Uploaded by nastasia_nastia

Особенности перевода английских сказок на русский язык

advertisement
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ
ФЕДЕРАЦИИ
НАБЕРЕЖНОЧЕЛНИНСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ) ФЕДЕРАЛЬНОГО
ГОСУДАРСТВЕННОГО АВТОНОМНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО
УЧРЕЖДЕНИЯ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
КАФЕДРА ФИЛОЛОГИИ
Специальность: 45.05.01 «Перевод и переводоведение»
Специализация: «Лингвистическое обеспечение межгосударственных
отношений»
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине: «Теория перевода»
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ СКАЗОК
НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Регистрационный номер
Работа завершена:
студентка группы 6191160
"__"______ 20__ г.
____________ (А.А. Рышкова)
Работа допущена к защите:
д.ф.н., профессор
"_____"______20__ г.
____________ (А.А. Билялова)
2021
Оглавление
Введение……………………………………………………………………………...3
Глава 1. Народная сказка как фольклорный жанр и как специфическое
культурное явление……………………………………………………………….....5
1.1 Сказка как особый тип текста…………………………………………………..5
1.2 Основные характеристики английской народной сказки.…………………....6
1.2.1 Особенности английской народной сказки……………………………...…..9
Вывод по I главе…………………………………………………………………....11
Глава 2. Трансформации при переводе английских сказок на русский язык….12
2.1 Анализ классификаций переводческих трансформаций…………………….12
2.2 Особенности и примеры перевода рифмованных стихотворных сказок…...17
2.3
Виды
переводческих
трансформаций
при
передаче
произведений
английского фольклора на русский язык…………………………………………19
2.4 Сказочные формулы……………………………………………………………29
2.4.1 Проблемы перевода сказочных формул…………………………………….30
Вывод по II главе…………………………………………………………………...33
Заключение………………………………………………………………………….34
Список используемой литературы………………………………………………...35
Ошибка! Неизвестный аргумент ключа.
Введение
Сказка — одно из величайших произведение искусства, знакомое каждому
человеку с младенчества. Существуют множество толкований сказки. Одни
ученые утверждают, что сказка — это абсолютный вымысел, не связанный с
реальностью, а другие стремятся понять, как в сказочном вымысле воплотилось
отношение народных сказителей к окружающей действительности.
Одной из самых распространённых сказок является волшебная. Корни ее
уходят в далекое прошлое. Эти сказки, повествующие об особенностях народа,
считаются идеалом народного творчества. Исследования посвящены проблемам
перевода английских сказок на русский язык. В этой области пока нет
устойчивых
переводческих
традиций.
Основной
особенностью
сказки
считается то, что она является не отдельно взятым произведением, а одной из
составных частей фольклорных произведений. Именно поэтому персонажи
часто переходят от одной сказки к другую.
Всем
вышеупомянутым
и
определяется
актуальность
данного
исследования.
Актуальность темы исследования может быть обусловлена тем, что в
последнее время интерес как отечественных, так и зарубежных учёных к
проблеме перевода сказок значительно вырос. Всё чаще обсуждаются вопросы
по поводу самобытности текста в языке перевода. Проблемы, как правило,
возникают в процессе перевода на русский язык имён собственных, эпитетов и
метафор, а также в передаче текста таким образом, чтобы сохранить его
самобытность. А связано это с тем, что английский язык является языком
аналитическим, т.к. основным фундаментом в предложении, фразе является
глагол, в то время как русский язык - синтетический, т.е. язык, в котором смысл
базируется на существительном словообразовании, основанном на приставках и
флексиях.
Ошибка! Неизвестный аргумент ключа.
Целью исследования заключается в изучении основных проблем при
переводе сказок на русский язык и в описании особенностей английской
народной сказки.
Задачи данной работы включают: выявление специфики перевода
английских
сказок
на
русский
язык,
определение
переводческих
трансформаций при переводе, выявление оптимальных способов перевода.
Объектом данного исследования являются английские сказки.
Предметом
исследования
характеристики английских
являются
общие
и
специфические
сказочных героев, а также способы передачи
английских особенностей на русский язык.
В основу материала легли оригинальные тексты английских сказок.
В работе используется метод системного подхода, на основе которого
изучаемое явление оценивается как целостная система языковых средств.
Чтобы решить поставленные задачи, в работе используется комплексная
методика лингвистического анализа, которая включает описательный метод,
метод контекстуального и сопоставительного анализа, метод статистического
анализа.
Практической значимостью работы является то, что её заключения могут
использоваться на практике другими переводчиками.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Ошибка! Неизвестный аргумент ключа.
Глава 1. Народная сказка как фольклорный жанр и как
специфическое культурное явление
1.1 Сказка как особый тип текста
Сказка – повествовательное, обычно народно – поэтическое произведение
о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных,
фантастических сил.
Сказка – один из основных жанров устного народно – поэтического
творчества,
эпическое,
преимущественно
прозаическое
художественное
произведение волшебного, бытового или авантюрного характера с установкой
на вымысел. Сказка – вид фольклорной прозы, известный у всех народов.
Сказкой принято считать разные виды устной прозы, откуда и разнобой в
некоторых определениях ее жанровых особенностей. От других видов
художественного эпоса сказка отличается тем, что слушатели всегда
воспринимают её как вымысел. Но это не лишает её связи с действительностью,
повествующей об особенностях того или иного народа.
Сказка очень многообразна, и изучить её в полном объеме просто
невозможно. В связи с этим материал следует классифицировать. «Правильная
классификация — одна из первых ступеней научного описания. От
правильности классификации зависит и правильность дальнейшего изучения»
В.Я. Пропп делит сказки на волшебные, бытовые и сказки о животных [19]. Эта
классификация олицетворяет деление сказок по разрядам. Но и она не
совершенна, так как, например, элемент волшебства зачастую присутствует во
многих сказках. Но, несмотря на это, данную классификацию можно считать
правильной. Сказки о животных создавались под влиянием мифов, а также в
сказках о животных отражен быт древних охотников. При этом применяется
фантастический прием наделения зверей речью и разумом, а человек выступает
как полноправный участник событий.
Ошибка! Неизвестный аргумент ключа.
1.2 Основные характеристики английской народной сказки
Собирать и записывать фольклорные произведения люди в Англии начали
только в XVIII веке. Преимущественно в Северной Англии и Шотландии были
сделаны первые записи, в то время в меньшей степени испытывавшие на себе
влияние цивилизации и технического прогресса. Монахи осуществляли запись
преданий, предсказаний, сказаний, легенд, которые бытовали лишь в устной
форме. Но эти записи были далеко не полными. Большинство было утеряно, а
некоторые подверглись многократным правкам и христианизации.
Само понятие сказки в Англии появилось лишь в конце XIX веке, в то
время как в других европейских странах уже выпускались сборники с
классическими сказками.
