Uploaded by monita556677

1verbitskaya m v belyaeva t n bystritskaya e s ustnyy perevod

advertisement
РАЗДЕЛ 1
ТЕХНИКА РЕЧИ
Одним из важнейших профессиональных умений устно­
го переводчика является способность произносить слова ма­
ксимально четко и ясно при высоком темпе речи как на
иностранном языке, так и на родном, - ведь микрофон, ко­
торым переводчику приходится часто пользоваться в своей
работе, всегда изменяет естественное звучание голоса и де­
лает все недостатки произношения более заметными. Кро­
ме того, в речи переводчика не должно быть озвученных па­
уз, слов-паразитов, неоправданных повторов и незакончен­
ных фраз.
К сожалению, даже у хорошо подготовленных студен­
тов речь на иностранном языке, несмотря на ее беглость, в
большинстве случаев не соответствует тем строгим требова­
ниям, которые предъявляются к речи устного переводчика.
Как ни парадоксально, еще больше проблем возникает с ре­
чью на родном языке, которая у многих студентов слишком
небрежна и, следовательно, профессионально непригодна.
Первым шагом в работе над техникой речи, таким образом,
должно быть осознание студентами целесообразности высо­
ких требований, предъявляемых к их произношению и ма­
нере говорения. На первом занятии, при объяснении целей
и задач курса, преподавателю необходимо особо подчерк­
нуть важность работы над техникой речи; в последующем
нужно строго следить за соблюдением установленных тре­
бований при выполнении всех заданий и упражнений.
Этот раздел включает три части: «Постановка дикции
(скороговорки)», «Мнемотехника и переключение» и «Эхотехника (подготовка к синхронному переводу)», причем
третий раздел предназначен исключительно для самостоя­
тельной работы студентов дома с записью на магнитофон и
последующим прослушиванием кассет преподавателем.
1.1. Постановка дикции (скороговорки)
Данная часть раздела включает английские и русские
скороговорки и стихи, которые преподаватель может ис­
пользовать по своему усмотрению, выбирая тот или иной
материал в зависимости степени подготовленности студен­
тов. Работу над техникой речи лучше проводить в начале
каждого занятия: такие упражнения полезны не только
для постановки дикции, они помогают студентам сосредо­
точиться и настроиться для выполнения последующих за­
даний. Собственно отработка произношения скороговорок
должна быть частью домашнего задания, на занятиях про­
веряется качество выполнения упражнения, которое обыч­
но состоит из нескольких (трех - четырех) английских и
русских скороговорок. К сожалению, довольно часто сту­
дентам приходится напоминать некоторые «прописные ис­
тины» сегментной и сверхсегментной фонетики. В таких
случаях лучше сначала дать четкую установку, потом в хо­
рошем темпе, интенсивно провести тренировку, не преры­
ваясь на комментарии и исправление индивидуальных
ошибок. В конце этой части урока (или в конце всего уро­
ка), давая студентам домашнее задание, можно указать на
индивидуальные ошибки и даже дать индивидуальные за­
дания на определенные звуки.
В начале курса лучше выбирать более короткие и про­
стые фразы и стихи, постепенно усложняя задания; некото­
рые стихи можно использовать и как упражнения на мне­
мотехнику, включая их в занятия после более сложных за­
даний для психологической разгрузки и переключения.
Задача данного упражнения - развить четкость произ­
ношения и скорость речи без утраты ее четкости.
Сначала скороговорка или стихотворение произносится
преподавателем, затем - студентами. Это одно из немногих
упражнений, где допускается и хоровое повторение (осо­
бенно в начале курса) в тех случаях, когда преподаватель на
уроке вводит первый раз скороговорку или стихотворение.
При проверке уже выученных текстов студенты отвечают
индивидуально; если кто-то запнулся или ошибся, препода­
ватель «передает слово» другому студенту. При этом лучше
спрашивать студентов не в том порядке, как они сидят, а
«вразброс», т.к. это тренирует внимание и мобилизует.
А Английские скороговорки и стихотворения
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Are our oars oak?
A blue-backed blackbird blew big bubbles.
A big blue badly bleeding blister.
A box of biscuits, a batch of mixed biscuits.
A white witch watched a woe-begone walrus winding
white wool.
Which wristwatches are Swiss wristwatches?
A pale pink proud peacock pompously preened its
pretty plumage.
A pleasant place to place plaice is a place where the
plaice are pleased to be placed.
Little Willie's wooden whistle wouldn't whistle.
Please, Paul, pause for applause.
Lily ladles little Letty's lentil soup.
He is literally literary.
Truly rural.
Red lorry, yellow lorry, red lorry, yellow lorry.
Can you imagine an imaginary menagerie manager
imagining managing an imaginary menagerie?
A lusty lady loved a lawyer and longed to lure him
from his law volumes.
Don't pamper damp scamp tramps t h a t camp under
ramp lamps.
Now nice nurses need necklaces.
Shy Sam Smith thought Sarah Short so sweet.
Shy Shelly says she shall sew sheets.
Six sick slick slim sycamore saplings.
Six selfish shellfish.
23. Six thick thistle sticks.
24. She sells sea-shells at the seashore.
25. A skunk sat on a stump and thunk the stump stunk,
but the stump thunk the skunk stunk.
26. Sarah saw a shot-silk sash shop full of shot-silk sash­
es as the sunshine shone on the side of the shot-silk
sash shop.
27. Three free throws.
28. Tragedy strategy.
29. A thin little boy picked six thick thistle sticks.
30. Pope Sixtus VI's six texts.
3 1 . Mrs Smith's Fish Sauce Shop.
32. Lesser leather never weathered wetter weather bet­
ter.
33. Gertie's g r e a t - g r a n d m a grew a g h a s t at G e r t i e ' s
grammar.
34. The two-twenty-two train tore through the tunnel.
35. Crisp crusts crackle crunchily.
36. Betty better butter Brad's bread.
37. Tim, the thin twin tinsmith.
38. Unique New York.
39. Old oily Ollie oils old oily autos.
40. Vincent vowed vengeance very vehemently.
4 1 . "Good morning, Madam",
To Eve said Adam.
"Good morning, Sir",
To him said Madam.
42. I miss my Swiss miss,
My Swiss Miss misses me.
4 3 . W h a t a shame such a shapely sash should such shabby
stitches show.
44. The sawingest saw I ever saw saw was the saw I saw
saw in Arkansas.
45. They have left the thrift shop, and lost both their the­
atre tickets and the volume of valuable licenses and
coupons for free theatrical frills and thrills.
46. Of all the felt I ever felt,
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
I never felt a piece of felt
which felt as fine as t h a t felt felt,
when first I felt t h a t felt h a t ' s felt.
Swan swam over the sea,
Swim, swan, swim!
Swan swam back again
Well swum, swan!
I thought a thought.
But the thought I thought wasn't the thought
I thought I thought.
Amidst the mists and coldest frosts,
with stoutest wrists and loudest boasts,
he t h r u s t s his fist against the posts
and still insists he sees the ghosts.
Whereat with blade,
with bloody, blameful blade,
he bravely broached his boiling bloody breast.
She stood on the balcony
inexplicably mimicking him hiccupping,
and amicably welcoming him home.
On mules we find two legs behind
and two we find before.
We stand behind before we find
what those behind be for.
Pick a partner and practice passing,
for if you pass proficiently,
perhaps you'll play professionally.
I need not your needles, they're needless to me;
For kneading of noodles, 'twere needless, you see;
But did my neat knickers but need to be kneed,
I then should have need of your needles indeed.
How much wood would a woodchuck chuck
if a woodchuck could chuck wood?
He would chuck, he would, as much as he could,
and chuck as much wood as a woodchuck would
if a woodchuck could chuck wood.
Ruby Rugby's brother bought and brought her back
some rubber baby-buggy bumpers.
57. My dame hath a lame tame crane,
My dame hath a crane that is lame.
58. I cannot bear to see a bear
Bear down upon a hare.
When bare of hair he strips the hare,
Right there I cry, "Forbear!"
59. One smart fellow, he felt smart.
Two smart fellows, they felt smart.
Three smart fellows, they all felt smart.
60. "Surely Sylvia swims!" shrieked Sammy, surprised.
"Someone should show Sylvia some strokes so she
shall not sink."
6 1 . A Tudor who tooted a flute
tried to tutor two tooters to toot.
Said the two to their tutor,
"Is it harder to toot
or to tutor two tooters to toot?"
62. A bitter biting bittern
Bit a better brother bittern,
And the bitter better bittern
Bit the bitter biter back.
And the bitter bittern, bitten,
By the better bitten bittern,
Said: "I'm a bitter biter bit, alack!"
63. Mr See owned a saw.
And Mr Soar owned a seesaw.
Now See's saw sawed Soar's seesaw
Before Soar saw See,
Which made Soar sore.
Had Soar seen See's saw
Before See sawed Soar's seesaw,
See's saw would not have sawed
Soar's seesaw.
So See's saw sawed Soar's seesaw.
But it was sad to see Soar so sore
J u s t because See's saw sawed
64.
65.
66.
67.
68.
69.
70.
Soar's seesaw!
A tree toad loved a she-toad
Who lived up in a tree.
He was a two-toed tree toad
But a three-toed toad was she.
The two-toed tree toad tried to win
The three-toed she-toad's heart,
For the two-toed tree toad loved the ground
That the three-toed tree toad trod.
But the two-toed tree toad tried in vain.
He couldn't please her whim.
From her tree toad bower
With her three-toed power
The she-toad vetoed him.
You've no need to light a night-light
On a light night like tonight,
For a night-light's light's a slight light,
And tonight's a night t h a t ' s light.
When a night's light, like tonight's light,
It is really not quite right
To light night-lights with their slight lights
On a light night like tonight.
If Stu chews shoes, should Stu
choose the shoes he chews?
Say this sharply, say this sweetly,
Say this shortly, say this softly.
Say this sixteen times in succession.
I am not the pheasant plucker,
I'm the pheasant plucker's mate.
I am only plucking pheasants
'cause the pheasant plucker's running late.
A flea and a fly flew up in a flue.
Said the flea, "Let us fly!"
Said the fly, "Let us flee!"
So they flew through a flaw in the flue.
Pretty Kitty Creighton had a cotton batten cat.
The cotton batten cat was bitten by a rat.
The kitten that was bitten had a button for an eye,
And biting off the button made the cotton batten fly.
71. Theophiles Thistle, the successful thistle-sifter, in
sifting a sieve full of un-sifted thistles,
t h r u s t three thousand thistles through the thick of
his thumb.
Now
if Theophiles Thistle, the successful thistlesifter, in sifting a sieve full of un-sifted thistles,
t h r u s t three thousand thistles through the thick of
his thumb, see that thou, in sifting a sieve full of unsifted thistles, t h r u s t not three thousand thistles
through the thick of thy thumb.
Success to the successful thistle-sifter!
72. Is there any pleasant peasant present?
It's simple. I mean t h a t at present you can't marry a
peasant, even though the peasant is pleasant. If you
marry a pleasant peasant at present I shall not have
you in my presence. You m u s t n ' t marry a pleasant
peasant at present or you leave my presence.
73. Whether the weather be fine
Or whether the weather be not,
Whether the weather be cold
Or whether the weather be hot,
We'll weather the weather
Whatever the weather,
Whether we like it or not.
74. A peck of pickled pepper Peter Piper picked;
If Peter Piper picked a peck of pickled pepper,
W h e r e ' s the peck of pickled pepper Peter Piper
picked?
75. All I want is a proper cup of coffee.
Made in a proper copper coffee pot.
You can believe it or not I want a cup of coffee
In a proper coffee pot.
Tin coffee pots or
Iron coffee pots,
76.
77.
78.
79.
They're no use to me,
If I can't have a
Proper cup of coffee
In a proper copper coffee pot
I'll have a cup of tea.
Betty Botter had some butter,
"But," she said, "this butter's bitter.
If I bake this bitter butter,
it would make my batter bitter.
But a bit of better butter t h a t would make my batter better."
So she bought a bit of butter,
better than her bitter butter,
and she baked it in her batter,
and the batter was not bitter.
So 'twas better Betty Botter
bought a bit of better butter.
Once upon a barren moor
There dwelt a bear, also a boar.
The bear could not bear the boar.
The boar thought the bear a bore.
At last the bear could bear no more
Of t h a t boar that bored him on the moor,
And so one morn he bored the boar That boar will bore the bear no more.
If a Hottentot taught a Hottentot tot
To talk ere the tot could totter,
Ought the Hottentot tot
Be taught to say aught, or naught,
Or what ought to be taught her?
If to hoot and to toot a Hottentot tot
Be taught by her Hottentot tutor,
Ought the tutor get hot
If the Hottentot tot
Hoot and toot at her Hottentot tutor?
Ned Nott was shot
and Sam Shott was not.
So it is better to be Shott
than Nott.
Some say Nott
was not shot.
But Shott says
he shot Nott.
Either the shot Shott shot at Nott
was not shot,
or
Nott was shot.
If the shot Shott shot shot Nott,
Nott was shot.
But if the shot Shott shot shot Shott,
then Shott was shot,
not Nott.
However,
the shot Shott shot shot not Shott but Nott.
8 1 . There was a young fisher named Fischer
Who fished for a fish in a fissure.
The fish with a grin,
Pulled the fisherman in;
Now they're fishing the fissure for Fischer.
Б Русские скороговорки и стихотворения
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
У перепела и перепелки пять перепелят.
Вставай, Архип, петух охрип.
От топота копыт пыль по полю летит.
Бык тупогоб, тупогубенький бычок, у быка бела гу­
ба была тупа.
Сшит колпак не по-колпаковски, надо бы колпак
переколпаковать, перевыколпаковать.
Сиреневенький бронетранспортёрчик.
Сиреневенькая адмиралтейская игла.
Сиреневенькая глазовыколупывательница с полу­
выломанными ножками.
9.
10.
11.
12.
13.
У щучки - чешуйки, у чушки - щетинки.
Около кола колокола.
Два щенка щека к щеке щиплют щетку в уголке.
Еду я по выбоинам, из выбоин не выеду я.
Ложечка моя желобовыгибистая да с переповыподвертом.
14. Проворонила ворона вороненка.
15. Тать Тит татю Титу тятя.
16. Съел молодец тридцать три пирога с пирогом да все
с творогом.
17. Стоит поп на копне, колпак на попе, копна под по­
пом, поп под колпаком.
18. У Феофана Митрофаныча три сына Феофаныча.
19. Пришел Прокоп - кипит укроп, ушел Прокоп - ки­
пит укроп, как при Прокопе кипит укроп, так и без
Прокопа кипит укроп.
20. Говорил попугай попугаю: «Я тебя, попугай, попу­
гаю!»
Отвечает ему попугай: «Попугай, попугай, попу­
гай!»
21. Вез корабль карамель, наскочил корабль на мель, ма­
тросы две недели карамель на мели ели.
22. Кукушка кукушонку купила капюшон,
Надел кукушонок капюшон.
Как в капюшоне кукушонок смешон.
23. Белый снег, белый мел,
Белый заяц тоже бел.
А вот белка не бела Белой даже не была.
24. Черной ночью черный кот
Прыгнул в черный дымоход.
25. Четыре черненьких чумазеньких чертенка черти­
ли черными чернилами чертеж.
26. Ехал Грека через реку, видит Грека в реке - рак.
Сунул Грека руку в реку, рак за руку Греку - цап!
27. Во лесу лозу вяжу.
На возу лозу везу.
Коза, лозу не лижи Накажу!
28. Сделан колпак не по-колпаковски,сделан колокол
не по-колоколовски. Надо колпак переколпаковать, перевыколпаковать. Надо колокол переколоколовать, перевыколоколовать.
29. Расскажи мне про покупки! Про какие про покуп­
ки? Про покупки, про покупки, про покупочки
твои!
30. Была у Фрола, на Лавра Фролу наврала. Пойду к
Лавру, на Фрола Лавру навру.
31. Шли три попа, три Прокопья попа, три Прокопьевича. Говорили про попа, про Прокопья попа, про
Прокопьевича.
32. Забыл Панкрат Кодратов домкрат, а Панкрату без
домкрата не поднять на тракте трактор.
33. Осип орет, Архип не отстает - кто кого переорет.
Осип осип, Архип охрип.
34. Идет козел с косой козой,
Идет козел с босой козой.
Идет коза с босым козлом,
Идет коза с косым козлом.
35. Цыплята просят просо.
Цыплятам на подносе
Выносит Прося просо.
Все косы Проси в просе.
36. Вы малину мыли ли?
Мыли, да не мылили.
37. Повар Пётр и повар Павел,
Пётр пёк, а Павел парил,
Парил Павел, Пётр пёк,
Повар Пётр и повар Павел.
38. Ветер елками шумит,
Ежик наш домой спешит.
А навстречу ему волк,
На ежа зубами - щелк.
Еж иголки показал,
Волк со страху убежал.
39. Ежик в бане вымыл ушки,
Шею, кожицу на брюшке.
И сказал еноту еж:
«Ты мне спинку не потрешь?»
40. Шел Шишига по шоссе,
Шел шурша штанами.
Шаг шагнет, шепнет: «Ошибка»,
Шевельнет ушами.
4 1 . Покупая попугая, не пугайте попугая,
Не пугайте попугая, попугая покупая!
1.2. Риторика
Трудно предвидеть все темы, с которыми устный пере­
водчик может столкнуться в своей работе, однако можно
выделить жанры, с которыми ему неизбежно придется
иметь дело: это речи, дискуссии и интервью на обществен­
но-политические темы, и, конечно, научные доклады и дис­
куссии. Таким образом, в курсе устного перевода одной из
важнейших задач является развитие у студентов способно­
сти создавать произведения речи в рамках соответствую­
щей жанрово-стилевой разновидности текста.
С точки зрения функциональной стилистики основой
курса устного перевода на первом этапе служит официаль­
ная, официально-деловая и научная речь, которые, выпол­
няя, в первую очередь, функцию передачи информации, ха­
рактеризуются стилистической нейтральностью и высокой
клишированностью.
Устный переводчик выстраивает свою речь на языке пе­
ревода, руководствуясь как лингвистическими, так и куль­
турными соображениями, принимая решения мгновенно,
по возможности предвидя ход мысли оратора. Предлагае­
мые здесь упражнения, по сути, моделируют вышеперечис­
ленные особенности работы устного переводчика, развивая
у студентов соответствующие умения. Моделируемая ситу­
ация отличается от реальной лишь тем, что студентам не
приходится иметь дело с индивидуальными особенностями
речи оратора и его произношения, что всегда создает допол­
нительные трудности в работе переводчика. При выполне­
нии данного вида упражнений нужно добиваться быстроты
реакции, высокой скорости говорения, чистоты и ясности
произношения. Употребление клишированных фраз, син­
таксическая и лексическая сочетаемость должны соответ­
ствовать «законам жанра». При этом на первых занятииях
не так важно, соответствует ли созданное студентом «ин­
формационное сообщение» действительности, ведь кто-то
может и не иметь точной информации о той теме, которая
задана вводной фразой. Важно то, насколько естественно,
насколько типично звучит создаваемый студентом текст, и
именно это должен оценивать преподаватель. Вместе с тем,
будущие переводчики должны постоянно пополнять свои
фоновые знания, быть в курсе политических событий и
культурных новостей, читать качественные газеты, слу­
шать новостные радиопрограммы на русском и английском
языках. Поэтому на определенном этапе преподаватель на­
чинает предлагать актуальные «темы дня» и оценивать не
только форму, но и содержание того произведения речи, ко­
торое предлагает студент.
Как правило, студенты испытывают затруднения при
подборе слов и выражений, не могут выдержать единый
нейтральный стиль официального сообщения. Им можно
посоветовать поработать с информационными текстами
(качественной прессы) и составить для себя список полез­
ных слов и словосочетаний, как они делают это, изучая
иностранный язык. При этом следует обратить их внима­
ние, что стиль письменной речи (в газете) будет несколько
отличаться от стиля устного информационного сообщения.
Так, например, если в письменном сообщении возможна
фраза «как указывалось выше», то в устном эта фраза не­
приемлема и ее следует заменить на «как уже указыва­
лось», «как уже упоминалось», «как уже было сказано»,
«как было сказано ранее».
На начальном этапе (см. «Поурочное распределение ма­
териала») задания сводятся к завершению незаконченной
фразы и дополнению ее одной-двумя фразами студента на
ту же тему. Объем моделируемого текста постепенно нарас­
тает, и при этом преподаватель должен все более жестко
контролировать время выполнения задания каждым сту­
дентом. К концу курса объем высказывания достигает 1 ми­
нуты звучания; при контроле времени на занятии для натлядяости хорошо использовать большие часы с секундной
стрелкой или песочное часы.
Приведенные в этом разделе задания служат лишь об­
разцом, перед каждым занятием преподаватель сам подби­
рает темы и вводные фразы для аналогичных упражнений,
используя выпуски новостей, газетные сообщения и т.п.
Упражнение I. Студенты излагают сюжет сказки в
стиле информационного сообщения. Время на подго­
товку сообщения - 3 минуты.
NBI Особое внимание следует обратить на
использование нейтральной лексики при пере­
даче своего сообщения.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Красная шапочка
Мальчик-с-п&льчик
Кот в сапогах
Три поросенка
Сказка о попе и работнике его Балде
Дюймовочка
Сказка о царе» Салтане
Колобок
Конек-Горбунок
Сказка о прекрасной царевне и семи богатырях
Русалочка
Маша и три медведя
Семеро козлят
Упражнение 2. Преподаватель произносит начало
фразы на русском языке, студенту предлагается
завершить ее, соблюдая нормы литературного язы­
ка и рамки стиля официального сообщении.
1. Наиболее острыми социальными проблемами сов­
ременной России ...
2. В ходе переговоров на высшем уровне ...
3. Международное движение «Гринпис» ...
4. Руководство МВД сообщило журналистам на бри­
финге ...
5. Спортивные обозреватели отмечают ...
6. Международное сотрудничество в области освое­
ния космоса ...
7. Реформа вооруженных сил России ...
8. Расширение границ НАТО на восток ...
9. Вчера прошли консультации между...
10. Международная общественность обеспокоена ...
1 1 . Национальные интересы России ...
12. Проблема незаконной иммиграции ...
13. Достижения современной науки в области ...
Упражнение 3. Преподаватель произносит начало
фразы на русском языке, студенту предлагается
завершить ее и, дополнив 2-5 фразами, создать ин­
формационное сообщение на русском языке.
Задачи: логично построить сообщение; сделать его ин­
формационно насыщенным; не выйти за рамки официаль­
но-делового стиля. Достоверность информации приветству­
ется. Если студент не владеет фактами, его задача - создать
несколько общих фраз, избегая конкретики и, таким обра­
зом, не дезинформируя слушателей.
1.
2.
3.
4.
Проблема глобального потепления...
Очередные допинговые скандалы...
Обстановка на южных границах России..,
Показ моделей нового сезона...
5. Финансирование фундаментальной науки...
6. Заявления террористов, размещенные на сайтах в
Интернете...
7. В Думе обсуждается закон ...
8. Президент принял в Кремле..
9. Российские спортсмены выступили ...
10. Межнациональные конфликты на постсоветском
пространстве...
11. Утренние выпуски новостей всех телеканалов...
12. Цены на нефть на Нью-йоркской бирже...
13. Министр иностранных дел выступил с заявлением...
Упражнение 4. Преподаватель произносит начало фра­
зы на русском языке, студенту предлагается завер­
шить ее и, дополнив 2 5 фразами, создать информаци­
онное сообщение на русском языке (без подготовки).
Задачи: логично построить сообщение; не выйти за рам­
ки официально-делового стиля, сделать его информацион­
но насыщенным без искажения реального положения ве­
щей. Если студент не владеет фактами, его задача - создать
несколько общих фраз, избегая конкретики и, таким обра­
зом, не дезинформируя слушателей; но предполагается, что
студенты уже начали профессионально следить за сводка­
ми новостей в СМИ и владеют необходимой информацией.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Долгосрочный прогноз Росгидрометцентра...
Предвыборная кампания ...
Торговля между Россией и Украиной...
Двойные стандарты в отношении...
Призыв на военную службу в России...
Гастроли балетной труппы Большого театра...
Страны-экспортеры нефти...
Проблема ближневосточного урегулирования...
В ближайшем будущем зарплата...
Ужесточен визовый режим...
Курортный сезон на Средиземном море...
Курс европейской валюты к доллару США...
13. Как показал опрос, большинство россиян...
