Uploaded by dilyamuminova

frazeologizmy v romane ilfa i petrova

advertisement
Национальный конкурс учебно-исследовательских работ школьников
Региональная научно-практическая конференция учащихся
«В науку – шаг за шагом»
Фразеологизмы в романе И.Ильфа и Е.Петрова
«Двенадцать стульев»
Доклад подготовила Левкоева Ксения
Алексеевна, ученица 11 класса
Муниципального общеобразовательного
учреждения «Средняя общеобразовательная
школа с. Сальское» Дальнереченского
района Приморского края.
Научный руководитель: Терёхина Вера
Николаевна, учитель русского языка и
литературы Муниципального
общеобразовательного учреждения
«Средняя общеобразовательная школа с.
Сальское».
2005 год
Оглавление
Введение.......................................................................................................................3
Глава 1 Особенности употребления фразеологизмов в языке
«Двенадцати стульев» ...................................................................................4
Глава 2 Приёмы индивидуально-авторской трансформации
Фразеологизмов в романе Ильфа и Петрова...............................................6
Заключение ...................................................................................................................8
Примечания .................................................................................................................10
Список литературы.......................................................................................................11
Приложение 1 Понятие о фразеологизме..................................................................12
Приложение 2 Фразеологизмы в романе «Двенадцать стульев»
со стороны семантики, происхождения и
экспрессивно-стилистических свойств...........................................16
Приложение 3 Крылатые слова И.Ильфа и Е.Петрова ............................................20
2
Введение
Сегодня живая разговорная речь подавляющего большинства носителей русского языка, и в
первую очередь молодёжи, загрязнена разного рода словесным «мусором», который играет роль
образного средства выражения мысли. «Экологи» русского языка всерьёз обеспокоены такой его
загрязнённостью. Актуальным в связи с этим становится поиск и пропаганда иных средств
выразительности, которые позволили бы сделать речь не только образной и индивидуальной, но и
литературной, «экологически чистой» для русского языка. Одним из таких средств выразительности в
русском языке, безусловно, являются устойчивые сочетания, или фразеологизмы.
Фразеологизмы в языке – интереснейшее явление. Их можно было бы сравнить с россыпями
драгоценного янтаря. Как смола дерева в процессе длительного времени веками застывает и
превращается в ценнейший янтарь, так и некоторые сочетания слов через века превращаются в
застывшие единицы речи, впитавшие и сохранившие в себе народную мудрость.
Проблемой как раз и является то, как же построить речь, контекст, чтобы фразеологизм в этом
контексте действительно являлся средством выразительности. При обращении к проблеме
взаимодействия фразеологизма и контекста актуальным становится изучение примеров, образцов
мастерского употребления фразеологизмов в современной русской литературной речи. В качестве
такого примера мы выбрали один из шедевров русской прозы 20 века - роман замечательных
писателей-юмористов И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев».
Во-первых, отбор фразеологизмов из романа (а таких примеров насчитывается свыше
четырёхсот!) позволяет изучить состав русской фразеологии и выяснить значение, форму,
обязательное словесное окружение многих фразеологизмов.
Во-вторых, изучение индивидуально-авторского употребления фразеологизмов Ильфом и
Петровым позволяет выделить основные способы взаимодействия фразеологизма с контекстом и
основные приемы трансформации фразеологизмов и легко узнавать эти приемы при изучении текстов
других авторов.
Итак, цель исследования – изучить фразеологизмы в романе И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать
стульев», произвести анализ фразеологизмов с точки зрения категориальных особенностей, а также
выявить особенности индивидуально-авторского употребления оборотов. Цель работы предполагает
выполнение следующих задач: 1) определить состав фразеологических единиц, использованных в
романе; 2) рассмотреть фразеологизмы со стороны семантики; 3) установить источники, из которых
взята эта фразеология; 4) определить экспрессивно-стилистические свойства фразеологизмов; 5)
показать, как авторы творчески используют этот материал.
В работе использованы следующие методы лингвистического исследования: лингвистическое
наблюдение, лингвистическая интерпретация, статистический, описательный и сопоставительный
методы.
В соответствии с заявленными задачами нами изучена специальная литература по вопросу
фразеологии русского языка. В Приложении 1 «Понятие о фразеологизме» кратко изложена история
развития науки об устойчивых словосочетаниях, раскрываются основные положения двух общих
направлений исследований фразеологии русского языка, представителями которых
являются
Н.М.Шанский и А.И.Молотков. И, наконец, даны те понятия о фразеологизме, которые считаются
общеупотребительными.
Вопросу взаимодействия фразеологизма с контекстом уделяли внимание многие исследователиязыковеды: И.О.Мошкаров (13), С..Межжерина (11), В.Горлов (4) и др. Широко исследован и язык
романа «Двенадцать стульев», хотя фразеология романа изучена недостаточно. В своем исследовании
мы использовали материал статьи исследователя Э.Б.Наумова «Способы трансформации
фразеологизмов (на материале произведений И.Ильфа и Е.Петрова)»(16). В ней проанализированы 6
примеров употребления фразеологизмов в контексте романа «Двенадцать стульев».
В ходе работы нами выписаны на карточки около 400 примеров употребления фразеологизмов в
романе, из них отобраны и проанализированы 225 наиболее интересных примеров.
1-я и 2-я главы нашего исследования посвящены наблюдению за особенностями индивидуальноавторского употребления устойчивых оборотов Ильфом и Петровым. В Приложении 2 даётся
характеристика фразеологизмов в романе со стороны семантики, происхождения и экспрессивностилистических свойств. В Приложении 3 «Крылатые выражения Ильфа и Петрова» описываются
сочетания слов, пришедшие в разговорную речь носителей русского языка из романа «Двенадцать
стульев», авторами которых являются сами И.Ильф и Е.Петров.
3
Глава 1
Особенности употребления фразеологизмов в языке «Двенадцати стульев»
Весь состав фразеологии русского языка в полной мере отразился в языке творчества
И.Ильфа и Е.Петрова. Изучению особенностей русского языка на материале произведений
Ильфа и Петрова посвятили свои публикации разные исследователи: Р.А.Будагов(2),
Р.Н.Рыньков(20), Э.Г.Чупрова(23), Э.Б.Наумов(16). Э.Б.Наумов пишет: «Творческое наследие
И.Ильфа и Е.Петрова привлекает к себе пристальное внимание исследователей. Однако в
плане языковедческом творчество замечательных писателей-сатириков раскрыто далеко еще не
полно» (примечание 11). Изучая фразеологию романа, можно отметить немало особенностей
в отношениях фразеологизма и контекста. В условиях контекста фразеологизм может получить
новые стилистические качества и семантические оттенки. В плане «фразеологизм и контекст»
можно выделить две группы единиц: фразеологизмы в обычном контексте и фразеологизмы в
необычном словесном окружении. Обычным называется такой контекст, стилистическая
окраска которого гармонирует со стилистической окраской фразеологизма, семантические
связи также обычны, естественны, логически оправданы. Но часто границы сочетаемости
фразеологических единиц с контекстом намеренно расширяются авторами – это один из
приемов юмора Ильфа и Петрова.
Устаревший фразеологизм «светский лев» характеризует человека из высшего общества,
пользующегося в нем большим успехом. Но употребленный для характеристики Ипполита
Матвеевича, этот фразеологизм воспринимается по-новому, в комически-ироническом плане.
За нею смущенно последовал светский лев и покоритель женщин (165).(Примечание 12)
Фразеологизм «тихой сапой» (крадучись, медленно, незаметно) помещен рядом со
словосочетанием «вести борьбу» и получает новый комический оттенок значения.
В секретариате он повел борьбу тихой сапой (202).
Интересно проследить отношения фразеологизма и контекста в стилистическом плане.
Фразеологизм и контекст могут быть стилистически разнородными. Разностильность
фразеологизма и словесного окружения придает языку романа живость, яркость, комическую
окрашенность. Например, в предложении Вы с ума сошли! – воскликнул Бендер и сейчас же сомкнул
сонные вежды (51). Просторечный фразеологизм погружен в контекст высокой, книжной
лексики. В предложении Муза дальних странствий хватала людей за горло (247) фразеологизм
хватать за горло имеет просторечную, разговорную стилистическую окрашенность, но
помещен рядом с поэтическим словосочетанием «муза дальних странствий».
