1 ФГОБУ ВПО "МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИД РОССИИ" ____________________________________________________________________________ ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ КАФЕДРА ЯЗЫКОВ СТРАН ЦЕНТРАЛЬНОЙ И ЮГО-ВОСТОЧНОЙ ЕВРОПЫ «УТВЕРЖДАЮ» Проректор по учебной работе МГИМО (У) МИД России ________________________________ В.Б. КИРИЛЛОВ 26 сентября 2013 г. ПРОГРАММА ПО ДИСЦИПЛИНЕ "ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (ОСНОВНОЙ)" "ВЕНГЕРСКИЙ ЯЗЫК" Москва 2013 2 Настоящая программа по дисциплине "Венгерский язык" составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования к обязательному минимуму и уровню подготовки бакалавра по направлению 350200 – "Международные отношения" Авторы программы: Дремина Л.Д., старший преподаватель кафедры; Зеленов Ю.С., кандидат филологических наук, доцент Программа утверждена на заседании Кафедры языков стран Центральной и ЮгоВосточной Европы Факультета международных отношений МГИМО (У) МИД России. Протокол заседания № 1 от 23 сентября 2013 г. Заведующий кафедрой Ю.С.Зеленов Программа утверждена на заседании Научно-методического совета по иностранным языкам МГИМО (У) МИД России Протокол заседания № 2 от 24 сентября 2013 г. Председатель НМС по ИЯ профессор © Дремина Л.Д.., Зеленов Ю.С., 2013 © МГИМО (У) МИД России, 2013 Г.И. Гладков 3 РАЗДЕЛ 1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ Цели и задачи дисциплины, её общая характеристика Общая цель обучения венгерскому языку в качестве основного иностранного на факультете международных отношений МГИМО (У) МИД России является комплексной и включает в себя коммуникативную (практическую), образовательную и воспитательную цели, при ведущей роли коммуникативной цели. Цель обучения подчинена общей задаче подготовки бакалавра-международника и предусматривает формирование у студентов речевых умений, необходимых для выполнения конкретных видов профессиональной речевой деятельности, определяемых классификационной характеристикой выпускника факультета: — практической работы по поддержанию контактов с иностранными коллегами в устной и письменной форме; — информационно-аналитической работы с различными источниками информации на венгерском языке (пресса, радио и телевидение, интернет, документы, специальная и справочная литература); — переводческой работы в устной и письменной форме, в том числе перевода дипломатических и консульских документов и писем; — разъяснение внешней и внутренней политики России. Коммуникативная цель обучения венгерскому языку осуществляется путем формирования у студентов речевых умений в говорении, чтении, аудировании, письме и переводе. В процессе обучения венгерскому языку в МГИМО (Университете) студенты овладевают навыками пользования справочной литературой (толковыми и другими словарями, справочниками, энциклопедиями) и умением постоянно совершенствовать языковые знания, получаемые в университете. При сохранении комплексного подхода к формированию у студентов речевых навыков и умений параллельно, на различных этапах обучения уделяется разное внимание формированию навыков и умений в области говорения, чтения, аудирования, письма, перевода. При этом обучение речевой деятельности рассматривается как единый взаимосвязанный процесс, позволяющий активизировать общие и специфические навыки и умения. Образовательная и воспитательная цели реализуются параллельно с коммуникативной в течение всего курса обучения венгерскому языку. Образовательная и воспитательная цели достигаются отбором учебного материала и соответствующей лингвострановедческой подготовкой на занятиях по венгерскому языку. Учебный процесс строится таким образом, чтобы способствовать формированию у студентов гуманистического мировоззрения, патриотизма и толерантности, более глубокого понимания вопросов внутренней и внешней политики России и вопросов международных отношений. Эти задачи осуществляются главным образом отбором учебных материалов соответствующего содержания и целенаправленной работой по этим материалам в ходе учебного процесса. В процессе обучения студенты овладевают умением вести беседу и выступать с докладами по основным проблемам внутренней и 1.1. 4 внешней политики России, а также передавать на венгерском языке содержание официальных документов Российской Федерации. Процесс обучения предполагает сочетание аудиторной и внеаудиторной работы с целью способствовать развитию творческой активности, самостоятельности в овладении иностранным языком, расширению кругозора и активному использованию полученных компетенций в процессе коммуникации. 1.3. Требования к результатам освоения дисциплины В результате изучения дисциплины студенты должны иметь представление : о речевых тактиках в устной и письменной профессиональной коммуникации на венгерском языке; о психологических аспектах речевой коммуникации; о теоретических основах переводоведения; об основных принципах развития венгроязычной информационной среды; об оптимизации работы с венгерскими медиатекстами, содержащими национальноречевой компонент, и возможностях подхода к решению практических задач наиболее рациональным путём; об особенностях работы в поликультурной среде; знать: фонологические, лексические, грамматические явления и закономерности основных национальных вариантов венгерского языка как системы, включая когнитивную организацию и способы хранения знаний о языковых явлениях в сознании индивида (ассоциативные, парадигматические, синтагматические и другие виды связей языковых явлений); грамматические особенности письменной и устной профессиональной коммуникации на венгерском языке; литературную норму венгерского языка (орфоэпическую, орфографическую, лексическую, грамматическую и стилистическую), а также особенности различных вариантов венгерского языка; языковые особенности, характерные для разных видов дискурса: устный и письменный дискурс, подготовленная и неподготовленная речь, официальная и неофициальная речь; лексические особенности венгерского общественно-политического текста, включая освоение речевых шаблонов и штампов на польском языке; риторические приемы, используемые в презентациях и выступлениях на венгерском языке; прагматические, лингвистические, социокультурные, дискурсивные, ситуативные факторы, детерминирующие перевод, а также виды и типы перевода; приемы осуществления письменного и устного перевода текстов общественнополитического содержания с венгерского языка на русский и с русского языка на венгерский, двустороннего перевода беседы (интервью); специфику жанров специального дискурса; 5 национально-культурные параметры венгерского публицистического и профессионального текста и возможные способы их передачи на русском языке; способы лексической, грамматической и синтаксической синонимии для более гибкого выражения мысли, приемы развития речи в рамках определённой культурной и профессиональной тематики; уметь вести на венгерском языке беседу, участвовать в дискуссии, выступать публично по темам в рамках общественно-политической, профессиональной и социальнокультурной сфер общения; правильно использовать речевой этикет; воспринимать и обрабатывать в соответствии с поставленной целью различную информацию на венгерском языке, полученную из печатных, аудиовизуальных, аудитивных источников в рамках общественно-политической, профессиональной и социально-культурной сфер общения; выполнять устный последовательный перевод звучащих текстов в рамках общественно-политической и профессиональной сфер общения; выполнять двусторонний перевод беседы на уровне С1 в рамках профессиональной сферы общения; уметь пользоваться переводческой скорописью при переводе беседы; выполнять письменный перевод текстов уровня С1 с венгерского языка на русский и с русского языка на венгерский в рамках общественно-политической и профессиональной сфер общения; выполнять письменный перевод документов и писем с венгерского языка на русский и с русского языка на венгерский в рамках профессиональной сферы общения; правильно пользоваться этикетом письменной речи; аннотировать и реферировать на русском языке венгерские печатные и аудитивные материалы в рамках общественно-политической и профессиональной сфер общения. владеть следующими компетенциями: Общекультурные компетенции (ОК): умение системно мыслить, способность к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей её достижения, умение выявлять международно-политические и дипломатические смыслы проблем (ОК-1); умение логически верно, аргументированно и ясно строить устную и письменную речь (ОК-2); готовность к кооперации с коллегами, работе в коллективе (ОК-3); способность находить организационно-управленческие решения в нестандартных ситуациях и готовность нести за них ответственность (ОК-4); умение использовать нормативные правовые документы в своей деятельности (ОК-5); стремление к саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства (ОК-6); умение критически оценивать свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства развития достоинств и устранения недостатков (ОК-7); 6 осознание социальной значимости своей будущей профессии, обладание высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК- 8); навыки использования основных положений и методов социальных, гуманитарных и экономических наук при решении социальных и профессиональных задач, стремление найти практическое применение своим научно-обоснованным выводам, наблюдениям и опыту, полученным в результате познавательной профессиональной деятельности в сфере мировой политики и международных отношений (ОК- 9); способность анализировать социально-значимые проблемы и процессы (ОК-10); умение использовать основные законы естественнонаучных дисциплин в профессиональной деятельности, применять методы математического анализа и моделирования, теоретического и экспериментального исследования (ОК-11); способность понимать сущность и значение информации в развитии современного информационного общества, сознавать опасности и угрозы, возникающие в этом процессе, соблюдать основные требования информационной безопасности, в том числе защиты государственной тайны (ОК-12); владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыками работы с компьютером как средством управления информацией (ОК-13); способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ОК-14); владение основными методами защиты производственного персонала и населения от возможных последствий аварий, катастроф, стихийных бедствий (ОК-15); способность понимать движущие силы и закономерности исторического процесса, роль насилия и ненасилия, место человека в историческом процессе, политической организации общества (ОК-16); умение понимать и анализировать мировоззренческие, социально и личностно значимые философские проблемы (ОК-17); владение средствами самостоятельного, методически правильного использования методов физического воспитания и укрепления здоровья и готовность к достижению должного уровня физической подготовленности, необходимого для освоения профессиональных умений в процессе обучения в вузе и для обеспечения полноценной социальной и профессиональной деятельности (ОК-18); осознание роли гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации (ОК-19); готовность принять нравственные обязанности по отношению к окружающей природе, обществу, другим людям и самому себе (ОК-20); 7 знание и понимание гражданских основ будущей профессиональной деятельности (ОК-21); мотивированность на решение практических задач, нахождение нестандартных интерпретаций международной информации (ОК-22); владение политически корректной корпоративной культурой международного общения (формального и неформального), навыками нахождения компромиссов посредством переговоров (ОК-23); умение на практике защитить свои законные права, в том числе права личности, при уважении к соответствующим правам других в многоэтничном и интернациональном окружении, умение использовать Гражданский кодекс РФ и другие правовые документы (ОК-24); готовность и стремление к совершенствованию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии (ОК - 25); способность адаптироваться к условиям работы в составе многоэтничных и интернациональных групп (ОК-26); владение методами делового общения в интернациональной среде, способность использовать особенности местной деловой культуры зарубежных стран (ОК- 27); стремление к непрерывному самообучению и саморазвитию (ОК-28); забота о качестве результатов труда (ОК- 29); настрой на развитие креативности мышления, профессиональной инициативы, инициацию позитивных перемен (ОК- 30); владение этикой межличностных отношений и эмоциональной саморегуляции (ОК31); готовность принять на себя ответственность и проявить лидерские качества (ОК-32). Профессиональные компетенции (ПК) Общепрофессиональные: готовность практически использовать знание правовых аспектов обеспечения работы международника в сфере деятельности государственных структур, бизнеса, третьего сектора (ПК-1); умение применять компьютерные технологии на уровне пользователя для решения профессиональных задач (ПК-2); знание и активное владение, как минимум, двумя иностранными языками, умение применять иностранные языки для решения профессиональных вопросов (ПК-3); 8 Организационно-административная деятельность: готовность включиться в работу сотрудников младшего звена учреждений системы МИД России, международных организаций, системы органов государственной власти и управления Российской Федерации (ПК-4); готовность вести диалог, переписку, переговоры на венгерском языке в рамках уровня поставленных задач (ПК-5); способность выполнять письменные и устные переводы материалов профессиональной направленности свенгерского языка на русский и с русского на венгерский (ПК-6); владение техниками установления профессиональных контактов и профессионального общения, в том числе на иностранных языках (ПК-7); развития умение составлять дипломатические документы, проекты соглашений, контрактов, программ мероприятий (ПК-8); умение исполнять поручения руководителей в рамках обязанностей на базе полученных знаний и навыков (ПК-9); профессиональных навыки рационализации своей исполнительской работы под руководством опытного специалиста с учетом накапливаемого опыта (ПК -10); Проектная деятельность: умение по месту работы распознать перспективное начинание или область деятельности и включиться в реализацию проекта под руководством опытного специалиста (ПК - 11); готовность работать рядовым исполнителем проекта (ПК - 12); Исследовательско-аналитическая деятельность: готовность исполнять организационно-технические функции и решать вспомогательные задачи в интересах обеспечения работы коллектива в целом под руководством опытного специалиста (ПК-13); умение работать с материалами СМИ, составлять обзоры прессы по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы (ПК - 14); обладание навыками работы с аудиторией, в том числе зарубежной (ПК-15); Учебно-организационная деятельность: умение выполнять функции ассистента в деятельности по профилю образования (ПК -16); организации преподавательской 9 готовность и навыки вести учебно-вспомогательную и учебно-аналитическую работу (ПК - 17). Профессионально-дисциплинарные компетенции (ПДК) умение ориентироваться в основных современных тенденциях мирового политического развития, глобальных политических процессов, понимание их перспектив и возможных последствий для России (ПДК - 1); знание и понимание логики глобальных процессов и развития мировой политической системы международных отношений в их исторической, экономической и правовой обусловленности (ПДК -2); умение и навыки слежения за динамикой основных характеристик среды международной безопасности и понимание их влияния на национальную безопасность России (ПДК - 3); понимание структуры глобальных процессов научно-технологических инноваций и перспектив изменения в них места и роли России (ПДК - 4); ориентация в мировых экономических, экологических, демографических, миграционных процессах, понимание механизмов взаимовлияния планетарной среды, мировой экономики и мировой политики(ПДК - 5); знание правовых основ международного взаимодействия, понимание и умение анализировать их влияние на внешнюю политику России и других государств мира (ПДК - 6); понимание теоретических и политических основ правозащитной проблематики в международных отношениях и мировой практики защиты прав человека (ПДК - 7); понимание основ регулирования международных конфликтов с использованием дипломатических политико-психологических, социально-экономических и силовых методов (ПДК - 8). знание и понимание основных теорий международных отношений, отечественных и зарубежных теоретических школ (ПДК - 9); владение основами и базовыми навыками прикладного анализа международных ситуаций (ПДК - 10); знание и понимание содержания программных документов по проблемам внешней политики РФ (ПДК - 11); умение профессионально грамотно анализировать и пояснять позиции РФ по основным международным проблемам (ПДК - 12); знание и понимание основных направлений внешней политики ведущих зарубежных государств, особенностей их дипломатии и взаимоотношений с Россией (ПДК – 13); 10 знание этапов становления и понимание Независимых Государств (ПДК - 14); тенденций развития Содружества владение политической и правовой спецификой положения регионов России и зарубежных стран в отношениях между государствами и понимание возможностей и ограничений трансграничных и иных международных связей регионов (ПДК-15); умение ориентироваться в механизмах многосторонней и интеграционной дипломатии (ПДК-16); знание основ дипломатического протокола и этикета и устойчивые навыки применять их на практике (ПДК - 17). Для выполнения профессиональной деятельности выпускник бакалавриата должен обладать следующими специфическими компетенциями, умениями и навыками по венгерскому языку: Говорение и аудирование Диалог: выпускник бакалавриата должен уметь спонтанно и бегло, не испытывая трудностей в подборе слов, выражать свои мысли. Его речь должна отличаться разнообразием языковых средств и точностью их употребления в ситуациях профессионального и повседневного общения. Выпускник должен точно формулировать свои мысли и выражать свое мнение, а также активно поддерживать любую беседу, в том числе и по телефону. Он должен уметь использовать изученный языковой материал для ведения деловых, в частности, дипломатических переговоров, уметь вести светскую беседу с учётом особенностей национальной культуры собеседника. Монолог: выпускник должен уметь понятно и обстоятельно излагать сложные темы, объединять в единое целое составные части, развивать отдельные положения и делать соответствующие выводы. Он должен уметь использовать изученный языковой материал в публичных выступлениях на профессиональные темы. Аудирование: выпускник должен понимать развернутые сообщения, даже если они имеют нечеткую логическую структуру и недостаточно выраженные смысловые связи. Он должен почти свободно понимать все телевизионные программы и художественные фильмы. Чтение и письмо Чтение: Выпускник бакалавриата должен понимать большие сложные нехудожественные и художественные тексты, их стилистические особенности. Он должен понимать специальные статьи и технические инструкции большого объема, даже если они не касаются сферы его деятельности, уметь читать и понимать литературу по профессиональным проблемам. Письмо: Выпускник должен уметь четко и логично выражать свои мысли в письменной форме и подробно освещать свои взгляды, уметь развернуто излагать в письмах, сочинениях, докладах сложные проблемы, выделяя то, что представляется ему наиболее важным, использовать языковой стиль, соответствующий предполагаемому адресату. Он должен уметь писать официальные и неофициальные письма, составлять документы, инструкции, писать на венгерьском языке сообщения электронной почты, телеграммы, 11 составлять планы, памятки, резюме, заполнять анкеты и декларации. Информационно-аналитическая работа Выпускник должен уметь понимать и извлекать фактическую информацию из прессы, радио и телепередач, интернета. Он должен профессионально анализировать информацию на венгерском языке из устных и письменных источников. Переводческая работа Выпускник бакалавриата должен уметь письменно переводить документы, статьи, инструкции по профессиональной тематике с венгерского языка на русский и с русского языка на венгерский, уметь переводить письма, в том числе и электронные, с венгерского языка на русский и с русского языка на венгерский; осуществлять устный перевод с листа с венгерского языка на русский и с русского языка на венгерский, осуществлять последовательный перевод с венгерского языка на русский и с русского языка на венгерский, осуществлять двусторонний перевод. 12 РАЗДЕЛ 2. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ 2.1. Объем дисциплины и виды учебной работы Вид учебной работы Общая трудоемкость Всего часов 2720 1 360 2 320 Общий язык 1360 180 160 Общественнополитический перевод Язык профессии Официальная переписка Реферирование и аннотирование 1360 Самостоятельная работа Виды текущего контроля (контрольные работы – шт.) Виды итогового контроля (зачет/экзамен) 3 360 Семестры 4 5 6 320 360 320 7 360 8 320 180 128 72 60 36 32 32 72 64 72 48 36 36 72 48 16 16 180 160 180 160 180 160 180 160 3 3 6 6 6 6 8 6 заче экза заче экза заче экза экза заче т мен т мен т мен мен т, Гос. экз 13 2.2. Содержательный план дисциплины: Раздел дисциплины № п/п 1. Фонетика и орфоэпия. Специфика артикуляции звуков, интонации и ударения в венгерском языке. Основные особенности произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Лексический минимум в объёме 7.000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера. Понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая). Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах. Лексическая сочетаемость. Морфологические категории венгерского языка. Основные способы словообразования. Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении. Синтаксические схемы венгерского языка. Особенности синтаксических конструкций. Виды предложений. Основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи. Понятие о литературном, официально-деловом, научном стиле, стиле художественной литературы. Культура и традиции венгерского общества, правила речевого этикета. Формирование и развитие навыков основных видов речевой деятельности в коммуникативных сферах: учебнопрофессиональной, профессиональной, общественнополитической, социально-культурной. Говорение. Диалогическая и монологическая речь с точным формулированием своих мыслей и выражением своего мнения, активное поддержание любой беседы в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения. Основы публичной речи (устное сообщение, доклад). Аудирование. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации. Чтение. Виды текстов: прагматические тексты уровня С1, тексты Практические занятия * * * * * * * * * * * 13 14 13. 14. 