Заимствования из немецкого языка

advertisement
Всероссийский Конкурс ученических рефератов «Кругозор»
ГОУВПО «Томский государственный педагогический университет»
Заимствования
из немецкого языка
Работу выполнила:
Щукина Анастасия,
ученица 6 «Г» класса,
Руководитель: учитель
немецкого языка: Гулак
Екатерина Михайловна.
с. Берёзовка, 2011 г.
- 2Содержание
Пояснительная записка ……………………………………………….. 3
Заимствования и заимствованные слова ……………………………. 4
Причины и условия лексического заимствования …………………...5
История заимствований ………………………………………………..7
Типы иноязычных слов ……………………………………………….. 9
Словообразование с помощью заимствований …………………… 10
Кальки ………………………………………………………………….11
Использование иноязычной лексики в речи ……………………… 12
Социологический опрос ………………………………………………13
Словарь заимствованных слов из немецкого языка ………………...14
Заключение …………………………………………………………….18
Информационные ресурсы ……………………………………………20
-3Пояснительная записка
Среди моих сверстников встречаются ребята, которые употребляют в своей
речи слова иностранного происхождения. Например: окей, тинейджер, уик-энд,
диджей и т. д. Мне и другим ребятам не всегда бывает понятно, что означают
эти иноязычные слова, уместно ли их применение и вообще нужны ли они?
Может быть, вообще следует избегать иноязычных слов в речи, употреблять
лишь слова русского происхождения? Вопрос этот сложен, и думаю, что
ответить на него простыми «да» или «нет» нельзя. На уроках русского языка в 5
классе мы знакомимся с понятием заимствования, заимствованными словами.
Но мне хотелось бы получить более глубокие знания в данной области, в
частности изучить заимствования из немецкого языка, так как на уроках
иностранного языка я осваиваю немецкий язык. Поэтому я выбрала тему
исследовательской деятельности «Заимствования из немецкого языка».
Я считаю, что данная тема актуальна, так как каждый народ живёт среди
других народов, поддерживает с ними многообразные связи: торговые,
промышленно-экономические, культурные. Следствием этих связей является
влияние народов друг на друга. Чем устойчивее и длительнее связи, тем глубже
влияние.
Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние:
ведь они – главное средство общения, средство, с помощью которого
осуществляются межнациональные связи. Основная форма языкового влияния
одного народа на другой – заимствование иноязычных слов. Заимствование
обогащает язык, делает его более гибким. Я разделяю точку зрения русского
поэта В. А. Жуковского, что всякое слово, получающее место в лексиконе
языка, есть событие в области мысли.
Таким образом, определив для себя проблему – неумение употреблять
иноязычные слова в речи, я поставила перед собой цель – исследование
заимствований.
Для достижения данной цели наметила следующие задачи:
1. Изучить понятие «Заимствования».
2. Ознакомиться с путями проникновения иноязычных слов в нашу
речь, историей заимствований.
3. Определить виды заимствований, типы заимствованных слов.
4. Освоить словообразование с помощью заимствованных слов.
5. Найти
заимствованные
слова
немецкого
происхождения,
систематизировать их.
6. Провести социологический опрос среди сверстников о знании и
употреблении слов иноязычного происхождения.
Выдвинула гипотезу:
Если я реализую поставленные задачи, то научусь правильно употреблять
иноязычные слова, понимать их, моя речь станет правильной, уместной,
выразительной. Кроме этого, я расширю словарный запас по немецкому языку,
создам словарь слов немецкого происхождения. Я научусь брать интервью у
сверстников. Работать в программах Word, Microsoft Office Power Point,
представлять наработанный материал на бумажном и электронном носителях.
-4Заимствование и заимствованные слова.
Все слова в нашем языке (так же, как и в любом другом) можно разделить
на 2 больших класса с точки зрения их происхождения: исконные, изначально
присущие русскому языку, и иноязычные, т. е. заимствованные русским языком
из других языков.
Заимствование иноязычных слов – один из способов развития языка.
Национальная самобытность русского языка при этом не испытывает ни
малейшего ущерба, потому что русский язык, заимствуя иноязычные слова,
сохраняет свою основную лексику и свой грамматический строй, развивается и
совершенствуется по собственным внутренним законам.
Громадное большинство заимствованных слов, попадая в русский язык,
включается в фонетическую и морфологическую систему русского языка и
теряет свой иноязычный облик, например: французское слово la lampe в
русском языке приобрело следующий вид: лампа (был отброшен артикль la,
который во французском языке указывает на женский род, было прибавлено
русское окончание женского рода а; слово лампа включилось в систему 1-го
склонения существительных; изменился и звуковой состав: вместо, так
называемого, среднеевропейского (полумягкого) l появилось твёрдое русское
л.
