Русский речевой этикет и принципы его лексикографического

advertisement
На правах рукописи
Балакай Анатолий Георгиевич
РУССКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
И ПРИНЦИПЫ ЕГО
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ
Специальность: 10.02.01 – русский язык
Автореферат
диссертации на соискание учёной степени
доктора филологических наук
Орёл – 2002
Работа выполнена на кафедре русского языка
Новокузнецкого государственного педагогического института
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Формановская Наталья Ивановна;
доктор филологических наук, профессор
Бондаренко Виктор Терентьевич;
доктор филологических наук, профессор
Жуков Анатолий Власович.
Ведущая организация:
Воронежский государственный университет.
Защита состоится 4 февраля 2003 г. в 11 час. на заседании диссертационного совета Д 212.183.01 при Орловском государственном университете (302026, г. Орёл, ул. Комсомольская, 95).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Орловского государственного университета.
Автореферат разослан ____ декабря 2002 г.
Учёный секретарь
диссертационного совета
В. Н. Гришанова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Язык обладает великой обобществляющей силой. Объединяя говорящих на нём людей через время («по вертикали») и пространство («по горизонтали») в одну культурно-историческую общность – нацию или народ,
язык участвует во всех видах человеческой деятельности, проникает во все
сферы индивидуального и общественного сознания. Нет такого периода в
истории народа, нет таких человеческих качеств, сокровенных мыслей и
чувств, которые не нашли бы отражения и выражения в языке. Всё, что
есть в народе прекрасного и дурного, великого и смешного, – всё отражается в его языке. И не просто отражается, но как память живёт, влияет на
мышление и поведение людей. Особенно значительна роль языка в тех областях сознания, которые, по выражению проф. И. А. Бодуэна де Куртенэ,
не могут формироваться «за счёт непосредственного опыта рук и глаз»
(религия, философия, этика, гуманитарные науки, культура).
Факты языка и факты культуры нельзя рассматривать как два параллельные ряда, связанные раз и навсегда установленными отношениями, из
которых вытекает прямая причинно-следственная зависимость одного ряда
от другого. Более или менее непосредственно содержание культуры отражается в лексике и фразеологии. «С историей народа, его воззрений, моральных оценок, социального уклада, быта и культурных достижений
непосредственно и широко связан словарный состав языка. Это положение
покоится на давнишнем и богатом опыте языковедов, работающих над областными словарями, над фразеологией и идиоматикой народной речи, над
историей слов» [Б. А. Ларин].
Актуальность темы исследования. Актуальной задачей современной лингвистики остаётся выявление и описание тех участков словарнофразеологического состава языка (функционально-семантических полей,
тематических и лексико-семантических групп), которые покрывают собою
различные области народной культуры. Одной из таких малоисследованных областей является культура русского общения: русская приветливость,
вежливость, речевой этикет. Именно здесь с наибольшей очевидностью
язык предстаёт не только как средство сохранения, выражения и формирования культуры, но и как её неотъемлемая часть.
Изучение языка русской вежливости только начинается. Заметные
шаги в этом направлении уже сделаны отечественными учёными, изучающими русский речевой этикет в лингвистическом, методическом, лингвострановедческом и коммуникативно-прагматическом аспектах [Н. И.
Формановская, А. А. Акишина, В. Г. Костомаров, В. Е. Гольдин, Н. А. Купина, И. А. Стернин и др.].
Богатейший словарно-фразеологический состав русского вежливого
обхождения формировался веками на исконно русской основе, хотя и не
без влияния (в отдельные периоды довольно значительного) со стороны
3
западноевропейской речевой культуры. Он хранит в себе следы коммуникативной культуры разных эпох и социальных слоёв русского народа, отражая национальные обычаи, эволюционные и революционные общественно-политические и экономические преобразования, межэтнические и
межгосударственные связи, отпечатки сословных, профессионально-корпоративных, религиозных, морально-этических, политических, национальных, гендерных, родственных, возрастных отношений между людьми и
представляет огромную научно-познавательную и культурную ценность.
Русский речевой этикет и речевая культура в целом сегодня, как никогда, нуждаются в сохранении, глубоком, всестороннем изучении, посильной и разумной реставрации. Необходимо собрать и сберечь веками
накопленные сокровища русской вежливости. Это нужно для того, чтобы
помнить и понимать речевую культуру предшествующих поколений, чтобы не утратить самое главное «отцово знанье» – доброе слово, и, в конечном счёте, для того, чтобы в меру разумения воспользоваться этим наследием для расширения современного языкового поля благожелательности.
Речевой этикет – универсальное языковое явление, присущее всем
народам мира. Вместе с тем каждый язык обладает своим запасом слов и
выражений (тезаурусом), отражающим национальную специфику речевой
вежливости. В данной связи большой интерес представляют работы, посвященные национально-культурной специфике речевого общения народов России и других стран мира [А. А. Леонтьев, Е. Ф. Тарасов, В. Г. Костомаров, Н. И. Формановская, Л. П. Крысин, Ю. А. Сорокин, И. А. Стернин и др.]. Из многочисленных зарубежных работ назовём программные
тезисы П. Браун и С. Левинсона по исследованию форм вежливого обращения [P. Brown, St. Levinson. Politeness. Some Universals in Language Usage. Cambridge. 1978]; энциклопедию американского этикета [Эмили Пост.
Этикет / пер. с англ. М.: Наука, 1996]. Во Франции при университете им.
Блеза Паскаля (Клермон-Ферран) существует Центр исследований новых и
новейших литератур, изучающий вопросы «общежительности и учтивости» различных наций и народов. Проводятся международные конференции, издан энциклопедический словарь учтивости и общежительности, в
котором на 900 страницах помещены 42 объёмные статьи, раскрывающие
специфику национального «политеса» (Dictionnaire raisonné de la politesse
et du savoir-vivre du Moyen Age à nos jours. / Sous la direction de Alain Montandon. – Paris: Seuil, 1995). В задачи Центра входит изучение этикета разных стран мира, в том числе русского.
О необходимости создания словарей обращений, «этикетных фраз»,
«хоноративов» (формул вежливости), «фатических выражений», «выражений речевых стимулов и реакций», «социативов», «контактивов», «реагирующих фраз» пишут современные отечественные лексикографы [см.,
например: В. Д. Девкин. О неродившихся немецких и русских словарях //
Вопр. языкознания. – 2001. - № 1].
4
Создание полного словаря русского речевого этикета, необходимого
и как справочное пособие для широкого круга читателей, и как источник
сведений для специалистов, – актуальная, весьма трудоёмкая и долговременная задача, имеющая огромную научную, социальную и общекультурную значимость. Задачу эту невозможно решить в один приём, потому что
нет пока полных картотек вербальных знаков этикета русского литературного языка, просторечия и народных говоров; нет единства мнений об объёме самого понятия «речевой этикет», следовательно, и о границах предмета описания.
Цель исследования – разработать и обосновать концепцию построения толкового словаря русского речевого этикета.
Для достижения этой цели потребовалось решить следующие основные задачи:
1) определить с учётом знаний, накопленных в науке, исходные теоретические понятия: «вежливость», «этикет», «речевой этикет», «знак
речевого этикета», «семантическая структура этикетного знака»,
«функции знаков речевого этикета», «речевая (коммуникативная) ситуация» и др.;
2) собрать языковой материал, составить картотеку словаря и определить «словник» (т. е. корпус лексических и фразеологических единиц, подлежащих лексикографическому описанию);
3) проанализировать семантическую структуру этикетных знаков, их
грамматические признаки и свойства, сферу и коммуникативные ситуации употребления, отношение к активному или пассивному словарю, этикетные особенности плана выражения (произношения,
написания);
4) изучить опыт лексикографического описания знаков речевого этикета в словарях разных типов;
5) разработать и обосновать принципы построения толкового словаря
русского речевого этикета;
6) определить основные параметры и разработать методику лексикографического описания знаков речевого этикета;
7) на основе разработанной концепции составить словарь русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения.
Объектом исследования является русский речевой этикет, а предметом – знаки речевого этикета как единицы лексикографического описания.
Теоретические основы исследования.
В основу диссертационного исследования положены следующие
теоретические положения.
Лексические и фразеологические единицы при всём их многообразии
и качественной специфике сами по себе отдельных языковых систем (уровней) не образуют; а составляют единую лексико-фразеологическую систе5
му, единицы которой могут находиться между собой в парадигматических
и синтагматических отношениях, образовывать семантические группы и
функционально-семантические поля, а в тексте могут входить в отношения
субституции или дополнительной дистрибуции. В разных функциональносемантических полях «удельный вес» лексических и фразеологических
единиц может быть различным, однако, как показывают опыты идеографического описания лексики и фразеологии, нет таких предметно-понятийных (концептуальных) сфер, которые покрывались бы исключительно фразеологическими единицами.
Одним из наиболее фразеологизированных является функциональносемантическое поле речевой вежливости и этикета. «Выделение национальной специфики речевого этикета обнаруживает собственно лингвистический план, проявляющийся как в общей фразеологизированности
единиц речевого этикета, так и в наличии собственно фразеологизмов,
фразеологически связанных значений, пословиц, поговорок и других паремий, нередко безэквивалентных...» [Н. И. Формановская, 1987].
Мы придерживаемся «широкого» понимания фразеологии, теоретически обоснованного в трудах В. В. Виноградова, В. Л. Архангельского,
Н. М. Шанского, Р. Н. Попова, Л. И. Ройзензона, М. М. Копыленко, З. Д.
Поповой, В. Н. Телия, В. М. Мокиенко и других учёных. Фразеологической единицей называем устойчивую в языке и воспроизводимую в речи
комбинацию слов, грамматически организованную по существующим или
существовавшим моделям сочетаний слов, словосочетаний или предложений, обладающую синтетичным или аналитичным значением, в разной
степени мотивированным значениями слов-компонентов, но стабильным в
отношении означаемого или выражаемого.
Соответственно, считаем принципиально возможным включать в
круг единиц, подлежащих лексикографическому описанию, наряду со словами и эквивалентными им фразеологическими сращениями и единствами
узуально воспроизводимые сочетания слов разной грамматической структуры и разной степени семантической слитности и мотивированности значения, в том числе – формулы речевого этикета. Мы разделяем позицию
Ч. Дж. Филлмора в той части, где он утверждает: «при описании любого
естественного языка целый ряд речевых отрезков следует рассматривать
одновременно и как лексические единицы, и как цепочки, состоящие из
двух и более слов и обладающие собственной грамматической структурой.
Речь идёт не только о пресловутых “идиомах”, которые, быть может, составляют лишь незначительную часть всего словаря устойчивых сочетаний
(“phrasicon”), но и об огромном запасе несвободных словосочетаний, клише, речевых формул – короче говоря, обо всех привычных способах выражения, которые носитель языка усваивает независимо от процесса усвоения грамматических правил данного языка».
6
Методы исследования.
Есть принципиальное методологическое различие между исследованием речевого этикета в коммуникативном аспекте и в плане описания
языка, то есть в структурно-системном аспекте, хотя между этими областями существует внутренняя связь и постоянное взаимодействие.
В коммуникативно-прагматическом аспекте знаки речевого этикета
рассматриваются в контексте теории речевых актов как «отдельный класс
этикетных речевых актов – этикетные выражения, контактивы, социативы», перформативные высказывания (перформативы) [Дж. Остин, 1963;
Э. Кошмидер, 1962; Дж. Сёрль, 1969, 1986; Э. Бенвенист, 1974; Ю. Д.
Апресян, 1986; Н. Д. Арутюнова, 1990; В. В. Богданов, 1990; Н. И. Формановская, 1998 и др.].
В структурно-системном аспекте знаки речевого этикета изучаются
как единицы языка со всеми присущими им семантическими, грамматическими и стилистическими признаками. Задачам лексикографического описания речевого этикета отвечает системно-функциональный подход. Знаки
речевого этикета в лексикографическом аспекте рассматриваются как единицы лексико-фразеологической системы в триаде: «форма – значение –
функция». Системно-функциональный принцип предполагает многоаспектное изучение знаков речевого этикета во всём многообразии их взаимообусловленных признаков, свойств, связей и отношений.
