ФГОБУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИД РОССИИ» КАФЕДРА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА «УТВЕРЖДАЮ» Проректор по программному развитию МГИМО(У) МИД России _____________А.В. Худайкулова «___» ___________________ 2014 г. ПРОГРАММА ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ОСНОВЫ И СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА И КОНТРАСТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ» Москва 2014 Учебная программа по дисциплине «Основы и современные проблемы общей теории перевода и контрастивной лингвистики» составлена в соответствии с требованиями к обязательному минимуму и уровню подготовки магистра федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению 035700 «Лингвистика». Научный руководитель магистерской программы «Подготовка переводчиков для международных организаций» (отделение «Теория и практика синхронного и письменного перевода») ________________________ Г.И. Гладков, начальник Управления языковой подготовки и Болонского процесса, канд. пед. наук, профессор «___ » _____________________ 2014 г. Автор программы: _____________________ В.А. Иовенко, д.ф.н., профессор Директор НБ МГИМО им. И.Г. Тюлина: __________________ М.В. Решетникова программа утверждена на заседании Кафедры испанского языка Протокол заседания № _1_ от «08 » _сентября_ 2014 г. Заведующий кафедрой: ____________ В.А. Иовенко, д.ф.н., профессор В.А. ИОВЕНКО, 2014 МГИМО (У) МИД России, 2014 3 I. ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ МАГИСТРОВ 1.1. Область профессиональной деятельности магистров включает лингвистическое образование, межъязыковое общение, межкультурную коммуникацию, лингвистику и новые информационные технологии. 1.2. Объектами профессиональной деятельности магистров являются: теория изучаемых иностранных языков; иностранные языки и культуры стран изучаемых языков; теория и методика преподавания иностранных языков и культур; перевод и переводоведение; теория межкультурной коммуникации; теоретическая и прикладная лингвистика. 1.3. Магистр по направлению подготовки 035700 Лингвистика готовится к следующим видам профессиональной деятельности: профессионально-практическая; научно-методическая; научно-исследовательская; организационно-управленческая. Конкретные виды профессиональной деятельности, к которым в основном готовится магистр, определяются высшим учебным заведением совместно с обучающимися, научно-педагогическими работниками высшего учебного заведения и объединениями работодателей. 1.4. Магистр по направлению подготовки 035700 Лингвистика должен быть подготовлен к решению профессиональных задач в соответствии с профильной направленностью ООП магистратуры и видами профессиональной деятельности: профессионально-практическая: анализ и применение на практике действующих образовательных стандартов и программ; применение современных приемов, организационных форм и технологий воспитания, обучения и оценки качества результатов обучения; обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах; выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации; использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта; обработка русскоязычных и иноязычных текстов в производственнопрактических целях; экспертный лингвистический анализ звучащей речи и письменных текстов на любом языке в производственно-практических целях; разработка средств информационной поддержки лингвистических областей знания; 4 научно-методическая деятельность: проектирование целей воспитания и обучения, конкретизация педагогических задач для различных групп обучающихся; разработка учебников, учебно-методических пособий, учебнометодических комплексов, иных учебно-методических материалов с использованием современных информационных ресурсов и технологий; составление баз данных, словников, словарей и методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода; разработка, внедрение и сопровождение лингвистического обеспечения электронных информационных систем и электронных языковых ресурсов различного назначения; научно-исследовательская деятельность: изучение проблем межкультурной коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов; проведение эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации; апробация (экспертиза) программных продуктов лингвистического профиля; системно-структурное исследование языков мира на базе информационно-коммуникационных технологий; разработка методов анализа, обработки, моделирования, формализации и алгоритмизации текстовых массивов; разработка технологий для проведения экспертного лингвистического анализа устной и письменной речи; организационно-управленческая деятельность: планирование деятельности и руководство коллективами, решающими образовательные и лингвистические задачи; организация деловых переговоров, конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков; организация информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области методики преподавания и перевода; применение тактик разрешения конфликтных ситуаций в сфере межкультурной коммуникации; организация процессов по формализации лингвистического материала в соответствии с поставленными задачами. II. ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ ОСНОВНЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ МАГИСТРАТУРЫ 2.1. Выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК): ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, 5 религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1); руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК2); обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3); готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4); осознанием значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовностью принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию (ОК-5); владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6); владеет культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7); умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8); способностью занимать гражданскую позицию в социально-личностных конфликтных ситуациях (ОК-9); знает свои права и обязанности как гражданина своей страны; умеет использовать действующее законодательство в своей деятельности; демонстрирует готовность и стремление к совершенствованию и развитию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии (ОК-10); стремлением к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11); понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК12). 2.2. Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК): в области производственно-практической деятельности: владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей (ПК-1); 6 владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков (ПК-2); обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3); владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4); владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка (ПК-5); имеет представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках (ПК-6); обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7); владеет этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме (ПК-8); умеет создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9); владеет теорией воспитания и обучения, современными подходами в обучении иностранным языкам, обеспечивающими развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, ценностных ориентаций обучающихся, готовность к участию в диалоге культур, дальнейшее самообразование посредством изучаемых языков (ПК-10); владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11); знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода (ПК-12); умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13); обладает навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного (ПК-14); умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-15); владеет системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-16); 7 обладает навыками синхронного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный и знаком с принципами организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях (ПК-17); имеет представление об этике устного перевода (ПК-18); владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-19); способностью выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия (ПК-20); умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза, распознавания и понимания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21); владеет методами когнитивного и формального моделирования естественного языка и методами создания метаязыков (ПК-22); владеет современными методиками сбора, хранения и представления баз данных и знаний в интеллектуальных системах различного назначения с учетом достижений корпусной лингвистики (ПК-23); владеет современными методиками разработки лингвистического обеспечения в автоматизированных системах различного профиля (ПК-24); в области научно-методической деятельности: способностью применять новые педагогические технологии воспитания и обучения с целью формирования у обучающихся черт вторичной языковой личности, развития и совершенствования первичной языковой личности, формирования коммуникативной и межкультурной компетенции обучающихся (ПК-25); умеет использовать в профессиональной деятельности достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам (ПК26); имеет представление о целях и задачах общеевропейской языковой и иной региональной политики в условиях межкультурного взаимодействия (ПК-27); имеет представление об общеевропейских компетенциях владения иностранными языками, умеет пользоваться описанием системы уровней для конкретизации целей и содержания обучения, для разработки учебных программ, учебников, учебных пособий, а также для определения уровня владения языком и оценки достигнутых результатов; готовностью к 8 внедрению "Европейского языкового портфеля" как средства самооценки обучающихся (ПК-28); владеет современными технологиями организации учебного процесса и оценки достижений обучающихся на различных этапах обучения (ПК-29); умеет эффективно строить учебный процесс на всех уровнях и этапах лингвистического образования, включая высшее, послевузовское и дополнительное профессиональное образование (ПК-30); в области научно-исследовательской деятельности: владеет современной научной парадигмой, имеет системное представление о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности (ПК-31); умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК32); владеет знанием методологических принципов и методических приемов научной деятельности (ПК-33); умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-34); умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-35); владеет современной информационной и