Uploaded by ir_one

22.04 Глава первая. Пантюхин Алексей 04.1-001 (1)

advertisement
Глава I Теоретические основы изучения китайского официальноделового стиля
1.1Основы официально-деловом стиля
Официально-деловой стиль используется для обеспечения правовой и
административной
деятельности
при
деловых
и
дипломатических
переговорах, а также при общении в государственных учреждениях. Деловая
речь обеспечивает сферу официально-деловых отношений и функционирует в
области права и политики. Официально-деловой стиль находит свое
применение при составлении всех видов документов. Данный стиль
охватывает такие сферы нашей жизни, как юриспруденция, экономика,
торговля, реклама, офисная деятельность, международные отношения и т.д.
Официально-деловой стиль имеет и другие названия:
«- стиль деловой речи;
- официальный;
- деловой;
- стиль деловых документов» 1.
Указанный стиль состоит из следующих жанров:
«- юридические документы;
- коммерческая документация;
- международные документы;
- коммерческая реклама»2.
М.В. Кирсанова, Ю.М. Аксенов выделяют также подстили:
- бизнес-документация;
- юридическая документация;
- дипломатическая документация;
1
КирсановаМ.В.,АксеновЮ.М.Курсделопроизводства:Документационноеобеспечениеуправления.
М.:ИНФРА-М, 1998 – 23 с.
2
Там же, с. 24
–
- военная документация3.
Основная
функция
официально-деловых
документов
–
достичь
определенного соглашения в вопросах политики, экономики, торговли и т.д. В
них обязательно должна присутствовать ясность вопросов.
При определении официально-делового стиля некоторые исследователи
акцент делают на перечисление стилевых черт (М.Н. Кожина, Л.П. Крысин и
другие). Они отмечают, что выделение стилевых черт в официально-деловом
стиле позволяет определить нахождение тех или иных лексических и
грамматических единиц в нем. Другие исследователи (Б. С. Шварцкопф)
занимаются
лишь
описанием
характерных
черт
и
отличительных
особенностей официально-деловых документов, считая, что специфика
деловой речи проявляется на текстовом уровне.
Официально-деловой стиль – это совокупность языковых средств,
которая позволяет обслуживать сферу официально-деловых отношений, и
возникает между органами государства; между организациями или
внутри них; между организациями и частными лицами в процессе
их производственной, хозяйственной, юридической деятельности 4.
С точки зрения В.И. Горелова язык деловых документов – это
разновидность литературного языка. По мнению ученого, официальноделовой стиль относится к числу книжных стилей и функционирует в форме
письменной речи 5.
Более точное определение официально-деловому стилю дает В.С.
Виноградов:
«совокупность
языковых
средств,
функция
которых
–
обслуживание сферы официально-деловых отношений, т. е. отношений,
возникающих между органами государства, между организациями или внутри
КирсановаМ.В.,АксеновЮ.М.Курсделопроизводства:Документационноеобеспечениеуправления. –
М.:ИНФРА-М, 1998 – 25 с.
4
РябоваЛ. Г. Официально-деловой стиль в сфере юриспруденции. – Иркутск: Иркутский юридический
институт (филиал) Университета прокуратуры Российской Федерации. – 2018. – 16 с.
5
Горелов, В. И. Стилистика современного китайского языка / В. И. Горелов. – М.: Просвещение, 1979. – 19 с.
3
них,
между
организациями
и
частными
лицами
в
процессе
их
производственной, хозяйственной, юридической деятельности»6.
Рассматривая функции языка, В.С. Виноградов выделяет шесть
основных функционально-стилевых типов текстов, к одному из которых
относятся официально-деловые тексты. Их основной функцией является
сообщение, передача информации. Форма текстов этого типа, как правило,
строго регламентирована и в большинстве случаев стереотипна.
В.С. Виноградов отмечает, что при переводе такого рода текстов
сохраняется композиция оригинала, а языковые штампы и риторические
структуры могут различаться по внутренней форме, что заставляет
пользоваться дословным переводом7.