15. по профилю подготовки. Письмо. Виды речевых произведений: аннотация, реферат, тезисы, сообщения. Частное письмо, деловое письмо. Биография. Переводческая практика. Курс специального перевода: общественно-политический и дипломатический перевод. Реферирование и аннотирование средств массовой информации и специальной литературы на венгерском языке. * * * * 2.3. Содержание дисциплины Уровень A1-A2 (1-2 семестры) На первом году обучения студенты приобретают начальные умения и навыки общения по-венгерски в учебно-профессиональной и социокультурной сферах, осваивают основы грамматической и лексической структуры языка, соответствующей уровням A1A2 языковой компетенции. Основные задачи обучения венгерскому языку (уровень А1-А2, семестры 1-2) ориентированы на соответствие общеевропейской шкале уровней владения иностранным языком и направлены на формирование следующих компетенций: А1 (уровень выживания) – понимать и уметь говорить, используя знакомые выражения и очень простые фразы для решения конкретных задач в ситуациях повседневного общения; уметь представить себя и других; уметь задавать простые вопросы личного характера, уметь принимать участие в простых диалогах, если собеседник говорит медленно и четко и готов помочь в проведении беседы; А2 (предпороговый уровень) направлен на формирование следующих компетенций: понимать отдельные предложения и наиболее употребительные фразы, касающиеся тем повседневного общения и бытового характера, уметь обмениваться несложной информацией на знакомую тему в простых, наиболее типичных ситуациях непосредственного общения; уметь в простых словах рассказать о своем образовании, ближайшем окружении и наиболее важных вопросах. Основные компетенции уровня А1-А2 составляют: в области понимания: аудирование: умение воспринимать и осмыслить устное сообщение монологического и диалогического характера в соответствии с целями конкретного коммуникативного задания: понимание общего смысла устного сообщения и его деталей; вычленение и понимание информации, ограниченной коммуникативным заданием; в области чтения: умение понимать письменное сообщение, используя различные виды чтения в зависимости от конкретной коммуникативной задачи: детальное понимание текста; нахождение и понимание информации, ограниченной коммуникативным заданием – просмотровый вид чтения; в области говорения: диалог: умение передать информацию собеседнику и адекватно понять сообщение собеседника в пределах простых коммуникативных актов, в том числе функциональных 14 15 коммуникативных актов с использованием реплик-клише речевого этикета; монолог: умение строить простые, связанные высказывания о себе, о своих планах, умение изложить прочитанный или прослушанный текст; умение обмениваться информацией с целью координации совместной деятельности. в области письма: письмо: умение обмениваться информацией в ходе письменного общения с целью координации совместной деятельности. Распределение недельной нагрузки по видам занятий (10 часов): 6 часов отводится на лексико-грамматический курс, 2 часа отводится на аспект “домашнее чтение” для развития профессионально-ориентированной речи и навыков самостоятельной работы с текстом, 2 часа – на занятия в мультимедийном классе, где отрабатываются навыки аудирования, расширяется страноведческая компетенция учащихся путём просмотра учебных видеофильмов, вырабатываются умения и навыки составления диалогов и монологических высказываний. Уровень В1 (3-4 семестры) Обучение венгерскому языку на уровне В1 (семестры 3-4) нацелено на расширение и углубление компетенций в учебно-профессиональной и социокультурной сферах с привлечением ограниченного минимума ситуаций общественно-политической сферы общения. Продолжается закрепление фонетических навыков, расширяется объем грамматических правил и лексических единиц, обслуживающих речь в указанных сферах общения, достигается так называемый «пороговый уровень» языковой компетенции. Основные компетенции уровня В1 (пороговый уровень) составляют: в области понимания: аудирование: умение понимать основные положения четко произнесенных высказываний в пределах литературной нормы на известные темы, с которыми приходится иметь дело на работе, в университете, на отдыхе и т.д.; умение понимать, о чем идет речь в большинстве радио- и телепрограмм о текущих событиях, а также передач, связанных с личными или профессиональными интересами, речь говорящих при этом должна быть четкой и относительно медленной; чтение: умение понимать тексты, построенные на частотном языковом материале повседневного и профессионального общения; умение понимать описания событий, чувств, намерений в письмах личного характера; в области говорения: диалог: умение общаться в большинстве ситуаций, возникающих во время пребывания в стране изучаемого языка; умение без предварительной подготовки участвовать в диалогах на знакомую тему (например, «семья», «хобби», «работа», «путешествие», «текущие события»); монолог: умение строить простые связные высказывания о своих личных впечатлениях, событиях, рассказывать о своих мечтах, надеждах и желаниях; умение кратко обосновать и объяснить свои взгляды и намерения; умение рассказать историю или изложить сюжет книги или фильма и выразить к этому свое отношение; в области письма: 15 16 письмо: умение писать простые связные тексты на знакомые темы, а также письма личного характера, сообщая в них о своих личных переживаниях и впечатлениях. Распределение недельной нагрузки по видам занятий (10 часов): 6 часов отводится на лексико-грамматический курс, 2 часа – на домашнее чтение и 2 часа – на занятия в мультимедийном классе, где отрабатываются навыки аудирования, расширяется страноведческая компетенция учащихся, просматриваются художественные фильмы с последующим резюме. Уровень В2 (5-6 семестры) Основные задачи обучения венгерскому языку на уровне В2 (семестры 5-6) ориентированы на соответствие общеевропейской шкале уровней владения иностранным языком и направлены на формирование следующих компетенций: быстрое системное накопление общей и профессионально-ориентированной лексики, овладение средствами синтаксической синонимии для более гибкого выражения мысли, развитие речи в рамках определённой общественной, политической, культурной и профессиональной тематики, необходимой будущему международнику, умение ориентироваться в венгероязычной прессе, в том числе, профессиональной, прогнозируя значения незнакомых слов; развитие первоначальных навыков перевода звучащей и письменной речи, в основном, с венгер ского языка на русский. Для развития навыков самостоятельной работы с текстами проводятся занятия по домашнему чтению. Для развития аудиовизуальных возможностей, помимо телепередач, рекомендуется просмотр художественных фильмов. Основные компетенции уровня В2 (пороговый продвинутый уровень) составляют: в области понимания: аудирование: умение понимать развернутые доклады и лекции и содержащуюся в них даже сложную аргументацию, если тематика этих выступлений является знакомой; умение понимать новости и репортажи о текущих событиях, содержание большинства фильмов, если их герои говорят на литературном языке; чтение: умение понимать статьи и сообщения по современной проблематике, авторы которых занимают особую позицию или высказывают особую точку зрения, а также современную художественную прозу; в области говорения: диалог: умение без подготовки относительно свободно участвовать в диалогах с носителями изучаемого языка, принимать активное участие в дискуссии по знакомой проблеме, обосновывать и отстаивать свою точку зрения; монолог: умение понятно и обстоятельно высказываться на венгерском языке по широкому кругу вопросов, объяснять свою точку зрения по актуальной проблеме, высказывая все аргументы «за» и «против»; в области письма: умение писать понятные подробные сообщения на венгерском языке по широкому кругу вопросов, а также эссе или доклады, освещая вопросы или аргументируя точку зрения «за» или «против»; умение писать письма, выделяя те события и впечатления, которые представляются особо важными. Распределение недельной нагрузки по видам занятий (10 часов): 4 часа отводится на лексико-грамматический курс, 4 часа – на формирование и развитие 16 17 навыков и умений перевода, 2 часа – на развитие профессионально-ориентированной речи и развитие навыков аудирования в мультимедийном классе (при двухкратном прослушивании, с опорой на видеоряд), расширение страноведческой компетенции учащихся, формирование умения составления деловых писем, документов, автобиографии, просмотр художественных фильмов с последующим резюме. Уровень С1 (7-8 семестры) Основные задачи обучения венгерскому языку на уровне С-1 (семестры 7-8) ориентированы на соответствие общеевропейской шкале уровней владения иностранным языком и направлены на формирование следующих компетенций: быстрое системное накопление общей и профессионально-ориентированной лексики, овладение средствами синтаксической синонимии для более гибкого выражения мысли, развитие речи в рамках определенной общественной, политической, культурной и профессиональной тематики, умение ориентироваться в венгероязычной прессе, в том числе профессиональной, прогнозируя значение незнакомых слов; развитие навыков перевода звучащей и письменной речи. Основные компетенции уровня С-1 составляют: В области понимания: Аудирование: Умение понимать развернутые сообщения, даже если они имеют нечеткую логическую структуру и недостаточно выраженные смысловые связи. Практически свободное понимание всех телевизионных программ и фильмов. Чтение: Умение понимать большие сложные нехудожественные и художественные тексты, их стилистические особенности. Понимание также специальных статей и технических инструкций большого объема, даже если они не касаются сферы моей деятельности. В области говорения: Диалог: Умение спонтанно и бегло, не испытывая трудностей в подборе слов, выражать свои мысли. Речь отличается разнообразием языковых средств и точностью их употребления в ситуациях профессионального и повседневного общения. Умение точно формулировать свои мысли и выражать свое мнение, а также активно поддерживать любую беседу. Монолог: Умение понятно и обстоятельно излагать сложные темы, объединять в единое целое составные части, развивать отдельные положения и делать соответствующие выводы. В области письма: Умение четко и логично выражать свои мысли в письменной форме и подробно освещать свои взгляды. Умение подробно излагать в письмах, сочинениях, докладах сложные проблемы, выделяя то, что представляется наиболее важным. Умение использовать языковой стиль, соответствующий предполагаемому адресату. Распределение недельной нагрузки по видам занятий (10 часов): 4 часа отводится на лексико-грамматический курс, 4 часа – на курс перевода, в том числе на занятия в мультимедийном классе, где отрабатываются навыки устного и письменного реферативного перевода на русский язык, и 2 часа – на развитие профессионально17 18 ориентированной речи, перевод дипломатической переписки, формирование и развитие умений составления текстов рефератов-рецензий. Изучение венгерского языка осуществляется в соответствии с модульным принципом. Программа обучения делится на модули, в которые, как правило, объединяется учебная работа по одному из аспектов иностранного языка в течение семестра. За успешное овладение каждым модулем (при получении положительной оценки) студенту начисляется определённое количество "зачётных единиц" ("академических кредитов ECTS"), зависящее от трудоёмкости изучения данного модуля. Для студентов МГИМО (У) модули могут служить основой для выстраивания под контролем факультетских координаторов по Болонскому процессу индивидуальной образовательной траектории. Студенты, обучающиеся в МГИМО (У) по программам академической мобильности, могут по выбору изучать отдельные модули и комбинировать их, формируя таким образом свою индивидуальную образовательную программу. 1 курс, семестр I (18 недель) 8 зач.ед./ кредитов ECTS 50 часов Модуль «Речевая практика-1» Цели и задачи: 2 ак. Формирование речевой и языковой компетенций, развитие социокультурной кредита компетенции. ECTS Умения и навыки: - умение понимать письменное сообщение, используя различные виды чтения в зависимости от конкретной коммуникативной задачи: а) изучающий вид чтения (скорость чтения не ниже 20-30 слов в минуту, полнота понимания — от 80%, объем текста — до 200 слов; объем незнакомой лексики в неключевых позициях — до 10%); б) просмотровый вид чтения (скорость чтения не ниже 80 слов в минуту, полнота понимания — до 20%, объем текста — до 300 слов). - умение понимать устное сообщение монологического и диалогического характера в соответствии с целями конкретного коммуникативного задания: а) понимание общего смысла устного сообщения (нормальный темп звучащей речи, время звучания — до 2 минут, полнота понимания — не ниже 30%); б) детальное понимание устного сообщения: как основного содержания звучащего текста, так и его деталей (темп звучащей речи — 100-120 слов в минуту, время звучания — не более 2 минут, полнота понимания — не ниже 80%); в) вычленение и понимание информации, ограниченной коммуникативным заданием (темп звучащей речи — не ниже 120-160 слов в минуту, время звучания — не более 2 минут, полнота понимания 70% информации, адекватной заданию). 18 19 - умение передать информацию собеседнику и адекватно понять сообщение собеседника в пределах простых коммуникативных актов (на микроуровне), в том числе функциональных коммуникативных актов с использованием реплик-клише речевого этикета. Лексика: (1000 слов и словосочетаний для рецептивной речевой деятельности, из которых 500 слов и словосочетаний для продуцирования речи). Слова полнозначные и служебные. Слово и словосочетание. Предметно-лексические темы: 1. Знакомство. Биография. 2. Семья, родственные отношения. 3. Профессиональная деятельность, род занятий. 4. Рабочий день. Распорядок дня: питание, отдых, хобби. 5. Место проживания: дом, квартира. 6. Время. Календарь. Праздники. Погода. 7. Основные сведения о Венгрии. Тематика речевых актов: 1. Приветствие, представление, знакомство. 2. Формы вежливости. Обращение. Благодарность. 3. Поздравления, пожелания. Учебные материалы: 1.Йожеф Ердеш. «Венгерский язык в картинках» (учебник для иностранцев). 1, 2 части. Будапешт. Балашши интезет. 2007. 2.Йожеф Ердеш. Рабочая тетрадь по грамматике. Будапешт. Балашши интезет. 2007. 3.Йожеф Ердеш, Чилла Прилески. « Алло, это Венгрия!» (учебник для иностранцев) 1, 2 части. Будапешт. Академиаи киадо. 1997. 4.Клара Вавра. Учебник для начинающих. Москва. АСТ. 2006. 5.Бела Шомош. «Тысяча слов по-венгерски». Будапешт. Танкёньвкиадо. 1986. 6.Дэвис Хелен, Халас Ласлоне. «Венгерский язык для русских». Холнап киадо. 1999. 7.Мария Ковач. «Здесь говорят по-венгерски». Немзети киадо. 1984. 8.Энико Сий. «Курс венгерского языка». Будапешт. Танкёньвкиадо. 1979. 9.Эдит Хлавачка. «Хунгар лингва». 1, 2 части. Дебрецен. Летний университет. 1993. 10.Аудиокурс к учебнику «Венгерский язык в картинках» 1,2 части. 11.Аудиокурс к учебнику «Алло, это Венгрия!» 1.2 части. 12.Аудиокурс к учебнику «Хунгар лингва». 1,2 части. 13.Видеокурс к учебнику «Хунгар лингва». 1,2 части. Форма контроля: Устный зачёт. Диалог между экзаменатором и экзаменующимся, подготовленное монологическое высказывание по предложенной лексической теме и краткий пересказ текста каждым экзаменующимся. Общий объем высказывания студента в 19 20 диалогической речи около 10 минут, в монологической – 5 минут. Типы коммуникативных задач: 1) обмен информацией на основе визуальных опор; 2) коммуникативные акты функционального характера (в рамках указанной тематики); 3) изложение информации, воспринятой через текст. Письменный тест: диктант, ответы на вопросы, ситуативные задания. Формирование компетенции Модуль «Фонетика-1» Цели и задачи: фонологической компетенции, развитие 36 часов 2 ак. социокультурной кредита ECTS Содержание: Общая характеристика звуковой системы современного венгерского языка. 1.Гласные звуки Особенности и характеристика гласных фонем. Долгие (a, e, i, o, o, u, u) и краткие (a, e, o, o, u, u) гласные, их фонетическая реализация. Открытые и закрытые гласные, лабиализованные и нелабиализованные фонемы. Гармония гласных. Гласные переднего и заднего ряда. 2.Согласные звуки. Особенности и характеристика согласных фонем. Произношение согласных cs, h, l, ly, zs. Краткие и долгие согласные. Артикуляция согласных и их изменение в зависимости от звукового окружения: озвончение, оглушение и смягчение. Упрощение и слияние согласных. 3.Некоторые особенности произношения заимствованных слов. 4.Ударение. Место ударения в венгерских словах. Ударение в предложении. Безударные слова в предложении. Речевые такты. Чтение слов в потоке речи. 5.Интонация. Интонация повествовательного предложения. Интонация вопросительного предложения с вопросительным словом. Интонация вопросительного предложения без вопросительного слова. Знания, умения и навыки: - знание фонетического и артикуляционного строя венгерского языка; - умение произносить звуки во фразе и в потоке речи (редукция, ассимиляция и адаптация звуков); - умение использовать словесное и фразовое ударение. - знание интонационных моделей различных коммуникативных типов предложений. 20 21 Учебные материалы: 1.Йожеф Ердеш. «Венгерский язык в картинках» (учебник для иностранцев). 1, 2 части. Будапешт. Балашши интезет. 2007. 2.Йожеф Ердеш. Рабочая тетрадь по грамматике. Будапешт. Балашши интезет. 2007. 3.Йожеф Ердеш, Чилла Прилески. « Алло, это Венгрия!» (учебник для иностранцев) 1, 2 части. Будапешт. Академиаи киадо. 1997. 4.Клара Вавра. Учебник для начинающих. Москва. АСТ. 2006. 5.Бела Шомош. «Тысяча слов по-венгерски». Будапешт. Танкёньвкиадо. 1986. 6.Дэвис Хелен, Халас Ласлоне. «Венгерский язык для русских». Холнап киадо. 1999. 7.Мария Ковач. «Здесь говорят по-венгерски». Немзети киадо. 1984. 8.Энико Сий. «Курс венгерского языка». Будапешт. Танкёньвкиадо. 1979. 9.Эдит Хлавачка. «Хунгар лингва». 1, 2 части. Дебрецен. Летний университет. 1993. 10.Аудиокурс к учебнику «Венгерский язык в картинках» 1,2 части. 11.Аудиокурс к учебнику «Алло, это Венгрия!» 1.2 части. 12.Аудиокурс к учебнику «Хунгар лингва». 1,2 части. 13.Видеокурс к учебнику «Хунгар лингва». 1,2 части. Йожеф Ердеш. «Венгерский язык в картинках» (учебник для иностранцев). Форма контроля Устный зачёт. Чтение вслух отдельных фраз, предложений, диалогов. Высказывание в форме монолога и диалога. 21 22 22 часа Формирование социокультурной 1 ак. компетенции кредита Содержание: ECTS Венгерский алфавит. Начертание и название букв. Обозначение долготы и краткости. Фонетический и исторический принципы венгерской орфографии. Правописание иностранных имён собственных. Правописание старинных венгерских фамилий. Правописание суффиксов. Фонетическое и орфографическое словоделение. Знания, умения, навыки: - знание основных правил венгерской орфографии - умение: а) орфографически правильно выполнять задания, предлагаемые в учебнике для начинающих, б) вести запись в тетради во время объяснения преподавателем языкового материала, в) орфографически правильно выполнять письменные задания при прослушивании звукового варианта учебника общего типа, г) писать диктант, в том числе лексикограмматический, д) правильно писать связный текст на пройденную тему, е) письменно отвечать на поставленные вопросы и самостоятельно составлять письменные вопросы по пройденной тематике. Учебные материалы: 1.Йожеф Ердеш. «Венгерский язык в картинках» (учебник для иностранцев). 1, 2 части. Будапешт. Балашши интезет. 2007. 2.Йожеф Ердеш. Рабочая тетрадь по грамматике. Будапешт. Балашши интезет. 2007. 3.Йожеф Ердеш, Чилла Прилески. « Алло, это Венгрия!» (учебник для иностранцев) 1, 2 части. Будапешт. Академиаи киадо. 1997. 4.Клара Вавра. Учебник для начинающих. Москва. АСТ. 2006. 5.Бела Шомош. «Тысяча слов по-венгерски». Будапешт. Танкёньвкиадо. 1986. 6.Дэвис Хелен, Халас Ласлоне. «Венгерский язык для русских». Холнап киадо. 72 часа 1999. 7.Мария Ковач. «Здесь говорят по-венгерски». Немзети киадо. 1984. 3 ак. 8.Энико Сий. «Курс венгерского языка». Будапешт. Танкёньвкиадо. 1979. Кредита 9.Эдит Хлавачка. «Хунгар лингва». 1, 2 части. Дебрецен. Летний университет. ECTS 1993. 10.Аудиокурс к учебнику «Венгерский язык в картинках» 1,2 части. 11.Аудиокурс к учебнику «Алло, это Венгрия!» 1.2 части. 12.Аудиокурс к учебнику «Хунгар лингва». 1,2 части. 13.Видеокурс к учебнику «Хунгар лингва». 1,2 части. Форма контроля: Модуль «Графика и орфография-1» фонологической компетенции, развитие Письменный зачёт: Диктант (50-70 слов). 22 23 Формирование компетенции Модуль «Грамматика-1» Цели и задачи: грамматической компетенции, развитие аналитической Содержание: Базовые знания, умения и навыки в области грамматики закладываются путем изучения морфологии, синтаксиса и словообразования через модели и текст. Знания: А. Части речи и их сочетаемость 1.Имя существительное. Отсутствие категории рода существительного. Существительные одушевленные и неодушевленные. Множественное число существительных. Признак множественного числа. Способы образования. Изменяемые основы существительных. Особенности падежной системы. Внутренние и внешние падежи места и направления. Винительный падеж. Прямое дополнение. Родительный и именительный падеж. Притяжательные формы существительных (одно обладаемое – много обладаемых). Временной и предельный падеж. 2. Имя прилагательное. Специфика имени прилагательного в венгерском языке. Образование множественного числа прилагательных. Имя прилагательное как определение и сказуемое. Образование прилагательных с помощью суффиксов –i, s, as, os, es, u, u. 3.Имя числительное. Особенности числительных в венгерском языке. Количественные и порядковые числительные. Числительное как определение. Неопределённые числительные. 4.Местоимение. Разряды местоимений. Вопросительные и указательные местоимения. Личные местоимения, особенности их употребления. Местоимения вежливого обращения – On-Onok, Maga-Maguk. Изменения личных местоимений по падежам. Конструкция nekem van. 5.Глагол. Особенности глагольной системы венгерского языка. Основа глагола. Инфинитив. Глагол «быть» (van – nincs), его спряжение и употребление. Глагол tessek. Настоящее и прошедшее время глагола в изъявительном наклонении. Категория лица и числа. Переходные глаголы, их безобъектное и объектное спряжение в настоящем и прошедшем времени. Спряжение глаголов движения (jon – megy). Спряжение «иковых» глаголов. Спряжение неправильных глаголов. Спряжение и употребление модальных 23 24 глаголов kell, lehet. Значение и употребление глагольных приставок. Их место в предложении. 6.Наречие. Образование и виды наречий. Указательные, вопросительные, неопределённые и отрицательные наречия. Образование наречий от прилагательных с помощью суффиксов –n, l, ul, ul. Особенности их употребления. 7.Послелоги. Особенности употребления послелогов в венгерском языке. Пространственные послелоги, их лично-притяжательная суффиксация. Послелоги, употребляемые после существительных с окончанием. 8.Союзы. Функции союзов. Сочинительные союзы. Их место в предложении. Парные подчинительные союзы в сложном предложении. Двойные союзы. 9.Артикль. Виды артикля в венгерском языке. Две формы определённого артикля. Неопределённый артикль. Правила их употребления. Б.Словообразование Особенности словообразования в венгерском языке. Простые и производные слова. Основные способы словообразования: аффиксация, словосложение. Основные суффиксы существительных, прилагательных, наречий, числительных. В.Синтаксис Виды предложений по цели высказывания (повествовательные, вопросительные, восклицательные). Порядок слов в повествовательном, вопросительном и восклицательном предложении. Простое повествовательное предложение и его члены. Вопросительные предложения с вопросительными словами. Вопросинверсия (с частицей «ли»). Интонационный вопрос. Венгерские эквиваленты русских слов-предложений «да – нет». Согласование глагольного сказуемого с подлежащим. Согласование существительных с прилагательными и числительными. Выражение подлежащего и сказуемого различными частями речи. Выражение определения существительным, прилагательным, числительным, местоимением. Понятие о сложносочинённом и сложноподчинённом предложении. Основные виды придаточных предложений. Г.