При разработке концепции словаря и составлении словарных дефиниций использовались:
 общенаучные методы: индуктивный, дедуктивный, описательный
(приёмы наблюдения, сопоставления, идентификации, дифференциации,
типологизации исследуемого материала);
 лингвистические методы: метод компонентного анализа, способствующий осмыслению семантической структуры знака; метод оппозиционного (парадигматического) анализа, позволяющий определить тождество
и различие синонимичных знаков, их потенциальную способность употребляться в тождественной коммуникативной ситуации; метод дистрибутивного анализа, с помощью которого определяются границы знаков,
их вариативность, характер линейных связей в тексте, сочетаемость с
компонентами-распространителями и интенсификаторами, лексико-фразеологическое окружение, устойчивая или переменная синтаксическая позиция (приёмы сегментации, идентификации, субституции).
Использование названных методов и приёмов потребовало дополнительных разработок с учётом специфики семантики и функционирования
этикетных знаков. Такой разработкой стали: экспериментальный метод
моделирования коммуникативной ситуации и созданная на его основе
структурная схема («цепочка параметров») описания семантики этикетного знака.
7
В процедуре анализа прагматических значений и ситуативной закреплённости знаков использовались семантико-стилистический метод
лингвистического анализа текста, направленный на разыскание тончайших
смысловых нюансов этикетных знаков как выразительных элементов языка в художественных, публицистических и эпистолярных текстах; а при
анализе примеров из народных говоров, живой разговорной речи и городского просторечия - метод опроса и тестирования информантов.
Изучение речевого этикета предполагает использование данных
смежных наук: истории, этнографии, культурологии, этнопсихологии, социолингвистики, диалектологии, дающих возможность осмыслить языковой знак этикета в контексте семиотики национальной культуры.
В целом исследование проводится в синхронном аспекте, однако в
такой чуткой к социальным изменениям области, как культура общения и
речевой этикет, нельзя воздвигать непреодолимые преграды между методом синхроническим и диахроническим. Синхроническое описание речевого этикета, как и системы языка вообще, не может игнорировать понятия
эволюции. Этикетные знаки и значения, воспринимаемые как архаичные, в
абсолютном большинстве не исчезают из современной языковой системы,
а, переходя в группу нерегулярных форм, изменяют сферу употребления,
стилистическое и прагматическое значение. Этим объясняется и относительно глубокий хронологический срез языкового материала, позволяющий в меру компетенции составителя учитывать факты хотя бы сравнительно недавней истории языка и культуры в описании семантической
структуры и прагматики этикетного знака.
Исследовательская база формировалась на основе текстов русской
художественной литературы XIX-XX вв., мемуаров, официальных, бытовых, дружеских и интимных писем, материалов толковых словарей русского литературного языка, народных говоров, словарей иностранных слов,
фразеологических, этимологических и исторических словарей; письмовников, справочников, энциклопедий и руководств по этикету; записей живой
разговорной речи, городского просторечия и фольклора; теле- и радиопередач, газетных и журнальных публикаций.
Научная новизна результатов исследования определяется постановкой малоизученных проблем, связанных с лексикографическим описанием знаков речевого этикета.
Диссертация является первым опытом монографического исследования русского речевого этикета в лексикографическом аспекте.
Критически осмыслены и представлены в авторской интерпретации
ключевые понятия теории речевого этикета, положенные в основу концепции словаря: «вежливость и этикет», «речевой этикет», «единицы (формулы) речевого этикета», «семантическая структура этикетного знака»,
«функции знаков речевого этикета», «речевая (коммуникативная) ситуация» и др. Вежливость рассматривается как категория языка, разновид8
ность объективно-субъективной модальности, имеющая категориальное
значение и специфические средства выражения. В научный оборот вводятся термины «знак речевого этикета (этикетный знак)», «ситуативно связанное значение», «этическая функция», «этикетная значимость», «интенсификаторы вежливости и экспрессивности», «экстенуаторы категоричности», «этикетные эпитеты», «принцип бинарности структуры словаря» и
др.
На обширном и многообразном языковом материале, большая часть
которого привлекается к лексикографическому описанию в таком аспекте
впервые, анализу подвергнуты семантическая структура, грамматические,
фунционально-стилистические и ситуативно обусловленные признаки и
свойства этикетного знака.
Наблюдения над системными отношениями этикетных знаков в языке и употреблением их в дискурсе (включая художественные тексты) позволили выявить тенденции, обусловливающие устойчивость и динамику
речевого этикета.
На основе выявленных признаков проведена типология знаков речевого этикета: 1) по компонентному составу; 2) по семантической структуре; 3) по функциональной самодостаточности; 4) по денотативно-инвариантному значению; 5) по коннотативному (прагматическому) значению;
6) по связанности значения с коммуникативной ситуацией; 7) по сфере
употребления.
В работе приведена типология возможных словарей речевого этикета
и предложена авторская концепция толкового словаря-справочника, построенного по алфавитно-гнездовому принципу, и ситуативно-семантического словаря, построенного по тематическому принципу.
Определены параметры и разработана методика лексикографического описания, учитывающая специфику формы, семантической структуры и
функционирования этикетных знаков.
Результатом исследования стал созданный впервые в отечественной
и, насколько нам известно, зарубежной лексикографии толковый словарь
русского речевого этикета: 1) Доброе слово. Словарь-справочник русского
речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения XІX
– XX вв. В 2 т. – Кемерово, 1999. Т. 1 – 312 с. Т. 2 – 318 с. 2) Словарь русского речевого этикета. 2-е изд., испр. и доп. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. –
672 с.
Теоретическая значимость исследования определяется рассмотрением проблем, пересекающихся в области семантики этикетного знака и
находящихся в сфере компетенции не только лингвистики (социолингвистики, лексики, фразеологии, грамматики, стилистики, культуры речи, лексикографии), но и смежных наук: семиотики, этики, истории, социологии,
этнографии, культурологии и психологии.
9
Результаты исследования и материалы словаря могут быть использованы при решении теоретических и методических проблем общей и русской лексикографии; в теории речевого этикета, этики речевого поведения,
культуры речи, стилистики, риторики; в теории речевых актов и языковой
прагматики (теории речевого воздействия, агональной коммуникации); при
системном, многоуровневом (интегральном) описании языка русской вежливости; сравнительно-сопоставительном изучении национально-культурной специфики вежливого речевого общения; лингвистическом анализе
дискурса, в том числе – художественного текста; изучении проблем семиотики культуры.
Практическая значимость исследования определяется рассмотрением проблем культуры общения, имеющих как научную, так и социальную значимость.
Результаты исследования и материалы словаря могут быть использованы при создании учебников и учебных пособий по русскому языку, стилистике и культуре речи; разработке лекционных, в том числе специальных, курсов и семинаров, при выполнении курсовых и дипломных работ; в
широкой просветительской деятельности по формированию коммуникативной культуры современного общества; при создании учебных и справочных пособий для изучающих русский язык как иностранный; при подготовке к переизданию толковых словарей русского языка и составлении
словарей русской вежливости и речевого этикета (семантических, учебных, исторических, лингвострановедческих, словарей национально-языковых соответствий и др.); для пополнения Генеральной картотеки русской
лексики и фразеологии и Машинного фонда русского языка.
Достоверность и обоснованность результатов обеспечивается методологической базой исследования, обширным фактическим материалом
(около 6 000 знаков речевого этикета, свыше 25 000 примеров их употреблений), а также апробацией результатов исследования.
Апробация основных положений и результатов исследования
осуществлена в докладах и сообщениях на международных, всероссийских, региональных и внутривузовских научных конференциях, семинарах,
симпозиумах, съездах (Новокузнецк, 1991 - 2002; Ленинград, 1986; Абакан, 1984; Казань, 1985; Тула, 2000; Челябинск, 1992, 1993; Псков, 1994;
Ростов-на-Дону, 1996; Красноярск, 1997; Москва, 2002), в лекциях по лексикологии, фразеологии и лексикографии современного русского языка, в
спецкурсах по проблемам фразеологии, культуры речи и речевого этикета,
прочитанных на факультете русского языка и литературы Новокузнецкого
госпединститута в 1992 – 2002 г., в руководстве курсовыми и дипломными
работами, а также в публикациях автора.
По теме диссертации опубликовано 30 работ в региональной и центральной печати, включая два издания Словаря русского речевого этикета
(Кемерово, 1999; Москва, 2001) и монографию «Русский речевой этикет и
10
принципы его лексикографического описания» (Новокузнецк, 2002), общим объёмом свыше 100 п. л. (Москва, Ленинград, Великий Новгород,
Псков, Тула, Ростов-на-Дону, Казань, Челябинск, Магнитогорск, Махачкала, Красноярск, Барнаул, Кемерово, Новокузнецк).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Речевой этикет - относительно автономная система специфичных
языковых знаков и правил их употребления, принятых в данном обществе
в данное время с целью осуществления речевого контакта между собеседниками и поддержания общения в эмоционально положительной тональности в соответствии с речевой ситуацией. Таким образом, в речевом этикете выделяются своеобразный словарь (система этикетных вербальных
знаков) и грамматика (правила употребления этикетных знаков). Учитывая, что нормы речевого этикета не только предписывают, но и запрещают
употребление определенных слов и выражений в тех или иных речевых ситуациях, грамматику речевого этикета в широком смысле можно определить как правила пристойного речевого поведения.
2. Знаки речевого этикета обладают устойчивостью в языке и воспроизводимостью в речи и в структурно-системном аспекте рассматриваются как единицы языка. В иерархии языковой системы они не образуют
особого уровня или подуровня, а принадлежат словарю, т. е. лексикофразеологическому уровню. Вместе с тем слова и формулы речевого этикета обладают специфическими функциями, семантическими и грамматическими признаками, совокупность которых позволяет выделить этикетные знаки в особую группу - функционально-семантическое поле единиц
доброжелательного, вежливого общения, имеющее лексико-фразеологическое ядро и периферию.
3. Речевой этикет как языковая универсалия и феномен национальной (или социально-корпоративной) культуры общения принадлежит одновременно двум семиотическим системам: системе языка и - в совокупности с невербальными знаками - системе национального (социальнокорпоративного) этикета. Звеном, связующим две семиотические системы,
являются стереотипные коммуникативные ситуации, порождающие стереотипные формулы общения: знаки речевого этикета функционируют
только в рамках диалогического единства в прагматических координатах:
«я» – «ты» – «здесь» – «сейчас».
4. Характерной чертой семантики знаков речевого этикета является
их перформативность, эквивалентность социальным действиям, поступкам. Проявлением вежливости является сам выбор и факт употребления
(произнесения, написания) этикетного знака как поступок предпочтения в
данной коммуникативной ситуации. Актуальное значение этикетного знака лежит главным образом в области прагматики, хотя нельзя считать, что
оно вовсе лишено предметно-понятийного содержания. Знаки речевого
этикета многообразны, и степень логической информативности («конста11
тивности»), как и степень перформативности, у различных знаков не одинакова. Соответственно, знаки речевого этикета не лишены номинативной
функции, однако совместно с интонацией и другими супрасегментными
средствами языка выполняют прежде всего коммуникативно-прагматическую функцию, нередко несколько её подфункций одновременно: контактную, побудительную, эмоциональную, оценочную, экспрессивную, эстетическую, этическую.
5. Знаки речевого этикета обладают ситуативно связанными и синтаксически обусловленными значениями. Взаимная детерминация этикетного знака и речевой ситуации приводит к тому, что сама ситуация или её
элементы оказываются включёнными в семантическую структуру формул
речевого этикета; в свою очередь, употребление этикетного знака в той
или иной степени детерминирует и / или регулирует развитие коммуникативной ситуации по типовому (желаемому, предсказуемому) сценарию.
Постоянные компоненты речевых ситуаций, в которых обычно употребляется знак, становятся компонентами (семами) его содержания, а факультативные компоненты речевой ситуации – потенциальными семами. Следовательно, лингвистическое описание знаков речевого этикета изначально
предполагает включение в их семантическую структуру элементов коммуникативно-прагматического (ситуативного), паралингвистического и энциклопедического (социально-исторического, культурологического, этнографического) характера.
