На правах рукописи КРУПЕНЁВА Виталина Павловна ЭКРАННЫЕ ТЕРМИНЫ

advertisement
На правах рукописи
КРУПЕНЁВА Виталина Павловна
ЭКРАННЫЕ ТЕРМИНЫ
ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКОГО ИНТЕРФЕЙСА
В ТЕОРЕТИЧЕСКОМ И ПРИКЛАДНОМ РАССМОТРЕНИИ
(на материале английского языка)
Специальность 10.02.04 – германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени
кандидата филологических наук
Смоленск – 2012
Работа выполнена на кафедре английской филологии
ФГБОУ ВПО «Смоленский государственный университет»
Научный руководитель:
кандидат филологических наук,
доцент
Кузьмин Леонид Алексеевич
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук,
профессор
Нюбина Лариса Михайловна
(Смоленский государственный
университет)
кандидат филологических наук,
доцент
Мажар Елизавета Николаевна
(Смоленский гуманитарный
университет)
Ведущая организация:
ФГАОУ ВПО «Белгородский
государственный национальный
исследовательский университет»
Защита состоится «10» февраля 2012 г. в 14-00 на заседании диссертационного совета Д 212.254.01 при ФГБОУ ВПО «Смоленский государственный университет» по адресу 214000, Смоленск, ул. Пржевальского, 4.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке СмолГУ.
Автореферат разослан « »
Учёный секретарь диссертационного совета
доктор филологических наук, профессор
2
2012 г.
Н. А. Максимчук
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Появление персонального компьютера как средства массового применения в практической деятельности сформировало проблему обеспечения доступного и удобного общения человека с компьютером, то есть проблему
пользовательского интерфейса. Суть этой проблемы определяется следующими факторами:
 компьютер является сложным универсальным устройством, позволяющим решать широкий спектр задач, поэтому общение с компьютером
должно быть доступным для всех групп пользователей – от начинающих до
профессионалов;
 основным инструментом общения человека с компьютером является
массив английских лексических единиц (переведённых на русский язык или
не переведённых), которые входят в структуру интерфейса используемых
программ и функционируют, главным образом, в виде экранных терминов;
 каждый пользователь компьютера неизбежно сталкивается с английским языком (поскольку даже в русифицированных версиях программ встречаются английские экранные термины), однако далеко не каждый им владеет;
 существующие словари компьютерной лексики содержат много избыточной для массового пользователя информации и в то же время не включают полного набора необходимых терминов пользовательского интерфейса,
поскольку до настоящего времени этот лексический фрагмент компьютерного подъязыка не был выделен в качестве самостоятельного объекта и потому
целенаправленно не исследовался.
Таким образом, налицо противоречие между очевидной массовостью
использования персонального компьютера (ПК) и неизученностью основного
средства общения человека с компьютером – лексики пользовательского интерфейса, исследование которой необходимо как для разработки так называемого «дружественного» интерфейса, так и для создания словарей, обращённых к пользователю ПК.
Перечисленные обстоятельства определяют актуальность темы данной диссертации.
Цель исследования состоит в выявлении и комплексном описании
экранных терминов пользовательского интерфейса как специфической подсистемы компьютерной лексики, установлении их характеристик и разработке на этой основе принципов создания узкоспециализированных учебных
англо-русских словарей, адресованных пользователю ПК.
Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:
1. Обосновать выбор типа специализированных текстов-источников и
разработать процедуру выявления массива лексики пользовательского интерфейса.
2. Создать Базу экранных терминов пользовательского интерфейса,
позволяющую производить многосторонний анализ включённых в неё единиц.
3
3. Выделить на основе Базы данных отдельные массивы экранных терминов пользовательского интерфейса каждой из рассматриваемых программ.
4. Описать состав, источники формирования, способы образования,
синтаксическую структуру и особенности функционирования экранных терминов пользовательского интерфейса.
5. Выявить специфические свойства экранных терминов пользовательского интерфейса как основного инструмента, обеспечивающего адекватное
взаимодействие человека с компьютером.
6. Проанализировать количественные характеристики состава экранных
терминов пользовательского интерфейса.
7. Рассмотреть варианты полевой организации экранных терминов
пользовательского интерфейса с целью выбора и обоснования структуры для
их систематизированного лексикографического представления.
8. Разработать принципы построения и структуру учебного англорусского словаря экранных терминов пользовательского интерфейса, ориентированного на запросы пользователя персонального компьютера.
Гипотеза исследования состоит в следующем: если на основе анализа
обращённых к пользователю персонального компьютера специальных текстов выявить и проанализировать их опорные единицы, то можно не только
описать новый терминологический массив – терминологию пользовательского интерфейса – и определить специфику экранных терминов, но и выделить
универсальное терминологическое ядро популярных компьютерных программ, сформировать попрограммные терминологические структуры, использование которых в качестве наполнения серии учебных словарей будет
способствовать оптимизации лексикографического обеспечения потребностей пользователя ПК.
Объект исследования: компьютерная лексика.
Предмет исследования: генетические, словообразовательные, морфологические, структурные, семантические и функциональные свойства экранных терминов пользовательского интерфейса.
Материал исследования: массив экранных терминов пользовательского интерфейса (6452 единицы, 28272 употребления), полученный методом
сплошной выборки из специализированных текстов, адресованных пользователям персонального компьютера.
Источники исследования. Источниками исследуемого материала послужили 12 самоучителей работы на компьютере с использованием операционной системы Windows XP для пользователей наиболее распространённых
офисных программ (Word, Exel, Access), а также популярных программ Internet, в которых термины пользовательского интерфейса выделены авторамипрофессионалами в компьютерной сфере с помощью шрифтовых средств.
Теоретико-методологическую базу исследования составили научные
труды отечественных и зарубежных учёных:
по вопросам специальной лексики и терминологии: К. Я. Авербуха,
О. С. Ахмановой, Н. В. Васильевой, Г. О. Винокура, И. Н. Волковой, М. Н.
Володиной, А. С. Герда, Б. Н. Головина, С. В. Гринёва-Гриневича, В. П. Да4
ниленко, Т. Л. Канделаки, Р. Ю. Кобрина, Т. С. Коготковой, З. И. Комаровой,
Л. Л. Кутиной, В. М. Лейчика, Д. С. Лотте, Н. А. Максимчук, А. И. Моисеева,
Н. В. Подольской, В. Н. Прохоровой, А. А. Реформатского, А. В. Суперанской, В. А. Татаринова, Л. Б. Ткачёвой, А. Д. Хаютина, С. Д. Шелова и др.;
по проблемам номинации: Л. М. Алексеевой, В. В. Виноградова, В. И.