Английские сказки знакомят читателя с культурой, мифологией и бытом
Англии. Читая эти сказки, можно заметить, как сильно они отличаются от
привычной нам русской народной сказки. В них содержится информация о
самобытных легендах и мифах этого народа, продемонстрирован богатый
духовный опыт, история и этапы развития культуры англичан. В английских
сказках существует большое количество жанров, некоторые из которых
напоминают русские сказки, но внутренние различия настолько сильные, что не
подлежат сравнению.
Рассматривая бытовую английскую английскую сказку, нельзя не
заметить, что герои таких сказок не стремятся стать самыми лучшими,
сильными или богатыми, прославиться и быть незаменимыми в отличие от
персонажей русских народных сказок, которые хотят стать умнее, сильнее
победить противника и стать известными, они просто хотят остаться в живых и
пытаются уйти от неприятностей. Они не азартны и не подвержены
авантюризму. Обычно персонажами являются люди каких-либо конкретных
профессий: крестьяне, торговцы, фермеры, а также домовые, чародеи и знатные
особы. Они не всегда добродетельны, иногда способны на плутовство и обман и
иногда им приходится расплачиваться за плохие поступки, которые привели к
Ошибка! Неизвестный аргумент ключа.
ужасным последствиям. Они действуют, руководствуясь чувством долга и
отталкиваясь от внешних обстоятельств. В таких сказках встречаются такие
мифические существа, как эльфы, гномы, феи, гоблины, тролли, брауни,
великаны и лепреконы. Но именно благодаря такой причудливости этот жанр
английской сказки поражает своей комичностью и нелепыми сюжетами. Но
таким сказкам абсолютно не свойственно удачное завершение истории.
Сказки про животных считаются самыми старыми, пришедшими из
далёких времён. В них повествуется о добрых и злых животных. Сказки такого
жанра обычно поучительные, с моралью, заключающейся в сопереживании к
слабым и беспомощным героям. Места, где могут развернуться события таких
сказок, далеки от реальности, а комичность и героизм персонажей смягчает
обстановку. Добрым животным таких сказок приходится преодолевать
множество трудностей и лишений, с упорством добиваясь достижения своей
цели.
Начало и концовка как таковые отсутствуют, а сюжет сказок имеет менее
эмоциональный характер. Довольно часто у английских сказок бывает
счастливый конец. Счастьем для героев таких сказок является то, что большого
количества событий и путешествий один из героев находит какие-либо
материальные богатства, а иногда просто радуется, что остался жив и здоров.
Английские сказки не так сильно насыщены событиями, которые сказочные
герои проживают на протяжении сказки, на каждая сказка имеет свою
изюминку, и это бесспорно является художественной ценностью для культуры
английского народа. Английская народная сказка - наследие английской
культуры.
Говорить об особенностях и традициях английской народной сказки
можно говорить очень долго. Однако можно выделить две основные черты,
которые отличают английскую народную сказку от сказок других народов. Это
эксцентризм, которым пронизана вся поэтика сказочных произведений, а также
пристрастие к сверхъестественным явлениям, потусторонним существам и
всему, что с этим связано.
Ошибка! Неизвестный аргумент ключа.
Эксцентризм — это странность, необычность поведения, поступков.
Проявляется в чудаковатости манер, искусственности поз, утрирующей мимике
и жестах, определённой манере речи и письма. Это особый склад ума, логика
поведения, странный и необычный мир. Уход из реального мира в мир чудес.
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод о том, что английская
народная сказка — это особенный вид творчества, обладающий особыми
эксцентричными качествами, склонный к пристрастию к сверхъестественным
явлениям и фантастическим существам. Юмор - неотъемлемая часть
английского фольклора. Герои таких сказок не похожи на героев сказок других
народов, они не хотят стать богаче или умнее они стараются не попадать в
неприятные ситуации. Кроме того, в английских сказках можно встретить
большое количество мифических существ, которых редко можно встретить в
иностранных сказках.
1.2.1 Особенности английской народной сказки
В Англии тенденция записывать народные сказки проявляется намного
позже, чем у других народов. Первые сборники английских народных сказок
появляются только в конце XIX века. Именно тогда резидент английского
фольклорного клуба Джозеф Джекобс впервые собрал и опубликовал два тома
английских народных сказок.
В
текстах
английских
сказок
даётся
определённая
информация,
констатируются некие факты. В большинстве случаев английские сказки
отличаются от русских своими грустными поучительными историями.
Практически все русские сказки заканчиваются счастливым концом, в то время
как в английских сказках наблюдается более негативная тенденция. Зачастую
главный герой является в образе странника, который ходит по свету и
наблюдает за какими-то событиями.
Английские народные сказки имеют определённые особенности:
Во-первых, английские народные сказки очень похожи между собой.
Ошибка! Неизвестный аргумент ключа.
В большинстве случаев, главный герой начинает странствия в поисках
счастья, либо идет бороться с великанами. Но, как ни странно, этот персонаж не
преследует какие-либо высокие цели, он всего лишь хочет избежать неудачи и
провала, по иронии судьбы сталкиваясь с различными испытаниями, которые
преподносит ему жизнь.
Во-вторых, в английской сказке обычно описывается определённая
ситуация или констатируются какие-либо факты.
Повествование, как правило, ровное, прослеживается отсутствие ярких
моментов и неожиданных поворотов. Порой их сказки бывают жестокими. По
правде говоря, сказки больше похожи на грустные истории.
Причиной тому может служить излишняя сдержанность англичан.
В-третьих, в сказках практически отсутствуют традиционные зачин и
концовка.
Обычно сказки начинаются просто «Жили – были ...» и сразу идет
описание событий сказки «Джек и золотая табакерка» начинается так:
Оригинал: Once upon a time, and a very good time it was, though it was
neither in my time nor in your time nor in anyone else’s time, there was an old man
and an old woman, and they had one son, and they lived in a great forest.
Перевод: «В доброе старое время – а оно и, правда было доброе время,
хотя было оно не мое время и не ваше время, да и ничье-то время, - жили в
дремучем лесу...»[20].
Концовка сказок весьма своеобразна, чаще повествование просто
обрывается.
Ощущается
какая-то
недосказанность.
Среди
английского
фольклора можно найти аналоги некоторых сказок других народов, например,
«Три поросенка».
Таким образом, можно сделать вывод, что английские народные сказки
отличаются от сказок других народов. По сравнению с русскими, сказки
Ошибка! Неизвестный аргумент ключа.
Англии более мрачные и в какой-то степени скудные на фантазию. Но несмотря
на это они представляют собой определённую художественную ценность.