Текст Типы текста: микротекст (сверхфразовое единство), макротекст; диалогическое/монологическое единство, письменный/устный текст. Структурная, смысловая и коммуникативная целостность текста. Организация текста в соответствии с коммуникативной целью высказывания. Пунктуация. Прямая и косвенная речь как микротексты. Учебные материалы: 1.Йожеф Ердеш. «Венгерский язык в картинках» (учебник для иностранцев). 1, 2 части. Будапешт. Балашши интезет. 2007. 24 25 2.Йожеф Ердеш. Рабочая тетрадь по грамматике. Будапешт. Балашши интезет. 2007. 3.Йожеф Ердеш, Чилла Прилески. « Алло, это Венгрия!» (учебник для иностранцев) 1, 2 части. Будапешт. Академиаи киадо. 1997. 4.Клара Вавра. Учебник для начинающих. Москва. АСТ. 2006. 5.Бела Шомош. «Тысяча слов по-венгерски». Будапешт. Танкёньвкиадо. 1986. 6.Дэвис Хелен, Халас Ласлоне. «Венгерский язык для русских». Холнап киадо. 1999. 7.Мария Ковач. «Здесь говорят по-венгерски». Немзети киадо. 1984. 8.Энико Сий. «Курс венгерского языка». Будапешт. Танкёньвкиадо. 1979. 9.Эдит Хлавачка. «Хунгар лингва». 1, 2 части. Дебрецен. Летний университет. 1993. 10.Аудиокурс к учебнику «Венгерский язык в картинках» 1,2 части. 11.Аудиокурс к учебнику «Алло, это Венгрия!» 1.2 части. 12.Аудиокурс к учебнику «Хунгар лингва». 1,2 части. 13.Видеокурс к учебнику «Хунгар лингва». 1,2 части. Форма контроля: Тест (Письменный перевод на проверку грамматического материала курса) 1 курс, семестр II Модуль «Речевая практика-2» Цели и задачи: Развитие речевой, языковой и социокультурной компетенций. Содержание Умения и навыки: - умение понимать письменное сообщение, используя различные виды чтения в зависимости от конкретной коммуникативной задачи: а) детальное понимание текста (как основного содержания текста, так и его деталей) — изучающий вид чтения (скорость чтения не ниже 30-40 слов в минуту, полнота понимания — от 80%, объем текста — до 300 слов; объем незнакомой лексики в неключевых позициях — до 10%); б) нахождение и понимание информации, ограниченной коммуникативным заданием, — просмотровый вид чтения (скорость чтения не ниже 100 слов в минуту, полнота понимания — до 30%, объем текста — до 400 слов). - умение понимать устное сообщение монологического и диалогического 6 зач.ед./ кредитов ЕCTS 50 часов 2 ак. кредита ECTS 25 26 характера в соответствии с целями конкретного коммуникативного задания: а) понимание общего смысла устного сообщения (нормальный темп звучащей речи, время звучания — до 3 минут, полнота понимания — не ниже 30%); б) детальное понимание устного сообщения: как основного содержания звучащего текста, так и его деталей (темп звучащей речи — 120-160 слов в минуту, время звучания — не более 2 минут, полнота понимания — не ниже 90%); в) вычленение и понимание информации, ограниченной коммуникативным заданием (темп звучащей речи — не ниже 140-180 слов в минуту, время звучания — не более 3 минут, полнота понимания 90% информации, адекватной заданию). - умение, помимо адекватного восприятия и осмысления сообщения, понимать намерения, установки, переживания, состояния и пр. говорящего. - умение передать информацию собеседнику и адекватно понять сообщение собеседника в пределах простых коммуникативных актов (на микроуровне), в том числе функциональных коммуникативных актов с использованием реплик-клише речевого этикета. В коммуникативных актах интерактивного характера с диалогической речью: умение обмениваться информацией с целью координации совместной деятельности. Лексика: (Примерно 1.000 слов и словосочетаний для рецептивной речевой деятельности, из которых 500 слов и словосочетаний для продуцирования речи). Слова полнозначные и служебные. Полисемия. Синонимия. Антонимия. Свободные и устойчивые словосочетания. Предметно-лексические темы 1. Болезнь. У врача. В аптеке. 2.Покупки. Продовольственный магазин. Универмаг. 3.В гостях. Кафе, ресторан. 4.Спорт и отдых. 5.Почта. Банк. Письмо, поздравление. 6.На улицах города. Ориентирование в городе. Гостиница. 7.В аэропорту. На вокзале. Путешествие по Венгрии. Тематика речевых актов 1. Предложение, согласие. 2. Приглашение. 3. Извинение, отказ. 4. Обмен мнениями, спор, дискуссия. Учебные материалы: 1.Йожеф Ердеш. «Венгерский язык в картинках» (учебник для иностранцев). 1, 2 части. Будапешт. Балашши интезет. 2007. 2.Йожеф Ердеш. Рабочая тетрадь по грамматике. Будапешт. Балашши интезет. 2007. 3.Йожеф Ердеш, Чилла Прилески. « Алло, это Венгрия!» (учебник для иностранцев) 1, 2 части. Будапешт. Академиаи киадо. 1997. 26 27 4.Клара Вавра.Учебник для начинающих. Москва. АСТ. 2006. 5.Бела Шомош. «Тысяча слов по-венгерски». Будапешт. Танкёньвкиадо. 1986. 6.Дэвис Хелен, Халас Ласлоне. «Венгерский язык для русских». Холнап киадо. 1999. 7.Мария Ковач. «Здесь говорят по-венгерски». Немзети киадо. 1984. 8.Энико Сий. «Курс венгерского языка». Будапешт. Танкёньвкиадо. 1979. 9.Эдит Хлавачка. «Хунгар лингва». 1, 2 части. Дебрецен. Летний университет. 1993. 10.Аудиокурс к учебнику «Венгерский язык в картинках» 1,2 части. 11.Аудиокурс к учебнику «Алло, это Венгрия!» 1.2 части. 12.Аудиокурс к учебнику «Хунгар лингва». 1,2 части. 13.Видеокурс к учебнику «Хунгар лингва». 1,2 части. Форма контроля Устный экзамен. Диалог между экзаменатором и экзаменующимся, подготовленное монологическое высказывание по предложенной лексической теме и краткий пересказ текста экзаменующимся. Общий объем высказывания студента в диалогической речи около 15 минут, в монологической – 5 минут. Типы коммуникативных задач: 1) обмен требуемой информацией и поиск совместного решения проблемных ситуаций на основе вербальных опор; 2) обмен требуемой информацией и составление текста–повествования на основе визуальных опор; изложение информации, воспринятой через текст. Письменный тест: диктант, ответы на вопросы, ситуативные задания. Модуль «Фонетика-2» Цели и задачи: Развитие фонологической и социокультурной компетенций. Содержание: Отработка и закрепление приобретенных в 1 семестре артикуляционных навыков. Работа над трудными случаями произношения. Контроль за чётким произношением гласных и согласных. Знания, умения и навыки: Знание фонетического и артикуляционного строя венгерского языка. Умение произносить звуки во фразе и в потоке речи (редукция, ассимиляция и адаптация звуков). Ударение словесное и фразовое. Интонационные модели различных коммуникативных типов предложений. Учебные материалы: 1.Йожеф Ердеш. «Венгерский язык в картинках» (учебник для иностранцев). 1, 2 части. Будапешт. Балашши интезет. 2007. 2.Йожеф Ердеш. Рабочая тетрадь по грамматике. Будапешт. Балашши интезет. 2007. 3.Йожеф Ердеш, Чилла Прилески. « Алло, это Венгрия!» (учебник для иностранцев) 1, 2 части. Будапешт. Академиаи киадо. 1997. 30 часов 1 ак. кредит ECTS 27 28 4.Клара Вавра. Учебник для начинающих. Москва. АСТ. 2006. 5.Бела Шомош. «Тысяча слов по-венгерски». Будапешт. Танкёньвкиадо. 1986. 6.Дэвис Хелен, Халас Ласлоне. «Венгерский язык для русских». Холнап киадо. 1999. 7.Мария Ковач. «Здесь говорят по-венгерски». Немзети киадо. 1984. 8.Энико Сий. «Курс венгерского языка». Будапешт. Танкёньвкиадо. 1979. 9.Эдит Хлавачка. «Хунгар лингва». 1, 2 части. Дебрецен. Летний университет. 1993. 10.Аудиокурс к учебнику «Венгерский язык в картинках» 1,2 части. 11.Аудиокурс к учебнику «Алло, это Венгрия!» 1.2 части. 12.Аудиокурс к учебнику «Хунгар лингва». 1,2 части. 13.Видеокурс к учебнику «Хунгар лингва». 1,2 части. Форма контроля Чтение вслух отдельных фраз, диалогов. Высказывание в форме монолога и диалога. Модуль «Грамматика-2» Цели и задачи: Развитие грамматической и аналитической компетенций. Содержание: Умения и навыки: Умения и навыки использования грамматики путем изучения морфологии, синтаксиса и словообразования через модели и текст. Знания: А. Части речи и их сочетаемость 1.Имя существительное. Способы образования существительных: суффиксы –as/es, -sag/seg, -asz/esz. Повторение притяжательных конструкций. Особые случаи образования притяжательных конструкций, случаи неправильной лично-притяжательной суффиксации. Притяжательный признак –е. Cобирательный суффикс –ek. Творительный (совместный и орудийный) падеж. Причинно-целевой падеж. 2.Имя прилагательное. Способы образования прилагательных. Сравнительная и превосходная степень прилагательных. 3.Имя числительное. Выражение даты и времени. Числительные-прилагательные. 4.Местоимение. Падежи личных местоимений. Притяжательные местоимения. Возвратные местоимения. Взаимное местоимение egymas. 50 часов 2 ак. кредита ECTS 28 29 5.Глагол. Глаголы переходные и непереходные. Возвратные глаголы. Спряжение глаголов с чередующимися основами. Употребление инфинитива в сочетании с глаголами. Изменение инфинитива по лицам. Глагол szokott + инфинитив. Потенциальные глаголы. Способы выражения будущего времени в венгерском языке. Сложное будущее время (вспомогательный глагол fog). 6.Наречие. Сравнительная и превосходная степень наречий. 7.Послелоги. Временные послелоги. Личные суффиксы послелогов. Особенности употребления ряда послелогов. 8.Союзы и союзные слова. Cоюзы простые и составные. Союзы придаточных предложений. 9.Частицы. Разряды частиц по строению и функциям. Правописание частиц. 10.Междометия. Наиболее употребительные междометия, их семантические функции. Б. Синтаксис Сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Придаточные предложения времени. Определительные придаточные. Дополнительные придаточные. В. Словообразование Словообразование и формообразование. Основные способы словообразования: аффиксация, конверсия, словосложение. Важнейшие продуктивные словообразовательные модели имен существительных, прилагательных, глаголов и наречий. Г. Текст Типы текста: Структурная, смысловая и коммуникативная целостность текста. Организация текста в соответствии с коммуникативной целью высказывания. Тема-рематическая организация компонентов текста и коммуникативная преемственность между ними. Референция имен (идентификация предметов, называемых в высказывании), категория предикативности (идентификация временной и модальной отнесенности высказывания к действительности), локально-временная отнесенность высказывания (обстоятельственные уточнители места и времени) как основные актуализаторы текста. Текстообразующие функции порядка слов, расположения предложений (как актуализаторы поступательного движения информативного содержания текста), союзов, союзных и соединительных слов (для установления логических связей высказывания). Композиционное оформление текста. Абзац как единица композиционной структуры текста. Пунктуация. Прямая и косвенная речь как микротексты. 29 30 Учебные материалы: 1.Йожеф Ердеш. «Венгерский язык в картинках» (учебник для иностранцев). 1, 2 части. Будапешт. Балашши интезет. 2007. 2.Йожеф Ердеш. Рабочая тетрадь по грамматике. Будапешт. Балашши интезет. 2007. 3.Йожеф Ердеш, Чилла Прилески. « Алло, это Венгрия!» (учебник для иностранцев) 1, 2 части. Будапешт. Академиаи киадо. 1997. 4.Клара Вавра. Учебник для начинающих. Москва. АСТ. 2006. 5.Бела Шомош. «Тысяча слов по-венгерски». Будапешт. Танкёньвкиадо. 1986. 6.Дэвис Хелен, Халас Ласлоне. «Венгерский язык для русских». Холнап киадо. 1999. 7.Мария Ковач. «Здесь говорят по-венгерски». Немзети киадо. 1984. 8.Энико Сий. «Курс венгерского языка». Будапешт. Танкёньвкиадо. 1979. 9.Эдит Хлавачка. «Хунгар лингва». 1, 2 части. Дебрецен. Летний университет. 1993. 10.Аудиокурс к учебнику «Венгерский язык в картинках» 1,2 части. 11.Аудиокурс к учебнику «Алло, это Венгрия!» 1.2 части. 12.Аудиокурс к учебнику «Хунгар лингва». 1,2 части. 13.Видеокурс к учебнику «Хунгар лингва». 1,2 части. Форма контроля Тест (задания на проверку грамматического материала курса) Модуль «Письменная речь-2» Цели и задачи: Развитие речевой компетенции (письменная речь) и языковой компетенций. Содержание: Знания: Знание структуры/формы неофициального письма, анкеты. 30 часов 1 ак. кредит ECTS Умения и навыки: Умение обмениваться информацией в ходе письменного общения. В письменной коммуникации информативного характера: умение а) письменно передать необходимую информацию, запрошенную адресатом (формы письменного сообщения: неофициальное письмо, сообщение описательного характера; объем письменного текста — до 150 слов); б) заполнить анкету. Учебные материалы: 1.Йожеф Ердеш. «Венгерский язык в картинках» (учебник для иностранцев). 1, 2 части. Будапешт. Балашши интезет. 2007. 2.Йожеф Ердеш. Рабочая тетрадь по грамматике. Будапешт. Балашши интезет. 2007. 3.Йожеф Ердеш, Чилла Прилески. « Алло, это Венгрия!» (учебник для иностранцев) 1, 2 части. Будапешт. Академиаи киадо. 1997. 4.Клара Вавра. Учебник для начинающих. Москва. АСТ. 2006. 5.Бела Шомош. «Тысяча слов по-венгерски». Будапешт. Танкёньвкиадо. 1986. 30 31 6.Дэвис Хелен, Халас Ласлоне. «Венгерский язык для русских». Холнап киадо. 1999. 7.Мария Ковач. «Здесь говорят по-венгерски». Немзети киадо. 1984. 8.Энико Сий. «Курс венгерского языка». Будапешт. Танкёньвкиадо. 1979. 9.Эдит Хлавачка. «Хунгар лингва». 1, 2 части. Дебрецен. Летний университет. 1993. 10.Аудиокурс к учебнику «Венгерский язык в картинках» 1,2 части. 11.Аудиокурс к учебнику «Алло, это Венгрия!» 1.2 части. 12.Аудиокурс к учебнику «Хунгар лингва». 1,2 части. 13.Видеокурс к учебнику «Хунгар лингва». 1,2 части. Форма контроля Написание неофициального письма или краткой биографии (объем 100-150 слов). 31 32 2 курс, семестр III (18 недель) Профессионально ориентированный компонент курса А. Коммуникационные компетенции а) Знание основных норм поведения, принятых в международной среде, способность и готовность учитывать нормы и традиции других стран при работе в мультикультурной среде, готовность и способность принимать и ценить мир в его культурном многообразии, осознавать и ценить роль родной страны и ее культуры в этом контексте, способность быть толерантным; б) Умение работать в команде: способность определить основную цель команды, обеспечить эффективное взаимодействие членов команды для достижения общей цели. Б. Системная компетенция Способность к самостоятельной работе и обучению. В. Аналитические компетенции а) Знание основ политической системы Венгерской Республики; б) Способность к эффективному поиску информации на бумажных и электронных носителях, включая поисковые системы и базы данных; в) Способность создавать презентации на основе размещенного в интернете материала. Модуль «Речевая практика-3» Цели и задачи: Развитие речевой, языковой и социокультурной компетенций. Знания, умения и навыки: 1) В коммуникативных актах информативного характера с монологической и диалогической речью умение передать собеседнику информацию фактического и оценочного характера и адекватно понять сообщение собеседника; умение участвовать в коммуникативных актах на микро- и мега- уровнях. 2) В коммуникативных актах интерактивного характера с диалогической речью: умение обмениваться информацией с целью координации совместной деятельности. Лексика: (Примерно 1200 слов и словосочетаний для рецептивной речевой деятельности, из которых 800 слов и словосочетаний для продуцирования речи). Слова полнозначные и служебные. Полисемия. Синонимия. Антонимия. Слово и словосочетание. Свободные и устойчивые словосочетания. Предметно-лексические темы 1. Внешность и характер. 2. Здоровый образ жизни; занятия спортом. 3. Работа и отдых. Будни дипломата. 4. Искусство: театр, кино, музей. 5. Основные сведения о Венгрии (географическое положение, население, 8 зач.ед./ кредитов ЕCTS 36 часов 3 ак. кредит ECTS 32 33 политическая и экономическая системы). 6. Путешествие. Таможня. Пограничный контроль. Тематика речевых актов 1. Приветствие, прощание, формулы вежливости, представление при знакомстве. 2. Обращение к собеседнику, слушателю. 3. Получение и предоставление информации, отсутствие информации, удивление. 4. Извинения, получение прощения. 5. Мнение, суждение, отзыв. 6. Выражение недовольства, раздражения, возмущения. 7. Отрицание, согласие, одобрение. Учебные материалы: 1.Йожеф Ердеш. «Венгерский язык в картинках» (учебник для иностранцев). 1, 2 части. Будапешт. Балашши интезет. 2007. 2.Йожеф Ердеш. Рабочая тетрадь по грамматике. Будапешт. Балашши интезет. 2007. 3.Йожеф Ердеш, Чилла Прилески. « Алло, это Венгрия!» (учебник для иностранцев) 1, 2 части. Будапешт. Академиаи киадо. 1997. 4.Клара Вавра. Учебник для начинающих. Москва. АСТ. 2006. 5.Бела Шомош. «Тысяча слов по-венгерски». Будапешт. Танкёньвкиадо. 1986. 6.Дэвис Хелен, Халас Ласлоне. «Венгерский язык для русских». Холнап киадо. 1999. 7.Мария Ковач. «Здесь говорят по-венгерски». Немзети киадо. 1984. 8.Энико Сий. «Курс венгерского языка». Будапешт. Танкёньвкиадо. 1979. 9.Эдит Хлавачка. «Хунгар лингва». 1, 2 части. Дебрецен. Летний университет. 1993. 10.Аудиокурс к учебнику «Венгерский язык в картинках» 1,2 части. 11.Аудиокурс к учебнику «Алло, это Венгрия!» 1.2 части. 12.Аудиокурс к учебнику «Хунгар лингва». 1,2 части. 13.Видеокурс к учебнику «Хунгар лингва». 1,2 части. Форма контроля Диалог между экзаменующимися (общий объем высказывания студента в диалогической речи около 5 минут). Типы коммуникативных задач: на основе предложенных коммуникативных ситуаций: обменяться информацией общего или конкретного содержания и узнать мнение собеседника. Модуль «Аудирование-3» Цели и задачи: Развитие речевой и социокультурной компетенций Умения и навыки: 1) Умение воспринимать и осмысливать устное сообщение монологического и диалогического характера в соответствии с целями конкретного коммуникативного задания: 30 часов 1 ак. кредит ECTS 33 34 а) понимание общего смысла устного сообщения (нормальный темп звучащей речи, время звучания – до 3 минут, полнота понимания — не ниже 40%); б) детальное понимание устного сообщения: как основного содержания звучащего текста, так и его деталей (нормальный темп звучащей речи; время звучания — не более 3 минут, полнота понимания - не ниже 80%); в) вычленение и понимание определенной информации, ограниченной коммуникативным заданием (нормальный темп звучащей речи; время звучания — не более 4 минут, полнота понимания - 80% информации, адекватной заданию) 2) Умение, помимо адекватного восприятия и осмысления сообщения, понимать намерения, установки, переживания, состояния и пр. говорящего. Учебные материалы: 1.Йожеф Ердеш. «Венгерский язык в картинках» (учебник для иностранцев). 1, 2 части. Будапешт. Балашши интезет. 2007. 2.Йожеф Ердеш. Рабочая тетрадь по грамматике. Будапешт. Балашши интезет. 2007. 3.Йожеф Ердеш, Чилла Прилески. « Алло, это Венгрия!» (учебник для иностранцев) 1, 2 части. Будапешт. Академиаи киадо. 1997. 4.Клара Вавра. Учебник для начинающих. Москва. АСТ. 2006. 5.Бела Шомош. «Тысяча слов по-венгерски». Будапешт. Танкёньвкиадо. 1986. 6.Дэвис Хелен, Халас Ласлоне. «Венгерский язык для русских». Холнап киадо. 1999. 7.Мария Ковач. «Здесь говорят по-венгерски». Немзети киадо. 1984. 8.Энико Сий. «Курс венгерского языка». Будапешт. Танкёньвкиадо. 1979. 9.Эдит Хлавачка. «Хунгар лингва». 1, 2 части. Дебрецен. Летний университет. 1993. 10.Аудиокурс к учебнику «Венгерский язык в картинках» 1,2 части. 11.Аудиокурс к учебнику «Алло, это Венгрия!» 1.2 части. 12.Аудиокурс к учебнику «Хунгар лингва». 1,2 части. 13.Видеокурс к учебнику «Хунгар лингва». 1,2 части. Форма контроля: Тест состоит из предъявляемых в аудиозаписи 2-х аутентичных текстов (время звучания каждого текста до 3 минут), сопровождаемых вопросами на проверку общего понимания, понимания конкретных фактов и деталей, а также определение ключевой информации. Время выполнения – 20 мин. Модуль «Грамматика-3» Цели и задачи: Развитие грамматической и аналитической компетенций. Содержание: Умения и навыки: Умения и навыки использования грамматики путем изучения морфологии, синтаксиса и словообразования через модели и текст. 54 часа 2 ак. кредит ECTS 34 35 Знания: А. Части речи и их сочетаемость 1) Имя существительное и прилагательное Многочленные притяжательные конструкции. Уменьшительные суффиксы существительных и прилагательных. Падежные окончания: -kent, -ul/ul, -va/ve. Употребление и образование прилагательных с суффиксом –nyi, обозначающих величину и количество. 2) Имя числительное Дробные и собирательные числительные. Наречные формы числительных. Суффикс числительных: -szor/szer. 3) Местоимение Особенности употребления относительных, неопределённых и общих местоимений. Возвратно-усилительные местоимения. Местоимения, оканчивающиеся на –ik. 4) Глагол Образование и употребление форм повелительного наклонения. Повелительное наклонение неправильных глаголов. Особенности употребления глаголов в повелительном наклонении в целевых придаточных предложениях. Каузативные глаголы. Глаголы повторного действия с суффиксом –gat/get. 4)Причастие Образование и употребление причастий настоящего, прошедшего и будущего времени. Причастные обороты. Б. Предложение Типы предложений Систематизация знаний о простом предложении. Личное, неопределённо-личное и безличное предложение. Сказуемое как центр венгерского предложения. Сложноподчинённые предложения расчленённого и нерасчленённого типа. Сложноподчиненные предложения с различными типами придаточных предложений: дополнительное, определительное, обстоятельственные придаточные условия, времени, места, причины, цели, следствия, сравнения, образа действия. Союзное и бессоюзное подчинение. В.Словообразование Словообразование и формообразование. Простое и производное слово. Основные способы словообразования: аффиксация, конверсия, словосложение. Продуктивные словообразовательные модели имен существительных, прилагательных, глаголов и наречий. Г.Текст Типы текста: микротекст (сверхфразовое единство), макротекст; диалогическое/монологическое единство, письменный/устный текст. Структурная, смысловая и коммуникативная целостность текста. Организация текста в соответствии с коммуникативной целью высказывания. Тема-рематическая организация компонентов текста и коммуникативная преемственность между 35 36 ними. Референция имен (идентификация предметов, называемых в высказывании. Прямая и косвенная речь как микротексты. Учебные материалы: 1.Йожеф Ердеш. «Венгерский язык в картинках» (учебник для иностранцев). 1, 2 части. Будапешт. Балашши интезет. 2007. 2.Йожеф Ердеш. Рабочая тетрадь по грамматике. Будапешт. Балашши интезет. 2007. 3.Йожеф Ердеш, Чилла Прилески. « Алло, это Венгрия!» (учебник для иностранцев) 1, 2 части. Будапешт. Академиаи киадо. 1997. 4.Клара Вавра. Учебник для начинающих. Москва. АСТ. 2006. 5.Бела Шомош. «Тысяча слов по-венгерски». Будапешт. Танкёньвкиадо. 1986. 6.Дэвис Хелен, Халас Ласлоне. «Венгерский язык для русских». Холнап киадо. 1999. 7.Мария Ковач. «Здесь говорят по-венгерски». Немзети киадо. 1984. 8.Энико Сий. «Курс венгерского языка». Будапешт. Танкёньвкиадо. 1979. 9.Эдит Хлавачка. «Хунгар лингва». 1, 2 части. Дебрецен. Летний университет. 1993. 10.Аудиокурс к учебнику «Венгерский язык в картинках» 1,2 части. 11.Аудиокурс к учебнику «Алло, это Венгрия!» 1.2 части. 12.Аудиокурс к учебнику «Хунгар лингва». 1,2 части. 13.Видеокурс к учебнику «Хунгар лингва». 