Пембва Гилберт, Танзания, Шевцова А.В., Украина, Сумы, СумГУ ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ (на материале языка суахили) Каждый язык имеет особую картину мира, и носители языка организуют свои высказывания в соответствии с этой картиной. Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Представители когнитивной лингвистики справедливо утверждают, что наша концептуальная система, отображенная в виде языковой картины мира, зависит от физического и культурного опыта и непосредственно связана с ним [3, 64]. Другими словами, языковая картина мира отражает когнитивные, культурные и социальные характеристики народа – носителя языка, а также географические условия его проживания. Это отражение определяется менталитетом народа [2, 44]. Пословицы рассматривают как один из основных «кодов» культуры, как «язык веками сформировавшейся обыденной культуры», передающейся из поколения в поколение и отражающей все категории и установки жизненной философии народа – носителя языка [4, с. 219, 241]. То, что пословицы и поговорки хранят в себе знания о мире и о человеке в этом мире, позволяет ученым говорить о пословичном представлении о мире. Так, Е.В. Иванова в книге «Мир в английских и русских пословицах» пишет о существовании пословичной картины мира как об «отдельном фрагменте, части языковой картины мира» [2, 3], а также о существовании пословичного менталитета (менталитета, проявляющегося в пословичной картине мира). Пословичный менталитет – это не менталитет пословицы, а отраженный в пословичном фонде менталитет народа, точнее, определенных социальных групп народа [2, 49]. Наряду с национально-специфичными чертами менталитет народа включает межнациональные и универсальные, общечеловеческие черты. Так, не все паремиологические единицы имеют культурно-национальный колорит, некоторые не обнаруживают связь с культурой и менталитетом народа, имеют общечеловеческое, универсальное значение, например, «to throw dust into someone’s eyes» и «пускать пыль в глаза». Различия между русским и английским фразеологизмом Д.О. Добровольский объясняет несовпадением механизмов вторичной номинации, а не связью с культурной спецификой [1, 37]. В науке еще не сложилось единой классификации паремий. У каждого принципа классификации: по опорным словам, по алфавиту, по признаку происхождения, тематического – есть свои положительные и отрицательные стороны. Наиболее распространено распределение материала по тематическим группам. Именно предметно-тематическая классификация является основным способом выражения национального характера. Так, пословицы на языке суахили можно разделить на следующие группы: 1. Пословицы об этических ценностях. В данной группе пословиц, с одной стороны, используются понятия «добро», «доброта», «добрый», которые определены в словаре С. И. Ожегова как «все положительное, хорошее, полезное», «отзывчивость, душевное расположение к людям, стремление делать добро другим», «несущий благо, добро, благополучие»: Ihsani (hisani) haiozi. – Доброта не портится (не гниет); Jina jema hungara gizani. – Доброе имя светится в темноте. С другой стороны, в этой же группе пословиц используются противоположные им лексемы «зло», «чужой», «грех», «гнев», в которых рассматриваются антипод добра – зло и его составляющие: Lila na fila hazitangamani. – Добро и зло не перепутаются; Hasira, hasara. – Гнев приносит убыток (ущерб); Mcheka kilema hafi bila kumpata. – Грех смеяться над чужим горем; Mla cha mwenziwe na chake huliwa. – На чужой каравай рот не разевай. Таким образом, пословицы об этических ценностях либо прямо говорят о значимости добра в жизни людей, либо констатируют факт присутствия зла, гнева по отношению друг к другу. В пословицах данной группы отразились представления о моральных качествах человека, утверждается мысль о том, что самое ценное человеческое качество – добродетель, и его надо прививать. Пословицы учат ценить добрые дела людей, помогают понять, что есть добро и зло, усвоить правила жизни в обществе, передающиеся из поколения в поколения. 2. Пословицы о труде. Пословицы, связанные с понятием «работа», говорят о значимости труда в жизни каждого человека: Uliloligema utalinywa. – Что посеешь, то и пожнешь; Ukiona vyaelea (vinaelea), vimeundwa. – Если вы видите что-то, помните, что оно должно было быть сделано; Mtaka unda haneni. – Тот, кто желает сделать что-то, не говорит о своих намерениях, а сразу превращает их в действия; Mwenda bure si mkaa bure, huenda akaokota. – Тот, кто гуляет (идет) без цели, не похож на того, кто сидит без цели, тот, кто идет, может что-то найти. Пословицы о труде включают в себя оценочный предикат. Понятие «работа» в национальном сознании – это абсолютная ценность, которая маркируется в сознании представителя этноса положительной оценкой. 