Одним из видов многообразных взаимоотношений фразеологизма и контекста являются
синонимы. Под синонимией понимается способность разных языковых единиц иметь близкое
значение; основной функцией синонимов признается дифференцирующая как в отношении
семантики, так и в отношении стилистических качеств (примечание 14). В синонимические
пары может входить фразеологизм и смежная с ним группа слов или отдельные слова из
контекстного окружения. Рассмотрим пример.
- Как же насчет штанов, многоуважаемый служитель культа? Берете? Есть еще от жилетки
рукава, круг от бублика и от мертвого осла уши. Оптом всю партию – дешевле будет. В этом
предложении словосочетания «от жилетки рукава» и «от мертвого осла уши» выполняют
экспрессивно-усилительную функцию по отношению к фразеологизму «круг от бублика»
(дырка от бублика). В предложении Жизнь кипела и переливалась через край (66) фразеологизм
«переливаться через край» акцентуализируется с помощью глагола «кипеть». Розы на щеках
отца Федора увяли и обратились в пепел (93) глагол «увяли» усиливает значение фразеологизма
«обратиться в пепел».
Функции фразеологизмов выступают особенно ярко, убедительно, когда оборотысинонимы расположены в одной фразе, в непосредственном соседстве друг с другом.
Уникальным и очень показательным в этом отношении является эпизод из второй главы
романа «Кончина мадам Петуховой».
- Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. – Представилась, значит, старушка… Старушки,
они всегда представляются…Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например,
маленькая и в теле, - значит представилась. А, например, которая покрупнее да похудее – та,
считается, богу душу отдает…
4
- То есть, как это считается? У кого это считается?
- Умерла Клавдия Ивановна, - сообщил заказчик.
- У нас и считается. У мастеров. Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста,
хотя и худой. Вы, считается, ежели не дай бог, помрете, что в ящик сыграли. А который человек
торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить. А если кто чином
поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся или ноги протянул.
Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то
считается, что дуба дают. Так про них и говорят: «А наш-то, слышали, дуба дал».
Потрясенный этой странной классификацией человеческих смертей, Ипполит Матвеевич
спросил:
- Ну а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?
- Я – человек маленький, скажут: «гигнулся Безенчук». А больше ничего не скажут.
И строго добавил:
- Мне дуба дать или сыграть в ящик – невозможно: у меня комплекция мелкая(27).
В данном отрывке глагольные фразеологизмы-синонимы богу душу отдать, сыграть в
ящик, приказать долго жить, ноги протянуть, дуба дать имеют одинаковое значение
(умереть), стилистически неоднородны, принадлежат к разговорному стилю речи. В то же
время эти фразеологизмы имеют разные экспрессивно-смысловые оттенки, обусловлены
разной образной основой и разным лексическим составом. «Классификацию странных
смертей», выраженную фразеологизмами, дополняют и просторечные глаголы с тем же
значением: представиться, гигнуться, перекинуться. Этот эпизод романа – своеобразный
толковый словарь фразеологизмов со значением «умереть». «Классификация странных
смертей» недаром вложена авторами романа в уста гробовых дел мастера Безенчука, для
которого фразеологизмы со значением «умереть» стали профессиональными терминами и
являются отличительной особенностью его речевой характеристики.
Таким образом, примеры синонимии из текста романа доказывают, что фразеологические
синонимы – важное выразительное средство. Использование фразеологизмов-синонимов идет
от живой речи. Т.А. Назарова пишет: «В разговорной речи фразеологизмы часто используются
в качестве синонимов к словам, группам слов, чтобы сделать речь впечатляющей,
эмоционально насыщенной, конкретизировать мысль и придать ей убедительность… При этом
фразеологизмы обнаруживают новые оттенки значения и стилистически обновляются»
(примечание 15).
В тексте романа Ильфа и Петрова можно наблюдать и такие отношения фразеологизмов
между собой, которые не исчерпываются только синонимическими. Рассмотрим пример: Он
еще неясно представлял себе, что последует вслед за получением ордеров, но был уверен, что тогда все
пойдет как по маслу. «А маслом, - почему-то вертелось у него в голове, - каши не испортишь». Между
тем каша заварилась большая (83). В этом отрывке рядом оказались сразу три фразеологизма,
имеющие одинаковые компоненты МАСЛО, КАША в лексическом составе. Фразеологизмы
как по маслу (идти) со значением «гладко, без затруднений, легко», фразеологизм-поговорка
кашу маслом не испортишь со значением «что-либо хорошее не помешает и в большом
количестве» и фразеологизм заварилась каша (о неприятном, хлопотном деле) вступают между
собой в причинно-следственные отношения и насыщают фразу яркой образностью.
Среди особенностей употребления фразеологизмов Ильфом и Петровым можно
наблюдать и семантическое превращение фразеологических выражений, которое называется
деметафоризацией. (примечание 16). Суть ее состоит в том, что фразеологическое выражение
лишается своей образной семантики и каждому компоненту возвращается прямое значение.
«Обнажение» внутренней формы оборота приводит к тому, что первоначальное, прямое
значение в условиях определенного контекста выступает на первый план, а собственно
фразеологическое, напротив, оказывается скрытым, оно становится элементом, создающим
экспрессию» (примечание 17). Приведем пример: Солнце быстро катилось по наклонной
плоскости (110). В контексте предложения фразеологизму катиться по наклонной плоскости
(об углубляющемся нравственном падении) возвращается прямое значение. «Оживление», или
«обнажение» исходного значения фразеологизма – испытанное средство сатириков и
юмористов, поскольку всякое столкновение прямого и переносного значений легко создает
комический эффект», как считает Г.Ф. Низяева.
5
Глава 2
Приёмы индивидуально-авторской трансформации фразеологизмов
в романе Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев»
До сих пор мы обращали внимание на внутреннюю сторону явлений, на развитие
значения в условиях контекста. Внешняя сторона – форма и структура – играет также не
последнюю роль в изменениях фразеологизмов. Подобные изменения А.И.Молотков назвал
«отклонениями от нормы в форме фразеологизма». Употребление фразеологизма в необычной
форме чаще всего связывается с неправильной заменой компонентов фразеологизма их
лексическими вариантами. Частым является обновление лексико-грамматической стороны
фразеологического оборота при сохранении его семантики и основных черт структуры.
Обновление фразеологизма в таких случаях заключается или в замене одного из его
компонентов синонимом, или в расширении его состава новым словом. Примерами такого
рода авторской обработки общеязыковых фразеологизмов в романе могут быть следующие
контексты:
А мы только муть разводим, - решил Треухов, - лучше б совсем не говорили (111).Старушки
серыми утицами поплыли в свои комнаты (60). Завертела его нелёгкая (159). Вам этот Авессалом
голову оторвёт (210). Стало мне обидно, и поэтому я всю правду в лицо выложил (160). Не вышло –
моё дело шестнадцатое(122).
Сравним: разводить антимонию (вести пустые разговоры), серая мышка
(посредственный, ничем не примечательный), занесла нелёгкая (некстати), свернуть голову
(угроза убить кого-л.), говорить в лицо (прямо, непосредственно тому, о ком идёт речь). Дело
десятое (не существенно, не важное).
По словам исследователя Э.Б.Наумова, «в качестве нового. Замещённого компонента
фразеологизма в произведениях Ильфа и Петрова выступают не только языковые (узуальные),
но и речевые, контекстуальные, ситуативные (окказиональные) синонимы» (примечание 18).
Например:
Ипполит Матвеевич машинально разворошил обивку и целых полчаса просидел, не выпуская
стула из цепких ног (ср.: цепких рук)(311). За баллотированного двух небаллотированных дают (158)
(ср.: за одного битого двух небитых дают). Не видать ему стульев, как своей бороды (93) (ср.: как
своих ушей). Остап утверждал, что стулья нужно ковать. пока они горячи (188) (ср.: куй железо,
пока горячо). Дело пахнет судом (77) (ср.: пахнет жареным). Кто скажет, что это девочка, пусть
первый бросит в меня камень! (254) (ср.: кто сам без греха, пусть первый бросит в меня камень).