Степень освоения иноязычных слов обуславливается сферой и широтой их
употребления. Если слово обозначает предмет, тесно связанный с
деятельностью или бытом народа, то оно получает широкое распространение и
постепенно теряет свой иноязычный образ, например: тетрадь, кукла (из
греческого языка); трамвай, телевидение (из тюркских языков).
Однако другие слова, несмотря на достаточно широкую их
употребительность, сохраняют в своём облике иноязычные черты – твёрдое
произношение согласных перед е или удвоение согласных, морфологическую
неизменяемость по падежам и числам, например: термос (произносится как
тэрмос), касса, ванна, кофе, пальто и др. Эти черты в особенности характерны
для узкотерминологической лексики, например: интеграл, дифференциал
(математические термины); кинетическая энергия, магнето, суппорт
(технические термины); брутто, нетто (торговые термины); аффикс, суффикс
(грамматические термины).
Те термины, которые получили широкое распространение, оказались
освоенными русским языком и вошли как в книжную, так и в разговорную
речь: например, электричество, трактор, комбайн и т. д.
-5Причины и условия лексического заимствования
Причины
иноязычного
заимствования
могут
быть
внешними
(внеязыковыми) и внутриязыковыми.
Основная внешняя причина
– тесные политические, торговоэкономические, промышленные и культурные связи между народами –
носителями языков. Наиболее типичная форма влияния, обусловленного
такими связями, – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или
понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль,
конвейер, радио, кино, лазер и многие другие, в русский язык вошли и их
наименования.
Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью
иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий,
которые до тех пор назывались одним русским (или ранее заимствованным)
словом. Например, для обозначения дежурного администратора в гостинице в
русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого
сорта варенья (в виде густой однородной массы) – английское джем.
Потребность в специализации предметов и понятий ведёт к заимствованию
многих научных и технических терминов, например: релевантный – наряду с
русским существенный, локальный – наряду с местный, трансформатор –
наряду с преобразователь, компрессия – наряду с сжатие, пилотировать –
наряду с управлять.
Внутриязыковые причины заимствования отчасти связаны с внешними.
Так, социально обусловленная потребность в специализации понятий
поддерживается присущей языку тенденции ко все большей дифференциации
языковых средств по смыслу. В результате этой тенденции
значение,
выражаемое русским словом, может расщепляться на два: одному
соответствует русское наименование, а второе закрепляется за иноязычным,
заимствованным словом. Ср. такие близкие по смыслу, но не синонимичные
пары слов: сообщение – репортаж, всеобщий – тотальный, увлечение – хобби
и другие.
Другая внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству
языков, и в частности русскому, – тенденция к замене описательного,
неоднословного наименования однословным. Поэтому очень часто иноязычное
слово предпочитается исконному описательному обороту, если оба они служат
для называния одного нерасчленённого понятия. Например: снайпер – вместо
меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту,
мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт - вместо бег на
короткие дистанции и т. п.
Как часто бывает в языке, тенденции к замене русских описательных
оборотов иноязычными словами противостоит другая, как бы сдерживающая
действие первой. Она состоит в следующем: в языке образуются группы
наименований, которые обозначают соотносительные понятия, и обычно
наименования, входящие в эти группы, сходные по структуре: либо все они
однословны (обычный, часто встречающийся случай), либо двухсловный
(белый хлеб – черный хлеб, пассажирский поезд – товарный поезд и т. п.). Если
-6названия, образующие группу, двухсловны, то замещение одного из
названий иноязычным словом происходит очень редко.
Так, с изобретением звукового кино в русском языке появилось
заимствованное из немецкого языка слово тонфильм. Однако оно не смогло
укрепиться в нашем словаре – этому препятствовало то обстоятельство, что в
русском языке уже успела сформироваться группа наименований
описательных, двухсловных: немой фильм – звуковой фильм, немое кино –
звуковое кино.
Можно назвать еще один фактор, способствующий заимствованию
иноязычных слов. Если в языке укрепляются заимствованные слова, которые
образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической
структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами
этого ряда, значительно облегчается.
Среди причин и условий заимствования иноязычных слов определённую
роль играют общественные оценки «чужого» слова как более престижного, чем
соответствующее по значению «своё», русское: ср. слова презентация вместо
представление, эксклюзивный вместо исключительный, консенсус вместо
согласие и т. п.
Большая социальная престижность иноязычного слова (по сравнению с
исконным или ранее заимствованным, но обрусевшим) иногда вызывает
явление, которое может быть названо повышением в ранге: слово, которое в
языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке прилагается
к объекту, в том или ином смысле более значительному, престижному,
важному и т. д. Так французское слово boutique значит лавочка, небольшой
магазин. Будучи заимствовано русским языком и употребляясь
преимущественно в сфере моды, оно приобретает значение магазин модной
одежды. Английское по происхождению слово шоп приложимо не ко всякому
магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами
(обыкновенный продмаг шопом никто не назовёт), тогда как в английском
языке shop лавка, магазин (а если речь идёт о магазине высокого класса, то
англичане добавляют к слову shop определение fashionable фешенебельный).
