяемый
предикатом, выражающим
или фиксацию процесса органами чувств
(ожидание, воспоминание, размышление о процессе), или многократность
действия. Это положение, во-первых, позволяет зафиксировать модель как
соответствующую
схеме:
S1→P1↔O(S2+P2:причастие),
во-вторых,
классифицировать ОПК с причастием как детерминтативные
(«определительные»).
Инфинитив характеризует стабилизованную
процессность действия, представленную как результат волеизъявления или
восприятия. Это позволяет, во-первых, поставить вопрос «что» (Ср.: I expect
him to dance-Я ожидаю, что он станцует), во-вторых, классифицировать
ОПК
с
инфинитивом
как
эксплиативные
(«описательные»),
соответствующие модели: S1→P1↔O (S2+P2: инфинитив). При этом в ОПК
возможно использовать пять форм инфинитива, существующих в английском
языке, что подтверждено богатым иллюстративным материалом и
существенно расширяет отражательную способность данной формы.
В
результате на основе инварианта: S1→P1↔O(S2+P2:) по вариативному
признаку «грамматический характер элементов» образуется модельный ряд
ОПК следующего содержания: 1) S1→P1↔O(S2+P2:причастие):We watched the
planes circling over the city; 2)S1→P1↔O(S2+P2:инфинитив): I heard him speak in
12
the next room. 3)S1→P1↔O(S2+to+P2:инфинитив). Ср:I want you to see the picture;
I expect him to dance.- слияние является неполным, то есть представляет
собой контактность, и осуществляется с помощью частицы «to», которая
указывает на направленность действия, является формой пространственновременной лимитации.
Хотя классификация лексического и грамматического значения частицы
«to» требует детализированного исследования и не является задачей
настоящей диссертации, мы попытались в общих чертах проанализировать её
роль в ОПК. В результате нами были выявлены следующие функции частицы
«to» в ОПК: 1)индикатора направительного характера стабилизованной
процессности (её перспективы, ретроспективы); 2) «формального
компонента» ОПК (в плане
синтаксических отношений, а именно,
вторично-предикативной связи и синтагматической дизъюнкции); 3)
выразителя корреляции действия с пространственно-временными
координатами, а также корреляции: P1\O (S2+P2); S2\P2.. На основании
данных фактов, мы делаем вывод о том, что частица «to» является формой
пространственно-временной лимитации, выражающей
национальный
характер, связанный с историческим процессом развития аналитизма в
английском языке. Схема 2: Модель ОПК на уровне коррективности.
На уровне речи временная адекватность раскрывается в определённом
ракурсе и призвана выражать однозначность темпорального плана. Однако
этот временной план может включать в себя не только временную
координационную замкнутость, но и временную субординационную
открытость, когда действие как бы выходит за пределы одной временной
сферы и распространяется на другую ближайшую или отдалённую во
времени: I believe John to be telling the truth; I believe John to tell the truth.
Вопрос о возможности такой вариативности упирается, как мы видим, в
сохранение однозначной временной оценки, общей для нескольких форм: to
be telling; to tell. Это положение позволяет классифицировать ОПК с
позиций видо-темпоральной сонаправленности компонентов,
как
одноплановые/ разноплановые.
13
Процесс раскрытия глубинного предложения на поверхностном уровне
позволяет проанализировать ОПК с точки зрения эллиптирования
отдельных элементов в соответствии с положением И.Г.Кошевой о том, что
«Эллипсис представляет собой явление глубинной структуры, возникающее
как результат логической компрессии при выражении максимально
значимой части.» [И.Г.Кошевая,2008:с.310] Примером эллиптирования
являются конструкции типа: I made (it be) sure. I made it (be) clear: I thought
I was making it^ clear that you`re the only reason I`m in Salt Lake at
all.(R.Winters). В этом плане представляет интерес исследование ОПК как
коммуникативной модели, содержащей тема-рематические отношения,
обладающей
структурно-семантическими особенностями репрезентации
характера протекания действия во времени и пространстве. Ср: I meant you to
do it. , где: «I meant» –ТЕМА, « you to do it» –РЕМА. В каждом из центров
структуры присутствует микротема (I и you) – начальный момент
корреляции, непосредственный денотат, находящийся в статическом
состоянии) и микрорема (meant и to do it), которая раскрывает денотат в
динамике: 1) Т1+Р1 и 2) Т2+Р2.
Проведённый анализ показал, что
эллиптирование элементов ОПК приводит к появлению новых моделей
актуального членения, а также что особую роль при пространственновременной лимитации играет «последний» член ОПК: I want you out of this
building. Along came a spider and sat down beside her and frightened Miss Muffet
away.
Итак, анализ ОПК на глубинном и поверхностном уровне позволяет
вычленить её инвариант и определить константные и вариативные признаки.
Вторая глава представляет собой анализ ОПК в диахронном аспекте по
данным признакам на материале произведений, относящихся к различным
периодам развития английского языка с целью выявления особенностей
развития её вариативного модельного ряда.
I.Для исследования ОПК в древнеанглийский период нами использованы
наиболее известные переводы с латыни, сделанные на языке
древнеанглийского периода:1) Cura Pastoralis (Pastoral care)” папы
Григория: 2)«Англо-саксонские хроники » (3)Ælfric`s Grammar (955-1020) –
Грамматика Донатиуса Аурелия,
а также англо-саксонский эпос
«Beowulf», который является оригинальным текстом, передававшимся
бардами из уст в уста. Анализ данного материала позволил зафиксировать,
что ОПК являлась характерной не только для книжно-теологической речи,
но и для разговорной речи. Ср: Книжно-теологическая речь(примеры из
переводов): Hīe Drihten Зesāwon upāstīgende .(Blicking Homilies) ðǣt hīē Þǣm
beofeolan
mægen,
sīēn
tō
leornunƷa
oðfæste
(Alfred.
