О конверсии знаков речевого этикета

advertisement
А. Г. Балакай
О КОНВЕРСИИ ЗНАКОВ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Впервые опубликовано в: Ad libitum. Филология: Научно-публицистический альманах.
2004 (1) – Новокузнецк, 2004. – С. 6–12.
1
Речевой этикет понимается нами как относительно автономная система специфичных языковых знаков и правил их употребления, принятых
в данном обществе в данное время с целью осуществления речевого контакта между собеседниками и поддержания общения в эмоционально положительной тональности в соответствии с речевой ситуацией. Таким образом, в речевом этикете выделяются своеобразный словарь (система этикетных вербальных знаков) и грамматика (правила употребления этикетных знаков). Учитывая, что нормы речевого этикета не только предписывают, но и запрещают употребление определенных слов и выражений в тех
или иных речевых ситуациях, грамматику речевого этикета в широком
смысле можно определить как правила пристойного речевого поведения.
Нередко термин «речевой этикет» используется и в более узком значении, как совокупность слов и устойчивых словесных формул, составляющих «функционально-семантическое поле единиц доброжелательного,
вежливого общения в ситуациях обращения и привлечения внимания, знакомства, приветствия, прощания, извинения, благодарности, поздравления,
пожелания, просьбы, приглашения, совета, предложения, согласия, отказа,
одобрения, комплимента, сочувствия, соболезнования и т.п.». 1 Такое понимание может быть оправданным и полезным, когда предметом исследования становятся вербальные знаки этикета как единицы лексикофразеологической системы.
Однословные и неоднословные знаки речевого этикета принадлежат
одновременно двум семиотическим системам: системе языка и системе
этикета, располагающей как вербальными, так и невербальными знаками
(жест, мимика, поза, форма одежды и др.).
1
3
2
1 – язык как система знаков.
2 – этикет как система вербальных и невербальных знаков.
Формановская Н. И. Речевой этикет // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская
энциклопедия, 1990. – С. 413.
1
3 – речевой этикет как система специфичных вербальных знаков.
Знаки речевого этикета обладают устойчивостью в языке и воспроизводимостью в речи, соответственно, в структурно-системном аспекте
рассматриваются как единицы языка. В иерархии языковой системы они не
образуют особого уровня или подуровня, а принадлежат словарю, т. е. лексико-фразеологическому уровню. Вместе с тем слова и формулы речевого
этикета обладают специфическими функциями, семантическими и грамматическими признаками, совокупность которых позволяет выделить этикетные знаки в особую группу – функционально-семантическое поле единиц
доброжелательного, вежливого общения.
Слова и формулы речевого этикета находятся в системных отношениях как между собой, так и с другими единицами лексико-фразеологического уровня (не этикетными лексемами, фраземами, устойчивыми фразами), а также с единицами смежных уровней:
– синтаксического (фразеосхемами, синтаксическими моделями);
– морфологического (ср. лексикализованные морфологические типы:
род. пад. пожелания: счастья, успехов, удачи; дат. пад. приветствия: Ивану
Ивановичу!; им. пад. обращения: папа, мама или вокативные формы: сына,
доча, пап, мам, дед, тёть, дядь; формы элатива в функции или в составе
формул обращения дражайший, любезнейший, милейший, почтеннейший
(Иван Петрович); глагольные формы 1-го л. мн. ч. в значении приглашения, предложения к совместному действию: помиримся, покурим, присядем/те, пойдём/те, споём/те);
– морфемно-словообразовательного (словообразовательными моделями: мамаша, папаша, Генаша, Антоша; маменька, папенька, дяденька,
тётенька; мамуля, бабуля, дедуля; мамулечка, папулечка, бабулечка, дедулечка).
Границы лексико-фразеологического состава речевого этикета проницаемы, что делает его открытым для пополнения. В системе речевого
этикета есть лексико-фразеологическое «ядро» и «периферия», что, однако, не означает существования этикетных знаков «1-го и 2-го сорта».
Ядро составляют знаки, которые узуально употребляются, как правило, в этикетных целях (здравствуйте, спасибо, до свиданья, не откажите в любезности, добро пожаловать, чай да сахар и т. п.).
Область периферии составляют слова и выражения, которые жёстко
не прикреплены к речевому этикету, однако в соответствующей коммуникативной ситуации могут употребляться в качестве знаков речевого этикета (например, пословицы и поговорки, употребляемые как формулы утешения, ободрения, похвалы собеседника: Не всё ненастье, проглянет и
солнышко! Бог всё к добру строит. Бог даст день, даст и пищу. Умные
речи приятно и слушать. С умным разговориться что мёду напиться и
т. п.).