Упражнение 5. Преподаватель по-русски произносит
аббревиатуру - название международной организа­
ции. Студент дает полное название организации и
произносит 2-3 фразы, описывающие ее задачи и дея­
тельность. Если он не в состоянии этого сделать, за­
дание выполняет другой студент. Если у студентов
нет достаточных фоновых знаний, они получают до­
машнее задание найти информацию о данных органи­
зациях - на русском и английском языках. Полезно
повторить упражнение на следующем занятии, что­
бы убедиться, что студенты пополнили свои знания.
Задача - выдержать официальный стиль и струк­
турно выстроить сообщение.
Ключ: См. Приложение МП.
1.00Н
2. ВТО
3. ЮНЕСКО
4. ВОЗ
5. МТП
6. Интерпол
7. МБРР
8. ЕС
9. МОК
10. ИКАО
11. НАТО
12. МВФ
IS. ЕЭС
Упражнение 6. Преподаватель по-английски произно­
сит аббревиатуру - название международной орга­
низации. Студент дает полное название организа­
ции на английском и русском языках и произносит
2-3 фразы, описывающие ее задачи и деятельность.
К этому моменту студенты уже должны попол­
нить свои фоновые знания в данной области. Зада-
ча - выдержать официальный стиль и структурно
выстроить сообщение на русском языке.
Ключ: См. Приложение МП.
1. UN
2. WTO
3. UNESCO
4. WHT
5. ICC
6. Interpol
7. IBRD
8. EU
9. IOC
10. ICAO
11. NATO
12. IMF
13. EEC
Упражнение 7. Преподаватель дает тему, студент
спонтанно моделирует информационное сообщение
на русском языке объемом в 8-10 фраз. Задачи оста­
ются те же - особое внимание к структуре сообще­
ния и языковым средствам связи между предложе­
ниями (союзы, местоимения и т.п.)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Конституционный суд России
Комитет солдатских матерей
Российское телевидение
Природные ресурсы нашей страны
Ведущие российские университеты
Счетная палата
Российско-китайские отношения
Союз кинематографистов России
Партия власти
«Правые» и «левые» в современной России
Коммунисты сегодня
Социальная стратификация российского общества
Социальные проблемы современной России
Упражнение 9. [информационное сообщение большого объе­
ма). Студенты получают задание - подготовить
дома сообщение на 2-3 предложенные темы на рус­
ском языке. На занятии один студент начинает
излагать тему (3-4 предложения), следующий ее
продолжает и т.д. К задачам добавляется умение
подстроиться к предыдущему оратору. Полезно за­
писать выступления студентов на магнитофон и
после занятия отдать им запись для проработки.
Упражнение 8. (информационное сообщение без ограниче­
ния объема).
Преподаватель дает актуальную тему
(широко
обсуждаемую в СМИ в данный период), студенту
предлагается без подготовки создать информаци­
онное сообщение на русском языке. Ограничения объ­
ема нет, студент говорит, пока преподаватель его
не
остановит.
Полезно
записать
выступления
студентов на магнитофон и после занятия от­
дать им запись для проработки.
Задачи: те же, дополнительная задача - избежать пов­
торов, добиться информационного развития темы, не нару­
шая официально-делового стиля.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Новости Евросоюза
Россия и НАТО
Президентские выборы в России в 2008 г.
Результаты последних Олимпийских игр
Россия и США
Борьба с терроризмом
Гаагский трибунал
Конституция Евросоюза
Страны СНГ
Проблема Ольстера
Глобализация экономики
Единая европейская валюта
13. Американизация культуры
1.3. Эхо-повтор (подготовка к синхронному
переводу)
Эхо-повтор используется на начальном этапе обучения
последовательному устному переводу как очень эффектив­
ный тип упражнений, выполняемый студентами самостоя­
тельно в виде домашнего задания. Однако для того, чтобы
добиться его максимальной эффективности, требуется, вопервых, полное осознание студентами целесообразности
выполнения этого довольно трудного упражнения и ясное
понимание поставленных перед ними целей, во-вторых, ин­
дивидуальная оценка преподавателем качества выполне­
ния эхо-повтора каждым студентом по совершенно объек­
тивным параметрам.
Выполняемое каждым студентом задание на эхо-повтор
записывается дома на магнитофонную кассету или компактдиск и еженедельно сдается для проверки преподавателю.
Длительность звучания эхо-повтора определяет преподава­
тель, для повторения используются фрагменты речи на рус­
ском языке, предпочтительно выпуски новостей на радио
или телевидении, прочитанные профессиональными дикто­
рами. Выбор жанра обусловлен следующими соображения­
ми: тексты выпусков новостей всегда редактированы, их мо­
жно условно принять как образец современной нормы щсского литературного языка, и для переводчика владение
этой нормой родного языка абсолютно необходимо. С другой
стороны, темп речи профессионального диктора в выпуске
новостей обычно довольно высокий, но при этом произноше­
ние и манера говорения должны обязательно соответство­
вать самым строгим требованиям - совершенно так же, как
и темп речи и ясность произношения профессионального пе­
реводчика. Поэтому и следует использовать для эхо-повто­
ра выпуски радио- или теле- новостей, а не интервью, напри­
мер, где речь всегда спонтанная, с паузами, незаконченны­
ми фразами, не очень удачными словосочетаниями и т.п. В
дальнейшем для эхо-повтора можно использовать звуча­
щую речь на английском языке, отвечающую тем же требо­
ваниям, что описаны выше.
На самом первом занятии курса преподаватель должен
подробно объяснить студентам, какой именно материал они
будут использовать для эхо-повтора и чем обусловлен такой
выбор, а также цель упражнения: научиться говорить чис­
то и грамотно при высоком темпе речи. Без такого поясне­
ния мотивация студентов, скорее всего, будет очень низ­
кой, поскольку лишь очень немногим с первого раза удает­
ся выполнить эхо-повтор достаточно хорошо. Преподава­
тель должен также подчеркнуть важность регулярных,
лучше ежедневных, самостоятельных упражнений на эхоповтор, длительность их индивидуальна для каждого сту­
дента, около 15-20 минут в день.
Записанные студентами материалы преподаватель про­
слушивает, отмечая индивидуальные недостатки, ошибки
и т.п. Удобно учитывать контролируемые параметры, зано­
ся данные в специальную таблицу, где в отдельных графах
отмечаются: незаконченные фразы, повторы, вокализован­
ные паузы, общее впечатление. На самом первом этапе наи­
более распространенный недостаток - незаконченные фра­
зы, поскольку многие студенты просто не успевают прого­
ворить фразу вслед за диктором. Возможны также пропус­
ки в тексте, в случае значительного отставания от речи ори­
гинала. Другой очень распространенный недостаток на на­
чальном этапе - небрежная манера говорения, когда часть
звуков «проглатывается», а слова на стыках сливаются
друг с другом, как это часто случается в разговорной речи.
Преодолев проблемы самого первого этапа, студенты могут
в последующем столкнуться с другими: довольно часто, до­
стигнув высокого темпа речи и научившись говорить без
пропусков, многие начинают говорить очень монотонно, со­
вершенно без выражения, механически повторяя ориги­
нал, и такая речь, безусловно, не слишком приятна для слу-
шающего, а ее монотонность временами вызывает пробле­
мы даже с восприятием смысла сказанного. Другая пробле­
ма на этом этапе - неровный темп речи, с ускорением и за­
медлением, «растягиванием» отдельных слов. Таким обра­
зом, если на самом первом этапе проблемы эхо-повтора свя­
заны, главным образом, с темпом речи и произношением
отдельных слов, то в последующем чаще всего на первый
план выходят недостатки манеры говорения, влияющие на
общее впечатление от речи студента (и переводчика).
Все недостатки обязательно отмечаются преподавателем
при прослушивании и последующем обсуждении его резуль­
татов в аудитории. На наш взгляд, чрезвычайно важно не
только отмечать ошибки, сделанные при выполнении упра­
жнения каждым студентом, еще важнее отметить успехи,
положительные изменения, достижения каждого студента,
даже если они касаются только одного из параметров. Кро­
ме того, исключительное значение имеет то, из чего исходит
преподаватель, оценивая работу студентов и комментируя
их ошибки: студенты должны понимать, что оценка их ра­
боты объективна в том смысле, что основана на требованиях
профессиональной пригодности, предъявляемых к устному
переводчику, а не на субъективных представлениях препо­
давателя. Каждый студент легко может сравнить результа­
ты своего эхо-повтора с тем идеалом, к которому следует
стремиться - с оригинальной речью диктора радио или теле­
видения.
Сравнение результатов постановки техники речи в
группах, где использовался эхо-повтор, и в тех, где эти уп­
ражнения не использовались, показывает высокую эффек­
тивность этих упражнений в подготовке к устному последо­
вательному переводу. Одновременно на их основе начинают
формироваться и навыки синхронного перевода, обучение
которому составляет содержание последнего этапа подго­
товки устного переводчика.
РАЗДЕЛ 2
МНЕМОТЕХНИКА И ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ
Вряд ли кто-то будет спорить с тем, что переводчику не­
обходима хорошая память. Для устного переводчика боль­
шое значение имеет оперативная память - способность со­
хранять в памяти значительные отрезки услышанного текс­
та до момента их передачи на другом языке. Упражнения
этого раздела помогают расширить объем оперативной па­
мяти и освоить вспомогательные приемы запоминания. При
этом развивается как качественная, так и позиционная па­
мять, т.е. оптимизируется запоминание большого объема
информации и порядка следования единиц информации.
Переводчику часто приходится запоминать блоки пре­
цизионной информации - числа, даты, имена, названия,
которые не восстанавливаются из контекста и требуют точ­
ной передачи. Поэтому особое внимание уделяется преодо­
лению навыков логически организованного запоминания и
ассоциативного запоминания и тренировке навыков линей­
ного запоминания (без опоры на логику) и безассоциативно­
го запоминания.
Еще один навык, необходимый для успешного устного
перевода, особенно двустороннего перевода (т.е. перевода ди­
алога между двумя людьми, говорящими на разных языках)
- это переключение с одного языка на другой. Причем от пе­
реводчика требуется умение быстро переключаться с одного
языка на другой как в плане восприятия, так и в плане про­
дуцирования речи.
Упражнения строятся на материале основного словар­
ного запаса. В отдельных случаях, требующих особого вни­
мания, студенты получают предварительно домашнее зада­
ние - подготовить глоссарий по определенной тематике;
тем самым моделируется реальная профессиональная ситу­
ация.
Главное - в процессе тренировки на занятии ничего
Нельзя записывать!
2.1.
Числа. Имена. Перечислительный
Логические операции
ряд.
Упражнение 1. Преподаватель произносит ряд из шес­
ти чисел на русском языке. Студенты по очереди по­
вторяют за ним тот же ряд чисел, стараясь не ме­
нять порядка их следования.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
13
11
22
17
5
7
18
31
57
43
72
67
7
7
2
4
5
13
19
7
2
9
7
9
4
34
9
3
5
4
5
9
1 3
7
2
6
4
8
1 3
6
4
8
2
1
5
3
1
4
2
4
9
1
3
6
8
4
5
1 2
4
1 6
8
3
Ф 5
2
8
7
3
8
1
2
8
5
9
Упражнение 2. Студенты повторяют вслед за препо­
давателем ряд из пяти чисел на английском языке,
не меняя порядка их следования.
Следует обратить внимание на произношение пар
числительных, оканчивающихся на -ty и -teen: thir­
ty - thirteen, fifty - fifteen и т.д. Если у студентов
есть проблемы с их восприятием, рекомендуется
сразу сделать закрепляющее упражнение 2а. Если
проблем нет - оставить это упражнение на следу­
ющий урок.
1.
2.
8
51
43
60
18
3
6
16
64
22
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
17
5
85
25
40
48
16
15
17
60
13
30
22
14
11
77
84
60
50
33
4
7
70
13
6
80
8
23
79
71
70
16
30
2
30
1
18
3
6
8
14
2
7
5
48
4
40
9
14
44
50
63
9
83
76
Упражнение 2а. Преподаватель произносит ряд из че­
тырех чисел на русском языке. Студенты по очере­
ди переводят эти числительные на английский
язык, обращая особое внимание на произношение
пар числительных, оканчивающихся на -ty и -teen:
thirty - thirteen, fifty - fifteen и т.д.
1.
19
90
97
17
2.
30
13
35
15
3.
72
17
70
49
4.
65
80
76
18
5.
32
14
40
67
6.
23
47
60
16
7.
15
65
34
50
8.
76
19
90
73
9.
13
30
45
87
10.
89
16
47
60
11. 23
50
76
15
12.
14
40
39
56
13. 59
18
80
33
Упражнение 3. Преподаватель произносит даты порусски. Студенты по очереди переводят их на анг­
лийский язык.
Когда каждый студент переведет свою дату, преподава-
тель задает вопрос: «Какие события, связанные с этими да­
тами, вы можете назвать?» Вопрос задается после выполне­
ния упражнения. Отвечает один студент. Остальные могут
дополнить ответ только после его завершения. Такое об­
суждение необходимо для того, чтобы у студентов не закре­
пилась привычка механического запоминания и полной
концентрации только на одной этой задаче. В реальной
жизни переводчик одновременно выполняет несколько речемыслительных операций.
Language Note:
«Глагольный» характер английского языка проявляет
себя в этом небольшом упражнении в полной мере. Там,
где в русском языке мы используем назывное предложе­
ние, где вообще обойдемся без глагола, в английском язы­
ке, скорей всего, будет использоваться полное предложе­
ние с глаголом в роли сказуемого. Следует обратить
также внимание на использование перфектного инфи­
нитива в №12.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1066 - Normans conquer England
1236 - Mongols invade Russia
1812 - Napoleon invades Russia
1242 - Alexander Nevsky defeats Germans
1861 - Emancipation of serfs in Russia
1917 - Russian revolution. Communists
(Bolsheviks) take control
1789-French revolution
1789 - US Constitution adopted. George
Washington becomes the first President
1054 - Division between Orthodox and Western
Christianity
988 - Russians converted to Christianity
1929 - Wall Street Crash of stock market. The Great
Depression starts
1147 - Moscow is considered to have been founded
1963 - President Kennedy assassinated
Упражнение 4. Преподаватель произносит по-русски
числа, студенты переводят их. Затем упражнение
можно усложнять, совмещая перевод с логическими
операциями:
а) прибавляя 1 (преподаватель произносит порусски "37", студент называет по-английски число
"38");
б) отнимая 1;
в) прибавляя 10;
г) отнимая 10;
д) прибавляя 2;
е) прибавляя 100.
Упражнение выполняется до первой ошибки, затем ра­
ботает следующий студент. Варианты а, б, в и т.д. выполня­
ются на разных занятиях. Таблица цифр может при смене
варианта остаться прежней, но для разнообразия преподава­
тель может читать цифры по колонкам сверху вниз, снизу
вверх, справа налево и т.п.
23
63
68
34
19
27
99
10
39
83
7
44
66
35
56
27
88
57
53
46
93
89
90
70
49
99
68
77
39
94
11
71
41
72
99
74
66
43
73
57
84
52
14
55
76
32
90
48
68
27
77
89
76
78
55
19
55
11
72
95
52
89
18
37
11
44
17
82
60
79
69
20
90
82
55
78
13
26
51
56
97
77
37
93
28
29
71
43
70
57
30
13
47
81
6
80
7 88 13 33
80 29 66 83
82 56 59 68
26 14 50 6
32 10 69 37
75 16 40 57
85 35 82 49
32 73 17 29
20 78 13 57
16 69 19 72
10 41 30 99
4 25 61 18
84 34 69 23
16 73 8 41
28 89 73 84
79 41 94 52
41
37
33
29
87
59
11
38
41
3
80
46
88
37
57
69
8
62
18
56
145
780
479
87
528
311
400
635
764
559
592
858
114
188
138
649
671
348
111
327
468
712
350
742
236
829
450
729
920
932
336
75 14 28 12 73 62 8 90 11 74
30 89 10 59 78 35 74 33 27 97
24 43 47 64 46 57 29
3 66 88
15 44 1 48 29 10 57 33 20 38
536
254
228
410
619
824
325
528
117
591
949
215
490
817
794
121
152
354
496
229
522
842
863
505
184
204
667
575
967
825
784
627
661
823
719
962
348
350
263
97
192
515
391
313
209
639
536
779
238
59
224
327
521
575
816
472
753
728
824
354
615
961
782
521
934
335
273
273
675
133
777
592
119
279
982
578
714
867
829
353
787
572
700
107
928
247
130
368
177
87
146
283
163
939
380
351
859
776
329
56
434
469
259
633
744
236
429
816
992
243
48
963
883
38
682
635
57
479
405
562
127
697
901
110
607
995
577
320
106
184
977
825
755
512
737
674
178
865
403
148
529
258
806
788
134
471
210
662
507
297
408
659
415
381
249
43
841
752
933
186
580
614
974
214
728
303
255
416
935
215
530
845
456
771
645
699
269
750
421
318
336
389
543
374
819
395
628
566
605
914
50
328
873
145
223
459
271
791
488
787
664
823
335
199
785
333
954
352
406
289
963
541
634
434
947
492
886
124
108
180
605
7
554
898
877
206
332
103
865
966
503
274
28
512
452
796
787
370
507
827
655
749
311
854
37
444
896
391
778
335
896
640
707
578
45
241
455
704
408
478
682
591
749
524
15
896
502
722
776
942
900
208
803
19
429
676
706
616
487
88
673
761
307
347
746
16
823
525
783
652
510
691
244
860
546
211
545
915
798
722
100
113
440
69
275
478
115
291
373
585
125
774
254
624
450
209
128
343
365
876
153
374
675
596
765
976
686
339
435
722
112
318
745
856
577
436
935
357
647
519
929
179
267
137
957
413
577
93
587
957
661
323
386
575
864
181
621
784
35
908
474
59
857
6 88
405
747
112
91
94
180
205
154
558
398
847
964
833
674
763
273
129
657
293
522
954
543
250
522
968
172
463
500
337
Упражнение 5. Студенты переводят последовательно
на русский (или английский) язык числа, которые
читает преподаватель из материалов предыдуще­
го упражнения (см. условия и варианты выполне­
ния задания!).
Для достижения нужного уровня и уверенности в выпол­
нении заданий такого рода необходимо ежедневно трениро­
ваться дома. Можно использовать любые колонки чисел биржевые сводки, бухгалтерские отчеты и т.п. Студентам
рекомендуется тренироваться в парах и записывать себя на
магнитофон. Время домашней тренировки 10-15 минут.
Упражнение 6. Из материалов упражнения 4 препода­
ватель читает первое число по-русски, второе - поанглийски, третье - опять по-русски и т.п. Соот­
ветственно студенты переводят числа последова­
тельно: сначала на английский язык, затем на рус­
ский, потом опять на английский.
Темп чтения чисел на первом занятии должен быть не­
высоким, далее темп нарастает. Через несколько занятий
такой тренировки, которая также должна сопровождаться
ежедневными упражнениями дома, студенты смогут пере­
водить числа, которое преподаватель читает почти без па­
уз, не дожидаясь, когда очередной студент закончит пере­
вод предшествующего числа. При выполнении задания в
сверхвысоком темпе необходим контроль еще одного препо­
давателя или одного из студентов.
Упражнение 7. Преподаватель произносит по-русски
ряд из трех чисел, студенты по очереди переводят
их с русского языка на английский, стараясь не ме­
нять порядка их следования:
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Ю.
57
37
17
97
78
59
41
23
5
87
4
90
81
72
62
54
45
36
27
19
73
59
46
33
20
7
95
83
70
59
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
15
34
56
92
10
41
74
9
47
24
71
25
82
39
98
57
18
80
43
7
65
38
12
86
61
36
12
29
66
43
1.
2.
70
53
10
2
47
35
1.
2.
99
86
17
65
93
20
3.
4.
5.
6.
37
21
5
89
94
86
78
70
24
13
49
91
3.
4.
5.
6.
7.
74
62
80
7.
8.
9.
10.
58
44
29
54
47
30
70
59
43
8.
9.
10.
77
72
53
76
15
66
18
83
49
39
4
40
84
29
62
98
18
43
87
92
28
11
34
31
Упражнение 8. На следующих занятиях студенты пе­
реводят те же числа с английского языка на рус­
ский.
Упражнение 9. Студенты повторяют на русском язы­
ке вслед за преподавателем последовательность из
четырех слов. После выполнения задания студен­
ты отвечают на вопрос, какое слово в ряду было
«лишним». «Лишнее» слово выделено жирным
шрифтом.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Ель, клен, астра, береза
Хижина, дом, дворец, потолок
Диван, комната, кресло, стол
Борщ, свекла, капуста, морковь
Факс, велосипед, мотороллер, автомашина
Факс, ксерокс, шкаф, компьютер
Москва, Париж, Лондон, Версаль
Дания, Голландия, Гаага, Люксембург
Кошка, собака, слон, корова
Юбка, платье, блузка, сапоги
Программист, астроном, калькулятор, физик
Соль, перец, уксус, пельмени
Лимонад, пепси, виски, квас
<(&.:«. Упражнение 10. После выполнения упражнения 9 на
следующем занятии студенты переводят со слуха
на английский язык облегченный вариант матери-
ала этого
трех слов.
упражнения
-
последовательность
из
NBI Если в ходе выполнения упражнения вы­
яснилось, что студенты, нетвердо знают назва­
ния птиц, рыб, животных, растений - необходи­
мо срочно ликвидировать этот пробел. См.
Приложение. Советуем, также, воспользоваться
«Русско-английским
карманным
словарем-спра­
вочником
переводчика-практика»
Виктора
Бражникова. В дальнейшем одним из видов до­
машнего задания станет самостоятельное со­
ставление студентами глоссария по определен­
ной тематике.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Ель, клен, береза
Хижина, дом, дворец
Диван, кресло, стол
Свекла, капуста, морковь
Велосипед, мотороллер, автомашина
Факс, ксерокс, компьютер
Москва, Париж, Лондон
Дания, Голландия, Люксембург
Кошка, собака, корова
Юбка, платье, блузка
Программист, астроном, физик
Соль, перец, уксус
Роза, гвоздика, тюльпан
Упражнение ? 1. Студенты повторяют вслед за препо­
давателем последовательность из трех слов и до­
бавляют еще одно, четвертое, из той же темати­
ческой группы.
1. Чайка, ласточка, голубь
2. Гвоздика, роза, тюльпан
3. Тигр, пантера, лев
4. Комар, муха, стрекоза
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Кастрюля, чайник, сковородка
Сапоги, ботинки, тапочки
Брюки, рубашка, пиджак
Холодильник, микроволновка, кофеварка
Виски, джин, водка
Самолет, пароход, поезд
Виноград, персик, груша
Клубника, крыжовник, смородина
Улица, переулок, площадь
Упражнение 12. После выполнения упражнения 11 на
следующем занятии студенты
переводят со слуха
на английский язык последовательность из трех
слов и добавляют к ним еще одно английское слово
из той же тематической группы.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Чайка, ласточка, голубь
Гвоздика, роза, тюльпан
Тигр, пантера, лев
Комар, муха, стрекоза
Кастрюля, чайник, сковородка
Сапоги, ботинки, тапочки
Брюки, рубашка, пиджак
Холодильник, микроволновка, кофеварка
Виски, джин, водка
Самолет, пароход, поезд
Виноград, персик, груша
Клубника, крыжовник, смородина
Улица, переулок, площадь
Упражнение 13.
А Студенты повторяют сочетания, прочитанные
преподавателем в быстром темпе. Варианты А и Б
выполняются на разных занятиях.
Б Студенты повторяют сочетания, прочитанные
преподавателем парами, в быстром темпе; особое
внимание обратить на точность воспроизведения
числительных.
В
Студенты переводят произнесенные преподавате­
лем сочетания на английский язык (варианты А и Б
выполняются на разных занятиях).
Особое внимание следует уделить переводу сочетаний со
словом «проценты», поскольку в английском языке ему со­
ответствует не существительное во множественном числе, а
предложное сочетание: 100% - one hundred per cent, 56% fifty six per cent. Типичная ошибка русских состоит в до­
бавлении окончания множественного числа -s: one hundred
per cents*, 56% - fifty six per cents* (звездочкой отмечены
неправильные варианты).
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
600 километров
125 миллионов
873 метра
954 тысячи
321 кв. метр
793 акра
652 доллара
564 рубля
700 граммов
470 литров
17 дюймов
56 унций
567 галлонов
356 дней
56 секунд
674 тонны
387 человек
33 %
432 женщины
691 студент
8.
9.
10.
11.
12.
13.
