Document 687742

advertisement
Программа разработана в соответствии с Федеральными государственными
образовательными стандартами
Программу составила Хацаева Д.Т.., канд. пед. наук, доцент;
Программа вступительного экзамена рассмотрена и одобрена на заседании кафедры
иностранных языков, протокол № 8 от «06» марта 2015 года.
Зав.каф.доц .
Хацаева Д.Т.
1.Цель экзамена
Цель экзамена: определить уровень развития у поступающих коммуникативной
компетенции. Под коммуникативной компетенцией понимается умение соотносить
языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения,
рассматривать языковой материал как средство реализации речевого общения.
2.Требования к поступающим:
На вступительном экзамене поступающий должен продемонстрировать умение
пользоваться иностранным языком как средством культурного и профессионального
общения. Поступающий должен владеть орфографическими, лексическими и
грамматическими нормами иностранного языка и правильно использовать их во всех
видах речевой деятельности, представленных в сфере профессионального и научного
общения.
Учитывая перспективы практической и научной деятельности аспирантов, требования к
знаниям и умениям на вступительном экзамене осуществляются в соответствии с уровнем
следующих языковых компетенций:
Говорение и аудирование - на экзамене поступающий должен показать владение
неподготовленной диалогической речью в ситуации официального общения в пределах
вузовской программной тематики. Оценивается умение адекватно воспринимать речь и
давать логически обоснованные развёрнутые и краткие ответы на вопросы экзаменатора.
Чтение - контролируются навыки изучающего и просмотрового чтения. В первом случае
поступающий должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по
специальности, максимально полно и точно переводить её на русский язык, пользуясь
словарём и опираясь на профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной
догадки. При просмотровом /беглом/ чтении оценивается умение в течение ограниченного
времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов, выявить основные
положения автора и перевести текст на русский язык без предварительной подготовки, без
словаря. Как письменный, так и устный переводы должны соответствовать нормам
русского языка.
3.Содержание вступительного экзамена:
1. Письменный перевод текста по специальности /со словарём/. Объём текста - 2000
печатных знаков, время выполнения - 45 минут.
2.Устный перевод с листа текста общенаучного содержания объёмом 1000 печатных
знаков, без словаря, время подготовки - 1-2 минуты.
3. Краткая беседа с преподавателем по программным темам: биография, семья, рабочий
день, хобби, родной город, родная страна, Великобритания (Германия, Франция);
институт, факультет, специальность, которую закончил поступающий.
4.Критерии оценки знаний, умений и навыков на вступительном экзамене в
аспирантуру
Знания, умения и навыки соискателей на экзамене оцениваются по пятибалльной
системе. «Отлично» ставится в том случае, если соискатель перевел содержание текста
без искажения смысла и фактологии текста, обнаружил знание основ грамматического
строя иностранного языка и особенностей научной речи, показал умение вести
монологическую и диалогическую речь на иностранном языке с соблюдением норм
современной орфоэпии иностранного языка. «Хорошо» ставится в том случае, если
соискатель допустил незначительное искажение смысла при переводе текста, сделал
единичные ошибки в идентификации грамматических форм и в устной
речи. «Удовлетворительно» ставится в том случае, если соискатель поверхностно
изложил содержание прочитанного текста, показал слабое владение нормами грамматики
и устной речи. «Неудовлетворительно» ставится, если соискатель не сумел разобраться с
содержание текста, не знаком с основными грамматическими конструкциями, не владеет в
достаточной степени речевыми навыками.
5. Рекомендуемая литература:
Английский язык
Основная литература
1. Английский язык. Учебник для медицинских вузов и медицинских специалистов.
И.Ю. Марковина, З.К. Максимова, М.Б. Вайнштейн. Москва, изд. дом «ГЭОТАР-МЕД»,
2012.
2. Краткий курс английского языка. Некоторые аспекты английского языка в медицине.
Д.Т.Хацаева, С.М. Ревазова, И.А. Макеева, Б.С. Боциева. Издательский центр СОГМА,
2014
Дополнительная литература
1. Английский язык. Учебник для медицинских вузов и медицинских специалистов. И.Ю.
Марковина, З.К. Максимова, М.Б. Вайнштейн. Москва, изд. Дом «ГЭОТАР-МЕД», 2009
2. A Guide In English For Medical Students. Руководство по английскому языку для
студентов-медиков. Т.Л. Бухарина, Е.А. Иванова, С.Г. Заболотная. Екатеринбург 2007.
3. Сборник методических разработок для самостоятельной работа студентов по
английскому языку. (1 курс). Д.Т. Хацаева, Т.Х. Хозиева, И.А.Макеева, С.М. Ревазова,
Р.К. Етдзаева, З.О. Алборова, И.Т. Плиева, Е.Н. Слепушкина. СОГМА. Владикавказ, 2012
4. Методические рекомендации с тестами и ключами для выполнения самостоятельной
работы студентов к практическим занятиям по английскому языку. (2курс). Д.Т. Хацаева,
Т.Х. Хозиева, И.А.Макеева, С.М. Ревазова, Р.К. Етдзаева, З.О. Алборова, И.Т. Плиева,
Е.Н. Слепушкина
5. Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы. Интернет-ресурсы:
www.studentmedlib.ru- консультант студента
Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" (далее - сеть
"Интернет"), необходимых для освоения дисциплины (модуля) «Интернет», необходимых
для освоения дисциплины (модуля).