К особенностям официально-делового стиля относится его точность,
неэмоциональность и безличность. Это формально-логический стиль, который
не терпит двойственности смысла и искажений используемых понятий и
терминов. Обязательно нужно учитывать и соблюдать правильность во
времени, в размерах, а также в обращениях. Несмотря на базовые
характеристики данного стиля, которые во всех языках идентичны, из-за
разницы в культурах, необходимо изучать его на примере конкретного языка,
в нашем случае китайского языка.
Официально-деловой стиль китайского языка зародился в Китае еще в
древности и имеет длительную историю существования, следовательно, имеет
собственные традиции, особенности составления и классификации. Так, Ху
Юаньдэ в своем труде говорит о том, что начиная с эпохи Цинь (с 221 г. до
н.э.) китайские деловые документы подразделялись согласно статусу адресата
и адресанта на следующие жанры:下行 (жанр сясин, вышестоящий адресует
письмо нижестоящему), 平 行 (жанр пинсин, статусы адресанта и адресата
6
Виноградов, В.С. Введение в переводоведение [Электронный ресурс] : общие и лексические
вопросы. – URL : http://refdb.ru/look/2895370-pall.html
7
Там же
равны), 上行 (жанр шансин, нижестоящий адресует письмо вышестоящему)8В
период Чуньцю (VIII—V вв. до н.э.) официальные документы 公文 уже было
принято относить к книжному макростилю书面.
Впоследствии тексты делового стиля составлялись на литературном
китайском языке вэньянь, сформированном на основе древнекитайского языка
в эпоху Северных и Южных династий (420-589 гг.).
В ходе своего развития официально-деловой стиль претерпел множество
изменений,
основными
причинами
которых
можно
назвать
смену
династических циклов, расширение внешних контактов Китая. Все это
привело к упрощению и стандартизации форм документов9.
События, произошедшие в Китае в первой половине ХХ века: падение
последней императорской династии, гражданская война в Китае между
Гоминьданом и КПК, победа коммунистической идеологии, стали причиной
резкого и глубокого реформирования языка10. Так что в конце XIX – начале
XX вв. при оформлении каких-либо документов было необходимо
руководствоваться
строгими
правилами,
которые
выражались
в
использовании фразеологических штампов и стандартных формулировок. А
после образования КНР в 1949 г. официально-деловой стиль «стал проще и
конкретнее и в силу этого понятнее для широких слоев населения»11.
В настоящее время официально-деловой стиль китайского языка
неоднороден лексически: в нем используется как разговорная лексика, так и
лексика вэньяня. Современные технологии привели к появлению электронной
переписки, при которой действуют те же правила, что и для других форм
8
9
胡, 2012, 49-52
Ульянова, К. А.
Официально-деловой стиль китайского языка: деловая переписка и внешнеторговая
документация: диссертация на соискание ученой степени кандидата философских наук / Ульянова Ксения
Анатольевна ; науч. рук. А. М. Карапетьянц; Московский государственный университет им. Ломоносова. –
Москва, 2019. – 12 с.
Васильева, М. А. Официально-деловой стиль китайского языка. Анализ различных аспектов : учеб. пособие.
– СПб. : КАРО, 2008 (Каро). – 25 с.
11
Горелов, В. И. Стилистика современного китайского языка / В. И. Горелов. – М.: Просвещение, 1979. – 27
с.
10
бизнес-общения:
взаимоуважение,
внимательный
подход
к
деловому
предложению, пунктуальность в ответе, обеспечение конфиденциальности
информации.
При установлении деловых контактов для скорейшего получения
желаемого
результата
именно
деловой
язык является
незаменимым
инструментом. Отсюда следует, что официально-деловой стиль любого языка
на фоне других стилей отличается логичностью, точностью изложения,
использованием языкового стандарта, который выражается в использовании
определенных готовых формул-клише. Каждый документ, относящийся к
этому стилю, должен обладать строгим и емким содержанием. Данные же
особенности в своих работах отмечают и китайские лингвисты. По их мнению,
документы
обязаны
быть
написаны
«доходчиво,
просто,
понятно,
достоверно»12.