765 мужчин
877 лет
439 документов
100%
56 %
99 %
Упражнение 14. Студенты
язык максимально быстро.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
переводят
на русский
25 pounds
567tonns
860 miles
768 American dollars
76 %
5600 metres
45 inches
876 people
380 students (учащихся)
127 physicists (физиков)
175 Ph.Ds (докторов наук)
290 physicians (врачей)
476 unemployed
Упражнение 15. Студенты переводят на русский
язык последовательный ряд из трех словосочета­
ний, включающих существительное и числитель­
ное. Это задание сложнее, чем предыдущие. Студен­
там придется преодолеть сразу несколько трудно­
стей: а) запомнить 6 единиц информации (а не 3-4,
как в предыдущих), б) совместить запоминание ци­
фровой и вербальной информации; в) применить на­
вык переключения; г) показать хорошее знание лек­
сики основного словарного фонда.
Каждая серия (А, Б и т.д.) рассчитана для тренировки
на одном уроке.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
11 carnations - 25 tulips - 17 roses
32 apples - 73 bananas - 61 pears
87 magazines - 93 dailies - 57 weeklies
13 cats - 21 dogs - 18 puppies
76 kids - 16 teachers - 12 doctors
67 cars - 83 trucks - 19 buses
54 dollars - 81 rubles - 93 pounds
44 tons - 15 inches - 77 gallons
34 miles - 56 kilometers - 43 acres
75 swallows - 63 nightingales - 57 parrots
81 tigers - 62 crocodiles - 73 snakes
93 squares - 87 streets - 76 lanes
43 birch trees - 61 maples - 95 cedars
1. 76 photographers - 24 exposures - 13 slides
2. 92 authors - 17 characters - 4 bestsellers
3. 39 researchers - 48 scholars - 9 scientists
4. 5 species - 87 mammals - 62 predators
5. 36 tests - 67 samples - 16 tables
6. 3 teams - 45 reports - 29 papers
7. 53 managers - 14 contracts - 7 appointments
8. 9 lectures - 22 tutors - 77 errors
9. 8 tycoons - 19 bankers - 76 industrialists
10. 54 reporters - 3 editors - 12 headlines
1 1 . 1 manuscript - 98 pages - 23 publishers
12. 55 journals - 31 magazines - 11 newspapers
13. 5 comments - 43 footnotes - 66 references
Упражнение 16. Студенты на слух переводят прочи­
танные преподавателем предложения на русский
язык.
Выполнению этого упражнения на занятии должно пред­
шествовать домашнее задание, моделирующее предвари­
тельную подготовку устного переводчика к работе со специ­
альной лексикой. Студентам предлагается самостоятельно
найти материалы, содержащие описания климата, флоры и
фауны одного из самых достопримечательных природных
заповедников США - каньона реки Колорадо, и выделить из
текстов те наиболее типичные словосочетания, которые по­
требуются при описании заповедника. Критерием при отборе
студентами лексики, в данном случае, должна быть готов­
ность к устному переводу на заданную тему; правильность
сделанного ими выбора и проверяется при выполнении уп­
ражнения на занятии. Тему можно затем продолжить на по­
следующих занятиях, предложив студентам интервью или
доклад на ту же тему; конечно, материал не должен быть
очень сложным по содержанию и терминологически труд­
ным. Хорошо подойдут, например, статьи из популярных
журналов "National Geographic", «Вокруг света» и т.п.
>
1. The area is characterized by widely-spaced drought
resistant plants and is home to a variety of cacti,
including Agave, Yucca, Barrel Cactus and some oth­
ers.
2. Hearty breeds of animals are found in the desert:
Coyote, Bighorn Sheep and Rabbit share the region
with Grand Canyon Rattlesnake and Collared Lizard.
3. Because of a lack of trees, most birds generally nest in
other areas and use this community only to forage for
food, including Turkey Vulture, Red-tailed Hawk and
Common Raven.
4. This mountain area is home to deer, porcupines, wild
turkeys and squirrels; bighorn sheep may be found in
more isolated parts of the area.
5. Mountain Lions, largest of Arizona's predators, are
active mainly at night but may be sometimes be seen
travelling their wide range during the daytime.
6. White Fir and Blue Spruce create a dense forest
canopy that allows only a few shrubs and grasses on
the forest floor, except in meadow areas scattered
throughout the forest.
7. Rocky Mountain Deer, the most widely distributed
large mammal found in Arizona, are seen through the
various life zones of the Grand Canyon.
8. There was fertile land and abundant water in the cen­
tral valley, so the diet of the tribes living there leaned
heavily on corn, but there was also sufficient game,
including deer, antelope, rabbit, bear, turtle and
duck.
9. Fall is the rutting period for deer and elk when these
animals become increasingly aggressive and may
become angered at any intrusion into their territory.
10. Stretching out its enormous wings, the condor chick
flaps them without lifting off, strengthening the
muscles that will be needed for flight when it steps off
its rocky nursery.
11. Representatives of Hawk Watch International are
recording the hawk migration daily; visitors are wel­
come to join in the count or to learn to identify
migrating hawks, falcons, and eagles.
12. As a natural process in pine forests, fires creep across
the forest floor, consuming fallen branches, dead
leaves, shrubs and young trees, fertilizing the soil
with ashes.
13. The average distance across the Grand Canyon "as the
raven flies" is ten miles, but getting from the South
Rim to the North Rim by automobile requires a fivehour drive.
Упражнение 17. Студенты на слух переводят прочи­
танные преподавателем фрагменты на русский
язык.
Это упражнение также требует подготовки. Студенты
дома, до знакомства с текстами, работают со словами и сло­
восочетаниями, которые выделены во фрагментах. Список
слов может быть предложен на английском языке либо да­
ются соответствия на русском языке и студенты должны са­
мостоятельно подобрать возможные английские эквивален­
ты. Перед выполнением перевода на занятии следует прове­
рить глоссарий, составленный студентами.
1. Anyone who has watched crows, ravens and other
members of the same family will know they're any­
thing but "birdbrained." For instance, urban-living
crows have learned to use road traffic for cracking
tough nuts. They do this at traffic light crossings,
waiting patiently with human pedestrians for a red
light before retrieving their prize.Yet crows may be
even cleverer than we think. A new study suggests
their cognitive abilities are a match for primates
such as chimpanzees and gorillas.
2. While having very different brain structures, both
crows and primates use a combination of mental tools,
including imagination and the anticipation of possible
future events, to solve similar problems. Scientists
agree that it isn't physical need that makes animal
smart, but social necessity. Group living tends to be a
complicated business, so for individuals to prosper
they need to understand exactly what's going on. So
highly social creatures like dolphins, chimps, and
humans tend to be large-brained and intelligent.
3. Like apes, many birds employ tools to gather food,
but it isn't clear whether chimps or crows appreciate
how these tools work. It may be that they simply dis­
cover their usefulness by accident. However, studies
of New Caledonian crows, from the South Pacific,
suggest otherwise. For example, a New Caledonian
crow in captivity learned how to bend a piece of
straight wire into a hook to probe for food. Such
sophisticated tool manufacture and use is unique in
non-human wild animals.The scientists who saw that
compared the crow's handiwork to minor human
technological innovations.
4. Last year researchers unearthed the fossil remains of
a plant-eating, parrotlike dinosaur that grew to be a
meter (three feet) tall. The adult was surrounded by
34 juveniles, a close association that indicates that
the dinosaur continued to care for its young even
after they hatched from eggs. This specimen is a rare
snapshot of a moment - the last moment - in these
dinosaurs' lives and shows them clustering around an
adult. That is a compelling case that there was a
strong bond between these animals. The discovery
suggests that the care that crocodiles, birds, and
other modern descendents of dinosaurs give to their
young may be an ancestral characteristic.
5. A new study suggests that a striking mammal, the
Irish elk, lived way beyond the last ice age. The Irish
elk is also known as the giant deer. Analysis of
ancient bones and teeth by scientists based in Britain
and Russia show the huge herbivore survived until
about 5,000 B.C. - more than three millennia later
than previously believed.The research team says that
additional factors, besides climate change, probably
hastened the giant deer's eventual extinction. These
factors could include hunting or habitat destruction
by humans. However, the animal may have also suffered from increased competition from other species
such as moose, which spread rapidly once the climate
warmed.
6. The giant deer made its last stand in western Siberia,
some 3,000 years after the ice sheets receded. The
eastern foothills of the Urals became very densely
forested about 8,000 years ago, which could have
pushed the giant deer on to the plain. Some scientists
have suggested another explanation for the deer's
demise - the male's huge antlers. This exaggerated
feature - the result of females preferring stags with
the largest antlers, possibly because they advertised a
male's fitness - contributed to the mammal's downfall. Such antlers would have been a serious inconvenience in the dense forests that spread northward
after the last ice age.
7. Joining dogs that sniff out contraband in the customs
halls, falcons have been enlisted to scare off gulls and
other birds that can be hazardous for airplanes in the
critical moments of take-off and landing. "What
we're doing is utilizing the predator-prey relationship that they use in the wild," said Mark Adam,
owner of a private company specializing in the
medieval art of falconry and applying it to modern
situations. The swooping shape of the predator in
flight triggers nearby birds to find a safer place to
stay. "They say, oh boy, this bird is dangerous,"
Adam said. "They'll give off an alarm call that other
birds can hear for miles."
8. The idea of using birds of prey to control birds is not
a new idea. Falcons and falconers began to appear in
records from China, Arabia, and Persia nearly 4,000
years ago. From Aztecs to English kings, many cultures have hunted using falcons. But pesticide-use
hit falcons hard. In 1970 the peregrine falcon, the
world's fastest bird, was placed on the endangered
species list with only 39 known mating pairs in the
western United States. An increasing awareness of
problems like pesticides, as well as the development
of wildlife refuges, has helped these bird populations
enormously.
9. The annual global wildlife summit, which agreed to
new controls to prevent illegal trafficking in endangered species, paid special attention this year to
marine fish and commercially prized trees.
Elephants, whales, and other charismatic mammals
which appear regularly on the summit's agenda also
featured. The great white shark, the world's largest
predatory fish, gained protection for the first time at
this year's conference. Delegates heard that
increased demand for the shark's jaws, teeth, and
fins was decimating already vulnerable populations.
10. When New Zealand split away from the supercontinent Gondwana some 80 million years ago, its flora
and fauna were left to develop in isolation. The result
was a virtual Noah's Ark of bizarre animals: flight­
less, nocturnal parrots that hike several kilometers
at a time; yellow-eyed penguins t h a t nest in forests;
and bad-tempered kiwis with poor eyesight and a
highly developed sense of smell. Living in a paradise
without predators, these odd species thrived. But
when the first human settlers, the Maoris, arrived
about a thousand years ago, the rats and dogs they
brought with them wreaked havoc on the islands'
wildlife.
11. While autumn leaves tumble from trees this fall,
another natural wonder is soaring overhead. Hawks
across North and South America are taking to the air
as part of their seasonal migration. Some species will
journey thousands of miles. For bird-watchers in the
United States, a day t r i p can take them to an ideal
spot to catch the raptors in flight. At Hawk Mountain
Sanctuary in Pennsylvania you get to see these wild
birds, which are normally kind of secretive and build
nests in places you couldn't find. Up to 20,000 rap­
t o r s cruise by this n a t u r e preserve between
September and December.
12. Prime viewing spots include coastlines and mountain
ranges, which provide the birds updraf ts for easy soar­
ing. (Hawks appear to avoid crossing large bodies of
water, preferring, for example, to avoid the Great
Lakes by flying through small passageways around the
lakes.) A spot called Hawk Hill - just north of San
Francisco's Golden Gate Bridge - draws hordes of rap­
tors. The birds make use of updraf ts to coast during
their fall migration. "It saves their energy," said Allen
Fish, director of the Golden Gate Raptor Observatory.
"They want to hold on to their body weight to survive
the winter," he noted.
13. Madagascar, a large tropical island off the east coast
of Africa, isn't the kind of place you'd expect to find
a mammal that hibernates. Yet researchers say a
small, nocturnal lemur resorts to the same tactic used
by bears and squirrels to survive cold northern win­
ters - spending at least seven months of the year
hibernating t h r o u g h harsh times brought on by
drought. The lemur gorges on fruit, flowers, and
insects during a short rainy season between December
and February. As its body weight increases by around
40 percent, the animal, which usually weighs five
ounces (150 grams), then goes into a torpor, marked
by reduced activity and appetite.
Упражнение 18. Студенты переводят задания на слух
в быстром темпе. Упражнение содержит лексику,
которая входит в минимум, изучаемый на заняти­
ях по английскому языку: «кулинарные» термины и
названия
традиционно
используемых
британских
мер веса. На предшествующем занятии студенты
получают задание проработать дома кулинарные
рецепты и подготовить глоссарий. В упражнении
используются традиционные для кулинарных ре­
цептов сокращения: tbs. - tablespoon, tsp. - teaspoon,
на которые следует обратить внимание.
1. 3 cups grated carrots, 1 cup diced celery
2. 2 tsp. dried rosemary, 1 package dry bread cubes
3. 1 package frozen spinach, 2 cups chicken broth
4. 1 chopped onion, 1 generous dash of pepper
5. 40 vanilla cookies, crushed,
I\ cup fresh lime juice
6. V2 tsp. ground pepper, pinch of salt
7. 2 cups whipping cream, 4 tbs. cocoa powder
8. 1 tsp. baking soda, 2 tsp. starch
9.
I2
CU
P shredded Cheddar cheese, 1 cup sliced
almonds
10.
11.
12.
13.
**/o cup brown sugar, 2 ounces plain yogurt
5 tbs. maple syrup, 1 cup chopped fresh fruit
3 boneless chicken breasts, 8 ounces tomato sauce
1 firm ripe pear, 4 egg whites
Упражнение ? 9. Прослушав названия кулинарных ин­
гредиентов ( состав рецепта ) на английском языке,
студенты воспроизводят их на русском языке.
1. 1 can black beans, drained, 1 cup quartered cherry
tomatoes
2.
12 CUP chopped red onion, *\^ tsp. freshly ground
pepper
3. Va cup all-purpose flour, 4 skinless chicken breasts
4. 4 thin lemon slices, l& cup crumbled blue cheese
5. 10 ounces mixed salad greens, 2 cups powdered sugar
6. !A cup coarsely chopped toasted walnuts, V4 tsp.
salt
7. 2 whole medium eggs, 2 cans sliced peaches in light
syrup, drained
8. 16 ounces fat-free plain yogurt, V2 tsp. cinnamon
9. 1/3 cup shelled pistachio nuts, 1 egg, lightly beaten
10. 3 cups baking apples, peeled, cored and diced, 1 cup
granulated sugar
11. 4 cups frozen vegetables, thawed, 2 cups cubed
cooked chicken
12. 3 garlic cloves, minced, 2 tbs. melted butter or olive
oil
13. 8 ounces fresh mushrooms, sliced, ^/4 cup diced car­
rots
Упражнение 20. Сначала каждый студент переводит
на русский язык информацию об одном человеке. Пе­
реведя, он повторяет все, что переведено до него и
свой перевод. Таким образом, например, четвертый
студент переводит фразу о женщине средних лет и
затем повторяет все о первых четырех покупате­
лях в очереди. По завершении упражнения любой
студент должен быть готов воспроизвести всю ин­
формацию о людях в очереди, соблюдая последова­
тельность - как на русском, так и на английском
языках.
Две первые фразы, выделенные жирным курсивом, вво­
дят ситуацию и переводу не подлежат.
When I joined the line to the cashier's desk in the super­
market there were already 12 people in it. Still, it
was the shortest line!
The first was an elderly lady in a mink coat.
The second was a teenager in a T-shirt, jeans and sneakers.
The third was a bald man in his late forties.
The fourth was a middle-aged woman with a scarf on her
head.
The fifth was a slender Indian girl in a sari.
The sixth was a bald man with a briefcase.
The seventh was a woman in her late sixties dressed like
a young girl.
The eighth was a pregnant woman with a toddler.
The ninth was a uniformed policeman.
The tenth was a plump redhead in an orange dress.
The eleventh was an old man in a denim jacket.
The twelfth was a young girl in a sleeveless dress.
The thirteenth was poor me - young and pretty, but very
tired.
Упражнение 21. Упражнение состоит из двух этапов.
На первом этапе каждый студент переводит на
русский язык доставшиеся ему два предложения из
серии I. На втором этапе - переведя предложение
из серии II, студент называет род занятий челове­
ка, о котором шла речь.
Professions and occupations
Parti
1. Terry Carter lives in Liverpool. He is a playwright.
2. Janet Snow lives in London. She is a ballet dancer.
3. Mary Norris lives in Swansea. She is a personnel man­
ager.
4. Mike Sutton lives in Bristol. He is a physician.
5. Laura Francis lives in Watford. She is a secretary.
6. Mary Higgins Clark lives in New Jersey. She is a writ­
er.
7. Nick Fairfield lives in Boston. He is a truck driver.
8. Sally Maugham lives in Garden City, Idaho. She is an
accountant.
9. Richard Fame lives in Houston. He is a travel agent.
10. Bridget Goldstein lives in Pasadena, California. She
is a housewife.
11. Eileen Russel lives in Worcester, Massachusetts. She
is a retired nurse.
12. Robert Baldwin lives in Leicester, England. He is a
bank officer.
13. Maria Rodriguez lives in Phoenix, Arizona. She is a
beautician.
6. Mary Higgins Clark decided that she could tell the
great love story of George and Martha Washington,
(a writer)
7. Nick Fairfield says woodcarving is his hobby. At 60
he can still trust his eyes to guide the fine cut of his
sharp tools, (a truck driver)
8. Sally Maugham rearranged her work hours to spend
more time at home, when her daughter Susan started
attending school, (an accountant)
9. Richard Fame does not like the climate in Texas. He
would like to move to Florida, (a travel agent)
10. Bridget Goldstein met lots of people at a gathering of
computer game fans, an accountant and a university
professor among them, (a housewife)
11. Eileen Russel had to abandon reading when her vision
deteriorated last year, (a retired nurse)
12. When Robert Baldwin got sick and tired of his work,
he decided he needed a change of scenery and spent a
fortnight in Malta, (a bank officer)
13. After 10 years in the profession, Maria realized that
there is much more money in being a mortician, (a
beautician)
Part 2
1. Only one of Terry Carter's plays has been staged so
far, so he earns his living by playing the guitar and
singing in a pub twice a week. (He is a playwright)
2. Janet Snow jogs every morning in the park and never
eats sweets, but she likes pizza, (a ballet dancer)
3. Mary Norris has to work on Saturday, so her husband
Peter looks after their son Simon, (a personnel manager)
4. Mike Sutton's girlfriend is a newspaper reporter.
They can meet only at weekends, they are too busy to
go out on weekdays, (a physician).
5. Laura Francis did not like her previous job. Her boss
was a nice man, but she had to type letters and answer
the phone all day. (a secretary)
Упражнение 22. Студенты в быстром темпе повторя­
ют за преподавателем 4 имени, не меняя их после­
довательности. После выполнения упражнения
студентам можно задать вопрос: Сколько муж­
ских имен прозвучало? (Столько, сколько студен­
тов выполнили упражнение: в каждой цепочке было
только одно мужское имя). Вопросы, которые пред­
лагаются студентам после выполнения некото­
рых упражнений на мнемотехнику, задаются для
того, чтобы студенты никогда не выполняли по­
добные задания механически, абстрагируясь от их
содержания.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Мария - Вера - Лиза - Борис
Ирина - Анатолий - Галина - Лариса
Екатерина - Павел - Анна - Марина
Максим - Нина - Ольга - Лида
Алла - Настя - Сергей - Даша
Аркадий - Наташа - Александр - Надежда
Михаил - Клавдия - Кирилл - Кристина
Жанна - Карина - Диана - Эдуард
Маргарита - Альберт - Виктория - Регина
Елизавета - Соня - Виктор - Зоя
Света - Марианна - Люба - Андрей
Таня - Вова - Катя - Люда
Зина - Слава - Инна - Маша
Упражнение 23. Студенты повторяют за преподава­
телем последовательность из четырех названий
денежных единиц. Выполнив упражнение, студен­
ты должны вспомнить, в каком государстве (или
нескольких государствах) используется хотя бы
одна из названных денежных единиц.
Выполнению этого и следующего упражнений на заня­
тиях должно предшествовать домашнее задание: знакомст­
во с названиями денежных единиц разных стран, которые
приводятся в Приложении.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
бат - манат - лира - йена
боливиано - реал - боливар - гуарани
гурд - песо - кванза - квача
метикал - быр - риель - юань
вона - сом - рупия - динар
риал - тенге - рэнд - колон
доллар - саль - сукре - манат
драм - сум - кип - тугрик
дирхам - така - донг - лари
шекель - лек - лев - форинт
крона - лат - лит - денар
лей - гривна - франк - фунт
13. шиллинг - злотый - гульден - рубль
Упражнение 24. Студенты повторяют за преподава­
телем последовательность названий денежных
единиц и сразу называют ту часть света, где рас­
положены страны, использующие эти денежные
единицы.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
рубль - бат - манат - лира
дирхам - шиллинг - быр - рэнд
шекель - рупия - динар - риал
франк - шиллинг - динар - метикал
сум - лари - рупия - йена
риель - юань - вона - сом
манат - драм - така - донг
кип - фунт - тугрик - дирхам
доллар - гурд - колон - песо
динар - кванза - фунт - квача
боливиано - реал - боливар - гуарани
гульден - сукре - песо - саль
Упражнение 25. Студенты в быстром темпе на слух
переводят на русский язык информацию о расстоя­
ниях между населенными пунктами из путеводи­
теля по Соединенным Штатам, изданного в 1845
году. После выполнения упражнения студентам
можно задать ряд вопросов:
1. Какие из упомянутых названий «импортирова­
ны» в Соединенные Штаты из других стран, и из
каких именно?
2. Сколько примерно километров составляют те
расстояния, которые приведены в милях? (1 миля
равна 1,6 километра, но для простоты при очень
приблизительном подсчете можно сказать, что ки­
лометров будет в полтора раза больше, чем миль).
Ohio Canal
Table of distances
From Cleveland to
Boston
New Portage
Fulton
Bethlehem
Dover
Port Washington
Roscoe
Dresden
Newark
Hebron
Lancaster
Circleville
Portsmouth
21
44
56
71
93
112
135
151
176
185
214
236
309
miles
miles
miles
miles
miles
miles
miles
miles
miles
miles
miles
miles
miles
Названия городов преподаватель может прочитать без
названий штатов и предложить студентам назвать штаты,
где расположены соответствующие города. (В этом случае
предварительно следует повторить названия штатов и их
столицы, проработав материал из раздела «Топонимика»).
Как и в варианте А, можно предложить студентам перевес­
ти расстояния в километры, хотя бы приблизительно.
Table of distances of the principal cities and towns in the
United States from the city of New York
Augasta, Ga
805 miles
Annapolis, Md
217 miles
Charleston, S.C
769 miles
Cincinnati, О
722 miles
Detroit, Mich
625 miles
Indianapolis, la
752 miles
Little Rock, Ark
1293 miles
Louisville, Ky
815 miles
Mobile, Ala
Nashville, Ten
Pittsburgh, Pa
St. Louis, Mo
Talahassee, Fl
1258 miles
939 miles
387 miles
1080 miles
1121 miles
Упражнение 26. Студенты переводят на русский
язык информацию о партийном составе британско­
го парламента. После выполнения всего упражне­
ния можно задать следующие вопросы:
1. Какая партия имеет наибольшее представи­
тельство в парламенте?
2. Какая партия стоит на втором месте по количе­
ству представителей в парламенте?
3. Какая партия имеет минимальное представи­
тельство в парламенте?
4. Почему партии даются в этом списке именно в
таком порядке?
5. По какому иному принципу можно было бы пост­
роить такой список?
6. Что вы знаете об этих партиях?
United Kingdom: Members of Parliament by Party
Conservative - 196
Democratic Unionist - 9
Independent - 2
. Independent Labour - 1
Labour - 352
Liberal Democrat - 63
Plaid Cymru - 3
Respect - 1
Scottish National - 6
Sinn Fein - 5
Social Democratic & Labour Party - 3
Ulster Unionist - 1
Speaker and Deputies - 4
Упражнение 27. Студенты переводят на английский
язык информацию о фракциях российской Госдумы.
После выполнения всего упражнения можно задать
следующие вопросы:
1. Какая партийная фракция наиболее представи­
тельна?
2. Какая фракция стоит на втором месте?
3. Какая фракция является самой малочисленной?
4. Почему партии даются в этом списке именно в
таком порядке?
5. По какому иному принципу можно было бы пост­
роить такой список?
6. Что вы знаете об этих партиях?