1,2 части. Форма контроля Тест (задания на проверку грамматического материала курса) 36 37 Модуль «Письменная речь-3» Цели и задачи Развитие речевой компетенции (письменная речь) и языковой компетенции. Содержание Знания Формы письменного сообщения: неофициальное письмо, сообщение описательного и повествовательного характера, а также сообщение-рассуждение. Умения и навыки а) умение обмениваться информацией в ходе письменного общения: в письменной коммуникации информативного и интерактивного характера умение письменно передать необходимую информацию, запрошенную адресатом, умение обмениваться информацией в письменном виде с целью координации совместной деятельности (объем письменного текста — до 200 слов); б) умение изложить свои мысли логически на заданную тему в рамках учебнопрофессиональной и социально-культурных сфер по заданным параметрам (объём письменного текста до 150 слов ). Учебные материалы: 1.Йожеф Ердеш. «Венгерский язык в картинках» (учебник для иностранцев). 1, 2 части. Будапешт. Балашши интезет. 2007. 2.Йожеф Ердеш. Рабочая тетрадь по грамматике. Будапешт. Балашши интезет. 2007. 3.Йожеф Ердеш, Чилла Прилески. « Алло, это Венгрия!» (учебник для иностранцев) 1, 2 части. Будапешт. Академиаи киадо. 1997. 4.Клара Вавра. Учебник для начинающих. Москва. АСТ. 2006. 5.Бела Шомош. «Тысяча слов по-венгерски». Будапешт. Танкёньвкиадо. 1986. 6.Дэвис Хелен, Халас Ласлоне. «Венгерский язык для русских». Холнап киадо. 1999. 7.Мария Ковач. «Здесь говорят по-венгерски». Немзети киадо. 1984. 8.Энико Сий. «Курс венгерского языка». Будапешт. Танкёньвкиадо. 1979. 9.Эдит Хлавачка. «Хунгар лингва». 1, 2 части. Дебрецен. Летний университет. 1993. 10.Аудиокурс к учебнику «Венгерский язык в картинках» 1,2 части. 11.Аудиокурс к учебнику «Алло, это Венгрия!» 1.2 части. 12.Аудиокурс к учебнику «Хунгар лингва». 1,2 части. 13.Видеокурс к учебнику «Хунгар лингва». 1,2 части. Форма контроля Написание текста на заданную тему (объем — около 100 слов). 30 часов 1 ак. кредитаE CTS Модуль «Чтение-3» Цели и задачи: Развитие речевой, аналитической и социокультурной компетенций. 30 часов 1 ак. кредит ECTS 37 38 Содержание: Умения и навыки: Умение понимать письменное сообщение, используя различные виды чтения в зависимости от конкретной коммуникативной задачи: а) детальное понимание текста (как основного содержания, так и деталей текста) — изучающий вид чтения (скорость чтения не ниже 60-70 слов в минуту, полнота понимания — от 90%, объем текста — до 600 слов оригинального текста; объем незнакомой лексики в не ключевых позициях — до 10%); б) нахождение в тексте ключевой информации для понимания основного содержания текста — ознакомительный вид чтения (100-120 слов в минуту, полнота понимания — до 40%, объем текста – 1.800 слов; объем незнакомой лексики в неключевых позициях – до 30 %); в) нахождение и понимание информации, ограниченной коммуникативным заданием, - просмотровый вид чтения (скорость чтения не ниже 120 слов в минуту, полнота понимания – до 40 %, объем текста – до 800 слов). Учебные материалы: 1.Йожеф Ердеш. «Венгерский язык в картинках» (учебник для иностранцев). 1, 2 части. Будапешт. Балашши интезет. 2007. 2.Йожеф Ердеш. Рабочая тетрадь по грамматике. Будапешт. Балашши интезет. 2007. 3.Йожеф Ердеш, Чилла Прилески. « Алло, это Венгрия!» (учебник для иностранцев) 1, 2 части. Будапешт. Академиаи киадо. 1997. 4.Клара Вавра. Учебник для начинающих. Москва. АСТ. 2006. 5.Бела Шомош. «Тысяча слов по-венгерски». Будапешт. Танкёньвкиадо. 1986. 6.Дэвис Хелен, Халас Ласлоне. «Венгерский язык для русских». Холнап киадо. 1999. 7.Мария Ковач. «Здесь говорят по-венгерски». Немзети киадо. 1984. 8.Энико Сий. «Курс венгерского языка». Будапешт. Танкёньвкиадо. 1979. 9.Эдит Хлавачка. «Хунгар лингва». 1, 2 части. Дебрецен. Летний университет. 1993. 10.Аудиокурс к учебнику «Венгерский язык в картинках» 1,2 части. 11.Аудиокурс к учебнику «Алло, это Венгрия!» 1.2 части. 12.Аудиокурс к учебнику «Хунгар лингва». 1,2 части. 13.Видеокурс к учебнику «Хунгар лингва». 1,2 части. Форма контроля Тест. Два текста (до 700 слов, около 2.500 п.з.), к которым предлагаются вопросы на понимание. Проверяется умение студента понять общее содержание, детали и структуру текста, а также умение выделить конкретную информацию. 38 39 2 курс, семестр IV Профессионально ориентированный компонент курса А. Коммуникационные компетенции: а) Знание основных норм поведения, принятых в международной среде, способность и готовность учитывать нормы и традиции других стран при работе в мультикультурной среде, готовность и способность принимать и ценить мир в его культурном многообразии, осознавать и ценить роль родной страны и ее культуры в этом контексте, способность быть толерантным; б) Умение работать в команде: способность определить основную цель команды, обеспечить эффективное взаимодействие членов команды для достижения общей цели. Б. Системная компетенция: Способность к самостоятельной работе и обучению. В. Аналитические компетенции: а) Знание основ политической системы Венгерской Республики; б) Способность к эффективному поиску информации на бумажных и электронных носителях, включая поисковые системы и базы данных; в) Способность создавать презентации на основе размещенного в интернете материала. Модуль «Речевая практика-4» Цели и задачи: Развитие речевой, языковой и социокультурной компетенций. Содержание: Умения и навыки: 1) В коммуникативных актах информативного характера с монологической и диалогической речью умение передать собеседнику информацию фактического и оценочного характера и адекватно понять сообщение собеседника; умение участвовать в коммуникативных актах на микро- и мета- уровнях. 2) В коммуникативных актах интерактивного характера с диалогической речью: умение обмениваться информацией с целью координации совместной деятельности. Знания: Лексика ( 1000 слов и словосочетаний для рецептивной речевой деятельности, из которых 500 слов и словосочетаний для продуцирования речи). Слова полнозначные и служебные. Полисемия. Синонимия. Антонимия. Слово и словосочетание. Свободные и устойчивые словосочетания. Предметно-лексические темы 1. Образование. Высшая школа. 2. Право и общественный порядок. 3. Российско-венгерские политические, экономические и культурные связи. 6 зач.ед./ кредитов ECTS 28 часа 1 ак. кредит ECTS 40 4. Некоторые особенности венгерских традиций и быта, национальная кухня. 5. Краткие сведения об истории Венгрии. 6. Выдающиеся деятели венгерской истории и культуры. Тематика речевых актов 1.Телефонный разговор. 2.В кафе, ресторане. В гостинице. 3.На вокзале. В аэропорту. На границе. 2.На деловой встрече, на переговорах, на дипломатическом приёме. Учебные материалы: 1.Йожеф Ердеш. «Венгерский язык в картинках» (учебник для иностранцев). 1, 2 части. Будапешт. Балашши интезет. 2007. 2.Йожеф Ердеш. Рабочая тетрадь по грамматике. Будапешт. Балашши интезет. 2007. 3.Йожеф Ердеш, Чилла Прилески. « Алло, это Венгрия!» (учебник для иностранцев) 1, 2 части. Будапешт. Академиаи киадо. 1997. 4.Клара Вавра. Учебник для начинающих. Москва. АСТ. 2006. 5.Бела Шомош. «Тысяча слов по-венгерски». Будапешт. Танкёньвкиадо. 1986. 6.Дэвис Хелен, Халас Ласлоне. «Венгерский язык для русских». Холнап киадо. 1999. 7.Мария Ковач. «Здесь говорят по-венгерски». Немзети киадо. 1984. 8.Энико Сий. «Курс венгерского языка». Будапешт. Танкёньвкиадо. 1979. 9.Эдит Хлавачка. «Хунгар лингва». 1, 2 части. Дебрецен. Летний университет. 1993. 10.Аудиокурс к учебнику «Венгерский язык в картинках» 1,2 части. 11.Аудиокурс к учебнику «Алло, это Венгрия!» 1.2 части. 12.Аудиокурс к учебнику «Хунгар лингва». 1,2 части. 13.Видеокурс к учебнику «Хунгар лингва». 1,2 части. Форма контроля: Письменный тест Изложение текста с высказыванием собственного мнения по затронутой проблематике. Спонтанная беседа с экзаменатором на предложенную тему. Общий объем высказывания студента в диалогической речи около 15 минут. Типы коммуникативных задач: на основе предложенного текста обменяться информацией общего или конкретного содержания и узнать мнение собеседника. Модуль «Аудирование-4» Цели и задачи: Развитие речевой и социокультурной компетенций. Содержание: Умения и навыки: 1) Умение воспринимать и осмысливать устное сообщение монологического и диалогического характера в соответствии с целями конкретного 24 часа 1 ак. кредит ECTS 41 коммуникативного задания: а) понимание общего смысла устного сообщения (нормальный темп звучащей речи, время звучания – до 4 минут, полнота понимания — не ниже 50%); б) детальное понимание устного сообщения: как основного содержания звучащего текста, так и его деталей (нормальный темп звучащей речи; время звучания — не более 4 минут, полнота понимания - не ниже 90%); в) вычленение и понимание определенной информации, ограниченной коммуникативным заданием (нормальный темп звучащей речи; время звучания — не более 5 минут, полнота понимания - 90% информации, адекватной заданию) 2) Умение, помимо адекватного восприятия и осмысления сообщения, понимать намерения, установки, переживания, состояния и пр. говорящего. Учебные материалы: 10.Аудиокурс к учебнику «Венгерский язык в картинках» 1,2 части. 11.Аудиокурс к учебнику «Алло, это Венгрия!» 1.2 части. 12.Аудиокурс к учебнику «Хунгар лингва». 1,2 части. Форма контроля: Тест состоит из предъявляемых в видео- или аудиозаписи 2-х аутентичных фрагментов (время звучания каждого до 4 минут), сопровождаемых вопросами на проверку общего понимания, понимания конкретных фактов и деталей, а также определение ключевой информации. Время выполнения – 20 мин. 28 часа Модуль «Грамматика-4» Цели и задачи: 1 ак. Развитие грамматической и аналитической компетенций. кредит Содержание: ECTS Умения и навыки: умения и навыки использования грамматики путем изучения морфологии, синтаксиса и словообразования через модели и текст. Знания: А. Части речи и их сочетаемость 1) Имя существительное и прилагательное Существительные, образованные с помощью суффиксов –alom/elem, -asz/esz, many/meny. Повторение и закрепление притяжательных конструкций. Порядок слов в многочленных притяжательных конструкциях. Существительные, образованные путём словосложения. Распределительный падеж, окончания: -nkent, -nte/nta. Редкие устаревшие окончания и суффиксы. 2) Глагол Особые случаи употребления повелительного наклонения. Условное наклонение глагола. Образование настоящего и прошедшего времени условного наклонения. 3) Причастия и деепричастия Повторение и закрепление причастий. Особые случаи употребления деепричастий. 42 Образование и употребление деепричастий. Б. Предложение Систематизация знаний о простом и сложном предложении. В. Словообразование Словообразование и формообразование. Простое и производное слово. Основные способы словообразования: аффиксация, конверсия, словосложение. Продуктивные словообразовательные модели имен существительных, прилагательных, глаголов и наречий. Г. Текст Типы текста: микротекст (сверхфразовое единство), макротекст; диалогическое/монологическое единство, письменный/устный текст. Структурная, смысловая и коммуникативная целостность текста. Организация текста в соответствии с коммуникативной целью высказывания. Тема-рематическая организация компонентов текста и коммуникативная преемственность между ними. Референция имен (идентификация предметов, называемых в высказывании), категория предикативности (идентификация временной и модальной отнесенности высказывания к действительности), локально-временная отнесенность высказывания (обстоятельственные уточнители места и времени) как основные актуализаторы текста. Соотношение простых и сложных предложений в тексте, определяемое его коммуникативной функцией. Усложнение и компрессия информации в тексте (различные виды номинализаций: субстантивная, адъективная, обороты с неличными формами глагола). Текстообразующие функции порядка слов, расположения предложений (как актуализаторы поступательного движения информативного содержания текста), союзов, союзных и соединительных слов (для установления логических связей высказывания). Композиционное оформление текста. Абзац как единица композиционной структуры текста. Пунктуация. Учебные материалы: 1.Йожеф Ердеш. «Венгерский язык в картинках» (учебник для иностранцев). 1, 2 части. Будапешт. Балашши интезет. 2007. 2.Йожеф Ердеш. Рабочая тетрадь по грамматике. Будапешт. Балашши интезет. 2007. 3.Йожеф Ердеш, Чилла Прилески. « Алло, это Венгрия!» (учебник для иностранцев) 1, 2 части. Будапешт. Академиаи киадо. 1997. 4.Клара Вавра. Учебник для начинающих. Москва. АСТ. 2006. 5.Бела Шомош. «Тысяча слов по-венгерски». Будапешт. Танкёньвкиадо. 1986. 6.Дэвис Хелен, Халас Ласлоне. «Венгерский язык для русских». Холнап киадо. 1999. 7.Мария Ковач. «Здесь говорят по-венгерски». Немзети киадо. 1984. 8.Энико Сий. «Курс венгерского языка». Будапешт. Танкёньвкиадо. 1979. 9.Эдит Хлавачка. «Хунгар лингва». 1, 2 части. Дебрецен. Летний университет. 1993. 10.Аудиокурс к учебнику «Венгерский язык в картинках» 1,2 части. 43 11.Аудиокурс к учебнику «Алло, это Венгрия!» 1.2 части. 12.Аудиокурс к учебнику «Хунгар лингва». 1,2 части. 13.Видеокурс к учебнику «Хунгар лингва». 1,2 части. Форма контроля Тест (задания на проверку грамматического материала курса). Модуль «Письменная речь-4» Цели и задачи: Развитие речевой компетенции (письменная речь) и языковой компетенции. Содержание: Знания: Знание структуры и стилистический особенностей сочинения типа «за и против» Умения и навыки: а) умение изложить свои мысли логически на заданную тему в рамках учебнопрофессиональной и социально-культурных сфер по заданным параметрам (параграф — до 150 слов). б) умение обмениваться информацией в ходе письменного общения: в письменной коммуникации информативного и интерактивного характера умение письменно передать необходимую информацию, запрошенную адресатом, умение обмениваться информацией в письменном виде с целью координации совместной деятельности (формы письменного сообщения: неофициальное и официальное письмо, сообщение описательного и повествовательного характера, а также сообщение-рассуждение; объем письменного текста — до 200 слов); в) умение письменно проанализировать отрицательные и положительные стороны какого-либо вопроса (написание сочинения типа «за и против» (объем — около 200 слов). Учебные материалы: 1.Йожеф Ердеш. «Венгерский язык в картинках» (учебник для иностранцев). 1, 2 части. Будапешт. Балашши интезет. 2007. 2.Йожеф Ердеш. Рабочая тетрадь по грамматике. Будапешт. Балашши интезет. 2007. 3.Йожеф Ердеш, Чилла Прилески. « Алло, это Венгрия!» (учебник для иностранцев) 1, 2 части. Будапешт. Академиаи киадо. 1997. 4.Клара Вавра. Учебник для начинающих. Москва. АСТ. 2006. 5.Бела Шомош. «Тысяча слов по-венгерски». Будапешт. Танкёньвкиадо. 1986. 6.Дэвис Хелен, Халас Ласлоне. «Венгерский язык для русских». Холнап киадо. 1999. 7.Мария Ковач. «Здесь говорят по-венгерски». Немзети киадо. 1984. 8.Энико Сий. «Курс венгерского языка». Будапешт. Танкёньвкиадо. 1979. 9.Эдит Хлавачка. «Хунгар лингва». 1, 2 части. Дебрецен. Летний университет. 1993. 10.Аудиокурс к учебнику «Венгерский язык в картинках» 1,2 части. 24 часа 1 ак. кредит ECTS 44 11.Аудиокурс к учебнику «Алло, это Венгрия!» 1.2 части. 12.Аудиокурс к учебнику «Хунгар лингва». 1,2 части. 13.Видеокурс к учебнику «Хунгар лингва». 1,2 части. Форма контроля Написание сочинения типа «за и против» (объем — около 200 слов). Модуль «Чтение-4» Цели и задачи: Развитие речевой компетенции, аналитической и социокультурной компетенций. Содержание: Умения и навыки: Умение понимать письменное сообщение, используя различные виды чтения в зависимости от конкретной коммуникативной задачи: а) детальное понимание текста (как основного содержания, так и деталей текста) — изучающий вид чтения (скорость чтения не ниже 70-80 слов в минуту, полнота понимания — от 90%, объем текста — до 700 слов оригинального текста; объем незнакомой лексики в не ключевых позициях — до 10%); б) нахождение в тексте ключевой информации для понимания основного содержания текста — ознакомительный вид чтения (120 слов в минуту, полнота понимания — до 50%, объем текста - 2000 слов оригинального текста; объем незнакомой лексики в неключевых позиций – до 30 %); в) нахождение и понимание информации, ограниченной коммуникативным заданием, - просмотровый вид чтения (скорость чтения не ниже 120 слов в минуту, полнота понимания – до 50 %, объем текста – до 900 слов). Учебные материалы: 1.Йожеф Ердеш. «Венгерский язык в картинках» (учебник для иностранцев). 1, 2 части. Будапешт. Балашши интезет. 2007. 2.Йожеф Ердеш. Рабочая тетрадь по грамматике. Будапешт. Балашши интезет. 2007. 3.Йожеф Ердеш, Чилла Прилески. « Алло, это Венгрия!» (учебник для иностранцев) 1, 2 части. Будапешт. Академиаи киадо. 1997. 4.Клара Вавра. Учебник для начинающих. Москва. АСТ. 2006. 5.Бела Шомош. «Тысяча слов по-венгерски». Будапешт. Танкёньвкиадо. 1986. 6.Дэвис Хелен, Халас Ласлоне. «Венгерский язык для русских». Холнап киадо. 1999. 7.Мария Ковач. «Здесь говорят по-венгерски». Немзети киадо. 1984. 8.Энико Сий. «Курс венгерского языка». Будапешт. Танкёньвкиадо. 1979. 9.Эдит Хлавачка. «Хунгар лингва». 1, 2 части. Дебрецен. Летний университет. 1993. 10.Аудиокурс к учебнику «Венгерский язык в картинках» 1,2 части. 11.Аудиокурс к учебнику «Алло, это Венгрия!» 1.2 части. 12.Аудиокурс к учебнику «Хунгар лингва». 1,2 части. 13.Видеокурс к учебнику «Хунгар лингва». 1,2 части. 24 часа 1 ак. кредит ECTS 45 Форма контроля: Тест содержит 2 текста (до 700 слов, около 2500 п.з.), к которым предлагаются вопросы на понимание. Проверяют умение студента понять общее содержание, детали и структуру текста, а также умение выделить конкретную информацию. Время выполнения – 20 мин. Модуль «Общественно-политический перевод-4» Цели и задачи развитие переводческой, речевой и языковой компетенций Содержание Умения и навыки 1) Умение выполнять письменный перевод текстов общественно-политической тематики с венгерского языка на русский и с русского языка на венгерский. 2) Умение выполнять устный перевод (с листа) текстов общественно-политической тематики. 3) Умение устно аннотировать на русском и венгерском языках фономатериалы на венгерском языке по общественно-политической тематике. Знания 1. Общие вопросы лингвистики и перевода Формально-грамматическая структура изолированного предложения и смысловая коммуникативная структура высказывания в тексте; понятие темы и ремы (смыслового фокуса и развития). Зависимость структуры высказывания на венгерском и русском языках при совпадении коммуникативного задания предложения. Значение языковых единиц в системе языка и смысл в высказывании. Понятие контекста: узкий и широкий контекст, роль ситуации. Единство текста. Принципиальная невозможность буквального перевода и эквивалентность как принцип, лежащий в основе перевода. Виды информации, заложенные в тексте высказывания: внеречевая ситуация, отношение говорящего, ориентация на слушающего; необходимость передачи идеологической направленности материала. Адекватный перевод как передача всей полноты информации на основе принципа эквивалентности. Достижение эквивалентности путем лексико-грамматических трансформаций. 2. Лексико-грамматические вопросы перевода Порядок слов при переводе; вычленение логического фокуса высказывания; сопоставление способов его оформления в двух языках, необходимые преобразования при переводе. Функциональные соответствия структур венгерского языка, отсутствующих в русском языке: синтаксические комплексы (сложное подлежащее и сложное сказуемое, сложное дополнение), инфинитивы в различных синтаксических функциях, причастные обороты. Перевод пассивных конструкций. Передача видовременных значений, перевод согласования времен. Перевод конструкций с 32 часа 1 ак. кредит ECTS 46 двойным управлением.Трансформации при переводе: изменение порядка слов, замена частей речи, изменение структуры предложения, введение или опущение слов, вызванное грамматической перестройкой. 3. Лексико-семантические вопросы перевода Многозначность слова: работа со словарями. Перевод терминов, реалий, собственных имен и географических названий, названий органов печати, организаций, предприятий, произведений литературы и искусства. Приемы перевода безэквивалентной лексики: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод. Пояснения и примечания переводчика. Предметно-лексические темы 1.Встречи. Визиты. Переговоры. Форма контроля Письменный перевод с русского языка на венгерский отдельных предложений (ситуаций), содержащих активный вокабуляр (без словаря). Объем – 650 – 700 п.з. Письменный перевод с венгерского языка на русский газетной статьи общественно-политического характера со словарем (объем – 850 – 900 п.з.). Время выполнения – 80 мин. Устный экзамен включает устный перевод части статьи из венгерской прессы на общественно-политическую тематику (без словаря; время подготовки – 3 мин.; объем – около 500 п.з.). Учебные материалы - Ласло Кинчеш, История дипломатии, Будапешт, Кеньвкиадо, 2005 г. - Тетерина О.А., Учебное пособие по страноведению (венгерский язык), Москва,МГИМО (у), 2003 г. - Конституция Венгерской республики, Будапешт, Корона 1998 г. - Ференц Газдак, Ласло Киш, Внешняя политика Венгрии в ХХ веке, Будапешт, Зриньи Киадо, 2004 г. - Дипломатические документы ( образцы договоров и соглашений на русском и венгерском языках ) - Еженедельные видеозаписи новостных программ венгерского телевидения - Текущие материалы прессы и Интернета - Балаж ЛивияОсновы внешнеэкономической и внешнеполитической деятельности (часть 1), Будапешт, Немзети, Танкеньвкиадо, 2002 г. 3 курс, семестр V Профессионально ориентированный компонент курса А. Коммуникационные компетенции: а) Знание основных норм поведения, принятых в международной среде, способность и готовность учитывать нормы и традиции других стран при работе в мультикультурной среде, готовность и способность принимать и ценить мир в его культурном многообразии, осознавать и ценить роль родной страны и ее культуры в этом контексте, способность быть толерантным; 8 зач.ед./ кредитов ECTS 47 б) Умение работать в команде: способность определить основную цель команды, обеспечить эффективное взаимодействие членов команды для достижения общей цели. Б. Системная компетенция: Способность к самостоятельной работе и обучению. В. Аналитические компетенции: а) Знание основ политической системы Венгерской Республики; б) Способность к эффективному поиску информации на бумажных и электронных носителях, включая поисковые системы и базы данных; в) Способность создавать презентации на основе размещенного в интернете материала. Модуль «Язык профессии-5» Цели и задачи Развитие речевой, языковой, социокультурной, а также коммуникационной, системной, аналитической и информационной компетенций Содержание Умения и навыки Умение использовать различные виды чтения (изучающее, ознакомительное, просмотровое) на материале специальных и общественно-политических текстов; умение воспринимать на слух речь носителей языка по специальной тематике; умение продуцировать монологическое высказывание и участвовать в диалоге, используя язык профессии; умение правильно пользоваться языковыми средствами для выполнения определенного коммуникативного задания в кратком публичном выступлении в непосредственном контакте с аудиторией; умение создавать письменное произведение: доклад, реферат-резюме, сочинениерассуждение, и др. в пределах профессиональной тематики Знания Общественно-политическая лексика. Лингвострановедческие реалии, связанные с физической и экономической географией и историей Венгрии. Ситуативная и коммуникативная обусловленность употребления слов и устойчивых словосочетаний. Экспрессивно-модальные оттенки. Прямое и переносное значение лексических единиц. Синонимия. Экспрессивные оттенки синонимов. Антонимия. Стили речи современного венгерского языка. Стиль книжной речи (публицистической, художественной литературы и т.