ЭКСПАНСИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РЕЧЬ СОВРЕМЕННЫХ ПОДРОСТКОВ ЧЕРЕЗ РУССКИЕ ПЕСНИ Пахомова Софья Валерьевна Россия, Тюменская область, Упоровския район, с. Ингалинское, МАОУ Ингалинская СОШ, 9 класс Введение Находясь в постоянном движение, язык непрерывно развивается, совершенствуется, имея свое настоящее, прошлое и будущее. Обогащения словаря неологизмами - это один из факторов развития языка, свидетельство его динамического характера. Лексика языка находится в состоянии развития. В общественной, экономической и культурной жизни появляются новые предметы, явления, они запечатлеются в новых словах и новых знаниях. Изучению английских заимствований в русском языке уделяется большое внимание, так как в условиях международного сотрудничества, развития рыночных отношений, вследствие снятия информационных запретов в русскую речь поступает огромный поток новых слов. Процесс заимствования, по мнению исследователей, приобретает массовый характер. Основные положения изучения процесса заимствования как языковой проблемы отражены в работах Н.С. Авиловой, Е.А. Земской, М.Ю. Семеновой, а конкретно англицизмы в речи молодежного сленга исследовали Т.Г. Никитина, М.А. Грачев т.д. Особенно актуальным для нас представляется исследование новой лексики в речи подростков, так как они в силу своего возраста и восприятия внешнего мира, довольно быстро впитывают в речь новые слова. Так же подростки порой используют англицизмы неправильно, либо они пользуются ими, даже и в том случае, когда их вполне можно заменить синонимами русского происхождения. Из-за этого наш язык теряет свою индивидуальность, что на сегодняшний день и является одной из главных проблем. Объектом данного исследования являются особенности проникновения английских слов в русские популярные песни конца XX, начала XXI века, тогда как предмет анализа – конкретные англицизмы из этих песен. Цель данной работы заключается в том, чтобы определить значимость англицизмов в речи подростков, выявить возможные трудности понимания конкретных сем, услышанных в современных песнях. Поставленная цель определила постановку и решение следующих задач: 1. изучить литературу по проблематике исследования; 2. установить причины экспансии англицизмов в речь подростков, через русские песни; 3. определить способы образования английских слов в современных песнях; 4. определить статус и роль англицизмов в речи подростков на примере сельской школы. Материалом исследования стали работы отечественных лингвистов, а в частности толковый словарь русского языка начала XXI века под редакцией Г.Н. Скляревской, языковым материалом явились песни популярных исполнителей, которые часто слушают подростки. Пользуясь методом наблюдения, в ходе работы было проведено исследование и анализ 75 русских песен с английскими, анкетирование подростков МАОУ Ингалинская СОШ, а также анализ полученной информации. Теоретическая значимость работы выявляет национально- культурную специфику в русской и английской лингвокультурах. Данное исследование с помощью песен с англицизмами уточняет наши знания об этнокультурных особенностях различных языковых сообществ. Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов данного исследования на уроках английского языка, на факультативах, при проведении лекций, семинаров по межкультурной коммуникации, для самостоятельного изучения английского языка. I Теоретическое исследование англицизмов. 1.1. Англицизмы и причины их экспансии в русские песни. Языковые изменения последних двух десятилетий вызвали настоящий неологический взрыв. Проблема возникновения и употребления новых слов всегда интересовала лингвистов особенно в современную эпоху, отличительной чертой которой стала раскрепощенность языка, ослабление внутреннего цензора как следствие – обилие всевозможных новообразований. Наука, которая занимается изучением новых слов в языке, называется неологией. Термин НЕОЛОГИЗМ применяется в истории языка, чтобы охарактеризовать обогащение словарного состава в отдельные исторические периоды. Выявляют неологизмы петровского времени, неологизмы отдельных деятелей культуры (М. В. Ломоносова, Н. М. Карамзина и его школы), В неологизмы развитых языках Отечественной каждый год войны появляются и т. д. десятки тысяч неологизмов. Большинство из них имеют недолгую жизнь, но некоторые закрепляются в языке надолго, входят не только в живую обиходную его ткань, но и становятся неотъемлемой частью словесности. Слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения называются англицизмы. Свое проникновение в речь русского человека англицизмы начали в конце 18 начале 19 века. Исторический бум притока англицизмов русский язык пережил в начале 90-х годов. Кардинальные изменения в укладе жизни, стремительный импорт западной материальной (и вообще) культуры и на территорию бывшего СССР не могли не сказаться на темпах роста количества англицизмов в русском лексиконе. С большой скоростью англицизмы проникают в речь современных подростков через Интернет, телевидение, радио, и, конечно, же, через песни, которые они слушают. Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Так, в работе Л. П. Крысина [Крысин, 12] указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру: [http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm] 1. Появление новой терминологии и отсутствие соответствующего понятия в русском языке, например, в языке компьютера, экономики, финансов, интернета, в связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия: e-mail, интернет, ноутбук, вай-фай. Таким образом, в язык хлынуло огромное количество англицизмов, так как нам проще использовать уже имеющиеся слова другого языка, чем изобретать новые. 2. В своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке (в нашем случае – английском) есть две единицы, которые, соединившись подходят для наименования. То есть здесь мы имеем не столько заимствование, сколько образование нового русского слова из нерусских элементов. Пример «англицизмов» шоп-тур, который понятен носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английском языке, тем самым, его нельзя назвать в полном смысле англицизмом. Здесь можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование. 3. Отсутствие соответствующего наименования. Около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе: топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей. 4. Дань моде: знание английского языка считается в высшей степени престижным. И зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно: презентация, рейтинг, ток-шоу, селфи, блек стар, кэш, джикью. 5. Экспрессивность новизны: многие фирмы, компании, а также исполнители в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания. 6. Наиболее весомой причиной такого потока англицизмов в русском языке является бесспорное мировое лидерство США во многих сферах нашей жизни. Мы легко копируем культуру, структуру развития экономики, систему образования, язык, образ жизни и даже образ мышления, забывая о собственной самобытности [Крысин, 58]. Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико. Среди англицизмов в русских песнях можно выделить 2 основных типа заимствований: Приложение 2 1) Оправданные – это слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы или термин, имеющий интернациональный характер (фастфуд, вай-фай, Форбс, Космо). Их употребление в речи в большинстве случаях оправдано. 2) Неоправданные - слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла (кэш, джи-кью, лайк, трафик, лова, камбэки). А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. 1.2. Способы образования англицизмов. Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований: 1.Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как life – жизнь, party – вечеринка, мани – деньги. 2.Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: камбэки (come back – возвращаться). 3.Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как нэт, шоу, трафик, стоп. 4.Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: герла (girl – девушка), бейба (baby – малышка), лова (love-любовь). 5.Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: гугл, ютуб, скайп, Форбс, Космо, GQ. 6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей ( ОК); вау ( Wow!). 7.Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: фотошоп – графический редактор (photo – фотография, shop – магазин). Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов. Приложение 3 II. Практическое исследование англицизмов в русских песнях. 2.1. Особенности экспансии англицизмов в русские песни. В последнее время с большим размахом англицизмы проникают в русские песни. В 90-х годах они часто звучали только в песнях группы КарМэн, основанной в 1989 году Богданом Титомиром и Сергеем Лемохом, например, в песне «Делай как я» есть строчки: «…Эй, ”you” посмотри на меня! Думай обо мне, делай как я…». Это одна из их первых песен. В песне «Парень из Африки», кроме непонятных для слушателей слов, видимо на африканском языке, через каждую строчку звучит выражение «А boy from Africa», а в песне «Я на рулетку жизнь свою поставлю» кроме итальянских слов Чао бамбина, сеньорина, в конце куплета вставляется английское выражение: I want believe in your dream, а в припеве: Everybody dance me, we and you!, My heart to you, и песня заканчивается выражениями: I love you, I need you. Своеобразной у группы Кар-мен считается песня «Я великий инквизитор», кроме страшного смысла, передаваемого с помощью русских фраз, автор слов добавляет английский припев: Give me, give me ray! Feel the power! (Дайте мне, дайте мне луч! Почувствуйте мощь!) В начале 2000-х англицизмы появились в репертуаре Сергея Пархоменко, более известного как Серега, Андрея Данилко, всем известного как Верка Сердючка, а в последние 5 лет