Cura
Pastoralis);Разговорная речь (примеры из поэмы «Беовульф»): Swā him se
hearda bebēād “велел ему стеречь оружие»( Беовульф 400): …ðā līðende land
gesāwon, brimclifu blican,
bearan(Беовульф -45).
beorgas
14
stēape
(Beowulf)
lǣton
holm
В ходе анализа языковых ситуаций древнеанглийского периода были
выявлены
факторы, определившие языковое моделирование в ОПК:
1)вербализация неличных форм глагола: причастия и инфинитива, которые
сохраняли ещё именные свойства; 2)соседство синтетических и
аналитических форм (склоняемый и несклоняемый инфинитив);
3)сохранение частицей «to» некоторых свойств предлога;4)наличие
латинского влияния: латинские и английские структуры имеют формальное
сходство в данных моделях: [1.126-129 .] Ic Зetrēowe mē onfōnde bēonсоответствут латинскому: me accepturum esse confide (там же).hoc me telum
flere facit (Ov. Met.7.690) (Это копьё заставит меня плакать). [64:с. 209]( в
английском языке форма типа: «He made me dig the snow»). Существующее
предположение о латинском происхождении ОПК сделало необходимым
проведение сравнительного анализа латинских и английских ОПК при
помощи корреляции, который показал, что они обладают формальным
сходством, но не являются абсолютной калькой по семантическому
содержанию. Более широкая семантика латинских
ОПК позволила
предположить наличие влияния в этом плане, в частности, с глаголом facer
(делать)- “guod faciat nos vivere cum sensu” (Lucr.3.101)..(what makes us live
sensible). Вариативный ряд ОПК в древнеанглийский период представлен 4
моделями, которые характеризует преобладание флексий. Таблица 2:
1) с
несклоняемым (S1 →P 1 ↔O (S2 + P2: инфинитив
инфинитивом:
-аn )) -7 опк.
2) с
склоняемым (S1 →P 1 ↔O (S2 + P2: инфинитив
-enne ))-5 опк:(S1 →P 1 ↔O
инфинитивом
(S2 + P2: инфинитив -аnne ))
(S1→P
↔O (S2 +to+ P2:
))-2, (S1→P 1
↔O (S2 +to+ P2: инфинитив -аnne
))
S1 →P 1 ↔O (S2 + P2: причастиеинфинитив
Hē geseah þā hearpan him
nēālcan
Ic Зetēōhode mīn līf tō
ЗēēndiЗenne
1
-enne
Hīe
Drihten
Зesāwon
upāstīgende “Они увидели
господа
поднимающимся».[7:c.103]
4) с
глаголом S1 →P 1 ↔O (S2 + Ic Зetrēowe mē onfōnde
P2:bēōn(wesan)+причастие:
bēōn(wesan)
S1 →P 1 ↔O (S2 + P2:Infinitive bēon Him þuncheđ to bēōn
Passive)
overcumen [1.c.162]
Согласно произведённому подсчёту (исследовано было 300стр.), в среднем,
на 100 страниц поэмы «Беовульф» приходится 21 ОПК: с причастием(S1 →P 1
↔O (S2 + P2причастие)) -4, с инфинитивом с частицей to:(S1 →P 1 ↔O (S2 +to+
P2инфинитив))-5, с инф. без частицы to:(S1 →P 1 ↔O (S2+ P2инфинитив)-12.
Очевидно, что наличие
моделей со склоняемым и несклоняемым
инфинитивом свидетельствует о национальном характере репрезентации
пространственно-временной определённости.
С
целью
исследования
отражения
пространственно-временной
определённости в ОПК рассмотрим пример: ic getēōhode mīn līf tō
geendigenne «Я думал закончить свою жизнь»[7:c.39]. Управляющий
3)
с причастием
ende ))
-4
15
компонент ic getēōhode в значении «я думал, планировал» передаёт
соотнесенность действий (первичного getēōhode и вторичного tō geendigenne)
с прошедшим временем с помощью приставки ge- и отражает процесс
неопределённого по времени размышления в прошлом, что осуществляется,
как следует из примеров, как с помощью лексического значения глагола
«думать», так и грамматической формы прошедшего времени.
Следовательно, управляющий компонент соответствует видо-временному
плану: прошедшее время неопределённого разряда. Управляемый компонент
mīn līf tō geendigenne в значении «закончить жизнь свою» перелает значение
пространственно – временной определённости посредством грамматической
формы инфинитива (именно эта форма указывает на желание довести
действие до логического конца, то есть закончить протекание действия во
времени и пространстве), что соответствует
видо-временному плану:
прошедшее время перфектного разряда. Соединение лексического и
грамматического значения передаёт перспективный характер развития
действия, и конструкция (согласно нашей классификации) является
разноплановой и описательной (детерминативной), что демонстрирует
способность ОПК в древнеанглийский период раскрывать различные видовременные планы, включая видо-временную разноплановость.
Семантический ряд глаголов, выступающих в роли первичного предиката,
представлен в древнеанглийский период глаголами «физического
восприятия»- sæon, hŷpon, fīēlde ,«желания», «намерения»: biddan, «
волеизъявления»: haten yđlidan, «приказания и допущения»: wyrcen hāfon,
læton. Согласно нашим подсчётам, наиболее распространёнными являлись
глаголы приказания и допущения: wyrcen hāfon, lǣton, (позволять совр. «to
let») из 21 ОПК- 6 с глаголом lǣton, (позволять), 4- с wyrcen hāfon): læton
holm bearan[1:c.45]-они поручили челн течениям. Hwilum heaÞorofe hleapan
lǣton – Наездники пускали коней галопом[1:c.65 ] и с глаголом habban:Ac
hīē hæfdon Þā hēōra stemn Ʒesettene ond hīōra mete Ʒenotudne.(Но тогда они
поставили свой корабль и съели свою пищу). В среднеанглийский период,
согласно анализируемому материалу,
конструкции данной семантики
встречались довольно часто: The cold of death that had him overcome. [9:с.93].