На укоренение иноязычного слова в языке, на его употребительность
влияет то, насколько важно обозначаемое словом понятие, насколько оно
актуально для жизненных интересов человека. Иноязычные слова, которые
обозначают понятия, затрагивающие интересы большого круга людей,
попадают в зону социального внимания: в определённые периоды (обычно
довольно короткие) их частотность в речи становится необычайно высока, они
легко образуют производные, становятся объектом сознательного
обыгрывания, словесных каламбуров, структурных переделок и т. п.
В этом можно убедиться на примере слов ваучер, демократы,
приватизация и некоторых других, которые были своеобразными ключевыми
словами в первой половине 90-х годов XX века. Каждое из них дало массу
производных и намеренных искажений: ваучерный, ваучеризация,
приватизация, деприватизация, демокрады, дерьмократизация.
-7Со временем общественная актуальность понятия может утрачиваться, и
соответственно угасает коммуникативная активность слова, обозначающего это
понятие.
История заимствований
Заимствования в древнерусском языке
Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как
Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары,
половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII – XII векам появились
такие слова как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, лошадь, ватага,
телега, орда.
По мере того как христианство становилось повседневным явлением,
неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт
церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия
месяцев – январь, февраль и т. д., ересь, идол, священник и другие).
Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в
основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения
христинизации славянских государств. Активную роль в этом процессе
принимала Византия. К грецизмам периода X-XVII веков относятся слова из
области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь,
лампада, пономарь; научные термины: математика, история, грамматика;
бытовые термины: сахар, скамья; наименования растений и животных: буйвол,
фасоль, свекла и другие. Более поздние заимствования относятся главным
образом к области искусства и науки: хорей, комедия.
К XVII веку появились переводы с латинского языка на
церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех
пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов
продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина,
лилия, роза и другие).
Заимствования при Петре I
Преобразовательная деятельность Петра стала предпосылкой к реформе
литературного русского языка. Огромное влияние на язык того времени оказало
проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и
ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых
понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д.
С петровских времён существуют в русском языке такие заимствованные
иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, лак, компас, крейсер, порт,
армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.
Голландские слова появились в русском языке в связи с развитием
мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф,
лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.
Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из
области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и
другие.
-8Известно, однако, что сам Пётр негативно относился к засилью
иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно
вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в
своём послании послу Рудаковскому Пётр писал: «В реляциях твоих
употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины,
за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь
реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных
слов и терминов».
Заимствования в XVIII-XIX веках
Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований
внес М. В. Ломоносов, который в своем труде «Хрестоматия по истории
русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском
языке, в общем, и в области образования научных терминов в частности.
Известный русский языковед В. В. Виноградов писал о М. В. Ломоносове:
«Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился
содействовать сближению русской науки с западноевропейской, используя, с
одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную
преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя
новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова».
Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII – XIX
веках содействуют проникновению в русский язык большого количества
заимствований из французского языка. Французский язык становится
официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских
дворянских салонов. Заимствования этого времени – наименования предметов
быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка, ботинок,
вуаль, жилет, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актёр,
антрепренер, афиша, балет, жонглёр, режиссер; термины из военной
области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические
термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.
Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с
областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино,
речитатив, тенор(итал.) или гитара, мантилья, кастаньеты, серенада (исп.),
а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны (итал.).
Следует отметить, что к концу XVIII в. Процесс европеизации русского
языка достиг высокой степени развития.
Заимствования в XX-XXI веках
Леонид Петрович Крысин в своей работе «О русском языке наших дней»
анализирует поток иноязычной лексики на стыке XX и XXI веков. По его
мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых,
культурных связей, расцвет зарубежного туризма, всё это вызвало
интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом,
сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины,
относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл,
интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины
(например, бартер, брокер, дилер); Названия видов спорта (виндсерфингш,
-9скейтборд, кикбоксинг); в менее специализированных областях человеческой
деятельности (имидж, презентация, спонсор, видео, шоу).
Типы иноязычных слов
Заимствованные слова составляют одну из групп иноязычных слов. Их не
следует смешивать с интернационализмами, экзотизмами, иноязычными
вкраплениями.
Заимствованные слова иначе называют освоенными. Для них характерны
следующие признаки: а) передача графическими и фонетическими средствами
русского языка (ср. фр. paletot – русск. пальто, англ. tank – русск. танк, нем.
Sturm – русск. штурм); б) принадлежность к определенному грамматическому
классу слов (пальто – существительное среднего рода, танк – существительное
мужского рода и т.д.); в) определенность значения.