Выводы по I главе
Делая выводы из вышесказанного, можно заметить тесную взаимосвязь
между изучением языка фольклора и культуры. Язык - хранитель культуры,
который передает все сокровища, хранящиеся в нем. Как правило, сказка — это
яркое проявление народной культуры каждой нации. Свое знакомство с миром
художественной литературы и книг человек начинает в детстве. Одними из
первых произведений, которые он узнает, являются сказки. Они помогают
ребенку понять, что такое добро и зло, сострадание. Они учат ребенка
сопереживать чужому горю и помогать ближнему. Дети с упоением слушают
сказочные истории, переживают за судьбу героя, грустят вместе с ним и
радуются его победам. Сказка объединяет в себе определённые сюжеты,
образы, ситуации, которые характерны для конкретного этноса, что можно
заметить в именах персонажей, названиях, местах, и т. д. Национальный
характер сказки определяется его бытом, обрядами, условиями, определёнными
традициями, особым взглядом на мир. В волшебной сказке национальные
особенности выражены ярче: в образах положительных персонажей, сказочных
существ. Следовательно, изучение области языка сказок является важным
вкладом в понимание культуры народа, в частности не только событий
прошлого, но и тех индивидуальных ценностей, которые лежат в основе
менталитета каждого народа. Не удивительно, что народные традиции
прослеживаются и в произведениях современных авторов, придавая им особый
национальный колорит. В последнее время отмечается тенденция к сохранению
культурного значения в его оригинальном виде. Под данным углом можно
рассматривать сказку как средство международной коммуникации, которая
позволяет
людям
разных
наций
лучше
понять
друг
друга.
Ошибка! Неизвестный аргумент ключа.
Авторская английская сказка существенно отличается от привычных для
нас произведений сказочного жанра. В ней автор затрагивает совсем не детские
проблемы и вопросы. Во всех английских сказках прослеживаются одни и те же
тенденции – автор не признает выдумку сказочного мира; произведения
направлены как на маленького, так и на взрослого читателя; сказка богата
ироническими
и
саркастическими
высказываниями,
тропами
и
стилистическими средствами; герой должен в одиночку справиться с
трудностями; достаточно часто конец у сказки печальный.
Ошибка! Неизвестный аргумент ключа.
Глава II. Исследование употребления различных переводческих
трансформаций при переводе английских сказок на русский язык
2.1 Анализ классификаций переводческих трансформаций
Несмотря на то, что возраст теории перевода или переводоведения как
науки недостаточно солиден, в последнее время появляется множество работ,
посвященных переводческим трансформациям. Что, собственно говоря, не
вызывает особого удивления, так как этот аспект можно считать одним из
основных, и понимание его теоретических основ просто необходимо в работе
любого переводчика. Но не стоит забывать, что переводоведы до сих пор не
могут определиться с единственным понятием трансформации. Поэтому в
настоящее время существует множество классификаций, предложенных
специалистами, которые отличаются друг от друга.
В первую очередь стоит понять смысл, который вкладывается в понятие
“переводческая трансформация”. Множество определений предложены Л. С.
Бархударовым [3], Р. К. Миньяр-Белоручевым [16], Я.И. Рецкером [21], А. Д.
Швейцером [25], В. Е. Щетинкиным [27лат], Л. К. Латышевым [14], В. Н.
Комисаровым [10], В. Г. Гаком [5] и другими. Но большинство сходятся на
определении Л. С. Бархударова, так как оно наиболее точно отражает сущность
проблемы [8]. Таким образом, можно сделать вывод, что переводческие
трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов
исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с
целью достижения переводческого эквивалента.
Тут же возникает проблема деления трансформаций на виды, так как и
здесь выражено несколько точек зрения, однако в большинстве случаев учёные
классифицируют
их
на
лексические,
грамматические
и
смешанные
(комплексные).
Рассмотрим
некоторые
анализы
классификаций
переводческих
трансформаций, предлагаемых разными специалистами. Фитерман А. М. и
Левицкая Т. Р. выделяют три типа:
Ошибка! Неизвестный аргумент ключа.
Лексические трансформации. Подразумевают такие приёмы, как замена,
добавление, конкретизация, генерализация, а также опущение [24].
К грамматическим трансформациям относятся перестановки, опущения и
добавления, перестройки и замены предложений.
Стилистические трансформации представляют собой такие приемы, как
синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды
замен.
Известный лингвист Швейцер А. Д., предлагает классифицировать
переводческие трансформации по четырем группам [25].
Трансформации на компонентном уровне семантической валентности,
подразумевающие применение различного рода замены.
Трансформации на прагматическом уровне являют собой: переводческие
компенсации, замена каких-либо стилистических средств, замена реалий, а
также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.
Трансформации, которые осуществляются на референциальном уровне, —
это конкретизация, генерализация, замена реалий, а также перевод с помощью
реметафоризации,
метонимической
трансформации,
реметафоризации,
деметафоризации.
Трансформации на стилистическом уровне – компрессия и расширение.
Под
компрессией
подразумевается
эллипсис,
семантическое
стяжение,
опущение избыточных элементов и лексическое свертывание.
Рецкер Я. И., выделяет всего два типа трансформаций [21].
Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов
предложения.
Лексические
генерализацию,
трансформации,
дифференциацию
подразумевающие
значений,
конкретизацию,
антонимический
перевод,
компенсация потерь, смысловое развитие и целостное преобразование.
Делая вывод из всего вышеперечисленного, мы видим, что у каждого
учёного своя точка зрения, которая нельзя назвать ошибочной. Когда одни
говорят о видах, другие об уровнях, в то время как на одном уровне могут
Ошибка! Неизвестный аргумент ключа.
иметь место разные виды переводческих трансформаций. Однако все
специалисты пользуются одним набором приемов. На основе определённых
примеров можно сделать вывод, что Рецкер, Фитерман, Левицкая относят
приемы конкретизации и генерализации к лексической разновидности
трансформаций. Швейцер же даёт другие названия – гипонимическая и
гиперонимическая трансформации – и обозначает, что их уровнем является
референциальный. Прием грамматической замены – это грамматическая
разновидность трансформаций (по Рецкеру Я. И., Левицкой Т. Р., Фитерман Т.
Р.). Однако Швейцер А. Д. называет в данном случае компонентный уровень
[25]. Поэтому все учёные утверждают, что разделение переводческих
трансформаций по типам и вида только условно, потому что определённые
трансформации редко встречаются в чистом виде.
Но существует и другая классификация. Например, Миньяр-Белоручев Р.
К. выделил три вида трансформаций – лексические, грамматические,
семантические [16].
Концепция Комиссарова В. Н. также основывается на трёх видах
трансформаций:
лексические
лексической,
трансформации
транскрибирование,
грамматическим
грамматические
грамматической
входит:
калькирование,
трансформациям
замены
и
и
комплексная
транслитерация,
членение
замены.
