Институт филологии и истории Кафедра теории и практики перевода “Современный мир подобен гигантской переводческой машине, вращающейся все быстрей и быстрей” Э.Кэри “Вся наука вышла из перевода” Мартин Лютер “Переводчики - почтовые лошади Просвещения” А.С.Пушкин «Иностранные языки» Бакалавр филологии Отделение переводоведения и практики перевода Института филологии и истории РГГУ открывает в 2007 г. набор на междисциплинарную образовательную программу 4летней подготовки бакалавра филологии с профилем «иностранные языки». Основанием открытия новой программы de facto служит богатый и успешный опыт, профессиональные и кадровые возможности кафедры теории и практики перевода ИФИ, которая в 1998 г. открыла 5-летнюю специализацию «Переводоведение и практика перевода» по специальности «Филология» и осуществила 5 выпусков специалистов (включая выпуск 2007 г.), а в 2003 г. ввела специальность «Перевод и переводоведение» (английский, немецкий, французский, итальянский и португальский языки) с квалификацией «Лингвист, переводчик», первый выпуск которой состоится в 2008 г. На сегодняшний день специализация «литературный перевод и перевод деловой документации» в рамках специальностей «Филология» и «Перевод и переводоведение» существует уже 9 лет. Переводческая специализация в Институте филологии и истории РГГУ представляет собой курс филологии в полном объеме и направление «Филология: Иностранные языки», включающие три блока дисциплин: интенсивные курсы первого иностранного языка в течение четырех лет обучения; подготовка к Кембриджским экзаменам в Британском Совете; лингвистические дисциплины на 2 и 3 курсах; теория и практика перевода на 3 и 4 курсах. По окончании 4-летнего периода обучения выпускник получает диплом РГГУ со степенью “Бакалавр филологии” по профилю “Иностранные языки”. Что ждет студента, поступившего на 1 курс переводческого отделения ИФИ на бакалаврскую программу «Филология. Иностранные языки»? Полный курс филологического образования на ИФФ РГГУ, включая историю русской литературы историю мировой литературы сравнительное изучение литератур и культур историческую и теоретическую поэтику современный русский литературный язык Какое реальное образование получит абитуриент, поступив на переводческую специальность в ИФИ? лекции и семинары ведущих отечественных и иностранных ученых спецкурсы и спецсеминары европейских и американских специалистов стажировки на факультетах и в Центрах европейских и американских университетов современные европейские языки первый иностранный язык (английский) в объеме 2500 часов второй европейский (немецкий, французский, итальянский, португальский) в объеме 1200 часов и латынь в объеме 190 часов специальные знания по курсу теории перевода в объеме 100 часов практике перевода в объеме 400 часов авторские курсы “на языке” английской литературы американской литературы немецкой или французской, итальянской или португальской литературы мастерские литературного перевода курсы по выбору литературное редактирование перевод деловой документации курсы лингвострановедения, конечно, подкрепленные современнейшими методиками и технологиями, включая электронные словари языковые компьютерные программы ИНТЕРНЕТ спутниковое ТВ Мы не дублируем Московский государственный лингвистический университет У нас свои приоритеты свободное владение иностранными и русским языками разностороннее знание мировой и русской культуры навыки первоклассного посредника в межкультурном общении Мы не копируем Литературный институт им. Горького У нас свои профессиональные задачи перевод и редактирование текста освоение современных стратегий перевода моделирование переводимого текста на русском и иностранном языках изучение норм перевода в разных культурах знакомство с историей перевода в тоталитарном и демократическом обществах Вот почему специализация “иностранные языки” открыта в Институте филологии и истории РГГУ! У нас с 2007 года вводится бакалавриат, а затем – магистратура Что лучше – традиционные 5 лет или Б+М (4 года бакалавриата + 2 года магистратуры)? Судите сами: c 4 курса почти все наши студенты работают Б+М позволяет вписаться в международную систему образования (вы можете проучиться семестр или год во Франции, Германии, США, Италии, по «совместимым» программам) получить двойной диплом - РГГУ и европейского университета-партнера рынок труда уже выбрал Б+М – фирмы охотно берут на работу молодых, хорошо подготовленных бакалавров за вами свободный выбор: закончили бакалавриат по одной специальности, а магистром можете стать в другой области знания. Наши выпускники находят себе достойное применение в СМИ, на ТВ и радио, в издательствах и журналах, в рекламных агенствах и в совместных предприятиях. За справками обращаться в приемную комиссию РГГУ по телефонам: 250-69-44, 250-66-25, а также на кафедру теории и практики перевода по телефону: 250-69-92 или по адресу: ул. Чаянова, 15, корп.7, к.287. метро Новослободская, Менделеевская Будущее за филологом, свободно владеющим иностранными языками. Будущее за филологом-переводчиком.