Заботкиной, Е. С. Кубряковой, А. Мартине, Б. А. Серебренникова и др.;
по вопросам словообразования: В. Адамс, Г. О. Винокура, Е. А. Земской, И. П. Ивановой, Л. А. Капанадзе, П. М. Каращука, Е. С. Кубряковой,
Г. Кеннона, К. А. Левковской, А. Лерера, В. В. Лопатина, Г. Марчанда, А. И.
Смирницкого, П. А. Соболевой, П. В. Царёва, Н. М. Шанского и др.;
по вопросам семантики: С. Н. Андреева, М. Блэка, Р. Бойда, А. Вилдена, Р. Гиббса, Н. З. Котеловой, Дж. Лайонза, Дж. Лакоффа, С. Е. Никитиной,
В. Н. Прохоровой, М. Редди, Г. Г. Сильницкого, В. Н. Телия и др.;
по теории лексикографии и терминографии: В. П. Беркова, В. Г. Гака,
А. С. Герда, С. В. Гринёва-Гриневича, Ю. Н. Марчука, В. В. Морковкина,
А. Я. Шайкевича, Л. В. Щербы и др.
Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в
том, что в нём впервые выделен массив экранных терминов пользовательского интерфейса наиболее популярных компьютерных программ как подсистема в общей структуре компьютерной лексики, проведено его комплексное
лингвистическое исследование и разработан антропоцентрически ориентированный способ его лингвистически корректного и методически целесообразного лексикографического представления.
Теоретическое значение работы определяется тем, что в ней выделен
и подвергнут комплексному исследованию новый лексический массив –
экранные термины пользовательского интерфейса. Сформулированные на
основе полученных результатов выводы, в частности, об усилении терминологичности глагола, о формировании у терминов данной группы коммуникативной функции, расширяют представления не только об особенностях специальной лексики, функционирующей в одной из самых актуальных сегодня
областей человеческой деятельности – области компьютерных технологий,
но и о некоторых общих тенденциях развития современных терминосистем.
Практическая значимость диссертации связана с расширением круга
пользователей персонального компьютера и обусловлена востребованностью
работ, способствующих освоению англоязычной лексики пользовательского
интерфейса. Описание экранных терминов, предложенное в работе, может
стать основой учебных словарей, пособий, ориентированных на конкретные
запросы пользователя ПК.
Положения, выносимые на защиту:
1. Лексика пользовательского интерфейса представляет собой относительно автономную подсистему компьютерной лексики с собственным набором отличительных признаков.
2. Инструментальной основой, позволяющей провести комплексное исследование экранных терминов пользовательского интерфейса, следует считать создание Базы данных, содержащей набор релевантных целям исследо5
вания характеристик английских экранных терминов, в том числе – их русские эквиваленты.
3. Количественные характеристики состава экранных терминов могут
служить одним из критериев оценки их места в структуре общения человека
с компьютером.
4. Специфика экранных терминов пользовательского интерфейса на
семантическом уровне связана с особенностями образования экранных терминов и обусловлена тем, что ведущая роль в этом процессе принадлежит
семантическим способам.
5. Описание синтаксической структуры экранных терминов позволяет
не только установить характерные для них общетерминологические черты,
но и выявить специфические структурные типы терминов пользовательского
интерфейса.
6. Характерной особенностью экранной терминологии пользовательского интерфейса является то, что второе место в её составе (после традиционного для терминологии в целом имени существительного) занимает глагол,
формирующий структуру такой специфической группы, как команды.
7. Наличие у глагольных единиц группы команд общетерминологических признаков (принадлежность специальной сфере, связь со специальным
понятием, опора на дефиницию и др.), формирует их терминологичность.
8. Функционирование команд-терминов в качестве основных единиц,
отвечающих за общение (коммуникацию) человека с компьютером, позволяет утверждать, что в рамках пользовательского интерфейса эти единицы способны выполнять коммуникативную функцию, что свидетельствует о возможности появления в терминосистемах, обслуживающих новые сферы профессиональной и научной деятельности, таких свойств, которые прежде не
проявлялись.
9. В основу лексикографического описания экранных терминов пользовательского интерфейса должен быть положен антропоцентрический подход,
ориентирующий на максимальный учёт запросов пользователя словаря. С
точки зрения структурно-содержательной организации, этим целям в
наибольшей степени соответствует полевой метод, позволяющий выявлять в
совокупных лексических массивах различных комбинаций описываемых
программ ядро и периферию, а также представлять необходимый для лексикографирования языковой материала в заданных координатах.
Результаты исследования могут быть использованы в вузовских курсах лексикологии и словообразования английского языка, в спецкурсах по
языку специальности, по терминоведению и терминографии, а также в курсах
компьютерной подготовки для начинающих, в школьном преподавании как
английского языка, так и основ компьютерной грамотности. Структурированные на основе предложенных критериев массивы экранных терминов
пользовательского интерфейса могут быть положены в основу серии учебных словарей обращённых к пользователю ПК.
Методы исследования. В ходе работы использовались: метод сплошной выборки, методы словообразовательного, семантического и структурно6
го анализа, сопоставительный метод, метод количественных характеристик,
лингвистическое и лексикографическое конструирование.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались
на восьми международных, всероссийских, региональных конференциях и
семинарах, в числе которых: Научный лексикографический семинар, посвящённый творческой деятельности Д. Н. Ушакова (Смоленск, 2004), Межвузовские конференции ВА ВПВО ВС РФ (Смоленск, 2006, 2007), Международная научно-практическая конференция «Язык и культура» (Смоленск,
2007), Лексикографический семинар, посвящённый творческой деятельности
В. В. Виноградова (Смоленск, 2008), Седьмые, Девятые, Десятые Поливановские чтения (Смоленск, 2005; 2009; 20011). Основное содержание диссертации отражено в 11 научных публикациях, в том числе в статье, опубликованной в научном издании, рекомендованном ВАК.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического списка, Списков использованных словарей и источников, двух приложений. Общий объём диссертации – 265 страниц. Основной текст диссертации изложен на 206 страницах. Диссертация включает
21 таблицу, 2 схемы, 2 матрицы, 1 гистограмму. В Приложении 1 представлен фрагмент частотного списка английских однокомпонентных экранных
терминов (с указанием русских эквивалентов), в Приложении 2 – фрагмент
частотного списка английских двухкомпонентных экранных терминов (с указанием русских эквивалентов).
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновываются выбор темы, актуальность и новизна исследования; определяются объект, предмет, цель и задачи; описываются методы, источники и материалы исследования; выдвигается гипотеза; представляются основные положения, выносимые на защиту; характеризуется
теоретическая и практическая значимость диссертации.