п.) и стиль разговорной речи. Особенности разговорного стиля речи. Слова, выражения и грамматические конструкции, свойственные различным стилям речи. Предметно-лексические темы 1) Физическая и экономическая география Венгрии. Туристические достопримечательности. 36 часов 2 ак. кредита ECTS 48 2) Историческое и культурное развитие Венгрии с древнейших времён до начала XХ века. Тематика речевых актов: 1. Круглый стол. 2. Публичная речь. Учебные материалы - Тетерина О.А., Учебное пособие по страноведению (венгерский язык), Москва, МГИМО (у), 2003 г. - Пробалд Ференц, Региональная география. Будапешт. Немзети Танкёньвкиадо. 2005 - Лакош Иштван, Международная экономика. Будапешт. КОТК. 2005 - Бора Дюла, География Венгрии. Будапешт. Немзети Танкёньвкиадо. 2005 - Бернек Агнеш, Общая география. Будапешт. Немзети Танкёньвкиадо. 2002 Формы контроля Устные и письменные работы (тесты) в течение семестра. Модуль «Речевая практика-5» Цели и задачи Развитие речевой (чтение, аудирование, говорение), языковой и социокультурной компетенций Содержание Умения и навыки аналитического чтения художественной литературы; умения восприятия на слух монологической и диалогической речи носителей языка в пределах изучаемой тематики; умение продуцировать монологическое высказывание (сообщение, комментарий, доклад) в общественно-политической и социально-культурной сферах, комбинируя монологи всех изученных видов (описание, повествование, рассуждение, объяснение, убеждение); умение участвовать в диалоге (беседе, дискуссии на основе прослушанного аудиоматериала, просмотренного видеофрагмента или прочитанного текста художественной прозы или публицистического характера), а также первоначальные умения управлять ходом диалога, правильно пользуясь формулами речевого этикета и осуществляя отбор соответствующих языковых средств для выполнения определенного коммуникативного задания. умение письменного раскрытия темы в рамках двух типов академического эссе ( аргументация и мнение) умение правильно пользоваться языковыми средствами для выполнения определенного коммуникативного задания в кратком публичном выступлении в непосредственном контакте с аудиторией; Тематика речевых актов 1. Сомнения, уверенность, неуверенность. 2. Совет, предположение. 3. Опасение, огорчение, утешение. 36 часов 2 ак. кредит ECTS 49 4. Запрет, рекомендация. 5. Убеждение и аргументация. 6. Гнев, оскорбление, пренебрежение. Учебные материалы -Йокаи Мор, Сыновья человека с каменным сердцем. Будапешт. Мора Киадо. 2003 - Матичек Шандор. Не только новеллы. Дебрецен. Летний университет. 1997 - Эркень Иштван. Новеллы. Будапешт Мора Киадо. 2005 Формы контроля Устные и письменные зачётные работы в течение семестра 1) 2) Модуль «Письменная речь-5» Цели и задачи Развитие речевой компетенции (письменная речь) и языковой компетенции. Содержание Знания Знание структуры/формы и стилистических особенностей доклада как письменного произведения и сочинения-рассуждения Умения и навыки Умение логично и ясно выражать мысли в письменной форме: умение реферировать и составлять резюме текстов из социально-культурной, общественно-политической и учебно-профессиональной сфер; умение создавать письменное произведение: сочинение-рассуждение в пределах профессиональной тематики, умение составлять собственный монолог-рассуждение в виде доклада на социальные, общественно-политические и социально-культурные темы. Учебные материалы - Хонфи Пал, Деловая переписка. Будапешт. Мюсаки Кёньвкиадо. 2003 - Фрайзингер Едене, Письменная речь и деловая переписка. Будапешт. Немзети Танкёньвкиадо. 2006 - Фодор Зоя, Язык бизнесмена. Будапешт. Немзети Танкёньвкиадо. 2003 Форма контроля Написание сочинения-рассуждения на предложенную тему. 36 часов 2 ак. кредита ECTS Модуль «Общественно-политический перевод-5» Цели и задачи развитие переводческой, речевой и языковой компетенций + системной, аналитической и информационной компетенций Содержание Умения и навыки 1) Умение выполнять письменный перевод текстов общественно-политической тематики с венгерского языка на русский и с русского языка на венгерский. 2) Умение выполнять устный перевод (с листа) текстов общественнополитической тематики. 64 часа 2 ак. кредита ECTS 50 3) 3) Умение выполнять последовательный перевод кратких сообщений информационного характера с венгерского языка на русский и с русского языка на венгерский. Знания 1. Общие вопросы лингвистики и перевода Формально-грамматическая структура изолированного предложения и смысловая коммуникативная структура высказывания в тексте; понятие темы и ремы (смыслового фокуса и развития). Зависимость структуры высказывания на венгерском и русском языках при совпадении коммуникативного задания предложения. Значение языковых единиц в системе языка и смысл в высказывании. Понятие контекста: узкий и широкий контекст, роль ситуации. Единство текста. Принципиальная невозможность буквального перевода и эквивалентность как принцип, лежащий в основе перевода. 2. Лексико-грамматические вопросы перевода Порядок слов при переводе; вычленение логического фокуса высказывания; сопоставление способов его оформления в двух языках, необходимые преобразования при переводе. Функциональные соответствия структур венгерского языка, отсутствующих в русском языке: синтаксические комплексы (сложное подлежащее и сложное сказуемое, сложное дополнение), инфинитивы в различных синтаксических функциях, абсолютные конструкции, причастные обороты, деепричастные обороты, конструкции со связками levő и való. 3. Лексико-семантические вопросы перевода Многозначность слова: работа со словарями. Перевод терминов, реалий, собственных имен и географических названий, названий органов печати, организаций, предприятий, произведений литературы и искусства. Приемы перевода безэквивалентной лексики: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод. Пояснения и примечания переводчика. 4. Стилистические и прагматические вопросы перевода Понятие функциональных стилей. Особенности языка и манеры подачи материала в англоязычной и русской прессе. Особенности структуры газетных заголовков. Предметно-лексические темы 1.Международные организации: ООН 2.Международные организации: ОБСЕ 3.Международные организации: Европейский Союз 4. Международные организации: НАТО 5.Внутриполитическая жизнь Венгерской Республики Учебные материалы - Ласло Кинчеш, История дипломатии, Будапешт, Кеньвкиадо, 2005 г. - Тетерина О.А., Учебное пособие по страноведению (венгерский язык), Москва,МГИМО (у), 2003 г. - Конституция Венгерской республики, Будапешт, Корона 1998 г. 51 - Ференц Газдак, Ласло Киш, Внешняя политика Венгрии в ХХ веке, Будапешт, Зриньи Киадо, 2004 г. - Дипломатические документы ( образцы договоров и соглашений на русском и венгерском языках ) - Тетерина О.А., Учебное пособие по страноведению (венгерский язык), Москва, МГИМО (у), 2003 г. - Еженедельные видеозаписи новостных программ венгерского телевидения - Текущие материалы прессы и Интернета - Балаж ЛивияОсновы внешнеэкономической и внешнеполитической деятельности (часть 1), Будапешт, Немзети, Танкеньвкиадо, 2002 г. - Дик Леонард, Европейский Союз. Будапешт. Геомедия саккёньвек. 2002 - Хорват Золтан, Европейский Союз. Будапешт. ХВГ орак. 2005 - Рональд Асмус, Расширение НАТО. Будапешт. Зрини киадо. 2003 Форма контроля Письменный перевод текста с венгерского языка на русский общественнополитического характера со словарем (объем около 300 слов, 1200-1400 п.зн.). Проверяет комплексные умения студента письменно переводить связанный текст и пользоваться словарем. Время выполнения – 80 мин. Письменный перевод с русского языка на венгерский текста общественнополитического характера (без словаря). Объем – около 200 слов, 900 п. зн. Время выполнения – 40 мин. Проверяет умение студента осуществлять перевод с применением лексических клише общественно-политического характера и стандартных грамматических конструкций. Устный перевод с венгерского языка на русский текста общественно-политической тематики (объем около 250 слов, до 900 п. зн.). Время выполнения – 5-7 минут. Проверяет комплексные умения перевода с листа и знание тематического словаря. 3 курс, семестр VI Профессионально ориентированный компонент курса А. Коммуникационные компетенции: а) Знание основных норм поведения, принятых в международной среде, способность и готовность учитывать нормы и традиции других стран при работе в мультикультурной среде, готовность и способность принимать и ценить мир в его культурном многообразии, осознавать и ценить роль родной страны и ее культуры в этом контексте, способность быть толерантным; б) Умение работать в команде: способность определить основную цель команды, обеспечить эффективное взаимодействие членов команды для достижения общей цели. Б. Системная компетенция: Способность к самостоятельной работе и обучению. В. Аналитические компетенции: а) Знание основ политической системы Венгерской Республики; 6 зач.ед./ кредитов ЕCTS 52 б) Способность к эффективному поиску информации на бумажных и электронных носителях, включая поисковые системы и базы данных; в) Способность создавать презентации на основе размещенного в интернете материала. Модуль «Язык профессии-6» Цели и задачи Развитие речевой, языковой, социокультурной, а также коммуникационной, системной, аналитической и информационной компетенций Содержание Умения и навыки: Умение использовать различные виды чтения (изучающее, ознакомительное, просмотровое) на материале специальных и общественно-политических текстов; умение воспринимать на слух речь носителей языка по специальной тематике; умение продуцировать монологическое высказывание и участвовать в диалоге, используя язык профессии; умение правильно пользоваться языковыми средствами для выполнения определенного коммуникативного задания в кратком публичном выступлении в непосредственном контакте с аудиторией; первоначальные навыки публичного сообщения с использованием презентации power point; умение создавать письменное произведение: доклад, реферат-резюме, сочинениерассуждение, и др. в пределах профессиональной тематики Знания Общественно-политическая лексика. Научная и научно-популярная лексика. Знание историкополитических и социокультурных лигнвострановедческих реалий Венгрии. Ситуативная и коммуникативная обусловленность употребления слов и устойчивых словосочетаний. Экспрессивно-модальные оттенки. Прямое и переносное значение лексических единиц. Синонимия. Экспрессивные оттенки синонимов. Антонимия. Стили речи современного венгерского языка. Стиль книжной речи (публицистической, художественной литературы и т.п.) и стиль разговорной речи. Особенности разговорного стиля речи. Слова, выражения и грамматические конструкции, свойственные различным стилям речи. Предметно-лексические темы 1) Борьба за возвращение национальной государственности в XIX веке. 2) Судьба Венгрии в XX веке. 3) Современное политическое и социальное развитие венгерского общества. Тематика речевых актов: 1. Круглый стол. 2. Публичная речь. 3. Презентация. 36 часов 1 ак. кредита ECTS 53 Учебный материал - Тетерина О.А., Учебное пособие по страноведению (венгерский язык), Москва, МГИМО (у), 2003 г. - Карой Гинтер, Учебник венгерского языка для филологов, Будапешт, Танкеньвкиадо, 2003 - Ференц Газдак, Ласло Киш, Внешняя политика Венгрии в ХХ веке, Будапешт, Зриньи Киадо, 2004 г. Формы контроля Сочинение-рассуждение (эссе) в пределах изучаемой тематики (объем — 300-350 слов). Время выполнения — 120 мин. Определяет умение студента логически изложить свою точку зрения по предложенной теме и аргументировать ее, используя адекватные языковые средства. экзаменационная лексико-грамматическая работа; экзаменационная работа "реферат-резюме"; устная часть экзамена: строится на диалоге между экзаменующимся и экзаменатором в пределах профессионально ориентированной ситуации общения по заданным параметрам (время выполнения — 7-10 мин.) Модуль «Речевая практика-6» Цели и задачи Развитие речевой (чтение, аудирование, говорение), языковой и социокультурной компетенций Содержание Умения и навыки аналитического чтения художественной литературы; умения восприятия на слух монологической и диалогической речи носителей языка в пределах изучаемой тематики; умение продуцировать монологическое высказывание (сообщение, комментарий, доклад) в общественно-политической и социально-культурной сферах, комбинируя монологи всех изученных видов (описание, повествование, рассуждение, объяснение, убеждение); умение участвовать в диалоге (беседе, дискуссии на основе прослушанного аудиоматериала, просмотренного видеофрагмента или прочитанного текста художественной прозы или публицистического характера), а также первоначальные умения управлять ходом диалога, правильно пользуясь формулами речевого этикета и осуществляя отбор соответствующих языковых средств для выполнения определенного коммуникативного задания; умение письменного раскрытия темы в рамках двух типов академического эссе (аргументация и мнение), а также написания аналитического обзора статистических данных; умение правильно пользоваться языковыми средствами для выполнения определенного коммуникативного задания в кратком публичном выступлении в непосредственном контакте с аудиторией; 30 часов 2 ак. кредит ECTS 54 Предметно-лексические темы 1.Кризис в бывшей ВНР и его уроки 2.Бархатная революция в Венгрии Учебные материалы -Иштван Феньеши, 1000 вопросов, 1000 ответов, Будапешт, Лексика киадо, 2003 г. - Эдит Хлавачка, Иштван Хоффман, Учебник венгерского языка (часть 3), (с аудио курсом), Дебрецен, Летний университет, 1999 г. - Иштван Мольнар, Как сказать это по-венгерски, Будапешт, Танкеньвкиадо, 2003 г. - Карой Гинтер, Учебник венгерского языка для филологов, Будапешт, Танкеньвкиадо, 2003 - Художественные, мультипликационные и документальные фильмы видеотеки МГИМО Формы контроля экзаменационное эссе 300 - 350 слов экзаменационная работа на выявление навыков понимания прослушанного и прочитанного материала Устная часть экзамена: подготовка монологического высказывания по теме, отражающей проблематику обсуждаемых в курсе лексических тем, а также фильмов и литературы (5 – 7 мин) и последующая беседа с экзаменатором. Модуль «Письменная речь-6» Цели и задачи Развитие речевой компетенции (письменная речь) и языковой компетенции Содержание Умения и навыки Умение логично и ясно выражать мысли в письменной форме: умение реферировать и составлять резюме текстов из социально-культурной, общественно-политической и учебно-профессиональной сфер; умение создавать письменное произведение: сочинение-рассуждение в пределах профессиональной тематики, умение составлять собственный монолог-рассуждение в виде доклада или выступления на социальные, общественно-политические и социально-культурные темы. Учебные материалы - Хонфи Пал, Деловая переписка. Будапешт. Мюсаки Кёньвкиадо. 2003 - Фрайзингер Едене, Письменная речь и деловая переписка. Будапешт. Немзети Танкёньвкиадо. 2006 - Фодор Зоя, Язык бизнесмена. Будапешт. Немзети Танкёньвкиадо. 2003 Форма контроля Написание резюме по предложенной статье. 30 часов 1 ак. кредит ECTS 55 4) 5) 6) Модуль «Общественно-политический перевод-6» Цели и задачи развитие переводческой, речевой и языковой компетенций + системной, аналитической и информационной компетенций Содержание Умения и навыки 1) Умение выполнять письменный перевод текстов общественно-политической тематики с венгерского языка на русский и с русского языка на венгерский. 2) Умение выполнять письменный перевод официальных документов. 3) Умение выполнять устный перевод (с листа) текстов общественнополитической тематики. 4)Умение устно аннотировать на русском и венгерском языках фономатериалы на венгерском языке по общественно-политической тематике. Знания 1. Общие вопросы лингвистики и перевода Виды информации, заложенные в тексте высказывания: внеречевая ситуация, отношение говорящего, ориентация на слушающего; необходимость передачи идеологической направленности материала. Адекватный перевод как передача всей полноты информации на основе принципа эквивалентности. Достижение эквивалентности путем лексико-грамматических трансформаций. 2. Лексико-грамматические вопросы перевода Перевод пассивных конструкций. Передача видовременных значений, перевод согласования времен. Перевод конструкций с двойным управлением.. Трансформации при переводе: изменение порядка слов, замена частей речи, изменение структуры предложения, введение или опущение слов, вызванное грамматической перестройкой. 3. Лексико-семантические вопросы перевода Многозначность слова: работа со словарями. Перевод терминов, реалий, собственных имен и географических названий, названий органов печати, организаций, предприятий, произведений литературы и искусства. Приемы перевода безэквивалентной лексики: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод. Пояснения и примечания переводчика. 4. Стилистические и прагматические вопросы перевода Типическая структура первого параграфа информационного материала в венгерской газете и необходимые структурно-синтаксические трансформации при переводе. Предметно-лексические темы 1. Государственные и политические институты Венгерской Республики 2. Избирательная система Венгерской Республики. 3. Средства массовой информации Венгерской Республики. 4. Экономические и социальные проблемы Венгерской Республики 5. Основные приоритеты внешней политики Венгерской Республики 6. Венгрия в ЕС. 64 часа 2 ак. кредита ECTS 56 Учебный материал - Ласло Кинчеш, История дипломатии, Будапешт, Кеньвкиадо, 2005 г. - Тетерина О.А., Учебное пособие по страноведению (венгерский язык), Москва,МГИМО (у), 2003 г. - Конституция Венгерской республики, Будапешт, Корона 1998 г. - Ференц Газдак, Ласло Киш, Внешняя политика Венгрии в ХХ веке, Будапешт, Зриньи Киадо, 2004 г. - Дипломатические документы ( образцы договоров и соглашений на русском и венгерском языках ) - Тетерина О.А., Учебное пособие по страноведению (венгерский язык), Москва, МГИМО (у), 2003 г. - Еженедельные видеозаписи новостных программ венгерского телевидения - Текущие материалы прессы и Интернета - Балаж ЛивияОсновы внешнеэкономической и внешнеполитической деятельности (часть 1), Будапешт, Немзети, Танкеньвкиадо, 2002 г. - Дик Леонард, Европейский Союз. Будапешт. Геомедия саккёньвек. 2002 - Хорват Золтан, Европейский Союз. Будапешт. ХВГ орак. 2005 - Рональд Асмус, Расширение НАТО. Будапешт. Зрини киадо. 2003 - Угроцки Мария, Основы Конституции. Будапешт. БМ. 2006 - Шари Янош, Основы конституционного права. Будапешт. Мобил КФТ.2003 - Брухач Янош, Международное право. Будапешт. Диалог. 2005 - Тот Юдит, Правовой статус. Кишеббшегкутаташ кёньвек. 2004 Форма контроля 1. Письменный экзамен Перевод 1) Письменный перевод с венгерского языка на русский текста общественнополитического характера со словарем объем — до 500 слов, около 1300 1600 п.зн.). Проверяет комплексные умения студента письменно переводить связанный текст и пользоваться словарем; время выполнения 80 мин; 2) Письменный перевод с русского языка на венгерский текста общественнополитического характера (без словаря). Объем – около 250 слов, 900 п. зн. Время выполнения – 40 мин. Проверяет умение студента осуществлять перевод с применением лексических клише общественно-политического характера и стандартных грамматических конструкций. 2.Устный экзамен Перевод Устный перевод с венгерского языка на русский текста общественнополитической тематики (объем около 300 слов, 900 п.зн.). Время выполнения - 5-7 мин. Проверяет комплексные умения устного перевода и знание тематического словаря. 57 4 курс, семестр VII (18 недель) Профессионально ориентированный компонент курса А. Коммуникационная компетенция: а) Знание основных норм поведения, принятых в международной среде, способность и готовность учитывать нормы и традиции других стран при работе в мультикультурной среде, готовность и способность принимать и ценить мир в его культурном многообразии, осознавать и ценить роль родной страны и ее культуры в этом контексте, способность быть толерантным; б) Умение работать в команде: способность определить основную цель команды, обеспечить эффективное взаимодействие членов команды для достижения общей цели. Б. Системная компетенция: Способность к самостоятельной работе и обучению. В. Аналитическая компетенция: а) Знание основ политической системы Венгерской Республики; б) Способность к эффективному поиску информации на бумажных и электронных носителях, включая поисковые системы и базы данных; в) Способность создавать презентации на основе размещенного в интернете материала. Г. Информационная компетенция: а) Умение работать с материалами СМИ и составлять обзоры прессы по заданным темам; Модуль «Язык профессии-7» Цели и задачи Развитие речевой, языковой, социокультурной, а также коммуникационной, системной, аналитической и информационной компетенций Содержание Умения и навыки 1) Умение продуцировать монологическое высказывание (сообщение, публичное выступление, доклад) в общественно-политической и социальнокультурной сферах, комбинируя монологи всех изученных видов (описание, повествование, рассуждение, объяснение, убеждение); 1) Восприятия на слух монологической и диалогической речи носителей языка разнообразной тематики. 2) Умение продуцировать монологическое высказывание в общественнополитической и социально-культурной сферах, комбинируя монологи всех изученных видов. 3) Умение правильно пользоваться языковыми средствами для выполнения определенного коммуникативного задания в кратком публичном выступлении в непосредственном контакте с аудиторией. 4) Умение участвовать в диалоге (беседе, дискуссии) правильно пользуясь формулами речевого этикета и осуществляя отбор соответствующих 72 часа 3 ак. кредита ECTS 58 языковых средств для выполнения определенного коммуникативного задания. Знания Общественно-политическая лексика. Ситуативная и коммуникативная обусловленность употребления слов и устойчивых словосочетаний. Экспрессивно-модальные оттенки. Прямое и переносное значение лексических единиц. Синонимия. Экспрессивные оттенки синонимов. Антонимия. Стили речи современного венгерского языка. Стиль книжной речи (публицистической, художественной литературы, деловой корреспонденции и т.п.) Предметно-лексические темы 1) Социальные проблемы в странах изучаемого языка. Язык и культура стран изучаемого языка. 2) Государственное и политическое устройство Венгерской Республики. Основные политические партии и течения. 3) Национальные меньшинства. 4) Развитие социальной структуры и национальных отношений современного общества. Этнические и религиозные конфликты и их влияние на международную обстановку. Тематика функциональных речевых актов: 1. На деловой встрече, собрании, конференции; 2. На международном форуме. Учебный материал -Иштван Феньеши, 1000 вопросов, 1000 ответов, Будапешт, Лексика киадо, 2003 г. - Конституция Венгерской республики, Будапешт, Корона 1998 г. - Ференц Газдак, Ласло Киш, Внешняя политика Венгрии в ХХ веке, Будапешт, Зриньи Киадо, 2004 г. - Материалы венгерской и российской прессы, интернет-сайты Формы контроля Сочинение-рассуждение (эссе) на социально-культурную или общественнополитическую тему без пользования словарем (объем — 350-500 слов). Время выполнения — 120 мин. Определяет умение студента логически изложить свою точку зрения по предложенной теме и аргументировать ее, используя адекватные языковые средства. Модуль «Речевая практика-7» Цели и задачи Развитие речевой (чтение, аудирование, говорение), языковой и социальнокультурной компетенций Содержание Умения и навыки 1) Умение использовать различные виды чтения (изучающее, 36 часов 2 ак. кредит ECTS 59 ознакомительное, просмотровое) на материале специальных и общественнополитических текстов. 