В современном английском языке обороты типа: I had him dug the snow., I
was only thirteen, and they were going to have me psychoanalyzed and all,
because I broke all the windows in the garage. [16:c.43]. демонстрируют
конструктивно-обусловленное
расширение
моделей
с
объектнопредикативным членом, в плане выражения волеизъявления в соответствии с
грамматическими особенностями английского языка.
II. Анализ ОПК в среднеанглийский период, произведённый на материале
поэмы Д. Чосера «Кентерберийские истории» и ряда других его
произведений, демонстрирует её дальнейшее структурное и семантическое
развитие. Д.Чосер писал на лондонском диалекте, который вобрал в себя
разные сосуществовавшие формы. «Языковой нормы» ещё не сложилась,
16
была только традиция, не снимающая многовариантность, поэтому его
произведения отражают особенности речи разных слоёв английского
общества (рыцаря, юриста, ткачихи, моряка). Анализ языковой ситуации
продемонстрировал, что расширение вариативного ряда ОПК в
среднеанглийский период определялось изменениями грамматического строя,
носящими национальный характер: 1)развитием аналитических форм и
процессом грамматикализации глаголов: «to be», «to have», «to do»,а так же
частицы «to»; 2) развитием примыкания, вместо согласования по числам и
падежам; 3) превращением глагольной переходности в синтаксическую
категорию; 4)исчезновением формального различия между склоняемой и
несклоняемой формой инфинитива (Оба окончания –an и –anne(-enne)
редуцируются в единую форму –e(n));5) развитием аналитических форм
выражения будущего времени, перфектности
(Infinitive Perfect Active),
пассивности (Infinitive Perfect Passive) и длительности действия (форм
Continuous, возникновение герундия.). 6) появлением ориентированности на
определённый момент;7) развитием вторично-предикативной связи как
формы усложнения простого предложения. Происходившее под влиянием
данных факторов расширение вариативного ряда ОПК выразилось в
распространении следующих моделей. Таблица 3:
I.
S1→P1↔O(S2+to+P2: Infinitive Perfect þey beþ to be
пассивности
blamed eft þarfore
действия
Passive )
в ряде случаев глагол «to be» ;She wolde wepe, if
that she sawe a
эллиптируется
mous caught in a
II.
перфектности
действия:
S1→P1↔O(S2+P2:
Active)
Infinitive
trappe
Perfect here in the tample
of the Godnesse
Clemence we han
ben waiting al this
fourtenyght
bēn+ ..they knew him (to
be) nought
I se my lady stonde
+to+ I pray you to foryive
it me
-(S1 →P 1 ↔O (S2 + P2:
III. длительности
действия
прилагательное))
:S1→P1↔O(S2+P2: причастие)
IV. с причастием
↔O (S2
V. с инфинитивом с :(S1 →P 1
P2инфинитив))
частицей to
We wrought him
VI. с инфинитивом S1 →P 1 ↔O (S2+ P2инфинитив)
care and wo
без частицы to
Статистический анализ (исследовано 339 стр.) продемонстрировал, что на
100 страниц исследуемого текста, в среднем, приходится 55 ОПК. Из них: с
причастием(S1 →P 1 ↔O (S2 + P2причастие)) -3, с инфинитивом с частицей to:(S1
→P 1 ↔O (S2 +to+ P2инфинитив))-12, с инфинитивом без частицы to:(S1 →P 1
↔O (S2+ P2инфинитив)-40, из 55 примеров в 4 случаях встречается Infinitive
Perfect Active и в 5 случаях- Infinitive Perfect Passive-(S1 →P 1 ↔O (S2 + P2:
bēn+ причастие)) -5 конструкций. Несмотря на исчезновение флективной формы
инфинитива, наблюдается расширение вариативного модельного ряда.
Данная статистика позволяет заключить, что аналитизм положительным
17
образом влияет на развитие «мобильности» ОПК в плане отражения
пространственно-временной определённости и рост распространённости
ОПК, но во времена Д.Чосера ещё сохраняются черты синтетизма. Так,
выявлен трёхвидовой
порядок расположения элементов ОПК:
А)Дистантный :Let us now make an help unto this man like himself[9:c. 85]. . Б)
Твёрдый: And thuse I lete hym sitte upon the pyrie And Januarie and May
romynge ful marie »[9:c. 221]. В)Свободный: When Palamon the larke herde
sing.[9:c. 153].
Развитие ОПК на уровне речи связано с увеличением числа глаголов,
способных выступать в роли первичного предиката ОПК, к которым
относятся глаголы следующих семантических групп: А) «волеизъявления»:
Do me to singe and winкe with myn ye(The Nun`s Prieest`s Tale).I wol the lust
fulfill(1620) I wol my bunner honge(1553). Б) «физического восприятия»:
When he saw hem so pitous and so mat [9:c.97] В)
«умственного
восприятия»: Whan Vulcanus had cough thee in his los and foond thee
ligging(lying) by his wife, alas.(82,1532),I count him nought a flye(138-The
reeve`s tale): he knowith me admytte the wrtings of doctouris; he expressith the
gretter perel to come. В данный период происходит переосмысление значения
глагола to find «находить», который употребляется в значении «полагать»,
также наблюдается общий рост количества переходных глаголов, способных
принимать прямое дополнение. [9:с. 365]: Whan Vulcanus had cough thee in his
los and foond thee ligging (lying) by his wife, alas. Семантическое развитие
ОПК на уровне заключается в расширении ряда глаголов, способных
выступать в роли первичного предиката.
