Оценочная функция англицизмов в газетно

advertisement
Оценочная функция англицизмов в газетно-публицистическом стиле // Проблемы
полиграфии и издательского дела. - 2012. - №6. - С. 141-151. 0,5 п.л. 500 экз. (ваковский
журнал) - Совместно с Маркеловой Т.В.
УДК
811.161.1'373.422
Ключевые слова:
англицизм, газета, аксиологический
Keywords: english word, newspaper, axiological
В статье говорится о том, что англицизмы в новом газетно-публицистическом
стиле приобретают аксиологическую семантику. Являясь одним из феноменов скрытой
оценочности, англицизмы обладают значительным перлокутивным потенциалом.
Доказывается, что типы оценочных значений, выражаемых англицизмами во многом
определяются степенью освоенности иноязычного слова системой русского языкареципиента.
The article says that english words inside the new journalistic style activate in the context
of a newspaper axiological semantics. Expressing the Implicit semantic they have greate
perlocutionary effect. As a result, we aim to demónstrate that the types of axiological meaninings
of english words in newspaper are determined by the degrees of it`s penetrating to the system of
russian language.
ОЦЕНОЧНАЯ ФУНКЦИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В ГАЗЕТНОПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ СТИЛЕ
Мощное воздействие экстралингвистических факторов - социальная динамика, с
одной стороны, и изменение условий коммуникации, с другой, - на рубеже ХХ-ХХ1 веков
вызвало в языке газетно-публицистического стиля значительные эволюционные
процессы. Новый стиль СМИ буквально на глазах приобретает новые свойства: его
характеризует свобода мышления и выбора языковых средств, отказ от стереотипов,
расширение лексикона, активизация функции воздействия. На лексическом уровне ярко
проявляется тенденция активного использования англицизмов. Приток заимствований из
английского языка (точнее, из его американского варианта) обусловлен как собственно
лингвистическими причинами, так и рядом экстралингвистических факторов 1) усилением
влияния американской и британской культуры в России, Европе и во всем мире во второй
половине XX века, 2) распространением американских предметов материальной
культуры, 3) развитием интернета, 4) причинами психологического характера.
1. В первом случае заимствования детерминированы 1) отсутствием в русском
языке устойчивого лексического обозначения новых культурных концептов (лобби,
маркетинг, импичмент, инаугурация, менеджмент, пиар); 2) потребностью в
терминологической конкретизации обозначенного в языке понятия (отбор - кастинг,
убийца - киллер, возвращение - камбэк). В тематическом отношении заимствованиям
подвержены разнообразные сферы жизни современного российского общества:
общественно-политическая (брифинг, рейтинг, митинг, истеблишмент, пресс-релиз,
саммит, электорат, консенсус); научно-техническая (блюминг, крекинг, ноу-хау);
экономическая (концерн, демпинг, маркетинг, лизинг, франчайзинг, бартер); спортивная
(допинг, тренинг, кикбоксинг, овертайм, шейпинг); культура и искусство (инсталляция,
перформанс, кастинг, шоу). Заимствования подобного типа достаточно долгий период
сохраняет статус книжной лексики.
2. Мода на американскую культуру вызвала большой интерес к ее артефактам,
вследствие чего наименования этой группы получили широкое распространение в
1
разговорно-бытовом стиле языка. Заимствования этого типа представлены следующими
группами: обозначения человека (хиппи, панк, тинейджер, хакер) в том числе профессий
(менеджер, дилер, дистрибьютор, продюсер, спичрайтер); названия предметов
повседневного обихода (чизбургер, сендвич, ланч), наименования бытовой техники
(компьютер, ноут-бук, принтер); обозначения явлений сферы культуры (сингл, саунд
ретро-шлягер, ток-шоу, рэп, хит, бестселлер, триллер, римейк). Лексика предметного
характера, обозначающая реалии повседневности, значительно быстрее входит в состав
русского языка и теряет семантический компонент «книжное», «специальное»; ее
широкое функционирование ведет к межстилизации заимствований - дезавуации их
стилистической маркированности, многие из них перестают восприниматься носителями
языка как инородные: компьютер, интернет, бизнес, мэр, акция, офис.
3. Появление глобальных сетей связи, и в первую очередь - интернета, привело к
настоящей революции в области терминологии организации и ведения коммерческой и
других видов деятельности, связанных с входом в мировое виртуальное пространство.