дословный
предложения.
В
переводческое
лексико-семантические
относятся
[12].
К
перевод,
Комплексные
трансформации можно назвать лексико-грамматическими. Они включают
экспликацию, антонимический перевод и компенсацию.
Бархударов Л. С., выделяет четыре типа трансформаций [3]. Это
перестановки, замены, опущения и добавления. К приемам замены относится
компенсация, синтаксические замены в структуре сложного предложения,
замена частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизация и
генерализация, членение и объединение предложений, замена причины
следствием (и наоборот), антонимический перевод.
Ошибка! Неизвестный аргумент ключа.
Современные исследователи, А. Б. Шевнин [26] и Н. П. Серов [22],
классифицируют
трансформации,
переводческие
включая
преобразования
компенсацию,
на
лексические
антонимический
перевод,
конкретизацию, замена причины следствием и генерализацию. А также
грамматические трансформации, являющие собой опущения, перестановки,
добавления и транспозицию.
Однако,
Л.
К.
Латышев
обозначает
шесть
типов
переводческих
преобразований:
Лексические преобразования. Включающие в себя замены лексем
синонимами, зависящими от контекста [14].
Стилистические
преобразования,
в
случае
которых
происходит
трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу.
Морфологические преобразования, определяющиеся преобразованием
одной части речи в другую или заменой ее несколькими частями речи.
Синтаксические преобразования. К ним можно отнести трансформацию
синтаксических конструкций, изменение типа придаточных предложений,
изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в
словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и
сложносочиненных предложениях.
Семантические трансформации, определяются заменой деталей-признаков
[20].
Щетинкин В. Е. выделяет лексические трансформаций [22]. А именно,
конкретизация,
смысловое
антонимический
согласование,
перевод,
адаптация,
Стилистические,
которые
являют
Трансформации
Щетинкин
делит
собой
на
амплификация,
генерализация,
компенсация,
экспликация.
модуляцию.
четыре
подтипа.
Грамматические.
Среди
них
–
перестановки, опущения, замены, добавления.
Таким образом, исследования В. Е. Щетинкина [27], Л. К. Латышева [14],
А. Б. Шевнина [26], Н. П. Серова [22] в большей степени посвящены
лексическим трансформациям. Грамматические замены преобладают в трудах
Ошибка! Неизвестный аргумент ключа.
Серова, Щетинкина и Шевнина. Латышев определенных моментах не разделяет
эту точку зрения. Все грамматические трансформации он делит на
морфологическую и синтаксическую группы. Потом выделяет смешанные и
семантические трансформации [26].
Можно отметить, что ни одна из классификаций не обходится без такого
приёма переводческой трансформации как замена частей речи. Этот тип можно
назвать транспозицией. Все эти приёмы Ж. Дарбельне и Ж.-П. Вине
причисляют к косвенному переводу, а Л.К. Латышев относит транспозицию к
типу морфологических трансформаций [14].
Делая выводы на основе вышеперечисленных анализов, мы ещё раз
убедились,
что
единой
системы
классификации
типов
переводческих
трансформаций на сегодняшний день не существует. Одним из факторов этой
проблемы является то, что разные лингвисты выделяют разное количество
приемов переводческой трансформации.
2.2 Особенности и примеры перевода рифмованных стихотворных сказок
Наибольшее затруднение при переводе английской народной сказки
на русский язык вызывают рифмованные сказки. В процессе перевода,
переводчики переходят обычно к прозаическому пересказу.
Перевод произведения в стихотворной форме очень сложная и
специфичная задача. В первую очередь, всё зависит от профессиональной
подготовки и творческой индивидуальности переводчика. Каждый вправе
выбирать, какой вид перевода выбрать. Здесь возможны несколько вариантов:
от прозаического пересказа оригинального текста на другом языке до создания
нового поэтического произведения, который будет адекватным источнику по
смыслу и форме.
И, хотя, перевод в виде нового поэтического творения является
высшим пилотажем, тем не менее, далеко не всегда полный стихотворный
Ошибка! Неизвестный аргумент ключа.
поэтический перевод также хорош, как оригинал. Все же, большинство
переводчиков выбирают легкий путь, переводя произведения прозой.
Прозаический перевод – простейший подход к переводу поэтических
произведений. Результатом его является максимально близкое к оригиналу
смысловое, информационной и эстетическое составляющее текста. Задача
такого перевода – максимальное раскрытие идеи оригинального текста,
следование тонкостям мысли автора, передача всех литературных приемов,
кроме поэтических.
Подобный вид перевода может быть приемлемым в случае, если
оригинальный поэтический текст является частью какого-то более крупного
прозаического произведения и играет в нем второстепенную роль. А также
может быть целесообразен, когда форма отступает на второй план по
сравнению с мыслью, изложенной автором в оригинальном поэтическом
произведении.
В итоге, можно сказать, что перевод – это очень сложный,
многоаспектный процесс, требующий от переводчика особого стиля, которому
он будет следовать, интерпретируя текст. Перевод сказки – это не просто
перевод с одного языка на другой, это перевод «с одной культуры на другую».
Перевод рифмованных стихотворных сказок является одной из самых сложных
задач, которые стоят перед переводчиком. В этом случае есть два выхода, либо
прозаический пересказ оригинального текста на другом языке, либо создание
нового поэтического произведения, которое будет адекватным источнику по
смыслу и форме. Прозаический перевод приемлем, если поэтический текст
является частью какого-то большого произведения или же, если этот текст
играем второстепенную роль в произведении.
Ошибка! Неизвестный аргумент ключа.
2.3 Виды переводческих трансформаций при передаче произведений
английского фольклора на русский язык
Переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования,
требующие перестройки. Их можно разделить на два вида: лексические и
грамматические. Не один перевод не может обойтись без грамматических
трансформаций, которые и являются основополагающими. Грамматические
трансформации предполагают, как определённые замены (синтаксические и
морфологические), так и изменение в структуре предложения. Переводчикам
приходится прибегать к трансформациям ввиду разного строя языка. Эти
трансформации могут иметь как лексический, так и грамматический характер.
При переводе с английского языка на русский часто возникают следующие
проблемы: отсутствие каких-либо форм в одном из языков и частичное
совпадение.
Грамматические
трансформации
в
этих
случаях
просто
необходимы. Например, в русском языке отсутствуют артикль, герундий,
инфинитивные
и
причастные
комплексы
и
абсолютная
номинативная
конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении тоже требует
определённых грамматических трансформаций.
К таким явлениям можно отнести частичное несовпадение категории
числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное
совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении
модальности и т. п.
Обратим наше внимание на определённый и неопределённый артикль. На
первый взгляд может показаться, что при его переводе грамматические
преобразования
не требуются.