английские слова на столько часто употребляются, что они стали неотъемлемой частью песен Потапа и Насти, Бьянки, группы Винтаж, группы Бандерос, и многих других популярных исполнителей. Мы проанализировали 11 песен Потапа и Насти Каменских. Английское выражение Come On! употребляется довольно часто, в песне «Не люби мне мозги» кроме этого выражения, в начале и в конце песни на английском языке звучит название песни. В песне «Танцует вся планета» есть строчки: Танцует вся планета! I want you hanny pepper! Все двигают телами! I want you pepper hanny!. Возможно, английские строчки вставлены для рифмы, но если перевести слова на русский, то получится; Я хочу твой медовый перчик! Я хочу твой перцовый мед!, но в то же время в куплетах присутствуют слова мед и перец, как две противоположности. Песня «Чипсы, чиксы, лавандос» просто “напичкана” англицизмами, она про новые технологии: Hi Teck (high technology), Google, Youtube, Skipe, ICQ, Live Journal, MySpace, практически все английские слова в этой песне являются оправданными заимствованиями. А если часто слушать песню «Девочка-смуглянка», можно узнать что London is the capital of the Great Britain (Лондон - столица Великобритании), но почему то слово Великобритания Great Britain в песне употреблено с определенным артиклем the, хотя, если следовать правилам, во всех учебниках это слово употребляется без артикля. Слова и музыку к песням в дуэте Потапа и Насти пишет Потап, возможно, он не знает этого правила или под словом Великобритания он имел ввиду что то другое. Настя: Все это делает Потап. Сама я пишу только дома в коморочке или вообще там, где никто меня не видит. Может быть, однажды я это продемонстрирую. А Потап, наоборот, выносит свое творчество Потап: на Я — автор, всеобщее а Настя обозрение. — исполнитель [http://www.liveinternet.ru/community/empire_label/post67009005/] Современная исполнительница, обворожительная Бьянка также пишет тексты для своих песен сама. Практически во всех ее последних песнях есть англицизмы. В песне «Музыка» предложение Sexy lady sexy boy put your hands up, побуждающее девушек и юношей поднять руки вверх для танцев. Англицизмы так же используются в песнях «Ногами, руками» dance floor (танцпол), и в песне «Про лето» Hey(Эй). Банд’Эрос — российская музыкальная группа. Так же употребляет англицизмы и английские выражения, например, в песне «Эти сумасшедшие ночи» crazy nights (сумасшедшие ночи), что соответствует названию песни, а также let’s go (вперед), all inclusive(все включено). В песне «Beautiful life» выражение What a beautiful life-(какая прекрасная жизнь), также соответствует названию песни. Мы думаем, что сложным для понимания слушателей, а в основном подростков, будет выражение Хардкор в песне «Коламбия пикчерз», т.к. это многозначный термин Хардкор (англ. hardcore) — Хардкор-панк. Хардкор-техно. Хардкор (порнография). Хардкор- рэп. Хардкор (реслинг). Что именно имел ввиду автор песни, нам не известно. Так же остается загадкой слово трэш в песне группы «Фабрика» Вот это вот был бы лав, вот был бы трэш. Вот был бы айс, вот был бы кэш. Это слово означает стиль, который соприкасается и с классикой, и с ретро, и с эмо. Возможно, некоторые подростки и могли услышать об этом стиле от своих друзей из Америки, но такие друзья есть не у всех. Трэш – это жизнь вне рамок и ограничений, традиций и правил, причем относится это не только к моде на одежду, но и к другим аспектам нашей повседневности [http://fb./ru/article/40015/tresh---eto]. Если мы и дальше будем говорить о проблемах понимания подростками значения англицизмов, то в песне «Фая, нет вайфая» исполнителя A-Dessa, вообще нет слова Фая, это английское слово Fire, но когда слушаешь песню, то слышится имя девушки. Кроме проблем в понимании на слух, могут возникнуть трудности в понимании значения. В песнях Тимати много выражений, связанных с культурой Америки, т. к. этот исполнитель в 13 лет из Москвы перебрался в Лос-Анджелес, где начал приобщаться к хип-хоп - культуре, занимался брейк-дансом. Видимо все это отразилось на его творчестве. В песне «GQ» название является аббревиатурой Gentlemen’s Quarterly. — ежемесячный журнал для мужчин, издание о моде и стиле: бизнес, спорт, истории успеха, мода, здоровье, путешествия, женщины, эротика, автомобили и технические новинки, старейший мужской журнал в мире. В этой же песне звучит реалий Лейкерс американский профессиональный баскетбольный клуб, в Национальной баскетбольной ассоциации (НБА). – это выступающий Слово Кэш — это достаточно широкое понятие. Обычно кэш — это область памяти, в которую помещается, информация, наиболее востребованная пользователем, но в песне Тимати это, скорее всего, средство платежа в виде наличных денег, банкнот и монет. 