библиографической культурой (ПК-36); умеет изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые явления и процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и культурной жизни иноязычного социума (ПК-37); способностью определять явления и процессы, необходимые для иллюстрации и подтверждения теоретических выводов проводимого исследования (ПК-38); умеет применять современные технологии сбора, обработки и интерпретации полученных экспериментальных данных (ПК-39); способностью адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы (ПК-40); владеет приемами составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок (ПК-41); способностью формировать представление о научной картине мира (ПК42); способностью самостоятельно приобретать и использовать в исследовательской и практической деятельности новые знания и умения, расширять и углублять собственную научную компетентность (ПК-43); способностью к самостоятельному освоению инновационных областей и новых методов исследования (ПК-44); 9 способностью использовать в познавательной и исследовательской деятельности знание теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач (ПК-45); способностью самостоятельно разрабатывать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость (ПК-46); подготовлен к обучению в аспирантуре по избранному и смежным профилям обучения (ПК-47); в области организационно-управленческой деятельности: владеет методикой оценки и расчета экономической эффективности переводческой деятельности на основе анализа социальной и экономической ситуации, в которой осуществляется перевод (ПК-48); ориентируется на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой навыков экзистенциальной компетенции - изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) (ПК-49); обладает глубокими знаниями в области профессиональной и корпоративной этики, умеет хранить конфиденциальную информацию (ПК50); владеет навыками управления профессиональным коллективом лингвистов и способами организации его работы в целях достижения максимально эффективных результатов (ПК-51); владеет навыками организации научно-исследовательской работы и управления научно-исследовательским коллективом (ПК-52); владеет навыками педагогической деятельности, управления педагогическим коллективом и способен к организации учебного процесса в соответствии с установленными требованиями (ПК-53); владеет методикой организации процесса письменного и устного перевода и способен к творческой разработке и совершенствованию методических приемов на основе всестороннего анализа результатов профессиональной деятельности (ПК-54); обладает системными знаниями в области психологии коллектива и навыками менеджмента организации (ПК-55). III. ТРЕБОВАНИЯ К СТРУКТУРЕ ОСНОВНЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ МАГИСТРАТУРЫ 3.1. Основные образовательные программы предусматривают изучение следующих учебных циклов: общенаучный цикл; профессиональный цикл; и разделов: практики и научно-исследовательская работа; итоговая государственная аттестация. магистратуры 10 3.2. Каждый учебный цикл имеет базовую (обязательную) часть и вариативную (профильную), устанавливаемую вузом. Вариативная (профильная) часть дает возможность расширения и (или) углубления знаний, умений, навыков и компетенций, определяемых содержанием базовых (обязательных) дисциплин (модулей), позволяет обучающемуся получить углубленные знания, навыки и компетенции для успешной профессиональной деятельности и (или) обучения в аспирантуре. IV. СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ «ОСНОВЫ И СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА И КОНТРАСТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ» 4.1. Организационно-методические аспекты Учебная дисциплина «Основы и современные проблемы общей теории перевода и контрастивной лингвистики» является ЭЛЕКТИВНЫМ теоретическим предметом при обучении в магистратуре МГИМОУниверситета по направлениям подготовки «Педагогическое образование/Лингвистика», по программе «Подготовка переводчиков для международных организаций» в рамках отделения «Теория и практика синхронного и письменного перевода» (НАПРАВЛЕНИЕ ПОДГОТОВКИ «ЛИНГВИСТИКА»). Цель изучения учебной дисциплины «Основы и современные проблемы общей теории перевода и контрастивной лингвистики» заключается в формировании у магистрантов теоретической и научной компетенции в области профессиональной переводческой деятельности и методики обучения устному и письменному переводу на основе освоения основных положений общей теории перевода и контрастивной лингвистики в сочетании с использованием полученных теоретических знаний при решении практических задач с учётом приобретённых навыков и умений устного (синхронного) перевода и письменного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный. Учебная дисциплина «Основы и современные проблемы общей теории перевода и контрастивной лингвистики» изучается в 1-м семестре 1-го курса магистратуры «Педагогическое образование/Лингвистика». Занятия проводятся 1 раз в неделю. Формами занятий являются лекции и семинары. В лекционном курсе широко используется иллюстративный материал, представляющий переводческие трудности в русско-английской, русскофранцузской и русско-испанской языковых комбинациях. 