Таким
образом,
официально-деловой
стиль
используется
при
составлении различных видов документов, связанных с экономической,
политической и официальной сферах. Данный стиль преобладает в сфере
деловых отношений и отличается ясностью и стройностью изложения, а также
устойчивостью и консервативностью.
1.2 Становление и характеристики китайского официально-делового
стиля
Официально-деловой стиль имеет следующие особенности:
- Официальность, подчеркнутая объективность, сдержанность. При этом
объективность
связана
с
правовыми
нормами
документа
и
имеет
предписывающий характер;
- точность и компактность изложения при полноте информации;
黎杨莲妮, 李更新 (ЛиянЛяньни, Ли Гэнсинь). 商业汉语 (Деловой китайский язык). 北京 (Пекин): 华语教学
出版社, 1990 – 17 с.
12
- официальность тона и отсутствие эмоциональности. Субъективный
аспект должен быть сведен к минимуму;
- стандартные терминологические обозначения;
- использование социальной роли для наименования коммуникантов
типа 李经理 директор Ли, 尊敬的合作伙伴 уважаемые партнеры, 市区税务局
районная налоговая инспекция.
- документы носят общепринятые названия: 报告书 докладная записка,
收据 расписка, 申请(表)заявление и т.д.;
- части делового письма имеют общепринятые названия. Например, 请
您 参 加 Приглашаем Вас поучаствовать (письмо-приглашение); 感 谢 –
Благодарим за, 衷 心 地 感 谢
От всей души благодарим за (письмо
благодарность) и т.д.13;
Характерными особенностями официально-делового стиля являются
также:
- отсутствием неологизмов с заменой их общелитературными словами.
- ограниченностью возможностей лексической сочетаемости слов.
Например, служебное письмо не пишется, а составляется;
- использование языковых трафаретов, штампов. Например: в
соответствии с решением;
- использование аббревиатур.
Что касается базовых характеристик официально-делового стиля, М.А.
Васильева выделяет 5 основных правил, которым необходимо следовать при
составлении и написании всех видов деловой документации:
1. Необходимо четко определить адресанта документа (организация,
конкретное лицо и т.д.). Именно от этого зависит дальнейшее использование
соответствующих обращений и форм вежливости.
2. Употребляемые
речевые
обороты
должны
соответствовать
местонахождению адреса, времени и обстановке. От изменения внешних
Андреева, В. И. Делопроизводство. Организация и ведение. – М. :КноРус, 2016. – 29 с.
13
условий коммуникации в дальнейшем будет зависеть приемлемость
употребляемых языковых формул.
3. При оформлении какого-либо деловой бумаги для удобства ведения
делопроизводства
необходимо
использовать
только
соответствующие
данному документу стандартные формы составления.
4. Логически правильное построение и последовательность являются
главной отличительной чертой любого документа официально-делового
стиля. В документации только достоверность фактов и реальное положение
дел.
5. Терминология, используемая при написании документа, должна
соответствовать заявленной тематике14.
Кроме общих характерных черт, М.А. Васильева также выделяет две
основные группы лингвистических особенностей деловой речи в китайском
языке: на лексическом и синтаксическом уровнях15.
Говоря о лексических особенностях, М.А. Васильева указывает на тот
факт, что в официально-деловом стиле будет использоваться специальная
лексика, которая в значительной степени отличается от лексики, используемой
при общении, протекающем в менее формальной обстановке. Так, в условиях
делового
общения,
по
ее
мнению,
скорее
будет
употреблено 抱歉 вместо 对不起 или 当前; 目前 вместо 现在 и так далее16. В
данном стиле используется нейтральная лексика и отсутствует экспрессивная
или оценочная лексика.
В своей книге автор также отмечает насыщенность текстов делового
стиля двусложными словами, образованных от односложных, которые
характерны для разговорного стиля речи: 给 予 вместо 给 ; 具 有 будет
использоваться вместо 有 и так далее.
Васильева, М. А. Официально-деловой стиль китайского языка. Анализ различных аспектов : учеб. пособие.