2) Умение воспринимать на слух монологическую и диалогическую речь носителей языка разнообразной тематики. 3) Умение продуцировать монологическое высказывание в общественнополитической и социально-культурной сферах, комбинируя монологи всех изученных видов. 4) Умение участвовать в диалоге (беседе, дискуссии) правильно пользуясь формулами речевого этикета и осуществляя отбор соответствующих языковых средств для выполнения определенного коммуникативного задания. Предметно-лексические темы Проблемы информационного общества Реклама в современном обществе Проблемы защиты окружающей среды Урбанизация: проблемы больших городов Музыка и спорт Учебные материалы - Карой Гинтер, Учебник венгерского языка для филологов, Будапешт, Танкеньвкиадо, 2003 г. -Иштван Феньеши, 1000 вопросов, 1000 ответов, Будапешт, Лексика киадо, 2003 г. - Материалы венгерской и российской прессы, интернет-сайты Формы контроля Тест IELTS (Чтение, аудирование, говорение) Модуль «Общественно-политический перевод-7» Цели и задачи Развитие переводческой, речевой и языковой компетенций + системной, аналитической и информационной компетенций Содержание Умения и навыки: 1) Умение выполнять письменный перевод венгерских и русских передовых и обзорных статей общественно-политической тематики (по материалам венгерской прессы), а также любых материалов общественно-политического и делового характера, связанных со специальностью. 2) Умение выполнять устный перевод (с листа) текстов общественнополитической тематики и материалов по специальности с венгерского языка на русский и с русского языка на венгерский. 3) Умение выполнять двусторонний перевод (перевод беседы) на среднем уровне ответственности; уметь вести запись при переводе беседы. 4) Умение реферировать на русском языке письменные и звучащие материалы общественно-политической тематики и материалы по специальности. 5) 72 часа 3 ак. кредита ECTS 60 Знания Перевод каузативных конструкций. Перевод многочленных препозитивных атрибутивных конструкций. Способы передачи модальности. Лингвистика текста. Основные модели синтаксических трансформаций предложения при переводе с русского; перевод русских односоставных, неопределенно-личных и обобщенноличных предложений; передача русских деепричастных оборотов. Лексико-семантические вопросы перевода Перевод интернациональных и псевдо-интернациональных слов (“ложных друзей переводчика”). Перевод необразной фразеологии. Передача реалий российской действительности при переводе с русского языка. Передача неологизмов. Лексические трансформации: перераспределение элементов смысла в предложении, прием метонимической замены, генерализация и конкретизация, антонимический перевод. Реферирование Понятие реферата и их назначение. Виды и структура рефератов. Этапы работы при составлении рефератов. Предметно-лексические темы 1.Основные приоритеты внешней политики РФ. 2. Внешняя политика России (политические аспекты). 3. Внешняя политика России (экономические аспекты). 4. Внешняя политика России (военно-политические аспекты). 5. Россия и НАТО. 6. Россия и США на современном этапе. 7. Политика России в Азиатско-Тихоокеанском регионе. Организация АТЭС. 8. Дипломатические документы и договоры на венгерском и русском языках. Учебная литература - Ласло Кинчеш, История дипломатии, Будапешт, Кеньвкиадо, 2005 г. - Конституция Венгерской республики, Будапешт, Корона 1998 г. - Ференц Газдак, Ласло Киш, Внешняя политика Венгрии в ХХ веке, Будапешт, Зриньи Киадо, 2004 г. - Дипломатические документы ( образцы договоров и соглашений на русском и венгерском языках ) - Еженедельные видеозаписи новостных программ венгерского телевидения - Текущие материалы прессы и Интернета - Балаж Ливия,Основы внешнеэкономической и внешнеполитической деятельности (часть 2), Будапешт, Немзети, Танкеньвкиадо, 2002 г. - Халас Ласлони, Переводческая практика (для среднепродвинутого и продвинутого уровня), Будапешт, Пентарум, 1997 г. Материалы МИД РФ (website http://www.Inmid.ru), и Министерства иностранных дел Венгерской Республики Материалы интернет-сайта Посольства Российской Федерации в Венгрии. Формы контроля 1. Письменный перевод текста общественно-политической тематики с венгерского языка на русский со словарем (объем — около 500 слов, 1800 п.зн.). Время 61 выполнения — 80 мин. Проверяет комплексные умения студента выполнять письменный перевод венгерского текста и пользоваться словарем. 2. Письменный перевод текста общественно-политической тематики с русского языка на венгерский язык со словарем (объем около 350 слов, 1400 п. зн.). Время выполнения — 80 мин. Проверяет комплексные умения студента выполнять письменный перевод русских текстов в соответствии с нормами венгерского языка. 4 курс, семестр VIII (16 недель) Профессионально ориентированный компонент курса А. Коммуникационная компетенция: а) Знание основных норм поведения, принятых в международной среде, способность и готовность учитывать нормы и традиции других стран при работе в мультикультурной среде, готовность и способность принимать и ценить мир в его культурном многообразии, осознавать и ценить роль родной страны и ее культуры в этом контексте, способность быть толерантным; б) Умение работать в команде: способность определить основную цель команды, обеспечить эффективное взаимодействие членов команды для достижения общей цели. Б. Системная компетенция: Способность к самостоятельной работе и обучению. В. Аналитическая компетенция: а) Знание основ политической системы Венгрии; б) Способность к эффективному поиску информации на бумажных и электронных носителях, включая поисковые системы и базы данных; в) Способность создавать презентации на снове размещенного в интернете материала. Г. Информационная компетенция: а) Умение работать с материалами СМИ и составлять обзоры прессы по заданным темам; Модуль «Язык профессии-8» Цели и задачи Развитие речевой, языковой, социокультурной, а также коммуникационной, системной, аналитической и информационной компетенций Содержание Умения и навыки Умение продуцировать монологическое высказывание (сообщение, публичное выступление, доклад) в общественно-политической и социально-культурной сферах, комбинируя монологи всех изученных видов (описание, повествование, рассуждение, объяснение, убеждение); Восприятия на слух монологической и диалогической речи носителей языка разнообразной тематики. 6 зач.ед./ кредитов ECTS 56 часов 2 ак. кредита ECTS 62 Умение продуцировать монологическое высказывание в общественно-политической и социально-культурной сферах, комбинируя монологи всех изученных видов. Умение правильно пользоваться языковыми средствами для выполнения определенного коммуникативного задания в кратком публичном выступлении в непосредственном контакте с аудиторией. Умение участвовать в диалоге (беседе, дискуссии) правильно пользуясь формулами речевого этикета и осуществляя отбор соответствующих языковых средств для выполнения определенного коммуникативного задания. Знания Общественно-политическая лексика. Ситуативная и коммуникативная обусловленность употребления слов и устойчивых словосочетаний. Экспрессивно-модальные оттенки. Прямое и переносное значение лексических единиц. Синонимия. Экспрессивные оттенки синонимов. Антонимия. Стили речи современного венгерского языка. Особенности разговорного стиля речи. Слова, выражения и грамматические конструкции, свойственные разговорному стилю речи. Предметно-лексические темы 1) Проблемы обеспечения прав человека 2) Влияние достижений научно-технического прогресса на жизнь общества 3) Международные экономические отношения. Вопросы глобализации 4) Средства массовой информации и их роль в жизни общества Тематика функциональных речевых актов: 1. На деловой встрече, собрании, конференции; 2. На международном форуме. Учебный материал -Иштван Феньеши, 1000 вопросов, 1000 ответов, Будапешт, Лексика киадо, 2003 г. - Конституция Венгерской республики, Будапешт, Корона 1998 г. -Ференц Газдак, Ласло Киш, Внешняя политика Венгрии в ХХ веке, Будапешт, Зриньи Киадо, 2004 г. -Ильдико Чикан, Учебник венгерского языка для экономистов, Будапешт, Университет Балинта Балаши, 2003 - Тибор Лацко, Эдит Рац, Бизнес-венгерский (учебник по венгерскому языку), Дебрецен, Летний университет, 2004 г. - Сборник Общество и экономика, Будапешт, Академия Киадо, 2004 г. - Материалы венгерской и российской прессы, интернет-сайты Форма контроля 1. Зачет Чтение и письмо Реферат-резюме на венгерском языке содержания газетной или журнальной статьи на социально-культурную или общественно-политическую тему (объем 150-250 слов). Время исполнения – 80 мин. Проверяет умение адекватно понимать, обобщать и свертывать текст, выделять главную мысль и модальность текста; умение логически изложить основные положения статьи, используя адекватные языковые средства. 63 Говорение Индивидуальный опрос по пройденному материалу. Проверяет речевые умения студента в рамках тематики семестра, умения участвовать в беседе. Форма итогового контроля - квалификационный экзамен 1. Письменный экзамен Письмо Сочинение-рассуждение (эссе) на социально-культурную или общественнополитическую тему без использования словаря (объем 350-500 слов). Время выполнения — 120 мин. Определяет умение студента логически изложить свою точку зрения по предложенной теме и аргументировать ее, используя адекватные языковые средства. 2. Устный экзамен 3. Говорение 1) Реферативное изложение на венгерском языке газетной или журнальной статьи обзорно-публицистического характера объемом до 3500 слов (15000 п.зн.) с последующей беседой по ней. Проверяет умение продуцировать сообщение по предложенному материалу и участвовать в дискуссии. 2) Высказывание на заданную тему с последующей беседой. Проверяет умение студента продуцировать монологическое высказывание в общественнополитической и профессиональной сферах. Модуль «Речевая практика-8» Цели и задачи Развитие речевой (чтение, аудирование, говорение), языковой и социальнокультурной компетенций Содержание Умения и навыки 1) Умение использовать различные виды чтения (изучающее, ознакомительное, просмотровое) на материале специальных и общественно-политических текстов. 2) Умение воспринимать на слух монологическую и диалогическую речь носителей языка разнообразной тематики. 3) Умение продуцировать монологическое высказывание в общественнополитической и социально-культурной сферах, комбинируя монологи всех изученных видов. 4) Умение участвовать в диалоге (беседе, дискуссии) правильно пользуясь формулами речевого этикета и осуществляя отбор соответствующих языковых средств для выполнения определенного коммуникативного задания. Предметно-лексические темы Проблемы освоения космоса 32 часа 1 ак. кредит ECTS 64 Социальная структура современного общества Проблемы миграции Значение литературы в современном мире Проблемы занятости Учебные материалы -Иштван Феньеши, 1000 вопросов, 1000 ответов, Будапешт, Лексика киадо, 2003 г. - Конституция Венгерской республики, Будапешт, Корона 1998 г. -Ференц Газдак, Ласло Киш, Внешняя политика Венгрии в ХХ веке, Будапешт, Зриньи Киадо, 2004 г. - Материалы венгерской и российской прессы, интернет-сайты -Карой Гинтер, Учебник венгерского языка для филологов, Будапешт, Танкеньвкиадо, 2003 г. Формы контроля Тест IELTS (Чтение, аудирование, говорение) 16 часов Модуль «Диппереписка-8» Цели и задачи 1 кредит Развитие переводческой, речевой и языковой компетенций + системной, ECTS аналитической и информационной компетенций Содержание Умения и навыки Умение выполнять письменный перевод дипломатических документов и официальных писем с венгерского языка на русский и с русского языка на венгерский; уметь правильно пользоваться этикетом письменной речи. Знания Стилистические и прагматические вопросы перевода Функциональные стили; характерные особенности языка и стиля дипломатических и консульских документов и переписки, особенности их перевода. Необходимость учета стилистических норм, принятых в языке, на который переводится материал, и аудитории, на которую рассчитан перевод. Предметно-лексические темы Официальная переписка и дипломатические документы 1) Венская конвенция 1961 года — классы дипломатических представительств, ранги и должности дипломатических сотрудников и их функциональные обязанности. 2) Дипломатические документы и письма: а) верительные, отзывные и отпускные грамоты, запрос агремана; б) личные, вербальные, циркулярные ноты; в) памятные записки, меморандумы; г) официальные заявления, коммюнике, договоры, конвенции; д) препроводительные и др. письма, телеграммы; е) частные письма полуофициального характера. ж) Консульский устав России, Венская конвенция о консульских отношениях (1963 г.), Консульская конвенция 1975 г. 65 4) Консульские документы (экзекватура, патент и др.). 5) Ноты и письма по консульским вопросам. Учебный материал - Науменко-Папп А. Пособие по диппереписке и диппротоколу, Москва, Высшие курсы ин. языков при МИД РФ, 2004 г. - Ласло Кинчеш, История дипломатии, Будапешт, Лап –иш, Кеньвкиадо кфт, 2005 г. Формы контроля Письменный перевод типового дипломатического документа или письма с венгерского языка на русский и с русского языка на венгерский (объем – около 170200 слов, 900 п.зн.). Время выполнения – 40 мин. Проверяет комплексные умения студента выполнять письменный перевод документов официально-дипломатической переписки. Модуль «Общественно-политический перевод-8» Цели и задачи Развитие переводческой, речевой и языковой компетенций + системной, аналитической и информационной компетенций Содержание Умения и навыки Умение выполнять письменный перевод венгерских и русских аналитических и обзорных статей общественно-политической тематики (по материалам венгерской прессы), а также любых материалов общественно-политического и делового характера, связанных со специальностью. Умение выполнять устный перевод (с листа) текстов общественно-политической тематики и материалов по специальности с венгерского языка на русский и с русского языка на венгерский. Умение выполнять двусторонний перевод (перевод беседы) на среднем уровне ответственности; уметь вести запись при переводе беседы. Умение реферировать на русском языке письменные и звучащие материалы общественно-политической тематики и материалы по специальности. Знания Грамматические вопросы перевода Углубление и развитие навыков перевода грамматических трудностей – структур, не имеющих аналогов в языке перевода, дальнейшая работа над грамматическими трансформациями. Способы передачи модальности. Лингвистика текста. Лексико-семантические вопросы перевода Передача реалий российской действительности при переводе с русского языка. Передача неологизмов. Лексические трансформации: перераспределение элементов смысла в предложении, прием метонимической замены, генерализация и конкретизация, антонимический перевод. Стилистические и прагматические вопросы перевода Необходимость учета стилистических норм, принятых в языке, на который 56 часов 2 ак. кредита ECTS 66 переводится материал, и аудитории, на которую рассчитан перевод. Реферирование Развитие навыков аннотирования и реферирования письменных и звучащих материалов. Предметно-лексические темы 1.Формирование новой архитектуры европейской безопасности. 2. Взаимодействие или конфликт цивилизаций в XXI веке. Учебный материал - Ференц Газдак, Ласло Киш, Внешняя политика Венгрии в ХХ веке, Будапешт, Зриньи Киадо, 2004 г. - Дипломатические документы ( образцы договоров и соглашений на русском и венгерском языках ) - Балаж Ливия, Основы внешнеэкономической и внешнеполитической деятельности (часть 2), Будапешт, Немзети, Танкеньвкиадо, 2002 г. - Халас Ласлони, Переводческая практика (для среднепродвинутого и продвинутого уровня), Будапешт, Пентарум, 1997 г. Материалы МИД РФ (website http://www.Inmid.ru), и Министерства иностранных дел Венгерской Республики Материалы венгерской и российской прессы. Аудио- и видеоматериалы: текущие записи новостей венгерского телевидения; записи выступлений и речей государственных и политических деятелей России и Венгрии. Материалы интернет-сайта Посольства Российской Федерации в Венгрии. Формы контроля 1. Реферативное изложение на русском языке (или языке оригинала — для иностранных учащихся) содержания фонозаписи на венгерском языке. Время звучания 2-3 мин. Количество прослушиваний — 2 раза. Время выполнения — 40 мин. Проверяет комплексные умения перевода, общее понимание текста, понимание конкретных фактов и деталей, а также умение выделить ключевую информацию и определить модальность текста (зачетная работа). Итоговый квалификационный экзамен Письменные экзаменационные работы по переводу: 1. Письменный перевод текста общественно-политической тематики с венгерского языка на русский со словарем (объем – около 350-400 слов, 1800-2000 п.зн.). Время выполнения - 120 мин. Проверяет комплексные умения студента выполнять письменный перевод венгерского текста и пользоваться словарем. 2. Письменный перевод текста общественно-политической тематики с русского языка на венгерский язык со словарем (объем около 230-270 слов, 1500–1600 п.зн.). Время выполнения — 120 мин. Проверяет комплексные умения студента выполнять письменный перевод русских текстов в соответствии с нормами венгерского языка. 67 Устный квалификационный экзамен (задания по переводу): 1. Перевод с листа с венгерского языка на русский (без словаря) газетной или журнальной статьи обзорно-публицистического характера (объем – около 200 слов, 900-1000 п.зн.) без подготовки. Проверяет комплексные умения студента выполнять устный перевод письменного текста. 2. Последовательный двусторонний перевод беседы / интервью (без подготовки) по внутриполитической или международной тематике в пределах программы. Объем – 3-4 высказывания с каждой стороны. Проверяет комплексные умения студента выполнять последовательный двусторонний перевод и умение вести запись при переводе беседы. 2.4. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины Образец письменной экзаменационной работы за 3-й курс (6-й семестр) I. Лексико-грамматическая работа состоит из 4-х заданий и оценивается по 50балльной шкале: 1.Задание направлено на проверку знания глагольных управлений и падежных окончаний. Из 4-х вариантов ответов необходимо выбрать слово с правильным падежным окончанием. Задание оценивается на 10 баллов, за каждый правильный ответ начисляется 1 балл. 1). Nagyon megörültünk a jó .............. . hírtől hírből hírnek hírt 68 2). Apám soha nem beszélt a nehéz ............. . életét életéből életén életéről 3). Figyelj csak az ..............., nagyon érdekes! előadásra előadást előadásnak 4). Kovács tavaly vált el a második ............... . feleségével feleségénél előadáson feleségétől feleségét 5). Hiszek ................., tudom, hogy mindig igazat mondasz. rólad neked veled érted 6). A magyar nép a finnugor ................ tartozik családnak családban családhoz 7). ..................... gondolod, hogy beteg vagy? minek mire miből családra miről 8). István mindig segét nekünk a nehéz ................... . munkát munkával munkánál munkában 9). Jobban kellene vigyázni az .......................! egészségedre egészségedet egészségeddel 10). Feltétlenül mutassa be nekem az új ...................! kollégádnak kollégáddal kollégádat egészségedért kollégádról 2.Задание направлено на проверку знания глагольных форм и образований. Необходимо поставить глагол в нужную форму. 10 правильных ответов оценивается на 10 баллов. 1).Elmeséltem a barátnőmnek, hogy miről .......................................................... (beszélget) az új munkatársaimmal. 2).Boldog lennék, ha mindenkivel ................................................................ (találkozik, én), akit ................................................... (szeret). . 3).Мegkérem önöket, hogy……….. (van) szívesek, és ne …………….. (zavar) az előadást!..•. ! 4).Reméljük, hogy az Európai Unióban nekünk is több munkalehetőségünk ............................. . (van), mint eddig ..................................................(van). 5).Kaptam egy e-mailt a barátomtól, amelyben azt ......... (ír), hogy holnap este ................................................. (érkezik). 6).Kérjük, hogy a hangverseny kezdete előtt mindenki ... ………. 69 (kikapcsol) a mobilját. 7).Én csak akkor megyek, ha te is .............................................. (jön). 8).Szeretném, ha minden úgy .......................................... (sikerül), ahogy ............... ................. . .........................................................................................(eltervez). 9).Megegyeztek a tárgyaló felek, hogy ezután rendszeressé ................................................ (tesz) a hasonló megbeszéléseket. 10).Azt tanácsolom mindenkinek, hogy több időt ......................................................................... : (fordít) az egészsége megőrzésére. 3.Задание проверяет лексические знания студентов. Из предложенных слов необходимо подобрать слово, подходящее по смыслу, и, поставив его в нужную грамматическую форму, заполнить им пропуск в предложении. 10 правильно выбранных слов оцениваются на 10 баллов. A városban …....... bicikliversenyt rendeztek, amelyen Pista. is részt akart venni. Ahogy értesült a versenyről, rögtön el is kezdett ……… . Hónapokon keresztül, mindennap lelkesen futott és ........... . A verseny napján nagyon sokan gyűltek össze. Autók és buszok nem zavarták a versenyt, ......... minden utat lezártak, és a forgalmat elterelték. ........... mindenhol frissítőket kaptak a versenyzők. Meg sem álltak, biciklizés közben ittak. Mire Pista......... az út felét, nagyon elfáradt. Amikor befordult az utolsó .........., kapott egy defektet, és meg kellett állnia. A hátralevő úton már csak tolta a biciklit, de így is ő nyerte meg a ............. . Ahogy megnyerte a versenyt, rögtön azt kezdte ............... , hogy ............... már a Tour de France-on is szeretne indulni. (tervezgetni, útközben, amatőr, megtenni, biciklizni, sarok, mert, edzeni, jövőre, verseny) 4.Задание проверяет знание грамматики, лексики, орфографии и порядка слов. Необходимо правильно перевести 10 предложений с русского языка на венгерский язык. Задание оценивается на 20 баллов, за каждое правильно переведённое предложение начисляется 2 балла, за предложение с неточным порядком слов, одной грамматической или двумя орфографическими ошибками начисляется 1 балл. Если предложение переведено неверно и его смысл искажается, баллы за него не начисляются. 1).На протяжении веков Европа играла ведущую роль в мировом прогрессе. 2).Европейский Союз был создан с той целью, чтобы положить конец кровопролитным войнам между странами и объединиться в интересах обеспечения прочного мира. 3).»Хунгарикумы» - это те произведения народного творчества, обычаи и традиции, еда и напитки, животные и растения, которые характерны только для венгерского народа. 4).Венгерский народ выделился из финноугорской языковой семьи 3000 лет тому назад. 5).Обретению родины предшествовали долгие годы странствий. 6).Вследствие основания государства и укрепления королевской власти венгры приняли 70 христианство. 7).Такие исторические события, как татарское нашествие и турецкое иго, повлияли на состав населения и развитие языка. 8).Задунайская низменность богата полезными ископаемыми и имеет развитую промышленность. 9).Государства договорились, что установление дипломатических связей происходит по взаимному согласию. 