В первой главе – «Лексика пользовательского интерфейса как
часть компьютерной лексики» рассматриваются основные теоретические
вопросы терминоведения, приводятся существующие точки зрения на природу термина; даётся характеристика понятиям пользовательский интерфейс,
подъязык пользовательского интерфейса, лексика пользовательского интерфейса, экранный термин; определяется состав лексики пользовательского интерфейса и её место в общей структуре компьютерной лексики; описывается процедура создания Базы данных для обработки исследуемого массива и разрабатываются методы его анализа.
В последние десятилетия вопросы изучения компьютерной лексики
привлекают широкое внимание исследователей, в их числе: Л. Н. Захарова
[Захарова 1983], Г. В. Лашкова [Лашкова 1983], Л. К. Кондратюкова [Кондратюкова 1984], В. И. Глумов [Глумов 1986], М. Г. Павлова [Павлова 1986],
И. В. Деркач [Деркач 1988], Г. И. Сидорук [Сидорук 1988], Т. А. Журавлёва
[Журавлёва 1990], Г. Н. Острикова [Острикова 1990], Ву Чжон Хи [Ву Чжон
7
Хи 1998], О. В. Ворон [Ворон 1999], Н. Н. Гончарова [Гончарова 2000], Е. Н.
Галичкина [Галичкина 2001], Т. В. Акулинина [Акулинина 2003], О. А. Кармызова [Кармызова 2003], Т. Шарипов [Шарипов 2003], И. А. Беликова [Беликова 2004], Н. Н. Кошкарова [Кошкарова 2004], Н. А. Князев [Князев
2006], И. Л. Комлева [Комлева 2006], Г. Г. Бабалова [Бабалова 2009] и др.
Однако, как свидетельствует анализ имеющихся работ, исследуемый в
реферируемой диссертации массив экранных терминов пользовательского
интерфейса до настоящего времени не только не подвергался комплексному
лингвистическому и лексикографическому описанию, но и не был выделен из
общего массива компьютерной лексики.
В целях выявления структуры компьютерной лексики и установления в
ней места лексики пользовательского интерфейса в настоящей работе были
совмещены результаты двух процедур: 1) анализа тематического наполнения
словарей компьютерной лексики, составленных специалистами и 2) анализа
содержания общеобразовательных программ и учебников по информатике и
информационным технологиям, отражающих общеобязательные компьютерные знания и структурирующие их в виде тематических разделов программ и
тематической организации нормативно-научных текстов учебников.
В итоге было установлено, что в сложной, разветвлённой структуре
компьютерной лексики на теоретическом уровне отчётливо выделяется
фрагмент, отвечающий за адекватный диалог человека с машиной – лексика
пользовательского интерфейса.
В Толковом словаре современного русского языка «Языковые изменения конца ХХ столетия» пользовательский интерфейс определяется следующим образом: программные средства, обеспечивающие взаимодействие
компьютера с пользователем [Толковый словарь… 2001].
В различных операционных системах обычно используются комбинированные стили взаимодействия человека и машины:
а) прямое манипулирование – пользователь управляет графическими
объектами на экране с помощью специального устройства, например, мыши;
б) вербальное общение, в основе которого лежат средства естественного языка, например, пользователь управляет системой, выбирая в меню необходимые пункты (обозначенные словесно) из ряда возможных.
На фоне этой деятельности в стиле вербального общения человека с
компьютером формируется и развивается подъязык пользовательского интерфейса – целый пласт языковых средств, которыми оперирует пользователь при работе с компьютером.
Правомерность выделения лексики пользовательского интерфейса как
особой терминологической подсистемы, помимо очевидных причин, обусловлена специфической характеристикой лексических единиц интерфейса:
они не только приобретают статус термина в результате функционирования в
подъязыке пользовательского интерфейса, но и реализуют в полной мере
свою терминологическую функцию именно на экране монитора, вне экрана
теряя самую существенную составляющую своего содержания и назначения
– служить средством связи между машиной и человеком. Произнесённые или
8
перенесённые на бумагу, они превращаются в обычные наименования, терминологические обозначения.
Сказанное позволяет сделать вывод, что в данном случае мы имеем дело с особым классом терминологической лексики – экранными (интерфейсными) терминами, детальное исследование свойств которых может, на
наш взгляд, не только стать основой создания словарей экранных терминов
пользовательского интерфейса, но и расширить представления о специфике
термина в целом.
Экранные термины включают в свой состав множество единиц различной тематической, структурной, функциональной принадлежности.
В тематической структуре экранных терминов выделяются названия
команд, пунктов меню, диалоговых окон, элементов диалогов (полей ввода,
флажков, переключателей, кнопок, списков и т. д.), панелей инструментов,
значков, значений раскрывающихся списков и т. д.
С точки зрения структуры коммуникации, основной формой взаимодействия человека с компьютером является диалог, понимаемый в данном
случае как регламентированный обмен информацией («репликами») между
человеком и компьютером, направленный на решение конкретной задачи.
К основным типам «реплик» пользователя, оформляемых средствами
экранных терминов, относятся: запрос информации или помощи, запрос операции или функции, ввод или изменение информации, сохранение или удаление данных и т. д. В ответах компьютера с помощью экранных терминов
оформляются: информационные сообщения; подсказки или справки; сообщения об ошибках, предполагающие ответные действия и т. д.
Таким образом, под экранными терминами будем понимать языковые
единицы разных уровней (слово, словосочетание, предложение в их разновидностях, а также единицы специфической структуры), функционирующие на
внешнем уровне пользовательского интерфейса – на экране монитора – и
обеспечивающие адекватное взаимодействие человека с компьютером.
Место экранных терминов в структуре взаимодействия человека с компьютером можно проиллюстрировать Таблицей 1, схематично отражающей
устройство пользовательского интерфейса.
Таблица 1
Экранный значок со
Программная
всплывающей подсказкой
команда
(экранным термином)
Действие программы
(содержание экранного термина;
описание команды)
New
(Создать)
FileNew
Открытие области задач
«Создание документа»
Save
(Сохранить)
FileSave
Сохранение активного
документа или шаблона
Copy
(Копировать)
EditCopy
Копирование выделенного
фрагмента в буфер обмена
9
Удаление выделенного
фрагмента в буфер обмена
Cut
(Вырезать)
EditCut
Paste
(Вставить)
EditPaste
Вставка содержимого буфера
в месте расположения курсора
Print
(Печать)
FilePrint
Открытие окна «Печать»
для выбора параметров печати
Bold
(Полужирный)
Bold
Italic
(Курсив)
Italic
Добавление полужирного
начертания к выделенному
фрагменту
Добавление курсивного
начертания к выделенному
фрагменту
Show All
(Непечатаемые знаки)
ShowAll
Отображение или скрытие всех
непечатаемых знаков
All Caps
(Все прописные)
AllCaps
Преобразование выделенных
букв в прописные
Delete Row
(Удалить строку)
TableDeleteRow Удаление выделенных строк
Для комплексного исследования лексики пользовательского интерфейса было признано целесообразным создание Базы данных, построенной на
принципах, учитывающих специфику описываемых лексических единиц. В
качестве источников терминологического материала были выбраны самоучители по работе с компьютером с использованием операционной системы
Windows XP для пользователей наиболее распространённых офисных программ (Word, Exel, Access), а также популярных программ Internet.