– СПб. : КАРО, 2008 (Каро). – 8 с.
14
Васильева, М. А. Официально-деловой стиль китайского языка. Анализ различных аспектов : учеб. пособие.
– СПб. : КАРО, 2008 (Каро). – 9 с.
16
Там же, с. 9
15
При написании и составлении деловых текстов широко используется
терминология, которая исходя из конкретной тематики обсуждения и по своей
направленности может быть экономической, общественно-политической,
юридической и так далее, а также может употребляться в науке, производстве
или технике. Следующие слова М.А. Васильева относит к экономической
терминологической лексике официально-делового стиля: 销 售
«сбыт»,
реализация; 信用证 «аккредитив», 差额 «баланс, сальдо»; 装运 «отгрузка»; 代
理权 «эксклюзивное право агента»17.
Автор учебного пособия также отмечает, что для деловой речи характерна
лексическая сочетаемость слов. В качестве примера приводятся следующие
словосочетания: 盖 印 章 «поставить печать»; «сделать заказ»; 表 示 敬 意
«выразить уважение»; 提出报价 «сделать коммерческое предложение»18.
В текстах официально-делового стиля со специальной лексикой
используются также специальные обороты, фразеологические штампы, или
стилистически отмеченные фразеологизмы. Поэтому, наряду с данной
лексикой в деловом языке применяются и такие устойчивые словосочетания
как: 经营方案 «бизнес-план», 协议文字 «текст соглашения», 合作项目 «объект
сотрудничества», 销 售 渠 道 «каналы реализации», 外 筹 资 金 «внешнее
финансирование»,
以 现 金 出 售
«продавать
за
наличные»,
银行业务«банковские операции», 法定地址 «юридический адрес».
Учитывая вышеизложенные примеры, приведенные М.А. Васильевой в
своем учебном пособии, можно сделать вывод, что большинство устойчивых
оборотов деловой речи китайского языка являются четырехсложными. Это
непосредственно связано с особенностями данного языка. Но существуют и
более
развернутые
выражения,
представляющие
собой
практически
законченные конструкции. Примерами таких оборотов являются: «按我方的
Там же, с.9
Васильева, М. А. Официально-деловой стиль китайского языка. Анализ различных аспектов : учеб. пособие.
– СПб. : КАРО, 2008 (Каро). – 10 с.
17
18
计算, ………» – «По нашим подсчетам, ……»; «计协议规定有下述合作形式和
方法:………..» – «Соглашения предусматривают следующие формы и методы
сотрудничества: …….»; « 我 们 研 究 了 报 价 后 认 为 ………..» – «Рассмотрев
Ваше предложение, касающееся цен, мы пришли к выводу, что ……..» и так
далее19.
М.А. Васильева подчеркивает, что в устном варианте современного
делового стиля (реже на письме) позволительно использовать общепринятые
сложносокращенные слова, то есть усеченные формы полных наименований.
Данные сокращения являются более удобной и рациональной формой
общения, и с их помощью без того усложнённый деловой язык «избавляется
от тех элементов, которые не влияют на значение, без них смысл остается
прежним»20.
Сложносокращенные слова образуются на базе сложных слов и
различных типов словосочетаний. В своей работе лингвист приводит
следующие характерные примеры таких слов: 进口 + 出口 – 进出口 «импорт
и экспорт»; 提供 + 货物 – 供货 «поставлять товар»; 拒绝 + 接收 – 拒收
«отказаться принять»21.
По мнению автора учебного пособия «Официально-деловой стиль
китайского языка» еще одной характерной чертой официально-делового
стиля,
выделяемой
исследовательницей,
является
наличие
вводных
конструкций, позволяющих подчеркнуть основные положения документа и
служащих средством логической и смысловой связности текста: 以来 – «вопервых»; 首 先 – «в первую очередь»; 另 外 / 除 此 之 外 – «кроме того»;
据我所知 – «насколько мне известно»; 就…问题 – «по…вопросу»22.
Васильева, М. А. Официально-деловой стиль китайского языка. Анализ различных аспектов : учеб. пособие.