Справочные материалы
pro-spo. ru>internet…internet…dlya…anglijskogo…Интернет –ресурсы для изучения
английского языка
www.lang.ru Интернет-справочник Английский язык
nsportal. ru НПО и СПО >… /ispolzovanie-setevykh… Сетевые технологии при обучении
иностранным языкам
dou 24.ru>mkdou23/images… pologenija/pol_o_por… Доступ педагогических работников к
информационно-телекоммуникационным сетям
festival.1 september.ru>articles/ 590430/
Электронные учебники по английскому языку для студентов-медиков
Медицина на английском | Английский язык для медиков.
abc - english - grammar. com›1/medicine.htm
Беликова Е. Название: Английский язык для медиков. Конспект лекций. ... Учебник для
медицинских вузов и медицинских специалистов. Автор: В.И. Овчаренко - Москва, 2003 г
Учебник английского языка для медиков | Специалистам. Техника...
spisok-literaturi.ru›books/uchebnik…dlya-medikov…
Учебник английского языка для медиков. Автор: Белевич-Станкевич Е. А. Год: 1949
Издание: Государственное издательство медицинской литературы Страниц: 500 ISBN: [не
указан] Грамматический материал учебника определяется программой...
Английский язык для медиков
azenglish. ru›Медицинский английский
Английский язык для медиков. Лингвист вы или врач, но латинский вам не стоит
проходить стороной. ... (П.Г. Курячий, Астрель). Английский язык. Учебник для
медицинских вузов и медицинских специалистов.
Английский для медиков » Учебка МГМСУ ПМГМУ
uchebka.biz›Английский для медиков Учебка » Облако
тегов» Английский для медиков. ... «Учебник английского языка для студентов
медицинских вузов» предназначен для студентов младших курсов, ранее изучавших
английский язык в средней общеобразовательной школе.
Английский язык. Грамматический практикум для медиков....
studmedlib.ru›book/ISBN9785970423738.html
Учебники для высшего медицинского и фарм. образования. Электронная библиотека
медицинского вуза. Авторы Марковина И.Ю., Громова Г.Е. Библиография:
Английский язык. Грамматический практикум для медиков.
Английский язык для медиков, автор Елена Беликова...
bookz. ru›authors/elena-belikova/angliisk_798.html
Книга Английский язык для медиков. – Елена Беликова. Бесплатные книги здесь. ... Б ::
Елена Беликова: Английский язык для медиков: скачать книгу, журнал, учебник или
словарь в электронном виде.
Немецкий язык
А) Основная литература
1. Кондратьева В.А., Зубанова О.А. Немецкий язык. (Учебник для медицинских
вузов).- М.:ГЭОТАР-Медиа, 2010
2. Шуракова Г.В., Лайтадзе И.А., Дюжева Г.Л. Немецкий язык для медицинских вузов
в двух томах.- Владикавказ: ИПО СОИГСИ. 2008.
3. Шуракова Г.В., Хацаева Д.Т., Томаев У.В. Латино-русско-немецко-английсколатинский словарь анатомических терминов с электронным переводчиком.
Владикавказ: ИПО СОИГСИ. 2008.-200с. Гриф УМО
4. Шуракова Г.В. Сборник учебно-методических разработок для самостоятельной
работы по немецкому языку. Владикавказ: СОГМА. 2010
Б) Дополнительная литература
1. Марковина И. Ю. и др. Русско – немецкий словарь. – М.: Русский язык. 2010.
2. Марковина И. Ю. и др. Немецко – русский медицинский словарь. – М.: Русский язык.
2010.
3. Шуракова Г.В., Бутуева М.В. и др. Учебное пособие: Термины и понятия в области
акушерства и гинекологии. Владикавказ: ИПО СОИГСИ. 2007.- 300 с. Гриф УМО
4. Шуракова Г.В., Бутуева М.В. и др. Немецко-русский словарь медицинских терминов в
области акушерства и гинекологии. Владикавказ: ИПО СОИГСИ. 2008.- 390 с. Гриф УМО
5.Шуракова Г.В., Бутуева М.В. и др. Русско-немецкий словарь медицинских терминов
в области акушерства и гинекологии. Владикавказ: ИПО СОИГСИ. 2008.- 390 с. Гриф
УМО
6. Шуракова Г.В., Сагеев Г.В. и др. Русско-немецкий словарь медицинских терминов в
области травматологии и ортопедии. Владикавказ: ИПО СОИГСИ. 2009.- 430 с. Гриф
УМО
7. Шуракова Г.В., Сагеев Г.В. и др. Немецко-русский словарь медицинских терминов в
области травматологии и ортопедии. Владикавказ: ИПО СОИГСИ. 2009.- 450 с. Гриф
УМО
8. Шуракова Г.В., Беслекоева М.Г. Медицинская терминология в области
оториноларингологии. Владикавказ: ИПО СОИГСИ. 2011.- 312 с. Гриф УМО
9. Шуракова Г.В. Учебное пособие по немецкому языку. Владикавказ. 2011.
Download