В зависимости от структуры заимствованного слова и его соотношения с
иноязычным образцом различают три группы заимствованных слов:
1) слова, структурно совпадающие с иноязычным образцами, например:
глиссер (англ. glisser), юниор (фр. junior), силос (исп. Silos);
2) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка,
например: танкет-ка-а (фр. Tankette), бутс-ы, джинс-ы (англ. boots,jeans), пикирова-ть (нем. pikieren), марк-ирова-ть (фр. marquer), рентабель-н-ый нем.
rentable), тоталь-н-ый (фр. total);
3) слова с замещением некоторой части иноязычного образца русским
элементом (обычно замещается аффикс или одна из частей сложного слова),
например: шорт-ы (англ. short-s; русское окончание множественного числа –ы
замещает английский показатель множественного числа –s), теле-видение
(англ. tele-vision).
Интернационализмы – это иноязычные по своей морфологической
структуре слова, преимущественно научные и технические термины,
образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только
в русском языке, но и в неродственных языках (в трех и более), почему и
называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия,
республика и т. п. Специфика интернационализмов состоит в том, что они «не
имеют родины», т.е. живого источника заимствования, как это характерно для
большинства иноязычных слов. Интернациональные слова и термины в каждом
развитом современном языке составляют значительный слой лексики.
Постоянное увеличение этого слоя свидетельствует о возрастающей тенденции
к созданию своего рода международного лексического фонда, облегчающего
взаимопонимание между представителями разных народов и культур.
Экзотозмы – иноязычные по происхождению наименования вещей и
понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа. Обычно это
названия обрядов, обычаев, предметов быта, домашней утвари, одежды,
денежных единиц и т. п. Например: сафра – период уборки сахарного
тростника (на Кубе), кеб – одноконный экипаж в Англии, фолькетинг –
название парламента в Дании и т. п.
В современном русском языке выделяется особая группа экзотизмов –
слова, идущие из языков народов бывшего СССР, например: аксакал, арык,
-10пиала, бешбармак, дутар и др. Употребление их в русской речи ограничено
тематикой и условиями общения (например, они естественны в описаниях быта
народов Средней Азии, приобщении людей, владеющих одновременно русским
и тюркскими языками, и т. д.).
Граница между заимствованными словами и экзотизмами изменчива:
вместе с заимствованием и освоением предмета или обычая может осваиваться
и его наименование, и, таким образом, экзотизм превращается в
заимствованное слово. Так было, например, со словами халат, бокс, регби,
фокстрот, танго и др., которые первоначально употреблялись лишь для
обозначения реалий, не свойственных русской жизни.
Иноязычные вкрапления – это слова или сочетания слов, передаваемые на
письме и в устной русской речи графическими и фонетическими средствами
языка-источника. Это, например, латинские выражения типа dixi «сказал», ergo
«следовательно», pro et contra «за и против», идиоматические обороты
французского, английского, немецкого и других языков: Cest la vie! «Такова
жизнь!», happy end «счастливый конец» и т. п.
Словообразование с помощью заимствований
Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно
заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для
создания собственно русских слов. Среди таких заимствований отдельного
упоминания стоят
 приставка а-, анти- , пан- и другие из греческого языка (аполитичный,
антимиры, архиплуты, панславизм); де-, контр-, транс-, ультра- из
латинского
9дегероизация,
контрнаступление,
трансобластной,
ультракрасный);
 суффиксы: -изм, -ит, -изиров-а_ть), -ер из западноевропейских языков:
коллективизм, очеркист, военизировать, ухажер.
При этом, данные словообразовательные элементы зачастую используются в
русском языке вместе со словообразовательной моделью, которая свойственна
иноязычным словам или элементам этой модели (фр. дирижер, стажер и рус.
ухажер с французским суффиксом). В этом проявляется закономерность
внедрения иноязычных заимствований в русский язык и их активное
уподобление заимствованному языку.
Таким образом, происходит становление иноязычных структурных
элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами,
осуществляется процесс морфемизации. Понятно, что это процесс
долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий
приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в
русском языке.
Кальки
Наряду с образованием новых слов с помощью заимствований происходят
процессы калькирования – создания слов из исконного материала, но по
иноязычным образцам. Слова-кальки образуются путём замены каждой
-11значащей части иноязычного слова морфемой, имеющейся в русском языке.
Так, например, латинское in-sect-um послужило образцом для русского насеком-ое: части in- соответствует приставка на-, корню –sect- корень –секом-,
окончанию среднего рода –um – окончание того же рода –ое. Кальками с
немецких слов являются: пред-ставл-ение (нем. Vor-stell-ung), естествоиспытатель (Natur-forsch-er), громко-говори-тель (Laut-sprech-er) и т. д.