Наименование фракции
депутатов
Фракция «Единая Россия»
Фракция Коммунистической
партии Российской Федерации
Фракция ЛДПР
Фракция «Родина»
(народно-патриотический союз)
Фракция Народно-Патриотический
Союз «Родина» (Партия
Национального Возрождения
«Народная Воля» - Социалистическая
единая партия России)
,
,
Депутаты, не входящие в
зарегистрированные депутатские
объединения
Количество
депутатов(%)
310 (68.89%)
47 (10.44%)
33 (7.33%)
27 (6.00%)
Л6 (3,56%)
16 (3.56%)
Упражнение 28. Студенты переводят на русский
язык информацию о результатах выборов в США в
2004 г.
Results of the Presidential Elections in the USA November
2004
1. The United States presidential election of 2004 was
held on Tuesday 2 November 2004. The incumbent
President, Republican George W. Bush of Texas
defeated his main rival, Democratic Senator John F.
Kerry of Massachusetts with 5 1 % of the popular vote,
the first president elect since his father George H.W.
Bush in 1988 to receive more than 50% of the popular
vote, largely a result of Ross Perot's 19% of the vote
in 1992 and 8% in 1996. The election was also the clos­
est reelection campaign in American history.
2. In his successful bid for reelection in 2004,
Republican George W. Bush won the popular vote in
255 of the nation's 435 congressional districts, a 75seat edge over Democrat John Kerry's 180. At 255,
the President won 27 more districts than the 228 he
carried in the 2000 election.
3. There were 59 "turnover" or "split" districts, i.e.,
those represented in the U.S. House by a member of a
party other than the winner of the presidential vote in
the district. Following the 2004 election, 41 districts
of the 109th Congress were carried by Bush yet repre­
sented by a Democrat; 18 districts were carried by
John Kerry yet represented by a Republican.
4. This is the first time since George H.W. Bush in 1988
that the winning candidate has won the majority of
the popular vote. Although Bush received a majority
of the popufar vote: 50.73% to Kerry's 48.27%, it
was, percentage-wise, the closest popular margin ever
for a sitting President.
5. Bush received 2.5% more than Kerry; the closest pre­
vious margin won by a sitting President was 3.2% for
Woodrow Wilson in 1916. In terms of absolute num­
ber of popular votes, his victory margin (approxi­
mately 3 million votes) was the smallest of any sitting
President since Harry S. Truman in 1948.
6. At least 12 million more votes were cast than in the
2000 election. Based upon 2000 census figures,
7.
8.
9.
10.
42.45% of the U.S. population voted in the 2004 elec­
tion. Note that this is a percentage of the entire pop­
ulation, not Of just eligible voters. The record
turnout-the highest since 1968-was attributed partly
to the intensity of the division between the candidates
and partly to intensive voter registration and get-outthe-vote efforts by both major parties and their allies.
Owing to the nation's growing population and large
turnout, both Pres. Bush and Sen. Kerry received
more votes than any previous presidential candidate
in American history. The previous record was held by
Republican Ronald Reagan, who in 1984 received
more votes than any other presidential candidate in
American history (54.4 million). The counties where
Bush led in the popular vote amount to 83% of the
geographic area of the U.S.
Between the 2000 and 2004 elections, the House of
Representatives (and therefore the Electoral College)
had been reapportioned per the results of the 2000
Census. If Bush won exactly the same states as he won
in 2000, he would win by a margin of 278-260, a net
gain of 7 electoral votes over his performance in 2000.
Only three states picked a winner from a different
party than they had in 2000. Bush took Iowa and New
Mexico (combined 12 electoral votes), both won by
Democrat Al Gore in 2000, while Kerry took New
Hampshire (4 electoral votes), which Bush had previ­
ously won. Bush received a net gain of 8 electoral
votes from these switches. All three were very close
states in both 2000 and 2004, and none gained or lost
electoral votes due to reapportionment.
As in 2000, electoral votes split along sharp geo­
graphical lines: The west coast, northeast, and most
of the Great Lakes region for Kerry, and the South,
Great Plains, and Mountain states for Bush. The
widespread support for Bush in the southern states
continued the transformation of the formerly
Democratic Solid South to the Republican South.
11. Minor-party candidates received many fewer votes,
dropping from a total of 3.5% in 2000 to approxi­
mately one percent. As in 2000, Ralph Nader finished
in third place, but his total declined from 2.9 million
to 400,000, leaving him with fewer votes than
Reform Party candidate Pat Buchanan had received
in finishing fourth in 2000. The combined minorparty total was the lowest since 1988.
12. Without the gains received in Texas, the Republicans
would have suffered a net loss of three seats in the
House. The number of Republican seats in Texas pos­
sibly changed due to the controversial and unusual
2003 Texas redistricting. Unlike in most states, the
Texas legislature was unable to redistrict prior to the
2002 elections, instead having its districting imposed
by a federal judge.
13. Ironically enough, the big issue in 2000 had been the
fact that Bush had won despite losing the popular
vote. Yet, if Kerry had won Ohio, he would have won
the election and still would have lost the popular vote.
Упражнение 29. Студенты переводят на английский
язык информацию о международных телефонных
кодах.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Австралия- 61,Великобритания - 44
Бельгия - 32, Бразилия - 55
Венгрия - 36, Венесуэла - 58
Дания - 45, Нидерланды - 31
Индия - 91, Индонезия - 62
Китай - 86, Норвегия - 47
Перу - 51, Таиланд - 66
Турция - 90, Швейцария - 41
ЮАР - 27, Япония - 81
Швеция - 46, Шри-Ланка - 94
11. Сингапур - 65, Египет - 20
12. Чили - 56, Филиппины - 63
13. Иран - 98, Южная Корея - 82
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Барбадос - 1246, Болгария - 359
Чехия - 420, Эфиопия - 251
Гаити - 509, Гибралтар - 350
Гонконг - 852, Гренландия - 299
Ямайка - 876, Зимбабве - 263
Израиль - 972, Иордания - 962
Ирак - 964, Ирландия - 353
Исландия - 354, Кипр - 357
Ливан-961, Ливия-218
Люксембург - 352, Македония - 389
Мальта - 356, Марокко - 212
Нигерия - 234, Португалия - 351
Саудовская Аравия - 966, Хорватия - 385
Упражнение 30. Студенты переводят на английский
язык информацию о местном времени в различных ча­
совых поясах. Следует обратить внимание студен­
тов на то, что в англоязычных странах принято на­
чинать новый отсчет часов и от полуночи, и от полу­
дня, обозначение времени, подобное 19.00 или 15.30 ис­
пользуется только профессионалами, например, на
авиалиниях; в повседневной жизни то же время обо­
значается как 7p.m. и 3.30 p.m. соответственно.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Дели - 17.00, Атланта - 6.00
Лиссабон - 12.00, Москва - 15.00
Мюнхен - 13.00, Феникс - 5.00
Стамбул - 14.00, Токио - 22.00
Гонконг - 20.00, Стокгольм - 13.00
Сеул - 21.00, Афины - 14.00
Копенгаген - 13.00, Тайбей - 20.00
Торонто - 7.00, Саудовская Аравия - 15.00
9.
10.
11.
12.
13.
Цюрих - 13.00, Цинциннати - 7.00
Ванкувер - 4.00, Женева - 13.00
Бермуды - 8.00, Ирак - 17.00
Брюссель - 13.00, Анкоридж - 3.00
Буффало - 7.00, Пекин - 18.00
Упражнение 31. Студенты переводят на английский
язык телефонные номера, прочитанные вслух пре­
подавателем.
Это упражнение построено на воспроизведении последо­
вательности числительных, которое сопровождается допол­
нительной логической операцией. Хотя в реальной дейст­
вительности нам чаще всего приходится либо записывать
телефонные номера с голоса, либо прочитывать вслух запи­
санный номер, нужно при этом помнить, что в английской
традиции телефонные номера читаются по-иному, чем в
русской. При переводе телефонных номеров на английский
язык нужно напомнить об этом студентам перед выполне­
нием упражнения. Первую и вторую колонки упражнения
лучше переводить на разных занятиях.
1. 230-7788
2. 725-5724
3. 933-4257
4. 299-8634
5. 238-3545
в. 952-4S6&
7. 205-4970
8. 681-7575
9. 929-3458
10. 777-1998
11. 971-0348
12. 937-9447
13. 933-2870
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
974-3217
148-3611
974-7444
214-1919
543-9350
959-0901
240-6608
937-5430
201-2141
937-2137
235-8128
238-4798
705-9393
Упражнение 32. Студенты
язык данную информацию.
переводят
на русский
1. Australia is the largest island and the smallest conti­
nent in the world. Its territory is about 7,700,000
square kilometers.
2. The second largest island is Greenland with its terri­
tory of over 2,000,000 square kilometers.
3. The Russian island of Sakhalin ranks the 25th. Its
territory is 75,100 square kilometers.
4. The three largest seas are the Coral Sea, the Arabian
Sea and Nan Sea in South China.
5. Next comes the Mediterranean Sea with its area of
over 2,500,000 square kilometers.
6. The Bering Sea takes the fifth place, the sea of
Okhotsk is the seventh and the Barents Sea - the 10th
place on the list of largest seas.
7. The largest lake is the Caspian Sea, t h a t covers
371,000 square kilometers.
8. The great Russian lake Baikal is only the eighth on
the list with 31,500 square kilometers.
9. The longest river is Nile, which flows north from the
Sudan t h r o u g h the t e r r i t o r y of Egypt to the
Mediterranean Sea.
10. The second longest river, the Amazon, is, however,
only 120 kilometers shorter, that is 6,570 kilometers
long.
11. There are four Russian rivers on the list: Yenisey,
Amur, Ob and Lena. The longest of these is 5,870
kilometers long.
12. The largest cfesert is Sahara in North Africa. Its ter­
ritory is 8,600,000 square kilometers.
13. The highest mountain is Everest - 8,850 meters high.
Упражнение 33. Студенты
язык данную информацию.
переводят
на русский
1. The United Kingdom of Great Britain and Northern
Ireland is a kingdom with a monarch as head of state.
The Prime Minister appoints the cabinet.
2. The country is governed by the bicameral Parliament
comprising an elected 659- member House of
Commons, and a House of Lords with hereditary
peers, life peers, Anglican bishops and law lords.
3. The crowns of Scotland and England were united in
1603, when James VI of Scotland succeeded Elizabeth
I to the English throne and became James I.
4. The parliaments were united under the Act of Union
in 1707.
5. A proposal for devolution failed in a referendum in
1979, but another in 1997 gave it overwhelming
approval.
6. Scotland has a separate legal and educational system
and other institutions which are distinct from those
of England or Wales.
7. A Scottish parliament with tax-raising powers was
elected and officially opened on July 1, 1999.
8. The Northern Ireland parliament was abolished in
1972 as a result of Ulster "Troubles".
9. A 78-member Assembly was formed in 1973 and
replaced by a Constitutional Convention in 1975.
10. Under the 1985 Anglo-Irish Agreement, the Republic
of Ireland was given a consultative role in the govern­
ment of Northern Ireland.
11. Wales was politically united with England at the Act
of Union in 1535.
12. A referendum in 1979 opposed devolution, but anoth­
er in 1997 narrowly approved it.
13. The opening session of the Welsh Assembly was held
in J u n e 1999.
Упражнение 34. Студенты переводят на русский
язык данную информацию. Когда упражнение будет
выполнено, попросите студентов перечислить семь
чудес света по-русски, а затем по-английски.
"Seven Wonders of the World"
1. The Great Pyramid of Cheops on the western bank of
the Nile River in Egypt was built about 2690 ВС or
earlier. This is the oldest and the only "surviving"
wonder.
2. The length of each side is about 230 meters, the orig­
inal height was 147 meters but the top has been flat­
tened to about 137 meters.
3. It took 10 years just to prepare the site and 20 years
to built the pharaoh's tomb.
4. The Hanging Gardens of Babylon date back to the 6th
century ВС. The gardens were called "Hanging"
because they were situated on platform terraces built
upon arches. These terraced gardens were said to rise
from 23 to 91 meters.
5. They were supposedly built by t h e King
Nebuchadnezzar to please his wife, a princess from
the mountains, but they are also associated with the
Assyrian Queen Semiramis.
6. The Temple of Artemis (or Diana) at Ephesus, in Asia
Minor, was begun in about 350 ВС and took some 120
years to build.
7. An imposing marble structure more than 122 meters
long with over 100 columns 18 meters high was
destroyed by the Goths in 262 AD.
8. The Mausoleum at Halicarnassus, Asia Minor, was
erected by Queen Artemisia in memory of her hus­
band King Mausolus, who died in 353 ВС.
9. It stood 43 meters high. All t h a t remains are a few
pieces in the British Museum and the international
word "mausoleum".
10. The Statue of Zeus at Olympia completed about 462 ВС
marked the site of the original Olympic Games. It was
constructed of ivory and gold, and showed Zeus
(Jupiter) on his throne. It is believed to have been
destroyed during the earthquake in the 6th century AD.
11. Pharos of Alexandria, a marble lighthouse, was con­
structed in the 3rd century ВС. Possibly standing 122
meters high, it was destroyed by an earthquake in 1375.
12. The Colossus of Rhodes was the name of 32- meters
high bronze statue of the sun-god Helios (or Apollo)
erected in the harbour of this Greek island.
13. The sculptor Chares supposedly laboured for 12 years
before he completed it about 270 ВС. It was destroyed
by an earthquake in 224 ВС.
Упражнение 35. Студенты переводят со слуха на анг­
лийский язык пофразово (числа + страны). (АиФ,
№16-2003)
Комментарий: Если у студентов возникают вопросы,
что такое социальная норма жилья и кто следит за ее со­
блюдением в разных странах, это хороший повод попросить
их найти нужную информацию в Интернете и подготовить
выступление на эту тему, которое на следующем уроке
можно перевести в качестве упражнения. Дополнительное
задание - подготовить глоссарий по жилищным условиям.
1. В России нормой ж и л ь я является 18 кв. м на одно­
го человека.
2. Бывший председатель Госстроя Анвар Шамузафаров однажды рассказывал, как удивился его фран­
цузский коллега, узнав, какие у нас нормы.
3. Во Франции социальная площадь - 13,5 кв. м на
человека. Самая большая норма жилья в Швеции 46 кв. м.
4. По этому показателю Швецию обгоняют разве что
Соединенные Штаты - 49 кв. м.
5. Но вообще, сказали нам в Госстрое России, от коли­
чественных показателей в мире, да и в нашей стра­
не, уже давно отказались.
6. Размер квартиры исчисляется комнатами. В России
их должно быть на одну меньше, чем членов семьи.
7. В развитых странах - на одну больше, то есть здесь
на троих полагается двухкомнатная квартира, а
там - четырехкомнатная.
8. Правда, планировка у них, как правило, на нашу
не похожа: есть одна просторная гостиная и не­
сколько спаленок-клетушек.
9. По мировым меркам российские квартиры вполне
средние. Средняя площадь нашего жилья - 79 кв. м.
10. В Белоруссии - 77, в Украине - 84, в Германии и
Франции - 92-96.
11. 100-метровые хоромы строят в Японии и Узбекис­
тане (по крайней мере, так сообщает их официаль­
ная статистика).
12. Самые маленькие квартиры в Таджикистане - 55
квадратов.
13. А самые большие в США и Австралии - соответст­
венно 186 и 171 кв. м.
Упражнение 36. Студенты переводят со слуха на рус­
ский язык пофразово (числа + даты + континенты).
После выполнения упражнения можно спросить у сту­
дентов, что подразумевается под словом "Others" («Дру­
гие»). (Австралия и Новая Зеландия), а также задать вопро­
сы по приведенным в упражнении цифрам иммиграции.
Legal immigration admitted to the US by region of birth in
1881 - 1984
1. In 1790, when the first census was carried out, the US
population was 3,929, 214 people.
2. That included 697,681 slaves.
3. By 1993, the population grew up to 258,103,721.
4. America is often called the nation of immigrants both
because of its history and because at present the US
continues to take more immigrants than any other
country in the world.
5. The structure of legal immigration admitted to the
US by region of b i r t h , however, has drastically
changed during the last century and a half.
6. Throughout the 19th century, 90% of immigrants
were coming from Europe.
7. In 1901 - 1930 their number dropped by 1 0 % , while
the immigration from North and South America grew
up by almost 1 0 % .
8. In 1971 - 1980 there were only 18% immigrants com­
ing from Europe and 44% immigrants coming from
North and South America.
9. During the same period, the immigration from Asia
grew more then tenfold - from 3% to 3 5 % .
10. Thus, during the hundred years from 1880 to 1980,
the number of European-born immigrants coming
into the US decreased from 90% to 12% .
11. During the same period, the immigration from Asia
grew from 2% to 4 8 % .
12. The peak for the immigration from North and South
America was the 1970-1980 decade - 4 4 % .
13. The most insignificant figure - from 1% in 18811890 to 3% in 1980-1984 - is "Others", which means
those who were born not in Europe, Asia or America.
Упражнение 37. Студенты переводят со слуха на рус­
ский язык пофразово (числа + даты + континенты).
Комментарий:
In government (здесь) - в правительственных учрежде­
ниях
first language - родной я з ы к
India: facts & figures
1. For 200 years, India was controlled by the British.
2. Since independence in 1947, food production and
health care have improved and Indians now live 25
years longer, on average.
3. Education has also improved: twice as many people
can now read and write.
4. Industrial production is now six times bigger than in
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1947 and India has become one of the largest indus­
trial nations.
The population of India is 1 billion and by 2050 it will
have grown to 1.6 billion.
The territory of India is 3,287,590 square kilometers.
It is 3,000 km wide with a coastline of 7,000 km.
New Delhi is the capital of India but Bombay is the
largest city with the population of 12.5 million people.
Hindi, English and 14 other languages are the official
languages in India.
Only about 3% of the population speak English, but
many people do not accept Hindi as an official lan­
guage, so English is used a lot in government, educa­
tion, science and business.
It is also the language that many Indians use to speak
to each other if they don't share the same first lan­
guage.
India is a multiconfessional country: about 8 3 % of
Indians are Hindu.
About 1 1 % Indians are Muslim and there are large
groups of Christians, Sikhs, Buddhists and Jain.
Упражнение 38. Студенты переводят данную инфор­
мацию на английский язык. Когда упражнение бу­
дет выполнено, попросите студентов перечислить
«Семь чудес света XX века» по-русски, а затем поанглийски. В качестве домашнего задания может
быть предложено составить свой собственный спи­
сок «Семь чудес света XX века» с кратким их опи­
санием на русском языке для последующего устного
перевода в классе на английский язык.
«Семь чудес света XX века»
1. В конце 20 века британский журнал «Тайме Сэтердей Ревью» обратился к своим читателям с вопросом
о семи чудесах света XX века. Окончательный спи­
сок, основанный на количестве голосов читателей,
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
поданных за предложенные «чудеса», включал
только одну достопримечательность за пределами
англоязычного мира - Асуанскую плотину в Египте.
Этот список включал также тоннель между Вели­
кобританией и Францией под проливом Ла-Манш,
хотя железнодорожный тоннель между японскими
островами Хонсю и Хоккайдо длиннее и пролегает
глубже, чем тоннель под Ла-Маншем.
Не вошли в список и достижения Советского Союза
в освоении космоса, хотя в нем нашлось место для
космической программы США («Аполлон», мыс
Канаверал, космический корабль многоразового
использования «Шатл»).
А ведь именно Советский Союз запустил в космос пер­
вый искусственный спутник Земли и первым в космо­
се побывал советский гражданин Юрий Гагарин.
Что же включили читатели «Тайме Сэтердей Ре­
вью» в свой список? Его открывает здание Сидней­
ской оперы (Австралия). Затем следует уже упомя­
нутая космическая программа США, авиалайнер
Конкорд (Великобритания - Франция) и Асуан­
ская плотина.
Список продолжают «Эмпайер Стэйт Билдинг» и
мост «Золотые ворота» в США, а завершает тон­
нель под проливом Ла-Манш. Давайте взглянем на
эти «чудеса» повнимательней.
Здание Сиднейской оперы считается одним из шеде­
вров современной архитектуры. Построено по проек­
ту датского архитектора Йорна Устсона. Строитель­
ство началось в 1957 году и продолжалось 16 лет.
Окончательная стоимость в 14 раз превысила перво­
начальные расчеты. Для сбора дополнительных
средств были организованы специальные лотереи.
Американская космическая программа «Аполлон»
ставила своей целью выход космонавта на поверх­
ность Луны, что и произошло в 1974 году. Ее час­
тью была
советско-американская программа
«Аполлон-Союз», отрабатывавшая совместные
действия по спасению экипажа на орбите. «Шатл»,
«космический челнок» - это космический корабль
многоразового использования. Первый американ­
ский «космический челнок» «Колумбия» был запу­
щен в 1981 году.
9. Авиалайнер Конкорд был введен в эксплуатацию в
1976 году. Его называют «сверхзвуковым», потому что
его скорость выше, чем скорость звука. Авиалайнер
способен перевозить до 125 пассажиров со скоростью,
вдвое превышающей скорость обычного самолета.
10. Асуанская плотина на реке Нил в Египте была по­
строена в 1960-1970 годах с помощью Советского
Союза. Ее ширина 3,2 километра и высота - 40 ме­
тров. Плотина играет большую роль в экономике
Египта. Она сделала возможной ирригацию более,
чем 1 000 000 акров новых земель сельскохозяйст­
венного назначения и значительно увеличила про­
изводство электроэнергии.
11. Небоскреб «Эмпайер Стэйт Билдинг» в Нью-Йорке,
был построен в 1930-1931 годах. В течение 40 лет
это здание высотой 381 метр, 102 этажа, было са­
мым высоким в мире.
12. Мост «Золотые ворота» в США является одним из
самых длинных в мире. Его длина - 4 200 футов.
Центральная часть моста поднимается над водой на
260 футов, а его башни, высотой 746 футов, видны
даже при сильном тумане. Ежедневно по мосту про­
езжают более 100 тысяч автомобилей.
13. Ширина пролива Ла-Манш в самом узком его месте
составляет всего лишь 22 мили. Первый план тон­
неля под проливом был предложен одним француз­
ским инженером еще в 1740 году. В 70-х годах 20
века был подготовлен совместный британско-фран­
цузский проект, но строительство 50-километрово­
го железнодорожного тоннеля было завершено
только в 1994 году.
2.2.
«Снежный ком»
Данные упражнения продолжают тренировку безассо­
циативной памяти и расширение объема оперативной па­
мяти и являются подготовительными для освоения ком­
прессии. Студенты учатся воспринимать на слух синтакси­
ческую структуру сложных распространенных предложе­
ний, выделять в них смысловое и ядро и периферию.
Упражнение I. Студенты по очереди повторяют
вслед за преподавателем - каждый свое предложе­
ние (№1, 2, 3 и т.д.). Когда прозвучит самый раз­
вернутый вариант, каждый студент может прове­
рить себя, запомнил ли он все предложение целиком.
1. Россия занимает по численности населения седь­
мое место в мире.
2. Россия занимает по численности населения седь­
мое место в мире, на ее территории проживает бо­
лее 145 млн. человек.
3. Россия занимает по численности населения седь­
мое место в мире, согласно итогам Всероссийской
переписи населения на ее территории проживает
более 145 млн. человек.
4. Россия занимает по численности населения седь­
мое место в мире, согласно итогам Всероссийской
переписи населения 2002 года на ее территории
проживает более 145 млн. человек.
5. Россия занимает по численности населения седьмое
место в мире, согласно предварительным итогам
Всероссийской переписи населения 2002 года на ее
территории проживает более 145 млн. человек.
6. Россия занимает по численности населения седь­
мое место в мире, согласно предварительным ито­
гам Всероссийской переписи населения 2002 года,
10.
11.
12.
13.
на 10 млн. человек, что составляет менее 10%.
Согласно предварительным итогам Всероссийской
переписи населения 2002 года, недавно обнародо­
ванным Госкомстатом, в России мужчин меньше,
чем женщин на 10 млн. человек, что составляет ме­
нее 10% от общего числа жителей.
Согласно предварительным итогам Всероссийской
переписи населения 2002 года, недавно обнародо­
ванным Госкомстатом, в России мужчин меньше,
чем женщин на 10 млн. человек, что составляет ме­
нее 10% от общего числа жителей страны.
Согласно предварительным итогам Всероссийской
переписи населения 2002 года, недавно обнародо­
ванным Госкомстатом, в России мужчин меньше,
чем женщин на 10 млн. человек, что составляет ме­
нее 10% от общего числа жителей страны и не мо­
жет влиять на демографическую ситуацию.