происхождение:
указательное
неопределенного
местоимения
Но
оба
артикля
местоимение
–
–
имеют
местоименное
определённый
неопределённый.
В
артикль,
современном
употреблении, иногда проявляются начальные значения. Именно в этих случаях
их значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение
было бы неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей
Ошибка! Неизвестный аргумент ключа.
семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания
предложения.
Весьма
наглядно
проявляется
историческая
связь
с
числительным один в следующем примере:
Оригинал: … when suddenly an acorn fell and hit her on the head (HennyPenny tale)
Перевод: Когда неожиданно один единственный желудь упал на нее.
Зачастую определённый артикль требует передачи перевода собственного
значения, особенно, если речь идёт о животных, как о сказочных персонажах.
Именно это помогает нам различать сказочных героев от обычных животных.
Оригинал: But what was happening to the Cock, and the Mouse, and the little
Red Hen, all this time? (“the Cock, the Mouse and the little Red Hen” tale)
Перевод: Но что же случилось с Петушком, Мышкой и Рыжей курицей?
Подводя итог, на основе вышеперечисленных переводов делаем вывод,
нельзя игнорировать грамматическое, и тем более лексическое значение
артикля, так как содержание становится неточным, более того, может вызвать
непонимание у читателя.
Если
говорить
о
неисчисляемых
существительных,
выражающих
абстрактные понятия, то количество несовпадений увеличивается. Например:
evidence — показания, money — деньги, wallpaper - обои, news - новости, и
наоборот: on the outskirts - на окраине, weapons - оружие, shrimp - креветки и т.
п.
При использовании инфинитива, так же можно наблюдать определённые
расхождения. В русском языке инфинитив не имеет ни завершённой, ни
продолжительной формы.
Ошибка! Неизвестный аргумент ключа.
Оригинал: In another moment down went Alice after it, never once
considering how in the world she was to get out again. [27]
Перевод: В другой момент Алиса последовала за ним, даже не
задумываясь, как ей снова выбраться отсюда.
Подводя итог, делаем вывод, что вышеперечисленные явления – это
частичное совпадение, отсутствие соответствующей формы, различия в
характере и употреблении формы — не могут переводиться без грамматических
трансформаций. Грамматические трансформации делятся на два вида:
перестановки и замены.
1) Перестановки
Перестановка как вид переводческой трансформации — это изменение
порядка слов в тексте перевода в сравнении с текстом подлинника.
Элементами, чаще всего подвергающимся перестановкам, являются слова,
словосочетания, самостоятельные предложения, части сложного предложения.
Основной причиной переводческих трансформаций является разный строй
предложения в английском, русском и других языках. Поэтому переводчикам
часто приходится прибегать к перестановкам. Для английского предложения
характерен прямой порядок слов, как правило сначала идёт подлежащее, затем
следует
сказуемое.
Потом
указывается
второстепенная
информация
-
обстоятельства (места и времени), которые, как правило располагаются в конце
предложения.
Порядок
слов
русского
предложения
относительно
свободный:
второстепенные члены могут стоять и в начале, и в конце предложения
(обстоятельства места и времени), за ними может идти сказуемое и только в
конце - подлежащее. Ввиду этих индивидуальных особенностей, не стоит
забывать о таком явлении, как «коммуникативное членение предложения».
Самый популярный вид перестановки - изменение порядка слов и
словосочетаний
в
предложении,
который
связан
с
коммуникативным
членением:
Ошибка! Неизвестный аргумент ключа.
Оригинал: Molasses buckets appeared from nowhere. (The woman and the
cat)
Перевод: Неведомо откуда появились ведёрки из-под патоки.
Общей тенденцией для обоих — это языков считается тяготение
логического центра высказывания к концу предложения. Однако в английском
языке он зачастую находится в начале, это и вызывает определённые трудности
при переводе, делая грамматические замены необходимостью.
2) Замены
Замены – один из видов переводческих трансформаций, к которому
переводчики прибегают достаточно часто. Замены бывают лексические и
грамматические.
Самым распространённым
и многообразным видом переводческих
трансформаций являются замены. Ко второму виду могут относиться: формы
слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т. д.
Замены частей речи
Это
один
из
наиболее
распространённых
типов замены.
В его
первоначальной форме он принимает вид «прономинализации».
Самый банальный случай, который мы можем наблюдать при переводе с
английского языка на русский, когда глагол в личной форме заменяет
отглагольное существительное. Например:
Оригинал: Не had one of those very piercing whistles that was practically
never in tune... (The Cock and the fox)
Перевод: Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво...
(Помимо замены существительного глаголом, здесь также требуется
замена прилагательного, определяющего существительное, на наречие: piercing
— пронзительно.)
Ошибка! Неизвестный аргумент ключа.
Кроме этого способа существуют и другие варианты замены частей речи, и
очень часто они включают смену членов предложения, такую как перестройка
синтаксической структуры предложения.
Замены членов предложения (изменение синтаксической структуры
предложения)
В случае замены членов предложения, слова и группы слов в исходном
тексте, происходит изменение синтаксической схемы построения предложения.
Причинами такого рода перестроек могут служить различные факторы.
Зачастую сказывается необходимость передачи «коммуникативного членения»
предложения.
Подтверждением такого примера синтаксической перестройки может
служить замена английской пассивной конструкции русской активной, из-за
которой английское подлежащее меняется в русском дополнением, которое
находится в начале предложения; английское дополнение с предлогом by при
переводе на русский язык превращается в подлежащее или же подлежащее
вообще
отсутствует
(«неопределенно-личная»
конструкция);
форма
страдательного залога английского глагола меняется на форму действительного
залога русского глагола. Например:
Оригинал: The dog was met by Jack and the Cat and the Cow.
Перевод: Джек и его кот, и его корова встретили пса. (Jack and his friends)
В большинстве случаев необходимость перестройки синтаксической
структуры
объясняется
стилистического
соображениями
порядка.
В
не
следующем
грамматического,
примере
можно
а
скорее
мы
видим
одновременную замену и членов предложения, и частей речи.
Оригинал: After dinner they started to sing songs long and sad. (The Cock, the
Mouse and the little red Hen)
Ошибка! Неизвестный аргумент ключа.
Перевод: После обеда они стали петь длинные и грустные песни. (пер. Е.
Калашниковой)
Подводя итог, можно с уверенностью утверждать, что случаи, когда
русское предложение полностью накладывается на английское (при переводе с
английского языка на русский), единичны. Потому что в большинстве случаев
они просто не совпадают по структуре. И причиной тому могут служить другой
порядок слов, разные грамматические и синтаксические конструкции, а иногда
и порядок других предложений - главного, придаточного и вводного. В
некоторых случаях части речи, могут передаваться другими частями речи,
которыми выражены члены английского предложения. Все это объясняет
широкое использование грамматических трансформаций при переводе.