10).Дипломатическое представительство защищает интересы своих граждан и ведёт переговоры с правительством страны пребывания. II. Перевод на русский язык профессионально-ориентированного венгерского текста. Задание оценивается на 50 баллов. Mi az Alaptörvény? Az Alkotmány az állam alaptörvénye, a legmagasabb szintű jogi norma, amely tartalmazza az állam felépítésével és működésével kapcsolatos legfontosabb szabályokat. Az Alkotmány a legmagasabb szintű norma Magyarországon, így nem lehet olyan jogszabályt hozni, amely ellentétes annak tartalmával. Az Alaptörvény Magyarország jogrendszerének alapja. Az Alaptörvény és a jogszabályok mindenkire kötelezőek. Az Alaptörvény rendelkezéseit azok céljával, a benne foglalt Nemzeti hitvallással és történeti alkotmányunk vívmányaival összhangban kell értelmezni. 2011. április 18-án az Országgyűlés elfogadta Magyarország új Alaptörvényét, melyet Schmitt Pál köztársasági elnök 2011. április 25-én, húsvéthétfőn írt alá ünnepélyes keretek között. Az új normaszöveg 2012. január 1-jén lépett hatályba. Az új alaptörvénnyel hatályon kívül helyezett normaszöveget eredeti formájában 1949. augusztus 18-án fogadta el az Országgyűlés az 1936. évi szovjet Alkotmány alapján. Ez volt az 1949. évi XX. számú törvény. Bár az Alkotmányt 1949 és 1989 között több alkalommal módosították, 1989-ben pedig alapvető, gyökeres módosításokra került sor, 2012 januárjáig az 1949. évi XX. számú törvény volt Magyarország Alkotmánya. Az Alkotmány meghatározza a magyar társadalmi-politikai-gazdasági berendezkedés legfontosabb szegmenseit. A normaszöveg öt részből áll, melyek sorrendje a következő: Preambulum (Nemzeti Hitvallás), Alapvetés (államforma, területi struktúra, jelképek, ünnepek, európai integráció, határon túl élő magyarok és Magyarországon élő nemzetiségek), Szabadság és felelősség (alkotmányos alapjogok), Az állam (lásd az alkotmányos rendszernél), Különleges jogrend (rendkívüli helyzetek). Образец билета для устного экзамена за 3-й курс (6-й семестр) 1.Изложение основной проблематики и комментирование текста на венгерском языке: 71 A király kutyája Hol volt, hol nem volt, volt egyszer egy király. Annak volt egy nagyon-nagyon szép leánya, s volt neki egy kutyája, amit rettentően szeretett. Nem adta volna oda senkinek a világ semennyi kincséért, az egész országért. Akárhova ment sétálni, a kutyát vitte magával. A leányát eljegyezte a szomszéd ország királyfia, s az a királyfi, ahogy járogatott a királykisasszonyhoz, hát erősen megtetszett neki a kutya. Kérte a királykisasszonytól, könyörgött, mert a királytól nem merte kérni. Addig könyörgött, addig istenkedett, hogy a királykisasszony, mikor az apja nem volt otthon, odaadta a kutyát a vőlegényének. Elvitte a királyfi a kutyát, de elfelejtette megkérdezni, hogy minek hívják. Hiába szólott neki így, hiába szólott neki úgy, a kutya csak szomorkodott. Gondolt egyet a királyfi, s azt mondja az inasának: - Most elmész oda a királykisasszonyhoz, s megkérdezed, hogy mi a kutyának a neve. De úgy kérdezd meg, hogy azt senki ne hallja, csak egyedül a királykisasszony! El is ment a királyfinak az inasa, de mikor a nagy terembe belépett, éppen az asztalnál ültek a király, a felesége s a leánya. Hej, de nagy bajban volt az inas, hogy tudja ő megkérdezni, hogy minek hívják a kutyát? Állt egy darabig, állt. Egyszer azt mondja a királykisasszonynak: - Azért küldött engem ide az, hogy mondd meg neki azt, hogy minek hívják azt. A királykisasszony átlátott a szitán, s azt mondja: - Mondd meg neki azt, annak hívják azt, ahogy te állsz ott, úgy ülök én itt. Hát elment az inas, s megmondta a királyfinak. Gondolkozott a királyfi, törte a fejét, mi lehet az, s nagy későre rájött. Biztosan az inas, mikor odament, erősen meg volt ijedve, s nem merte megkérdezni a királykisasszonytól az apja jelenlétében, minek hívják a kutyát, s azért mondta a királykisasszony, hogy annak hívják azt, ahogy te állsz ott, úgy ülök én itt. Azt mondja a kutyának: - Ide gyere, Félsz! A kutya hamár felugrott, s a királyfinak nyalta az arcát, s ugrált örömében. Azt se tudta, mit csináljon. Mert a kutyának a neve Félsz volt. Hej, de mikor elment az inas, nagy méregbe keveredett a király, s azt mondja a leányának: - Mit beszélgettél te az inassal? - Hát, édesapám, ezt én meg nem mondhatom. - Hát, ha nem mondod meg, akkor eltakarodj az országomból, hogy ne is lássalak! Nagy sírás s keserves könnyhullatások között a királykisasszony összeszedte magát, s elment. Elment a szomszéd ország királyfiához, aki a vőlegénye volt. Na, oda jó helyre ment, a királyfi egy csöppet se haragudott. Hanem egyből nagy lakodalmat csaptak, megesküdtek. Telt-múlt az idő. A királykisasszonynak született egy erőst-erőst szép gyermeke. Gondolta magában az öreg király, jó lesz, ha kibékülök a leányommal, s meglátogatom. Beleültek a feleségével egy szélhintóba, s elmentek, hogy meglátogassák a leányukat, s mikor a leányát meglátogatta, akkor látta meg, hogy ott van a legkedvesebb kutyája. Azt mondja a királykisasszony: - Na, édesapám, most már úgyis mindegy, megmondom, hogy mit mondtam az inasnak. S a király akkor tudta meg, hova került az ő legkedvesebb kutyája, s mit beszélgetett a leánya. Kérte a bocsánatot, hogy ne haragudjon a leánya. De úgyis megbékéltek, s még ma is élnek, ha meg nem haltak. 72 2.Перевод с русского языка на венгерский язык текста общеполитического характера: Вчера Дмитрий Медведев принял верительные грамоты 15-ти послов. Верительная грамота является подтвердительным документом о дипломатическом характере миссии и вручается на первой аудиенции президенту. Церемония проходит в строгом соответствии с протоколом. Вручение верительных грамот символизирует официальное начало работы новых руководителей иностранных дипломатических миссий. Приняв грамоты, президент традиционно выступает с речью, в которой даёт оценку текущей международной ситуации и характеризует отношения России и государств, чьи послы вручают ему верительные грамоты. В ходе своей речи российский президент подчеркнул, что сегодня мир переживает целый ряд сложностей, идут непростые процессы в Северной Африке и на Ближнем Востоке, начался долговой кризис в еврозоне. Медведев выразил надежду, что мы сможем преодолеть все сложности, возникшие в отношениях с НАТО, и продолжить сотрудничество в интересах обеспечения стабильности и безопасности. 2.5. Виды самостоятельной внеаудиторной работы студентов: домашние задания и домашние контрольные работы, самостоятельное изучение разделов курсов и материала учебников, подготовка к практическим занятиям, текущему и итоговому контролю. РАЗДЕЛ 3. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ 3.1. Структура курса венгерского языка В соответствии с целями и задачами обучения бакалавров курс венгерского языка как основного на факультете МО включает общий курс (1-4 семестры) и основной курс (58 семестры), по завершении которого студенты достигают уровня С1 согласно Европейской системе уровней владения иностранным языком. Наряду с практическими занятиями студентам читается факультативный курс по лингвострановедению (36 часов, 6 семестр). Общий курс венгерского языка (1-й и 2-й курсы) ставит целью формирование базовых компетенций во всех видах речевой деятельности. Обучение осуществляется в соответствии с коммуникативно-функциональным подходом и основано на активных методах. К концу 2-го курса студенты достигают уровня владения венгерским языком В1. Основной курс венгерского языка (3-й и 4-й курсы) включает профессиональноориентированный и специальный курсы, по завершению которых студенты достигают уровня С1. Обучение на продвинутом этапе ставит целью совершенствование навыков и умений владения венгерским языком в объёме, предусмотренном настоящей Программой. 73 Совершенствование компетенций достигается усложнением изучаемого языкового материала, широким применением технических средств обучения, развитием у студентов самостоятельности в работе над языком, использованием аутентичных текстов. Спецкурс включает в себя общественно-политический перевод (4 -8 семестры) и язык профессии (5-8 семестры). Задача курса перевода заключается в подготовке студентов к выполнению тех видов переводческой деятельности, которые определены классификационной характеристикой выпускника факультета МО. В рамках курса языка профессии у студентов формируются и развиваются компетенции аннотирования и реферирования, официальной переписки, устного и письменного общения в профессиональной среде. 3.2. Коммуникативные сферы общения Основными коммуникативными сферами в процессе обучения венгерскому языку являются: учебно-профессиональная, социально-культурная, общественно-политическая и профессиональная. Обучение в учебно-профессиональной сфере предполагает предъявление студентам языкового материала (печатного, звучащего), связанного с повседневной жизнью, учебой в институте, будущей профессией профессионала-международника, а также материала общеобразовательного и страноведческого характера. Обучение в этой сфере включает чтение и аудирование предъявляемого языкового материала, выступление с сообщениями и ведение беседы на общеобразовательную и страноведческую темы, написание изложений, сочинений, резюме по материалам общеобразовательной, страноведческой и бытовой тематики. Обучение в социально-культурной сфере предполагает предъявление студентам художественных и публицистических произведений, газетных и журнальных статей по социальным проблемам и по вопросам культурной жизни в родной стране и в странах изучаемого языка, художественных и документальных кинофильмов, радио- и телепередач. Обучение в этой сфере включает чтение художественных и публицистических произведений, газет и журналов, прослушивание радиопередач и фонозаписей, просмотр кинофильмов и телепередач, выступления с докладами, участие в дискуссии на социально-культурные темы, написание аннотаций, рефератов и сочинений. Обучение в общественно-политической сфере предполагает предъявление студентам материалов по общественно-политической тематике: газетных и журнальных статей по вопросам внешней и внутренней политики России и Венгрии, выступлений видных общественных и государственных деятелей. Обучение в этой сфере включает чтение и/или прослушивание перечисленных материалов, общение на общественнополитические темы, в том числе выступление с сообщением, участие в дискуссии, в конференции, в заседании "круглого стола", перевод (устный и письменный), реферирование и аннотирование материалов по общественно-политической тематике. Обучение в данной сфере развивает у студентов умение аргументированно и четко разъяснить на венгерском языке сущность внутренней и внешней политики России на основе официальных документов. Обучение в профессиональной сфере предполагает предъявление студентам специальных материалов, отражающих специфику работы дипломата и профессионала- 74 международника: газетных и журнальных статей узкой специализации, дипломатических и консульских документов, официальных писем, фонозаписей международных форумов, выступлений государственных деятелей, дипломатических сотрудников по специальным вопросам. Обучение в профессиональной сфере включает чтение и прослушивание специальных материалов, выполнение перевода предъявленного материала, реферирование и аннотирование специальных материалов. 3.3. Учебные материалы Учебные материалы, используемые при обучении венгерскому языку как основному иностранному, включают печатные и звучащие тексты, аудиовизуальные и другие информативные материалы. Широко используются наглядные пособия, особенно на начальном этапе обучения. Содержание учебного материала определяется задачей общей профессиональной подготовки профессионала-международника, воспитательными и образовательными целями. Степень сложности учебного материала определяется конкретными целями отдельных этапов обучения. Тематика непосредственно связана с коммуникативными сферами. Учебный материал общего и основного курсов включает печатные и звучащие тексты общественно-политической, политологической и страноведческой тематики, материалы публицистического характера, произведения художественной литературы; мультимедийные материалы. Текстовой учебный материал представлен, в основном, оригинальными текстами. Адаптированные тексты используются в незначительном количестве на начальном этапе обучения (1-2 семестры). На начальном этапе обучения (2-4 семестры) используются короткие аутентичные газетные тексты, содержащие информацию о Венгрии и России. Различные виды учебного материала используются в течение всего курса обучения комплексно и имеют целью формирование у студентов навыков и умений говорения, чтения, аудирования, письма. Учебный материал специального курса включает печатные и звучащие тексты по общественно-политической тематике, официальные письма на венгерском и русском языках, дипломатические и консульские документы на венгерском и русском языках и представлен неадаптированными текстами и аудио/видео записями. Учебный материал имеет целью развитие профессионально значимых компетенций говорения, чтения, аудирования, письма, перевода, реферирования и аннотирования. 3.4. Языковой материал В Программу включен языковой материал, обеспечивающий формирование и развитие у студентов профессионально значимых речевых компетенций, определяемых классификационной характеристикой выпускника факультета МО. Основной методической концепцией является концепция коммуникативнофункционального обучения языку. Методическими ориентирами при отборе и организации языкового материала являются следующие: 75 — в Программу коммуникативных сфер; включен языковой материал, общий для основных — языковой материал распределяется по годам обучения таким образом, чтобы обеспечить общение на венгерском языке с ориентацией на будущую специальность на возможно более раннем этапе; при этом в рамках всего курса материал располагается по степени нарастания трудности и с учетом частотности употребления таким образом, что формирование более сложных общих и специальных коммуникативных умений следует за формированием простых умений; — при общем коммуникативном подходе к обучению языка используется принцип системности в презентации языковых явлений. Фонетика Основы правильного произношения закладываются на начальном этапе; работа по развитию и совершенствованию произносительных навыков студентов ведется на протяжении всех лет обучения, с широким использованием ТСО. Особое внимание уделяется функциональному использованию интонации. Орфография и пунктуация Правила чтения и правила орфографии усваиваются студентами на начальном этапе обучения (I курс). В дальнейшем навыки студентов в правописании и пунктуации закрепляются в ходе работы над развитием навыков письменной речи. Лексикология Систематическое изучение лексики ведется на протяжении всех лет обучения и подчинено основной задаче — развитию навыков и умений устной и письменной речи и перевода. Отбор лексического материала проводится на основе учебных текстов и конкретных тем, изучаемых в рамках указанных выше коммуникативных сфер. На начальном этапе обучения (I-II курсы) усваивается около 3000 лексических единиц. К концу курса обучения запас лексики должен составлять 6000-7000 единиц вместе с фразеологией. Грамматика Преподавание грамматики осуществляется комплексно с лексикой в коммуникативном аспекте и ведется от смысла к форме. Изучение нормативного курса грамматики заканчивается на общем этапе обучения (4-й семестр). Базовые знания в области грамматики закладываются путем изучения морфологии, синтаксиса и словообразования через модели и текст. Большое внимание уделяется грамматическим и лексическим трансформациям как способам выражения определенного коммуникативного задания. На 5-6 семестрах проводятся занятия по обобщению и систематизации курса практической грамматики, широко используются ролевые и ситуативные упражнения (в том числе активные формы обучения), направленные на развитие у студентов умения адекватного выбора грамматических средств для выражения определенного коммуникативного задания. 76 На всех этапах обучения постоянно проводится работа по закреплению и активизации моделей и форм, требующих заучивания. Тренировочная работа проходит в основном во внеаудиторное время с использованием ТСО. В аудитории осуществляется контроль усвоения. Начиная с 4-го семестра, т.е. с момента занятий спецкурсом, студенты углубляют знания грамматики на занятиях по общественно-политическому переводу. Большое внимание уделяется изучению синтаксиса сложного предложения, сверхфразового единства, грамматике текста. 3.5. Контроль сформированности компетенций Проверка сформированности соответствующих компетенций студентов проводится регулярно и имеет разные формы. Текущий контроль проводится на каждом занятии в устной или письменной форме и имеет целью проверить уровень владения определенным объемом языкового материала, проработанного ранее, или степень сформированности конкретных компетенций. Промежуточный (срезовый) контроль проводится после завершения изучения одной или нескольких учебных тем (как правило, один раз в 6 недель). Цель контроля — проверить уровень сформированности отдельных компетенций на материале пройденных тем. Промежуточный контроль предполагает обязательную ежемесячную письменную контрольную работу (всего не менее 8 контрольных работ в год). Итоговый контроль проводится в форме зачета и экзамена. Конкретный вид контроля определяется учебным планом факультета. Цель зачета — проверить уровень сформированности коммуникативных компетенций на учебном материале, проработанном в семестре. В случае, если студент имел в ходе срезового контроля оценки выше 70%, зачёт выставляется ему автоматически. Цель экзамена — проверить сформированность коммуникативных компетенций на новом материале. В конце срока обучения (8 семестр) студенты сдают Итоговый квалификационный (Государственный) экзамен по венгерскому языку. В диплом вносится оценка, полученная студентом на Итоговом квалификационном (Государственном) экзамене, сданном в объеме настоящей Программы. 3.6. Экзамены и зачеты по венгерскому языку 6-й семестр Письменный экзамен: 1. Лексико-грамматическая работа, состоящая из 3-5 заданий с указанием максимального количества баллов за выполнение каждого из них. Время выполнения - 2 академических часа. 2. Письменный перевод со словарём профессионально ориентированного текста средней сложности с венгерского языка на русский. Объём – до 1000 печатных знаков. Время выполнения – 2 академических часа. Устный экзамен: 1.Изложение на венгерском языке основной проблематики и комментирование 77 предложенного текста (2500-3000 печатных знаков). 2. Устный перевод с русского языка на венгерский текста средней сложности общественно-политического характера. Объём текста – до 600 печатных знаков. Время на подготовку – 20 минут. 3. Беседа по изученным темам (язык профессии, страноведение, социально-бытовая тематика). 4. Лексико-грамматическое задание (на усмотрение преподавателя). 8-й семестр Зачёт (выставляется на основании результатов текущего контроля) ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКЗАМЕН Письменный экзамен: 1. Письменный перевод со словарём с венгерского языка на русский двух текстов: профессионально ориентированного текста повышенной сложности (объём – 1000-1200 печатных знаков) и дипломатического документа (объём – 500-600 печатных знаков). Время выполнения – 2 часа. 2. Письменный перевод со словарём с русского языка на венгерский двух текстов: профессионально ориентированного текста повышенной сложности (объём 800-900 печатных знаков) и дипломатического документа (объём 400-500 печатных знаков). Время выполнения – 2 часа. 3. Письменный реферативный перевод на русский язык аутентичных венгерских радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей общественно-политического характера (время звучания – до 2 минут, прослушивается однократно). Время выполнения – 30 минут. Устный экзамен: 1. Устное реферирование на венгерском языке профессионально-ориентированного русского текста. Объём текста 2000 - 2500 печатных знаков. Время на подготовку – 20 минут. 2. Зрительно-устный перевод (с предварительной подготовкой) с венгерского языка на русский язык текста общественно-политического характера повышенной сложности (объем – 500-600 печатных знаков). Время на подготовку – 5 мин. 3. Двусторонний перевод беседы на общественно-политическую тему (3-4 вопроса и ответы на них, каждый - 10-15 секунд звучания). 4. Ведение беседы повышенной сложности на тему по языку профессии. 3.7. Программа проведения Государственного экзамена по венгерскому языку Направления "Международные отношения" и "Регионоведение" Уровень "Бакалавриат" Целевая установка Настоящая программа предназначена для студентов факультета «Международные отношения» МГИМО (У) МИД России, окончивших программу "Бакалавриат". Она имеет 78 целью ознакомить их с порядком проведения Государственного экзамена по венгерскому языку и с требованиями, предъявляемыми Государственной комиссией к окончившим программу "Бакалавриат" по направлениям "Международные отношения" и "Регионоведение". Государственный экзамен по венгерскому языку имеет целью: - проверить и оценить степень овладения системными, аналитическими и коммуникационными компетенциями в объеме требований учебных программ, полученных студентами в течение выполнения программы "Бакалавриат" в МГИМО (У) МИД России по направлениям "Международные отношения" и "Регионоведение", умение применять их к решению практических задач; - проверить и оценить подготовленность студентов, соответствие их подготовки требованиям государственных образовательных стандартов высшего образования и квалификационным требованиям к студентам, выполнившим программу "Бакалавриат". На Государственном экзамене студент должен продемонстрировать владение языковыми, коммуникационными и межкультурными компетенциями. Языковые компетенции предполагают освоение фонетической системы, грамматического строя, необходимого объема лексико-фразеологических единиц, общественно-политических терминов и функционально-стилистических особенностей венгерского языка и языка профессии в сфере дипломатии. Коммуникационные компетенции предполагают свободное понимание на слух венгерской речи в непосредственном общении; свободное и правильное говорение на венгерском языке на профессиональные, общественно-политические, экономические и бытовые темы в различных ситуациях общения; ведение беседы; участие в дискуссии; беглое чтение профессиональной, общественно-политической, специальной и художественной литературы; осуществление зрительно-письменного перевода с венгерского языка на русский и с русского языка на венгерский профессионально ориентированных текстов повышенной и средней трудности; осуществление зрительноустного перевода без предварительной подготовки с венгерского языка на русский и с русского языка на венгерский профессионально ориентированных текстов повышенной и средней трудности; выполнение двустороннего перевода беседы в нормальном речевом темпе; осуществление письменного реферативного перевода на русский язык венгерского аудиотекста. Межкультурные компетенции предполагают хорошие фоновые знания в области истории, внутренней и внешней политики Венгрии: знания норм поведения в различных ситуациях профессиональной деятельности. Организационно-методические указания Государственный экзамен по венгерскому языку должен учитывать общие требования государственного образовательного стандарта по направлениям 79 "Международные отношения" и "Регионоведение" и квалификационные требования к студенту, выполнившему программу "Бакалавриат". Государственный экзамен проводится в форме выполнения экзаменационного задания. Государственный экзамен по венгерскому языку включает два аспекта: письменный и устный. Письменный экзамен проводится в течение трёх дней, предшествующих дню, когда проводится устный экзамен. В ходе письменного экзамена выполняются письменные переводы с венгерского языка на русский, с русского языка на венгерский, письменный реферативный перевод аудиотекста, пишется эссе на венгерском языке. Письменные экзаменационные работы должны быть проверены членами экзаменационной комиссии ко дню проведения устного экзамена. Результаты письменных испытаний учитываются при выставлении общей оценки. Знания, навыки и умения студентов проверяются путем оценки выполнения ими практических заданий в ходе экзамена, а также с помощью постановки им дополнительных вопросов. Результаты аттестационных испытаний определяются оценками "отлично" ("5", А 90-100%), "хорошо" ("4", В - 82-89%, С - 75-81%), "удовлетворительно" ("3", D - 67-74%), Е - 60-66%), "неудовлетворительно" ("2", F - менее 60%). Обсуждение результатов испытания в отношении каждого студента производится на закрытом заседании экзаменационной комиссии. Решение об оценке принимается простым большинством голосов членов экзаменационной комиссии. При равном числе голосов голос председателя экзаменационной комиссии является решающим. Результаты сдачи государственного экзамена оформляются протоколом, который составляется на каждого студента в отдельности. Протокол утверждается в день проведения государственного экзамена председателем экзаменационной комиссии, и результаты объявляются студентам в тот же день. Содержание экзаменационных заданий Письменный экзамен: 1. Письменный перевод со словарём с венгерского языка на русский двух текстов: профессионально ориентированного текста повышенной сложности (объём – 1000-1200 печатных знаков) и дипломатического документа (объём – 500-600 печатных знаков). Время выполнения – 2 часа. 2. Письменный перевод со словарём с русского языка на венгерский двух текстов: профессионально ориентированного текста повышенной сложности (объём 800-900 печатных знаков) и дипломатического документа (объём 400-500 печатных знаков). Время выполнения – 2 часа. 3. Письменный реферативный перевод на русский язык аутентичных венгерских радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей общественно-политического характера (время звучания – до 2 минут, прослушивается однократно). Время выполнения – 30 минут. 