Подобные кальки, являющиеся как бы слепками с иноязычных слов,
повторяющие
их
морфологическую
структуру,
называются
словообразовательными кальками. Кроме словообразовательного бывает и
семантическое калькирование – появление у русского слова значения, которое
обусловлено влиянием соответствующего иноязычного образца. Так, например,
французское слово clou помимо своего основного значения гвоздь имеет
переносный смысл главная приманка театрального представления,
программы. Этот смысл повлиял на употребление и русского слова гвоздь: с
конца XIX века в русском языке появляются выражения гвоздь сезона, гвоздь
выставки и под.
Употребление слова утка в значении «ложный слух» стало возможным
благодаря влиянию французского canard, которое имеет как прямое значение
(утка), так и переносное.
В конце XIX – начале XX века семантическое калькирование было
особенно распространенно в области политической лексики. Так, слово
платформа в значении «политическая программа партии, общественной
группы» стало употребляться под влиянием значения слова platform в
английском языке; блок в значении «союз партий или группировок» – под
влиянием такого же значения немецкого слова; попутчик в значении «временно
примыкающий к какому-либо политическому движению» – под влиянием
немецкого Mitläufer и т.д.
Словообразовательные кальки бывают полными, когда калькируется вся
словообразовательная структура иноязычного слова: каждая часть заменяется
соответствующим русским элементом (как в приведённых примерах), – и
частичными, или полукальками, когда замене подвергается лишь часть
словообразовательной
структуры
иноязычного
образца.
Например,
полукалькой является слово телевидение: в английском television была
калькирована лишь вторая часть (-vision- видение), а первая часть tele- ,
восходящая к греч. tele «вдаль, далеко» и являющаяся интернациональным
словообразующим элементом, сохранена в иноязычной форме (ср.
предлагавшийся в 30-е гг., но не привившийся термин дальновидение, который
представляет собой полную словообразовательную кальку английского
television).
В 90-е гг. XX в. в речи политиков стало употребляться
слово
многополярный, которое также является полукалькой; ср. англ. multipolar, фр.
multipolaire. Первая часть иноязычных прилагательных была «переведена» с
помощью компонента много-, а вторая сохранена в иноязычной форме: полярный (если бы перевели все слово, то получилось бы многополюсный, а
если бы все слово заимствовали, то оно должно было бы иметь форму
мультиполярный).
-12В современном русском языке словообразовательное калькирование
развито слабо. Но употребительны некоторые семантические кальки,
появившиеся в 80 – 90-х гг.: полужаргонное крутой – о человеке: решительный,
производящий сильное впечатление своими манерами и поведением (значение
возникло под влиянием английского слова tough); пакет в значении «набор,
комплект» (пакет предложений, пакет программ для компьютера) – под
влиянием английского packet; раунд по образцу англ. round
стало
употребляться применительно к переговорам, встречам политических деятелей
и др. (раньше раунд использовалось только как термин бокса); команда в
значении «близкое окружение какого-либо лица» (обычно влиятельного, ср.:
команда президента) – калька одного из значений англ. team и некоторые
другие.
Кроме того, калькируются некоторые словосочетания: круглый стол –
англ. round table, горячая линия (телефонной связи) – англ. hot line, высокая
мода – фр. haute couture и др.
Использование иноязычной лексики в речи
Значительная часть иноязычной лексики – это слова книжные. Поэтому
наиболее уместно их употребление в жанрах книжно-литературной речи. В
научной и технической литературе широко используются иноязычные по
своему происхождению специальные термины. В речи же обиходной, бытовой
употребление иностранных слов часто не вызывается необходимостью,
особенно в тех случаях, когда имеются близкие по смыслу русские слова.
Например, вместо лимитировть почти всегда более уместным оказывается
глагол ограничивать, вместо коррективы – поправки, вместо дефицит времени
– нехватка или недостаток времени и т. п.
В употреблении иноязычных слов, также как и в использовании всяких
других языковых единиц, важно соблюдать правило целесообразности,
коммуникативной оправданности: то, что принято в одном стиле речи, в одних
условиях общения, может оказаться чуждым в другом стиле, в иных условиях
общения.
Не следует избегать иностранных слов только потому, что они
иностранные. Как писал А. Н. Толстой, незачем говорить самоподымальщик, а
не лифт, дальнеразговорня вместо телефон, но там, где русское слово
оказывается более точным, надо его находить.
Употребление иностранных слов без надобности часто бывает связано с их
непониманием, с искажением их смысла. Разумеется, это недопустимо, так как
мешает правильному восприятию смысла речи.
1.
2.
3.
4.
5.
-13Социологический опрос
Анкета.
Знаете ли Вы, что такое заимствованные слова?
Какие заимствованные слова Вы знаете?
Какие заимствования из немецкого языка Вам известны?
Пользуетесь ли вы заимствованными словами?
Следует ли избегать заимствованных слов в речи?
Из данных анкеты следует, что 75% опрошенных учащихся в возрасте 1112 лет знают, что такое заимствованные слова, 25% – нет.
Наиболее известные заимствованные слова среди учащихся этого возраста:
диджей, броня, баня, реорганизация, виноград, интеллект, горизонт, снайпер,
музей, спорт, теннис, премия, мачта и пельмень.