Не менее интересна разновидность этого приёма, когда в качестве традиционного
компонента выступает антоним. В таком случае фразеологизмы формально преобразуются за
счет исключения из их состава частицы НИ и НЕ:
Когда его снимали, он пел лишенным приятности голосом (ср.: не лишенным приятности
голосом) (288). Впрочем, все зависит от того, под каким соусом все будет подано (120) (ср.: ни под
каким соусом). Хотя дуракам он и не писан, но вам, может быть, понаслышке известно, что мебель
может стоять ещё две недели (192) (ср.: непонаслышке известно).
Очень часто у Ильфа и Петрова замещающие и заменяемые компоненты являются
единицами разных семантических полей. Комический эффект возникает в результате
неожиданного сближения далёких по смыслу понятий. Например:
Наступила звездная ночь. Население тиражного ковчега уснуло (197)(ср.: Ноев ковчег).
Охотно и широко используют Ильф и Петров прием обновления фразеологического
оборота, распространяя один из компонентов пояснительными словами. Фразеологизм может
быть разбит (разорван) словами контекста, что придает обороту новую окраску, оживляет его
семантику. Например:
Воробьянинов вытянул руки по вытертым швам и замолчал (277). Хилые его ножки тряслись
под тяжестью пухлых папок табачного цвета с записями, из которых можно было почерпнуть все
сведения о родословных жителей города N и о генеалогических древах, произросших на скудной
уездной почве (14). Он почувствовал прилив новых сил и шахматных идей (270). Большая и тяжелая
гора свалилась с плеч заведующего хозяйством (253). – Время, - сказал он, - которое мы имеем, это
деньги, которые мы не имеем (289). Это имело весьма малый успех (303).
В статье «Способы трансформации фразеологизмов» Наумов Е.Б. выделяет еще одну
особенность «расширения» фразеологизма. «Довольно часто писатели используют не весь
6
фразеологизм, а его содержание, его образ. В этих случаях берутся один-два компонента
фразеологизма, но правильное понимание контекста, верная оценка его стилистических
качеств возможны только при том условии, если читатель будет знать и иметь в виду
фразеологический оборот в целом» (примечание 19). Например:
-Правильно, - приговаривал Остап, - а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь.
Иногда яйцам приходится учить завравшуюся курицу (177) (ср.: яйца курицу не учат).
Рассмотрим еще один приём использования фразеологических единиц, который условно
можно назвать «разложением смысла». Он состоит в том, что фразеологизм как целостная
единица с постоянной структурой утрачивает свою структурную монолитность, и его
компоненты начинают свободно сочетаться со словами фразы. При этом обнажается
внутренняя форма выражения и конкретизируется значение компонентов. Приведём примеры:
Кактусы протягивали к нему свои ежовые рукавицы (295). – Наших невест, - возразил дворник, давно на том свете с фонарями ищут. У нас тут государственная богадельня: старухи живут на
полном пенсионе (39). Воробьянинов оказался бездарным железнодорожным зайцем (303).
К числу авторских приемов преобразования фразеологизма относится и «усечение
формы» его по типу речевых эллипсов. Иногда отсутствующий компонент является опорным
во фразеологизме, поэтому отсутствие его сразу замечается и внимание читателя заостряется
именно на нем. Например:
- Господина Дядьева! - восторженно закричал Полесов. – Кому же еще взять бразды над всей
губернией? (153) (ср.: бразды правления). Серебряные монетки – как сквозь землю, бумажечки пойдут
всякие, почтовые марки, имеющие хождение наравне, и всякая такая штука (158) (ср.: как сквозь
землю провалиться).
Встречается в тексте Ильфа и Петрова и контаминация устойчивых словосочетаний, т.е.
объединение частей семантически сходных фразеологизмов.
В предложении Казалось, что в отчаянии он бьет себя ушами по щекам (265) выражение бьет
ушами по щекам представляет собой слияние двух фразеологизмов хлопать ушами и бить по
щекам. В предложении Дальше предстояли трудности, конечно, невообразимые, но нить была уже
в руках (83) выражение нить в руках – это соединение фразеологизмов путеводная нить и
(быть ) в руках. При этом значение выражения восходит к обоим фразеологизмам. В
предложении Из двух зайцев , - сказал он, - выбирают того, который пожирнее (240) выражение из
двух зайцев выбирают представляет собой слияние фразеологизмов убить двух зайцев и из
двух зол выбирают меньшую, имеющих общий компонент «двух».
Менее заметны, но не менее показательны как отклонения от нормы, индивидуальноавторские преобразования фразеологизма, затрагивающие формальные варианты
компонентов, способствующие более гибкому взаимодействию фразеологизма с контекстом.
Приведем примеры суффиксальных преобразований:
-Вот что, девушка: зарубите на своем носике, что Остап Бендер никогда ничего не крал (231).
Не будьте божьей коровой (81) (ср.: зарубить на носу, божья коровка).
Итак, индивидуально-художественная трансформация фразеологизмов в романе Ильфа и
Петрова «Двенадцать стульев» происходит за счет использования следующих приемов: замена
компонента фразеологизма лексическим вариантом; «усечение формы» фразеологизма;
контаминация фразеологизмов; формальное преобразование фразеологизма; расширение
состава фразеологизма; «разложение смысла» фразеологизма.
Ильф и Петров – авторы знаменитых крылатых выражений. Наиболее яркие из них
описаны нами в Приложении 3 «Крылатые слова Ильфа и Петрова».
7
Заключение
Изучение фразеологии в романе Ильфа и Петрова в рамках нашей работы
проходило в соответствии с поставленными задачами.
В первую очередь мы рассмотрели фразеологию «Двенадцати стульев» со стороны
семантики, установили источники, из которых взяты фразеологизмы и коснулись
экспрессивно-стилистических свойств фразеологии, использованной в романе
(Приложение 2). В «Двенадцати стульях» мы выделили следующие тематические группы
фразеологизмов:
1) фразеологизмы с общим значением качественной характеристики действия;
2) фразеологизмы с общим значением действия;
3) фразеологизмы с функцией оценки состояния персонажей;
4) фразеологизмы с общим значением качества;
5) фразеологизмы времени, меры и степени;
6) фразеологизмы, выражающие чувства, эмоции, пожелания персонажей.
Основную массу употребляемых авторами фразеологизмов составляют устойчивые
сочетания слов исконно русского происхождения. Исконно русская фразеология
составляет основную массу просторечных, разговорных, грубо-просторечных устойчивых
оборотов и наиболее соответствует сатирическому тону романа «Двенадцать стульев».
В первой главе мы рассматривали особенности употребления фразеологизмов в
языке «Двенадцати стульев». Фразеологизмы, употребленные Ильфом и Петровым без
изменения, без того или иного авторского вмешательства, составляют меньшую часть
всего количества устойчивых оборотов в романе. Для создания комического эффекта
авторы погружают фразеологизм в необычное словесное окружение, используют
фразеологизмы-синонимы. Большинство фразеологизмов книжного характера в
контексте сатирического романа переосмысливаются и получают другие экспрессивностилистические свойства. Нередко авторы делают фразеологизм и контекст
стилистически разнородными, часто используют прием деметафоризации, когда
фразеологизм лишается своей образной семантики и каждому компоненту возвращается
прямое значение.
Во второй главе мы проанализировали приемы индивидуально-авторской
трансформации фразеологизмов в романе. Часто авторы разрушают форму
фразеологизма, используя различные приемы трансформации:
1) замена компонента фразеологизма лексическим вариантом;
2) «усечение формы» фразеологизма;
3) контаминация фразеологизмов;
4) формальное преобразование фразеологизма;
5) расширение состава фразеологизма;
6) «разложение смысла» фразеологизма.
В Приложении 3 «Крылатые слова Ильфа и Петрова» нами описаны наиболее яркие
крылатые выражения, авторами которых являются Ильф и Петров. Всего их в романе
насчитывается более 50, из них 34 крылатых фразы перечислены в Приложении.
Материалы исследовательской работы могут быть использованы в качестве образца
для анализа других произведений, также могут быть использованы на уроках русского
языка и литературы. По аналогии с проведенным исследованием можно изучить и
остальные произведения И. Ильфа и Е. Петрова, а также творчество других писателей.
Необходимо отметить, что авторские способы употребления и преобразования
фразеологизмов отличает большое мастерство и разнообразие.