Выбор конкретных источников материала исследования определялся на
основе следующих критериев: 1) принадлежность описываемых в источниках
программ к операционной системе Windows XP; 2) ориентация источников
на рядового пользователя ПК с учётом актуальных для него программ; 3)
наличие в тексте выделенных шрифтовыми средствами английских экранных
терминов (с русским эквивалентом).
Состав и структура Базы данных позволили решить следующие задачи:
выделить массивы экранных терминов пользовательского интерфейса каждой из рассматриваемых программ; создать глоссарий (2694 единицы); выделить массив экранных терминов на функциональном (8121 единица) и глоссарном (6452 единицы) уровнях; определить общее количество употреблений
экранных терминов в источниках (28272) и количество употреблений каждого экранного термина и др.
10
Полученные результаты ещё раз, на практическом уровне, подтвердили, что выделение и описание экранных терминов пользовательского интерфейса составляет актуальную исследовательскую задачу, отличающуюся
несомненной научной новизной.
Во второй главе – «Источники формирования и способы образования экранных терминов пользовательского интерфейса» на материале
глоссария, сформированного путём дискретного представления в алфавитном
порядке всех включённых в Базу экранных терминов единиц (2694) с указанием их частеречной принадлежности, выявляются научные и профессиональные области заимствования и определяются способы образования и особенности семантики терминов пользовательского интерфейса.
На основе глоссария были выделены массивы лексических единиц,
объединённых по морфологическому признаку. Количественная характеристика частеречного состава глоссария представлена в Таблице 2.
Таблица 2
Знаменательные части речи
часть речи
количество
Существительное 1423 (53,6%)
Глагол
396 (15,0%)
Прилагательное 394 (14,9%)
Герундий
153 (5,8%)
Причастие II
132 (5,0%)
Наречие
99 (3,7%)
Местоимение
25 (0,9%)
Причастие I
22 (0,8%)
Числительное
9 (0,3%)
ВСЕГО
2653 (100%)
Служебные части речи
часть речи
количество
Предлог
29 (70,7%)
Союз
7 (17,1%)
Артикль
2 (4,9%)
Междометие
2 (4,9%)
Частица
1 (2,4%)
ВСЕГО
41 (100%)
Для подробного рассмотрения терминов пользовательского интерфейса
в рамках перечисленных выше задач была выбрана наиболее объёмная и информативная группа имён существительных – 1423 единицы.
В результате анализа было установлено, что терминология пользовательского интерфейса носит преимущественно заимствованный характер. Заимствование при этом понимается широко: и как заимствование терминов из
других областей научной и профессиональной деятельности, и как использование общеупотребительных слов в специальных целях.
Среди способов терминообразования первое место занимают семантические (образовано 66,8% существительных): специализация значения (470
единиц), метафорический перенос (123 единицы).
Самым продуктивным способом в образовании терминов пользовательского интерфейса является специализация значения общеупотребительного слова, которая на функциональном уровне проявляется в значительном
расширении его лексической сочетаемости.
11
Например, name (имя) – набор символов (часто с установленным ограничением на длину), предназначенный для обозначения объекта программы
или вычислительной системы.
В ходе анализа было выявлено 90 единиц, демонстрирующих расширение лексической сочетаемости общеупотребительного слова name:
name в роли главного слова
assigned ~ (назначенное имя), domain ~ (доменное имя), invalid ~ (неправильно заданное имя), new ~ (новое имя), share ~ (сетевое имя) и др.;
account ~ (имя для входа), bookmark ~ (имя закладки), channel ~ (имя
канала), computer ~ (имя компьютера), favorite ~ (имя для избранного раздела), field ~ (имя поля), file ~ (имя файла), filter ~ (имя фильтра), folder ~ (имя
папки), form ~ (имя формы), group ~ (имя группы), location ~ (имя ячейки),
macro ~ (имя макроса), meeting ~ (имя встречи), object ~ (имя объекта), output ~ (имя для вывода), page ~ (имя страницы), query ~ (имя запроса), report
~ (имя отчёта), server ~ (имя сервера), sheet ~ (имя листа), scheme ~ (имя
схемы), specification ~ (имя спецификации), subdatasheet ~ (имя подчинённой
таблицы), table ~ (имя таблицы), user ~ (имя пользователя) и др.;
name в роли зависимого слова
~ autocorrect (автозамена имён), ~ convention (соглашение об именах),
~ service (служба имён), ~ system (система имён) и др.;
add ~ (добавить имя), apply ~ (применить имя), change ~ (изменить
имя), check ~ (проверить имя), create ~ (создать имя), define ~ (присвоить
имя), delete ~ (удалить имя), enter ~ (ввести имя), insert ~ (вставить имя),
retrieve ~ (получить имя), save ~ (сохранить имя), show ~ (отображать
имя), use ~ (использовать имя) и др.
Выявленные в исследуемом массиве типы метафорического переноса
распределяются с точки зрения их продуктивности следующим образом: перенос на основе сходства функции (68 единиц), способа представления
объекта (43 единицы) и способа представления действия (12 единиц).
С точки зрения семантической отнесённости производящих единиц,
наибольшей активностью отличаются следующие группы: Профессия, род
занятий, социальная роль (25 единиц): administrator – администратор, editor
– редактор, manager – менеджер; Названия объектов, предназначенных для
хранения чего-либо (19 единиц): briefcase – портфель, folder – папка,
mailbox – почтовый ящик; Инструменты, орудия действия, приспособления
(14 единиц): brush – кисть, eraser – ластик, pencil – карандаш; Человек (9
единиц): body – тело, hand – рука, memory – память; Помещение, его виды и
части (8 единиц): gallery – галерея, library – библиотека, office – офис; Животный мир (4 единицы): ant – муравей, mouse – мышь; Расстояние, движение, перемещение (4 единицы): path – путь, shortcut – кратчайшее расстояние → ярлык; Действия и состояния человека (2 единицы): chat – разговор →
чат, sleep – сон → спящий режим.
Антропоморфная направленность многих метафорических номинаций
объясняется, на наш взгляд, стремлением человека придать процессу общения с компьютером одушевлённый характер.