Эллиптирование глагола to be в случаях, если за ним следует
прилагательное, которое берёт на себя главную нагрузку по передаче
качества: She wolde wepe, if that she saw a mous ^caught in a trappe. приводит
к появлению модели актуального членения ОПК: Т+Р\Т+Р. «Серединный
член» высказывается как рема, но с появлением новой ремы
переосмысляется в тему.
Итак,
анализируемый
материал
среднеанглийского
периода
демонстрирует, что расширение вариативного модельного ряда ОПК
определяется развитием аналитизма и осуществляется
по признакам:
1)«грамматический характер элементов»;
2) «лексический характер
элементов». Наблюдается рост
функциональной значимости данной
структуры в речи.
III. Анализ ОПК в ранненовоанглийский период на материале пьесы
В.Шекспира [11]
“The Tragedy of Hamlet Prince of Denmark”
продемонстрировал дальнейшее её развитие на уровнях языка и речи за счёт
следующих процессов, связанных с возрастанием роли аналитизма в
грамматической системе английского языка: 1) развитие выражения
длительности действия, появление перфектной формы длительного разряда
(Perfect Continuous) в значении процесса, начавшегося ранее определённого
момента и максимально приближающегося к нему; 2) развитие структурной
18
и семантической роли вспомогательных глаголов: «to be», «to have»,
которые к этому времени проходят процесс грамматикализации; 3)развитие
аналитических форм причастия и его синтаксическое становление;
4) образование современной системы репрезентации видо-временных
планов: привязанность к определённой точке (моменту речи). Нами был
исследован большой объем текста для выбора примеров и произведён
подсчёт среднего количества ОПК на 100 страниц текста (В среднем, было
выявлено 59 ОПК на 100 страниц текста, тогда как в среднеанглийский
период-55). Вариативный модельный ряд ОПК составил 9 моделей,
включающих аналитические формы. Таблица 4:
Or thinking by our late dear
1. пассивности
S1→P1↔O(S2+to+P2:
brother`s death
\Our
действия
Infinitive Perfect Passive ) -(12
state to be disjoint and out of
примеров на 100 стр.)
the frame.
2.
будущего времени
3.
условного
наклонения
(S1→P1: will+V↔O(S2+P2))- you`ll ‘tender’ me a fool
(8 примеров на 100 стр.)
S1→P1: would+V↔O(S2+P2) I would desire you to draw
–(4 примера на 100 стр.) your knife and grave you
4.
перфектности
S1→P1: have +V↔O(S2+P2)
S1→P1: ↔O(S2+P2 have +V)
(14 примеров на 100 с.)
5.
длительности
S1→P1continuous: ↔O(S2+P2 )
6.
состояния
S1→P1:
7.
качества
S1→P1:
(3 примера на 100 с.)
↔O(S2+P2
be+прилагательное )(6премеров)
to
name/ I would not hear your
enemy say so
Who had seen the mobled
queen run barefoot up and
down, threatening the flames
with bison rheum; I thought
thy bride-bed to have deck`d,
sweet maid
Or thinking by our late dear
brother`s dead\Our state to
be disjoint and out of the
frame
We know it to be false
↔O(S2+P2
to you`ll ‘tender’ me a fool
примеров)
be+существительное )(5
С причастием
↔O (S2 + Hum, I have heard\ that
guilty creatures, sitting
at a play
9. С инфинитивом
:(S1 →P 1 ↔O (S2+ The queen desires you to use
P2инфинитив)-(38 примеров some gentle entertainment”
на 100 стр.)
Особенности употребления ОПК в ранненовоанглийский период:
1)в связи с общей нечеткостью выражения синтаксических отношений в
пределах двухвершинных единиц, в английском языке прослеживается
тенденция использовать данную структуру там,
где в современном
английском
возможно
только
употребление
придаточного
или
герундия;2)управление сохраняется как способ синтаксической связи только
в том случае, если дополнение выражается объектным падежом
8.
S1 →P 1
P2причастие)
19
местоимения; 3) активная форма инфинитива употребляется в пассивном
значении в таких случаях, где в настоящее время употребили бы пассивную
форму; 4)норма употребления частицы «to»установлена не твердо.
В.Шекспир употребляет инфинитив с «to» там, где в настоящее время он
употребляется без «to» и наоборот: Who heard me to deny it or forswear it.
[12: c. I25]. Beshrew that heart that makes my heart to groan (Sonnet,133, 1); I
saw her coral lips to move [13:c.179], но обычно глагол «see» стоит с
инфинитивом без «to»; 5) по признаку «порядок расположения элементов
конструкции» в трагедии В. Шекспира «Гамлет»
наблюдается
дистантность аналитических форм более свободная, чем в настоящее время,
а так же способность их миграции внутри предложения: Sit down awhile \And
let us once again assail your ears [11:с.20].
На уровне речи анализ ОПК продемонстрировал: 1) насыщенность
трагедии «Гамлет»
крылатыми
фразами, устойчивыми оборотами,
метафорическими
изречениями
и
экспрессивными
выражениями,
содержащих ОПК: Let him play his music [11:с106], ОПК:“Let come what
comes” [11:с.294];2)Употребление ОПК в вопросительных, восклицательных
предложениях, выражающих интонационные оттенки речи: What would you
have me to do? 3) Использование константного дифференциатора «to do» в
составе ОПК:“I do believe you think now you speak”[11:с.206];
4)Грамматическое развитие вспомогательного глагола «to be» способствует
его десемантизации и эллиптированию в речи: If you do say we think him (to
be) over- proud and under-honest.; 5)Распространённость ОПК с глаголом «to
have»: I`ll sooner have a beard grow ,I`ll have him hence tonight; [11:c.272].