80 Устный экзамен: 1. Устное реферирование на венгерском языке профессионально-ориентированного русского текста. Объём текста 2000-2500 печатных знаков. Время на подготовку – 20 минут. 2. Зрительно-устный перевод (без предварительной подготовки) с венгерского языка на русский язык текста общественно-политического характера повышенной сложности (объем – 500-600 печатных знаков. 3. Двусторонний перевод беседы на общественно-политическую тему (3-4 вопроса и ответы на них, каждый - 10-15 секунд звучания). 4. Ведение беседы повышенной сложности на тему по языку профессии. Критерии оценок Государственный экзамен по направлениям "Международные отношения" и "Регионоведение" (уровень "Бакалавриат") определяет степень усвоения выпускником материала, предусмотренного учебными программами, соответствие уровня подготовки выпускника требованиям ГОС ВПО и квалификационным требованиям. Результаты испытаний определяются оценками «отлично», «хорошо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно». При оценке языковых компетенций выпускника следует руководствоваться следующими критериями: 1. Зрительно-письменный перевод со словарем с венгерского языка на русский и с русского языка на венгерский. «ОТЛИЧНО» - перевод сделан полностью на правильном русском (венгерском) языке. Допущено не более двух полных ошибок (за исключением смысловых). «ХОРОШО» - перевод сделан полностью на правильном русском (венгерском) языке. Допущено не более трех полных ошибок, в том числе не более одной смысловой. «УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - перевод сделан полностью. Допущено не более четырех полных ошибки, в том числе не более двух смысловых. «НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно». 2. Устный перевод с листа (зрительно-устный перевод с венгерского языка на русский и с русского языка на венгерский). «ОТЛИЧНО» - перевод сделан полностью на правильном русском (венгерском) языке. Допущено не более двух полных ошибок (за исключением смысловых). «ХОРОШО» - перевод сделан полностью на правильном русском (венгерском) языке. Допущено не более трех полных ошибок, в том числе не более одной смысловой. «УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - перевод сделан полностью. Допущено не более четырех полных ошибки, в том числе не более двух смысловых. «НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно». 3. Двусторонний перевод беседы. 81 «ОТЛИЧНО» - перевод сделан полностью на правильном русском (венгерском) языке. Допущено не более двух полных ошибок (за исключением смысловых). «ХОРОШО» - перевод сделан полностью на правильном русском (венгерском) языке. Допущено не более трех полных ошибок, в том числе не более одной смысловой. «УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - перевод сделан полностью. Допущено не более четырех полных ошибки, в том числе не более двух смысловых. «НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно». 4. Создание на венгерском языке устного реферата-рецензии на русский профессионально-ориентированный текст. «ОТЛИЧНО» - текст реферата-рецензии выполнен на венгерском языке с соблюдением лексических, грамматических, стилистических норм. Выдержана структура текста реферата-рецензии. Выделены основная идея автора и главные проблемы. Предложен собственный оригинальный комментарий и анализ содержания исходного текста. «ХОРОШО» - текст реферата-рецензии выполнен на венгерском языке с отдельными нарушениями лексических, грамматических, стилистических норм. Структура текста реферата-рецензии выдержана не полностью. Выделены основная идея автора и главные проблемы. Предложен собственный комментарий. «УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - текст реферата-рецензии выполнен на венгерском языке с нарушениями лексических, грамматических, стилистических норм. Структура текста реферата-рецензии не выдержана. Основная идея автора и главные проблемы выявлены не чётко. Собственный комментарий поверхностный. «НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - текст реферата-рецензии выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно». Классификация ошибок и порядок выведения общей оценки. 1. Смысловая ошибка - искажение смысла высказывания, опущение существенной информации. Принимается за основной критерий при выведении оценок и служит основной расчетной единицей - полной ошибкой. 2. Неточность - опущение несущественной информации, привнесение лишней информации, не приводящее к существенному изменению смысла (не совсем точное толкование текста, не ведущее к его искажению). Приравнивается к 1/3 полной ошибки. 3. Грамматическая ошибка - ошибка в передаче значения грамматической формы (несогласование членов предложения, неправильное употребление падежных окончаний, неправильное употребление спряжения, наклонений и времён глаголов и т.д.), не приводящая к существенному изменению исходного смысла. Приравнивается к 1/3 полной ошибки. 4. Лексическая (терминологическая) ошибка ошибка в передаче контекстуального значения слова, не носящего стилистического характера (использование слова в его наиболее распространенном словарном значении, 82 отсутствие необходимой адекватности замены, обусловленной контекстом и нормами данного языка). Приравнивается к 1/3 полной ошибки. 5. Стилистическая ошибка - отступление от стилистических норм языка для данного стиля речи (ошибочное употребление синонимов, нарушение правил сочетаемости и т.д.). Приравнивается к 1/4 полной ошибки. 6. Нарушение норм орфографии и пунктуации - приравнивается к 1/5 полной ошибки. Подсчет ошибок на экзамене проводится по вышеприведенной шкале и в равной мере относится как к переводам с венгерского языка на русский, так и с русского языка на венгерский. Ошибки в русском языке учитываются так же, как и в венгерском языке. Общая оценка на экзамене выводится как средняя оценка по сумме частных оценок за каждый ответ. 3.8. Критерии оценок за контрольно-проверочные работы на старших курсах Максимальное число баллов за работу – 100. Оценка выводится путём вычитания баллов за ошибки Общественно-политический перевод (переводы с венгерского языка на русский и с русского языка на венгерский) Виды ошибок Искажение смысла фразы, абзаца Смысловая неточность (незначительное искажение смысла; не совсем точное толкование текста) Опущение существенной информации Опущение несущественной информации. Нарушение актуального членения предложения. Привнесение лишней информации, не приводящее к существенному изменению смысла Грамматическая ошибка, приводящая к смысловой неточности исходного текста Грамматическая ошибка, не приводящая к смысловой неточности исходного текста Лексическая и/или терминологическая ошибка (ошибка в передаче контекстуального значения слова, использование слова в его наиболее распространённом словарном значении, нарушение лексико-семантических норм переводящего языка), не влияющая на адекватную передачу смысла исходного текста Стилистическая ошибка (искажает жанрово-стилистический регистр текста), не влияющая на адекватную передачу смысла исходного текста Орфографические ошибки Вычитаемые баллы 15-20 10 10 2 2 5 2 2 2 2 Несколько раз повторяющаяся ошибка (смысловая неточность) считается за одну ошибку (неточность). 83 При незаконченном переводе оценка снижается: если перевод не закончен не более чем на 10% - на 10%; не более чем на 20% - на 20%; если перевод не закончен более чем на 30% выставляется оценка «неудовлетворительно». 1. Лексико-грамматический аспект (венгерский язык) Виды ошибок Лексическая или грамматическая ошибка, значительно искажающая смысл Вычитаемые баллы 10 Лексическая или грамматическая ошибка, не приводящая к значительному искажению смысла 5 Лексическая или грамматическая ошибка, не приводящая к искажению смысла 2 Орфографические ошибки 2 2. Реферативный перевод (аудирование в мультимедийном классе) Виды ошибок Искажение смысла сообщения (основные параметры события, оценки события) Вычитаемые баллы 15-30 Недостаточная полнота передачи основной информации 10-20 Искажение прецизионной информации 5-10 3. Эссе на венгерском языке. Реферат-рецензия на венгерском языке (выставляются 2 оценки: за содержание и исполнение) Виды ошибок Вычитаемые баллы Оценка за исполнение выставляется, исходя из критериев оценки лексикограмматического аспекта. Оценка за содержание учитывает: неполноту раскрытия темы несоответствие установленному объёму в печатных знаках отсутствие логичности изложения отсутствие оригинальных рассуждений автора, интересных примеров стилистические несоответствия 10-20 5-10 5-10 5-10 3-5 84 РАЗДЕЛ 4. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ Материально-техническое обеспечение дисциплины предусматривает: 1. Использование современного оборудования (компьютеров, мультимедийных проекторов, цифровой и аналоговой звукозаписывающей аппаратуры, телевизоров, DVDплееров, копировальной техники, принтеров, сканеров, CD-проигрывателей). 2. Проведение занятий в специально оборудованных аудиториях (мультимедийных классах, специализированных аудиториях для проведения телемостов, специально оборудованных кабинетах по предметам специализации). ПРИЛОЖЕНИЕ Текст для письменного реферативного изложения на венгерском языке 1200 п.зн. Новым президентом Венгрии стал евродепутат В венгерском парламенте состоялось голосование по кандидатуре президента страны, которым был избран представитель правящей партии "Фидес" (Fidesz), член Европарламента Янош Адер (Janos Ader). Как сообщает Reuters, в его поддержку проголосовали 286 из 386 депутатов. В частности, кандидатуру Адера поддержали члены "Фидес", а также состоящей в коалиции с ней Христианско-демократической народной партии (KDNP). Против проголосовали представители крайне-правой партии "За лучшую Венгрию" ("Йоббик"). Социалисты, члены "зеленой" партии "Политика может быть другой" (LMP), а также сторонники бывшего премьера Ференца Дюрчаня от голосования воздержались, пишет Agence France-Presse. Как сообщал Bloomberg, кандидатуру Яноша Адера 16 апреля выдвинул действующий премьер-министр Венгрии Виктор Орбан, который возглавляет "Фидес". Необходимость в избрании нового президента возникла после ухода с этого поста Пала Шмитта. Поводом к его отставке стал скандал, в рамках которого бывшего президента обвинили в плагиате при написании докторской диссертации. Как отмечает Reuters, оппозиционные партии выразили возмущение в связи с выдвижением на пост главы государства соратника премьера. Несмотря на церемониальный статус президент имеет право налагать вето на принятые парламентом законопроекты, а также может распускать сам законодательный орган. По данным Reuters, Пал Шмитт, который также является членом "Фидес", не отклонил ни одного проекта, принятого при подавляющем большинстве правящей партии. В то же время его предшественники активно пользовались правом вето. 85 Янош Адер, юрист по образованию, состоит в партии "Фидес" с 1988 года, когда она была основана. В 1990 году впервые избрался в венгерский парламент. В том же году, а также в 1994 и 1998 годах он возглавлял предвыборную кампанию партии. В 1998-2002 годах работал спикером парламента, в 2002-2006 годах возглавлял фракцию "Фидес". В 2009 году избран депутатом Европарламента от Европейской народной партии (Христианских демократов). Срок полномочий Адера истекает в 2017 году. Следующие парламентские выборы в Венгрии состоятся в 2014 году. Венгрия. Взгляд изнутри. 3.05.2012 Текст для письменного перевода со словарем с венгерского языка на русский 2200 п.зн. A Független Államok Közösségének tagállamai nem tudnak egymástól elszakítva hatékonyan létezni és fejlődni - hangsúlyozta az orosz államfő a szervezet informális csúcstalálkozóján. Vlagyimir Putyin Oroszország legfőbb stratégiai partnereinek nevezte a FÁK-országokat. A Szovjetunió megszűnése előtt, 1991. december 8-án létrehozott utódszervezet vezetőinek találkozójával egy időben a Kollektív Biztonsági Szerződés Szervezetének (KBSZSZ) csúcstalálkozóját is megtartották Moszkvában. A szervezet elődjét 1992. március 15-én hozták létre, majd 2002. október 7-én alakult meg a hét tagországot magába foglaló KBSZSZ (oroszul OKDB). Az orosz államfő nagyon őszintének írta le a tanácskozás légkörét, és kijelentette, biztos abban, hogy a térség biztonsági szervezetének szerepe nőni fog. A jubileumi csúcstalálkozóra időzített cikkében Nyikolaj Borgyuzsa, a szervezet főtitkára sérelmezte, hogy bár a KBSZSZ 2004 óta megfigyelői státusszal rendelkezik az ENSZ-ben, és együttműködik számos nemzetközi szervezettel - az EBESZ-szel, a FÁK-kal, a Sanghaji Együttműködés Szervezetével -, az Európai Unióval és a NATO-val sikertelenül végződtek az együttműködésre irányuló próbálkozások. A Független Államok Közössége moszkvai informális csúcstalálkozójának egyik legfőbb kérdése a szabadkereskedelmi övezet létrehozásáról szóló, tavaly októberben aláírt megállapodás parlamenti jóváhagyásának meggyorsítása volt. Az egyezményt a FÁK 11 tagállamából nyolc írta alá, de eddig csak az orosz törvényhozás ratifikálta. Közülük Ukrajna csatlakozása a leginkább kérdéses. Kijev húzódozását az ország európai uniós csatlakozási törekvéseinek tudják be Moszkvában. 86 Putyin Viktor Janukovics ukrán elnökkel folytatott kétoldalú találkozóján szorgalmazta, hogy Kijev mielőbb hagyja jóvá a szabadkereskedelmi övezethez való csatlakozást. Janukovics nem adott határozott választ. Janukovics hivatalos ukrajnai látogatásra hívta meg az orosz államfőt, és javasolta, hogy ennek keretében Putyin tekintse meg Csernobilt is. Utoljára 1996-ban, 10 évvel a csernobili atomerőmű katasztrófája után járt orosz államfő hivatalos látogatáson Ukrajnában. Janukovics meghívta a FÁK-államok vezetőit a júniusban kezdődő labdarúgó Európa-bajnokság ukrajnai rendezvényeire is. Számos európai politikus, illetve államférfi az utóbbi hetekben lemondta a sportrendezvényen való részvételét Jlija Timosenko volt ukrán kormányfő bebörtönzése és a vele való bánásmód miatt. INDEX. 2O12.O5.15 Текст для устного реферирования на венгерском языке 3000 п.зн. Венгрия сменила название Новая конституция, принятая 18 апреля 20011 года Парламентом Венгрии, заменит действующий основной закон страны, датированный еще 1949 годом. В соответствии с новой конституцией, которая вступает в силу с 1 января 2012 года, Венгрия перестает быть Венгерской Республикой и будет просто Венгрией. Принятие новой конституции инициировала правящая правоцентристская партия "Фидес", которая вместе с союзниками имеет более двух третей мест в парламенте. Венгерский президент, комментируя подписанный им исторический акт, подчеркнул, что новый основной закон базируется на Европейской хартии прав и свобод человека, что свидетельствует о преданности венгров делу Европы, сообщает собственный корреспондент «МК» в Будапеште. На площади Святого Георгия перед президентским дворцом подписание новой конституции было встречено звуком фанфар и торжественной церемонией смены почетного караула. Венгерский премьер Виктор Орбан назвал новую конституцию страны "важным документом, способствующим венгерскому национальному возрождению", отметив, что действующая до сих пор конституция была "конституцией фиаско", которая не могла оградить страну от огромных внешних долгов, политической лжи, злоупотребления властью, коррупции и финансовых кризисов. Стоит добавить, что противники принятия новой конституции утверждают, что ее положения могут быть использованы правящей партией для укрепления своих позиций, а также указывают на несоответствие ряда ее положений европейским стандартам защиты прав человека. 87 В новой конституции говорится, что венгерский народ объединяют "Бог и христианство". За государством закрепляется обязанность защищать жизнь, при этом оговорено, что жизнь начинается при зачатии. Фактически эта статья конституции вводит запрет на аборты. Брак обозначен в конституции как союз мужчины и женщины. Таким образом, как считают некоторые критики документа, новая конституция создает почву для дискриминации геев и тех жителей страны, которые не являются христианами. Изменения предусмотрены и в общественно-политической жизни страны. Конституционный суд лишается права принимать решения по вопросам, связанным с бюджетом, таможенной политикой и налогообложением до тех пор, пока государственный долг не снизится до отметки менее половины ВВП. Вместо 11 человек членами конституционного суда будут 15 человек. Также, согласно конституции, в Венгрии появится новый надзорный орган, который будет следить за деятельностью органов правосудия. Глава этого органа будет назначаться парламентом. Президент получит право распускать парламент, если к 31 марта не принят бюджет страны. Помимо этого, в соответствии с новыми правилами регулирования финансовой сферы для вступления страны в еврозону потребуется одобрение двух третей парламента. МК. 25.04.2011 Текст для перевода с листа с венгерского языка на русский 900 п.зн. Orbán Viktor: a Mol kivonul a Nabuccóból Orbán Viktor egy brüsszeli rendezvényen bejelentette, hogy a Mol kivonul a Nabucco projektből. Orbán szerint az Oroszországot megkerülő Nabucco gázvezeték fontos Magyarországnak, hogy az ország megszüntesse egyoldalú energiafüggőségét, ám szavai szerint «a Nabucco bajban van». A kormányfő hozzátette, Magyarország továbbra is az egyoldalú energiafüggőség csökkentésére törekszik, és három éven belül szeretné azt is elérni, hogy elmondhassa: „nem függ egyetlen országtól az energiaellátásban”. Ami a Déli Áramlatot illeti, pusztán gazdasági megfontolásokból jobb, ha ez a vezeték áthalad magyar területen, mintha elkerülné. A Mol szerint a Nabucco projekt esetében mind a finanszírozás, mind a gáz forrása bizonytalan. OROSZVILÁG. 2O12.O4.17 88 Текст для двустороннего перевода Interjú Martonyi Jánossal, magyar külügyminiszterrel a Rosszijszkaja Gazeta című orosz honlapján - Вчера Вы провели переговоры со своим российским коллегой Сергеем Лавровым. Как вы оцениваете их итоги? Как, по Вашему мнению, развиваются в последнее время российско-венгерские отношения? - Az Oroszország és Magyarország között árucsere-forgalom tavaly közel harmadával nőtt, és ez a tendencia minden valószínűség szerint folytatódni fog. Szerintem, politikai akarat minkét oldalon erre irányul. Folyamatosak a tárgyalások a még meg nem oldott kérdésekről. Minden körülmények között egyetértünk abban, hogy ezek a kérdések nem jelenthetnek akadályt sem az együttműködés mai projektjeit, sem a jövendő programokat tekintve. - Какие планы по сотрудничеству у Вас в перспективе на ближайшее будущее? -А közeli jövőre, mind közép, mind hosszú távra jelentős fejlesztési tervek vannak, Magyarország például bővíteni akarja a paksi atomerőmű kapacitását, Oroszországban pedig folyik a felkészülés a szocsi olimpiára és a labdarúgó VB-re. Nagy potenciált látunk az élelmiszeripar, a mezőgazdaság, a gyógyszeripar és az orvosi ellátás terén, továbbá a kölcsönös beruházásokban is. Magyarország továbbra is elkötelezett a Déli Áramlat gázvezeték mellett, tiszteletben fogja tartani a határidőket és a meglévő megállapodásokat. Az országunk az energiahordozók szállításának diverzifikálásában érdekelt. - В последнее время в Венгрии обострилась национальная проблема, в частности вызывает беспокойство цыганский вопрос. Как решается он? И какие меры принимает венгерское правительство по поддержке и защите своих соотечественников, проживающих за границей? - Magyarország kulturális autonómiát adott a nemzeti kisebbségeknek. Jelenleg a romák integrálásán dolgozunk, ez nehéz szociális-gazdasági feladat, most készül a megfelelő stratégia. A külföldön élő magyar diaszpóra nagy. Ha a szomszédokkal vitás kérdés támad, azt mindig tárgyalások útján rendezzük, politikai és gazdasági kapcsolataink jók a szomszédos országokkal. A Románia területén élő etnikai magyarok saját belátásuk és akaratuk szerint kérhetnek magyar állampolgárságot, ugyanúgy, mint az Izraelben, az Egyesült Államokban, Franciaországban, vagy a világ bármely pontján élő földijeink. Jelenleg szó sincs szavazati jogról. Erről a kérdésről tárgyalásokat fogunk folytatni, fel fogjuk használni más országok tapasztalatait, és igyekezni fogunk megfelelő, elfogadható rendszert kidolgozni. - И последний вопрос, господин министр. Что Вы думаете по поводу российсковенгерского общественного форума, который наши страны планируют провести в ближайшем будущем? - A tervezett orosz-magyar társadalmi párbeszéd fórum legfontosabb feladata a két ország közötti kulturális kapcsolatok elmélyítése. Szeretnénk erősíteni az orosz kultúra jelenlétét Magyarországon. Ez első sorban a nyelvtudást, az irodalom, képzőművészet, zene ismeretét jelenti. Nagyon kevesen tudnak oroszul, főleg a fiatal korosztályokban. Csak egy példa: 89 tájékoztattak arról, hogy nehéz oroszul tudó diplomatákat találni a moszkvai konzuli osztályunkra. És nagyobb figyelmet szándékozunk fordítani a diákcserékre is!