2.2. Частота употребления англицизмов в речи подростков МАОУ Ингалинская СОШ Англицизмы, употребляемые школьниками, подчеркивают уровень их информированности, превосходство над остальными. Иностранные слова в речи учащихся могут играть роль своеобразных цитат: какой-либо термин может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. При этом имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что ею «овладевает» каждый школьник. Но в нашей разговорной речи подростков употребление заимствованных слов не всегда бывает уместным. Безусловно, в самих заимствованиях нет ничего плохого. Без них невозможно представить речь современного человека. Однако значение этих слов должно быть понятно собеседнику: и говорящему, и слушающему, а их употребление – уместно и оправданно. Умение правильно использовать английские заимствования свидетельствует об уважении каждого говорящего к своему языку, к самому себе. Мода на престижные заимствованные слова оборачивается засорением языка и, как следствие, засорением сознания. Мы провели анкетирование среди учащихся нашей Ингалинской школы Приложение 4. Было опрошено 64 человека, обучающиеся 7-11 классов, 5 человек из опрошенных изучают немецкий язык. 65% респондентов нравится изучать английский язык, 92% - любят слушать английские песни и им нравятся современные русские исполнители такие как: Потап и Настя – 50%, Винтаж – 20%, Тимати – 10%, Бьянка и группа Багдерос – 8% и 4% опрошенных учеников слушают Серегу. Практически все - 95% респондентов утверждают, что нужно использовать английские слова в русских песнях и 70% опрошенных используют в своей речи англицизмы. В анкете было предложено заменить английские слова русскими, и отметить, какие из слов были услышаны на уроках английского, а какие из песен русских исполнителей. Интересным получилось то, что 65% опрошенных отметили, что они познакомились с данными англицизмами через песни, а только 35% на уроках английского. Нас заинтересовало слово лайкать, с английского языка оно переводится как, нравиться (like), а некоторые обучающиеся употребляют его в значении оценивать. Видимо это из-за частого использования этого слова в социальных сетях. Учёные считают, что если заимствованная лексика превышает 2-3%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке уже превышает 10% [http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/7600]. Заключение С одной стороны, многочисленные англицизмы, проникающие в русский язык – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы все больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Проанализировав типы заимствования англицизмов в русских песнях, мы пришли к выводу, что всего 20% из них являются оправданными, т.е. мы не можем их заменить другим словом, потому что они пришли в язык, чтобы назвать новые предметы или термин, имеющий интернациональный характер. Остальные же 80% - неоправданные, мы спокойно их можем заменить русским синонимом. Прогресс движется с неимоверной скоростью, поэтому значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в престижным, речевой чем ситуации русское, английское экспрессия его слово становится новизны более притягательна. Употребление англицизма в речи авторитетного лица (или в песне) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи. Проанализировав способы заимствования англицизмов в русские песни, мы выяснили, что значительно преобладают прямые заимствования, а не калька, полукалька или экзотизмы. Это свидетельствует о том, что русский язык испытывает необходимость в новом морфемном материале, чем, по-видимому, определяется увеличение роли заимствований в обогащении словарного состава русского языка на современном этапе его развития. Нам не под силу изменить или прекратить экспансию англицизмов в русский язык, но на уровне нашей школы и района, мы можем лишь немного решить проблему непонимания услышанных в современных песнях английских слов. Для этого мы собрали песни популярных исполнителей, записали их на диск, к которому идет приложение с переводом и объяснением значения англицизмов Приложение 5. Нам кажется, продукт нашей работы будет полезен современным подросткам, а также окружающим их людям. Использованная литература 1. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.- Владивосток, 1994. 2. Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2004. 3. Даль В.Н. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1981. 4. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.// Язык и культура.- Новосибирск, 2003. 5. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996 6. Новый англо-русский словарь/ Под ред. В.К.Мюллер.- 9-е изд.- М., 2002. 7. Толковый словарь русского языка начала XXI века (актуальная лексика) //под редакцией Г.Н. Скляревской - М:, Эксмо, 2007. Интернет ресурсы 1. http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/7600 2. http://fb./ru/article/40015/tresh---eto 3. http://www.liveinternet.ru/community/empire_label/post67009005/ 4. http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm 5. https://ru.wikipedia.org