В плане семантики ОПК
наиболее распространены глаголы:
1)«побуждения»: to let ,to make , to bid и «волеизъявления»: to desire, to
bend, to beckon.Ср:.. and bid them speak for me, It beckons you to go away with
him[II:c.74],The rivals of my watch, bid them make haste[11:c.18]. The queen
desires you to use some gentle entertainment”[11:c.376].
2)«восприятия» (физического и умственного):..til I know`tis done[11:c.274],
Or thinking by our late dear brother`s death\Our state to be disjoint and out of the
frame.[I1c.36], I think it lacks of twelve. [11:c.70]. I thought thy bride-bed to
have deck`d, sweet maid[11:c.305].
Итак, расширение вариативного модельного ряда ОПК по признаку
«грамматический характер элементов» свидетельствует о процессе её
парадигматизации в грамматической системе английского языка и
распространении аналитических способов выражения пространственновременной соотнесённости действия. Более чёткая регламентация отношений
между глаголом в личной форме и объектно-предикативным членом
указывает на создание единого типа синтаксических отношений внутри ОПК.
Анализ демонстрирует расширение вариативного модельного ряда ОПК, их
структурный и семантический рост, а также положительное влияние
аналитизма
на
процесс
отражения
пространственно-временной
20
определённости. Особенностью данного периода является сохранение ряда
флективных форм и отсутствие фиксированной нормы употребления ОПК.
IV. Для анализа ОПК в новоанглийский период мы избрали пьесы
О.Уайльда“An Ideal Husband” ,“The Importance of being earnest”, которые с
точностью передают особенности речи высших кругов Англии, то есть
наиболее грамотную речь, так называемый «Royal English».
Грамматический строй данного периода характеризует общее
преобладание аналитизма, выражающееся в следующих процессах:
1)становление категорий залога, времени и вида, и современной системы
репрезентации видо-временных планов (ориентированность на момент речи,
аналитические
средства
выражения
перфектности,
длительности,
пассивности действия с помощью вспомогательных глаголов); 2) развитие
английского литературного языка (письменного и устного) и формирование
различных функциональных стилей; 3)установление фиксированного
употребления неличных форм глагола и частицы to в ОПК; 4) к XVIII веку в
английском языке окончательно складывается перфектно-длительный разряд.
В ходе анализа мы зафиксировали следующие модели ОПК. Таблица 5:
1. длительность S1+P1: ↔O(S2+P2 Past Continuous ) -3 Uncle Jack would be very much
2.
3.
ОПК на 100 стр.
S1+P1: ↔O(S2+P2 Present Continuous )2-ОПК на 100 стр.
перфектность S1→P1: have +V↔O(S2+P2) S1→P1:
↔O(S2+P2 have +V), S1→P1Present
Perfect
infinitive)↔O(S2+P2),
S1→P1Past
Perfect
infinitive)↔O(S2+P2)-26 ОПК на 100
стр.
пассивности S1→P1:to have↔O(S2+P2 инфинитив)
(в значении волеизъявления)
annoyed if he knew you were
staying on till next week at the
same hour[15:с.137],
I haven`t heard anybody call
me [15:с.257]
I wish to
goodness you had let me know
[15:с.197]
What would you have me to do?
[15:с.17],
будущее
S1+P1:v+
will↔O(S2+P2 You will let me see you to
your carriage [15:с.231],
время
инфинитив)-8-ОПК на 100 стр.
5. условное
S1→P1: would+V↔O(S2+P2)-5 I would consider it
ОПК на 100 стр.
wrong[15:с.296]
наклонение
Интенсивность роста количества вариативных моделей ОПК замедляется,
так как к этому периоду заканчивается процесс становления аналитизма, но
наблюдается развитие их семантического содержания. В этом плане
наиболее распространёнными в новоанглийский период являются ОПК с
глаголами:
1) «побуждения»- «to let», «to make», «to have» (в среднем, 35 из 64): You will
let me see you to your carriage [15:с.231], I wish to goodness you had let me
know [15:с.197], It always makes me rather cross. Pray, let me introduce myself
to you” [15:с.269], Have you got the cucumber sandwiches cut for Lady
Bracknell?
«to allow», соответствующим возвышенному стилю речи
(соизволение): You can hardly imagine that I and Lord Bracknell would dream of
allowing our only daughter to marry into a cloak room. [15:с.223];
4.
21
2)«умственного восприятия»: I didn’t think it (to be) polite, sir [15:с.190], I
knew you to be a confirm Bunburyist, [15:с.204], I suspect him of being
untruthful; I would consider it wrong [15:с.296];
3) «волеизъявления»: I want you to reform me; At what hour would you wish
the ceremony (to be) performed[15:с.251], I don`t want you here [15:с.290] You
allow tea –cake to be served for your guest! [15:с.289].
В этот период наблюдается появление стилистических особенностей
ОПК, в частности, для характеристики речи и эмоционального состояния:
Darling! You don`t know how happy you`ve made me! [15:с.212], I feel very
happy. [15:с.290] I don`t want you here. Эллиптирование отдельных
элементов (глагола «to be», безличного подлежащего «it») в таких случаях
как: I feel^ very happy. It seems^very unfair. [15:с.237] свидетельствует о том,
что ОПК является распространённым явлением на уровне речи.
Анализ 319 страниц текста позволил выявить в среднем 58 ОПК на 100
страниц, из которых: с инфинитивом с частицей to: -20(у В.Шекспира-15), с
инфинитивом без частицы to-34 (у В.Шекспира -38), с причастием -4, (у В.