3. Пословицы о человеке. Пословицы о человеке оценивают ситуации реальной действительности – семья, родственные отношения: Kulea mimba si kazi kazi kulea mwana. – Не трудно родить, но трудно воспитать; Mchelea mwana kulia hulia yeye. – Кто боится, что ребенок будет плакать, сам заплачет; Mtoto umleyavyo ndivyo akuavyo. – Каким воспитываешь ребенка, таким он и вырастет. Пословицы этой же тематической группы характеризуют такие понятия, как «богатство», «бедность», «дружба» в бытийном плане: Masikini na mwanawe tajiri na mali yake. – Бедный человек со своим ребенком, богатый человек со своим багатством; Mtumai cha ndugu hufa masikini. – Тот, кто всегда зависит от своего родственника, умрет бедным; Nifae na mvua nikufae na jua. – Помоги мне во время сезона дождей, и я помогу тебе во время засухи. Пословицы о человеке, как и пословицы других тематических групп, в обобщенно афористической форме выражают житейскую мудрость или мораль, принятые в определенном обществе. 4. Пословицы с компонентом-соматонимом. Считается, что наиболее древним кодом культуры является соматический (телесный), поскольку человек начал постигать окружающий мир с познания самого себя, считая себя частью окружающего мира, но в то же время стараясь отделить себя от него и сохранить свое личное пространство. Это личное пространство включает в себя прежде всего тело человека. И названия частей тела занимают существенное место в формировании пословиц. Части тела, наиболее часто используемые в пословицах суахили, это: а) голова, лицо, уши, рот, шея, язык: Kichwa cha kuku hakistahimili kilemba. – Голова курицы не заслуживает тюрбана; Uso mzuri hauhitaji urembo. – Красивое лицо не нуждается в украшении; Ukitaka riba sikio ziba. – Если тебе нужен ростовщик, закрой уши; Cha kinywa kitamu na cha mkia kitamu. – У рта вкусно, и у хвоста тоже; Ajabu ya shingo kukataa kulala kitandani. – Странно, что шея отказывается спать на кровати; Ulimi hauna mfupa. – Язык без костей; б) сердце: Mwungwana hanuni mashavuni, hununa moyoni. – Воспитанный человек не надувает щеки в гневе, он гневается в сердце; Neno jiwi ni jeraha la moyo. – Грубое слово ранит сердце; в) рука, палец, нога: Mkono mmoja haulei mwana. – Одной рукой не воспитать ребенка; Wakishatia chanda, watatia na mkono. – Если всунут палец, то и затем и руку (всю); Athari ya kidole hasara ya mwili. – Рана на пальце – ущерб всему телу; Mguu mtembezi haukosi tende. – Нога идущего не застрахована от слоновой болезни; г) глаза, веки: Mpiga ngumi ukuta huumiza mkonowe. – Много глаз видят лучше, чем один; Heri kufa macho kuliko kufa moyo. – Лучше потерять глаза, чем потерять свое сердце; Mwanga wa taa huzimwa na kope. – Лампу светящую гасят веки. 5. Пословицы о животных, птицах, насекомых. Люди тысячелетиями находились в нерасторжимой связи с животным миром. Животное, птица, насекомое были для людей не только источником питания и одежды, но и мерилом многих человеческих качеств – как физических, так и нравственных. В пословицах на языке суахили достаточно большое количество образов, заимствованных из животного мира. Это еще одно свидетельство того, что пословица – историческое зеркало окружающей человека действительности. Данная группа пословиц имеет преимущественно метафорический характер, окрашенный национальной спецификой, при этом основанием для сравнения является мир животных, характерный для африканского контингента: Mtoto wa nyoka ni nyoka. – Ребенок змеи – змея; Fimbo ya mbali haiuwi nyoka. – Палкой, которая далеко, нельзя убить змею; Fadhila ya punda ni mateke. – Благодарность осла – удар; Fimbo ya mbali hayiuwi nyoka. – Рано делить шкуру неубитого медведя; Samaki mmoja akioza, huoza wote. – Если одна рыба портится, то и остальные тоже испортятся; Penye kuku wengi hapamwagwi mtama. – Где есть много куриц, просо не разбрасывают; Mfuata nyuki hakosi asali. – Следующий пчелам никогда не потерпит неудачу; Mkuki kwa nguruwe mtamu, kwa mwanadamu mchungu. – Птица не думает, что ее гнездо плохо и др. Таким образом, пословицы представляют собой своеобразную систему знаний об общечеловеческих и национально-культурных ценностях и явлениях. Изучая пословицы того или иного народа, можно многое узнать о самом народе и его культуре. Природа пословиц тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурноисторическими традициями народа, говорящего на данном языке. Список литературы 1. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1997. – № 6. – С. 37–48. 2. Иванова Е. В. Мир в английских и русских пословицах : учеб. пособ. / Е. В. Иванова. – СПб. : Изд-во СПб. ун-та, 2006. – 280 с. 3. Маслова В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. – М. : Академия, 2001. – 208 с. 4. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М. : Языки русской культуры, 1996.– 288 с.