В результате изучения фразеологии в романе Ильфа и Петрова мы познакомились с
особенностями употребления большого количества фразеологизмов русского языка, а
также с крылатыми словами этих замечательных авторов. В качестве эксперимента мы
попытались сочинить стихотворение с использованием некоторых фразеологизмов и
крылатых выражений. Вот что у нас получилось:
8
Остап Бендер
Великий комбинатор,
Гигант случайной мысли,
Отличный иллюстратор,
Раскрасивший все жизни!
Его карманы вечно
Полны были ключами,
Что открывали быстро
Квартиры, да с деньгами.
Был щедр неисчислимо:
В ответ на просьбу чью-то
Помочь готов он мигом,
Ключ предложив в минуту!
Душа в нем благородна,
И нос, и лоб, идеи!
Сердца навек свободны
И к деньгам пыл не тлеет!
Его жить не учите,
Присяжный заседатель,
Лед тронулся, учтите,
Ведь он – предприниматель!
Закон – любое слово,
А время – это деньги.
И стул ковать не ново,
Купите с дыркой бублик,
Продать легко он может
Рукавчик от жилетки,
Обман совсем не сложен,
Талант на диво редкий!
С Ней разойтись успеет,
Как в море корабли.
И дамочка узнает:
Нет радости в любви.
Остап для всех свой парень,
Красавец, даже душка,
На нервах не играет,
Ах, черт возьми, он – лучший!
Некоторые из четырнадцати устойчивых сочетаний мы употребили в измененном
виде, используя приемы трансформации фразеологизмов, изученные нами на примере
романа И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев».
В заключение хотелось бы привести слова
одного из исследователей:
«Многообразные
семантико-стилистические
превращения
фразеологизмов
свидетельствуют о том, что истинная природа их раскрывается только в контексте;
выразительные возможности этих единиц могут быть блестяще подчинены задачам
высказывания».
9
Примечания
Шанский Н.М. Фразеология русского языка. – М., 1969, -с.7
Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка.-М.:1977, - с.10
Шанский Н.М. Фразеология русского языка. – М., 1969, -с.3
Там же, с.22
Там же, с.39-45
Новиков Л.А. и др. Современный русский литературный язык. Теоретический курс.
Лексикология. – М., 1987, -с.116
7. Шанский Н.М. Современный русский язык. 1 часть. – М., 1981, - с.75-78
8. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка.-М.:1977, -с.126-149
9. Шанский Н.М. Фразеология русского языка. – М., 1969, -с.123-148
10. Там же, с.193-199
11. Наумов Э. Способы трансформации фразеологизмов (на материале произведений И
Ильфа и Е. Петрова). // РЯШ, 1971, № 3, - с. 71
12. Примеры приводятся по изданию: Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. – М.:
ООО «Издательство АСТ»; «Издательство «Олимп», 2001.
13. Значения фразеологизмов приводятся по изданию: Фразеологический словарь
русского языка /Сост. А.Н.Тихонов и др.-М.: Русский язык.- Медиа, 2003.
14. Будагов Р.А. Введение в науку о языке /Учпедгиз.-1958, -с.52
15. Назарова Т.А. Особенности употребления фразеологизмов в языке писем Чехова
//РЯШ, 1983,№7, с 43
16. Там же, с.47
17. Низяева Г.Ф.Некоторые приемы обработки фразеологизмов в художественных
целях //Ученые записки ДВГУ,том 12, Владивосток.-1970. –с.25-26
18. Наумов Э. Способы трансформации фразеологизмов (на материале произведений И
Ильфа и Е. Петрова). // РЯШ, 1971, № 3, - с.72
19. Там же, с.74
20. Орлицкий Ю. Судьба «Двенадцати стульев» /в кн. Ильф И., Петров Е. Двенадцать
стульев. – М.: ООО «Издательство АСТ»; «Издательство «Олимп», 2001. – с.5
21. Там же, с.7
1.
2.
3.
4.
5.
6.
10
Список литературы
1. Акопян А. Причастные фразеологизмы в современном русском языке. // Русский
язык в школе, 1990, № 4, - с. 72-74.
2. Будагов Р.А. Наблюдения над языком и стилем И.Ильфа и Е.Петрова (Опыт
лингвистической интерпретации текста).// Ученые записки ЛГУ, вып. 10, Л., 1946.
3. Введенская Л., Баранов М., Гвоздарев Ю. Русское слово. Факультативный курс
«Лексика и фразеология русского языка». – М.: «Просвещение», 1978. – 144 с.
4. Горлов В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газеты. //
Русский язык в школе, 1992, № 5-6, - с.35-37.
5. Гришанова В. Фразеологические единицы в их соотнесенности с частями речи
русского языка. // Русский язык в школе, 1981, № 3, - с. 94-98.
6. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. – М.: ООО «Издательство АСТ»;
«Издательство «Олимп», 2001. – 528 с.
7. Кононенко В. Символы в фразеологизмах // РЯШ, 1991, № 6,-с. 59-61.
8. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и
фразеологических выражений /Российская академия наук. Институт русского языка им.
В.В.Виноградова.-4-е изд., доп.-М.: Азбуковник, 1999, -944с.
9. Фразеологический словарь русского языка /Сост. А.Н.Тихонов и др.-М.: Русский
язык.- Медиа, 2003.-336с.
10. Чупрова Э.Г. Из наблюдений над языковыми средствами комического в фельетонах
Ильфа и Петрова //Сборник аспирантских работ. Вып. 2, Иркутск, 1965.
11. Шанский Н.М. Фразеология русского языка.-Л.-1977.
11
Приложение 1. Понятие о фразеологизме
Один из исследователей фразеологии русского языка отмечает, что «фразеологические
обороты привлекали внимание ученых давно и под различными названиями (речения,
крылатые слова, афоризмы, пословицы и поговорки, выражения, обороты речи, идиомы и т. д.)
объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях с конца 18 века».
(Примечание 1) Однако, возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в
русском языкознании относится только к 40-м годам 20 столетия и связано прежде всего с
именем В. В. Виноградова. Им были поставлены и разрешены вопросы общего характера,
создавшие базу для изучения устойчивых сочетаний слов современного русского
литературного языка.
Но и в настоящее время среди исследователей фразеологии нет единого мнения по тем
или иным вопросам. Вот что пишет об этом редактор «Фразеологического словаря русского
языка» Молотков: «В состав фразеологизмов русского языка одни ученые включают все
устойчивые сочетания слов, другие ограничивают перечень фразеологизмов русского языка
только определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних ученых во фразеологию
языка попадают пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, у других не попадают.
Сплошь и рядом в состав фразеологизмов русского языка включаются различные
описательные обороты, сложные предлоги, составные термины и т. д. Отдельные ученые
называют фразеологизмами не только словосочетания типа горбатый нос, толстый журнал,
раннее утро, нервное лицо, гнетущая тоска, жмурить глаза, понурить голову и т. п., но даже
и отдельные слова, такие как галиматья, сумбур, абракадабра, чепуха, тарабарщина,
ерундистика, чушь и т. п., именуемые однословными идиомами». (Примечание 2)
А.И.Молотков выделяет два общих направления современных исследований
фразеологии русского языка:
1) Направление исследования, отправной точкой которого является признание того, что
фразеологизм – это такая единица языка, которая состоит из слов, т.е. словосочетание.
Подчеркивается мысль о том, что фразеологизм представляет собой по значению слово, а по
форме словосочетание. Фразеологизм рекомендуется рассматривать как эквивалент слова, но
структурно организованный как словосочетание.
2)Направление исследования, исходной точкой которого является утверждение, что
фразеологизм – это не словосочетание (ни по своей форме, ни по содержанию), т.е. такая
единица языка, которая состоит не из слов.
Представители данного направления (к ним относится и сам Молотков) считают, что
объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетически, т. е. по своему
происхождению приравниваются к словосочетанию. Следовательно, речь может идти не о
переосмыслении отдельных слов в компоненты фразеологизма, не о частичном или полном
переосмыслении словосочетания, а о таком качественном его преобразовании, при котором на
основе конкретного словосочетания возникает особая единица – фразеологизм. Со словом
фразеологизм соотносится лишь по содержанию; он вовсе не соотносится со словом по форме.
Следовательно, суждение об эквивалентности фразеологизма и слова неверно. Совокупность
категориальных признаков у фразеологизма иная, чем у слова: а) лексическое значение; б)
компонентный состав; в) грамматические категории.