По результатам анкеты самыми употребляемыми словами немецкого
происхождения являются бутерброд, шланг.
На вопрос пользуетесь ли Вы заимствованными словами, 75% учащихся
ответили утвердительно, 25% – нет.
Анализируя данные анкеты, можно сделать вывод о том, что 20%
учащихся считают, что следует избегать в речи заимствованных слов. 80%
учащихся уверены, что заимствованные слова нужны, они обогащают русский
язык, делают речь более точной и выразительной. 15% учащихся знание
заимствованных слов помогает изучать иностранные языки (английский,
немецкий, французский).






































-14Словарь заимствованных слов из немецкого языка
абзац – Absatz
абрис – Abriss – обведённый контур, рисунок
абонент – Abonnent – лицо, пользующееся абонементом (употр.
преимущ. применительно к пользующимся телефонной связью)
автобан – Autobahn – автомобильная дорога, трасса
айсберг – Eisberg – ледяная гора
аксельбант – Achselband – наплечная лента
аншлюс – Anschluss
аншлаг – Anschlag – объявление (т.е. в данном случае объявление
«все билеты проданы»)
арест – Arrest
бакенбарды – Backenbart – борода на щеках
бант – Band – лента
бивак – Biwak – заимствованно из французского, изначально
Beiwache – дополнительный пост
блицкриг – Blitzkrieg – молниеносная война
браундмауэр – Brandmauer – противоположная стена
дуршлаг – Durchschlag – пробить, пробросить сквозь что-то
егерь – Jäger – охотник
ефрейтор – Gefreiter – освобождённый
зензубель – Simshobel – Sims карниз + Hobel рубанок
канистра – Kanister – канистра
кастрюля – Kasserolle – круглый котёл
кафель – Kachel
клякса – Klecks – чернильное пятно на бумаге
кнопка –Knopf – пуговица
кодекс – Kodex – свод законов
кружка – Krug – чаша
курорт – Kurort – место лечения
лагерь – Lager – склад
лак – Lack – раствор смол в скипидаре, спирте или масле,
покрывающей блестящим слоем какую-нибудь поверхность
ландшафт – Landschaft
лобзик – Laubsäge – древесная пила
лозунг – Losung
марш – Marsch – способ строго размеренной ходьбы в строю
маршрут – Marschroute
масштаб – Maßstab – измерительный жезл
миттельшпиль – Mittelspiel – середина горы
мольберт – Malbrett – доска художника
мундштук –Mundstück – изделие для рта
надфиль – Nadelfeile – игольчатый напильник




































-15нерв – Nerv – один из тончайших отростков волокон, образующих
разветвляющуюся от головного и спинного мозга систему, которая
управляет деятельностью организма
орден – Orden
обелиск – Obelisk – памятник, сооружение в виде сужающегося
кверху столба
онтология – Ontologie – учение о бытии
парикмахер – Perückenmacher – изготовитель париков
педагог – Pädagoge – лицо, занимающееся воспитательной и
преподавательской работой
перламутр – Perlemutter – «мать жемчуга»
полтергейст – Poltergeist – громыхающий признак
почтамт – Postamt – почтовое ведомство
процент – Prozent
рашпиль – Raspel – тёрка, рашпиль
рейсфедер – Reißfeder – чертёжное перо
рейтузы – Reithose – штаны для верховой езды
ризеншнауцер – Riesenschnauzer – собака с большой мрдой
рисунок – Reisung – (через польск.) начерченное, нарисованное
ригель – Riegel – задвижка
рыдван – (польск. rydwan, нем. Reitwagen – повозка) – большая
дорожная карета
рынок – (польск. rynek, нем. Ring) – круг, площадь
рыцарь – Ritter – первоначально: всадник
рюкзак – Rucksack – спинной мешок
рюмка – Römer – в значении: бокал для вина
слесарь – Schlosser – мастер по металлу ( букв. «по замкам»)
солдат – Soldat – (из ит. soldato от soldare «нанимать» Фасмер)
стамеска – Stemmeisen – долото
струбцина – Schraubzwinge, Straubenzwinge – Straube виет + Zwinge
тиски
сувальда – Zuhaltung – запор
тарелка (ранее – тарелка) Teller
трасса – нем. Trasse от фр. trace – черта
траур – Trauer – скорбь
туфля – tuffile, tuffel, pantuffel
тюрьма – Turm – башня (возможно также заимствование из др.
тюрк.)