12
Как частный случай семантического терминообразования рассматривается ретерминологизация (317 единиц). В числе областей научной и профессиональной деятельности, терминология которых проникает в пользовательский интерфейс, были обнаружены следующие (в скобках указано количество единиц):
техника (61): adapter – адаптер; математика (49): variable – переменная
(величина); полиграфия (37): font – шрифт; кино, телевидение, радио, фотография (29): frame – кадр, jitter – дрожание изображения, tuner – механизм
настройки, тюнер, contrast – контраст; лингвистика (28): emphasis – ударение; метрические системы (23): centimeter – сантиметр; физика (18): density
– плотность; электротехника (12): band – полоса частот; почта (11): address
– адрес; экономика, коммерция, финансы, бухгалтерия (9): import – импорт,
balance – баланс, assets – актив(ы), ledger – главная книга; связь (8): tone –
тональный сигнал; юриспруденция (5): copyright – авторское право; библиография (3): catalog – каталог; топография (3): legend – легенда; живопись (3):
palette – палитра; криптография (2): сode – код; военное дело (2): alert – тревога → оповещение; морское дело (2): log – вахтенный журнал → журнал;
спорт (2): time-out – тайм-аут → время ожидания; медицина (2): diagnosis –
диагноз; статистика (1): statistics – статистические данные; политика (1):
policy – политика; дипломатия (1): protocol – протокол; космонавтика (1):
backup – космонавт-дублёр → резервная копия; литература (1): character –
персонаж; генетика (1): clone – клон → клон, абсолютная копия.
Процесс ретерминологизации, как правило, сопровождается семантическими изменениями в структуре термина. При заимствовании в другую
терминосистему часто происходит видоизменение значения термина и расширение его лексической сочетаемости.
Например, text (текст) – напечатанная, отображённая на экране или
закодированная последовательность символов: букв, цифр, знаков препинания, знаков арифметических операций, специальных (управляющих) и псевдографических символов.
В исследуемом массиве было обнаружено 95 единиц, демонстрирующих сочетательную ценность термина text:
text в роли главного слова
alternative ~ (замещающий текст), body ~ (основной текст), formatted
~ (отформатированный текст), hidden ~ (скрытый текст), normal ~
(обычный текст), rich ~ (расширенный текст), scrolling ~ (бегущая строка),
selected ~ (выделенный текст), surrounding ~ (окружающий текст) и др.;
footnote ~ (текст сноски), help ~ (текст справки), message ~ (текст
сообщения), original ~ (текст оригинала), title ~ (текст заголовка), validation
~ (сообщение об ошибке) и др.;
text в роли зависимого слова
~ alignment (выравнивание текста), ~ background (фон текста), ~
color (цвет текста), ~ direction (направление текста), ~ editing (редактирование текста), ~ font (шрифт текста), ~ format (формат текста), ~ import
(импорт текста), ~ indent (отступ текста), ~ indicator (индикатор тек13
ста), ~ options (параметры текста), ~ position (положение текста), ~
search (поиск текста), ~ settings (настройка текста), ~ size (размер текста), ~ support (поддержка текста), ~ width (ширина текста), ~ wizard (мастер текста), ~ wrapping (обтекание текстом) и др.;
~ area (текстовая область), ~ box (текстовое поле), ~ document (текстовый документ), ~ entry (текстовый элемент), ~ file (текстовый файл), ~
input (текстовый ввод), ~ label (текстовая подпись) и др.;
add ~ (добавить текст), convert ~ (преобразовать текст), decode ~
(декодировать текст), edit ~ (редактировать текст), encode ~ (закодировать текст), enter ~ (ввести текст), hide ~ (скрыть текст), mark ~ (пометить текст), replace ~ (заменить текст), separate ~ (разделить текст),
shrink ~ (сжать текст), sort ~ (сортировать текст) и др.
В меньшей степени в терминологии пользовательского интерфейса
представлены следующие способы: аббревиация (202 единицы, 14,2%), аффиксация (94 единицы, 6,6%), словосложение (86 единиц, 6,0%), конверсия
(83 единицы, 5,8%).
Общий взгляд на источники формирования и способы образования
экранных терминов позволяет сделать вывод, что центральным мотивом,
определяющим выбор языковых средств, участвующих в этих процессах,
можно считать экономию языковых средств и ориентацию на потребности и
возможности пользователя.
В третьей главе – «Структурно-семантические характеристики
экранных терминов пользовательского интерфейса» выявленный массив
экранных терминов рассматривается с точки зрения структурной, семантической, количественной и функциональной характеристик; разрабатываются
способы его структурирования и лексикографической интерпретации.
Анализ экранных терминов на структурно-семантическом уровне был
построен с разграничением двух основных структурных типов терминов:
1) терминологических единиц, построенных по моделям, аналогичным
структурам единиц общелитературного языка: однокомпонентных, двухкомпонентных и поликомпонентных (под компонентом понимается знаменательное слово в структуре терминологической единицы1);
2) терминологических единиц со специфической структурой, характерной для экранных терминов, к которым мы относим:
 экранные термины, по структуре и смыслу являющиеся словосочетаниями,
но пишущиеся без пробелов (CopyObject – КопироватьОбъект);
 экранные термины, в состав которых входят лексикализованные отрезки
предложений (ЛОП) (Drag-and-Drop – Перетащить-и-отпустить);
 экранные термины, представляющие собой двучленную сочинительную
конструкцию с союзом and / or, то есть перечислительный ряд (Borders
and Shading – Границы и заливка), причём союз and может быть заменён
знаком &;
К числу однокомпонентных терминов относим также единицы, состав которых
ограничен лишь словом незнаменательной части речи.
1
14
 экранные термины, в состав которых, помимо лексических компонентов,
входят различные знаки:
наклонная черта (Page Header/Footer – Колонтитулы);
скобки (Text only (always) – Только текст (всегда));
двоеточие (Next: Starting document – Далее: Открытие документа);
тире (Privacy – user’s authorization is required – Секретность – требуется разрешение);
равно (ALIGN=right – по правому краю);
 экранные термины, начинающиеся с Yes / No (Yes, resume setup – Да, продолжить установку);
 экранные термины c пропуском, предполагающим вставку какого-либо параметра (Visit at a time … locations – Подключаться одновременно к …
серверам);
 экранные термины, состоящие из нескольких предложений (Use e-mail for
voice mail only. Do not show it to others. – Использовать адрес только для
голосовой почты. Не показывать его другим.).
При характеристике семантики английских экранных терминов учитывались семантико-денотативные варианты (СДВ) их русских соответствий – языковые единицы, которые независимо от их формы, состава,
структуры, оттенков лексического значения, обозначают один и тот же акт в
процессе общения человека с компьютером.