6. Собрание и лексикографическое описание знаков речевого этикета
возможно и необходимо как в научных целях, так и в целях обогащения
коммуникативной культуры общества. Для решения различных задач могут быть созданы словари речевого этикета разных типов (словари-справочники; нормативные словари; учебные словари; двуязычные словари
национально-языковых соответствий; словари общенационального речевого этикета и словари речевого этикета отдельных «подъязыков»: социальных, профессиональных групп, народных говоров и городского просторечия; исторические словари русского речевого этикета; словари, построенные по алфавитному и ситуативно-семантическому принципам). В первую
очередь необходимо создание полного толкового словаря-справочника,
хронологически охватывающего период русской общенациональной речевой культуры от Пушкина до наших дней. Такой словарь, построенный по
алфавитно-гнездовому принципу, с приложением тематического (ситуативно-семантического) указателя, включающий в словарные статьи дефиниции и разнообразный иллюстративный материал, может стать «базой
данных» для решения многих актуальных задач теоретического и прикладного характера, в том числе – базой для будущих словарей разных типов.
7. Лексикографическое описание языковых единиц в словаре-справочнике в соответствии с принципом «минимального толкования» учитывает лингвистические, паралингвистические и экстралингвистические при12
знаки в той мере, в какой они присущи слову или выражению как этикетному знаку, и строится по следующей структурной схеме:
I. Знак речевого этикета в словарной форме. II. Признаки плана выражения (этикетные особенности написания, произношения, словесного и /
или фразового ударения). III. Грамматические признаки: 1. Морфологические признаки (указание на часть речи или соотносительность с частью речи, грамматические формы рода, числа, лица, ограничения в образовании
грамматических форм). 2. Синтаксические признаки (закреплённая синтаксическая функция или позиция в предложении). IV. Хронологические признаки (для устаревших, вышедших или выходящих из употребления или
новых, недавно появившихся, входящих в употребление знаков). V. Функционально-стилистические признаки (сфера обычного употребления: просторечие, разговорно-обиходная речь; народные говоры, эпистолярный
стиль, профессиональная речь и т. д.). VI. Семантические признаки этикетного знака: 1. Денотативное, инвариантное значение (форма обращения,
приветствия, просьбы, предложения, совета, знакомства, извинения, благодарности и т. д.). 2. Коннотативное, прагматическое значение (возвышенное, вежливое, учтивое, почтительное, галантное, манерное, шутливое и
т. д.). 3. Ситуативное значение (употребляемое или употреблявшееся
обычно кем, по отношению к кому, где, когда, каким способом, с какой
целью). VII. Синтагматические свойства (способность к расширению, сочетанию с интенсификаторами, экстенуаторами, этикетными эпитетами и
другими знаками-распространителями. Сочетаемость с «ты» и «Вы»-формами. Сочетаемость с паралингвистическими знаками этикета). VIII. Историческая, этимологическая, слово- или фразообразовательная информация,
проясняющая этикетное значение знака. IX. Парадигматические отношения с другими знаками (стереотипные ответные реплики-реакции адресата
на знак; синонимы). X. Примеры-иллюстрации употребления этикетного
знака в дискурсе.
Структура и объём диссертации. Работа состоит из введения, трёх
глав, заключения и списка использованной литературы (290 наименований). Объём диссертации - 345 стр.
13
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Введение содержит необходимые характеристики диссертационного
исследования: обоснована актуальность темы; определены цели и задачи,
объект и предмет, исследовательская база и методы исследования, научная
новизна и значимость полученных результатов; сформулированы основные положения, выносимые на защиту.
Глава 1. Основные понятия русского речевого этикета содержит
анализ исходных понятий, положенных в теоретическую основу словаря.
Концептуальным ядром речевого этикета является в е ж л и в о с т ь в
различных её проявлениях (официальная вежливость, дежурная вежливость, приветливость, обходительность, корректность, учтивость, почтительность, тактичность, деликатность, любезность, галантность и др.).
Вежливость рассматривается в разных аспектах.
Вежливость как моральное качество личности есть необходимая составляющая нравственной культуры человека, для которого проявление
уважения к людям стало нормой поведения и привычным способом обращения с окружающими. По словам В. С. Соловьёва, вежливость ещё «не
есть вся культура, но она есть необходимое условие всякой культурности,
всё равно как грамотность, хотя и не исчерпывает умственного образования, но есть его необходимое условие. Нельзя ни от кого требовать ни
высшей добродетели, ни высшего ума или гения, но можно и нужно требовать от всех соблюдать правила вежливости».
Вежливость как категория этики - сложившееся в общественном сознании представление об уважительном обращении с людьми - есть результат социально осознанной необходимости поведения членов любого
общества. Чем выше уровень социальной организованности общества, чем
прочнее традиции, тем богаче язык вежливости. Потребность в разнообразных знаках выражения вежливости тем больше, чем выше степень взаимозависимости и взаимодействия людей, чем глубже осознание человеком своего места и своей роли в обществе. История цивилизации свидетельствует, что вежливость из частных отношений распространяется на
социальные и на политические (международные) отношения. Не случайно
французские слова politesse (учтивость, вежливость) и politique (политика)
являются близко родственными.
Вежливость как категория языка есть лингвистическая универсалия,
своеобразная разновидность объективно-субъективной модальности. Категориальным значением вежливости является выражение уважительного,
доброжелательного отношения 1-го лица (субъекта речи, адресанта) ко
2-му лицу, т. е. к адресату. Вежливость выражается национально-специфичными лингвистическими (лексико-фразеологическими, словообразовательными, морфологическими, синтаксическими, графическими и фонети14
ческими) и паралингвистическими (жесты, позы, мимика, взгляд, знаковые
телодвижения и др.) средствами. Языковая вежливость может рассматриваться как одно из проявлений адресатности (адресной семантики) в языке.
Вежливость всегда обоюдонаправлена: она служит средством выражения уважительного отношения к адресату и средством самопрезентации
адресанта.
Вежливость императивна («что надо сказать?» «что надо сделать?»).
С одной стороны, она требует своего знакового выражения в стандартных
ситуациях общения (например, вставания при появлении старшего, произнесения здравствуйте – при встрече, спасибо – в ответ на услугу, знаки
внимания, до свидания – при расставании и т. п.); с другой стороны – запрещает совершать некоторые действия, употреблять определённые слова
и выражения, способные привести к дискомфорту в общении.
Способы выражения вежливости двояки: уважение может выражаться как словесным возвышением адресата (собеседника), так и словесным
принижением роли и значимости адресанта (говорящего).
Значение знаков вежливости двупланово, условно, идиоматично: оно
воспринимается и оценивается не столько по шкале «истинность – неистинность», сколько по шкале «искренность – неискренность».
Применительно к конкретным ситуациям общения степень вежливости может выступать как величина относительная, то есть субъективно
восприниматься адресатом или окружающими как «достаточная», «недостаточная» или «избыточная» (манерная, церемонная). Например: [Две
женщины, по-видимому, приятельницы покупают проездные абонементы в
киоске на трамвайной остановке]. [А. (расплачиваясь):] Благодарю. (Отходят.) [Б.:] Что это ты ей “благодарю”? [А.:] А что? [Б.:] Очень культурная? Сказала б “спасибо” да и всё. А то как наша Лидка. Та тоже:
“добрый день”, “добрый вечер…” (Разг. речь, 1991).
Избежать несоответствия между коммуникативным намерением и
результатом, между оценкой степени вежливости с точки зрения адресанта
и адресата призван э т и к е т – «совокупность правил поведения, регулирующих внешние проявления человеческих взаимоотношений (обхождение с
окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда)» [Словарь по этике]. Эти правила могут
быть писаными (кодифицированными) или неписаными (усвоенными в
процессе воспитания, путём подражания); жёстко императивными, то есть
строго обязательными, имеющими силу закона или ритуала, и нежёсткими,
допускающими большую свободу и вариативность в их соблюдении.
Говорить о русском этикете, на наш взгляд, необходимо с учётом
динамики этого понятия в контексте русской культуры (преимущественно
XIX - XX вв.). Какова бы ни была объективирующая условность метаязыка
науки, невозможно не учитывать исторически сложившуюся социальную
маркированность, или «историческую память» слова этикет, отчасти со15
храняющуюся в общественном сознании и в наши дни. Это тем более
необходимо, что и производный термин речевой этикет наполняется разным содержанием в зависимости от того, о каком («светском», «советском» или «постсоветском») этикете идёт речь.
В диссертации проводится описание концепта этикет в контексте
истории русской культуры общения XVIII – XX вв. по данным русского
языка, фольклора, художественной, мемуарной, публицистической и научной литературы.
Вежливость и этикет очень близкие понятия. И вежливость, и этикет
– суть внешние проявления доброжелательного отношения к окружающим. И вежливость, и этикет реализуются в ситуации непосредственного
общения в координатах «я – ты – здесь – сейчас». Все вербальные и невербальные знаки вежливости суть знаки этикета. И всё же современное понятие этикета несколько шире понятия вежливости. Если любое проявление
невежливости (грубость, хамство, высокомерие) расценивается как нарушение этикета, то не всякое соблюдение этикета (например, умение вести
себя за столом, пользоваться столовыми приборами, одеваться соответственно ситуации и т. п.) воспринимается окружающими как вежливость.
Обращения равных и старших по возрасту к юношам ребята и к девушкам
девчата, а также шутливое обращение взрослого мужчины к соседским
мальчикам: Как жизнь, мужики? нельзя назвать вежливыми или невежливыми, однако они вполне соответствуют речевой ситуации, следовательно
– нормам речевого этикета.
Термин р е ч е в о й э т и к е т , введённый в 1967 г. в научный обиход
акад. В. Г. Костомаровым и получивший широкое распространение благодаря, в первую очередь, трудам проф. Н. И. Формановской, А. А. Акишиной, В. Е. Гольдина, И. А. Стернина и других лингвистов, давно вышел за
пределы проблематики лингвострановедения и методики преподавания
русского языка как иностранного. Фактически понятие речевого этикета
распространилось на всю область этики речевого поведения – область, пока ещё недостаточно изученную, включающую в себя не только правила
употребления национально-специфичных языковых знаков, но и сами эти
знаки («единицы речевого этикета»), и типовые коммуникативные ситуации, в которых эти знаки обычно употребляются, и функции речевого этикета как социально-лингвистического явления, и функции отдельных этикетных знаков в дискурсе.
Термином речевой этикет обозначаются:
1) Предельно широкое понятие: «принятые в том или ином обществе, кругу людей правила, нормы речевого поведения» [Н. И. Формановская, 1989].
2) Широкое понятие: «система устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их
16
социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке» [Н. И.
Формановская, 1990].
3) Узкое понятие: «Речевой этикет составляет функционально-семантическое поле единиц доброжелательного, вежливого общения в ситуациях
обращения и привлечения внимания, знакомства, приветствия, прощания,
извинения, благодарности, поздравления, пожелания, просьбы, приглашения, совета, предложения, согласия, отказа, одобрения, комплимента, сочувствия, соболезнования и т.п.» [Н. И. Формановская, 1990].
Как видно из приведенных определений, содержание понятия речевой этикет включает в себя:
– определение объекта – система устойчивых формул общения и общественно установленные правила их употребления;
– указание на междисциплинарное положение объекта – этика и
язык; этикет и речь, – следовательно, на вхождение языковых единиц (вербальных знаков) в семиотическую систему этикета наряду с невербальными знаками: мимикой, жестами, этикетными действиями, формой одежды
и др.;
– указание на внутреннюю структурированность объекта – «система
устойчивых формул», «семантическое поле единиц доброжелательного,
вежливого общения», «микросистема национально специфических вербальных единиц»;
– определение функционального назначения объекта, его социальное
предназначение – «служит для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их
социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга» в типовых ситуациях;
– указание на обусловленность функционирования объекта социальным императивом – «правила, нормы, предписанные обществом».
Для решения задач лексикографического описания мы определяем
р е ч е в о й э т и к е т как систему специфичных языковых знаков и правил
их употребления, принятых в данном обществе в данное время с целью
осуществления речевого контакта между собеседниками и поддержания
общения в эмоционально положительной тональности в соответствии с речевой ситуацией.