Появились не только новые направления ведения бизнеса, но и принципиально
изменились уже существующие. В последние годы эти тенденции становятся все более
явными. Согласно данным, приведенным в Википедии, число пользователей интернета на
июнь 2012 года достигло 2.405.510.175 человек. Количество пользователей социальных
сетей также стремительно растет. Знание интернациональной, в частности английской,
терминологии становится необходимостью. Русский язык начинает активно использовать
этот пласт лексики: сайт, контент, блог, логин, браузер, сервер, провайдер. Встраиваясь в
лексическую систему русского языка, этот пласт лексики, с одной стороны, тяготеет к
разряду технико-терминологической сферы, с другой стороны, - к разговорно-бытовой.
Наиболее употребительные термины заменяются жаргонизмами просторечного характера:
мыло - "электронный почтовый ящик", гуглить – "задать поисковый запрос Гуглу", куки –
"часть информации в браузере компьютера, которая используется для запоминания
пользователя на сайте, с тем, чтобы не авторизоваться каждый раз при посещении сайта".
4. Психологический аспект использования иноязычной лексики связан с
прагматической интенциональностью речевого субъекта. Придать своеобразный
культурологический колорит тексту, точно обозначить реалии другой культуры легче
всего с помощью экзотизмов и варваризмов, которые в дискурсе могут выполнять не
только номинативную функцию, но также ряд других: когнитивную, эмотивную,
культурологическую и т. д. Использование иноязычных слов в речи - это не механическая
передача ментальных концептов лексическими средствами другого языка, а сложнейший
творческий процесс, который не может не привлекать креативно направленную личность.
Реальный мир получает обобщенное отражение в сознании человека. Соотношение
трех сторон мир - язык - человек соединяет в языковом знаке объективное и субъективное,
тем самым придавая его семантике диалектический характер: денотативная
направленность слова стремится к отображению объективного (диктумного) значения, а
сигнификативная - к отображению субъективного (модусного) значения. Яркая
формальная маркированность заимствований, таким образом, приобретает возможность
"преобразиться" в модальную аксиологическую рамку, наброшенную на понятийное
содержание лексемы. Конкретные проявления дискурса, в свою очередь, формируют
оценочные оттенки семантики заимствований.
Как известно, процесс лексического заимствования — очень сложное
взаимодействие фонетических, грамматических (морфологических) и семантических
систем двух и более языков. Входя в русский язык, заимствованные слова подвергаются
изменениям фонетического, графического, морфологического и семантического
характера, поэтому пространство заимствованной лексики с одной стороны ограничено
словами, полностью освоенными русским языком, с другой стороны - варваризмами.
Именно степень освоенности иноязычного слова предопределяет характер его оценочной
2
семантики, которая, по мнению Т.В.Маркеловой, представлена в различных типах
языковых знаков: функция, прагмема, коннотат [7, с. 13].
Функциональный знак содержит оценку в свой семантической структуре,
прагматический - сочетает в своей семантической структуре денотативную и
сигнификативную семы, коннотативный - реализует оценку в контексте на базе
ассоциативного потенциала.
Знаки-функции составляют ядро языкового функционально-семантического поля
оценки: денотативный и сигнификативный планы в них полностью совпадают. Континуум
ядерных лексических средств ограничен. Поэтому яркость оценочного значения в них
велика. Центром системы являются слова, относящиеся в частям речи признаковой
семантики: прилагательные плохой, хороший, слова категории состояния, наречия плохо,
хорошо. В области существительных к знакам-функциям можно отнести семантические
дериваты типа мерзость, прелесть..
В семантической структуре знаков-прагмем проявлены и денотативный и
сигнификативный признаки Лексическую природу прагмемы можно представить в виде
"синтаксиса" компонентов суждения, где предметная сема соответствует обозначаемому
объекту: сахар (вещество), а оценочная сема – предикату, сахар (питательное, сладкое).
Они представляют собой явление более частотное, чем функциональные знаки.
Оценка-коннотация возникает на основе ценностного импликационала, который
известен говорящему как социуму. Конотации - это скрытый, имплицитный компонент
значения, однако он осознается носителями языка. Коннотации не существуют отдельно
от значения и вводятся одновременно с ним в речевую последовательность. В знакеконнотате соединяются сведения о мире и отношение субъекта речи к обозначаемому, в
семантике коннотата связывается объективное и субъективное. Коннотации реализуют
оценку на базе социального ассоциативного потенциала. Сигнификативного значения
слова для создания оценки-коннотации недостаточно; в основе индивидуально-авторских
смысловых ассоциаций находится культурный контекст употребления слова.