3) Лексические трансформации
Ранее
было
обуславливаются
выявлено,
различием
в
что
грамматические
структуре
двух
языков.
трансформации
Перейдём
к
рассмотрению лексических трансформаций. В своей работе «Курс перевода»
Латышев Л.К. [14] определяет лексические трансформации как «отклонение от
словарных соответствий». В лексических системах английского и русского
языков можно увидеть несовпадения, наблюдаемые в типе смысловой
структуры слова. Любое слово, т. е. лексическая единица – это часть
лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической
структуры слов в разных языках. В связи с этим, суть лексических
трансформаций заключается в «замене определённых лексических единиц (слов
и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не
являются их словарными эквивалентам и, т. е., которые имеют иное значение,
нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ».
Лексические трансформации вызваны рядом определённых причин, но
невозможно охватить их все. В связи с этим мы рассмотрим лишь несколько
основных причин, которые вызывают необходимость трансформаций.
Ошибка! Неизвестный аргумент ключа.
В значении слова в разных языках часто выделяют разные признаки
одного и того же явления или понятия, где отражается видение мира, присущее
конкретному языку, точнее, носителям этого языка, что и вызывает трудности
при переводе. Сравним, например, glasses и очки. Английское слово выделяет
материал, из которого сделан предмет, а русский - его функцию: вторые глаза
(очи). Или:
Оригинал: And the Cat said: “Bring me some hot milk with skin on it” (The
woman and the Cat)
Перевод: А кошка ей ответила: «Принеси мне горячего молока с пенкой».
Это явление, как правило ассоциируется у англичан с кожей, кожицей,
которая покрывает тело или плод, когда у русских в основе значения слова
лежит результат кипения - пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.
Английскому слову herring-bone (work) в русском языке соответствует
эквивалент в елку, в елочку (кладка кирпича, шов, узор). В русском языке
ассоциации с деревом - елью, в английском - с хребтом селедки. Образы в
русском языке связаны с обилием лесов, в английском - с близостью моря.
Если отбросить особенность выделения различных признаков, мы можем
увидеть, что оба языка в равной степени отражают одно и то же явление. Эту
тенденцию можно наблюдать на примере большого количества слов.
Другой причиной, в связи с которой возникает необходимость лексических
трансформаций, является разница в смысловом объеме слова. Нет абсолютно
точных эквивалентов слов в ИЯ и ПЯ. В большинстве случаев совпадает
первый лексико-семантический вариант (ЛСВ) этих слов, их основное
значение, а потом следуют различные ЛСВ, потому что развитие значений этих
слов обуславливалось разными путями. Это связано с разными функциями
слова в языке, различием в употреблении, разной сочетаемостью, но даже
основное значение английского слова может быть шире соответствующего
русского эквивалента (конечно, не исключены и обратные случаи).
Ошибка! Неизвестный аргумент ключа.
Рассмотрим ситуацию на примере слова (usage). Оно имеет большое
значение в каждом языке. Это связано с историей развития языка,
формированием и развитием его лексической системы. Каждому языку
присущи своеобразные клише - готовые формулы, слова и сочетания слов,
которые использует говорящий. Слова и словосочетания не считаются
фразеологическими единицами, но обладают полной завершенностью и в
отличие от фразеологических единиц и устойчивых сочетаний никогда не
нарушаются введением дополнительных слов или подстановкой одного из
компонентов.
Не всегда можно чётко квалифицировать лексические трансформации в
связи с тем, что они часто совмещаются. В общем можно выделить 3 основных
разновидностей лексических трансформаций:
1) Конкретизация
Конкретизация представляет собой замену слов или словосочетаний ИЯ с
более широким значением на слово или словосочетание ПЯ с более узким
значением. В русском языке прослеживается тенденция на большую
конкретность, нежели в английском языке. И это многократно отмечалось
исследователями. Конкретизация делится на языковую и контекстуальную
(речевую). При языковой конкретизации замена слова с широким значением
словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух
языков — либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же
широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их
стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка
(необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности,
замены именного сказуемого глагольным, примеры чего будут даны ниже).
Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и
глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и т.д.:
Оригинал: The cold came in the village.
Перевод: В деревне стало холодно.
Ошибка! Неизвестный аргумент ключа.
Оригинал: I saw him go into the house. He went there every week.
Перевод: Я видел, как он входил в дом. Он ходил туда каждую неделю.
2) Генерализация
Приём генерализации противоположен конкретизации, т. е. слово с узким
значением заменяется на слово или словосочетание с более широким
значением. Например, английские clock и watch на русский язык переводятся
одним словом - часы. Генерализация применяется гораздо реже, чем
конкретизация при переводе на русский язык. Слова, относящиеся к одному и
тому же понятию в английском языке, значительно чаще носят абстрактный
характер, нежели в русском.
Оригинал: The bird went up and circled again [4].
Перевод: Орёл поднялся выше и снова начал кружиться.
3) Приём лексического добавления
И лексические, и грамматические трансформации зачастую требуют
введения дополнительных слов. Введение дополнительных слов оправдывает
себя рядом определённых причин: различиями в структуре предложения и тем,
что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более
развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или
соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже
является причиной введения дополнительных слов при переводе.
Вот несколько примеров из переводов художественной литературы:
Оригинал: Wouldn’t you like a piece of chocolate pudding before you go?
Перевод: He съешь ли кусочек шоколадного пудинга на дорогу?
Ошибка! Неизвестный аргумент ключа.
2.4 Сказочные формулы
Перевод сказочных формул, наиболее устойчивых и часто встречающихся
элементов, является важной проблемой, с которой сталкиваются переводчики
при переводе художественных произведений. Некоторые из формул в разных
народах схожи, а некоторые различаются. Переводить такие формулы на
другой язык нужно так, чтобы с одной стороны, принимались бы во внимание
специфика оригинала, а, с другой стороны, была учтена самобытность
национальной культуры языка, на котором сделан перевод. Здесь возможны три
основных подхода: калькирование (буквальный перевод), игнорирование
специфики оригинала и полное подчинение традициям того языка, на который
делается перевод (вольный перевод), и использование речевых параллелей с
тем, чтобы сказка, обретая естественное звучание на чужом языке, сохранила в
переводе своеобразие оригинала. Такой способ перевода основан на
использовании функциональных эквивалентов (адекватный перевод).
Различие английских и русских сказочных формул состоит в том, что
русские формулы гораздо разнообразнее английских по строению и функциям
и отличаются большей жанровой определенностью. Как правило, русские
сказки начинаются с таких формул, как «жили-были», «в некотором царстве, в
некотором государстве, не в нашем было королевстве». Аналогом такого зачина
в английском языке являются следующие конструкции: «In the days of the great
King Arthur», «In the reign of King John». Эти формулы указывают на вполне
определенное время действия с упоминанием исторических и легендарных
личностей, что свидетельствует о конкретности мышления англичан. Самыми
распространенными английскими сказочными формулами являются: «Once
upon a time», «There was once».