З н а к а м и р е ч е в о г о э т и к е т а (этикетными знаками) являются
слова и устойчивые словесные формулы, обладающие ситуативно связанными и синтаксически обусловленными идиоматичными значениями, традиционно употребляемые в стереотипных ситуациях общения для выражения вежливого, доброжелательного отношения к адресату: здравствуйте,
добрый день, добрый вечер, позвольте вас приветствовать, привет, салют; добро пожаловать, милости просим, приятного аппетита, хлеб да
соль; совет да любовь, ни пуха ни пера, мягкой посадки; спасибо, спаси
17
Господь, благодарю вас, разрешите выразить вам мою сердечную признательность; господа, товарищи, сударыня, девушка; будьте здоровы, до
новых встреч, всего доброго, прощайте и т. п. Самостоятельную этикетную значимость имеют также нулевые знаки: молчание и умолчание.
Термин ф о р м у л а р е ч е в о г о э т и к е т а целесообразно оставить
для обозначения неоднословных знаков речевого этикета, то есть фразеологических единиц различной степени семантической слитности и мотивированности значения со структурой фразем (типа Ваше Благородие) или
устойчивых фраз: Здравия желаю! Милости просим! Приятного аппетита! Всего лучшего! Покойной ночи! С лёгким паром! Клёв на уду! и т. п.; а
также фразеосхем (идиоматичных синтаксических моделей) типа ◊С (Со)
+ сущ. тв. пад. со знач. события (+ Вас, тебя) – формула поздравления: С
праздником! С законным браком! С днём рождения! С покупкой! и т. п.
Научный приоритет в определении формул речевого этикета как
фразеологических единиц принадлежит В. Л. Архангельскому [1964]. В
типологии устойчивых фраз он выделял «междометные ФЕ и устойчивые
фразы, которые употребляются в соответствии с принятым в обществе
этикетом знакомыми или встречными лицами в различных стационарных
ситуациях: “приятного аппетита!”, “всего лучшего!”, “всех благ!”, “покойной ночи!”, “с лёгким паром!”, “хлеб да соль!”, “милости просим!”, “за
ваше здоровье” и много других».
Знаковый характер единиц речевого этикета проявляется в их конститутивных признаках и свойствах.
Знаки речевого этикета обладают константной соотносительностью
плана выражения и плана содержания. Между планом выражения (десигнатором, материальной, звуковой или графической стороной знака) и планом содержания (десигнатом, идеальной стороной знака, значением) изначально существует относительно произвольная связь; в то же время этикетный знак обязателен для всех членов языкового коллектива или отдельной социальной группы.
Знаки речевого этикета обладают ситуативно обусловленным значением. Значение этикетного знака представляет собою социально обобщённое отражение представления о вежливости в типовой коммуникативной
ситуации (что нужно сказать при встрече, необходимости обратиться, знакомстве, просьбе, расставании и др.); в каждом акте общения значение
этикетного знака может быть отдельным и индивидуальным, что зависит
от конкретной речевой ситуации;
Знаки речевого этикета построены из ограниченного числа фигур, то
есть имеют константный компонентный состав, обладающий количественной и качественной определённостью. Компоненты однословного (лексемного) этикетного знака – морфемы. Компоненты неоднословного (фраземного) знака – лексемы, которые могут употребляться и вне фразеологической единицы, и не обязательно в качестве этикетных знаков. Компо18
нентный состав лексемных и фраземных этикетных знаков может варьироваться в известных пределах, образуя варианты знака: Доброго здоровья!
(Доброго здоровьица! Доброго здоровьечка!). Мир дому сему! (Мир вашему
дому). Пределом компонентного варьирования десигнатора является синонимия знаков. Будь здоров! Будь здоров, не кашляй! Будь здоров на сто годов (а что жил, то не в зачёт)! Будь здорова, моя черноброва! Будь здоров, Иван Петров! Будьте здоровы, живите богато, а мы уезжаем до дому, до хаты!
Знаки речевого этикета обладают свойством воспроизводимости, они
воспроизводятся как целостные структуры, сохраняя в каждом случае употребления инвариантное значение и форму. На эту характерную особенность этикетных знаков указывал ещё Е. Д. Поливанов: «Для нормальных
(обыденных) условий речи, например диалога, приходится исключить из
акта языкового мышления как такового творчество символа, долженствующего выразить известное внеязыковое представление: этот символ – “речение” по терминологии русских синтаксистов – оказывается уже готовым
(например, говорящему не приходится в ответ на вопрос “Вы пили чай?”
создавать (как нечто новое) фразу “Да, благодарю Вас”. Эта фраза уже готова в ассортименте его словарного, фразеологического мышления как
определённый, постоянный символ для выражения совокупности идей)».
Особенность этикетных знаков заключается не в том, что они воспроизводятся в речи (свойством воспроизводимости обладают все единицы языка),
а в том, что они воспроизводятся лишь в рамках диалогического единства
в относительно ограниченном кругу трафаретных коммуникативных ситуаций. Этикетные ситуации, в свою очередь, могут быть связаны с той или
иной стадией общения, его началом, продолжением или завершением.
Употребление этикетных знаков в принципе возможно на всех стадиях
общения, но на начальной и завершающей стадиях их наличие, как правило, обязательно.
Функционирование знаков речевого этикета в прагматических координатах: «я» – «ты» – «здесь» – «сейчас» налагает отпечаток на их семантику и формально-грамматическую структуру. Превращение слова, словосочетания-наименования и предложения-сообщения в знак речевого этикета – это прежде всего изменение их функции, сопряженное с изменением
плана содержания (лексико-семантических и грамматических признаков) и
нередко плана выражения (произношения, написания).
Отличительной чертой семантики знаков речевого этикета является
их перформативность, эквивалентность социальным действиям, поступкам. Знаком вежливости является сам факт употребления (произнесения,
написания) этикетного слова или выражения в определённой коммуникативной ситуации. Актуальное значение этикетного знака лежит главным
образом в области прагматики, хотя нельзя считать, что оно вовсе лишено
предметно-понятийного содержания. Знаки речевого этикета многообраз19
ны, и степень логической информативности («констативности»), как и степень перформативности, у различных знаков не одинакова.
Знаки речевого этикета обладают идиоматичностью, то есть несводимостью значения целого к сумме значений составляющих компонентов.
Отмечая условность формул этикета, А. С. Пушкин писал: «Мы всякий
день подписываемся покорнейшими слугами, и, кажется, никто из этого не
заключал, чтобы мы просились в камердинеры» [т. VI, с. 404]. Степень
идиоматичности может быть различной, однако уже сам факт восприятия
слова или устойчивого выражения как условного знака вежливости свидетельствует либо о новом смысле, либо о приращении смысла.
Однословные и неоднословные этикетные знаки обладают синтаксически ограниченным (преимущественно предикативно-характеризующим)
значением. В большинстве своём они функционируют как синтаксически
нечленимые предложения с узуально ограниченной парадигмой лица, времени и наклонения: (Я) Поздравляю (Вас, тебя) – знак речевого этикета.
Но: (Я) поздравлял (буду поздравлять, поздравил бы) (Вас, тебя); (Ты) поздравляешь (поздравлял, будешь поздравлять, поздравил бы) (меня, нас,
его, их) и т. п. – не знаки речевого этикета. (Я) Поздравляю (Вас, тебя)! формула поздравления, синтаксически нечленимое предложение. Но предложение: Я поздравляю тебя, а ты меня даже не слушаешь - не является
этикетной формулой и синтаксически членимо.
Другие знаки, например, обращения: дочка, бабушка, ваше благородие, глубокоуважаемый Н. Н. и т. п. употребляются в качестве грамматически независимого и интонационно обособленного компонента предложения. Третьи – их немного – могут выступать в роли члена предложения:
например, вежливое Вы, Ваш, они (в значении «он», «она»), мы (в значении «я», «ты»); оценочные этикетные эпитеты в составе стереотипных и
«скрытых» комплиментов: Для хорошего человека ничего не жалко. С Вашими способностями и образованием вам это не составит большого труда.
Большая часть знаков либо имеет структуру с материально выраженным предикативно-смысловым центром: Благодарю (вас). Разрешите
представиться. Милости просим. Прошу прощения. Извините. Поздравляю. Желаю удачи. Вам идёт эта шляпка. Вы прекрасно выглядите. Я Вам
очень сочувствую. Прощайте; либо этимологически восходят к предикативному центру высказывания: Всего < Всего хорошего < Желаю (Вам,
тебе) всего хорошего. Спасибо < Спаси Бог (Вас, тебя). Пока < Пока
прощайте; либо реализуют своё «этикетное» значение в позиции предиката: Вы настоящий герой! Ты просто красавица стала! Что касается самого
многочисленного типа этикетных знаков – обращений, большая часть из
которых представлена знаками-регулятивами (господин, гражданин, товарищ, милок, братец, голубчик, доченька, люди добрые и т. п.), то им также
20
свойствен элемент предикации. Ср. комплиментарное обращение цыганокгадалок: Позолоти ручку, красавица, всю правду тебе скажу.
Предикативность как логико-грамматическое содержание этикетных
знаков обусловлена прежде всего их прагматической функцией, предназначением знака для выражения отношения «Я» к «Ты». Психологически
именно предикат обладает наибольшим потенциалом воздействия, именно
«предикат больше других частей задерживается в светлой точке сознания и
ярче освещается» [Д. Н. Овсянико-Куликовский]. Объективно это качество
предиката обнаруживает себя не только в речевом этикете, в частности –
комплиментах, но и в формулах любой характеристики, оценки, в том числе и в формулах брани. Однако «доброе слово», которое, по русским пословицам, «нетрудно, да споро», «что вешний денёк», «в жемчуге», «многих прельщает», «и кошке приятно», обладает значительно большей воздействующей силой. «Психолингвистические опыты показали, что положительные оценки усваиваются детьми раньше, употребляются ими чаще
(по крайней мере в возрасте до 10 лет), что “приятные слова” легче запоминаются и стимулируют больше ассоциаций» [Н. Д. Арутюнова, 1987;
Т. М. Николаева, 1983; J. Boucher, C. Osgood, 1969; и др.].
Значение знаков речевого этикета ситуативно связано и ситуативно
обусловлено. Этикетные знаки функционируют в рамках диалогического
единства и используются прежде всего и главным образом в прагматических целях. Они являются знаками-прагмемами, служащими для регуляции
речевого поведения участников общения в соответствии с их социальными
ролями и исторически сложившимися «правилами приличия», то есть нормами общенациональной, сословной, корпоративно-профессиональной,
религиозной или служебной этики. Из этого следует, что этикетные знаки
управляются помимо и сверх семантических и синтаксических правил
прежде всего правилами прагматическими. Следовательно, семантика этикетного знака в языке и речи может быть осмыслена лишь с учётом её обусловленности коммуникативной ситуацией. Восклицание: Какая чудесная
брошка! будет этикетным знаком (формулой комплимента), если оно адресовано владелице этой брошки, но та же фраза, произнесённая в отсутствии владелицы или при разглядывании брошки в витрине ювелирного
магазина, никакого отношения к речевому этикету не имеет.
К о м м у н и к а т и в н а я ( р е ч е в а я ) с и т у а ц и я – это совокупность
социальных, психологических и лингвистических условий общения, определяющих прагматические правила выбора и употребления знака.