Таким образом, фразеологизмом называется «выражение, имеющее лексическое
значение, как постоянный свой признак, и состоящее не из слов, а из компонентов, которые
утратили признаки слова (лексическое значение, формы изменения слова и лексикограмматические особенности слова)». Поэтому Молотков в состав фразеологизмов не вводит
поговорки, пословицы, крылатые слова, афоризмы, описательные и аналитические обороты
речи, составные термины, сложные географические названия предметов, сложные союзы,
сложные предлоги и т. д.
Представителем первого направления исследования фразеологии русского языка можно
12
считать Н.М.Шанского, считающего, что «объектом изучения фразеологии являются
фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, аналогичные по своей
воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц словам» (Примечание 3)
В частности, определяя недостатки «Фразеологического словаря русского языка» под
редакцией А.И.Молоткова, Шанский отметил, что «серьезной ошибкой составителей, очень
обеднивших словарь, является вывод за пределы фразеологических оборотов не только
пословиц и поговорок, но и таких устойчивых сочетаний слов, какими выступают обороты
типа египетская работа, одержать победу, впадать в истерику, из года в год, анютины
глазки и т. д.» (Примечание 4).
Сам Шанский определяет следующие дифференциальные признаки фразеологизма:
1)
это готовые образования, которые не создаются в процессе общения, а
извлекаются из памяти целиком;
2)
это такие единицы, для которых характерно аналогичное отдельным словам
постоянство в составе, структуре, семантике;
3)
это в акцентологическом отношении всегда такие звуковые комплексы, в
которых составляющие его компоненты имеют два (и больше) основных ударения;
4)
это, наконец, членимые образования, компоненты которых осознаются
говорящими как слова» (Примечание 5).
Таким образом, «всякое языковое образование – каким бы оно ни по своему размеру,
структуре и значению ни было – является фразеологизмом, если оно сверхсловно и
воспроизводимо. Следовательно, «вывод выражений, имеющих характер суждения (т.е.
пословиц, а также крылатых слов, имеющих предикативный характер), за пределы
фразеологии не имеет под собой серьезных оснований».
Несмотря на серьезные различия взглядов ученых на состав фразеологизмов в русском
языке и определение их категориальных признаков, существуют общепринятые
характеристики фразеологизмов, предлагаемые в учебниках и пособиях по современному
русскому языку. Характеристика фразеологизмов современного русского языка может идти в
нескольких направлениях:
1) Фразеологизмы со стороны их семантики.
2) Лексико-грамматическая характеристика фразеологизма.
3) Фразеологизмы со стороны их происхождения.
4) Фразеологизмы со стороны их экспрессивно-стилистических свойств. (Прим. 6)
Фразеологизмы со стороны их семантической близости
В.В.Виноградов назвал три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и
сочетания. Н.М.Шанский выявил наличие еще одного типа оборотов – фразеологических
выражений Примечание 7).
1.
Фразеологические сращения – это семантически неделимые фразеологические
обороты, в которых целостное значение совершенно не соотносительно с отдельными
значениями составляющих их слов. Это такие фразеологизмы как, например, бить баклуши,
очертя голову, неровен час.
2.Фразеологические единства, как и фразеологические сращения, являются
семантически неделимыми и целостными, однако их целостная семантика мотивирована
отдельными значениями составляющих их слов. Например, закинуть удочку, тянуть лямку,
положить зубы на полку, семь пятниц на неделе.
3.Фразеологические сочетания включают слова, как со свободным, так и со связанным
употреблением. (Утлый челн, кромешный ад, кромешная тьма, скалить зубы, насупить
брови).
4.Фразеологические выражения по характеру связей слов и общему значению ничем не
отличаются от свободных словосочетаний. Они не только являются семантически членимыми,
но и состоят целиком из слов со свободными значениями. (Любви все возрасты покорны; не
все то золото, что блестит и т. д.).
13
Фразеологические выражения могут иметь коммуникативный характер (Хрен редьки не
слаще) и номинативный характер (высшее учебное заведение).
Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов
В зависимости от лексико-грамматической принадлежности стержневого слова, все
фразеологизмы можно разделить на следующие группы: 1) именные, 2) глагольные, 3)
адъективные, 4) адвербиальные, 5) глагольно-пропозициональные, 6)междометные. (Прим. 8)
1. К числу именных фразеологизмов относятся обороты: гусь лапчатый, синий чулок,
чертова дюжина, удельный вес, притча во языцех, филькина грамота и т. д. Именные
фразеологизмы объединены общим значением лица и общим значением предмета. У них есть
грамматические категории рода, числа и падежа. Соответственно, в сочетании со словами
именные фразеологизмы могут согласоваться в роде, числе и падеже, управлять и быть
управляемыми.
2. В число глагольных фразеологизмов входят: выходить сухим из воды, становиться в
тупик, чесать язык, терять голову, поворачивать оглобли, ловить рыбу в мутной воде,
заморить червячка и т. д. Они объединены общим значением действия. Глагольные
фразеологизмы имеют грамматические категории лица, числа, времени, вида, залога и в
прошедшем времени категорию рода, в сочетании со словами могут согласовываться с ними,
быть управляемыми и управлять словами.
3. В число адъективных фразеологизмов входят: нечист на руку, короче воробьиного
носа, мало каши ел, легок на помине, без царя в голове, туг на ухо, кровь с молоком и т. д.
Они объединены общим значением или качественной характеристикой лица и состояния
лица или общим значением качественной характеристики предмета. Они имеют
грамматические категории рода и числа, соответственно в сочетании со словами могут
согласовываться в роде и числе.
4. К числу адвербиальных фразеологизмов относятся: всеми фибрами души, наобум
лазаря, на живую нитку, по уши, под горячую руку, до могилы, во все лопатки и т. д.
Такие фразеологизмы объединены общим значением или качественной характеристикой
действия, или степени качественной характеристики лица или предмета.
По своему общему лексическому значению адвербиальные фразеологизмы
группируются в следующие основные разряды: образа действия (как? каким образом?) – не
покладая рук, меры (сколько?) – с гулькин нос, степени (в какой степени?) – не ахти как, места
(где? куда? откуда?) – под открытым небом, времени (когда?) – с минуты на минуту,
причины (почему?) – с бухты-барахты, цели (зачем?) – для отвода глаз.
5. К числу глагольно-пропозициональных фразеологизмов относятся: кондрашка хватил
кого, глаза на лоб лезут у кого, руки чешутся у кого, слюнки текут у кого и т.д.
Они объединены общим значением действия, которому подвергается или которое
испытывает лицо, или общим значением состояния, в котором пребывает лицо; объединены
тем, что у них есть грамматические категории времени и вида.
6. Междометные фразеологизмы: вот так клюква! убей (меня) бог! хоть волком вой,
наше вам с кисточкой, мать честная! ну и ну! увы и ах! и т. д.
Такие фразеологизмы не имеют специальных грамматических показателей лексикограмматических разрядов фразеологизмов. Они служат, как и междометия, для выражения
различных чувств, эмоций, волевых побуждений лица.
Фразеологизмы со стороны их происхождения
С учетом происхождения фразеологизмы разделены Н. М. Шанским на четыре группы:
1. исконно-русские фразеологические обороты;
2. заимствованные фразеологические обороты;
3. фразеологические кальки;
4. фразеологические полукальки (Примечание 9).
1.
Исконно-русский фразеологический оборот – это такое устойчивое сочетание
слов, которое в качестве воспроизводимой единицы или возникло в русском языке, или
унаследовано им из более древнего языкового источника. В эту группу входят обороты: у
разбитого корыта, как белка в колесе, красна девица, без ножа зарезал, без году неделя,
березовая каша и т. д.
14
2.
Заимствованный фразеологический оборот – это такое устойчивое сочетание
слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык
извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно или было известно в языкеисточнике, без перевода. В современном русском языке заимствованные фразеологизмы
распадаются на два разряда: 1) фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка
(соль земли, всей душой, в плоть и кровь, ради бога, корень зла, знамение времени, козел
отпущения, на сон грядущий, ничтоже сумняшеся, избиение младенцев); 2) иноязычные
обороты без перевода из западноевропейских языков (time is money – время – деньги – из англ.
яз.; facon de parfer – манера выражаться – из франц. яз.).
3.