Согласно предварительным итогам Всероссийской
переписи населения 2002 года, недавно обнародо­
ванным Госкомстатом, в России мужчин меньше,
чем женщин на 10 млн. человек, что составляет ме­
нее 10% от общего числа жителей страны и не может
существенно влиять на демографическую ситуацию.
Упражнение 3 («снежный ком» но английском языке). Сту­
денты по очереди повторяют вслед за преподавате­
лем - каждый свое предложение (Ml, 2, 3 и т.д.).
Когда прозвучит самый развернутый вариант,
каждый студент может проверить себя, запомнил
ли он все предложение целиком.
1. One artificial language has enjoyed some success.
2. One artificial language, Esperanto, has enjoyed some
success.
3. One artificial language, Esperanto, invented by
Zamenhof, has enjoyed some success.
4. One artificial language, Esperanto, invented by the
Polish scholar Zamenhof, has enjoyed some success.
5. One artificial language, Esperanto, invented by the
Polish scholar Zamenhof in 1877, has enjoyed some
success.
6. One artificial language, Esperanto, invented by the
Polish scholar Zamenhof in 1877, has enjoyed some
success and is spoken by several million speakers.
7. One artificial language, Esperanto, invented by the
Polish scholar Zamenhof in 1877, has enjoyed some
success and is spoken by several million speakers
throughout the world.
8. One artificial language, Esperanto, invented by the
Polish scholar Zamenhof in 1877, has enjoyed some
success and is at present spoken by several million
speakers throughout the world.
9. Although there were constant attempts, only one
artificial language, Esperanto, invented by the Polish
scholar Zamenhof in 1877, has enjoyed some success
and at present is spoken by several million speakers
throughout the world.
10. Although there were constant attempts to create a uni­
versal language, only one artificial language,
Esperanto, invented by the Polish scholar Zamenhof in
1877, has enjoyed some success and at present is spo­
ken by several million speakers throughout the world.
11. Although there were constant attempts to create a
universal language, a lingua franca, only one artifi­
cial language, Esperanto, invented by the Polish
scholar Zamenhof in 1877, has enjoyed some success
and at present is spoken by several million speakers
throughout the world.
12. Although, since the scattering at Babel, there were
constant attempts to create a universal language, a
lingua franca, only one artificial language, Esperanto,
invented by the Polish scholar Zamenhof in 1877, has
enjoyed some success and at present is spoken by sev­
eral million speakers throughout the world.
13. Although, since the scattering at Babel, there were
constant attempts to create a universal language, a
lingua franca, only one artificial language,
Esperanto, invented by the Polish scholar Zamenhof
in 1877, has enjoyed some success and at present is
spoken, it is claimed, by several million speakers
throughout the world.
Упражнение 4 («снежный ком» на английском языке). Сту­
денты по очереди повторяют вслед за преподавате­
лем - каждый свое предложение (Ml, 2, 3 и т.д.).
Когда прозвучит самый развернутый вариант,
каждый студент может проверить себя, запомнил
ли он все предложение целиком.
1. Most nations have some harvest festival customs.
2. Most nations have some harvest festival customs like
Oktoberfest in Bavaria.
3. Most nations have some harvest festival customs like
Oktoberfest in Bavaria, Yam in West Africa.
4. Most nations have some harvest festival customs like
Oktoberfest in Bavaria, Yam in West Africa, Moon
cake festival in China.
5. Most nations have some harvest festival customs like
Oktoberfest in Bavaria, Yam in West Africa, Moon
cake festival in China, Rice festival in Japan.
6. Most nations have some harvest festival customs like
Oktoberfest in Bavaria, Yam in West Africa, Moon
cake festival in China, Rice festival in Japan or
Thanksgiving in the USA.
7. Most nations have some harvest festival customs like
Oktoberfest in Bavaria, Yam in West Africa, Moon
cake festival in China, Rice festival in Japan or
Thanksgiving in the USA, when people celebrate the
harvest.
8. Most nations have some harvest festival customs like
Oktoberfest in Bavaria, Yam in West Africa, Moon
cake festival in China, Rice festival in Japan or
Thanksgiving in the USA, when people celebrate the
harvest with processions and parades.
9. Most nations have some harvest festival customs like
Oktoberfest in Bavaria, Yam in West Africa, Moon
cake festival in China, Rice festival in Japan or
Thanksgiving in the USA, when people celebrate the
harvest with processions and parades, sing and dance.
10. Most nations have some harvest festival customs like
Oktoberfest in Bavaria, Yam in West Africa, Moon
cake festival in China, Rice festival in Japan or
Thanksgiving in the USA, when people celebrate the
harvest with processions and parades, sing and dance,
taste new beer - in Germany.
11. Most nations have some harvest festival customs like
Oktoberfest in Bavaria, Yam in West Africa, Moon
cake festival in China, Rice festival in Japan or
Thanksgiving in the USA, when people celebrate the
harvest with processions and parades, sing and dance,
taste new beer - in Germany, the newly gathered rice in Japan.
12. Most nations have some harvest festival customs like
Oktoberfest in Bavaria, Yam in West Africa, Moon
cake festival in China, Rice festival in Japan or
Thanksgiving in the USA, when people celebrate the
harvest with processions and parades, sing and dance,
taste new beer - in Germany, the newly gathered rice in Japan, eat moon cakes made of lotus, sesame and
fruit in China.
13. Most nations have some harvest festival customs like
Oktoberfest in Bavaria, Yam in West Africa, Moon
cake festival in China, Rice festival in Japan or
Thanksgiving in the USA, when people celebrate the
harvest with processions and parades, sing and dance,
taste new beer - in Germany, the newly gathered rice in Japan, eat moon cakes made of lotus, sesame and
fruit in China and turkey in the USA.
Упражнение 5. Студенты последовательно переводят
на русский язык фразу за фразой текст упр. 3 из этого
же раздела, читаемый преподавателем.
Первая фраза может показаться студентам сложной. Не
допускайте буквализма «Один искусственный язык добил­
ся некоторого успеха». По-русски «добился успеха» можно
сказать только о человеке. Здесь необходим объяснитель­
ный перевод (экспликация): «Один искусственный язык
получил распространение». Приводим перевод последнего,
самого длинного предложения (напомним, что это не един­
ственно возможный перевод, могут быть и другие вариан­
ты): «Хотя после вавилонского столпотворения постоянно
совершались попытки создать всеобщий язык, лингва
франка, только один искусственный язык, эсперанто, со­
зданный в 1877 году польским ученым Заменхофом, полу­
чил распространение и в настоящее время на нем говорят,
согласно некоторым утверждениям, несколько миллионов
человек во всем мире».
Упражнение 6. Первый студент переводит на русский
язык первую фразу; второй, прослушав вторую фра­
зу, повторяет перевод первой и переводит вторую и
т.д. Последний участник повторяет все 13 фраз.
Преподаватель может разделить упражнение на
две части, так что максимальное число фраз при
повторе первой цепочки будет 7, второй - 6. При
этом не следует заранее говорить студентам, кто
участвует в первой и второй цепочке - все должны
быть предельно внимательны и готовы «подхва­
тить» в любой момент.
Рекомендуется к этому уроку дать домашнее задание
повторить ранний период истории Великобритании (инте­
ресные хронологические таблицы исторических событий, а
также другую информацию энциклопедического характера
можно найти в словаре "Longman New Universal
Dictionary").
1. In the year 800 ВС Celtic tribes begin to move from the
European continent to the British Isles and settle there.
2. In the year 55 ВС Julius Caesar first comes to the
British Isles and in the first century AD the Roman
invasion begins.
3. For 5 centuries Britain remains a Roman province.
4. When the Roman legions leave Britain, the Celts have
to defend themselves against Angles, Saxons and Jutes.
5. Anglo-Saxons settle in Britain from the 5th century
onwards, giving the name to the country and to the lan­
guage and forcing the Celts into Cornwall and Wales.
6. In the 7th century the union of 7 Anglo-Saxon king­
doms takes shape.
7. In 8th century Venerable Bede writes "History of the
English Church and People".
8. The 9th century becomes the century of Viking raids.
9. In 851 the Danes attempt a major invasion by sea and
start to settle on land.
10. By the end of the 9th century England is divided into
roughly equal halves, the Danelaw, lying north and
east and Saxon England, lying south and west of a
road to Chester.
11. In 1066 William the Conqueror defeats Anglo-Saxons
at the Battle of Hastings and the Norman Conquest of
England is successful.
12. In 1215 during the reign of King John the Magna
Carta, which begins the nation's constitutional devel­
opment, is signed.
13. With the signing of the Magna Carta, England
achieves a measure of internal peace.
Упражнение 7. Первый студент переводит на русский
язык первую фразу; второй, прослушав вторую фра­
зу, повторяет перевод первой и переводит вторую и
т.д. Последний участник повторяет все 13 фраз.
Преподаватель может разделить упражнение на
две части, так что максимальное число фраз при
повторе первой цепочки будет 7, второй - 6. При
этом не следует заранее говорить студентам, кто
участвует в первой и второй цепочке - все должны
быть предельно внимательны и готовы «подхва­
тить» в любой момент.
1. Russia has been settled by many ethnic groups, ini­
tially Slavs, Turks and Bulgars.
2. The Byzantine Christian Church was established by
the end of the 10th century.
3. Moscow became the centre of political power in the
north during the 14th century.
4. The overlordship of the Mongol Golden Horde was
challenged successfully from 1380.
5. Ivan III proclaimed himself "Sovereign of all Russia"
in 1480.
6. Ivan IV (the Terrible) doubled the size of the empire
during his reign.
7. He conquered the Khans of Kazan and Astrakhan.
8. He moved the borders closer to the Baltic Sea.
9. But Ivan's violent temper deprived Russia of the succes­
sor who would have continued the consolidation process.
10. In 1581, in a fit of rage, Ivan struck his eldest son and
mortally wounded him.
11. When Ivan the Terrible died in 1581, his domains
were left in the hands of Feodor Ivanovich, his feeble­
minded younger son.
12. Feodor Ivanovich produced no heirs and his death in
1598 led to the demise of the House of Rurik.
13. The 7 centuries of the Rurikoviches reigning in
Russia came to an end.
Упражнение 8. Студенты последовательно переводят
на английский язык фразу за фразой текст упр. 1 из
этого же раздела, читаемый преподавателем.
Упражнение 9. Первый студент повторяет вслед за
преподавателем первую фразу, второй, прослушав
вторую фразу, повторяет первую и вторую и т.д.
Последний участник повторяет все прозвучавшие
до него фразы.
Трудность состоит в том, что с каждой строчкой растет
количество слов и усложняется синтаксическая структура,
а логико-семантические связи между словами отсутствуют.
Элемент абсурда направлен на тренировку навыка безассо­
циативного (нелогического) запоминания, а вспомогатель­
ным средством запоминания является аллитерация - все
слова начинаются на одну букву/звук.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Одна одинокая осина.
Две длинные дубовые доски.
Три тоскующих тетерева на току.
Четыре четкие четверки на чертеже.
Пять панельных пятиэтажек пустовали.
Шесть шустрых школьниц шуршали шоколадками
и перешептывались.
7. Семь смелых скалолазов спросонья скользили по
склону.
8. Восемь великолепных великанов волокли велоси­
педы в воду.
9. Девять двоек в дневнике у Димки. «Давай денег», давил деловой друг.
10. Десять дней древний дедушка дожидался дров. «Дро­
ва дешевы, да дача далека», - делился дальнобойщик.
11. Одиннадцать ОАО и одиннадцать ООО обюрократи­
лись и обвально обанкротились, оперативно обна­
личив отступные.
12. Двенадцать диких динозавров долго дичились доб­
рых докторов из движения «Достоинство и долг».
13. Тринадцать трезвых танцоров из табора в тапоч­
ках, трусах и тюбетейках торопливо таскали табу­
ретки туда-сюда в тесной таверне.
Упражнение 10. А теперь - «абсурдный снежный ком»
на английском языке. Первый студент повторяет
вслед за преподавателем первую фразу, второй прослушав вторую фразу, повторяет первую и вто­
рую и т.д. Последний участник повторяет все про­
звучавшие до него фразы.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
One wonderful widow.
Two tricky tasks.
Three thrifty thieves.
Four frivolous frogs.
Five flying flags.
Six simple stories.
Seven smiling snakes in the sun.
Eight alien apes ate apricots.
Nine naughty nephews and naive nieces.
Ten trains tore through the tunnel.
Eleven ill-advised employers encouraged illegal
immigrants.
12. Twelve tweed-clad twins were twisting in the twi­
light.
13. Thirteen thin thieves thrust through the thicket.
пряжение. Рекомендуем использовать эти упражнения в
середине занятия.
Упражнение 1. Студенты внимательно слушают
текст, который читает вслух преподаватель.
Задание: Студентам предлагается ответить на во­
прос: How many were going to St. Ives?
Oner. Один человек (см. первую строчку, все осталь­
ные шли ему навстречу, т.е. из СентАйвза).
As I was going to St. Ives,
I met a man with seven wives;
Each wife had seven sacks,
Each sack had seven cats,
Each cat had seven kits:
Kits, cats, sacks, and wives,
How many were going to St. Ives?
Упражнение 2. Студентам предлагается ответить
на вопрос: Есть ли в английском языке у антропо­
нимов
(имен людей)
уменьшительно-ласкательная
форма? (Только у незначительного их числа, напри­
мер: William - Bill, Catherine - Cathy, Elizabeth Betsy, Bess, Betty). Здесь уместно вспомнить (и вы­
учить наизусть) детский стишок:
2.3. Мнемостихи
В разделе 1.1, параллельно с отработкой произношения,
мы начали тренировку памяти на скороговорках, лимериках, коротких стихотворениях. Эта тренировка была про­
должена в разделе 2 на материале несколько другого харак­
тера. Теперь мы возвращаемся к упражнениям в стихотвор­
ной форме, которые подобраны таким образом, чтобы мак­
симально увеличить количество единиц запоминаемой од­
нородной информации. Конечно, стихотворная форма ритм и рифма - будут облегчать запоминание, а необыч­
ность описываемых героев и ситуаций поможет снять на­
Elisabeth, Elspeth, Betsy and Bess,
They all went together to seek a bird's nest.
They found a bird's nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.
Упражнение З. Студенты внимательно слушают
текст, который читает вслух преподаватель. До
начала работы
со стихотворением следует убе­
диться, что студенты знают слово ampersand, обо­
значающее символ & т.е. слово "and".
Задания:
1. Перечислите, что говорится о буквах алфавита,
начиная с В и заканчивая W. Обращайте внимания
на предлог (или его отсутствие) перед местоиме­
нием.
2. Что скрывается за местоимением "it"?
A APPLE-PIE;
В bit it;
С cut it;
D dealt it;
E ate it;
F fought for it;
G got it;
H had it;
J joined it;
К kept it;
L longed for it;
All wished for
M mourned for it;
N nodded at it;
О opened it;
P peeped in it;
Q quartered it;
R ran for it;
S stole for it;
T took it;
V viewed it;
W wanted it;
X, Y, Z, and ampersand,
a piece in hand.
КЛЮЧИ:
1. См. текст стихотворения.
2. Apple-pie.
Упражнение 4. Студенты внимательно слушают
текст, который читает вслух преподаватель. Пе­
ред выполнением упражнения следует убедиться,
что студенты знают слова bouse, vintner, либо
можно предложить догадаться об их значении по­
сле прослушивания стихотворения.
Задания:
1. Перечислите все существительные, которые при­
водятся в стихотворении как примеры на буквы ал­
фавита, в том порядке, в котором они встречались.
2. Как описывается в стихотворении король? Арис­
тократ? Священник? Жестянщик?
3. Попробуйте воспроизвести стихотворение целиком.
A was an Archer, and shot at a frog,
В was a Butcher, and had a great dog.
С was a Captain, all covered with lace,
D was a Drummer, and had a red face.
E was an Esquire, with pride on his brow,
F was a Farmer, and followed the plough.
G was a Gamester, who had but ill luck,
H was a Hunter, and hunted a buck.
I was an Innkeeper, who loved to bouse,
J was a Joiner, and built up a house.
К was a King, so mighty and grand,
L was a Lady, who had a white hand.
M was a Miser, and hoarded up gold,
N was a Nobleman, gallant and bold.
О was an Oyster Wench, and went about town,
P was a Parson, and wore a black gown.
Q was a Queen, who was fond of good flip,
R was a Robber, and wanted a whip.
S was a Sailor, who spent all he got,
T was a Tinker, and mended a pot.
U was an Usurer, a miserable elf,
V was a Vintner, who drank all himself.
W was a Watchman, and guarded the door,
X was expensive, and so became poor.
Y was a Youth, that did not love school,
Z was a Zany, a poor harmless fool.
Упражнение 5. Студенты внимательно слушают
текст, который читает преподаватель.
1. Перечислите все персонажи в порядке их появления.
2. Приведите начальные строки всех строф (они
начинаются с "This is...").
3. Попробуйте воспроизвести стихотворение сначала
по частям, а потом - целиком.
1. This is the house that Jack built.
2. This is the malt
That lay in the house that Jack built.
3. This is the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
4. This is the cat,
That kill'd the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
5. This is the dog,
That worried the cat,
That kill'd the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
6. This is the cow with the crumpled horn,
That toss'd the dog,
That worried the cat,
That kill'd the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
7. This is the maiden, all forlorn,
That milk'd the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That kill'd the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
8. This is the man all tatter'd and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milk'd the cow with the crumpled horn.
That tossed the dog, That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
9. This is the priest all shaven and shorn,
That married the man all tatter'd and torn,
That kiss'd the maiden all forlorn,
That milk'd the cow with the crumpled horn
That tossed the dog,
That worried the cat,
That kill'd the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
10. This is the cock that crow'd in the morn,
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tatter'd and torn,
That kiss'd the maiden all forlorn,
That milk'd the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That kill'd the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
11. This is the farmer sowing his corn.
That kept the cock that crow'd in the morn.
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tatter'd and torn,
That kiss'd the maiden all forlorn,
That milk'd the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That kill'd the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.
Упражнение 6. Студенты внимательно слушают
текст, который читает вслух преподаватель.
Задание:
1. Вспомните, какие типы женщин упомянуты в
стихотворении.
2. По какому принципу выбраны определения для
разных типов?
Женщины
Различные Женщины ходят по свету.
Буквально два слова - на тему на эту.
Во-первых, есть Женщины - рыбки и птички.
Есть зайки и пупсики. П ы ш к и и спички.
Драконы и змеи. И тысячи кисок.
(Тут крик из толпы: «Огласите весь список!»)
Есть Женщина-смирно. Есть Женщина-вольно.
Есть Женщина-«Нива» и Женщина-«Вольво».
Есть Женщина-плазма. Женщина-лёд.
Женщина-лезвие. Женщина-йод.
Есть Женщины-Девы и Женщины-Овны.
Есть Женщины-где-вы? и Женщины-вот-мы!
Вот Женщина-финка. Вот Женщина-полька.
Вот Женщина-фиг-вам! и Женщина-сколько?
Два мира, два полюса: Женщина-хмель
И Девочка-помнишь-я-нес-твой-портфель?
Манящая Девушка-бригантина
И Женщина-где-ты-шатался-скотина?
Есть Женщина-повесть. Есть Женщина-строчка.
И просто конец всему - Женщина-точка.
Упражнение 7. Студенты внимательно слушают
текст, который читает вслух преподаватель.
Задание: Какие известные люди и их выдающиеся ка­
чества упоминаются в стихотворении? Чем они
известны?
Нет двух одинаковых Женщин на свете.
Мы кое-что поняли в этом предмете.
Мягки и податливы Женщины-клецки.
Болтает без умолку Женщина-Троцкий.
Всегда предсказуема Женщина-эхо.
И в семьдесят женственна Женщина-Пьеха.
У Женщины-бабы - простая натура.
А Женщина-пуля - как водится, дура.
Все время колеблется Женщина-синус.
И есть свои плюсы у Женщины-минус.
У Женщины-червы - огромное сердце.
Душа на защелке - у Женщины-дверцы.
Прекрасны на Женщине-иве сережки.
У Женщины-тумбочки - чудные ножки.
Сильна интуицией ЖенщинаТлоба.
Сильна конституцией Женщина-сдоба.
Пунцовые губы - у Женщины-вамп.
Песцовые шубы - у Женщины-вам-бы.
В беседках беседы - у Женщины-ямб.
Но сладость победы - у Женщины-штамп.
Упражнение 8. Студенты внимательно слушают
текст, который читает вслух преподаватель.
Задание: Какие идиоматические выражения обыгрываются в стихотворении?
Ведут себя Ж е н щ и н ы неодинаково.
Уж мы-то от них навидалися всякого.
С рассветом поднимет нас Женщина-утро,
А вечером - Женщина-Камасутра.
От снега, от ливня, от града укроет
Надежная Женщина-рубероид.
Лишит разом разума Женщина-ром.
На место поставит нас Женщина-бром.
Наделает крошек нам Женщина-плюшка.
По шайбе нащелкает Женщина-клюшка.
Согреет до косточек Женщина-юг.
Бесследно поглотит нас Женщина-люк.
Вот Женщина-свечка сгорает от страсти.
Стирает старательно Женщина-ластик.
Вот Женщина-блузка куда-то слиняла.
А Женщина-раз нас зачем поменяла?
Чего надо Женщине-не-уходи-же?
Куда навострилися Женщины-лыжи?
Доколь подстрекать будут нас на поступки
Зовущие, жадные Женщины-губки?
Упражнение 9. Студенты внимательно слушают про­
читанные преподавателем рифмующиеся строки и
повторяют их в виде «снежного кома».
Застряв, словно в джунглях, в словах непролазных,
Мы славим всех Женщин - хороших и разных!
Заметим от имени всех мужиков:
Вы - всё, что нам нужно во веки веков!
А именно: мама, супруга, подруга,
Лекарство, подушка, мечта, Джомолунгма,
Оазис в пустыне и плот в океане,
Картошка в кастрюле, грибы на поляне,
Заботы о частном и мысли о вечном,
Часовня на Красном и звезды на Млечном.
Вам скажут и прапорщики, и поэты:
Зимою и летом все мысли - про это.
А именно: здорово, хоть и непросто,
Объять необъятную Женщину-космос,
Разжать крепко сжатую Женщину-фигу
И выиграть Женщину-высшую-лигу,
В постель положить с собой Женщину-книжку,
Все деньги поставить на Женщину-фишку,
И высшее счастье - вскочить среди ночи
С заботой о Женщине-тамагочи.
Упражнение 10. Короткие шуточные стихотворения
- лимерики хорошо запоминаются. Студенты тре­
нируют память на их заучивании их на слух: про­
слушав первые две строчки, повторяют их, затем
прослушивают и повторяют три последние строч­
ки, и наконец - повторяют весь стишок.
1. There was an old lady of Leeds,
Who spent all her time in good deeds;
She worked for the poor
Till her fingers were sore,
This pious old lady of Leeds.
2. There was a sick man of Tobago
Lived long on rice-gruel and sago;
But at last, to his bliss,
The physician said this:
"To a roast leg of mutton you may go."
3. There was a young fellow named Hall,
Who fell in the spring in the fall.
"Twould have been a sad thing
Had he died in the spring.
But he didn't - he died in the fall."
4. There was an old man of St. Bees,
Who was stung in the arm by a Wasp.
When asked, "Does it hurt?"
He replied, "No, it doesn't;
I'm 50 glad that it wasn't a Hornet."
(W.S.Gilbert)
5. There was a young man of Oporta,
Who daily got shorter and shorter.
The reason, he said,
Was the hod on his head.
Which was filled with the heaviest mortar.
(Lewis Carroll)
6. There was a young lady of station,
"I love man," was her sole exclamation;
But when men cried, "You flatter"
She replied, "Oh! No matter,
Isle of Man is the true explanation."
(Lewis Carroll)
7. The Reverend Henry Beecher
Called a hen a most elegant creature.
The hen, pleased with that,
Laid an egg in his hat And thus did the hen reward Beecher.
(Oliver Wendell Holmes)
8. There was an old man of the Cape,
Who made himself garments of crepe.
When asked, "Do they tear?"
He replied, "Here and there;
But they're perfectly splendid for shape."
(Robert Louis Stevenson)
9. There once was a boy in Quebec,
Who was buried in snow to his neck,
When asked, "Are you friz?"
He replied, "Yes, I is,
But we don't call this cold in Quebec."
(Rudyard Kipling)
10» There was a young woman of Glasgow,
Whose party proved quite a fiasco;
At nine-thirty, about,
The lights all went out
Through a lapse on the part of the Gas Co.
11. There was a young person from Perth,
Who was born on the day of his birth.
He was married, they say,
On his wife's wedding day,
And died when he quitted this earth.