Эти особенности учитываются переводчиками, которые стремятся найти
подходящий функциональный эквивалент формул, который вызвал бы у
читателя привычные ассоциации. В большинстве случаев сказочные формулы
Ошибка! Неизвестный аргумент ключа.
выносятся на первое место, таким образом, соответствуя традициям русской
сказки.
2.4.1 Проблемы перевода сказочных формул
Национальное
своеобразие
культуры
любого
народа
имеет
свои
характерные черты из-за географических, исторических и социальных условий
развития. Для того, чтобы перевести сказку, переводчику обязательно знать не
только иностранный язык, но и знать культуру, быт и нравы народа, в среде
которого
создано
национальной
произведение.
самобытности
Однако
абсолютно
воспроизводить
и
все
проявления
невозможно,
и
нет
необходимости. Переносить в переводе нужно только характерное описание,
суть народного характера и жизни. Рассматривая особенности перевода
сказочных формул, можно сделать вывод о том, что русские формулы
разнообразнее английских по строению и функциям и отличаются большей
жанровой определенностью. Как показало исследование, русские формулы
обычно начинаются с формул существования (таких как «жили-были…», «в
некотором царстве, в некотором государстве…», в то время как английские с
формулы времени (самые распространенные варианты – «there was once», «once
upon a time», «in the days of the great King Arthur»). Эти особенности начальных
формул учитываются переводчиками в той или иной степени для того, чтобы
найти такой функциональный эквивалент, который вызвал бы у читателя
привычные
ассоциации,
погружающие
в
сказочный
мир.
Рассмотрим
некоторые примеры перевода начальных формул английской народной сказки
на русский язык.
Оригинал: «In the days of the great King Arthur there lived a mighty
magician, called Marlin, the most learned and skillful enchanter the world has ever
seen».
Перевод: «Во времена великого короля Артура жил в Англии волшебник
Мерлин, самый ученый, самый искусный колдун на свете».
Ошибка! Неизвестный аргумент ключа.
Проанализировав этот пример, можно увидеть, что в этом случае
переводчик
перевел
интерпретируя
начальную
английскую
сказочную
формулу
формулу
времени
в
дословно,
русскую
не
формулу
существования. В сказке «Рыбка и кольцо» наблюдается та же ситуация,
переводчик старался передать основную мысль, переводя текст дословно.
Оригинал: «Once upon a time, there was once a mighty baron in the North Country
who was a great magician and knew everything that would come to pass». Перевод:
«В старинные времена в одном из северных графств Англии жил богатый и
знатный барон, который в то же время был могущественным волшебником и
знал всё, что должно было случиться». А в сказке «Джек и золотая табакерка»
переводчик заменил английскую формулу времени на русскую формулу
существования, но при этом, соблюдая основную мысль, которую хотел
донести автор произведения. Кроме того, переводчик не сохранил длинную
английскую сказочную формулу времени и перевёл её, одним словом.
Оригинал: «Once upon a time, and a very good time it was, though it was neither in
my time nor in your time nor in anyone else's time, there was an old man and an old
woman, and they had one son, and they lived in a great forest». Перевод: «Давнодавно в одном очень большом лесу жил старик со своей старухой и с
единственным сыном Джеком, который никогда в жизни не видал никого,
кроме отца и матери, но знал, что в мире есть другие люди». Бывают и такие
случаи, когда переводчики позволяют себе не переводить сказочную формулу
по тем или иным причинам, но при этом, сохраняя информацию, которую хотел
донести автор оригинала текста. Это можно понаблюдать на примере сказки
«Красный Итти».
Оригинал: «There was once a widow that lived on a small bit of ground, which
she rented from a farmer».
Перевод: «Одна бедная вдова арендовала немного земли».
Ошибка! Неизвестный аргумент ключа.
Как можно заметить, переводчик передал информацию, которую хотел
сообщить автор, но сократил предложение оригинала, не рассказывая о том, что
женщина жила на маленьком кусочке земли. Переводчик говорит о том, что она
его арендовала, но не упоминает, что у фермера. Он просто повествует о том,
что она арендует землю, на которой, соответственно, живет. Бывают и такие
случаи, что начальная формула в тексте оригинала сказки отсутствует, но и
переводчик не вводит её при переводе на русский язык, а в некоторых случаях,
генерализует текст оригинала, создавая краткое и ёмкое введение для
понимания русского человека. Рассмотрим это на примере сказки «Владыка из
владык».
Оригинал: «A girl once went to the fair to hire herself for servant. At last, a
funny-looking old gentleman engaged her, and took her home to his house».
Перевод:
«Одна
девушка
нанималась
в
услужение
к
пожилому
чудаковатому джентльмену».
Как можно заметить из перевода начала этой сказки, переводчик не стал
упоминать, что девушка отправилась на базар, также, отсутствует тот факт, что
джентльмен принял её на работу, потому что это и так понятно из дальнейшего
контекста сказки.
Выводы по II главе
Подводя итоги проведенного исследования способов переводческих
трансформаций при переводе произведений английского фольклора на русский
язык, используемых в английском сказочном фольклоре, можно сделать
заключение о том, что это исследование позволило глубже проанализировать
их особенности.
Анализ существующей англо-русской передачи сказочных образов выявил
неупорядоченность
англо-русских
способов
передачи
языковых
и
традиционных особенностей. У переводчиков нет единства в подходах, перевод
Ошибка! Неизвестный аргумент ключа.
осуществляется на индивидуальном уровне. Отдельную область изучения
занимает перевод сказочных имён, так как представляет отдельную трудность.
Следует помнить, что перевод – это хоть и творческий процесс, но в то же
время весьма деликатный. Личность переводчика и его воображение играют
достаточно значимую роль, но не стоит забывать об одном самом важном
критерии перевода – точности.
Авторы английских сказок замечательно чувствуют слово, поэтому их
сказки буквально разобрали на цитаты. Характерным признаком английской
сказки является использование большого количества стилистических средств и
оборотов речи, таких как фразеологизмы, нонсенсы, парадоксы, образующие
основу сказки. Герои часто попадают в совершенно непредсказуемые и
нелепые ситуации, выход из которых невозможно предугадать. Парадоксом
английской сказки является отрицание нереальности придуманного автором
сказочного мира. Авторы описывают свой сказочный мир как существующий
на самом деле.
Ошибка! Неизвестный аргумент ключа.