Регулярная воспроизводимость этикетного знака в определённой речевой ситуации приводит к тому, что он «типизированно отражает» основные компоненты этой ситуации. Возникает более или менее прочная ассоциативная связь знака с речевой ситуацией (или ситуациями), «что находит
воплощение в семантической и грамматической структуре единиц, а также
в стилистических коннотациях» [Н. И. Формановская, 1987]. В семантике
21
этикетного знака в разном объёме и комбинациях закрепляется информация о компонентах трафаретной речевой ситуации: 1) о типе а д р е с а н т а
(«кто так обычно говорит, пишет»), его пол, возраст, социальное, профессионально-должностное положение, отношение к адресату: старший, равный, младший по возрасту и социальному положению, уровень образования, место постоянного или длительного проживания: город, село и др.;
2) о типе а д р е с а т а («кому обычно адресован знак»): знакомый, незнакомый, родственник, его пол, возраст, отношение к адресанту: старший, равный, младший по возрасту или социальному положению, свой – чужой и
др.; 3) о с п о с о б е о б щ е н и я : контактный, дистантный: письмо, разговор
по телефону; 4) о ме с т е о б щ е н и я («где обычно говорится»): за обедом,
на свадьбе, на похоронах и т. п.; 5) о в р е м е н и о б щ е н и я («когда обычно говорится»): утром, вечером, днем, на ночь, перед отправлением в путь,
во время или перед началом какого-л. дела и т. п.; 6) о це л и и м о т и в е
о б щ е н и я : привлечение внимания, установление речевого контакта, желание сделать приятное собеседнику, проявить к нему внимание, намерение обратиться с просьбой и т. д.; 7) о т о н а л ь н о с т и о б щ е н и я («каким тоном, с какой интонацией обычно говорится»): уважительная, учтивая, почтительная, шутливая, ироническая и т. д.
Знаки речевого этикета имеют более или менее жёсткую привязанность к тем или иным компонентам речевой ситуации. Соответственно,
выделяются знаки, употребляемые преимущественно или как правило в
мужской, женской, детской или молодёжной речи, в речи пожилых людей,
в речи сельских жителей, в городском просторечии; в речи верующих людей, в профессиональной речи и т. д.; знаки, употребляемые по отношению
к равному, старшему, младшему по возрасту, положению; к близкому знакомому, приятелю, родственнику или к незнакомому и т. д.; знаки, употребляемые обычно или как правило в устном контактном общении, в разговоре по телефону, в письмах, телеграммах и т. д.
В семантической структуре этикетных знаков особенно наглядно
прорисовывается колоритная картина «человек в языке».
Семантическая структура знаков речевого этикета
имеет свои особенности. Принято считать, что знаки речевого этикета в
силу их регулярной воспроизводимости в стереотипных ситуациях десемантизированы, лишены предметно-понятийного содержания и являются
по сути знаками-перформативами, эквивалентными действиям, поступкам.
Действительно, в сравнении с номинативными единицами языка знаки речевого этикета обладают узким предметно-логическим содержанием. И всё
же, как справедливо отмечает Н. И. Формановская, «функция выражения
мысли находит место в речевом этикете, иначе можно предположить, что
мы не отличали бы приветствия от прощания, пожелания от благодарности
и т. д. и не смогли бы сделать выбор соответствующей единицы в той или
иной ситуации общения».
22
В основе семантики абсолютного большинства этикетных знаков
лежит денотативное (категориальное, предметно-понятийное, инвариантное) значение: «ч т о э т о » (приветствие, обращение, просьба, благодарность, пожелание, комплимент, утешение, прощание и т. д.). Знаки речевого этикета могут быть однозначными (доброе утро, присаживайтесь, до
свидания) и многозначными (Дай/те (мне твою, Вашу) руку. Просьба дать
руку может означать: 1. Приветствие при встрече: «Приветствую вас / тебя». 2. Прощание: «Давай/те прощаться». 3. Извинение: «Давай/те мириться, не сердитесь на меня». 4. Благодарность, признательность; а также восхищение поступком или словами собеседника: «Хочу пожать вашу (твою)
руку в знак восхищения, благодарности»). Многие знаки речевого этикета
в силу совпадения коммуникативных целей и ситуативных позиций имеют
синкретичное значение (красавица – обращение-комплимент; сердешный обращение-сочувствие; Мир вашему дому! - приветствие-пожелание;
Счастливо оставаться! - прощание-пожелание; Спаси тебя Господь! благодарность-пожелание; Вы так добры! - благодарность-комплимент).
Наряду с денотативным значением в семантическую структуру этикетного знака входят коннотативные значения. Под коннотацией понимается эмоциональная, оценочная, социальная или стилистическая окраска
языковой единицы узуального (объективного, закреплённого в системе
языка) или окказионального (субъективного, обнаруживаемого лишь в
конкретном речевом акте) характера [В. Н. Телия]. Если в номинативных
единицах языка коннотативные значения выступают по отношению к денотативному как дополнительные «созначения», как необязательный компонент лексического значения (многие слова и выражения лишены коннотативных значений), то в этикетных знаках основная, наиболее колоритная, информативная и прагматически значимая часть содержания представлена именно коннотативными значениями.
В абсолютном большинстве своём знаки речевого этикета ситуативно связаны. «Если реальное значение слова узко, – отмечал В. В. Виноградов, – то соответствующая обстановка действительности как бы включена
в содержание самого данного слова». В семантике этикетного знака в разном объёме и комбинациях «закодирована» информация о социальном статусе адресанта и адресата, об их возрасте, поле, уровне образованности и
культуры, о характере их взаимоотношения и об отношении к знаку, о
намерениях говорящего и социально-языковой среде, в которой функционирует знак, о времени и месте общения. Постоянные компоненты речевых
ситуаций, в которых обычно употребляется знак, становятся компонентами
(семами) его содержания, а факультативные компоненты речевой ситуации
– потенциальными семами.
В зависимости от аспекта рассмотрения и признака, положенного в
основание типологии, выделяются следующие типы знаков речевого этикета:
23
– п о к о м п о н е н т н о м у с о с т а в у : 1) однословные; 2) неоднословные (фразеологические, формулы); переходную группу составляют фразеосхемы предложно-падежного типа (С приездом! За знакомство!) и сложные слова-предложения (Путь-дорога! Живы-здоровы?);
– п о с е м а н т и ч е с к о й с т р у к т у р е : 1 ) однозначные; 2) многозначные; переходную группу составляют знаки с синкретичным значением;
– п о ф у н к ц и о н а л ь н о й с а м о д о с т а т о ч н о с т и : 1) самодостаточные (Здравствуйте! Спасибо!); 2) несамодостаточные, знаки-сенсибилизаторы: этикетные эпитеты в формулах обращения: милый, любимый,
дорогой, уважаемый и т. п.; интенсификаторы: очень, большое, много,
премного, мой, как, какой, -с и т. п.; экстенуаторы: (я) убогий, многогрешный, недостойный; не (хотите, угодно) ли, может (быть), бы, -ка и т. п.;
– п о д е н о т а т и в н о м у з н а ч е н и ю : 1) формы приветствия, ответы
на приветствие; 2) формы обращения, ответы на вопросительные обращения; 3) формы знакомства; 4) формы просьбы, предложения, совета, распоряжения или приказа, положительные ответы на просьбу, предложение,
совет, распоряжение (т. е. формы согласия), отрицательные ответы на
просьбу, предложение, совет, распоряжение (т. е. формы несогласия, возражения, отказа); 5) формы благодарности, ответы на благодарность;
6) формы извинения, ответы на извинение; 7) формы поздравления, ответы
на поздравления; 8) формы благопожелания, ответы на благопожелание;
9) выражения-обереги; 10) формы похвалы, одобрения, комплимента, ответы на похвалу, одобрение, комплимент; 11) формы соболезнования,
утешения, ободрения; 12) формы прощания; 13) этикетные эпитеты;
14) интенсификаторы и экстенуаторы вежливости; 15) реплики и поговорки (преимущественно шутливые), употребляемые с целью снять напряжённость, разрядить обстановку, помочь собеседнику в общении; и другие
(список тематических групп не является закрытым);
– по коннотативному (прагматическому) значению:
1) официальные, 2) вежливые, 3) учтивые, 4) почтительные, 5) самоуничижительные, 6) галантные, 7) куртуазные, 8) ласковые, 9) уменьшительноласкательные, 10) интимные, 11) радушные, 12) приветливые, 13) дружеские, 14) шутливые, 15) иронические, 16) снисходительные, 17) неодобрительные, 18) укоризненные, 19) фамильярные, 20) обиходные («дежурные»), 21) возвышенные, 22) сниженные и другие (переходность и синкретизм прагматических значений присущи знакам речевого этикета в ещё
большей степени, чем денотативным значениям);
– по связанности значения с коммуникативной ситу ац и е й : 1) жёстко детерминированные конкретной ситуацией: Ни чешуйки
ни хвоста - пожелание удачи рыболову; 2) нежёстко детерминированные
конкретной ситуацией: Ни пуха ни пера - пожелание удачи не только
24
охотнику; ср. также широкоупотребительные знаки: Здравствуйте. Спасибо. До свидания и т. п.);
– п о с ф е р е у п о т р е б л е н и я : 1) общеупотребительные; 2) ограниченного употребления (областные, просторечные, профессиональные, сословно-корпоративные, жаргонные, семейные).
Глава 2. Лексикографическое описание русского речевого этикета содержит краткий обзор истории собирания и описания этикетных слов
и выражений в словарях русского языка и руководствах по этикету. Обосновывается идея создания словаря русского речевого этикета. Для решения
разных задач предлагаются возможные типы словарей речевого этикета.
В первую очередь необходимо создание полного толкового словаря,
который мог бы стать «базой данных» для решения многих актуальных задач теоретического и прикладного характера.
Основные типологические признаки составленного нами словаря
русского речевого этикета таковы:
Назначение и адресная направленность словаря. Словарь предназначен для решения научных, образовательных, культурно-просветительных
задач и адресован широкому кругу читателей: специалистам-филологам,
учителям, студентам, школьникам, - всем, кто интересуется русской культурой общения. Может быть использован иностранцами, изучающими русский язык и русскую литературу.
Тип словаря. Толковый словарь-справочник, то есть – по классификации акад. Л. В. Щербы – описательный словарь, который не является
строго нормативным, а стремится отразить знаки речевого этикета разных
социальных сфер и территориальных говоров русского языка.
Принцип нормативности выдерживается лишь частично: а) расстановкой ударений в малоизвестных и омографичных словах и словоформах;
б) указанием отдельных грамматических форм; в) стилистическими пометами, устанавливающими сферу и границы употребления слова или его
значения; г) цитатами, показывающими употребление знака в конкретной
речевой ситуации; д) отражением некоторых особенностей орфографии. В
словаре-справочнике не ставится задача давать оценки: «правильно – неправильно» и рекомендации: «так надо говорить – так не надо говорить».
Задачам словаря больше отвечает информация «так (было) принято говорить (писать) в такой-то социальной или возрастной среде, в такой-то ситуации». При наличии соответствующих помет и иллюстраций читатель
сам сможет определить, в каких случаях уместно употреблять данное слово или выражение.
Структура словаря. Ситуативно связанное и синтаксически обусловленное значение этикетного знака может быть адекватно интерпретировано лишь с учётом факторов адресанта и адресата. Чтобы отвечать интересам адресата (слушающего, читающего) и адресанта (говорящего, пи25
шущего), толковые словари речевого этикета должны иметь бинарную
структуру, позволяющую читателю ориентироваться «от текста к смыслу»
и «от смысла к тексту». Соответственно, возможны две структурные модели толкового словаря речевого этикета: 1) алфавитный или алфавитногнездовой; 2) ситуативно-семантический (тематический). Словарь, построенный по алфавитному или алфавитно-гнездовому принципу – от знака к
толкованию его значений с учётом речевых ситуаций, – должен иметь тематический (ситуативный) указатель. Словарь, построенный по тематическому (ситуативному) принципу – от речевой ситуации и коммуникативного намерения адресанта к знаку, – должен иметь алфавитный указатель.
В соответствии с принципом бинарности структуры словарь «Доброе слово» состоит из двух частей: 1) Толкового словаря и 2) Тематического указателя. Такое построение отвечает интересам пользователя в поисках информации от знака к ситуации и от ситуации к знаку. В приложении к словарю помещены: а) русские пословицы и поговорки о языке, речи
и культуре речевого поведения; б) таблицы: «Система классификации чинов по рангам в России к началу XX века» и «Иерархия званий и титулов в
русской православной церкви к концу XX века»; в) Указатель авторов художественных произведений, адресантов и адресатов писем, встречающиеся в иллюстративной части словаря.