Фразеологическая калька – это фразеологический оборот, появившийся в
русском языке в результате буквального, т. е. пословного перевода иноязычного оборота.
Например, иметь зуб (против) – по происхождению avoir une clent (contre). Точные
фразеологические кальки – это воспроизведение лексико-грамматического состава чужого
фразеологизма без каких-либо отступлений (задняя мысль, синий чулок). Неточные
фразеологические кальки – пословный перевод иноязычного фразеологического оборота с
некоторыми отступлениями в лексико-грамматической передаче его отдельных компонентов
(железная дорога – от франц. chemin de fer, буквально “дорога железа”).
4.
Фразеологическая полукалька появляется тогда, когда часть компонентов
иноязычного фразеологического оборота переводится, а часть заимствуется без перевода
(пробить брешь, смешать карты, артезианский колодец).
Фразеологизмы со стороны экспрессивно-стилистических свойств
Характеристика фразеологизмов с этой стороны ничем не отличается от характеристики
экспрессивно-стилистических свойств отдельных слов (Примечание 10).
1. Межстилевые фразеологические обороты.
2. Фразеологические обороты разговорно-бытового характера.
3. Фразеологические обороты книжного характера.
4. Фразеологические архаизмы и историзмы.
1.
Межстилевые фразеологизмы – это устойчивые обороты, известные и
употребляемые во всех стилях языка, имеющие “нулевую” стилистическую характеристику
(от всего сердца, по свежим следам, игра слов, во всяком случае и т. д.). Они являются
простыми наименованиями предметов и их свойств, явлений, процессов и не обладают
свойством экспрессивно-эмоциональной окраски.
2.
Фразеологизмы разговорно-бытового характера отличаются от межстилевых
фразеологизмов более узкой сферой употребления и своей специфической «сниженной»
экспрессивно-стилистической окраской (ласки, бранности, иронии, презрения, шутки,
фамильярности и т. д.). К их числу относятся: навострить лыжи, точить лясы, высосать из
пальца, разделать под орех и т. д. Почти все фразеологизмы этой группы имеют образный
характер и вносят в речь оттенок непринужденности и простоты; употребляются
преимущественно в разговорной речи.
3.
Фразеологические
обороты
книжного
характера
употребляются
преимущественно в письменной речи, отличаются «повышенной» экспрессивностилистической окраской (книжности, патетичности, поэтичности и т. д.). К ним относятся:
стереть с лица земли, вечер жизни, житейское море, сойти в могилу, последний путь,
золотой телец.
4.
Фразеологические архаизмы и историзмы – это устаревшие устойчивые обороты.
Фразеологические историзмы – фразеологические обороты, вышедшие из активного
употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности (суконное
рыло, черта оседлости, божьей милостью). Фразеологические архаизмы – обороты,
вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми
сочетаниями слов или словами, оказавшимися более подходящими для выражения
соответствующих понятий (биться об заклад – спорить, Новый Свет – Америка, турецкие
бобы – фасоль, трен жизни – образ жизни, сырная неделя – масленица и т. д.).
15
Приложение 2
Фразеологизмы в романе «Двенадцать стульев» со стороны семантики,
происхождения и экспрессивно-стилистических свойств
Фразеологизмы в романе «Двенадцать стульев» являются ярким образным средством
характеристики персонажей, их материального и душевного состояния, речи, действий.
Рассмотрим фразеологию романа со стороны семантики, происхождения и экспрессивностилистических свойств.
1. Семантико-тематические группы фразеологизмов
В романе выделяются следующие тематические группы фразеологизмов:
1)
фразеологизмы с общим значением качественной характеристики действия;
2)
фразеологизмы с общим значением действия;
3)
фразеологизмы с функцией оценки состояния персонажей;
4)
фразеологизмы с общим значением качества;
5)
фразеологизмы времени, меры и степени;
6)
фразеологизмы, выражающие чувства, эмоции, пожелания персонажей.
1.1. Среди фразеологизмов, употребленных для описания персонажей, выделяется
большая группа устойчивых оборотов, объединенных общим значением качественной
характеристики действия.
В большинстве случаев авторами употребляются фразеологизмы образа действия: на свой
страх и риск (на свою ответственность), как дважды два четыре (просто, без усилий), в общих
чертах (без подробностей), лицом к лицу (близко, на близком расстоянии), ехать зайцем (без
билета), близко к сердцу (с большим вниманием, сочувствием). (примечание 13)
Всякое событие на пароходе принималось плавучим учреждением близко к сердцу (266). До
Сталинграда театр поступал на полное довольствие тиражной комиссии, а затем собирался, на свой
страх и риск, совершить большую гастрольную поездку по Кавказу и Крыму с «Женитьбой» (250). –
Что ж, - заметил Дядьев, - кажется, в общих чертах…все? (156). Тут он столкнулся лицом к лицу с
гробовых дел мастером Безенчуком (247). Так и быть, зайцем поеду я (286). Доказав Полесову, как
дважды два четыре, что муки в городе сколько угодно…граждане присоединялись к мучной очереди
(217).
1.2. Весь роман проникнут страстными поисками богатства, описанием разнообразных
действий персонажей. При этом в тексте можно наблюдать огромное количество
фразеологизмов с общим значением действия. Причем многие обороты содержат одинаковый
компонент: голова, руки, глаза, язык и др.
Устойчивые фразеологизмы с одинаковым компонентом РУКИ: махнуть рукой
(перестать обращать внимание), руки коротки (нет достаточной власти сделать что-либо),
голыми руками (без особого труда овладеть чем-либо), сидеть сложа руки ( ничего не делать)
и др. Например, На домик махнули рукой (133). – Учитесь, - сказал он Ипполиту Матвеевичу, - стул
взят голыми руками (214). Как-никак, нельзя сидеть сложа руки! (152).
Часто в романе используются фразеологизмы с компонентом ГОЛОВА:
В голову ему лезли неприятные хозяйственные мысли (24). – Очень шибко бежал, - сказал
беспризорный, - из головы выскочило (179). Не морочь мне голову! (296). Что тебе это взбрело в
голову? (42). Выбросьте из головы! (96). Она не замечала кислых физиономий своих спутников,
рыцарские характеры которых не позволяли им сломя голову броситься в комнату (144) и др.
Также часты в романе устойчивые сочетания с общим компонентом ГЛАЗА: …бывший
предводитель…стараясь не попадаться на глаза выгружавшимся из поезда колумбовцам, стал искать
Остапа (286). Ей- богу, пятнадцать тысяч вам за глаза хватит… (325). Или извозчик, которого он на
моих глазах ударил по спине? (224). Ипполит Матвеевич не отводил глаз от стульев и молчал (170).
Глагольные фразеологизмы с общим компонентом ЯЗЫК: держать язык за зубами
(умалчивать, не говорить о чем-либо), лишиться языка (потерять дар речи).
Ты, голубка, пока что держи язык за зубами (263). Виктор Михайлович лишился языка (218).
1.3. В отдельную семантическую группу выделим фразеологизмы, которые в контексте
романа обрели общую функцию оценки состояния и действия персонажей.
Интересный оттенок значения приобретает фразеологизм сойти с ума
(потерятьрассудок, стать помешанным, сумасшедшим). На протяжении всего романа Остап
Бендер в адрес Ипполита Матвеевича произносит:
16
-
Вы с ума сошли!(206).
Сейчас потолок обвалится, а он тут с ума сходит (320).
Вы что, с ума сошли? (251) и т. д.
Ярким средством характеристики личности гробовых дел мастера Безенчука стал
фразеологизм пить горькую (сильно пьянствовать). Например, Милости просим» лопнуло еще за
три года до того, как Ипполит Матвеевич осел в городе N, а мастер Безенчук пил горькую и даже
однажды пытался заложить в ломбарде свой лучший выставочный гроб (14).
Не случайно в описании личности инженера Треухова употреблен фразеологизм сводить
концы с концами: Чтобы сводить концы с концами, он бросил курить (105).
Также не случайно в речи отца Федора появляется фразеологизм сжить со свету (убить):
Они на меня прямо набросились, сжить со свету хотели (160).