11 4.2. Объем дисциплины и виды учебной работы: Вид работы Трудоемкость Академические Зачетные часы единицы Общая трудоемкость Аудиторная работа 108 36 Лекции Практические занятия/семинары Самостоятельная работа, всего В том числе 10 /26 Курсовая работа (при наличии) Информационно-аналитическая справка (при наличии) Реферат (при наличии) Проект (при наличии) Внеаудиторные самостоятельные работы (при наличии) Самоподготовка (самостоятельное изучение лекционного материала и материала учебников, подготовка к практическим занятиям, текущему контролю и т.д.) Виды текущего контроля (перечислить) Вид промежуточной аттестации (зачет/экзамен) 4.3. 3 (кредиты) 72 72 Семинары Зачёт иинарские ззанятия Содержание учебной дисциплины Лекция 1. Введение в учебную дисциплину «Основы и современные проблемы общей теории перевода и контрастивной лингвистики». Содержание и научный аппарат науки о переводе. Перевод в современном мире. Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие «языковое посредничество». Общественное предназначение перевода. Наука о переводе (переводоведение, теория перевода). Формирование литературоведческой теории перевода. Создание лингвистической теории перевода. Предмет и объект теории перевода. Задачи и методы теории перевода. Предпосылки появления науки о переводе. Хронологические рамки возникновения, становления и развития науки о переводе. Терминология и принятые аббревиатуры. Состояние переводческой деятельности в России и за рубежом (вторая половина ХХ века – начало ХХI века). Контрастивная лингвистика как отрасль языкознания и важнейшая смежная дисциплина с теорией перевода. Сопоставительный метод в переводоведении. Рекомендуемая научная литература по общей теории перевода и контрастивной лингвистике. Структура науки о переводе: история перевода, история теории перевода, общая теория перевода, частные теории перевода, специальные теории 12 перевода, теория машинного перевода, критика перевода, методика преподавания и обучения различным видам перевода. Связь науки о переводе со смежными научными дисциплинами: лингвистикой, сопоставительным языкознанием, психолингвистикой, культурологией, теорией текста, семиотикой, историей, философией). Виды перевода: письменный перевод и разновидности устного перевода (абзацно-фразовый перевод на слух, зрительно-устный перевод с листа, двусторонний перевод беседы, последовательный перевод с использованием системы сокращённых записей Р.К.Миньяр-Белоручева, синхронный перевод). Особенности видов перевода. Типы перевода: художественный, военный, публицистический, юридический, экономический, технический перевод. Особенности типов перевода. Требования, предъявляемые к переводчикам в зависимости от вида и типа перевода. Семинары 1-3. Проводятся по содержанию лекции № 1. Лекция 2. История перевода и науки о переводе. Перевод в странах Древнего Востока, в античной Греции и в Риме. Переводы Библии на европейские языки. Школа переводчиков в Толедо (Испания), король Альфонс Х Мудрый. Эпоха Возрождения и развитие перевода. Мигель Сервантес о переводе. Английская школа перевода. Переводческая концепция В. фон Гумбольдта. Споры о «непереводимости». Французская переводческая школа «прекрасных неверных». Романтический перевод в Германии. Общая характеристика теории и практики зарубежного перевода в ХХ столетии. Философия перевода Хосе Ортеги-и-Гассета. История и теория перевода в России: древнерусская культура и перевод, деятельность Максима Грека, переводная литература петровской эпохи, переводческая деятельность В.К.Тредиаковского, В.А.Жуковский как теоретик перевода, поиски новых переводческих принципов (П.А.Катенин, Н.И.Гнедич), проблемы перевода в творчестве А.С.Пушкина и М.Ю.Лермонтова, теоретические проблемы перевода в трудах В.Г.Белинского, переводческие концепции А.А.Фета, И.И.Введенского, А.А.Потебни. Понятие исторической нормы перевода. Серебряный век русской культуры и переводческая деятельность, Основные тенденции развития перевода в первой половине ХХ века. Разработка проблем теории перевода в предвоенные годы. Художественный перевод в Советском Союзе (1930 - 1980-е годы). Состояние переводческого дела в России и за рубежом (вторая половина ХХ века – начало ХХI века). Семинары 4,5. Проводятся по содержанию лекции № 2. Лекция 3. Сущность перевода. Внутренняя структура процесса перевода. Факторы адекватного перевода. 13 Определения понятия «перевод» (Л.С.Бархударов, В.Н.Комиссаров, А.Д.Швейцер, О.Каде, Ю.Найда). Языковые и внеязыковые аспекты перевода. Границы перевода. Другие виды межъязыкового посредничества. Понятие адекватного перевода и его критерии. Адекватность, эквивалентность, равноценность и оптимальность как аксиологические категории теории перевода. Буквальный перевод. Вольный перевод. Инвариант в переводе. Единица перевода. Понятие социальной нормы перевода. Коммуникативная схема процесса перевода. Участники и уровни процесса перевода. Диапазон выбора переводчика. Постоянные и вариантные (контекстуальные) соответствия в переводе. Альтернативность решений переводчиков. Особый статус переводчиков. Объективно-субъективный характер коммуникативной деятельности переводчиков. Структура процесса перевода. 3 фазы действий и операций переводчиков. 