Принцип отбора этикетных знаков. Словарю-справочнику наиболее
соответствует принцип глобального отбора. В словарь включаются лексические и фразеологические знаки русского речевого этикета не только литературного, но и других сфер русского национального языка: народных
говоров, городского просторечия, профессиональных и социальных арго. В
данном случае мы исходим из убеждения, что понятие культуры речи не
может и не должно быть сведено лишь к унифицированному использованию литературного языка. «Полифункциональность литературного языка
не означает его способности успешно заменять в общении все другие разновидности речи в их собственных сферах» [О. Б. Сиротинина].
Хронологические границы словаря охватывают двухсотлетний период: от А. С. Пушкина, А. С. Грибоедова до наших дней. Такой подход
представляется вполне правомерным, когда речь идёт о взаимоотношении
языка и культуры. На наш взгляд, словарь языка русской культуры, в отличие от разговорника для иностранцев, в принципе не может не быть историческим, хотя бы на глубину языковой памяти современного образованного человека. Нельзя составить даже приблизительного представления о
русской культуре общения без Пушкина, Гоголя, Лермонтова, Толстого,
Тургенева, Некрасова, Чехова и многих других писателей-классиков, в
чьих произведениях русский язык предстал «великим, могучим, правдивым и свободным». Одна из важнейших задач словаря состоит в том, чтобы способствовать сохранению и приумножению богатств русского языка
для будущих поколений. А лучший способ обогащения языка, как писал
26
А. И. Солженицын, – это восстановление прежде накопленных, а потом
утраченных богатств.
Принцип расположения этикетных знаков в толковом словаре. Слова и устойчивые выражения располагаются по алфавитно-гнездовому
принципу. Гнездовой способ более информативен и экономен, чем алфавитный. Он способствует осуществлению лексикографического принципа
«минимального толкования» и одновременно позволяет представить знаки
речевого этикета не только в их современных значениях, но и отчасти в историко-этимологических слово- и фразообразовательных связях, сохраняя
сложную, переплетённую корневую систему «живого» слова. Трудности,
связанные с поиском необходимого знака, сведены до минимума за счет
Тематического указателя, в котором знаки речевого этикета в рамках тематических (ситуативных) групп располагаются в алфавитном порядке с указанием соответствующих вокабул (заглавных слов).
Способы построения словарных дефиниций. Единицей описания в
алфавитно-гнездовом словаре является однословный или неоднословный
этикетный знак (слово или устойчивое сочетание) в совокупности всех его
значений и оттенков. С учётом специфики семантики этикетного знака в
словаре используются следующие способы толкования.
А б с т р а г и р у ю щ е - у т о ч н я ю щ и й – через категориальное, предметно-понятийное значение (форма приветствия, обращения, просьбы,
благодарности, пожелания, утешения, прощания; комплимент, этикетный
эпитет, интенсификатор вежливости и т. п.).
С и н о н и м и ч е с к и й – через синоним или синонимический
ряд. К разновидности синонимического способа можно отнести о т с ы л о ч н ы й способ толкования через формулы: «То же, что…», «См. также…».
Д и с т р и б у т и в н ы й – через указание на сочетаемость с п остоянным лексико-фразеологическим окружением. Разновидностью
дистрибутивного способа толкования значения и оттенков можно считать
и разнообразные примеры употребления знака в контекстном окружении.
О п и с а т е л ь н ы й – через описание коммуникативной (речевой)
ситуации. С учётом обусловленности семантики знака речевого этикета
речевой ситуацией вводится понятие принципа экстралингвистической
(ситуативной) составляющей толкования этикетного знака. Толковые
словари речевого этикета, будучи прежде всего лингвистическими, должны включать в словарные дефиниции необходимые элементы паралингвистического и энциклопедического (социально-исторического, культурологического, этнографического, этического, «речеповеденческого») характера.
Названные способы нередко комбинируются, дополняя и уточняя оттенки значения и употребления знака.
27
В общем виде с х е м а о п и с а н и я с е м а н т и к и з н а к а речевого
этикета, представляет собою «цепочку» семантических параметров, основными из которых являются: коннотативное, социостилистическое значение: «какое» (официальное, дружеское, ласковое, шутливое и т. п.) – денотативное значение: «что» (форма приветствия, обращения, извинения,
комплимента и т. п.) – ситуативно связанное значение: употребляемое (или
употреблявшееся) обычно – «кем» (тип адресанта) – «по отношению к кому» (тип адресата) – «где» (обычное место употребления) – «когда»
(обычное время употребления) – «каким способом» (контактным, дистантным, через посредника) – «с какой целью».
Набор дифференциальных признаков, как и их последовательность,
для разных знаков и значений могут быть различными.
Фразеология. Устойчивые словесные формулы помещаются в алфавитном порядке по первому компоненту, если не входят в состав словарного гнезда, или за знаком ◊ («светлый ромб») под соответствующим гнездовым словом. Гнездовым является слово, повторяющееся в составе фразеологических единиц и обладающее наибольшей этикетной значимостью.
Например: ◊Доброе утро! ◊Добрый день! ◊Добрый вечер! ◊Доброй ночи! –
под словом Добрый. ◊Счастливо оставаться! ◊Счастливого пути
(Счастливый путь)! – под Счастливый.
В случаях, когда компоненты фразеологической единицы обладают
равной этикетной значимостью (например: ◊Милостивый Государь), единица приводится в словарных статьях на все знаменательные слова, которые в неё входят, но её объяснение даётся один раз под словом, которое
является грамматически опорным, структурно организующим (Государь).
В других статьях, где приводится эта фразеологическая единица, даётся
отсылка к слову, под которым она получает объяснение.
Фразеосхемы (идиоматичные синтаксические модели) помещаются
под соответствующими служебными словами-вокабулами.
Варианты слов и выражений, «Вы – ты» – формы даются в одной
статье и помещаются в круглых скобках: ◊Честь имею (кланяться),
◊(Желаю) (Вам, тебе) Всего (самого) доброго (хорошего, наилучшего). В
словах отглагольного образования «Вы»-форма обозначается путем отделения форманта – те косой чертой: Здравствуй/те. Извини/те. Разреши/те.
Грамматические признаки. Морфологические признаки указываются избирательно, лишь те, которые присущи слову (словозначению, словоупотреблению) как знаку речевого этикета. Например, формы числа существительных указываются только в случаях, когда имеются ограничения в
их образовании, или соотносительные формы числа отличаются по значению, или когда форма не соответствует прямому значению: Благодарим
(Вас). 1. Мн. от Б л а г о д а р ю . 2. В знач. 1 л. ед. ч.  Прост. «Почтит. к
высшему или равному по положению». Синтаксические признаки указы28
ваются в случаях: а) если значение знака синтаксически ограничено: Молодéц, м. и ж., в знач. сказуем. Разг. «Похвала, одобрение в адрес собеседника»; б) если значение реализуется лишь при употреблении знака в определённой синтаксической позиции: препозиции, интерпозиции или постпозиции.
Стилистические признаки. Богатство русского речевого этикета заключается в стилистическом многообразии синонимических средств выражения приветствия, обращения, извинения, благодарности и т. п. В словаре представлена разветвлённая система стилистических помет для характеристики а) ф у н к ц и о н а л ь н о - с т и л е в о й п р и н а д л е ж н о с т и знака
(Офиц., Разг., Эпист.); б) э м о ц и о н а л ь н о - э к с п р е с с и в н о й т о н а л ь н о с т и знака (Экспрессив., Возвыш., Высокопарн., Куртуазн., Почтит., Учтив., Уважит., Вежл., Ласк., Интимн., Дружеск., Шутл.,
Сниж., Снисх., Самоуничижит., Фамильярн., Ирон. и др.); в) обычной
с ф е р ы у п о т р е б л е н и я знака (Обл., Прост., Проф., Фольк. или Нар.поэт., Традиц.-поэт.). Прагматические оттенки и социостилистические
пометы нередко комбинируются: грубовато-шутл., шутл.-ирон. и т. п. В
необходимых случаях информация о сфере употребления или об эмоциональной тональности не исчерпывается пометами, а вводится в содержание
дефиниции: «формула похвалы, одобрения», «мужское приветствие»,
«преимущ. женское обращение», «употр. преимущ. в молодёжн. речи»,
«употр. в среде военных» и т. д.
Количественные характеристики даются знакам ограниченного
употребления: «обычно», «чаще», «преимущественно» (употребляется в
такой-то ситуации).
Хронологические пометы ставятся главным образом при словах и
выражениях, вышедших или выходящих из употребления. В бесспорных
случаях даются указания на период активного употребления знака: «В доревол. России», то есть до 1917 – 1919 гг.; «в 1-й пол. XIX в.»; «со 2-й пол.
XIX в.»; «с 20 – 30-х гг. XX в.» и др. После устаревших или устаревающих
слов, значений и употреблений ставится знак  («песочные часы»).
Сведения об этимологии даются а) к словам иноязычного происхождения; б) к некоторым непроизводным словам и фразеологическим единицам, этимология которых проясняет их современное этикетное значение. В
отдельных случаях приводятся металингвистические сведения о разных
точках зрения в науке на этимологию слова или выражения.
Сведения о написании этикетного знака касаются: а) употребления
прописных букв в официальных, вежливых, почтительных обращениях
(Вы, Его Превосходительству Действительному Статскому Советнику,
Ваше Превосходительство, Всемилостивейший Государь и т. п.); б) написания обращений-сиглей: м. г. М. Г. («милостивый государь»); т. тов.
(«товарищ»), гр. («гражданин, гражданка») и некоторых других сокращений (примите и проч.); в) графического оформления в отдельную строку
29
или в определённом месте письма формул обращения, эпистолярных комплиментов, подписи, даты.
Иллюстрации употребления знака в контексте. Специфика этикетных знаков такова, что ситуативно связанные, нередко синкретичные, значения и оттенки трудно определимы, они растворены в ситуативных употреблениях знака, что создает немалые сложности в его лексикографическом описании. Иллюстрации в словарной статье служат не только подтверждением, но и существенным дополнением, уточнением толкования.
Составителю словаря речевого этикета особенно важно помнить практическое правило Л. В. Щербы: «Не мудрствуй лукаво, а давай как можно
больше разнообразных примеров…, хорошими считаются те словари, которые дают много примеров». Примеры приводятся из художественных,
публицистических, мемуарных произведений; записей русского фольклора; частных писем; живой разговорной речи, в том числе радио- и телепередач; письмовников, руководств и справочных пособий по этикету, изданных в XIX – XX вв. Примеры диалектного характера взяты из словарей
русских народных говоров и художественной литературы.
Структурная схема словарной статьи выглядит следующим образом:
1) Знак речевого этикета.
2) Характеристика плана выражения:
а) Орфография (Этикетное написание с прописной или строчной
буквы: Вы (вы), ты (Ты). Дай Бог в добрый час! Допустимые сокращения-сигли: т. тов. М. Г. м. г. Примите и проч.).
б) Графика (этикетное месторасположение и оформление знака в
письменном тексте: пишется в отдельную строку, располагается в
левом верхнем углу листа, пишется после пробела шириной в одну
строку и т. п. ).
в) Фонетика. Орфоэпия. Упрощённая транскрипция. Словесное ударение (для знаков, в произношении которых встречаются или возможны орфоэпические и / или акцентологические ошибки: Мадемуазėль. [мадъмуазėл’]).
г) Фразовое ударение (для знаков, значение или оттенки значения
которых изменяются в зависимости от фразового ударения): Брат.
1. Малоупотр. обращение к брату. Употр. с ударением, преимущ. в
препозиции в возвышенно эмоциональной речи или в ситуации конфликта, отчуждения. <…> 2. Только ед. Разг. Дружеск. или фамильярн. обращение к знакомому, родственнику, равному или младшему по возрасту, положению; “в этом значении слово брат принимает
все оттенки ласки, приязни, снисхождения и гордого самовозвышения”. В. Даль. Употр. обычно без ударения в интер- или постпозиции.
3) Грамматические признаки (если они значимы для понимания семантики этикетного знака).
30
а) Морфология (указание на часть речи или соотносительность с частью речи, грамматический род, число, ограничения в образовании
граммматических форм: Бриллиантовый (Брильянтовый), -ая; -ые. В
знач. сущ. Зайка (мой, моя), м. и ж. Благодарствуй/те. В знач. 1 л. ед.