Шексира-4).
Итак, анализируемый материал демонстрирует рост распространения ОПК
и её функциональной значимости, что подтверждает вывод о положительном
влиянии
аналитизма на
«мобильность» данной структуры в плане
отражения
пространственно-временной
определённости,
а
также
свидетельствует о процессе её парадигматизации в грамматической системе
английского языка.
V.В современном английском языке наблюдаются следующие
особенности, влияющие на структурно- семантическое содержание ОПК:
1) появляются новые аспекты употребления времён, например, формы
Continuous: I`m wanting him to get married (C.S.Forester), I`m ordering you to
do out.[19.c.954],которые используется для: а) выражения действия,
противопоставляемого состоянию или привычному действию; б) оттенка
скромного или вежливого обращения; в)действия, произошедшего недавно;
г) действия, мыслимого как временное; действия с оттенком меньшей
определённости, чем Indefinite.[Вейхман Г.А. 2006: с.207];
2) способность любого глагола, семантически связанного с восприятием,
волеизъявлением, побуждением,
позволяет ему принимать объект и
выступать в составе ОПК. Так, глаголы «заставания» получают способность
выступать в роли первичного предиката или грамматического сказуемого: I
found my attention wander;
3) усиление структурной и семантической функций глагола «to be» при
передаче «факта», «качества» , «местоположения в пространстве», что
определяет его эллиптирование в речи: It drove me^ crazy[16:с.24,17,13,82], ,
got it ^out[16:с.43,49], Make(it be) sure, make (it be) certain. I know him to be
here. It makes me (to be) so depressed [16:с.82]. He doesn`t want me to be a top
dancer [16:с.33], I would guess him to be home now;
22
4) Оксфордским словарём зафиксированы территориальные особенности
употребления ОПК в Британском и Американском вариантах.
Анализ ОПК
романа Д.Д.Сэлинджера “The catcher in the rye”
продемонстрировал значительный рост распространённости
ОПК
(проанализировано 225 стр.) в среднем выявлено103 ОПК на 100 стр. текста
(у О.Уайльда 65 ОПК на 100 стр.). По признаку «грамматический
характер элементов ОПК» зафиксированы модели. Таблица 6:
S1→P1 ↔O(S2+P2Past Perfect I thought you had come up
1. перфектность
infinitive)
2. длительность
3.
4. пассивность
-28ОПК for pleasure
S1→P1↔O(S2+P2Present Perfect I expected you to have been
here before six o`clock. He
infinitive)-15ОПК
S1→P1Past
Perfect hoped me to have come
She had never known him
infinitive)↔O(S2+P2)-13ОПК
на 100 стр
fail;
S1→P1 Continuous ↔O(S2+P2)- You are asking me to write
9ОПК на 100стр
you
a
goddam
composition[166:с.32]
(S1 →P 1
↔O (S2 + you didn`t even hear me
P2причастие))
-11ОПК talking to you.”(D. Daniels);
на100стр
I saw the boles(to be)opened
S1→P1↔O(S2+P2:infinitive))-17 and samples (to be)drawn.
passive
ОПК(S1→P1↔O(S2+P2:(to The captain watched the
be)+
Pаsty
Participle))-24. goods being discharged.
S1→P1↔O(S2+P2: Present
Participle Passive))-29:
5.
S1+P1: ↔O(S2+P2 to I know him to be clever man. I
Качества\состояния be+прилагательное ), S1+P1: could see him here. She had
never known him ^ fail
с глаголом
↔O(S2+P2
to
be+существительное );
Наблюдается некоторое снижение интенсификации
расширения
вариативного ряда ОПК по признаку «грамматический характер элементов»,
но на уровне речи происходит значительное семантическое развитие ,
которое связано со следующими процессами: а) переосмысление значения
ряда глаголов: у глаголов физического восприятия развивается значение
умственной деятельности. Глагол «to see» употребляется в значении «to
understand», «to feel» в значении «to think». В производных значениях
употребляются и другие глаголы to sense, to show, to view и др.;
Наблюдается расширение семантического ряда глаголов, выражающих
«волеизъявление», за счёт глаголов «рекламы», «голосования»: to vote, to
bill to rate, to declare: I`m going to vote you into the club. The product is billed to
be the finest in its class. He declared the many to be enough.; «оказания
давления»: press, drive, shame, nag, squeeze, force, impel.; «запугивания»:
blackmail, dragoon, bully, caw, terrorize, frighten, scare, shock.-«убеждения»,
«влияния»: impress, persuade, dissuade, influence, and spoil.-«физического
воздействия»: shake, batter, bludgeon, beat, blow, slice, clump.(Ср:I frightened
23
a little mouse under the chair. The bears frightened the inkers speechless.); в) по
передаваемым значениям с глаголами
«физического восприятия»
сближаются глаголы «заставания», что позволяет их употреблять в составе
ОПК без частицы to: to hear, to see, to feel, to perceive, to watch и to listen
(Watch Jim do it. I heard him repeat it several times. I feel my heart beat.
[18:c.234]: I found my attention wander. We found Billy stealing a cookie from
the jar. Hoegle found it (to be) impossible to grasp fully what he was seeing
(F.J.Lipp).I found him (to be) a very clever man.; д) расширение семантического
ряда глаголов «речемыслительной деятельности»: remember, recall,
imagine, fancy, picture..