Меткой образной характеристикой жалкого, щекотливого, неудачливого состояния
Ипполита Матвеевича Воробьянинова, одного из главных героев романа, стали глагольные
фразеологизмы: раскрыть душу (поделиться с кем-либо своими переживаниями, мыслями,
тайнами), играть на нервах (раздражать кого-либо чем-либо), схватить за горло (силой
заставить, принудить к чему-либо), дух перевести (глубоко вздохнуть), бросить на произвол
судьбы (оставить без поддержки), выбиваться из сил (очень утомиться), провалиться сквозь
землю (потеряться из виду).
Затем Ипполит Матвеевич подружился с лихачем, раскрыл ему всю душу и сбивчиво рассказал
про брильянты (168). – Ах, зачем вы играете на моих нервах! (209). Тут только Ипполит Матвеевич
понял, какие железные лапы схватили его за горло (47). Ипполит Матвеевич только дух перевел (48).
Он боялся, что Остап вскроет стул сам и, забрав сокровища, уедет, бросив его на произвол судьбы
(323). Так проходили дни, и друзья выбивались из сил… (298).
1.4. Фразеологизмы с общим значением качества
Среди фразеологизмов со значением качества, употребленных в романе, выделим группы
фразеологизмов адъективной и именной семантики.
Адъективные фразеологизмы дают качественную характеристику как одушевленным, так
и неодушевленным предметам: не по плечу (трудный для выполнения), на седьмом небе
(испытывать наслаждение, большую радость), средней руки (умеренного достатка) и др.
Этот художественный искус был не по плечу великому комбинатору (261). Кислярский был на
седьмом небе (122). В такие корзиночки в домах средней руки кладут ножи и вилки (275).
Фразеологизмы именной семантики со значением качественной оценки лица имеют в
романе две разновидности:
А) фразеологизмы, выражающие оценку личных, индивидуальных свойств человека:
пальца в рот не клади (о ком, с кем надо быть очень осторожным, кому нельзя доверять),
золотая лихорадка (сильное желание добыть как можно больше денег) и др.
Да я не такой, мне пальца в рот не клади, не дамся (160). Ипполита Матвеевича снова охватила
золотая лихорадка (259).
Б) фразеологизмы, выражающие оценку положения человека в определенном обществе,
коллективе, дающие специальную характеристику: свой парень (мы и нам подобные), простые
смертные (обычные люди) и т. д. Например, Идите к Иванопуло. Это свой парень (135). Простые
смертные по ночам не едят, но пассажир ест и ночью (35).
1.5. Фразеологизмы времени, меры и степени, места и цели
Фразеологизмы образа действия были охарактеризованы выше. В эту группу мы внесем
фразеологизмы, употребленные авторами для характеристики времени, меры и степени, места
и цели, действия.
В группе фразеологизмов меры и степени выделяются устойчивые обороты с общей
семантикой «очень»: довести до ручки (до безвыходного, тяжелого положения), вне себя (в
крайнем волнении, возбуждении), во что бы то ни стало (непременно, несмотря ни на что),
что есть мочи (очень сильно), мертвой хваткой (очень крепко) и др.
- Да – а… Довели большевики до ручки (158). Остап был вне себя: землетрясение встало на его
пути (320). Прочесть ее секретарь решил во что бы то ни стало… (200). На соседней желтенькой с
белым колокольне что есть мочи забили в колокола (19). Издав собачий визг. Ипполит Матвеевич
вцепился в него мертвой хваткой (320).
17
Фразеологизмы времени: в конце концов (в последнем итоге), на старости лет (в
старческом возрасте), среди бела дня (днем, когда светло), бог знает сколько (неизвестно
сколько), на каждом шагу (постоянно).
- В конце концов, - сказал Остап голосом выздоравливающего тифозного, - теперь у нас сто
шансов из ста (322). Вот господа и спасибо скажут старичку, помогут на старости лет… (86). Это
грабеж среди бела дня (47). Разговор с умным дворником… продолжался бы еще бог знает сколько
времени… (40). Соблазны возникали на каждом шагу (241).
Немало в романе и фразеологизмов места: за решеткой (находиться в тюрьме) и т. д.
Счастье ваше, что вам помог идиотский случай, не то сидели бы вы за решеткой и напрасно
ждали бы от меня передачи (210).
Фразеологизмы цели встречаются в романе гораздо реже. Вот один из них: ради красного
словца. Например: Он никогда не острил бесцельно, ради красного словца (9).
1.6. Фразеологизмы, служащие для выражения различных чувств, эмоций, пожеланий
По воле авторов на протяжении всего романа главные герои выражают чувства досады,
сожаления и раздражения при помощи фразеологизмов с общим компонентом «черт»:
Ах, Киса, черт вас раздери! (323). – Да пошел ты к черту! (24). Черт с вами! (300). Да идите вы
к черту (171). Ну, пошел к чертовой матери (64). – Ну вас к черту (320). – И какого черта я с вами
связался? (188).
Нередко эмоции крайнего негодования персонажей выражаются посредством грубопросторечных реплик: - Скорее! Альхен, с -сукин сын!.. (127). Сучья лапа этот монтер! (303).
Неотъемлемой частью речевой характеристики Безенчука, гробовых дел мастера,
является просторечное выражение «туды ее в качель»: Уже у них и матерьял не тот, и отделка
похуже, и кисть жидкая, туды ее в качель (19).
Основным образным средством выражения состояния Ипполита матвеевича в момент
развязки, когда в двенадцатом стуле не оказалось бриллиантов, стал фразеологизм: не может
быть (восклицание, выражающее недоверие, сомнение).
- Почему же здесь ничего нет? Этого не может быть! Этого не может быть!..
- Этого не может быть! – повторил он, отойдя на квартал. – Этого не может быть!
И он вернулся назад к клубу и стал разгуливать вдоль его больших окон, шевеля губами:
- Этого не может быть! Этого не может быть! Этого не может быть! (328).
Гораздо меньше в романе фразеологизмов, выражающих положительные чувства и
эмоции: … Воробьянинов, Ипполит Матвеевич, батюшка ваш, царство ему небесное, большой души
человек (87). Но ничего, Матушка, бог даст, и в Москву вместе съездим (223). … а пока, дуся,
счастливо оставаться у источника, а я пошел… (289). – У нас хотя и не Париж, но милости просим к
нашему шалашу (42).
2. Характеристика фразеологизмов в романе Ильфа и Петрова «Двенадцать
стульев» со стороны их со стороны происхождения
Основную массу употребляемых авторами фразеологизмов составляют устойчивые
сочетания слов исконно русского происхождения: ни к черту не годиться, чем бог послал, дело
с концом, ноги протянуть, кошки-мышки и т. д.
Ваш «Титаник» ни к черту не годится, только собак красить…(52). Помогал детям – и дело с
концом (122). Застенчивый Александр Яковлевич тут же, без промедления, пригласил пожарного
инспектора отобедать чем бог послал (61). Так протянете ноги, старый дуралей! (290). Сдавайтесь,
сдавайтесь, что это за кошки-мышки такие! (280).
Исконно русская фразеология составляет основную массу просторечных, разговорных,
грубо-просторечных устойчивых оборотов и наиболее соответствует сатирическому тону
романа «Двенадцать стульев».
Многие исследователи в состав фразеологии включают также пословицы, поговорки,
крылатые слова, афоризмы, мотивируя это фактом, что пословицы, крылатые слова и т. д.
Наравне с собственно фразеологизмами обладают устойчивостью. Приведем примеры
поговорки, использованной авторами в романе:
Вот тебе седина в бороду! Вот тебе бес в ребро! (175). Общее мнение горожан сводилось к
тому, что «все там будем» и что «бог дал, бог и взял» (22).
Также в тексте романа используются крылатые выражения, афоризмы. Заметим, что
почти все они произносятся главным героем романа, Остапом Бендером и характеризуют его
как обладателя яркой, образной и меткой речи.
18
С этими словами гроссмейстер, поняв, что промедление смерти подобно, зачерпнул в горсть
несколько фигур и швырнул их в голову одноглазого противника (280). Статистика знает все! (127).
Россия вас не забудет! (117). Бунт на корабле? (321). Контора пишет (280). Не учите меня жить
(317). Ну пока! Пишите письма! (89). Мы разошлись, как в море корабли (231). Будем помнить, что
дети – цветы жизни (122). – Ну, - сказал Остап, - вам памятник нужно нерукотворный воздвигнуть
(87). Я пришел к тебе с приветом, рассказать, что солнце встало, что оно горячим светом по чему-то
там затрепетало… (289). Хотя дуракам закон не писан, но вам, может быть, понаслышке известно,
что мебель может стоять еще две недели…(192). – Эх, Киса, - сказал Остап, - мы чужие на этом
празднике жизни (287).