ухналь – Hufnagel – Huf копыто + Nagel гвоздь
факел – Fackel
фант – Pfand – залог
фартук – Vortuch – передний платок (или Farbtuch – цветной платок)
фейерверк – Feuerwerk – огненное творение









































-16фельдшер – Feldscher/Feldscherer – полевой цирюльник
фехтование –Fechten – фехтование, изначально: борьба
фильм – Film – плёнка (в изначальном значении «покрытие, слой»)
флейта – Flöte
фляга – Flasche – бутылка (Flasche – фляжка – фляжка – фляга)
флигель – Flügel – крыло
фотоаппарат – Fotoapparat
фраер – нем. Freier – жених (в смысле ищущий невесту)
фрейлина – Fräulein – девушка
фуганок – Fugebank – fügen пригонять друг к другу + Bank скамья
футляр – Futtelar – футляр
цейтнот –Zeitnot – нехватка времени
цейхгауз – Zeughaus – склад
цикля – Ziehklinge – ziehen тянуть, тащить + Klinge лезвие
цинубель – Zahnhobel – Zahn зубец + Hobel рубанок, струг
циркуляр – Zirkular – циркуляр, циркулярное письмо
циферблат – Zifferblatt – лист с числами
цугцванг – Zugzwang – вынужденный ход
шайба –Scheibe – диск
шахта – Schacht
шерхебель – Schärfhobel – scharf – узкий, заострённый + Hobel
рубанок
шибер – Schieber – задвижка
шлагбаум – Schlagbaum – поваленное дерево
шлак –Schlacke – отбросы, шлак
шланг – Schlange – змея
шлейф – Schleife
шлямбур –Schlagbohrer – schlagen бить, ударять + Bohrer сверло
шлягер – Schlager – бьющий
шляпа – Schlappe (Schlapphut) – головной убор с мягкими полями
шницель – Schnitzel – отрезок
шнур – Schnur
шоры – польск. szory; ср. в нем. geschirre – упряжь, сбруя
шприц – Spritze
шпунтубель – Spundhobel – Spund втулка, шпунт + Hobel рубанок
шрифт – Schrift от лат.
штангенциркуль – Stangenzirkel – циркуль на (металлическом)
стержне
штат – Staat – государство (от лат. status «состояние»)
штемпель – Stempel
штраф – Strafe – наказание
штрих – Strich
штудировать – studieren – учиться
-17-
 штука – Stück
 штурм – Sturm
 шумовка – Schaumlöffel – от польского shumowac, а оно от нем.
schaum – пена
 эндшпиль – Endspiel – конец игры
 эдельвейс –Edelweiß – высокогорное травянистое растение
 ягдташ – Jagdtasche – охотничья сумка для дичи
 ярмарка –Jahrmarkt – ежегодный рынок
Вывод:
Из немецкого языка заимствуются преимущественно слова, связанные
 с ремёслами: Schlosser – слесарь, Perückenmacher – парикмахер, Simshobel
– рубанок, Reißfeder – чертёжное перо и т. д.;
 военным делом: Blitzkrieg – молниеносная война, Soldat – солдат, Ritter –
рыцарь, Biwak – дополнительный пост, Gefreiter – ефрейтор и т. д.;
 названиями предметов обихода: Rasper – тёрка, Band – бант, Teller –
тарелка, Krug – кружка, Kasserolle – кастрюля и т. д.;
 техники: Fotoapparat – фотоаппарат, Film – фильм, плёнка, Stangenzirkel –
штангенциркуль, Scheibe – шайба, диск и т.д.;
 искусством: Malbrett – мольберт, Abriss –обведённый контур, рисунок,
Reißung – рисунок, Anschlag – объявление и т. д.;
 медициной: шприц – Spritze;
 общественно-политической деятельностью: Losung – лозунг, Trauer –
траур, Turm – тюрьма и т.д.
-18Заключение
Заимствованные слова – слова, заимствованные русским языком из других
языков. Заимствование иноязычных слов – один из способов развития языка.
Национальная самобытность русского языка при этом не испытывает ни
малейшего ущерба, потому что русский язык, заимствуя иноязычные слова,
сохраняет свою основную лексику и свой грамматический строй, развивается и
совершенствуется по собственным внутренним законам.
Причины
иноязычного
заимствования
могут
быть
внешними
(внеязыковыми) и внутриязыковыми. Основная внешняя причина – тесные
политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи
между народами – носителями языков. Наиболее типичная форма влияния,
обусловленного такими связями, – заимствование слова вместе с
заимствованием вещи или понятия.
Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью
иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий,
которые до тех пор назывались одним русским словом.
Внутриязыковые причины заимствования отчасти связаны с внешними.
Так, социально обусловленная потребность в специализации понятий
поддерживается присущей языку тенденции ко все большей дифференциации
языковых средств по смыслу. В результате этой тенденции
значение,
выражаемое русским словом, может расщепляться на два: одному
соответствует русское наименование, а второе закрепляется за иноязычным,
заимствованным словом.