12. There once was a spinster from Wheeling,
Endowed with such delicate feeling
That she thought any chair
Should not have its legs bare,
So she kept her eyes fixed on the ceiling.
13. There's a clever old miser who tries
Every method to e-con-omise.
He said with a wink,
"I save gallons of ink
By simply not dotting my i's".
14. Said the fair-haired Rebecca of Klondike,
"Of you I'm exceedingly fond, Ike.
To prove I adore you
I'll dye, darling, for you,
And be a brunette, not a blonde, Ike."
15. A railroad official at Crewe
Met an engine one day that he knew.
Though he nodded and bowed,
The engine was proud,
And cut him - it cut him in two.
16. There was a young lady of Venice,
Who used hard-boiled eggs to play tennis.
When they said, "It seems wrong."
She remarked, "Go along!
You don't know how prolific my hen is!"
17. There was a brave damsel from Brighton,
Whom nothing could possibly frighten.
She plunged in the sea
And with infinite glee
Rode away on the back of a Triton.
18. There was a young man of South Bay,
Making fireworks one summer day.
He dropped his cigar
In the gunpowder jar...
There was a young man of South Bay.
19. There was a young girl, a sweet lamb,
Who smiled as she entered a tram.
After she had embarked
The conductor remarked,
"Your fare." And she said, "Yes, I am."
20. A Turk named Abdullah Ben Barum
Had sixty-five wives in his harem.
When his favourite horse died,
"Mighty Allah," he cried,
"Take a few of my wives. I can spare' em."
21. There once was a girl of New York,
Whose body was lighter than cork;
She had to be fed
For six weeks upon lead,
Before she went out for a walk.
22. The hands, they were made to assist
In supplying the features with grist.
There are only a few As a rule about two -
And are hitched to the end of the wrist.
(Anthony Euwer)
23. As a beauty I'm not a great star,
There are others more handsome by far,
But my face, I don't mind it,
Because I'm behind it Tis the folks in the front that I jar.
(Anthony Euwer)
24. There was a young man of Montrose
Who had pockets in none of his clothes.
When asked by his lass
Where he carried his brass,
He said, "Darling, I pay through the nose."
(Arnold Bennett)
25. An angry young husband named Bickett
Said, "Turn yourself round and I'll kick it.
You have painted my wife
In the nude to the life.
Do you think, Mr Greene, that was cricket?"
(John Galsworthy)
26. There was a young lass from Dundee,
Whose knowledge of French was "Oui, oui."
When they asked, "Paries vous?"
She replied, "Same to you."
A fine bit of fast repartee.
(Langford Reed)
27. An indolent vicar of Bray
His roses allowed to decay.
His wife, more alert,
Bought a powerful squirt
And said to her spouse, "Let us spray."
28. There was an old lady who said
When she found a thief under her bed,
"Get up from the floor;
You're too near the door,
And you may catch a cold in your head."
29. To his wife said a grumbler named Dutton,
"I'm a gourmet, I am, not a glutton.
For ham, jam, or lamb
I don't give a damn.
Come on, let's return to our mutton."
30. Said a foolish householder of Wales,
"An odor of coal-gas prevails."
She then struck a light,
And later that night
Was collected in seventeen pails.
31. There was a young man at the War Office,
Whose brain was no good as a store office.
Every warning severe
Simply went in one ear
And out at the opposite orifice.
32. A collegiate damsel named Breeze,
Weighed down by B. A.'s and Litt. D.'s,
Collapsed from the strain.
Alas, it was plain
She was killing herself by degrees.
33. There once was a lady named Erskine,
Who had a remarkable fair skin.
When I said to her, "Mabel,
You'd look well in sable."
She answered, "I'm best in my bearskin."
34. There was a young fellow named Weir,
Who hadn't an atom of fear:
He indulged a desire
To touch a live wire...
- Most any last line will do here.
35. An oyster from Kalamazoo
Confessed he was feeling quite blue,
"For," he said, "as a rule,
When the weather turns cool,
I invariably get in a stew!"
36. There was a young lady named Rood,
Who was such an absolute prude
That she pulled down the blind
When changing her mind
Lest a curious eye should intrude.
37. An amoeba named Sam, and his brother,
Were having a drink with each other;
In the midst of their quaffing
They split their sides laughing
And each of them now is a mother.
38. Miss Vera De Peyster Depew
Disdained anything that was new.
She said, "I do not
Know exactly W h a t ' s W h a t ,
But I know without question Who's Who."
39. There was an old codger of Broome.
Who kept a baboon in his room.
"It reminds me," he said,
"Of a friend who is dead."
But he never would tell us of whom.
40. There was a kind curate of Kew,
Who kept a large cat in a pew;
There he taught it each week
A new letter of Greek,
But it never got further than Mu.
4 1 . There was an old lady of Harrow,
Whose views were exceedingly narrow.
At the end of her paths
She built two bird baths
For the different sexes of sparrow.
42. There was a young fellow named Sydney,
Who drank till he ruined his kidney.
It shriveled and shrank.
As he sat there and drank,
But he'd had a good time at it, didn't he?
4 3 . There were three little birds in a wood,
Who always sang hymns when they could;
What the words were about
They could never make out,
But they felt it was doing them good.
44. There was a young lady of Lynn,
Who was so uncommonly thin
That when she essayed
To drink lemonade,
She slipped through the straw and fell in.
45. There was a young man of Bengal,
Who went to a fancy-dress ball;
He went, just for fun,
Dressed up as a bun.
And a dog ate him up in the hall.
46. An eccentric old person of Slough,
Who took all his meals with a cow,
Always said, "It's uncanny,
She's so like Aunt Fanny."
But he never would indicate how.
47. There was an old lady of Brooking,
Who had a great genius for cooking;
She could bake sixty pies,
All quite the same size,
And tell which was which without looking.
48. There was an old lady of Rye,
Who was baked by mistake in a pie;
To the household's disgust
She emerged through the crust,
And exclaimed, with a yawn, "Where am I?"
49. There was an old lady of Herm,
Who tied bows on the tail of a worm;
Said she, "You look festive,
But don't become restive,
You'll wriggle 'em off if you squirm."
50. There was a young man of Japan,
Who wrote verse t h a t never would scan.
When they said, "But the thing
Doesn't go with a swing,"
He said, "Yes, but I always like to get as many words into
the last line as I possibly can."
5 1 . There was an old skinflint named Green,
Who grew so abnormally lean
And flat and compressed,
That his back squeezed his chest.
And sideways he couldn't be seen.
52. As they fished his old plane from the sea
The inventor just chortled with glee.
"I shall build," and he laughed,
"A submarine craft,
And perhaps it will fly. We shall see."
53. There was an old loony of Lyme,
Whose candour was simply sublime;
When they asked, "Are you there?"
"Yes," he said, "but take care,
For I'm never all there' at a time."
54. When her daughter got married in Bicester,
Her mother remarked as she kissed her.
"That fellow you've won
Is sure to be fun Since tea he's kissed me and your sister."
55. There was a young maiden of Siam,
Who said to her lover, young Kiam,
"If you kiss me, of course
You will have to use force But God knows you are stronger than I am."
56. There was an old monk in Siberia,
Whose existence grew steadily drearier.
Till he broke from his cell
With a hell of a yell
And eloped with the Mother Superior.
57. There was an old man, who averred
He had learned how to fly like a bird.
Cheered by thousands of people
He leapt from the steeple This tomb states the date it occurred.
58. A novice was driving a car
When, down Porlock, his son said, "Papa,
If you drive at this rate
We are bound to be late Drive faster!" - He did, and they are!
2.4. Сводки погоды
Навык совмещения цифровой и вербальной информа­
ции очень удобно отрабатывать на переводе сводок погоды.
Перед выполнением упражнений рекомендуется напом­
нить студентам о стилистических особенностях данного ви­
да сообщений в русском языке. В качестве домашнего зада­
ния к уроку, на котором планируется перевод сводок, мож­
но предложить прослушать сообщения гидрометцентров в
новостных программах и выделить характерные граммати­
ческие и лексические конструкции, используемые в них.
На начальном этапе сложность будет представлять необ­
ходимость переводить данные о температуре из шкалы Фа­
ренгейта в шкалу Цельсия и данные о скорости ветра - из
миль в час в метры в секунду. Можно использовать эти ло­
гические операции для усложнения упражнения. При пе­
реводе из шкалы Фаренгейта в шкалу Цельсия из исходной
цифры вычитают 32 и умножают на 5/9, но, как правило, в
повседневной жизни, когда большая точность не требуется,
достаточно после вычитания 32 остаток разделить пополам.
Что касается данных о скорости ветра, то 1 mph соответст­
вует 0.45 м/с, то есть поделив пополам величину скорости
ветра в милях в час, мы получим приблизительную величи­
ну в метрах в секунду с точностью, достаточной для нас в
повседневной жизни.
Упражнение 1. {Домашняя работа) Студенты получают
задание прослушать 2 сводки погоды - на англий­
ском и русском языках и проанализировать струк­
турные, лексические и культурные различия между
текстами.
Упражнение 2. Студенты получают задание соста­
вить собственную сводку погоды на русском и анг­
лийском языках, стараясь сохранить стилистиче­
ские особенности данного вида сообщения.
Время на подготовку - не более 3 минут.
Упражнение 3. Студенты переводят краткие сводки
погоды на русский язык. Один студент переводит
один пункт сообщения.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Alabama, Andalusia
Today: Partly cloudy with a slight chance of thunder­
storms. High 88F. Winds light and variable. Chance
of rain 30%.
Tonight: Isolated thunderstorms this evening, then
skies turning partly cloudy after midnight. Low 67F.
Winds light and variable. Chance of rain 30%.
Tomorrow: Some clouds and possibly an isolated
thunderstorms in the afternoon. High 86F. Winds
light and variable. Chance of rain 30%.
Tomorrow night: Isolated thunderstorms during the
evening, then skies turning partly cloudy overnight.
Low 68F. Winds light and variable. Chance of rain
30%.
Thursday: Isolated thunderstorms. Highs in the
upper 80s and lows in the low 70s.
Friday: A few thunderstorms possible. Highs in the
low 90s and lows in the low 70s.
Saturday: Scattered thunderstorms. Highs in the low
90s and lows in the low 70s.
Nevada, Ash Springs
8. Today: Sunny to partly cloudy. High 101F. Winds
SSW at 10 to 15 mph.
9. Tonight: Clear to partly cloudy. Low 63F. Winds
WSW at 5 to 10 mph.
10. Tomorrow: Partly cloudy skies. High 99F. Winds SSE
at 5 to 10 mph.
11. Tomorrow night: A few clouds. Low 63F. Winds light
and variable.
12. Thursday: Times of sun and clouds. Highs 98 to 102F
and lows in the low 60s.
13. Friday: Partial sunshine. Highs in the upper 90s and
lows in the low 60s.
14. Saturday: Partly cloudy, chance of a thunderstorm.
Highs in the upper 90s and lows in the low 60s.
Упражнение 4. Студенты переводят краткие сводки
погоды на русский язык. Один студент переводит
один пункт сообщения.
Texas, Atlanta
1. Today: Sun along with patchy clouds. High near 95F.
Winds S at 5 to 10 mph.
2. Tonight: Cloudy intervals. Low 71F. Winds S at 5 to
10 mph.
3. Tomorrow: Partly cloudy. High 93F. Winds SSW at 5
to 10 mph.
4. Tomorrow night: Clear to partly cloudy skies. Low
71F. Winds SSW at 5 to 10 mph.
5. Thursday: Partial sunshine. Highs in the mid 90s and
lows in the low 70s.
6. Friday: Partly cloudy. Highs in the mid 90s and lows
in the low 70s.
7. Saturday: Times of sun and clouds. Highs in the mid
90s and lows in the low 70s.
Wyoming, Afton
8. Today: A mix of clouds and sun. High near 85F. SE
winds shifting to WSW at 10 to 20 mph.
9. Tonight: Mostly clear. Low 47F. Winds WNW at 10
to 15 mph.
10. Tomorrow: Mostly sunny skies. High 86F. SSE winds
shifting to WSW at 10 to 15 mph.
11. Tomorrow night: Clear to partly cloudy skies. Low
47F. Winds NW at 5 to 10 mph.
12. Thursday: Times of sun and clouds. Highs in the
upper 80s and lows in the mid 40s.
13. Friday: Mix of sun and clouds. Highs in the mid 80s
and lows in the mid 40s.
14. Saturday: Mix of sun and clouds. Highs in the mid
80s and lows in the mid 40s.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
South Carolina, Anderson
Today: Sun along with patchy clouds. A stray thun­
derstorm is possible. High 87F. Winds SSW at 5 to 10
mph.
Tonight: Cloudy intervals. Low around 70F. Winds
SW at 5 to 10 mph.
Tomorrow: A mix of clouds and sun with the chance of
an isolated thunderstorm in the afternoon. High 89F.
Winds WSW at 5 to 10 mph. Chance of rain 30%.
Tomorrow night: Scattered thunderstorms during the
evening, then partly cloudy overnight. Low around
70F. Winds light and variable. Chance of rain 40%.
Thursday: Partly cloudy. Highs in the upper 80s and
lows in the low 70s.
Friday: Partly cloudy, chance of a thunderstorm.
Highs in the low 90s and lows in the low 70s.
Saturday: Partly cloudy with a stray thunderstorm.
Highs in the low 90s and lows in the low 70s.
Упражнение 5. Студенты переводят сводку погоды пофразово.
Unsettled weather continues over the western US as a deep
trough swings in from the Pacific Ocean.
Steady rain moved into the Los Angeles area early Monday
morning and drifted southward during the afternoon. Snow lev­
els over Southern California dipped to 5500 by late in the day.
A winter storm watch is in effect for the higher elevations
with six to twelve inches expected.
Rain and snow will slide eastward into the Intermountain
West by early Tuesday.
The heaviest snow will fall over the mountains of southern
Utah.
Rain showers may extend all the way down to Phoenix,
Arizona but will move out of Southern California. Winds will
continue to be a problem across much of the region.
By late Tuesday, low pressure will strengthen rapidly east
of the Rockies so cities like Denver should prepare for very
strong wind gusts by Tuesday night.
Many areas in the Northeast experienced a chilly start on
Monday but rapid changes are already occurring. A strong
westerly wind should keep sea breezes at bay allowing the mer­
cury to soar into the 70s and 80s along the coast of New
England on Tuesday and it will be warm in the interior, as well.
A backdoor cold front will push southward through the
region Wednesday setting up a wintry end to the week.
Temperatures should fall back into the 30s and 40s for
highs Thursday and Friday as moisture makes a run at the
area from the west. A wintry mix of ice, sleet, and rain may
• develop on Thursday.
Record warmth has dominated the scene across the
Midwest and Northern Plains over the last several days.
Monday featured record highs from the Great Lakes to the
Upper Midwest all the way down to Texas. The cruel reality is that
major changes are in the forecast over the next couple of days.
Cold air is ready to plunge southward from Canada result­
ing in an abrupt end to the summer preview.
We may see sleet and freezing rain developing across parts
of Wisconsin and Michigan by late Wednesday night and
Thursday.
In the meantime, look for one more very warm day that
will be full of record high temperatures. Energy from the
West Coast storm and moisture all the way from the Gulf of
Mexico are forecast to combine to bring a threat of severe
thunderstorms to the Plains by late Tuesday.
Areas from Iowa to Texas will run the risk of the storms
before the colder air rushes in.
Spring is very much alive across the South with plenty of
sun and temperatures in the 80s over much of the region.
Tuesday will feature very little change as sunshine bathes
the region for another day.
Be careful in central Florida where the fire danger
remains quite high.
Energy ejecting out of the West Coast storm will destabi­
lize the atmosphere across the Southern Plains late Tuesday
afternoon and evening allowing a few thunderstorms to fire.
Those storms may be severe with gusty winds and hail. The
Southeast should remain warm and quiet into Wednesday with
the next threat of rain coming with a cold front on Thursday
but rainfall amounts will be generally light.
A slow-moving area of low pressure will move from near
Cape Hatteras this afternoon to well east of Atlantic City,
N.J. by Saturday morning.
The heavier amounts of rain, mainly between a half of an
inch and one and a quarter inches, will fall over eastern
Pennsylvania, New Jersey, southeast New York and Southern
New England.
It will be windy once again today, especially over coastal
New Jersey where gale warnings are in effect and a coastal
flood warning has been posted where strong northeast winds
may drive the waves high up the shores.
Flood watches remain in effect for western North Carolina
where the rain amounts are not expected to be very heavy, but
some streams that are already high may flood with only a
small amount of precipitation.
All winter storm warnings and advisories have been
dropped in North Carolina, but the higher elevations in
Virginia, West Virginia, and North Carolina may still get an
inch or two or snow.
NBl Те студенты, которые не переводят
вслух, должны переводить про себя, отмечая не­
точности перевода у себя или у говорящего. Во
время выполнения всего упражнения студенты
должны быть предельно внимательны!
После завершения перевода студентам
предлагается представить сообщение на анг­
лийском языке о погодных условиях в отдельно
взятом регионе по выбору преподавателя.
Упражнение 6. Студенты переводят сводки погоды
пофразово.
1. Indonesia, Ambon
• Tonight: Thunderstorms likely. Low 77F. Winds SE
at 10 to 20 mph. Chance of rain 90%. Rainfall near a
half an inch.
• Tomorrow: Thunderstorms. High 82F. Winds ESE at
15 to 25 mph. Chance of rain 90%.
• Tomorrow night: Scattered thunderstorms in the
evening, then mainly cloudy overnight with thunder­
storms likely. Low 77F. Winds SE at 10 to 20 mph.
Chance of rain 70%.
• Thursday: Becoming windy with thunderstorms like­
ly. High 82F. Winds ESE at 15 to 25 mph. Chance of
rain 90%.
• Friday: A few thunderstorms possible. Highs in the
low 80s and lows in the mid 70s.
2. Nepal, Kathmandu
• Today: Thunderstorms likely. High around 80F.
Winds light and variable. Chance of rain 70%.
• Tonight: Thunderstorms this evening, then cloudy
with rain likely overnight. Low 67F. Winds light and
variable. Chance of rain 90%.
• Tomorrow: Scattered thunderstorms in the morning
•
•
•
•
becoming more widespread in the afternoon. High
near 80F. Winds SSE at 5 to 10 mph. Chance of rain
60%.
Tomorrow night: Rain likely. Low 66F. Winds light
and variable. Chance of rain 90%. Rainfall around a
quarter of an inch.
Thursday: Thunderstorms likely. Highs in the low
80s and lows in the low 60s.
Friday: Mostly cloudy with scattered thunderstorms.
Highs in the low 80s and lows in the mid 60s.
Saturday: Thunderstorms. Highs in the low 80s and
lows in the mid 60s.
3. Antarctica, Great Wall
• Today: Partly cloudy. High near 30F. Winds NNW at
10 to 20 mph.
• Tonight: Partly cloudy this evening with more clouds
for overnight. Low 27F. Winds N at 15 to 25 mph.
• Tomorrow: Gusty winds. Light snow likely in the
afternoon. High 32F. Winds N at 20 to 30 mph.
Chance of snow 60%.
• Tomorrow night: Snow along with gusty winds at times.
Low 31F. Winds N at 25 to 35 mph. Chance of snow 90%.
• Thursday: Mostly cloudy and windy with snow. Highs
in the low 30s and lows in the mid 20s.
• Friday: Light snow and windy. Highs in the upper 20s
and lows in the mid teens.
• Saturday: Occasional light snow. Highs in the mid
20s and lows in the low 20s.
4. New Zealand, Aukland
• Today: Sunshine along with a few clouds. High 58F.
Winds NW at 10 to 20 mph.
• Tonight: Windy. Periods of light rain overnight. Low near
55F. Winds NW at 15 to 25 mph. Chance of rain 70%.
• Tomorrow: Windy with a steady light rain in the
morning. Showers continuing in the afternoon. High
58F. Winds SW at 15 to 25 mph. Chance of rain 80%.
• Tomorrow night: A few clouds. Low 49F. Winds SW
at 10 to 15 mph.
• Friday: Partial sunshine. Highs in the mid 50s and
lows in the upper 40s.
• Saturday: Showers developing by evening. Highs in
the upper 50s and lows in the upper 40s.
• Sunday: Windy, chance of showers. Highs in the mid
50s and lows in the upper 40s.
5. U.K.London
• Tonight: Fair to partly cloudy. Low 64F. Winds ENE
at 5 to 10 mph.
• Tomorrow: Partly cloudy. High 86F. Winds ENE at
10 to 15 mph.
• Tomorrow night: Isolated thunderstorms in the
evening, overcast overnight with rain likely - a thundershower is possible. Low 62F. Winds SSE at 5 to 10
mph. Chance of rain 80% .
• Thursday: Partly to mostly cloudy with scattered
showers. High 7IF. Winds S at 5 to 10 mph. Chance
of rain 30%.
• Friday: Chance of showers. Highs in the low 70s and
lows in the upper 50s.
• Saturday: Mix of sun and clouds. Highs in the mid
70s and lows in the upper 50s.
6. Romania, Sulina
• Tonight: Variably cloudy with a few showers from
time to time. Low near 65F. Winds WNW at 10 to 15
mph. Chance of rain 50%.
• Tomorrow: Rain showers early with isolated thunderstorms developing later in the day. High 74F. Winds
NW at 10 to 15 mph. Chance of rain 50% .
• Tomorrow night: Isolated thunderstorms ending during the evening, becoming clear overnight. Low 67F.
Winds NW at 10 to 20 mph. Chance of rain 30%.
• Thursday: Scattered showers in the morning, then
variable clouds during the afternoon with scattered
thunderstorms. High 74F. Winds NNW at 10 to 20
mph. Chance of rain 40%.
• Friday: Mostly cloudy with scattered thunderstorms.
Highs in the upper 70s and lows in the upper 60s.
• Saturday: Partial sunshine. Highs in the upper 70s
and lows in the mid 60s.
7. Spain, Almeria
• Today: Sun along with patchy clouds. High 83F.
Winds SW at 15 to 25 mph. Tonight: Mainly clear.
Low 67F. Winds WSW at 10 to 20 mph.
• Tomorrow: A mainly sunny sky. High 83F. Winds
WSW at 10 to 15 mph. Tomorrow night: Clear skies.
Low 67F. Winds WSW at 10 to 15 mph.
• Thursday: Sunshine. Highs in the mid 80s and lows in
the upper 60s.
• Friday: Sunshine. Highs in the mid 80s and lows in
the upper 60s.
• Saturday: Mix of sun and clouds. Highs in the mid
80s and lows in the low 70s.
8. Macedonia, Veles
• Tonight: Thunderstorms ending early, then becoming
clear after midnight. Low near 60F. Winds light and
variable. Chance of rain 80%.
• Tomorrow: Sunny along with a few clouds. High 89F.
Winds light and variable.
• Tomorrow night: Clear. Low 63F. Winds light and
variable.
• Friday: A few clouds from time to time. High 93F.
Winds light and variable.
• Saturday: Mix of sun and clouds. Highs in the mid 90s
and lows in the low 60s.
• Sunday: More sun than clouds. Highs in the upper 80s
and lows in the upper 50s.
9. Belgium, Antwerp
• Tonight: Some clouds. Low 5IF. Winds NNE at 5 to
10 mph.
• Tomorrow: Cloudy with showers. High 67F. Winds
light and variable. Chance of rain 60%.
• Tomorrow night: Overcast with rain showers at
times. Low 54F. Winds NE at 5 to 10 mph. Chance of
rain 60%.
• Friday: Cloudy. Some light rain is likely. High 63F.
Winds NNE at 5 to 10 mph. Chance of rain 70%.
Rainfall near a quarter of an inch.
• Saturday: Periods of light rain. Highs in the mid 60s
and lows in the low 50s.
• Sunday: Chance of showers. Highs in the low 60s and
lows in the low 50s.
10. Finland, Turku
• Tonight: Partly cloudy this evening followed by mostly cloudy skies and a few showers after midnight. Low
47F. Winds NNE at 10 to 20 mph. Chance of rain 30%.
• Tomorrow: Overcast with rain showers at times. High
57F. Winds NNW at 10 to 20 mph. Chance of rain 60%.
• Tomorrow night: Light rain early...then remaining
cloudy with showers late. Low 49F. Winds WNW at
10 to 15 mph. Chance of rain 60%.
• Friday: Cloudy with occasional rain showers. High
near 60F. Winds W at 5 to 10 mph. Chance of rain
50%.
• Saturday: A few morning showers. Highs in the low
60s and lows in the upper 40s.
• Sunday: Showers possible. Highs in the low 60s and
lows in the upper 40s.