Заметную часть фразеологии в романе составляют заимствованные фразеологизмы,
иноязычные по происхождению и употребляющиеся без перевода.
Не корысти ради, а токмо волею пославшей мя жены (306). Старухи, пригнувшись и не
оборачиваясь на стоявший в углу громкоговоритель, продолжали есть, надеясь, что их минет чаша
сия (60). Приближается финита – ля – комедия, Воробьянинов! (240). Это семейный очаг, альфа и
омега меблировки, общее и целое домашнего уюта, любовная база, отец примуса! (139). Пан или
пропал! (289). Воленс-неволенс, но я должен поставить новые условия (210). Пардон, мадам, вы
видите, что я занят! (224).
Чаще всего фразеологизмы с книжным оттенком не вплетаются органично в ткань
предложений и, в целом, романа, а, наоборот, контрастируют с общим контекстом, придавая
предложениям яркость, экзотичность и комический эффект.
3. Характеристика фразеологизмов со стороны их экспрессивно-стилистических
свойств
Классификация фразеологических оборотов со стороны их экспрессивно-стилистических
свойств подобна классификации отдельных слов и делится на фразеологизмы межстилевые,
разговорно-бытовые, книжные, имеющие «сниженную» или «повышенную» экспрессивностилистическую окраску. Поэтому фразеологизмы выступают как одно из средств, делающих
речь более разнообразной, живописной, выразительной.
Фразеологизмы, употребленные Ильфом и Петровым без изменения, без того или иного
авторского вмешательства, составляют меньшую половину всего количества устойчивых
оборотов в романе: Одним словом, заседание продолжается! (240). Допризывники выгибали груди и
старались идти в ногу (103).
Большинство фразеологизмов книжного характера в контексте сатирического романа
переосмысливаются и получают другие экспрессивно-стилистические свойства. Например:
Линия жизни простиралась так далеко, что конец ее заехал в пульс, и, если линия говорила правду,
вдова должна была дожить до Страшного суда (73). Старухи, пригнувшись и не оборачиваясь на
стоявший в углу громкоговоритель, продолжали есть, надеясь, что их минет чаша сия (60).
Новое звучание получил в тексте медицинский термин «адамово яблоко» (то же, что и
кадык): Острая длинная борода росла у мужчины прямо из адамова яблока (113). Режиссер с
волосатым адамовым яблоком оживился (114).
Большинство фразеологизмов, употребленных в романе, являются разговорными и даже
грубо-просторечными:
Сукины сыны, - говорил он, обращаясь к зрителям, - возомнили о себе! Хамы! (79). Слесарьмеханик! – вскрикивал дворник. Аристократ собачий (79). Сыщики сбились с ног (98). Ипполит
Матвеевич издал звук открывающейся двери и изо всей мочи толкнул врага стулом (69).
19
Приложение 3
Крылатые слова Ильфа и Петрова
Крылатые слова – это меткие, образные слова или выражения (цитаты, изречения и т.п.),
ставшие устойчивыми и ходовыми. (см. словарь). Данному определению соответствуют
многие меткие высказывания из художественных произведений Ильфа и Петрова,
подавляющее большинство которых перешло в живую разговорную речь носителей русского
языка.
Однако в словарях крылатых выражений, имеющих, к примеру, большое количество
словарных статей, посвященным метким изречениям Грибоедова, Крылова, Гоголя и других
писателей 19 века, объем афоризмов Ильфа и Петрова весьма скромен. Например, в словаре
крылатых выражений АшукинаН.С., Ашукиной М.Г. (см. Крылатые слова: Литературные
цитаты; Образные выражения, - 4-е изд., доп. – М.: Худож. лит., 1987. – 528с.) помещены всего
десять крылатых фраз из романов «Золотой теленок», «Двенадцать стульев», фельетонов
«Воронья слободка», «На зеленой скамейке». Из них только три словарные статьи посвящены
роману «Двенадцать стульев». В этих словарных статьях подробно объяснено происхождение
и значение фраз:
Дело помощи утопающим – дело рук самих утопающих (277). Людоедка Эллочка (180). Остап
Бендер. Великий комбинатор.
На самом деле подобных выражений в романе гораздо больше. По словам исследователя
Ю.Орлицкого (5), «Двенадцать стульев» - «это был именно бестселлер, наверное, первый в
нашей новейшей прозе». Хотя появился роман почти 80 лет назад, сегодня его крылатые
фразы можно часто слышать и в обычной живой разговорной речи, и в телевизионных
юмористических передачах, например, в «КВН», и в периодической печати. К примеру, в
газете «Утро России» за 2004 год №36 в злободневную статью «Жилье мое» для большей
образности включены знаменитые слова из романа: «...Одинокой женщине, живущей в
большой квартире, страшновато самой подыскивать покупателей, времена-то сейчас в сфере
жилищного бизнеса такие, что и Остап Бендер, пожалуй, выглядел на фоне нынешней «биржи
и недвижимости» благородным рыцарем меча и орала...».
Говоря о языке романа, Ю.Орлицкий (7) отметил: «...от Бендера и компании в словарях
современного сленга останется намного больше. Книги, как в свое время «Горе от ума»,
растащили на поговорки. «Лед тронулся, господа присяжные заседатели», «Ключи от
квартиры, где деньги лежат», «Утром – деньги, вечером – стулья». «Пилите, Шура, пилите»,
«Не корысти ради, а токмо волею пославшей мя жены» и так далее и так далее...».
Исследователь А.Долгов в статье «Из жизни великого комбинатора» делает вывод, что
романы «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» оказали огромное воздействие на русский
разговорный язык середины 20 века: «Бесчисленное количество словечек и выражений,
всевозможных «хохм» вязко и неотрывно прилепилось к языку современного человека...». В
подтверждение приведем в пример крылатые выражения Ильфа и Петрова в контексте
«Двенадцати стульев»:
- При наличии отсутствия … - сказал Виктор Михайлович и стал путано объяснять свои беды
(118). После завтрака к корме, одновременно с двух сторон, направились здоровяки с медными
трубами и худые рыцари эсмарховских кружек (265). – А, может быть, вы хотите, чтобы я работал
даром, да еще дал вам ключ от квартиры, где деньги лежат? (47). – А!.. Белой акации, цветы
эмиграции… Он, значит, эмигрант? (42). – Ну, марш вперед, труба зовет! – закричал Остап (54). Лед
тронулся, господа присяжные заседатели! (89). – Скоро только кошки родятся, - наставительно
заявил Остап (96). Это тебе не ешака купить (106). – Почем опиум для народа? (94). «Мой папа, говорил он, - был турецко-подданный» (40). Учитесь жить широко (49). Забьем Мике баки (306). Он не
ждал от товарищей по мечу и оралу такой черствости (156). – Не учите меня жить! (184).
В особую группу крылатых выражений в романе можно выделить меткие прозвища
действующих персонажей, построенные по типу именных фразеологизмов:
- А! Пролетарий умственного труда! Работник метлы! – воскликнул Остап, завидя согнутого в
колесо дворника (48). – Ну ты, жертва аборта, - высокомерно сказал Остап, - отдай концы, не
20
отчаливай (64). – Шик-модерн, - сказал он (96). – Можно, - любезно сказал Бендер, - пишите, борец за
идею (88). Для гиганта мысли и отца русской демократии масштаб как будто небольшой, и вот
результаты (210). – Ах, вы еще здесь, душа общества? (175). Его смешил предводитель команчей в
роли кавалера (144). В таком случае, получайте гонорар, старая калоша! (321). – Эти акробаты
фарса, эти Гиены пера! Эти виртуозы ротационных машин! – кричал он. (144) и др.
Всего в романе «Двенадцать стульев» насчитывается свыше пятидесяти крылатых
выражений Ильфа и Петрова.
Советский прозаик Виль Липатов недаром отметил, что в русскую провинцию пришла
пора цитирования напропалую шуточек Бендера. Остается только добавить, что эта мода так и
не прошла… Язык «Двенадцати стульев» современен и сегодня, а сам роман не утратил своей
актуальности.
21
Download