Типы оценочных знаков репрезентируют различные оттенки аксиологии. Как
упоминалось выше, одной из причин формирования специфики оценки, выражаемой
англицизмами, является степень освоенности иноязычного слова системой русского
языка-реципиента.
Полностью освоенное слово настолько органично вплетается в ткань нового языка,
что часто для обычных носителей языка не обнаруживают своего иностранного
происхождения (вишня, тетрадь, партия, шалаш, суп, котлета). Такие слова,
встраиваясь в систему языка-реципиента, теряют свою стилистическую маркированность,
их употребление в речи направлено на реализацию, прежде всего, собственно
номинативного значения: Здесь все желающие могут играть в футбол, баскетбол,
волейбол, гандбол (МК, 14.03.07).
В частично освоенной лексике маркированность иноязычного слова
"переплавляется" в оценочность. Освоенность иноязычной лексики в системе языкареципиента носит градуальный характер: чем ниже степень вовлеченности заимствования
в лексикон, тем ярче его оценочный компонент.
Семантически освоенная широко употребительная лексика получает возможность
функционирования в качестве знаков- функций и знаков-прагмем.
Статус функциональных оценочных знаков в русском языке получили слова,
имеющие в языке-инициаторе сходную семантику
"Йе-е-ес!" — разнесся на все Лужники боевой клич (МК, 28.06.07). В данном
случае лексема йес употреблена как функциональный знак, репрезентирующий
мейоративную градуальную оценку внеязыковой ситуации. Семантика "согласия"
коррелирующей английской лексемы в русском языке приобрела семантику
положительной оценки.
3
Jet, который не super (МК, 28.01.12) "Аэрофлот" более полугода летает на новых
SuperJet 100. Но их эффективность оставляет желать лучшего. Первый борт,
поступивший в авиакомпанию, уже больше месяца стоит на приколе - его уже
"разобрали" на запчасти для другого лайнера.
В столице снова произошел скандальный дорожный инцидент с участием VIPкортежа (МК, 19.07.11).
Заимствования более узкого ареала распространения получают возможность
функционирования в качестве знаков-прагмем: наряду с яркой оценочной окраской они
обладают денотативными семами.
ВВП forever (МК, 30.06.07) - денотативная сема "бесконечность" каузирует
формирование оценочной мейоративной семы.
Находящаяся за пределами русской лексической системы иноязычная лексика по
степени освоенности делится на две группы: 1) полное, иноязычное вкрапление,
представляющее собой вставленный без всяких изменений в принимающий текст
иноязычное слово, словосочетание (или отрезок иноязычного текста 2) частичное
иноязычное вкрапление, представляющее собой иноязычное слово или словосочетание
(или отрезок иноязычного текста), включенное в русский текст в русской графике.
Не освоенное языком слово, находясь за пределами лексической системы, имеет
окказиональный характер, является маркированным знаком, а значит, имеет потенции для
развития оценочных значений.
Полные иноязычные вкрапления (варваризмы), в которых десигнативная
семантика наиболее сильна, корректируя с семантическим фоном контекста, в любом
случае одновременно репрезентируют диктумное и модусное значение, т.е. становятся
знаками-коннотатами.
В языке появление коннотаций детерминировано эмпирическими, культурноисторическими установками говорящих на данном языке: номинативное значение слова
дополняется "намеком" на связанные с этим словом культурные представления и
традиции, господствующие в обществе.
Коннотации имеют ярко выраженную национальную специфику, составляют часть
прагматики слова и материализуются в «семантических областях действия одних единиц
относительно других» [ 1, с.2.].
Семантические коннотации являются специфическими для каждого языка,
выступают как важнейшие составляющие языковой картины мира. В речи коннотация
проявляется как субъективное отношение говорящего (автора) к предмету референции,
поэтому она ограничивается контекстуальными рамками. Л.Блумфилд отмечал, что
речевое применение языкового знака почти всегда индивидуально и в чем-то не совпадает
с общепринятым [ 4, с. 256-157].