Так, например, экранный термин Customize представлен 7 СДВ (цифра
в скобках обозначает количество употреблений данного СДВ в источниках):
Customize – Настройка (95), Customize – Изменить (14), Customize –
Настроить (8), Customize – Настройки (5), Customize – Настройка клавиатуры (1), Customize – Замена шрифтов (1), Customize – Дополнительно
(1).
Это дало возможность подойти к описанию количественных характеристик каждого структурного типа английских экранных терминов на двух
уровнях: функциональном (с учётом семантико-денотативных вариантов) и
глоссарном (без учёта семантико-денотативных вариантов). Правомерность
использования такого подхода подтверждается полученными в данной главе
результатами, поскольку процентные характеристики на обоих уровнях оказываются весьма близкими.
Совокупные количественные характеристики структурных типов английских экранных терминов (с учётом семантико-денотативных вариантов и
без учёта таковых) представлены в Таблице 3.
Таблица 3
Количественные характеристики
структурных типов экранных терминов
Структурный
тип терминов
1-компонентные
Количество
с учётом СДВ
Количество
без учёта СДВ
2368 (29,2%)
1446 (22,4%)
15
Количество
употреблений
в источниках
15448
2-компонентные
3-компонентные
4-компонентные
5-компонентные
6-компонентные
7-компонентные
8-компонентные
9-компонентные
10-компонентные
13-компонентные
без пробелов
с ЛОП
c and/or
c наклон. чертой
со скобками
с двоеточием
с тире
с равно
c Yes/No
с пропуском
предложения
ВСЕГО
3121 (38,4%)
1341 (16,5%)
437 (5,4%)
209 (2,6%)
93 (1,1%)
47 (0,6%)
26 (0,3%)
8 (0,1%)
4 (0,06%)
1 (0,01%)
57 (0,7%)
24 (0,3%)
80 (1,0%)
137 (1,7%)
59 (0,7%)
37 (0,4%)
16 (0,2%)
4 (0,06%)
24 (0,3%)
23 (0,3%)
5 (0,07%)
8121 (100%)
2600 (40,3%)
1218 (18,9%)
407 (6,3%)
194 (3,0%)
87 (1,4%)
44 (0,7%)
26 (0,4%)
8 (0,1%)
4 (0,06%)
1 (0,01%)
57 (0,9%)
21 (0,3%)
68 (1,1%)
114 (1,8%)
53 (0,8%)
35 (0,5%)
15 (0,2%)
4 (0,06%)
23 (0,4%)
22 (0,3%)
5 (0,07%)
6452 (100%)
8040
2468
680
274
121
57
28
8
4
1
115
29
470
275
71
73
50
4
26
25
5
28272
Более подробно рассматриваются однокомпонентные и двухкомпонентные экранные термины пользовательского интерфейса.
Как показало исследование, подсистема однокомпонентных экранных
терминов представляет собой наиболее экономичный в языковом отношении
и, следовательно, функционально наиболее обозримый и оперативно наиболее удобный сектор пользовательского интерфейса. Одновременно следует
подчеркнуть, что, отображая наиболее обобщённые формы коммуникации в
системе «человек↔компьютер», они неизбежно составляют центральную,
ядерную часть подъязыка пользовательского интерфейса, которая далее конкретизируется в двухкомпонентных и поликомпонентных терминах. Иными
словами, переход от одного структурного типа терминов к другому одновременно означает переход от более «абстрактного» к более «конкретному», и
наоборот.
Корпус однокомпонентных экранных терминов (2368 единиц, 29,2% –
на функциональном уровне; 1446 единиц, 22,4% – на глоссарном уровне; количество употреблений в источниках – 15448, 54, 6%) представлен, главным
образом, знаменательными частями речи: существительным (на функциональном уровне – 1470 единиц, 62,1%; на глоссарном уровне – 891 единица,
61,6%); глаголом и его неличными формами (на функциональном уровне –
503 единицы, 21,3%; на глоссарном уровне – 326 единиц, 22,6%); прилагательным (на функциональном уровне – 276 единиц, 11,6%; на глоссарном
16
уровне – 151 единица, 10,5%) и наречием (на функциональном уровне – 80
единиц, 3,4%; на глоссарном уровне – 51 единица, 3,5%), что в совокупности
составляет на функциональном уровне – 98,4%, на глоссарном уровне –
98,2% от общего количества однокомпонентных терминов.
Полученный вывод о преимущественно именном характере однокомпонентных экранных терминов подтверждает общетеоретическое положение
о номинативности термина. Так, термины-существительные в совокупности с
терминами-прилагательными составляют 1746 единиц, 73,7% на функциональном уровне и 1042 единицы, 72,1% – на глоссарном уровне.
Таким образом, однокомпонентные экранные термины в основном
отображают «статичные» состояния пользовательского интерфейса. Однако
значительное место в интерфейсе занимает его «динамическая» часть, обслуживаемая глаголом в его различных проявлениях и частично наречиями
(«как делать»). С пользовательской точки зрения, несомненно, важно знать, в
каком соотношении находятся статичная («назывная») и динамическая («командная») части интерфейса, поскольку это предполагает соответствующее
распределение пользовательского внимания.
К числу наиболее часто встречающихся относятся следующие однокомпонентные экранные термины (в скобках указано количество употреблений в источниках): Options – Параметры (361), File – Файл (355), Next – Далее (351), Tools – Сервис (338), View – Вид (337), Format – Формат (270), Edit – Правка (256), Start – Пуск (237), Properties – Свойства (216), Insert –
Вставка (183), Taskbar – Панель задач (181), Standard – Стандартная (174),
Close – Закрыть (159), Yes – Да (159), New – Создать (157), Open – Открыть (157), Print – Печать (146), Desktop – Рабочий стол (141), General –
Общие (127), Formatting – Форматирование (117), Delete – Удалить (115),
Table – Таблица (110), Drawing – Рисование (107), Font – Шрифт (107), Add
– Добавить (105), Finish – Готово (104), Notepad – Блокнот (100), Customize
– Настройка (95), Browse – Обзор (88), Save – Сохранить (86), Advanced –
Дополнительно (84), Toolbars – Панели инструментов (79) и др.
Двухкомпонентные экранные термины представляют собой самый объёмный корпус: 3121 единица, 38,4% – на функциональном уровне; 2600 единиц, 40,3% – на глоссарном уровне; количество употреблений в источниках –
8040, 28,4%.
Двухкомпонентными терминологическими сочетаниями (ТС) будем
считать ТС, состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых является главным, а второе зависимым (подчинённым). При этом дополнительным средством выражения отношений между главным и зависимым словами
(средством выражения грамматических значений) могут быть предлоги, артикли и другие служебные слова, что влияет на формальный состав элементов ТС, но не изменяет его базовой структуры.