К периферии можно отнести прилагательные с позитивным эмоционально-оценочным значением, регулярно употребляемые в составе этикетных формул обращений («этикетные эпитеты»: дорогой, уважаемый, любимый, любезный, милый и т. п.), а также оценочные слова и устойчивые
сочетания, употребляемые в предикативной функции в качестве формул
одобрения, похвалы, комплимента (прелесть, чудо, блеск, мило, классно,
закачаешься, обалдеть и т. п.).
В отдельных случаях и собственно этикетные знаки в разговорной
речи могут подвергаться конверсии: Не сегодня-завтра ударят заморозки,
и прощай грибы! А случись что – вот тебе и пожалуйста! Народу понаехало будь здоров и т. п.
2
Термин «конверсия» (лат. conversio – изменение, превращение, обращение, вращение, переворот) употребляется в логике, риторике, лингвистике (лексике, грамматике, словообразовании) в разных значениях.2 В
настоящей статье рассматриваются случаи перехода (обращения) знаков
речевого этикета в неэтикетные единицы лексико-фразеологической системы, в связи с чем термин «конверсия» мы употребляем в значении,
близком тому, которое этот термин имеет в словообразовании (и шире – в
дериватологии, включая фразообразование). Под конверсией будем понимать разновидность транспозиции, 3 способ образования языковых единиц
(слов и устойчивых словесных формул) без участия словообразовательных
и фразообразовательных компонентов, то есть без изменения компонентного состава лексических и фразеологических единиц. Образование омонимичных слов и устойчивых сочетаний может осуществляться с помощью интонации, контекстного окружения и / или синтаксической позиции.
Так, слова привет и спасибо в зависимости от контекстного окружения и коммуникативной ситуации могут иметь совершенно разные значения (примеры из разговорной речи):
1) – П р и в е т , Веня! Как дела? (Форма дружеского приветствия при
встрече).
2) – Сходи в погреб за картошкой.
– П р и в е т ! Я же вчера приносил.
– Да? А я и не посмотрела. Вчера утром последнюю дочистила.
Думала, нет. (Междометие, выражающее удивление, отрицательную реакцию на сказанное собеседником).
См., например: Кондаков Н. И. Логический словарь. – М.: Наука, 1971. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1990.
3
Теория транспозиции восходит к трудам Ш. Балли, О. Есперсена, А. Сеше. См. также: Кубрякова Е. С.
Части речи в ономасиологическом освещении. – М., 1978. Соболева П. А. Словообразовательная полисемия и омонимия. – М., 1980. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. – 2-е
изд. – М., 1980. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. / Пер. с франц. – М., 1988.
2
1) – Угощайтесь, вот чай, конфеты…
– С п а с и б о . (Форма благодарности).
2) – Вымой пол, пожалуйста, и хлеба не забудь [купить].
– Да? С п а с и б о . Ты в гости, а я полы мой. Нетушки… (Форма
эмоционального отказа).
Транспозиция знака речевого этикета в дальнейшем может быть
осложнена модификацией компонентного состава. Образованная в результате конверсии фразеологическая единица может варьироваться, изменяя
частично свой компонентный состав. Рассмотрим это на примере двух вариантов: здорово живёшь и за здорово живёшь (в значении «ни за что ни
про что, ни с того ни с сего, без всякой видимой причины»).
– Не я его оскорбил, а он меня, Скажи на милость, за что он на меня
набросился? Что я ему дурного сделал? Вхожу в гостиную и вдруг, здорово живёшь: шпион! Вот те на! А. П. Чехов. Дуэль.
И недаром, не зря, не “здорово живёшь” всколыхнулись его думы:
Анфиса дни и ночи думала о нём. В. Я. Шишков Угрюм-река.
Прогнать его так, за здорово живёшь, как будто и совестно, а
держать без всякого дела на своей шее – начётисто. Д. С. МаминСибиряк. В последний раз.
Кашин так и закипел-загремел:
– Примечал?.. А чего ж не примечал, какая мне от тебя корысть,
убило бы тебя?.. С живого-то с тебя еще щетинку-другую вырву, а чего с
тебя взять, как - «со слепыми - да к такой»? Блинов, что ль, я не видал?..
ду-рак!
Схватил парусиновый картузище и выкатился из дому. Говорили кучеру кулачищем по шее дал, – так, ни за что, здорово-живешь.
И. С. Шмелёв. Лето Господне.