8 этапов в деятельности переводчиков. Психолингвистические аспекты перевода. Детерминация как теоретический объект в системе знания о переводе. Законы детерминации в переводе. Детерминистические универсалии процесса перевода. Факторы, детерминирующие коммуникативную деятельность переводчиков по принятию решения и выбору вариантов перевода: исходные ориентиры общедеятельностного характера, пресуппозитивные знания переводчика, степень профессионализма переводчика, сведения об авторе исходного текста, переводчик-субъект деятельности и его деятельность, сведения о получателе переводного текста, текстовые пространства перевода, детерминанты (концептуальные, культурологические, языковые, текстовые), причины использования приёмов перевода и типы их следствий в переводном тексте, условия реализации акта перевода. Детерминация переводческих решений и оптимальность переводного текста. Семинары 6,7, 8. Проводятся по содержанию лекции № 3. Лекция 4. Пути достижения адекватного перевода. Типология способов и приёмов создания текста адекватного перевода. Причины использования тех или иных способов и приёмов достижения адекватности при переводе. Основные четыре способа преодоления языкового и экстралингвистического барьеров в процессе перевода: перестановки, опущения (компрессия), добавления (расширения) и замены (замены частей речи, замены членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, векторные замены, сочетаемостные замены, конкретизация, генерализация, замена логических связей в предложении, замены-переосмысления, антонимический перевод, компенсация). «Ложные друзья» переводчика. Перевод безъэквивалентной лексики: фразеологизмов, пословиц, поговорок. Перевод на иностранный язык реалий 14 отечественной культуры. Транслитерация и вынужденные неологизмы в переводе. Описательный перевод. Перевод имён собственных и географических названий. Перевод каламбуров. Жанрово-стилистическая обусловленность решений переводчиков. Прагматические вопросы перевода. Конситуативная конгруэнтность в переводе. Гендерный перевод. Новые политические реалии в переводе. Текстовая обусловленность решений переводчика. Перевод заголовков. Стилистика текста и перевод. Текстовые примечания переводчика. Типичные переводческие ошибки. Проблема оценки качества выполненных переводов. Критерии оценки переводных текстов. Понятие «национально-культурное мировидение». Национальнокультурные аспекты межъязыковой коммуникации. Дифференциал лексических, стилистических, коннотативных возможностей исходного языка и переводящего языка. Национально-языковые картины мира. Важность учёта в переводе этноречевых особенностей языков. Различные традиции оформления текстов разных жанров в родном языке и в иностранных языках. Перевод аннотаций. Семинары 9, 10, 11. Проводятся по содержанию лекции № 4. Лекция 5. Основные модели перевода. Контрастивная лингвистика: особая отрасль языкознания. Современное состояние науки о переводе и контрастивной лингвистики. Моделирование - важнейший метод исследований в области перевода (понятие «чёрного ящика»). Характеристика основных моделей перевода: трансформационной, семантической, денотативной, ситуативной, информационной, герменевтической. Теория закономерных соответствий. Теория уровней эквивалентности. Концепция динамической эквивалентности. Семиотическая концепция перевода. Коммуникативнофункциональная теория. Эготекстоцентрическая модель перевода. Причины существования многочисленных моделей перевода. Возможна ли универсальная модель перевода? Содержание, научный аппарат, исследовательские методы. Принципы и объекты языкового и речевого сопоставления. Языковые системы (лексические и грамматические подсистемы), языковые нормы (синтаксические, лексико-семантические, лексико-синтаксические, морфологические), речевые нормы (узусы) сопоставляемых языков в преломлении к решению переводческих задач. Специфические черты сравниваемых языков на основе некоторого набора общеязыковых явлений. 15 Научные труды в области сопоставительного языкознания (Л.В.Щерба, В.Г.Гак, В.Н.Ярцева, Г.Никкель, Л.Дежё). Состояние переводческой деятельности в России и за рубежом (США, Испания, Франция, Германия). Центры подготовки профессиональных переводчиков в России и за рубежом (Франция, Швейцария, Канада). Основные направления научных и диссертационных исследований в области теории перевода и контрастивной лингвистики в России и за рубежом в последние 20-25 лет. Научные издания, монографии, диссертации, учебники и другие публикации по проблемам перевода и контрастивной лингвистики. Актуальные проблемы переводоведения и контрастивной лингвистики. Перспективы развития теории перевода и контрастивной лингвистики. Словари и справочная литература в области теории и практики перевода. Семинары 12, 13. Проводятся по содержанию лекции № 5. V. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ КУРСА 5.1. Критерии оценки знаний. Оценки за разные виды работы выставляются, исходя из следующих критериев: Вид работы Контрольная Деловая игра Работа на семинаре Ответ на зачёте Оценка/Процент А (90-100%) В (82-89%) С (75-81%) D (67-74%) Е (60-66%) F (менее 60%) А (90-100%) В (82-89%) С (75-81%) D (67-74%) Е (60-66%) F (менее 60%) А (90-100%) В (82-89%) С (75-81%) D (67-74%) Е (60-66%) F (менее 60%) А (90-100%) В (82-89%) С (75-81%) D (67-74%) Е (60-66%) F (менее 60%) Описание критериев оценки Исчерпывающий ответ на вопрос, активное участие ответ, участие в дискуссии Полный Ответ по существу Недостаточно знание материала Слабое знание материала Неподготовленность к семинару Исчерпывающий ответ на вопрос Полный ответ Ответ по существу Недостаточное знание материала Слабое знание материала Неподготовленность к зачёту 16 5.2. Примерные темы рефератов, курсовых работ, информационноаналитических справок, проектов, др. Не проводятся 5.3. Примерный список вопросов для подготовки к зачету. a. Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации. Общественное предназначение перевода. b. Понятие «языковое посредничество». Виды языкового посредничества. c. Лингвистическая теория перевода: предмет, объект, задачи, методы. Хронология возникновения и становления. d. Структура науки о переводе. Связь теории перевода со смежными научными дисциплинами. e. Виды и типы перевода. Требования, предъявляемые к переводчикам в зависимости от вида и типа перевода. f. История западноевропейского перевода. g. Переводческая практика в России. h. Сущность перевода: определения перевода, языковые и внеязыковые аспекты, границы перевода. i. Понятие адекватного перевода и его критерии. Буквальный и вольный перевод. j. Инвариант в переводе. Единицы перевода. Понятие социальной и исторической нормы перевода. k. Коммуникативная схема процесса перевода. Постоянные и контекстуальные соответствия. l. Особый статус переводчика в процессе перевода. Этапы коммуникативной деятельности переводчиков. m. Факторы адекватного перевода. n. Пути достижения адекватного перевода. Четыре типа переводческих «трансформаций»: перестановки, замены, добавления, опущения. o. Разновидности переводческих замен: замены частей речи, синтаксические замены, конкретизация, генерализация, компенсация, антонимический перевод, замены-переосмысления, сочетаемостные замены, замены логических связей. p. «Ложные друзья» переводчика. Перевод безъэквивалентной лексики. Перевод на иностранный язык реалий отечественной культуры. q. Текстовая обусловленность решений переводчиков. Перевод заголовков. Стилистика текста и перевод. r. Типичные переводческие ошибки. Критерии оценки качества переводных текстов. s. Национально-культурное мировидение в переводе. 17 t. Основные модели перевода. 5.4.Список рекомендуемой основной и дополнительной литературы с включением Интернет-источников. 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. 2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002. 3. Бреус Е.В. Теории и практика перевода с английского языка на русский. - М.: УРАО, 2001. 4.Валеева Н.Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты. - М: РУДН, 2010. 5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. 6. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М,: Международные отношения, 1978. 7. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ//Тетради переводчика. Выпуск 16. - М.: Высшая школа, 1979. 8. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). Изд. 2. - М.: изд. URSS, 2010. 9. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. - М.: Высшая школа, 2001. 10. Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. Учебник. - М.:ЧеРо, 2005. 11. Иовенко В.А. Практический курс перевода. Международные отношения. Испанский язык. Учебник. - М.: «Р.Валент», 2012, 4-е изд. (разделы «Переводческий комментарий» и «Советы переводчику»). 12. Иовенко В.А. Национально-культурное мировидение в переводческом измерении (монография). – М.: изд-во «МГИМОУниверситет», 2013. 13. Казакова Т.А. Практические основы перевода (английский язык). СПб.: Лениздат, 2003. 14. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. 15. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. - М.: «Рема»,1997. 16. Комиссаров В.Н. Ощая теория перевода (проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных). - М.: ЧеРо, 1999. 17. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). - М.: Международные отношения, 1981. 18. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение, 1988. 19. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985. 18 20. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М.: Высшая школа, 1985. 21. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода (перевод с испанского). - М.: изд ЛКИ, 2008. 22. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 23. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М: Стелла, 1994. 24. «Мосты». Журнал переводчиков. – М.: «Р.Валент» (издаётся с 2005 г.) 25. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времён до наших дней. - М.: Флинта, 2006. 26. Рецкер Я.И Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода.- М.: Международные отношения, 1974. 27. Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. 28. Тетради переводчика. Выпуски 1-26. М,: Высшая школа. Изд. Рема, 1963-2007. 29. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: Высшая школа, 1983 30. Флорин С. Муки переводческие. - М.: Высшая школа, 1983. 31. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. - М.: Международные отношения, 1978. 32. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе). - М.: Воениздат, 1973. 33. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. 34. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. (деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода). - М,: Воениздат, 1979. VI. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ КУРСА 6.1. Список учебно-лабораторного оборудования. 6.2. Программные, технические и электронные средства обучения и контроля знаний слушателей, разрабатываемые автором курса. Компьютерное оборудование для программы power point.