Другая
внутриязыковая
причина
заимствования,
свойственная
большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к замене
описательного, неоднословного наименования однословным.
Среди причин и условий заимствования иноязычных слов определённую
роль играют общественные оценки «чужого» слова как более престижного, чем
соответствующее по значению «своё», русское.
На укоренение иноязычного слова в языке, на его употребительность
влияет то, насколько важно обозначаемое словом понятие, насколько оно
актуально для жизненных интересов человека.
Заимствования в древнерусском языке в VIII – XII веках происходят из
тюркских, церковнославянского, латинского, греческого языков. Заимствования
при Петре I осуществляются из голландского, английского, польского языков
преимущественно военных и ремесленных терминов, названий бытовых
предметов, научных понятий. Заимствования в XVIII – XIX веках большей
частью связаны с деятельностью М. В. Ломоносова в области языкознания,
политическими и общественными связями России с Францией. Итальянские и
испанские заимствования вызваны развитием искусства.
Заимствования в XX – XXI веках вызваны распадом Советского Союза,
активизацией деловых, научных, торговых, культурных отношений, расцветом
зарубежного туризма.
Заимствованные слова составляют одну из групп иноязычной лексики. Их
не следует смешивать с интернационализмами, экзотизмами, иноязычными
вкраплениями.
-19Интернационализмы – это иноязычные по своей морфологической
структуре слова, преимущественно научные и технические термины,
образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только
в русском языке, но и в неродственных языках (в трех и более).
Экзотизмы – иноязычные по происхождению наименования вещей и
понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа.
Иноязычные вкрапления – это слова или сочетания слов, передаваемые на
письме и в устной русской речи графическими и фонетическими средствами
языка-источника.
Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно
заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для
создания собственно русских слов. Среди таких заимствований отдельного
упоминания стоят приставка а-, анти- , пан- и суффиксы: -изм, -ит, -изирова_ть, -ер. Иными словами осуществляется процесс морфемизации.
Наряду с образованием новых слов с помощью заимствований происходят
процессы калькирования – создания слов из исконного материала, но по
иноязычным образцам. Слова-кальки образуются путём замены каждой
значащей части иноязычного слова морфемой, имеющейся в русском языке.
Подобные кальки, являющиеся как бы слепками с иноязычных слов,
повторяющие
их
морфологическую
структуру,
называются
словообразовательными кальками. Кроме словообразовательного бывает и
семантическое калькирование – появление у русского слова значения, которое
обусловлено влиянием соответствующего иноязычного образца.
Словообразовательные кальки бывают полными, когда калькируется вся
словообразовательная структура иноязычного слова: каждая часть заменяется
соответствующим русским элементом – и частичными, или полукальками,
когда замене подвергается лишь часть словообразовательной структуры
иноязычного образца.
Значительная часть иноязычной лексики – это слова книжные. Поэтому
наиболее уместно их употребление в жанрах книжно-литературной речи. В
научной и технической литературе широко используются иноязычные по
своему происхождению специальные термины. В речи же обиходной, бытовой
употребление иностранных слов часто не вызывается необходимостью,
особенно в тех случаях, когда имеются близкие по смыслу русские слова.
В употреблении иноязычных слов важно соблюдать правило
целесообразности,
коммуникативной
оправданности.
Употребление
иностранных слов без надобности часто бывает связано с их непониманием, с
искажением их смысла.
Из социологического опроса, проводимого среди учащихся Берёзовской
средней школы №2, следует, что 75% детей знают, что такое заимствованные
слова и употребляют их в речи. 15% учащихся, в том числе и мне, знание
заимствованных слов помогает изучать иностранный язык.
Из немецкого языка заимствуются преимущественно слова, связанные
с ремёслами, военным делом, названиями предметов обихода, техники,
искусством, медициной, общественно-политической деятельности.
1.
2.
3.
4.
5.
-20Информационные ресурсы.
Литература:
Касаткина Л. Л. Русский язык, Москва, Академия, 2001г.
Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов, Москва, из-во
«Русский язык», 1998 г.
Ковадло Л. Я., Стариченок В.Д. 1750 экзаменационных вопросов, заданий
и ответов по русскому языку, Дрофа, Москва, 2001г.
Земский А. М., Крючков С. Е., Светлаев М. В. Русский язык: В 2 ч. – Ч.1:
Лексикология, стилистика и культура речи, фонетика, морфология:
Учебник для студ. сред. пед. учеб.\ М.: из-во Центр Академия, 2000г.
Реформатский А. А. Введение в языкознание, из-во Аспект Пресс,
Москва, 2004г.
Интернет:
1. http://ru.wikipedia.org/Заимствованные слова в русском языке.
2. http://www.examens.ru/9/11/633.html экзамены.ru/Происхождение
исконно русские и заимствованные слова.
слов:
Download