На наш взгляд, есть основания полагать, что фразеологическая единица здорово живёшь восходит к формуле речевого этикета Здорово живёшь! Попытаемся обосновать гипотезу.
Формула приветствия Здорово живёшь! широко распространена в
русских народных говорах и просторечии. По образованию она, повидимому, вторична. Первичной следует считать формулы этикетных вопросительных обращений при встрече: Здорово (ли, ль) живёшь? Здорово
(Здоровенько) (ли, ль) поживаешь? Здорово (ли, ль) съездил? Здорово ли
(ль) ночевал? Здорово (ли, ль) парился? (Приветствие идущему из бани.
В. Даль) и т. п., где здорово означает «хорошо, благополучно». Нельзя исключить семантико-ситуативную связь подобных вопросительных обращений с этикетными вопросами о здоровье собеседника и ∕ или его близких: Здоровы ли? Как здоровье? Домашние здоровы ли? и т.п., широко распространёнными в этикете многих народов мира.
Поклонились ему атаманы казачие: «Здравствуй, Василий Буслаевич! Здорово ли съездил в Ерусалим-град?» Смерть Василия Буслаевича.
Былина из собр. Кирши Данилова. А матушка Манефа как раз сама налицо. Вышла из боковушки, приветствует приезжую гостью. «Здравствуй,
Аграфенушка! Иван Григорьич, здравствуйте! Здорово ли поживаете?»
П. Мельников (Печерский). В лесах.
Вопросительное обращение, обычно употребляемое после приветствия при встрече, по логическому закону метонимии может выполнять
функцию приветствия: Как жизнь молодая? Как живёте-можете? и т. п.
«Отсюда версты три Есть дьякон… тоже с голосом… Так вот они
затеяли По-своему здороваться На утренней заре. На башню как подымется Да рявкнет наш: “Здо-ро-во ли Живешь, о-тец И-пат?” Так стёкла
затрещат! А тот ему, оттуда-то: “Здо-ро-во, наш со-ло-ву-шко! Жду
вод-ку пить!” – “И-ду!”». Н. Некрасов. Кому на Руси жить хорошо. Войдя
в келью, Пахом помолился на иконы и затем подошёл к тому и другому
старцу под благословение. «Здоровенько ли, Пахом Петрович, поживаешь?» – неподвижно сидя на кожаном диване, ласковым голосом спросил
отец Израиль. «Всё слава Богу», – отвечал Пахом. П. Мельников (Печерский). На горах.
Регулярное употребление формулы вопросительного обращения в
функции приветствия приводило к переосмыслению устойчивого выражения и, как следствие, к его интонационному переоформлению – вопросительная интонация сменилась восклицательной. Так появились формулы
приветствия при встрече Здорово живёшь! Здорово ночевали! Здорово вечеряли! Здорово были! Здорово идёте! (встречным в пути). Здорово сидите (стоите)! (приветствие подошедшего к стоящим или сидящим) Здорово парился! (приветствие идущему из бани). Здорово заговелись (на хрен,
на редьку, на кислу капусту)! Здорово (здоровенько) бегаешь! и т. п.
От жениха стали приходить дружки, торопить. Бывало придут:
«Бог помощь. Живете здорово, Пётр Герасимович, Марья Ивановна, Степанида Максимовна, вси крещёные. Как здорово живете?» М. Пришвин. В
краю непуганых птиц. Я скользнул мимо сторожки за угол и лоб в лоб
столкнулся с маленьким старичком в круглой, саморуком шитой шапке .
«Здорово живём, добрый молодец!» – звякнув железными удилами уздечки,
сказал он, поглядывая на моё оттопыренное пальтишко. В. Астафьев. Последний поклон.
О былой связи подобных приветствий с вопросительными обращениями (которые не исчезли из языка, а сосуществуют наряду с приветствиями) свидетельствует сохранившаяся неизменной формула этикетного ответа: Слава Богу.
Подозвал его сосед как-то в праздник. «Здорово живёшь, Иван Алексеев!» – «Слава Богу». М. Шолохов. Алёшкино сердце. Вечером прибежал к Гавриле соседский парень, на образа второпях перекрестился. «Здорово дневали!» – «Слава Богу». М. Шолохов. Чужая кровь. Дед шёл к Чеве<…>
лихину. «Здорово ночевал», – приветствовал он своего друга. – «Слава Богу, ничего». В. Яковлев. Сивка.