– СПб. : КАРО, 2008 (Каро). – 11 с.
20
Семенас, А. Л. Лексика китайского языка / А. Л. Семенас. – М.: Восточная книга, 2005. – 31 с.
19
Васильева, М. А. Официально-деловой стиль китайского языка. Анализ различных аспектов : учеб. пособие.
– СПб. : КАРО, 2008 (Каро). – 11 с.
22
Там же, с. 12
21
Что касается синтаксического уровня документов делового стиля, то, по
мнению М.А. Васильевой, основной характеристикой является использование
полных, а не эллиптических предложений. Официально-деловому стилю
присуще использование сложных предложений и наличие большого
количества предложений с однородными членами. Использование таких
развернутых и объемных конструкций объясняется необходимостью указания
полных
наименований
официальных
учреждений
и
лиц,
подробного перечисления их служебных обязанностей и так далее23.
М.А. Васильева считает, что подобное построение предложений
предполагает использование различных средств синтаксической связи:
предложных конструкций (в том числе рамочных конструкций 在…上 ;在…
下; 在…内; 在…中), конструкций с предлогами 向 «по направлению к», 对 «по
отношению к», союзами 和 , 与 «и, а также», глаголов-связок 是 «быть,
являться», 在 «находиться», союзов 但是 «но», 由于, 因为 «по причине», 以便
«чтобы, в целях», 如果…的话 или 倘若 «если», 当…的时候 «в то время как,
когда»24.
Лингвист указывает на то, что существует ряд стилистических
особенностей
присущих
официально-деловому
стилю.
Слова,
использующиеся в деловом общении, применяются только в своем прямом
значении. Согласно О. М. Готлиб деловой стиль «характеризуется
значительной
степенью
неперсональности»
25
.
Личные
местоимения
заменяются специальными обозначениями: 我方 («моя сторона», на русский
язык может быть переведено как «мы»), 对方 («другая сторона», на русский
язык может быть переведено как ‘Вы’), 贵公司 «Ваша компания»26. [赵, 1996,
Там же, с. 13
Васильева, М. А. Официально-деловой стиль китайского языка. Анализ различных аспектов : учеб. пособие.
– СПб. : КАРО, 2008 (Каро). – 14 с.
25
Готлиб, О. М. Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия : учебное пособие / О. М. Готлиб – 3-е изд
– Москва : Издательский дом ВКН, 2018. – 24 с.
26
赵洪琴, 吕文珍(ЧжаоХунцинь, ЛюйВэньчжэнь). 外贸写作 (Написание деловых бумаг из области внешней
торговли). 北京语言学院 (Пекин), 1996. – 32 с.
23
24
с. 25] Также в деловых текстах и документах отдается предпочтение
нейтральности изложения.
А.Д. Калинина отмечает неоднородность языковых конструкций в
деловом письме: одновременное использование лексики разговорного стиля и
лексики классической литературы. Например, 鼓足干劲 (разговорный язык)
,力争上游 (литературный язык высокого стиля) – «Прилагая все усилия,
всеми силами устремляться вперед»27.
Официально-деловой стиль представлен в основном в письменной форме,
хотя существует и в устной форме в виде вариантов общения на заседаниях,
переговорах, приемах, презентациях.
Можно сделать вывод, что официально-деловой стиль любого языка,
главным образом, отличается формальностью и логичностью изложения. В то
же время, деловой стиль китайского языка отличается уникальными чертами,
вытекающими
из
особенностей
строения
языковой
системы,
представленными в виде специальной лексики с элементами вэньяня, клише,
штампами и использованием полных предложений. Следует также отметить,
что все особенности данного стиля характерны для текста различных
документов.
Калинина А.Д. Особенности письменной деловой коммуникации на китайском языке / А.Д. Калинина; науч.
рук. С.А. Песоцкая // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XIV Международной
научно-практической конференции студентов и молодых ученых, г. Томск, 21-23 мая 2014 г. В 3 ч. Томск:
Изд-во ТПУ, 2014. Ч. 1. [C. 55-60].
27
Download