11. Greece, Andravida Airport
• Tonight: Scattered thunderstorms during the
evening. Mainly clear skies after midnight. Low 7IF.
Winds NNW at 5 to 10 mph. Chance of rain 60%.
• Tomorrow: Generally sunny. High around 90F.
Winds NNW at 5 to 10 mph.
• Tomorrow night: A mostly clear sky. Low 72F. Winds
NNW at 5 to 10 mph.
• Friday: Sunny skies. High 91F. Winds NNW at 5 to
10 mph.
• Saturday: Fair. Highs in the low 90s and lows in the
upper 60s.
• Sunday: Plenty of sun. Highs in the low 90s and lows
in the low 70s
12. Iceland, Reykjavik
• Tonight: Partly cloudy this evening with more clouds
for overnight. Low 5IF. Winds SE at 5 to 10 mph.
• Tomorrow: Considerable cloudiness. High 57F.
Winds SW at 5 to 10 mph,
• Tomorrow night: A few clouds. Low 49F. Winds NW
at 5 to 10 mph.
• Friday: Considerable clouds early. Some decrease in
clouds later in the day. High 59F. Winds NNW at 10
to 15 mph.
• Saturday: Few showers. Highs in the upper 50s and
lows in the upper 40s.
• Sunday: Light rain. Highs in the upper 50s and lows
in the upper 40s.
13. Russia, Alexandrov-Gaj
• Tonight: Some passing clouds. Low 58F. Winds light
and variable.
• Tomorrow: Generally sunny despite a few afternoon
clouds. High 84F. Winds light and variable.
• Tomorrow night: A few clouds from time to time. Low
62F. Winds SE at 5 to 10 mph.
• Friday: Sunshine along with some passing clouds.
High 84F. Winds SW at 5 to 10 mph.
• Saturday: More sun than clouds. Highs in the upper
80s and lows in the upper 50s.
• Sunday: Mostly sunny. Highs in the low 90s and lows
in the mid 60s.
Когда упражнение выполнила вся группа, каждому из
студентов предлагается назвать по-русски день, вероят­
ность дождя в который была наиболее высока, а также наи­
более жаркий и прохладный день недели в регионе. Ответы
должны быть подкреплены цифровыми данными.
Упражнение 7. Внимательно прослушав сводку пого­
ды, студенты делают краткое сообщение (3-4
фразы) на английском и русском языках о наиболее
существенных изменениях погоды в данном регионе
за указанное время. Время на подготовку сообще­
ний - не более 5 минут.
Преподаватель читает сообщения в медленном темпе.
1. Turkey, Antalya
• Tonight: Partly cloudy. Low 74F. Winds W at 5 to 10
mph.
• Tomorrow: Plentiful sunshine. High near 95F. NW
winds shifting to S at 10 to 20 mph.
• Tomorrow night: Clear skies. Low near 75F. Winds
WNW at 5 to 10 mph.
• Friday: Sunny skies. High 96F. NNE winds shifting
to Sat 10 to 15 mph.
• Saturday: Sunshine. Highs in the upper 90s and lows
in the low 70s.
• Sunday: Fair. Highs in the upper 90s and lows in the
mid 70s.
2. Cambodia, Phnom Penh
• Tonight: Some clouds. Low near 80F. Winds NW at 5
to 10 mph.
• Tomorrow: A chance of showers and thunderstorms. High
84F. Winds NW at 10 to 15 mph. Chance of rain 70%.
• Tomorrow night: Thunderstorms likely. Low near
80F. Winds NW at 10 to 15 mph. Chance of rain 80%.
• Friday: Thunderstorms likely. High 83F. Winds
WNW at 5 to 10 mph. Chance of rain 90%.
• Saturday: Thunderstorms. Highs in the low 80s and
lows in the upper 70s.
• Sunday: Thunderstorms likely. Highs in the low 80s
and lows in the upper 70s.
3. Saudi Arabia, Medina
• Tonight: Mostly clear. Low 89F. Winds WNW at 10
to 15 mph.
• Tomorrow: Except for a few afternoon clouds, mainly
sunny. High around 110F. Winds WNW at 10 to 20 mph.
• Tomorrow night: Clear skies. Low 88F. Winds WNW
at 10 to 15 mph.
• Friday: Sunshine. High 112F. Winds NW at 5 to 10 mph.
• Saturday: Plenty of sun. Highs 111 to 115F and lows
in the mid 80s.
• Sunday: Mostly sunny. Highs 111 to 115F and lows in
the mid 80s.
4. Sri Lanka, Moratuwa
• Tonight: Scattered thunderstorms. Low 79F. Winds
WSW at 5 to 10 mph. Chance of rain 60%.
• Tomorrow: Thunderstorms likely. High 86F. Winds
WSW at 10 to 15 mph. Chance of rain 90%. Rainfall
around a half an inch.
• Tomorrow night: Thunderstorms likely. Low 79F.
Winds WSW at 10 to 15 mph. Chance of rain 90%.
• Friday: Thunderstorms. High 86F. Winds WSW at
10 to 15 mph. Chance of rain 70%.
• Saturday: A few thunderstorms possible. Highs in the
upper 80s and lows in the upper 70s.
• Sunday: Thunderstorms. Highs in the upper 80s and
lows in the upper 70s.
5. Bahamas, Freeport
• Today: Partly cloudy with isolated thunderstorms
possible. High 87F. Winds E at 10 to 20 mph. Chance
of rain 30%.
• Tonight: Widely scattered showers and thunderstorms
should diminish as the evening progresses. Low 79F.
Winds E at 10 to 15 mph. Chance of rain 30%.
• Tomorrow: Variable clouds with scattered showers
and thunderstorms, mainly in the afternoon. High
87F. Winds E at 10 to 20 mph. Chance of rain 40%.
• Tomorrow night: Variable clouds with scattered
thunderstorms. Low 79F. Winds E at 10 to 15 mph.
Chance of rain 40%.
• Friday: Scattered thunderstorms. Highs in the upper
80s and lows in the upper 70s.
• Saturday: Thunderstorms. Highs in the upper 80s
and lows in the upper 70s.
• Sunday: Thunderstorms likely. Highs in the upper
80s and lows in the upper 70s.
6. Tunisia, Chebba
• Tonight: Generally clear. Low 76F. Winds SE at 5 to
10 mph.
• Tomorrow: Plentiful sunshine. High 99F. Winds SSE
at 10 to 15 mph.
• Tomorrow night: Clear skies. Low 78F. Winds SSE at
10 to 20 mph.
• Friday: Mostly sunny skies. High 103F. Winds SSE at
10 to 15 mph.
• Saturday: Partly cloudy. Highs in the upper 90s and
lows in the mid 70s.
• Sunday: Times of sun and clouds. Highs in the mid
90s and lows in the mid 70s.
7. US, Illinois, Chicago
• Today: Plentiful sunshine. High around 85F. Winds
NE at 10 to 15 mph.
• Tonight: Generally clear skies. Low 63F. Winds ENE
at 5 to 10 mph.
• Tomorrow: Intervals of clouds and sunshine. High
91F. Winds S at 10 to 20 mph.
• Tomorrow night: Variable clouds with scattered
thunderstorms. Low 71F. Winds SW at 10 to 15 mph.
Chance of rain 40%.
• Friday: Slight chance of a thunderstorm. Highs in the
low 80s and lows in the low 60s.
• Saturday: Considerable cloudiness. Highs in the mid
70s and lows in the low 60s.
• Sunday: Considerable cloudiness. Highs in the mid
70s and lows in the upper 50s.
8. US, New York, New York
• Today: Sun along with patchy clouds. High 91F.
Winds WNW at 10 to 20 mph.
• Tonight: Generally clear skies. Low 67F. Winds NW
at 5 to 10 mph.
• Tomorrow: A few clouds from time to time. High 8IF.
Winds NW at 5 to 10 mph.
• Tomorrow night: Generally fair. Low 68F. Winds
light and variable.
• Friday: Mix of sun and clouds. Highs in the mid 80s
and lows in the low 70s.
• Saturday: Partly cloudy with a stray thunderstorm.
Highs in the mid 80s and lows in the upper 60s.
• Sunday: Clouds giving way to sun in the afternoon.
Highs in the low 80s and lows in the upper 60s.
9. Israel, Jerusalem
• Tonight: Generally clear skies. Low 64F. Winds W at
5 to 10 mph.
• Tomorrow: Sunny skies. High 84F. Winds W at 10 to 15 mph.
• Tomorrow night: Clear. Low around 65F. Winds NNE
at 5 to 10 mph.
• Friday: Sunny skies. High 86F. Winds NNW at 10 to
20 mph.
• Saturday: Sunshine. Highs in the upper 80s and lows
in the mid 60s.
• Sunday: Sunny. Highs in the upper 80s and lows in
the low 60s.
10. Jordan, Madaba
• Tonight: Mostly clear. Low 66F. Winds W at 5 to 10 mph.
• Tomorrow: Sunny skies. High 89F. Winds W at 10 to
15 mph.
• Tomorrow night: Clear. Low 67F. Winds N at 5 to 10 mph.
• Friday: Sunny skies. High 91F. Winds NNW at 10 to
15 mph.
• Saturday: Sunshine. Highs in the low 90s and lows in
the mid 60s.
• Sunday: Abundant sunshine. Highs in the low 90s
and lows in the mid 60s.
11. Cyprus, Limassol
• Tonight: Mainly clear skies. Low 74F. Winds WSW at
10 to 15 mph.
• Tomorrow: Mostly sunny skies. High 89F. Winds
WSW at 10 to 15 mph.
• Tomorrow night: Clear skies. Low 74F. Winds W at
10 to 15 mph.
• Friday: Mainly sunny. High 88F. Winds WSW at 5 to
10 mph.
• Saturday: Abundant sunshine. Highs in the low 90s
and lows in the low 70s.
• Sunday: Sunshine. Highs in the low 90s and lows in
the low 70s.
12. Egypt, Alexandria
• Tonight: A few passing clouds. Low 76F. Winds
WNW at 10 to 15 mph.
• Tomorrow: Intervals of clouds and sunshine. High
87F. Winds WNW at 10 to 15 mph.
• Tomorrow night: Clear skies with a few passing
clouds. Low around 75F. Winds N at 5 to 10 mph.
• Friday: Sunshine along with some passing clouds.
High 87F. Winds NNW at 10 to 15 mph.
• Saturday: Mix of sun and clouds. Highs in the upper
80s and lows in the low 70s.
• Sunday: Times of sun and clouds. Highs in the upper
80s and lows in the low 70s.
13. Egypt, Cairo
• Tonight: Mostly clear. Low 72F. Winds N at 5 to 10 mph.
• Tomorrow: Mainly sunny. High near 95F. Winds
WNW at 5 to 10 mph.
• Tomorrow night: Generally clear skies with a few
passing clouds. Low 74F. Winds NE at 5 to 10 mph.
• Friday: A few clouds in the morning, but mainly
sunny. High around 95F. Winds NNE at 5 to 10 mph.
• Saturday: Mostly sunny. Highs in the mid 90s and
lows in the low 70s.
• Sunday: Plenty of sun. Highs in the mid 90s and lows
in the low 70s.
14. Arctic, Greenland, Godthab
• Today: Overcast with rain showers at times. High
53F. Winds ESE at 10 to 20 mph. Chance of rain 50%.
• Tonight: Mostly cloudy skies. Low 44F. Winds SE at
15 to 25 mph.
• Tomorrow: Partly cloudy skies. High 53F. Winds SE
at 10 to 20 mph.
• Tomorrow night: Mostly cloudy. Low 46F. Winds E at
10 to 20 mph.
• Friday: Mainly cloudy with rain likely, windy. Highs
in the low 50s and lows in the low 40s.
• Saturday: Windy with showers at times. Highs in the
upper 40s and lows in the low 40s.
• Sunday: Light rain. Highs in the upper 40s and lows
in the low 40s.
РАЗДЕЛ 3
СИНТАКСИЧЕСКОЕ РАЗВЕРТЫВАНИЕ
Упражнения данного раздела являются усложненным
вариантом «снежного кома», выполняемого на самых на­
чальных этапах. Синтаксическое развертывание ставит
своей целью не просто дальнейшее развитие оперативной
памяти, но выработку навыка двухэтапного восприятия
высказывания, навыка мгновенного анализа воспринимае­
мой на слух информации и разделения ее по принципу «ос­
новная - дополнительная». Первый этап - выделение и ус­
воение основной, обязательной, «ядерной» информации,
для чего необходимо мгновенно выделить и запомнить ос­
новную структуру предложения: подлежащее, сказуемое и
необходимые для оформления данной законченной мысли
второстепенные члены. На втором этапе к ним добавляются
факультативные компоненты, несущие дополнительную
информацию. Двухэтапное восприятие высказывания с де­
лением передаваемой информации на важную и второсте­
пенную, обязательную и дополнительную, оптимизирует
• процесс перевода и обеспечивает его адекватность. Объем
запоминаемой информации в упражнениях этого раздела
значительно возрастает, при минимальном количестве по­
вторений или даже при однократном ее предъявлении.
Упражнение I. Студенты прослушивают и повторя­
ют вначале основную смысловую структуру, за­
тем развернутый вариант предложения.
1. Чтобы Конкорды не исчезли из памяти людей по­
сле прекращения их коммерческой эксплуатации
31 мая 2003 года, компания Эр Франс приняла ре­
шение подарить четырем крупным авиационным
музеям эти крылатые машины, которые вошли
в историю мировой авиации.
2. Учитывая все возрастающий вес американцев,
служба безопасности полетов при министерстве
транспорта США издала предписание авиакомпа­
ниям в будущем при расчетах исходить из средне­
го веса пассажира в 86 кг, зимой прибавляя еще 2 кг
к этому показателю за счет более тяжелой одежды.
3. После катастрофы самолета в штате Северная
Каролина в январе 2003 г. из-за перегрузки, вы­
званной превышением фактического веса 20 пасса­
жиров на его борту над расчетным, авиационные
службы издали новые предписания по методике
расчета веса пассажиров воздушных судов.
4. Австралийская полиция разыскивает неизвест­
ных похитителей, укравших 20 июля из музея го­
рода Ньюкасл скелет ящера-попугая пситтакозавра возрастом более 110 миллионов лет.
5. Работники музея считают, что похитителям не
удастся извлечь выгоду из похищенного ими уни­
кального экспоната, который настолько хорошо
известен специалистам-палеонтологам, что его не­
возможно спрятать или продать.
6. Праздник в честь открытия Америки называ­
ется День Колумба, хотя материк получил свое
название по имени другого мореплавателя - италь­
янца Америго Веспуччи.
7. Отправившись на поиски новых морских путей в
Индию и Китай, экспедиция Христофора Колумба
ошибочно приняла за Японию остров Куба, к бере­
гу которого корабли пристали в сентябре 1492 года.
8. Совершив в последующие годы еще два плавания к
берегам Америки, знаменитый мореплаватель
Христофор Колумб при жизни так и не узнал о
своем великом географическом открытии.
9. В финал архитектурного конкурса на лучший
проект воссоздания башен-близнецов Всемирного
торгового центра в Нью-Йорке вышли две работы
известных дизайнерских фирм, которые предус­
матривают сооружение двух самых высоких в мире
небоскребов.
10. Достигая в высоту 541 метра по первому проекту и
507 метров по второму, в обоих случаях проекти­
руемые здания превосходят самые высокие в ми­
ре на сегодняшний день небоскребы - башни-близ­
нецы в Малайзии.
11. Принадлежащий Виндзорам дворец в Шотлан­
дии, в котором особо почитаемая британцами коро­
лева-мать Елизавета любила проводить лето на
протяжении последнего полувека, сегодня от­
крылся для посетителей.
12. Расположенный в одном из самых живописных
уголков Шотландии замок Мей, построенный в 16
веке и приобретенный королевским домом Брита­
нии в середине прошлого века, уже за первые часы
работы посетили больше 300 гостей.
13. На обозрение туристов, для которых вход в за­
мок будет бесплатным до конца сентября, пред­
ставлены комната дворецкого, собственно коро­
левские покои, библиотека замка и раскинув­
шийся на площади гектара сад.
Упражнение 2. Студенты повторяют сначала крат­
кую форму предложения, затем полную его форму.
1. Перуанские археологи, проводившие раскопки в
древней крепости инков Мачу-Пикчу, где раньше
находили отдельные человеческие кости, обнару­
жили в пещере на глубине 120 м мумифицированные останки девушки, которую принесли в жерт­
ву около 500 лет назад.
2. Крепость Мачу-Пикчу, построенная инками в Ан­
дах на высоте 2,5 тыс. метров примерно пять веков
назад, была обнаружена исследователями в 1911 г.
3. В 25 километрах от Каира шотландским архео­
логам удалось обнаружить на глубине около 6 ме­
тров развалины города, основанного в период
Древнего Царства, более чем 4500 лет назад.
4. Поскольку город, в котором жили строители пира­
мид и гробниц фараонов, располагался на берегу
древнего озера, все материалы для строительст­
ва, включая каменные блоки, перевозили на судах.
5. В Королевской Гринвичской обсерватории, на
юге Лондона, выставлена модель 40-метровой
Солнечной пирамиды, которая будет выполнять
функции гигантских солнечных часов и станет
крупнейшим в мире часовым механизмом.
6. Сама Солнечная пирамида стоимостью около од­
ного миллиона фунтов стерлингов,выполненная из
полированной нержавеющей стали, будет возве­
дена в Дербишире, на северо-западе Англии,
7. Благодаря усилиям мэра Майкла Блумберга, быв­
шего курильщика, вставшего на защиту работни­
ков нью-йоркского общепита, в Нью-Йорке всту­
пил в силу запрет на курение во всех барах и рес­
торанах.
8. Принятый в 1995 году закон о запрете на курение
касался только заведений с числом посадочных
мест более 35, в число которых не входили около
13 тысяч нью-йоркских баров и ресторанов.
9. Из Города, который никогда не спит, Нью-Йорк
превращается в Город, который не курит, чему
совершенно не рады 1,3 миллиона нью-йоркских
курильщиков.
10. Власти Нью-Йорка издали запрет на использова­
ние мобильных телефонов в общественных мес­
тах, таких как театры, кинотеатры, концертные за­
лы, выставочные галереи, библиотеки и другие мес­
та проведения массовых культурных мероприятий.
11. Любителям поговорить по мобильному телефо­
ну в общественных местах придется запла­
тить штраф в размере 50 долларов за звонки по
любым номерам кроме службы 911.
12. Хотя против этого запрета уже выступила Ассоци­
ация сотовой связи и Интернета, по мнению мэра
Нью-Йорка, нововведение поможет соблюдать
тишину в общественных местах.
13. Один из британских телеканалов предложил
своим зрителям путем голосования определить
10 самых некрасивых архитектурных сооруже­
ний страны, из которых специалисты в области
архитектуры выберут затем самое уродливое зда­
ние, чтобы, разрушив его, построить на том же ме­
сте что-нибудь новое.
Упражнение 3. Студенты прослушивают и переводят
сначала краткий вариант предложения, затем все
предложение полностью.
1. For centuries Europeans had traded with the peo­
ples of southeastern Asia for highly valued com­
modities that could not be found or grown in Europe,
among them jewels silk and spices.
2. The trade was carried on over thousands of miles
across the Indian Ocean, through the Middle East,
over the Mediterranean Sea to the ports of southern
Europe and then overland to the north and west.
3. Early in the fourteenth century Italian, Spanish
and French sailors began to explore the west coast of
Africa in search of a way around that continent, dis­
covering the Canary Islands, then the Madeiras and
then the Azores.
4. The Portuguese after 1420 began the systematic col­
lection of geographic information that enabled them
to transform the Atlantic into a path of adventure
and commerce.
5. The Portuguese, who drove Muslim merchants and
pirates from the Indian Ocean itself, established a
Far Eastern empire of their own that lasted, at least
in fragments, almost to our day.
6. Christopher Columbus was an experienced naviga-
tor and his private dream was of reaching the Orient
by sailing westward, since, like most educated people,
he believed that the world was round.
7. After stopping at the Canary Islands off the coast of
West Africa, Columbus set a course due west on the
same latitude as Japan, but he grossly underestimat­
ed the size of the globe, discounting the quite accu­
rate estimates of ancient Greek scholars.
8. In 1577 Queen Elizabeth backed a brilliantly suc­
cessful expedition led by Francis Drake who sailed
through the Strait of Magellan, raided Spanish ships
and settlements along the western coast of South
America, touched at California and returned to
England in 1580 after having circled the world.
9. In the 1570s Martin Frobisher sailed directly west
below the southern tip of Greenland and then north­
west until he came on the enormous, forbidding
island of Baffin not far below the Arctic Circle.
10. In the early seventeenth century French explorers
established outposts at Quebec, Montreal, and other
points along the great gateway to the interior of the
continent, the St.Lawrence River, pressing on
through the regions of the Great Lakes and the Ohio
and Mississippi valleys.
11. Eighteenth-century South Carolina, extending
inland about 60 miles and southward to the Savannah
River, was closest to the West Indian sugar islands
in character.
12. From the beginning Carolina was something of an
offshoot of Barbados, some colonists coming from
that island, where several of the Carolina proprietors
made large fortunes.
13. The new colony's produce had to be brought to
Charleston for shipment abroad, since Carolina
rivers were not deep enough for sea-going vessels to
sail directly to the plantations, as they did in the
Cheasapeake region.
Упражнение 4. Студенты переводят на английский
язык сначала сокращенный вариант предложения,
затем полное предложение.
1. Выставка предметов с Титаника, восстановлен­
ных после его крушения, открылась в лондонском
Музее науки, где посетители могут увидеть часть
самого корабля, фаянсовую посуду, монеты, личное
имущество пассажиров, десятки лет хранившееся в
багаже, а также один из колоколов лайнера.
2. В экспозицию включены макеты кают Титаника 1го и 3-го классов, и каждый посетитель перед на­
чалом осмотра получает посадочный талон с
именем одного из пассажиров, лишь в конце зна­
комства с выставкой узнавая, выжил этот пасса­
жир или нет.
3. Работы по восстановлению и сохранению предме­
тов истории, связанных с гибелью Титаника, были
выполнены совместно американской компанией
Titanic, Французским океанографическим инсти­
тутом и московским Институтом океанологии.
4. Этот самый большой по тем временам корабль был
разделен на 16 водонепроницаемых отсеков, что
позволяло судну оставаться на плаву даже в случае
затопления четырех из них.
5. Утром 15 апреля 1912 года в результате столкнове­
ния с айсбергом пробоину получили 6 отсеков Ти­
таника, что привело к гибели 1522 человек.
6. В США и Канаде каждую весну отмечается День
сурка, корни которого уходят еще во времена Древ­
него Рима, хотя в Америке он стал традицией толь­
ко в 1886 году.
7. В этот день в горах штата Пенсильвания из норы
на свет Божий выпускается сурок по кличке Фил
- самый известный грызун-синоптик в Америке,
который предсказывает скорое наступление весны
либо продолжение зимних холодов.
8. На сей раз рекордно большая толпа туристов около 40 тысяч человек - стала свидетельницей
неутешительного прогноза: Фил предрек амери­
канцам еще шесть недель холодов.
9. Три года и 28 000 евро ушло у группы мальтий­
ских ученых на вычисление идеального пляжа,
которым оказалось место на Мальте под названием
Дингли Клиффс, - отвесные, высоченные, чрезвы­
чайно живописные скалы, совершенно исключаю­
щие мысль о купании.
10. Ученые провели опросы туристов, которых про­
сили описать пляж своей мечты, и затем получен­
ные критерии, общим числом 28, в соответствии с
присвоенной степенью востребованности, ввели в
компьютер.
11. В ответах опрошенные туристы неизменно упо­
минали скалы, живописные виды, спокойное мо­
ре, насыщенный голубой цвет воды, отсутствие
выброса сточных вод и мусора, а также неподале­
ку наличие развалин старинной башни.
12. С февраля 2006 года авиакомпания Финнэйр сокра­
тит число мест в салоне бизнес-класса для межконтинетальных рейсов с нынешних 42 до 36 и смо­
жет предложить своим пассажирам отдохнуть
на креслах-кроватях во время дальних перелетов.
13. Эксперты, исследующие взаимосвязь между напа­
дениями крокодилов и тенденциями на туристиче­
ском рынке Северных Территорий Австралии, не­
изменно отмечают всплеск интереса иностран­
цев к этому региону после появления очередного
сообщения о нападении крокодила на туристов.
Упражнение 5. Студенты переводят предложения в
краткой форме, затем - в полной.
1. During the first part of the eighteenth century, a
great many Americans grow concerned about the
state of religion in general, and ask themselves about
the general health of society as a whole.