ч. Бабонька. 1. Разг. Только ед. Ласк. обращ. внучат к бабушке).
б) Закреплённая синтаксическая функция или позиция: Закачаешься.
В знач. сказуем. Любезный друг. <…> В препозиции - обычно возвыш.
4) Отношение к активному (без пометы) или пассивному () лексикофразеологическому составу. Там, где это возможно, следует указывать на
период активного употребления знака: «В доревол. России», то есть до
1917 - 1919 гг.; «В 1-й пол. XIX в.»; «Со 2-й пол. XIX в.»; «С 20 - 30-х гг.
XX в.» и т. п.
5) Сфера обычного употребления: просторечие (Прост.), разговорнообиходная речь (Разг.); народные говоры (Обл.), письма, телеграммы
(Эпист.), профессиональная речь (Проф.) и т. п.
6) Семантика:
а) Денотативное значение: «что это?» (форма / формула приветствия,
обращения, знакомства, похвалы, просьбы, совета, благодарности,
извинения, комплимента и т. п.).
б) Коннотативное (социостилистическое, эмоционально-оценочное,
прагматическое) значение: «какое обращение, приветствие, извинение и т. п.?» (Офиц. Вежл. Учтив. Почтит. Возвыш. Шутл. Фамильярн. Ирон. и т. п.). В этот параметр включается информация о тональности общения. К межстилевым и нейтральным единицам пометы не ставятся (точнее, ставится «нулевой знак-маркёр»).
в) Ситуативно связанное значение:
• Характеристика типичного а д р е с а н т а : «кем обычно говорится?» (пол, возраст, социальное, профессионально-должностное положение, отношение к адресату: старший, равный, младший по возрасту и социальному положению; уровень образования, место постоянного проживания: город, село и др.).
• Характеристика типичного а д р е с а т а : «в адрес кого обычно
говорится или допустимо говорить?» (пол, возраст, знакомый, незнакомый, родственник; отношение к адресанту: старший, равный, младший по возрасту или социальному положению; свой,
чужой и др.
• Характеристика типичного с п о с о б а употребления: контактный, дистантный (письмо, разговор по телефону).
• Характеристика типичного м е с т а употребления («где обычно говорится»): за обедом, на свадьбе, на похоронах и т. п.
31
• Характеристика типичного в р е м е н и употребления («когда
обычно говорится»): утром, вечером, днем, на ночь, перед отправлением в путь, перед началом какого-л. дела и т. п.
• Характеристика типичных ц е л и и л и м о т и в а употребления: привлечение внимания, установление речевого контакта,
желание сделать приятное собеседнику, проявить к нему внимание, намерение обратиться с просьбой и т. д.
7) Синтактика. Способность к расширению, сочетанию с интенсификаторами, экстенуаторами, этикетными эпитетами и другими знакамираспространителями. Сочетаемость с «ты» и «Вы»-формами.
8) Паралингвистические средства, обычно сопровождающие вербальный
знак (характерные жесты, поза, мимика);
9) Этимология, история (если они известны и значимы для прояснения
значения и употребления знака) и экстралингвистическая информация
(этнографическая или страноведческая, историко-культурная, идеологическая, политическая и т. п.).
10) Стереотипные ответные реплики-реакции адресата на знак (ответы
на вопросительные обращения типа Как поживаете? Как дела?, ответы на
пожелания, комплимент и т. п.).
11) Иллюстрации желательно давать к каждому значению, оттенкам значения и употребления, располагая их по возможности в хронологической
последовательности: от XIX к XXI в. Примеры из фольклора и живой разговорной речи желательно помечать годом записи: «Зап. в 1935 г.».
12) Синонимы, то есть вербальные этикетные знаки, способные употребляться в такой же ситуации (ситуациях), с таким же или близким значением.
Вопрос о том, следует ли в словаре отмечать все, в том числе неактуальные признаки (например, способ употребления, возраст, пол адресанта
и адресата для широкоупотребительных знаков типа Здравствуй/те! До
свидания! Спасибо! и т. п., мы предлагаем решать на основе принципа
необходимости и достаточности дифференциальных признаков с учётом
адресной направленности словаря. По нашему мнению, в неясных и затруднительных случаях лучше оставить ту или иную «ячейку матрицы»
незаполненной, чем приписывать знаку то, чего в нём, возможно, и нет.
На основе алфавитно-гнездового словаря могут составляться словари
и других типов. В диссертации предложена концепция с и т у а т и в н о с е м а н т и ч е с к о г о с л о в а р я русского речевого этикета, в котором знаки речевого этикета группируются по ситуациям общения, формирующим
разделы словаря: I. Приветствие при встрече. II. Обращение. Привлечение
внимания. III. Знакомство. IV. Просьба. Предложение. Приглашение. Совет. V. Благодарность. VI. Извинение. VII. Поздравление. VIII. Пожелание.
IX. Комплимент. Похвала. Одобрение. Этикетные эпитеты. Интенси32
фикаторы вежливости. X. Утешение. Сочувствие. Соболезнование. Ободрение. XI. Прощание.
Каждый раздел предваряется общей характеристикой коммуникативной ситуации с описанием типичных в данной ситуации жестов.
Внутри разделов знаки располагаются по ситуативно-семантическим
группам на основе близости коннотативного значения и его ситуативной
обусловленности. Например: I. Приветствие при встрече: I.1. Доминантные
приветствия (общеупотребительные, с наименьшими ситуативными ограничениями). I.2. Официальные и повышенно вежливые приветствия (торжественные, почтительные, учтивые и т. п.). I.3. Неофициальные приветствия (обиходные, дружеские, шутливые и т. п.). I.4. Специальные приветствия (предназначенные только для конкретной речевой ситуации).
I.5. Приветствия через посредника. I.6. Эпистолярные приветствия.
I.7. Возгласы радости и / или удивления при встрече. I.8. Ответы на приветствие.
Каждая словарная статья посвящена описанию отдельного знака, если он имеет одно значение. Если знак многозначен, толкуются одно или
несколько значений, соответствующих ситуативному разделу словаря и
конкретной ситуативно-семантической группе.
Словарная статья включает в себя: 1) индивидуальный порядковый
номер; 2) вокабулу (заглавное слово или устойчивое выражение); 3) толкование ситуативного значения и употребления; 4) грамматические пометы; 5) акцентологические и орфоэпические пометы; 6) стилистические пометы; 7) хронологические пометы; 8) этимологические справки; 9) иллюстрации; 10) ближайшие по ситуативному значению знаки.
Одна из наиболее сложных и нерешенных проблем построения словарей подобного типа – «пересечение» ситуативных разделов и ситуативно-семантических групп. Оно обусловлено как многозначностью, так и
синкретизмом значения некоторых этикетных знаков. Когда за единицу
классификации берётся не знак (слово или формула) в совокупности всех
его значений, а отдельное ситуативное значение, тогда многозначный знак,
соответственно, попадает в разные разделы и группы словаря. При решении вопроса об отнесении многозначного знака или знака с синкретичной
семантикой к тому или иному разделу или группе за основу берётся иерархия значений знаков, описанных в алфавитно-гнездовом словаре русского
речевого этикета.
Трудности, связанные с поиском необходимого знака в словаре, сведены до минимума за счет Алфавитного указателя, в котором при каждом
знаке речевого этикета имеется указание на номера разделов и статей.
Глава 3. Знак речевого этикета в системе языка и дискурсе содержит анализ семантической структуры отдельных знаков речевого этикета; наблюдения над динамическими процессами в сфере речевого этике33
та; связи вербальных знаков с ритуалом и народным обиходом; анализируются системные отношения и пути образования знаков речевого этикета,
употребление знаков речевого этикета в дискурсе - связном тексте диалогического характера, возникающем в результате коммуникативного взаимодействия адресанта и адресата, в совокупности с экстралингвистическими (прагматическими, социокультурными, психологическими и др.) факторами.
Анализ речевого этикета в системно-структурном и функциональнопрагматическом аспектах с привлечением данных истории языка и культуры позволил сделать ряд обобщений, непосредственно или опосредовано
связанных с лексикографическим описанием этикетных знаков.
1. Семантика знака речевого этикета обусловлена совокупностью
лингвистических и экстралингвистических факторов, поэтому толкование
значений и употреблений должно проводиться с учётом:
1. 1. Системных отношений знака:
а) с другими знаками речевого этикета (отношений внутри системы
речевого этикета: лексико-фразеологического гнезда, синонимического
ряда, тематической группы);
б) с невербальными знаками этикета, включая интонацию, кинесику,
мимику (отношений внутри системы национального этикета);
в) с лексическими и фразеологическими не-этикетными знаками (отношений внутри лексико-фразеологической системы русского языка).
1.2. Коммуникативной ситуации:
а) узуальной (ситуации, характерной для обычного, регулярного
употребления знака в речевом этикете);
б) дискурсной (конкретной ситуации в конкретном дискурсе).
1. 3. Историко-этимологических, слово- и фразообразовательных
связей.
1. 4. Экстралингвистических (этнографических, социокультурных,
политических и идеологических, гендерных, родственных, профессиональных, корпоративных и др.) факторов, обусловливающих значимость
знака в системе этикета.
2. Наблюдения над употреблением этикетных знаков позволили выявить «фактор количества» слов в градуировании степеней вежливости и
экспрессивности в этикетном общении. Многословие (плеоназм) в речевом
этикете не является излишеством (речевым недочётом), а служит прагматическим интенсификатором (приветствия, просьбы, благодарности, извинения, комплимента, похвалы, утешения). Чем выше степень интенсивности испытываемых (или якобы испытываемых) чувств, тем многословнее
этикетные формулы, тем шире синонимический ряд используемых знаков:
Благодарю. Благодарю Вас. Сердечно (От всей души, От всего сердца)
благодарю Вас! Даже (Просто даже) не знаю, как мне Вас благодарить!
У меня слов нет (не хватает) высказать, как я Вам благодарен! и т. п.
34
3. В русском речевом этикете действуют противонаправленные тенденции, обусловливающие его устойчивость и динамику. Тенденция к
нормативному употреблению знака в стереотипной ситуации, обусловленная необходимостью соблюдать социально предписанные правила речевого поведения, поддерживающая устойчивость и воспроизводимость знака,
– и тенденция к экспрессивности выражения, обусловленная потребностью
коммуникантов к сближению, неформальному, свободному от условностей
общению, приводящая к образованию окказиональных, а затем и узуальных вариантов и синонимов.
4. Знак речевого этикета не рождается сиюминутно, он, как всякая
лексическая или фразеологическая единица, обладающая идиоматичным
значением, всегда результат постепенного становления. Сочетание синхронических и диахронических аспектов позволяет выделить основные пути образования знаков речевого этикета:
4. 1. Путь редукции, эллиптического стяжения существующих формул: будь здоров > будь; наше вам почтение > наше вам; пока прощайте > пока; желаю счастливо оставаться (доехать, дойти) >
счастливо оставаться (доехать, дойти) > счастливо и т. п.;
4. 2. Путь «наращивания» (экспликации, по В. М. Мокиенко) этикетного слова или выражения в структурно более сложное образование:
будь здоров > будь здоров, расти большой > будь здоров, расти
большой, да не будь лапшой > будь здоров, расти большой, да не
будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой и т. п.;
4. 3. Путь образования фразеологических знаков речевого этикета по
модели: ваше благородие – ваше здоровье (- ваше Боголюбие); хлеб
да соль – чай да сахар (- пирог да варенье); лёгкого поля, лёгкого пути, лёгкого ветра (по пути), лёгких дверей.
Между исходными и образованными на их базе знаками лежит широкая область узуальных и окказиональных вариантов, так что далеко не
всегда можно достоверно определить, имеем ли мы дело с вариантами одного знака или с разными знаками, находящимися между собой в деривационных отношениях (знаками-дивергентами).