Таким образом, коннотации, с одной стороны, стандартизированы и входят в
языковую картину мира, а, с другой стороны, индивидуализированы и составляют картину
мира речевого субъекта [ 2, с. 369].
Языковая личность формирует свою собственную систему отражения мира на
основе общей языковой системы, заставляя семантику языкового знака стать носителем ее
собственного видения событийного факта. Важную сторону коммуникативного
пространства составляет самооценка говорящего, представление о том, какое впечатление
его сообщение произведет на окружающих [ 5, с. 232].
Китанина Э.А. отмечает, что появление неассимилированного заимствования
может быть продиктовано тем, что субъект речи заинтересован не столько в объективном
отображении мира и его ценностных характеристик, сколько в передаче собственных
(отрицательных и положительных) оценок [ 6, с. 5-6]. В этом аспекте очевидно, что
использование иноязычной графики, создающей определенное экспрессивное
напряжение, формирует аксиологический портрет автора текста. Информативная функция
в этом случае сопряжена со стилистической функцией, поскольку употребление
4
иностранного кода отсылает к области книжных стилей речи, а, значит, представляет
журналиста как человека, обладающего широкой компетентностью. Сама форма
варваризмов говорит о том, что мы имеем дело с так называемыми "новыми
интеллектуалами", которые с рождения знакомы с интернетом, пользуются как
русскоязычными, так и англоязычными источниками информации, выбирают средства
выражения, общепринятые в интернациональной среде.
Наш Виктор Мизиано сделал выставку цыганского искусства Рагаdise Lost (МК,
30.06.07).
Red Wings возглавит бывший топ-менеджер обанкротившейся «КД авиа» Леонид
Ицков (МК, 22. 12.11) Предприниматель Александр Лебедев, который ищет новую нишу
для своей авиакомпании Red Wings, одновременно хочет сменить и руководство
перевозчика.
У Бартенева инсталляция под названием Соппесtion Lost. (МК, 30.06.07).
Самооценка
журналиста
является
не
единственным
компонентом
аксиологического пространства, создаваемого варваризмами, на ее основании
формируются дополнительные оценочные значения. С самооценкой коррелирует оценка
адресата.
Речевой семиозис, в отличие от языкового, включает в себя дополнительный
компонент – фактор адресата. Речь, как минимум, предполагает двух участников общения,
взаимоотношения между которыми и формируют отношения между высказываниями:
вопроса - ответа, утверждения - возражения, приказания - исполнения. Такие отношения
невозможны ни в системе языка, ни внутри высказывания [ 3, с.254]. Многие
исследователи считают, что адресат (получатель речи, интерпретатор, декодирующий,
собеседник, слушатель, реципиент, рецептор, коммуникант, партнер, напарник, другой,
читатель, контактер, аудитория) является хотя и пассивным участником коммуникации,
но обязательным и в такой же степени сущностным компонентом, как говорящий.
Вследствие этого одной из важнейших причин формирования контекстуальной семантики
высказывания в современной лингвистике признается его адресатная направленность.
Побуждая адресат к восприятию информации, говорящий во многих случаях вынужден
делать ему "психологические реверансы". Именно такую роль выполняют варваризмы,
включеннные в "газетную ткань" - фактор адресата становится одной из важнейших
причин формирования контекстуальной семантики
Варваризмы придают речи определенное своеобразие, специфичность,
уникальность и «штучность», создают социальный имидж журналисту, имеющему
собственное «речевое лицо», а, следовательно, и своего читателя. Специфический
графический облик и грамматическая неосвоенность иноязычных вкраплений
свидетельствующая об их инородности и иносистемности, придает информации характер
корпоративности: читатель получает знак избранности - варваризм приобретает
апеллятивную функцию. Адресат моделируется по образу и подобию речевого субъекта,
он является его зеркальным отражением, вместе они составляют единое целое избранных,
имеющих общий предмет увлечения.
Who is mr(ms) Neputin? (НГ, 18. 01.12) - употребление варваризма делает реверанс
так называемому "креативному" классу, владеющему английским языком.
Back in the USSR (МК, 30. 03.11) употребление клишированных словосочетаний
направлено на аудиторию, включенную в этот аллюзивный контекст, и таким образом
интимизирует вербальный контакт.