Характеристика двухкомпонентных ТС пользовательского интерфейса
проводилась с учётом следующих критериев:
1) характера синтаксических отношений между компонентами;
2) морфологического характера главного слова;
17
3) морфологического характера зависимого слова;
4) порядка следования главного и зависимого компонентов;
5) наличия / отсутствия вспомогательных компонентов;
6) формы числа главного и зависимого компонентов.
Анализ двухкомпонентных ТС на основе выделенных критериев демонстрирует достаточно многочисленный репертуар моделей синтаксического терминообразования и позволяет выявить 36 групп (выделенных на основе
первых трёх критериев) и 111 подгрупп (конкретизируемых с учётом трёх
последних критериев). Проиллюстрируем модели (на уровне групп) в порядке убывания их продуктивности (первая цифра в строке – количество употреблений модели в исследованном массиве с учётом семантикоденотативных вариантов, вторая – без учёта семантико-денотативных вариантов).
Атрибутивные модели
N+N
A+N
N+G
G+N
PII + N
Pron. + N
A+G
Num. + N
PI + N
A+A
Page layout – Разметка страницы
Custom autofilter – Пользовательский автофильтр
Sound recording – Запись звука
Formatting bar – Панель форматирования
Unpartitioned space – Неразмеченная область
This section – К текущему разделу
Conditional formatting – Условное форматирование
First line – Первая строка
Blinking background – Мигающий фон
Next unread – Следующее непрочитанное
V+N
N+p+N
V+G
G+p+N
V+A
V + Pron.
A+p+N
N+p+G
V + PII
PI + N
G+G
PII + p + N
Reset computer – Перезагрузить компьютер
List of fonts – Список шрифтов
Pause printing – Приостановить печать
Converting to frame – Преобразование в рамку
Create new – Создать новый
Open it – Открыть
Free for chat – Свободен для беседы
Timeout of performing – Задержка выполнения
Check named – Проверить поименованные
Awaiting authorization – Ожидающие разрешения
Saving settings – Сохранение параметров
Based on series – Построен на ряде
V + Adv.
N + Adv.
Pron. + N
Adv. + PII
N + part. + V
V + PI
Adv. + G
Pron. + G
A + Adv.
Pron. + Adv.
Adv. + Adv.
Install now – Установить сейчас
Report now – Отчёт немедленно
No fill – Нет заливки
Fully enclosed – Охват
Password to open – Пароль для открытия
Connect using – Подключаться через
In-place editing – Редактирование на месте
No formatting – Снять форматирование
Shared as – Новый общий ресурс
Me only – Только для меня
Always on – Включён постоянно
1158
587
65
63
43
35
22
12
9
3
981
509
56
52
39
30
19
12
9
3
773
90
31
20
17
16
8
3
3
2
1
1
659
79
26
20
13
12
7
3
3
2
1
1
69
18
12
7
8
5
3
3
2
1
1
57
17
12
7
6
3
3
3
2
1
1
Объектные модели
Обстоятельственные модели
18
V + cj + N
Disconnect if idle – Отключение при простое более
Pron. + part. + V What to restore – Что восстанавливать
Pron. + A
No 3-D – Нет объёма
1
1
1
1
1
1
Специфика экранных терминов пользовательского интерфейса, как уже
отмечалось, отчётливо проявляется на уровне морфологического состава:
значительную их часть составляют глаголы и глагольные сочетания. Как показало исследование, при участии глагола в экранной терминологии формируется такая специфическая единица её вербального устройства, как команды. Именно через команды, в первую очередь, осуществляется прямое взаимодействие человека с компьютером.
Глаголу обычно отказывают в способности быть термином. Однако,
как показывает анализ экранных терминов пользовательского интерфейса,
такие утверждения сегодня не могут делаться обобщённо: то, что ранее казалось невозможным, в новых сферах и условиях профессиональной коммуникации не только реально существует, но и определяет специфику терминологий данных сфер. Так, в результате развития подъязыка пользовательского
интерфейса мы становимся свидетелями того, что у глагола в составе экранной лексики проявляются признаки термина.
Выявление у команд конститутивных признаков терминов позволяет
предположить возможность отнесения глагольных единиц этой группы к
разряду терминов. В пользу терминологичности глаголов-команд свидетельствуют следующие факты: 1) эти единицы функционируют в строго определённой профессиональной сфере (сфере пользовательского интерфейса), 2)
каждая из них называет чётко очерченное действие (команду), соотнесённое
с конкретным специальным понятием, 3) описание которого в компьютерной
программе является своего рода дефиницией.
С другой стороны, проведённый анализ выявляет основное специфическое свойство экранных терминов: усматривая главное назначение команд в
непосредственной передаче побуждения к действию от человека к компьютеру и от компьютера к человеку (подобно репликам в процессе коммуникации – в диалоге), то есть в обеспечении процесса прямого общения человека
с машиной, можно говорить о проявлении у экранных терминов данного типа
коммуникативной функции и рассматривать экранные термины-команды как
номинативно-коммуникативные единицы.
Таким образом, глагол, занимающий значительное место в структуре
экранных терминов, не только обозначает действие или процесс (в рамках
общетерминологической номинативной функции), но и выступает как единица номинативно-коммуникативного характера, передавая от пользователя
к компьютеру (и наоборот) побуждение к действию (команду).
Команды представляют собой корпус объёмом 2640 единиц, 32,5% на
функциональном уровне; 2232 единицы, 34,6% – на глоссарном уровне; количество употреблений в источниках – 6614, 23,3%.
Наиболее распространёнными являются следующие однокомпонентные команды (в скобках указано количество употреблений в источниках):
19
Open – Открыть (159), Close – Закрыть (159), Customize – Настроить
(125), Delete – Удалить (118), Finish – Завершить (112), Add – Добавить
(108), Save – Сохранить (86), Copy – Копировать (76), Paste – Вставить (75),
Apply – Применить (47), Undo – Отменить (45), Remove – Удалить (42),
Run – Выполнить (39), Find – Найти (38), Replace – Заменить (37), Cut –
Вырезать (35), Insert – Вставить (34), Send – Отправить (31), Edit – Изменить (30), Change – Изменить (30), Modify – Изменить (27), Connect – Подключиться (21), Rename – Переименовать (21), Clear – Очистить (20), Stop
– Остановить (17), Create – Создать (17), Show – Показать (15), Hide –
Скрыть (15), Restore – Восстановить (14), Search – Искать (13), Cancel –
Отменить (12), Select – Выделить (12), Attach – Вложить (12), Disconnect –
Отключиться (12), Fill – Заполнить (11), Continue – Продолжить (11), Unhide – Отобразить (11), Ignore – Пропустить (11), Install – Установить (10).