3
Попытаемся ответить на вопрос, каким образом на базе формулы
приветствия Здорово живёшь! могла сформироваться «не-этикетная» фразеологическая единица здорово живёшь – «ни за что ни про что, ни с того
ни с сего, без всякой видимой причины»? Обратим прежде внимание на
краткие толкования, содержащиеся в словарях. В. И. Даль толкует здорово
живёшь «ни зáчто ни прóчто, говор<ится> о обиде».4 М. И. Михельсон
даёт пояснение «(иноск<азательно>) ни с того, ни с сего, без причины
(придираться)» 5 и приводит шесть примеров-иллюстраций из художественной литературы и публицистики, в том числе следующие: Иной раз
даже и поколотит; и всё это без всякого основания, так себе, здорово
живёшь! Д. В. Григорович. В ожидании парома. Всякого, кто ни войдёт
туда, тотчас обокрадут и обопьют, а иной раз и отколотят ни за что,
ни про что, а так, здорово живёшь. П. И. Мельников (Печерский). В лесах.
Отличительной особенностью знаков речевого этикета является ситуативная обусловленность их значения. Типовые жизненные ситуации
общения на протяжении длительного времени выработали соответствующие стереотипные речевые формулы. Эти формулы вошли в ритуалы приветствия, просьбы, благодарности, извинения, прощания и стали их неотъемлемыми компонентами. Взаимная детерминация этикетного знака и
коммуникативной ситуации приводит к тому, что сама ситуация или её
элементы оказываются включёнными в семантическую структуру формул
речевого этикета; в свою очередь, употребление этикетного знака в той
или иной степени детерминирует и / или регулирует развитие коммуникативной ситуации по типовому (желаемому, предсказуемому) сценарию.
Так, ситуация встречи обычно предполагает обмен приветствиями
(Здравствуйте! Привет! Здорово! Здорово живёшь! и т. п.), этикетными
вопросами и ответами (Как жизнь? Как здоровье? Здоров ли? Здорово ли
живёшь? – Ничего. Слава Богу. Помаленьку. Лучше всех, да никто не завидует и т. п.), выбор которых зависит от возраста, пола, социального статуса, степени знакомства и характера взаимоотношений адресанта и адресата. Приветствия и обмен этикетными вопросами-ответами задают тон последующему общению. Иногда взаимными приветствиями общение исчерпывается, что согласуется с нормами этикета («я вас замечаю, я настроен к
вам дружелюбно, расположен поддерживать с вами отношения» и т. п.).
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. 2-е, репр. изд. – М., 1959. Т. I, с. 675.
Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных
слов и иносказаний. – СПб., 1902 – 1904 (Репр. изд. М.: ТЕРРА, 1994). – Т. 1, с. 340.
4
5
Антиэтиктная ситуация конфликта также имеет свои стандартные
признаки: начало (причину, повод), развитие (обмен упрёками, обвинениями – «слово за слово»), кульминацию.
Таким образом, выражение здорово живёшь («ни за что ни про что,
ни с того ни с сего, без всякой видимой причины») отражает непредсказуемую, ненормативную для этикета ситуацию, когда вместо ожидаемого
приветствия при встрече (т. е. вместо Здорово живёшь!) или в ответ на
приветствие (за обычное Здорово живёшь!) коммуникант получает от собеседника неожиданный выговор, упрёк, обвинение или даже побои без
всякого повода и объяснения причин. Вариант за здорово живёшь в этимологическом смысле более мотивирован. Ср. написание в кавычках: за
«здорово живёшь», т. е. за самое безобидное слово, фактически ни за что
(придраться, обидеть и т. п.).
Высказанные нами соображения подтверждаются наличием в лексико-фразеологической системе русского языка единиц, образованных по такой же или сходной семантической модели, иногда с последующими модификациями. В просторечии известны междометные слова и фразеологические единицы, выражающие отрицательную эмоциональную реакцию –
удивление, недоумение, обиду, возмущение – в ответ на неожиданный поступок или несправедливые слова собеседника: Здрасьте! Вот те здрасьте! Здравствуйте вам! Здрасьте, я ваша тётя! Здрасьте пожалуйста!
Здравствуй, молодая (я твой Фёдор)! 6 Здравствуй (в) новый год! Здравствуй, лошадь, я Будённый! и др., в том числе Здорово живёшь! Вот те
здорово живёшь!
«Взято из народного анекдота, в котором рассказывается, как простоватый муж, не признаваемый своей
женою, обратился к ней со словами: Здравствуй, молодая! Я твой Фёдор…» Словарь русских народных
говоров. Вып. 11, с. 237.
6
Download