Употребление англицизмов в русской транскрипции нацелено на молодежную
аудиторию. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой для современной
молодежи, они составляют значительную часть сленга, основное назначение которого
быть средством эмоционально-экспрессивного выражения, самоутверждения и отделения
"своих" от "чужих". Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в
определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее
5
превосходство над остальными. С появлением социальных сетей возникла определенная
группа слов, которую употребляют пользователи, особенно подростки, при общении в
сетях: ok, hi, yes, like, no, thanks, sorry и под. Современные русские студенты, независимо
от специальности и тендерной отнесенности, часто используют англицизмы в своей речи,
которые не только делают их речь непонятной для непосвященных, но также придают ей
эмоционально-экспрессивную выразительность. Заимствуется в основном оценочная
лексика, неоценочная английская лексика, попав в современный русский студенческий
сленг, получает семы положительной или отрицательной оценки [ 8, с. 16-17 ].
Аксиологическая адресатность заимствований в этом случае очевидно "работает" на
социальную оценку.
"Кам он, кам он — вы попадаете в рай", — приглашает в свой "парадиз" человеккарнавал Андрей Бартенев, в цветастом трико с голыми ногами и в красных туфлях на
огромных каблуках. (МК, 30.06.07).
Ассанж тудей (МК, 26. 01. 12)- Джулиан Ассанж стал журналистом российской
телекомпании.
Фиш без карты (РГ, 12. 01. 12) -Владимир Путин узнал, что рыболовы хотят от
государства.
А кульминацией стал баттл между участниками конкурса граффити и
танцорами-брейкерами. (МК, 28.06.07)
В дискурсивном расширении газетной статьи аксиологический аспект семантики
заимствований усиливается. Средством выражения оценочной экспрессии в приведенном
ниже тексте служит столкновение слов, относящихся к разным стилистическим пластам:
соединение различных видов иноязычных вкраплений со сниженной лексикой предстает
приметой современного молодежного сленга.
Это была, пожалуй, самая тусовочная площадка. Ее организовали Департамент
семейной и молодежной политики г. Москвы, молодежный центр "Созвездие" и
граффити-журнал Iron Curtain. На одной территории сошлись со своими программами
крутейшие граффитчики, модные бейк-дансисты и известнейшие диджеи.
Love-парад состоялся в рамках фестиваля «Звуковая дорожка». Ждали, конечно
хедлайнеров, одним из которых было «Серебро». "Серебро" исполнило и Song №1, и
новую песню - неплохой лирический "медляк" "Дыши", потенциальный хит, мне кажется.
Дима Колдун спел свой евро-хит Work Уоиr Маgic в русской версии и балладу "Не
Серьезно" из былых "фабричных''запасов. Но сейчас Дима записывает сразу несколько
сочинений композитора Александра Лунева, того самого хит-кудесника, сочинившего
Билану Never let you go и пр. Музыкальные фантазии г-на Лунева теперь сильно
котируются на шоу-бирже и обещают прорыв любому, кто их исполнит.
Под звуки гей-гимна Go West от Pet Shop Boys появлились все ведущие –
Гаспарян, Заза и шоумен Алексей Остудин, размахивающие флагами-радугами символами всемирного веселья.
«Гей-парад» продолжился выступлением Билана. Его стойкие фанатки
развернули плакат на английском We Аге Уоиг Fапs №1 ("Мы - твои фанатки номер
один"). Все выглядело так, будто вышел не просто обожаемый поп-идол, а прибыла
сущая звезда мирового масштаба. Number Опе Fan потонула в оглушительной овации
(МК,29.06.07.)
Англицизмы, содержащие оценочный компонент уже в структуре языка, в речи
актуализируют его самыми разнообразными способами. Характерным признаком
усиления оценки стала языковая игра. Деавтоматизация языкового знака при языковой
игре как ничто другое способствует выдвижению на первый план именно акта выражения,
оставляя акт сообщения на периферии внимания. Кроме того, языковая игра создает
иллюзию коммуникативного равенства адресанта и адресата, при котором адресант имеет
возможность рассчитывать на понимание его речевого творчества в виде языковой игры.
Презумпция информативно-интеллектуального равенства журналиста и читателя
6
предоставила им возможность пользоваться двойным языковым кодом, переходя с
эксплицитного способа выражения и восприятия смысла на имплицитный, и наоборот.
Прагматическая функция языковой игры, реализует как самооценку автора
газетной статьи, так и оценку адресата.