Заключение
Мы постоянно взаимодействуем с другими культурами, а перевод – это
достоверный источник информации, который позволяет раскрыть и понять
особенности, традиции, ценности и менталитет другого народа. Поэтому
процесс перевода текстов, а в нашем случае перевода сказок, можно
охарактеризовать как лингвокультурный процесс. Он предполагает не только
языковую деятельность, но и служит целям межкультурной коммуникации,
гарантируя
взаимопонимание
представляющих
разные
участников
национальные
коммуникативного
культуры.
Для
акта,
решения
коммуникативных задач, переводчику следует ознакомиться с особенностями
перевода определенных типов текстов, а также со способами достижения
адекватного
перевода,
для
достижения
желаемого
прагматического
воздействия. Для максимально правильного перевода переводчикам приходится
прибегать к самым разнообразным видам трансформаций. Человек, взявшийся
за перевод текстов должен обладать обширным словарным запасом как родного
языка, так и исходного. Это объясняется тем, что важно, чтобы переводной
вариант текста оказывал такое же воздействие на читателя, как и оригинал на
читателя исходного языка.
Грамматика английского и русского очень сильно отличается, невозможно
создать перевод идентичный оригиналу. Компромиссом могут послужить
различные допустимые отступления и использование стилистических приёмов,
повторы, обилие эпитетов. Таким образом, можно создать максимально
комфортные условия для русского читателя и для его понимания английского
фольклора.
В ходе исследования были выполнены следующие задачи:
1. анализ оригинала текста и его перевода;
2. исследование перевода лингвистических средств, используемых автором
лингвистической сказки. Оценка адекватности перевода данных средств,
замены английских выражений характерными для русской литературы
Ошибка! Неизвестный аргумент ключа.
выражениями, опущение незначительных деталей и их влияние на передачу
смысла;
3. анализ сохранения структуры текста и авторского стиля в переводном
варианте. В процессе перевода переводчику необходимо уделить особое
внимание национально-культурному компоненту текста, от которого зависит
смысл всего произведения;
4. изучение передачи художественной образности сказочного жанра при
переводе. Перевод художественного произведения помогает представить и
понять читателю культуру и традиции страны, представителем которой
является автор произведения. С помощью персонажей и сюжетов автор
рассказывает о традиционных и социальных особенностях своей культуры;
5. раскрыть особенности перевода сказочного жанра. При переводе
сложных и труднопереводимых фрагментов текста, переводчик использует
различные приемы: опущения, добавления, замена, перестановка.
Подводя итог исследованию об особенностях художественного перевода
сказочного жанра был сделан вывод, что несмотря на наличие трудов об
исследовании сказочного жанра, его переводе, адаптации, стилистических
приемов
и
структуры
текста,
в
силу
постоянного
изменения
и
совершенствовании языков вопросы о переводе художественных произведений
остаются дискуссионными и весьма актуальными.
На основании проведенного нами исследования можно отметить, что для
перевода художественного произведения необходимо учитывать авторский
стиль, разнообразие стилистических приемов, используемых автором текста,
социальные и традиционные особенности культуры автора для выполнения
качественного и адекватного перевода художественного произведения.
Ошибка! Неизвестный аргумент ключа.
Библиография
1.
Аникин В.П. «Детская литература». М, 1989 г.
2.
Бархударов Л. С., Штелин Д. А. «Грамматика английского языка» -
М., 2010 г.
http://list-of-lit.ru/grammatika/grammatika-angliyskogo-yazika.htm
3.
Бархударов Л.С. «Язык и перевод: Международные отношения»,
1975 г.
4.
Биро В. «The Man and the Eagle»
https://www.icelebratediversity.com/blogs/icelebratediversity-com-blog/103031686the-man-and-the-eagle-diversity-discussion-starter-2
5.
Гак В.Г. «Теория и практика перевода»
https://superlinguist.ru/teoriia-i-praktika-perevoda-skachat-knigi-besplatn/gak-v-gteoriia-i-praktika-perevoda.html
6.
Даль В. «Толковый словарь русского языка» – Просвещение, 1999 г.
7.
Джекобс Д. «Jack and his Snuff-Box»
https://tonail.com/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1
%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B0-jack-and-his-goldensnuff-box/lbest.ru
8.
Джекобс Д. «Mr. Miacca».
https://www.sacred-texts.com/neu/eng/eft/eft31.htm
9.
Кожевникова В.М., Николаева П.А. «Литературный
энциклопедический словарь». М, 1986 г.
http://readeralexey.narod.ru/Library/literaturnyi_enciklopedicheskiy_slovar_1987.pdf
10.
Комиссаров В. Н. «Теория перевода». М., 1990 г.
11.
Куприн А. «Детская литературная энциклопедия». М, 1981 г.
12.
Куровская Е.В. «Значения артикля в английском языке». - М.: Наука
13.
Кэрол Л. «Алиса в стране чудес»
http://www.wonderland-alice.ru/translations/english/
Ошибка! Неизвестный аргумент ключа.
14.
Латышев Л.К. «Курс перевода»
https://search.rsl.ru/ru/record/01001046375
15.
Левицкая Т.Р., Фатерман А.М. «Пособие по переводу с английского
языка на русский» - М.: Высшая школа, 1973 г.
16.
Миньяр-Белоручев Р. К. «Теория и методы перевода» - М.,
Московский лицей, 1996 г.
17.
Нешумаев И.В «Синтаксические трансформации при переводе
английского текста», М., 1991 г.
18.
Петерсон К.А. «Детские стишки и истории». М, 1843 г.
19.
Пропп В. «Исторические корни волшебной сказки»
https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Propp_2/24.php
20.
Прудников Л. Н. «Грамматические трансформации в переводе» - М.:
21.
Рецкер Я.И. «Теория перевода»
ВиП
http://lib.ysu.am/disciplines_bk/deed3224db8784e6888c4fab367bde80.pdf
22.
Серов Н.П. «Теория и практика перевода»
https://search.rsl.ru/ru/record/01001021511
23.
Тимофеев Л.И. «Краткий словарь литературных терминов». М, 1978
24.
Фитерман А. и Левицкая Т. «Проблемы перевода»
г.
https://www.academia.edu/34588172/%D0%9B%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%
86%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%A2_%D0%A0_%D0%A4%D0%B8%D1%
82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD_%D0%90_%D0%9C_%D0%9
F%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%BC%D1%8B_%D0%BF
%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0
25.
Швейцер Л.Д. «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты». М.:
Наука, 1998 г.
26.
Шевнин А.Б. «Паранормативы в переводе»
https://lib.herzen.spb.ru/media/magazines/contents/1/117/shevnin_117_157_164.pdf
Ошибка! Неизвестный аргумент ключа.
27.
Щетинкин В.Е. «Пособие по переводу с французского языка на
русский». – М.: Просвещение, 1987. – 160 с.
Ошибка! Неизвестный аргумент ключа.
Download