5. Границы лексико-фразеологического состава речевого этикета
проницаемы, что делает систему этикета открытой для пополнения. В системе речевого этикета есть лексико-фразеологическое «ядро» и «периферия». Ядро составляют знаки, которые узуально употребляются, как правило, в этикетных целях (здравствуйте, спасибо, до свиданья, не откажите в любезности, добро пожаловать и т. п.). Область периферии составляют слова и выражения, которые жёстко не прикреплены к этикету,
однако в соответствующей коммуникативной ситуации могут употребляться в качестве знаков речевого этикета (например, пословицы и поговорки, употребляемые как формулы утешения, ободрения, похвалы собеседника: Не всё ненастье, проглянет и солнышко! Бог всё к добру строит.
35
Бог даст день, даст и пищу. С умным человеком и поговорить приятно и
т. п.).
6. Важным источником наблюдения над функционированием знаков
речевого этикета являются художественные произведения выдающихся
русских писателей XIX – XX веков. Необходимо учитывать, что в художественном тексте формулы речевого этикета как социально маркированные
знаки обычно используются писателем:
– с целью реалистического изображения социально-речевой среды,
– с целью создания художественных образов (типов, характеров),
– с целью выражения лингво-эстетических и лингво-этических
взглядов автора (рассказчика) на культуру общения.
7. Наблюдения над употреблением этикетных знаков в разнообразных коммуникативных ситуациях являются необходимым условием
накопления «языкового материала» с целью реконструкции и описания системы русского речевого этикета. Без обобщения единичных фактов – задачи важнейшей и труднейшей – невозможно ни создание словарей, ни
грамматики.
В Заключении сформулированы основные итоги исследования,
намечены перспективы изучения языка русской вежливости.
Русская речевая культура переживает сегодня далеко не лучшие
времена. Сентенция: «Как живём, так и выражаемся» только половина
правды; вторая её половина: «Как выражаемся, так и живём» тоже должна
быть принята во внимание. Речевой этикет очень нуждается в активном
сохранении, то есть в собирании, изучении, описании языкового и речевого материала, в широком распространении научных знаний, культивировании лучших национальных традиций и форм доброжелательного обхождения в современном обществе.
Знаки речевого этикета – это «аббревиатуры смыслов» и коды социального поведения. Они не только хранят в себе информацию о нормах поведения, принятых в том или ином обществе в тот или иной исторический
период, но и при определённых условиях способны моделировать поведение будущих поколений, расширяя диапазон и корректируя оттенки доброжелательного общения. Можно по-разному относиться к отдельным
словам и выражениям, но нельзя не признать, что по сути своей знаки речевого этикета – это важнейшие средства регуляции поведения, без которых не может обойтись ни один человек, ни одно общество.
Создание словаря русского речевого этикета – актуальная, весьма
трудоёмкая и долговременная задача, имеющая большую научную, социальную и общекультурную значимость.
Разработанная нами структурная схема лексикографического описания этикетного знака учитывает: 1) признаки плана выражения; 2) грамматические признаки; 3) семантические (денотативные, коннотативные, си36
туативно обусловленные) признаки 4) стилистические признаки; 5) хронологические признаки; 6) синтагматические свойства и 7) парадигматические отношения знака.
Мы не считаем, что предложенная нами концепция лексикографического описания русского речевого этикета является единственно возможной. Более того, убеждены, что в соответствии с назначением возможны и
необходимы разные типы словарей, в том числе с иными принципами отбора и описания знаков (или этикетных речевых актов). Однако тип и
структура п е р в о г о словаря речевого этикета были в значительной мере
предопределены первоочередной необходимостью создания возможно
полной базы данных для решения задач теоретического и прикладного характера, в том числе – для будущих словарей разных типов. Многие проблемы, которые пришлось решать в процессе работы над словарём, не
только не утратили своей актуальности после его издания, но стали ещё
более очевидными.
Словари не создаются сразу. Работа над ними продолжается от издания к изданию. Однако уже сегодня толковый словарь-справочник русского речевого этикета, содержащий около шести тысяч единиц и богатый иллюстративный материал, позволяет ставить и решать многие актуальные
научные задачи как теоретического, так и прикладного характера.
Системное изучение и описание языка русской вежливости в его современном состоянии и динамике – актуальная научная проблема, находящаяся в сфере компетенции семиотики, лингвистики, этики, истории,
социологии, этнографии, культурологии и психологии. Интеграция наук,
уже породившая немало плодотворных направлений (например, социолингвистику, психолингвистику, этнолингвистику, и заявляющую о себе в последнее время лингвокультурологию), на наш взгляд, способна либо
расширить предмет исследований, либо дать жизнь самостоятельной научной дисциплине, которую пока условно можно было бы назвать коммуникативной этикой. Во всяком случае, потребность в изучении языка вежливости и этики речевого поведения уже давно и достаточно ясно обнаруживает себя в таких номинациях, как «культура речи», «культура общения»,
«культура речевого поведения», «этика речевого поведения», «этика общения», «речевой этикет».
Изучение словарно-фразеологического состава русской вежливости в
его современном состоянии и динамике, безусловно, имеет самостоятельную научную и культурную ценность, однако подняться над отдельными
фактами удастся тому, кто поставит целью создание грамматики русского
речевого этикета, то есть свода правил вежливого, доброжелательного речевого поведения.
37
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. К определению понятия «эпистолярная фразеология». (Тезисы) //
Теоретические проблемы стилистики текста. Тезисы докладов. – Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1985. – С. 20 – 21.
2. О функциональном аспекте изучения русской фразеологии (К постановке и обоснованию проблемы). (Статья) // Фразеологизмы в системе языковых уровней: Межвуз. сб. научн. трудов. – Л. (ЛГПИ им.
А. И. Герцена), 1986. – С. 90 – 99.
3. Фразеологические универсалии в свете отражения во фразеологии
категорий нравственного сознания. (Статья) // Совершенствование
преподавания лингвистических дисциплин в педагогическом вузе. –
Красноярск, 1986. – С. 3 – 8.
4. Устойчивый оборот в структуре письма. (Статья) // Композиционносемантический анализ единиц речи. Сб. статей. – Деп. в ИНИОН АН
СССР 01. 06. 1987 г. № 29625. – С. 154 – 166.
5. Фразеологическое значение в аспекте аккумулятивной функции языка. (Статья) // Исследования по общей и дагестанской фразеологии:
Межвуз. тематич. сб. научн. статей. – Махачкала, 1989. – С. 27 – 39.
6. К вопросу о «фразеологическом мышлении». (Тезисы) // Научные
понятия в современном учебном процессе школы и вуза: Тезисы докладов Всесоюзной научно-практической конференции 18 – 20 мая
1992. Часть 1. – Челябинск, 1992. – С. 122 – 123.
7. О проекте словаря русского речевого этикета. (Тезисы) // Культура
речи в разных сферах общения: Тезисы докладов Всероссийской
конференции 15 – 17 сентября 1992 г. – Челябинск, 1992. – С. 39 –
40.
8. Фразеология русского речевого этикета. (Тезисы) // Диалектические
процессы во фразеологии. Тезисы докл. межвуз. научн. конференции. – Челябинск, 1993. С. 152 – 153.
9. Словарь русского речевого этикета. Проспект. (Брошюра). – Новокузнецк (НГПИ), 1993. – 42 с.
10. Лексические и фразеологические единицы с компонентом -здрав- // здоров- в русском речевом этикете. (Тезисы) // Идеографический и
историко-этимологический анализ славянской фразеологии: Тезисы
докл. международн. симпозиума. – Псков (Международный комитет
славистов, ПГПИ), 1994. – С. 12 – 13.
11. Фразеологическая единица в аспекте логической функции языка.
(Статья) // Функционирование фразеологических единиц современного русского языка: Межвуз. сб. научн. трудов. – Магнитогорск,
1995. – С. 25 – 34.
12. Русский язык как хранитель и проводник православной культуры
общения. (Тезисы) // Сборник докладов и тезисов выступлений
38
участников научно-практической конференции «Православие и образование: влияние на духовное развитие личности». – Новокузнецк,
1995. – С. 80 – 83.
13. Лексико-фразеологические гнёзда в системе единиц русского речевого этикета. (Статья) // Содержание и технологии многоуровневого
образования: Сб. докладов научно-практической конференции. – Новокузнецк, 1995. – С. 30 – 37.
14. Слово аминь в русском речевом этикете. (Статья) // Русская речь. –
1996. – № 2. – С. 103 – 105.
15. Пословицы и поговорки как формы утешения в русском речевом
этикете. (Тезисы) // Речевые цели и средства их реализации: Материалы Всероссийской научной конференции. Вып. 1. – Ростов-на-Дону,
1996. – С. 43 – 44.
16. Об использовании русских терминов родства в функции обращения
(к вопросу о народной культуре общения). (Статья) // Подготовка современного специалиста в соответствии с государственным образовательным стандартом: Материалы работы научно-практической
конференции. Часть 3. – Новокузнецк, 1996. – С. 3 – 10.
17. Функции и признаки вербального знака. (Тезисы) // Фразеологизм и
слово в системе языка: Тезисы докл. и сообщений международного
симпозиума, посвящённого 75-летию со дня рождения проф. В. П.
Жукова (Первые Жуковские чтения). 21 – 23 мая 1996 г. – Новгород, 1996. С. 13 – 15.
18. О составе и структуре словаря русского речевого этикета XIX – XX
вв. (Тезисы) // Материалы международного съезда русистов в Красноярске 1 – 4 октября 1997 г. – Красноярск, 1997. Т. II, с. 85 – 86.
19. О культуре речевого поведения учителя и Словаре русского речевого
этикета XIX – XX вв. (Статья) // Качество подготовки и проблемы
повышения конкурентноспособности выпускников педвузов на рынке труда: Материалы научно-практической конференции, 16 – 18 дек.
1997 г. – Новокузнецк, 1997. С. 8 – 12.
20. «С лёгким паром, с молодым жаром!» Русские пожелания и поздравления по случаю посещения бани. (Статья) // Деятельность Андрея
Ильича Чудоякова и духовное возрождение шорского народа: Доклады научно-практической конференции, 26 – 27 ноября 1998 г. –
Новокузнецк, 1998. – С. 67 – 70.
21. «Мир вашему дому!» Формулы русского речевого этикета с компонентом -мир-. (Статья) // Русская речь. – 1999. – 1. – С. 40 – 45.
22. Слава Богу – всего лучше (Об одном знаке народного речевого этикета) (Тезисы) // Сборник докладов и тезисов выступлений участников Всероссийской научно-практической конференции «Традиции
православной педагогики и гуманизация образования» – Новокузнецк, 1999. – С. 98 – 100.
39
23. Словарь русского речевого этикета (Статья) // Педагог: Наука. Технология. Практика. – 1999 – № 1 (6). – Изд-во Барнаульского госпедун-та. – С. 137 – 139.
24. Доброе слово. Словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения XІX – XX вв. В 2 т. –
Кемерово, 1999. Т. 1 – 312 с. Т. 2 – 318 с.
25. Фразеологическая единица как единица лексико-фразеологического
гнезда. (Статья) // Фразеология – 2000: Материалы Всероссийской
научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения,
проблемы, перспективы». – Тула, 2000. – С. 228 – 232.
26. Что мы говорим, когда говорим: «Ничего». (Статья) // Русская речь.
– 2000. – № 4. – С. 53 – 59.
27. Словарь русского речевого этикета. 2-е изд., испр. и доп. – М.: АСТПРЕСС, 2001. – 672 с.
28. Ваше здоровье! (Особенности русского речевого этикета). (Статья) //
Русская речь. – 2002. - № 3. - С. 86 – 89.
29. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания. (Монография). – Новокузнецк, 2002. – 228 с.
30. Слава Богу – лучше всего (Знак речевого этикета в системе языка,
речевой ситуации и художественном тексте. На материале романа
И. С. Тургенева «Отцы и дети»). (Статья) // Русская словесность. –
2002. - № 5. – С. 61 – 68.
40
Балакай Анатолий Геогргиевич
РУССКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
И ПРИНЦИПЫ ЕГО ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ
Автореферат
диссертации на соискание учёной степени
доктора филологических наук
Подписано в печать 10. 12. 2002. Формат 60 х 84 1/16.
Бумага книжно-журнальная. Усл. п. л. 2,5.
Тираж 100 экз.
Редакционно-издательский отдел НГПИ.
654027, г. Новокузнецк, ул. Лазо, 18.
Download