Дед Мороз не суперстар ( МК, 28.12.11)- Каждому второму «волшебному старцу»
нет и 30 лет: обыгрывается омонимическая соотнесенность английской и русской лексем
star - стар.
С Google снимают Skype (К, 03. 12) - Продвигать мессенджер в России будет
"Яндекс" (инфомация нацелена на пользователей интернета: содержится намек на
семантическое сближение английской и русской лексем: skype - скальп).
Сити-менеджеру не донесли взятку (К, 03. 02. 12) - Глава администрации
Ставрополя подозревается в покушении на 50 млн рублей (стилистическая
маркированность лексемы сити-менеджер, относящая ее к сфере высокой книжной
лексики, соединяясь в контексте с пейоративной прагмемой взятка, "переходит" в область
аксиологии).
Несмотря на то, что газета может оказаться в руках потенциального множества
лиц, автор ориентируется на своего типового адресата, рассчитывает на определенную
группу, выделяемую по самым различным признакам. Более "жесткая" оценочность
заимствований формируется в терминологической лексике, так как она отсылает к
определенной социальной группе, например, группе "продвинутых юзеров", хорошо
знакомых с социальными виртуальными сетями. Для рядового читателя газеты смысл
многих слов останется непонятным. Журналиста в данном случае не заботит проблема
понимания написанного им текста - его основная цель состоит в демонстрации своей
"посвященности" в предмет речи с помощью слов-паролей, знакомых и понятных только
избранным [ 9, с. 366]
Бренды Родины (МК, 30. 03.09) Матрешки — один из самых точных барометров
популярности отечественных политиков. Бренд (англ. brand — товарный знак, торговая
марка, клеймо) — термин в маркетинге, символизирующий комплекс информации о
компании, продукте или услуге; популярная, легко узнаваемая и юридически защищённая
символика какого-либо производителя или продукта.
Блогера задержали, чтобы отпустить (К, 02.02.12) - Эдуарда Багирова не
выдадут Молдавии и осудят заочно. Блогер (англ. blogger) - "человек, имеющий личный
журнал или блог в Интернете и время от времени оставляющего там записи (посты)
разного характера: личные, рецензионные, новостные, комментрирующие и т.д."
Дайте жалобные сайты (МК, 30. 03.09) - Москвичи в Интернете оценивают
работу городских властей. Сайт (от англ. website: web — «паутина, сеть» и site —
«место», буквально «место, сегмент, часть в сети») — "совокупность электронных
документов (файлов) частного лица или организации в компьютерной сети, объединённых
под одним адресом (доменным именем или IP-адресом)".
Поскольку в число конструктивных принципов современного газетнопублицистического стиля входит аксиология, именно он сегодня активизирует самые
разнообразные оценочные средства. Англицизмы, как видим, являются одним из
феноменов скрытой оценочности, а потому обладают значительным перлокутивным
потенциалом. Изучение прагматики воздействия иноязычного вкрапления в русский текст
представляется одной из самых актуальных задач современной русистики.
ЛИТЕРАТУРА:
1.
Апресян Ю.Д. Избранные труды. М.: Языки русской культуры, 1995. - Т. I. -
С.163.
7
2.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1998. -
3.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. — С.
С.896.
424.
4.
Блумфилд Л. Язык. - М.: Прогресс, 1968 - С.608.
5.
Зайнульдинов А.А. Особенности оценочного дискурса русскоязычных
периодических изданий в Испании // Язык средств массовой информации как объект
междисциплинарного исследования. Материалы II Международной научной конференции
14-16 февраля 2008 года. - М.: МГУ, РАН. - С. 231-233.
6.
Китанина Э. А. Прагматика иноязычного слова в русском языке. Краснодар, 2005. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора
филологических наук. - С. 40.
7.
Маркелова Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском
языке. М.: МПУ, 1993. - С. 125.
8.
Морозова И. О. Англицизмы в современном русском студенческом сленге
:сопоставительное исследование на материале английского и русского языков. Пятигорск, 2006. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата
филологических наук. - С.18.
9.
Шкварцова Т.В. Медийный текст как область пересечения языкового
сознания автора и адресата // Поэтика и фоностилистика. Бриковский сборник. .
Материалы международной научной конференции. - М.: МГУП, РАН, 2010. - Вып. 1. - С.
364-370.
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ:
К – Коммерсантъ
КП – Комсомольская правда
РГ - Российская газета
8
Download