Согласно статистическому анализу, наиболее распространёнными в
речи являются глаголы семантической группы «побуждения»: to have ,to let ,
to bid, to make, to get, to drive, to knock, ( It drove me crazy[16:с .24,17,13,82],
It makes me so depressed[16:с .82], got it out[16:с.43,49], that got him really
mad[16:с .49]), в среднем, 36 случаев из 55, с глаголом to let-13
случаев(…modest guy that wouldn`t let us nominate him for president.[ 16:с.63],
All he did was thank me for letting him wear my hound`s-tooth.[ 16:с.45]) (Из 84
ОПК на 100 стр. текста в указанном романе было выявлено в среднем 36
ОПК- с глаголом «to make», 13 ОПК -с глаголом «to let»).
Изменение актуального членения ОПК связано: 1) с расширением
функций «конечного» члена и развитием средств его выражения в ОПК за
счёт
ассоциативной лексики, характеризующей пространственное
местоположение объекта.Cp: I want you out of this building.I want you out. .
Let me in. I wouldn’t` let you in my god dam family [16:с.29] ; 2) с
десемантизацией и эллиптированием отдельных элементов ОПК, например,
глагола-связки «to be»: I saw him^ overwhelmed by their kindness. I wan`t you
out. Make sure (certain, clear). В современном английском языке
зафиксировано четыре модели актуального членения ОПК: 1)Т+Р: I want
(ТЕМА) you out of this building. (РЕМА);2)Р+Т+Р: серединный именной член
выражен местоимением или сочетанием притяжательного местоимения с
существительным: I talked my way into this jam.; 3) Т+Р+Т: серединный
именной член выражен существительным, конечный местоимением: He
worms secrets out of them) 4) Т+Р\Т+Р.[Вейхман Г.А. 2006: с.207,390].
«Серединный» и «конечный» члены выражены существительным и
высказываются как рема, но с появлением новой ремы (конечного члена)
переосмысляется в тему: I frightened little mouse under a chair. Серединный
член здесь оказывается общим для двух цепочек: I frightened a little mouse и a
little mouse under the chair.
Итак, анализ материала продемонстрировал, что в современном английском
языке ОПК представляются общенародными и по частотности своего
употребления
и по охвату сфер своего распространения. Основное
направление развития ОПК связано с уровнем речи и семантическим
содержанием, что определяет процесс эллиптирования элементов и развитие
механизма актуального членения.
24
Статистический анализ вариативных моделей ОПК позволил зафиксировать
их увеличивающийся рост от древнеанглийского периода до современного.
При этом, интенсивность роста вариативного модельного ряда сокращается
по мере становления аналитизма, что может быть проиллюстрировано
следующей таблицей, где предложенный
способ анализа ОПК по
разноуровневости языкового абстрагирования демонстрирует следующие
результаты. Таблица7: Результаты статистического анализа:
Произведение\период
Модель ОПК:
Объектно-предикативная конструкция (ОПК)
(среднее количество ОПК на 100 страниц текста)
С
С инфинитивом
итого
причастием
С частицей to
Без частицы to
«Beowulf»- Old English
4
5
12
21
«The Canterbury
Tales”» Д.ЧосерMiddle English
В.Шекспир «Hamlet» Earle New English
3
12
40
55;
СПК-8
4
18
37
59;
СПК-9
О.Уайльд «“An Ideal
Husband” -New English
4
20
38
62;
СПК-42
Д.Сэлинджер “The
catcher in the rye”
Modern English
11
18
55
84;
СПК-19
Пример
…ðā līðende land
gesāwon,
brimclifu
blican, beorgas stēape
And let see who shall
the super winne
I saw him enter
such a house of sale
I knew you to be a
confirm Bunburyist,
It makes me (to be)
so depressed
Нами был проанализирован большой материал и произведён подсчёт
среднего количества ОПК и её различных моделей на 100 и более страниц
каждого из произведений указанных во введении, и относящихся к разным
периодам. Диаграмма 1: Результаты
статистического анализа
распространенности моделей ОПК.
В ходе исследования была подтверждена выдвинутая гипотеза и решены
поставленные задачи:
1.Выделен инвариант и константные признаков ОПК на уровне корреляции.
2.Выделение вариативных
признаков ОПК, связанных с процессом
коррективности при её функционировании в речи.
25
3.Проведен диахронный анализ ОПК в английском языке в разные периоды
его развития.
4.Установлено положительное влияние аналитизма и выявлена функция
частицы «to».
5.Исследованы процессы, затрагивающие уровни языка и речи, связанные с
отражением пространственно-временной определённости ОПК.
Перспективы видятся в исследовании: 1) уровня корреляции как имеющего
практическую значимость при автоматическом анализе текста; 2) влияния
аналитизма на ОПК; 3) источников происхождения ОПК; 4) роли частицы to
в становлении грамматической системы английского языка.
В Заключении подводятся итоги:
1. Процесс интеграции значения пространственно-временной определённости
несёт в себе основную информацию, которая, будучи единицей глубинного
уровня, определяет исходные формообразующие признаки инварианта
ОПК, модифицированные в ходе эволюции английского языка.
2.Константный инвариант ОПК преломляется в его кодированном
содержании на глубинном уровне и декодируется в целом ряде вариативных
моделей на поверхностном уровне. Расширение инварианта определяет
возможности его использования в рамках коррективности.
3.Основным критерием определения ОПК и её отграничения от сходных
структур является характер корреляции, лежащий в основе инварианта и
определяемый
следующими
константными
признаками «форма
компонентов», «форма связи компонентов», «порядок расположения
компонентов».
4. На поверхностном уровне расширение вариативного ряда, осуществляясь
по вариативным признакам (грамматический и семантически характер
элементов, порядок их расположения), выражается в увеличении количества
моделей ОПК, отражающих различные аспекты пространственно-временной
определённости в процессе эволюции английского языка.
5. Процесс развития аналитизма определил количественную и качественную
неоднозначность соотношения «инвариант→вариативный ряд» в различные
периоды функционирования английского языка.