Для структурирования экранной терминологии пользовательского интерфейса в целях её лексикографического описания был использован метод
семантических полей, в рамках которого была сформулирована гипотеза о
том, что выявление полевой структуры терминологии интерфейса с целью
разграничения её ядра и периферии, а также структурирование массива
экранных терминов в рамках координат Z (задачи) – S (средства решения задач) позволят создавать (в русле антропоцентрически ориентированной терминографии) словари, отвечающие конкретным запросам конкретных пользователей ПК, избегая при этом неоправданной избыточности, которая, как
правило, присуща словарям общесистемной ориентации.
Учебный англо-русский словарь экранных терминов пользовательского
интерфейса, построенный по предложенной в диссертации модели, способен
ликвидировать одну из лакун в терминографическом описании компьютерной лексики и в обеспечении пользователя ПК необходимым вспомогательным средством, оптимизирующим его общение с компьютером.
В Заключении подводятся общие итоги исследования.
Распространённое определение 21-го века как века компьютерных технологий в интересующем нас аспекте означает, что на языковом уровне появилась обслуживающая данную сферу весьма обширная система, обозначаемая кратко как компьютерный подъязык.
В рамках компьютерного подъязыка формируется относительно автономный структурный фрагмент – подъязык пользовательского интерфейса,
центральную часть которого составляет лексика пользовательского интерфейса, функционирующая главным образом в виде экранных терминов –
единиц, выполняющих роль посредника во взаимодействии человека с компьютером. На этом фоне для огромного круга пользователей условием адекватного общения с компьютером становится овладение терминологией пользовательского интерфейса с учётом того, что современный пользовательский
интерфейс является по своей природе двуязычным.
Таким образом, в необозримом массиве компьютерной лексики происходит выделение той её области, которая наиболее актуальна для пользователя персонального компьютера – лексики пользовательского интерфейса. Од20
нако до настоящего времени этот важный массив лексических единиц не был
предметом целенаправленного рассмотрения ни в собственно лингвистическом плане, ни в плане включения его в существующие англо-русские словари компьютерной лексики.
В ходе исследования была разработана процедура выявления массива
лексики пользовательского интерфейса и создана База экранных терминов,
позволившая: выделить из общего массива лексические единицы интерфейса
по отдельным программам, решаемым задачам; выявить ядро и периферию
различных массивов; определить повторяемость каждого термина в отдельных массивах; сопоставить полученные массивы по структурносодержательным и количественным параметрам.
Результаты комплексного описания экранных терминов пользовательского интерфейса на генетическом, деривационном, морфологическом, синтаксическом, семантическом, лексикографическом уровнях, предпринятого в
реферируемой работе, могут найти дальнейшее развитие и применение как в
теории терминоведения, так и практике общей и учебной терминографии.
Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
Статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ:
1. Крупенёва В. П. Об источниках и способах формирования лексики
пользовательского интерфейса в английском языке // Известия Российского
государственного педагогического университета им. А. И. Герцена = Izvestia:
Herzen University Journal of Humanities & Sciences. № 114: научный журнал.
СПб.: Изд-во РГПУ, 2009. С. 217-222.
Статьи, опубликованные в других изданиях:
2. Крупенёва В. П. Англо-русские словари в системе терминографии //
Материалы научного лексикографического семинара, посвящённого творческой деятельности Д. Н. Ушакова. Смоленск: Универсум, 2004. С. 159-167.
3. Крупенёва В. П. О содержании и структуре традиционных англорусских словарей компьютерной лексики // Седьмые Поливановские чтения.
Сборник статей по материалам докладов и сообщений конференции. Часть I.
Социолингвистика. Лексика и фразеология. Лексикография. Проблемы методики. Смоленск, 11-12 октября 2005 года. Смоленск: Изд-во СГПУ, 2005.
С. 234-244.
4. Крупенёва В. П. О составе нормативно-научных текстов в школьных
учебниках по информатике и информационным технологиям // Русский язык
в современном обществе: проблемы преподавания. Сборник научных статей
по материалам докладов и сообщений конференции (26-27 апреля 2006 года).
Смоленск: Изд-во ВА ВПВО ВС РФ, 2006. С. 63-69.
5. Крупенёва В. П. Сопоставительный анализ словников русскоанглийских словарей компьютерной лексики // Русский язык в современном
обществе: проблемы преподавания. Сборник научных статей по материалам
докладов и сообщений конференции (23-24 мая 2007 года). Смоленск: Изд-во
ВА ВПВО ВС РФ, 2007. С. 85-89.
21
6. Крупенёва В. П. О некоторых структурных характеристиках термина
пользовательский интерфейс // Сборник статей по материалам научного лексикографического семинара, посвящённого творческой деятельности В. В.
Виноградова. Смоленск: Универсум, 2008. С. 204-209.
7. Крупенёва В. П. О проблеме структурной организации компьютерной лексики // Язык и культура. Научно-практическая конференция (27-28
ноября 2007 года): сборник статей / отв. ред. Н. А. Максимчук. Смоленск:
Изд-во СмолГУ, 2008. С. 284-290.
8. Максимчук Н. А., Крупенёва В. П. О некоторых принципах построения учебного словаря лексики пользовательского интерфейса // Девятые Поливановские чтения. Сборник статей по материалам докладов и сообщений
конференции. Часть I. Е. Д. Поливанов. Проблемы социолингвистики. Вопросы методики. Лексикография. Смоленск, 2-3 октября 2009 года. Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2009. С. 233-241.
9. Крупенёва В. П. Структурно-количественные характеристики английских двухкомпонентных терминологических сочетаний лексики пользовательского интерфейса // Девятые Поливановские чтения. Сборник статей
по материалам докладов и сообщений конференции. Часть II. Общие вопросы языкознания. История языка и диалектология. Слово в тексте. Смоленск,
2-3 октября 2009 года. Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2009. С. 8-16.
10. Максимчук Н. А., Крупенёва В. П. Коммуникативность как свойство экранных терминов пользовательского интерфейса // Десятые Поливановские чтения. Сборник статей по материалам докладов и сообщений конференции. Часть I. Общие вопросы языкознания. Проблемы социолингвистики. Слово в тексте. Вопросы методики. (Смоленск, 4-5 октября 2011 года).
Смоленск: Маджента, 2011. С. 68-74.
11. Крупенёва В. П. Команды как специфический тип лексики пользовательского интерфейса // Десятые Поливановские чтения. Сборник статей
по материалам докладов и сообщений конференции. Часть I. Общие вопросы
языкознания. Проблемы социолингвистики. Слово в тексте. Вопросы методики. (Смоленск, 4-5 октября 2011 года). Смоленск: Маджента, 2011.
С. 50-58.
22
Download