6.
Развитие аналитизма
влияет на усиление роли вспомогательных
глаголов в составе ОПК при выражении пространственно-временной
определённости и способствует десемантизации и эллиптированию её
элементов (глагола «to be», безличного подлежащего «It») в речи.
7.Глагол «to be» в составе ОПК по мере развития аналитизма начинает
передавать всё больше оттенков значения (качество, состояние), что ведёт к
его десемантизации и появлению новых моделей актуального членения.
8. Частица «to» как национальная форма выражения пространственновременной лимитации выполняет следующие функции: 1)индикатора
направительного характера стабилизованной процессности (её перспективы,
ретроспективы);2) «формального компонента» в структуре инварианта ОПК,
отражающего корреляцию элементов: P1/O:(S2+P2) и S2\P2; 3)средства
26
осуществления вторично-предикативной связи на основе синтагматической
дизъюнкции;4) в ОПК, выражающих восприятие, частица «to» репрезентует
пространственно-временную определённость, а в ОПК, выражающих
волеизъявление – пространственно-временную неопределённость, так как
волеизъявление направлено в будущее и лишено реального пространства.
9.Связанное с развитием аналитизма установление фиксированной нормы
употребления частицы «to»
позволяет определить её как «форму
пространственно-временной имитации в английском языке».
10.Факт разноплановости ОПК (основанный на
темпоральной
разнонаправленности компонентов) позволил классифицировать её с
позиции дифференцированности восприятия пространственно-временного
охвата.
11. Анализ предикативных возможностей причастия и инфинитива при
отражении пространственно-временной определённости в ОПК, и выявление
механизма синтаксической связи её компонентов подтвердил тот факт, что
синтагматическая дизъюнкция является определяющей для вторичнопредикативной связи.
12. На уровне речи ОПК представляет собой коммуникативную модель,
которая строится по принципу выражения тема-рематических отношений и
обладает
структурно-семантическими особенностями репрезентации
пространственно-временной определённости.
По результатам исследования нами были сделаны следующие заключения:
во-первых, национальный характер формирования
грамматического
выражения пространственно-временной определённости (использование
частицы «to» и др. форм, свойственных английскому языку) в ходе
эволюции и процесс парадигматизации ОПК в грамматической системе
английского языка может служить доказательством её принадлежности к
германскому ареолу языковых средств,
во-вторых, исследование латинского влияния на ОПК позволило заключить,
что оно приводит к более интенсивному использованию моделей уже
существующих в древнеанглийском языке (например, ОПК с глаголами
восприятия и каузации), а так же к образованию новых моделей по аналогии
(ОПК с глаголом «to make»), что способствует расширению семантического
содержания ОПК.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях
автора:
Публикации в ведущих рецензируемых журналах и изданиях,
рекомендованных
ВАК РФ
1.БалковаЛ.В.Структурные особенности категории определённостинеопределённости и средства выражения в английском языке \\ Вестник
московского государственного областного университета. Серия
«Лингвистика» Москва. Издательство МГОУ.-2009.-№3-С.144-149.
2.БалковаЛ.В.Двухуровневый
подход
к
анализу
объектнопредикативной конструкции как грамматической формы, отражающий
27
пространственно-временную определённость. \\ Вестник московского
государственного областного университета. Серия «Лингвистика»
Москва. Издательство МГОУ.-2011.№1-С.122-124
3. БалковаЛ.В.Частица «to» как форма пространственно-временной
лимитации в английском языке (на примере объектно-предикативной
конструкции).\\ Вестник московского государственного областного
университета. Серия «Лингвистика» Москва. Издательство МГОУ.2011.№1С.46-49
Публикации в других изданиях
4. БалковаЛ.В.Традиционные и скрытые языковые средства выражения
проблематичности, определённости-неопределённости (на материале
трагедии В.Шекспира «Гамлет»)
// Актуальные проблемы языкового
образования в XXI веке. Материалы научной конференции преподавателей,
аспирантов, соискателей. Сборник. Выпуск II. Москва. Редакционноиздательский центр. МГГУ им.М.А.Шолохова. 2008.с.4-9.
5. БалковаЛ.В.К вопросу о некоторых лингвофилософских аспектах
категории определённости неопределённости// Актуальные проблемы
языкового образования в XXI веке. Материалы научной конференции
преподавателей, аспирантов, соискателей. Сборник. Выпуск II. Москва.
Редакционно-издательский центр. МГГУ им.М.А.Шолохова. 2008.с.9-17.
4. БалковаЛ.В. Структурные особенности категории определённости
\неопределённости. \\Вестник МГГУ им. М.А.Шолохова 4\2008 Москва.
Филологические науки.2008.с.51-61.
6. БалковаЛ.В. К вопросу об использовании метода комплексного анализа в
прикладных отраслях лингвистики. // Актуальные проблемы языкового
образования в XXI веке. Материалы научной конференции преподавателей,
аспирантов, соискателей кафедры иностранных языков. Сборник. Выпуск
III.Часть 2. Москва. МГГУ им. М.А.Шолохова. 2009.с33-38.
7. БалковаЛ.В. Пространственно-временная определённость как объект
реальности, отражающийся в грамматических формах// Сборник. Язык и
межкультурная коммуникация в образовании и современном мире. Москва.
Редакционно-издательский центр. МГГУ им. М.А.Шолохова. 2010.ред
В.В.Борщева с.94-98
8. БалковаЛ.В. Объектно-предикативная конструкция как грамматическая
форма, отражающая пространственно-временную определённость с позиций
двух уровней языкового абстрагирования. \\Вестник МГГУ им.
М.А.Шолохова Москва. Филологические науки.
28
29
Download