2. These were not new questions, but they were framed
in new ways largely because of the impact of the
eighteenth-century ideas, which may perhaps be bet­
ter described as a mental posture.
3. Enlightened thinkers deliberately chose science over
superstition, thought over feeling, order over chaos, and
the powers of the individual as opposed to the state.
4. According to the ideas of the Enlightenment, casting
the light of reason on nature and society could let
human beings see the world with a new clarity,
improve, and perhaps even perfect the nature of the
human condition.
5. The Enlightenment in the American colonies was
strongly shaped by Calvinist convictions and by
seemingly boundless opportunities the new land
offered.
6. The ideas of toleration, religious freedom, and the
separation of church and state were encouraged by
Enlightenment belief in rationality and the power of
human reason and lead away from strict doctrine.
7. New discoveries about the workings of the natural
world changed people's perspective and increased
their confidence in their ability to understand and
therefore control nature.
8. Human reason seemed to be the key to unlocking the
secrets of the natural world and to an understanding
of human beings and society.
9. According to John Locke, people had originally
existed without laws or government, in a "state of
nature", and agreed to come together in an orga­
nized society in order to gain protection.
10. John Locke declared that people retained certain
"natural" rights God had originally given them,
namely, life, liberty, and property.
11. To many people who owned property in the colonies
all these ideas seemed to fit perfectly with their own
experience, because property did seem like a natural
right.
12. The colonists believed that a person's first allegiance
was to a God whose will was the universal law of
nature and that human laws in conflict with natural
law were clearly invalid.
13. The ideas of the Enlightenment were downright
intoxicating to many Americans who believed they
found the way to achieve a better society.
Упражнение 6. Студенты переводят краткую, затем
полную форму предложений.
1. Согласно опросам владельцев и сотрудников тур­
фирм и туристических комплексов на самых попу­
лярных международных курортах, худшими тури­
стами года признаны жители Великобритании.
2. У владельцев греческих ресторанов, итальянских
официантов и испанских барменов эта новость не
вызвала удивления: британцы считаются самы­
ми грубыми, дурно воспитанными, косноязычны­
ми - в общем, наименее желанными гостями во
всем мире.
3. При оценке самых разных аспектов поведения
гостей - от уважения к хозяевам до щедрости с ча­
евыми, от уровня общей воспитанности до умения
говорить на иностранном языке - британцы ока­
зались последними по всем статьям, за исключе­
нием одной.
4. Жители Британии набрали всего 44 балла и от­
стали, таким образом, на 38 баллов от занявших
предпоследнее место ирландцев и израильтян, и
на 86 баллов от занявших первое место немцев.
5. Единственным утешением для невоспитанных
британских туристов может быть лишь то, что
их не сочли самыми скупыми, как новозеланд­
цев, которым выпала эта сомнительная честь.
6. В одной из категорий вместе с британцами и ис­
панцами оказались и русские, более всех склон­
ные громко разговаривать на собственном языке,
чтобы хозяевам было понятнее.
7. В итоге путешествующие россияне заняли 16 ме­
сто из 24, разделив, правда, одно второе место с ка­
надцами - по грубости, но пропустив вперед все тех
же британцев.
8. Второй год подряд парижане и гости столицы 4
недели могли наслаждаться настоящим песча­
ным пляжем на набережной Сены, загорая прямо
в центре города прошлым летом, которое оказалось
рекордно жарким.
9. Мэрия Парижа обещает и на следующий год по­
вторить акцию «Пари-пляж», уже зарезервиро­
вав необходимые для этого 1,5 миллиона евро в го­
родском бюджете.
10. Бразильские ученые вывели новый сорт ананаса,
чуть меньше обычного, который не нужно очищать
от колючей кожуры и можно легко разделить на
дольки, как мандарин.
11. В отличие от обыкновенного ананаса, плод нового
сорта легко очищается после того, как вынута его
сердцевина, которую легко извлечь, если подрезать
основание зеленого стебля.
12. Поскольку бразильцам теперь будет проще справ­
ляться с этими тропическими фруктами, может
стать анахронизмом
бразильское идиоматиче­
ское выражение «очистить ананас», которое оз­
начает «выполнить трудную задачу».
13. На протяжении последних десятилетий, как пока­
зывают исследования потребительского рынка Со­
единенного Королевства, объем потребления вис­
ки подданными Елизаветы II неуклонно снижает­
ся, а вот любовь населения к русской водке рас-
mem, оттесняя на второй план традиционного ли­
дера - виски.
Упражнение 7. Студенты переводят на английский
язык сокращенный вариант, затем полный вари­
ант предложения.
1. Известная во всем мире китайская наклонная
башня, построенная в 959 году нашей эры в восточ­
но-китайской провинции Цзянсу, в ближайшее
время вновь будет открыта для посетителей.
2. Башня, высотой 47,7 метра, - архитектурная родст­
венница знаменитой Пизанской, - была выстроена
более тысячи лет назад на холме высотой 34 метра.
3. Эта башня является самой древней постройкой и
символом города, называемого китайской Венеци­
ей из-за существующей в нем разветвленной систе­
мы старинных каналов.
4. Из-за слишком большого угла наклона в 1961 году
башню объявили охраняемым памятником ар­
хитектуры, закрытым для туристов.
5. Огромный красный монолит Улуру, который не­
когда был святыней для австралийских аборигенов
и играл важную роль в мифологии племен, жив­
ших в его многочисленных пещерах, до сих пор
хранит множество тайн.
6. Туристы, тайком берущие с собой на память ку­
сочки красного монолита, жалуются на мистиче­
ское невезение, которое приносят им обломки
Улуру, который не зря считался святым местом у
аборигенов, и, по-видимому, действительно обла­
дает некими таинственными свойствами.
7. Все фрагменты Улуру, которые туристы присы­
лают обратно по почте, возвращаются служащи­
ми парка на их изначальное место в скале, одна­
ко, неизвестно, кончаются ли на этом неприятнос­
ти их бывших хозяев.
8. Наилучшее в мире соотношение стоимости и ка­
чества жизни - в городах Австралии и Новой Зе­
ландии, как показывают подсчеты, проводимые
ежегодно в 140 городах мира на основании 200 ос­
новных индексов, включающих стоимость жилья,
транспорта, одежды, питания и развлечений.
9. Строившаяся 16 лет 166-ая станция метро Парк
Победы, расположенная на глубине 99 метров и име- ющая эскалатор длиной 123 метра, стала последней
остановкой на Арбатско-Покровской линии.
10. По решению налоговой полиции в Венесуэле, за
злостное нарушение в течение длительного време­
ни налогового законодательства страны, закрыты
все существующие рестораны McDonald's.
11. В комплексе мер по борьбе с терроризмом, после ин­
тенсивных согласований с полицейским департамен­
том, власти Нью-Йорка готовят запрет на видеои фотосъемку на территории метрополитена.
12. Близ северо-восточного побережья Новой Зеландии
трое пловцов были спасены от трехметровой
белой акулы дельфинами, которые окружили лю­
дей со всех сторон и, не размыкая кольца, сопро­
вождали их до самого берега.
13. В Шанхае профессиональный инженер, который
занимается проектированием автомобилей, создал
модель Volkswagen Polo в натуральную величину
из горького шоколада, украсив ее цукатами, пече­
ньем, конфетами и глазурью.
РАЗДЕЛ 4
РЕЧЕВАЯ КОМПРЕССИЯ
Речевая компрессия и синтаксическое развертывание разнонаправленные, но равно необходимые для устного пе­
реводчика навыки. По сути дела, это навыки свертывания и
развертывания информации, строящиеся на умении выде­
лять главное, видеть и выстраивать логические связи. Вла­
дение речевой компрессией обеспечивает устному перевод­
чику контроль над временем как при последовательном, так
и при синхронном переводе. При синхронном переводе пере­
водчик должен успеть за оратором и отставание в 10 секунд
уже невозможно компенсировать: переводчик теряет нить
высказывания. При последовательном переводе переводчик
должен быстро и полно передать речь выступающего: недо­
пустимо, когда перевод звучит значительно дольше, чем со­
ответствующее выступление (или его фрагмент). Последнее
особенно важно при переводе с английского языка на рус­
ский, т.к. структурные различия между этими языками
(среднее количество слогов в слове, синтетизм английского
языка в противопоставлении аналитизму русского, да и
культурные различия - тенденция русских к многословию)
объективно дают «удлинение» русского перевода по сравне­
нию с английским оригиналом, иногда на 1/3.
Таким образом, упражнения на речевую компрессию
имеют, на наш взгляд, большое значение не только на этапе
перехода к синхронному переводу, хотя именно для син­
хронных переводчиков очень важно умение выразить
мысль в максимально сжатой форме. На начальном этапе
обучения последовательному переводу те же упражнения
помогают студентам научиться запоминать смысл сказан­
ного и логические связи. Приведенные в этом разделе уп­
ражнения - всего лишь модель, преподаватель может ис­
пользовать различные материалы информационных изда­
ний, Интернет-сайтов и т.п., обрабатывая их и создавая са­
мостоятельно аналогичные упражнения.
Упражнение 7. Прослушав сложные предложения, сту­
денты должны изложить содержание каждого из них
в более краткой форме. При обобщении информации
можно заменять слова, сохраняя логические связи
исходного высказывания. Содержание каждого выска­
зывания должно быть изложено в одном предложении.
1. Выброшенный на берег на острове Тасмания кальмар
весом в четверть тонны, со щупальцами длиной более
15 метров, явился подтверждением существования
этих гигантских моллюсков как отдельного вида.
2. Учитывая климат, количество достопримечательнос­
тей, возможности проведения досуга на свежем возду­
хе, состояние системы здравоохранения, уровень пре­
ступности и т.д., консалтинговая фирма Фаст Фор­
вард определила рейтинг городов США, наилучшим
образом приспособленных для жизни пенсионеров.
3. Совет Федерации окажет поддержку Федору Коню­
хову в предстоящем путешествии по Антарктиде от
британской арктической станции до российской
станции Мир по маршруту длиной более 4 тысяч
километров на специальном буере, представляю­
щем собой ледовую лодку на лыжах, которая будет
двигаться силой ветра.
4. Рестораны на юге Индии в штате Керала вынужде­
ны были развесить в столице штата афиши с преду­
преждением «остерегайтесь обжоры Раппая, кото­
рый злоупотребляет преимуществами предложе­
ния «съешь сколько сможешь».
5. В лондонском аэропорту Хитроу испытываются но­
вые системы безопасности, обдувающие пассажи­
ров струями воздуха и проводящие за несколько се­
кунд его анализ на присутствие частиц взрывчатых
веществ и оружейного пороха.
6. Под песками Сахары при бурении вулканических
пород в точке, указанной российскими специалиста­
ми, на глубине около тридцати метров, был обнару-
жен подземный водный поток, который имеет важ­
ное стратегическое значение для всей Мавритании,
большая часть территории которой занята песчаны­
ми и каменистыми пустынями Западной Сахары.
7. Российские специалисты, получив высокоточные
многомерные снимки Земли из космоса, обработа­
ли их с помощью компьютерных программ и обна­
ружили русло крупной реки, поток которой ушел
под землю, залитый в доисторические времена ла­
вой из кратера вулкана.
8. Авиакомпания «Аэрофлот - российские авиали­
нии» объявила о том, что во время Великого поста
вводит специальное меню из традиционных блюд
православной кухни для тех пассажиров, которые
заказывают его во время бронирования билета на
рейс, не позднее, чем за 36 часов до вылета.
9. В настоящее время Аэрофлот наряду с обычным бор­
товым питанием, предлагает пассажирам около 40
видов специального питания с учетом возраста, меди­
цинских показаний и религиозных убеждений, на­
пример: детское, для грудных младенцев, вегетари­
анское, мусульманское, кошерное или диабетическое
- без взимания дополнительной платы за эту услугу.
10. Самая дорогая в мире рождественская елка, уста­
новленная в одном из закрытых частных клубов в
центре Токио и показанная в полном убранстве
только специально приглашенным состоятельным
клиентам и журналистам, была украшена ювелир­
ными изделиями и дорогими наручными часами на
общую сумму около $11 млн.
11. На елке были развешаны прозрачные шары с вло­
женными в них ювелирными украшениями с брил­
лиантами и различными драгоценными камнями
общим весом около 1000 карат, включая часы с 44каратным бриллиантом.
12. Первой запустив в космос спутник, собаку, мужчи­
ну, женщину и космического туриста, Россия недав­
но отправила в полет еще и космического жениха, от­
праздновав свадьбу по-настоящему широко - от рес­
торана в центре Хьюстона до околоземной орбиты.
13. В Росавиакосмосе решили пойти навстречу своим
партнерам и разрешили и даже помогли космонав­
ту организовать личное торжество, ставшее собы­
тием мирового масштаба и одновременно неплохой
рекламой для космического туризма.
Упражнение 2. Информация, содержащаяся в каждом
высказывании, излагается студентами на русском
языке в сжатом виде.
1. В 1648 году мирным договором завершилась двухлет­
няя американо-мексиканская война, в результате ко­
торой Мексика потеряла половину своей территории,
а США увеличили ее на треть. На отошедших землях
были образованы штаты Аризона, Вайоминг, Кали­
форния, Колорадо, Невада, Нью-Мексико и Техас.
Многие видные американцы откровенно признавали
захватнический характер войны со стороны США.
2. В 1943 году капитулировала последняя группа армии
Паулюса и Сталинградская битва завершилась полной
победой наших войск. Германия лишилась около чет­
верти миллиона человек и огромного количества техни­
ки, впервые за годы войны в стране был объявлен трех­
дневный национальный траур по погибшей армии.
3. В 1722 году Петр Первый заявил подданным о пра­
ве самодержца самому назначать наследника тро­
на, приравнивая сопротивление к измене, которая
будет наказываться смертной казнью. Клятвенного
обещания свято блюсти его волю император потре­
бовал от 11 сановников, среди которых первым в
списке был князь Меншиков. Однако сам Петр вос­
пользоваться этим правом не успел.
4. Иван Дмитриевич Сытин родился в 1851году и к 25
годам уже открыл в России 60 крупных магазинов и
5.
6.
7.
8.
стал самым популярным издателем лубочных, так
называемых народных, книжек: дешевых собраний
сочинений русских классиков, общедоступных эн­
циклопедий и календарей, исторических и бытовых
книг. «Мой издательский опыт и вся моя жизнь, говорил он, - утвердили меня в мысли, что есть
только два условия, которые обеспечивают успех
книге: очень интересно и очень доступно».
В 1936 году в Америке вышел на экраны первый
полностью звуковой фильм Чарли Чаплина «Новые
времена». Когда сорок лет спустя тяжело больной
Чаплин предстал в инвалидном кресле перед коро­
левой Елизаветой, которая должна была вручить
ему Рыцарский крест, оркестр вдруг затих, а потом
одинокий пианист заиграл сочиненную Чаплином
знаменитую композицию из «Новых времен» «Смайл»: «Пусть сердце твое разбито - улыбайся!»
В 1709 году на острове в Тихом океане обнаружен
Александр Селькирк. Он был уважаемым навига­
тором, но однажды поссорился с капитанам судна и
настоял, чтобы его высадили на берег острова, где
ему пришлось прожить четыре с лишним года, со­
вершенно разучившись говорить и обретя повадки
дикого зверя. История Селькирка вдохновила Дефо
на написание «Робинзона Крузо».
25 января 1755 года граф Иван Шувалов подал
Елизавете Петровне проект создания в Москве пер­
вого российского университета. Это событие он
приурочил ко дню именин своей любимой матуш­
ки, и, поздравляя её с днём ангела, произнёс: «Да­
рю тебя университетом!» Так святая мученица Татиана, римлянка, ж и в ш а я в III веке, стала покро­
вительницей Московского университета.
В 1890 году 22-летней журналистке Нелли Блай
удалось побить достижение героя романа «Вокруг
света в 80 дней». На последнем этапе кругосветного
путешествия, из Сан-Франциско в Нью-Йорк, ее
9.
10.
11.
12.
вез специальный поезд, который мчался через весь
американский континент с бешеной скоростью. С
момента отплытия журналистки из Нью-Йоркско­
го порта прошло 72 дня 6 часов 10 минут 11 секунд.
В 1763 году в Москве был устроен грандиозный ма­
скарад в честь коронации Екатерины Второй. В не­
виданном действе участвовали почти четыре тыся­
чи актеров. Это был праздник, переплетенный с по­
литикой: немке - императрице была необходима
любовь народа, и ей удалось ее завоевать. Более
русской государыни'Россия еще, кажется, не виды­
вала - таково было общее мнение.
В 1863 году двадцатисемилетний журналист Сэмюэл
Клеменс впервые подписывает свой юмористический
рассказ, опубликованный в газете маленького город­
ка в штате Невада, псевдонимом Марк Твен, который
через два года стал известен всему Новому Свету, а
затем и миру. А псевдоним объяснялся просто: в
юности Клеменс ходил лоцманом по Миссисипи, и
среди лодочников выражение «марк твен» означа­
ло безопасный для судоходства уровень воды в реке.
В 1938 году вышло совершенно секретное постанов­
ление ЦК ВКП (б) «О дачах ответственных работни­
ков». Постановление устанавливало «приемлемые
нормы» загородных помещений для руководящих
работников: не более 7-8 комнат для семейных и 4-5
для несемейных. В городах в те времена в среднем на
человека приходилось по 2-3 квадратных метра.
В 1886 году в Берлине Карл Бенц получил импер­
ский патент на «механическую повозку с двигате­
лем», и этот день вошел в историю как «день рож­
дения автомобиля». Правда, современники не сра­
зу обратили внимание на величайшее изобретение
века: за первые семь лет было выпущено и продано
всего 15 «самодвижущихся экипажей», но еще че­
рез семь лет компания Бенца стала безусловным
лидером на мировом автомобильном рынке.
13. В 1959 году на экраны вышел самый дорогостоя­
щий и самый трудоемкий из диснеевских мульт­
фильмов - «Спящая красавица», над которым ра­
ботали более 300 художников в течение шести лет,
потратив шесть миллионов долларов, что само по
себе уже стало сенсацией. Со временем сказочный
замок Спящей красавицы стал фирменной эмбле­
мой студии. Дисней считал эту ленту вершиной
своего мастерства и очень ее любил.
Упражнение 3. Студентам предлагается сжать, пере­
фразировав, информацию, изложенную на англий­
ском языке. (В хорошо подготовленных группах
можно предложить затем перевести и краткий, и
развернутый варианты.)
1. In the years after World War II the nation, victorious
in that great struggle, was confident of its mission to
maintain the democratic structure defended at
tremendous cost and to share the benefits of prosper­
ity as widely as possible.
2. Unable to forget the Great Depression, America fostered
its familiar position of free trade, and sought to elimi­
nate trade barriers both to create markets for American
agricultural and industrial products and to ensure the
ability of West European nations to export as a means to
generate economic growth and rebuild their economies.
3. In 1949 the United States led the effort to create a
military alliance to complement economic measures,
establishing the North Atlantic Treaty Organization
based on the principle of collective security.
4. The next year the National Security council under­
took a full-fledged review of American foreign and
defense policy in a document committing America to
assist allied nations anywhere in the world, which
seemed threatened by Soviet aggression.
5. As the Cold War unfolded in the decade and a half after
World War II, the United States experienced phenome­
nal economic growth and the return of prosperity, con­
solidating its position as the world's richest country.
6. An important form of movement led Americans out of
inner cities into new suburbs, where they hoped to
find affordable housing for the larger families
spawned by the postwar baby boom.
7. The Highway Act of 1956 provided the largest public
works expenditure in US history, to build more than
64,000 kilometers of federal roads to link together all
parts of the country.
8. Television had a powerful impact on social and eco­
nomic patterns, exposing Americans to increasingly
sophisticated advertisements for products said to be
necessary for the good life.
9. Though men and women had been forced into new
employment patterns during World War II, once the
war was over, traditional roles were reaffirmed, men
expected to be breadwinners, women assuming their
proper place was at home.
10. In 1963 author Betty Friedan published "the
Feminine Mystique", an explosive critique of middleclass patterns that helped millions of women to artic­
ulate a pervasive sense of discontent.
11. The author argued that women often had no outlets
for expression other than "finding a husband and
bearing children" and she encouraged readers to seek
new roles and responsibilities, to seek their own per­
sonal and professional identities.
12. During the debate on the 1964 Civil Rights bill, an
amendment was proposed to outlaw discrimination on
the basis of gender as well as race, giving women a
legal tool to secure their rights.
13. Tennessee singer Elvis Presley popularized black music
in the form of rock and roll and demonstrated that there
was a white audience for black music, thus testifying to
the increasing integration of American culture.
РАЗДЕЛ 5
ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
В словарном составе английского языка выделяется
значительный пласт имен собственных: антропонимов
(имен и фамилий людей), топонимов (географических на­
званий), названий СМИ, фирм, общественных организа­
ций, партий, международных организаций и т.п. Все эти
группы лексики по определению не имеют прямых соответ­
ствий в русском языке. Однако в процессе межкультурной
и межъязыковой коммуникации наиболее известные и ши­
рокоупотребительные антропонимы, топонимы, названия
получали однозначные соответствия в переводящем языке.
Предполагается, что устный переводчик владеет большин­
ством распространенных, употребительных имен собствен­
ных из всех вышеперечисленных групп. Вместе с тем, в
международный обиход постоянно входят новые слова-на­
звания, на исторической арене появляются новые деятели,
поэтому хороший переводчик должен не только владеть оп­
ределенным набором имен собственных, но и умело исполь­
зовать специальные приемы передачи такой лексики на
русском языке. Тенденция произносить иностранные име­
на в русской речи «по-иностранному», получившая в по­
следнее время распространение у радио- тележурналистов,
не выдерживает критики. Обратим также ваше внимание
на распространенные ошибки (даже в письменном перево­
де), например, когда прилагательное "International" часто
передается в названиях фирм как «интернЭЙшенел» вмес­
то «интернЭшенел» или "natural" - как «нЭЙтчерел» вме­
сто «нЭтчерел».
Как известно, при переводе имен собственных могут ис­
пользоваться следующие переводческие трансформации:
1. Транслитерация и транскрипция, или транскрибиро­
вание (в приложении к устному переводу этот прием вернее
было бы назвать «пофонемным переводом»). Транслитера­
ция подразумевает передачу букв, составляющих англий­
ское слово, при помощи русских букв:
Lincoln
Линкольн
Waterloo
Ватерлоо
London
Лондон
NATO
НАТО
Транскрибирование означает передачу русскими буква­
ми не орфографической формы, а звукового состава англий­
ского слова. В случае устного перевода переводчик не при­
бегает к помощи букв, а оперирует непосредственно звука­
ми. Восприняв оригинальное звучание английского имени
или названия, переводчик устно передает его, используя
звуки русской речи.
Reagan
Рейган
Wilde
Уайльд
Knoxville
Ноксвилъ
Tucson
Туссон
Greenpeace Гринпис.
Отметим, что в настоящее время транскрибирование
(пофонемный перевод) фактически вытеснило транслитера­
цию, что вполне понятно в условиях расширяющихся пря­
мых межъязыковых контактов. Имена и названия должны
быть «узнаваемы», а транслитерация в случае англо-рус­
ских языковых контактов этого обеспечить не может (Ср.
Уайльд и Вильде). Хорошим примером может служить имя
великого английского ученого, который из Невтона превра­
тился в Ньютона, несмотря на долгую традицию, закреп­
ленную в известных строчках М.В. Ломоносова: «... что мо­
жет собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов
Российская земля рождать».
Сводные таблицы правил практической транслитера­
ции (транскрипции) иноязычных имен собственных дают­
ся в книге Д. И. Ермоловича «Имена собственные на стыке
языков и культур», изд-во «Р-Валент», Москва, 2001.
В конце учебного пособия в Приложении даны правила
транслитерации русских имен собственных.
2. Калька - перевод английского слова или словосочета­
ния по частям с последующим сложением переведенных ча­
стей без каких-либо изменений. Этот прием более характе­
рен для перевода названий организаций, хотя используется
и в ряде топонимов:
The United Nations Organisation - Организация Объеди­
ненных Наций
The International Youth Federation - Международная
федерация молодежи
The Red Sea - Красное море
The Great Canyon - Большой каньон
3. В отдельных случаях, при передаче малоизвестных
аудитории имен и названий, устному переводчику прихо­
дится давать краткие пояснения, например, указывать
должность или функции определенного лица, характер де­
ятельности фирмы или организации и т.п.
5.1.
Антропонимы
Первая задача упражнений данного раздела - помочь
студентам создать необходимый словарный запас личных
имен известных людей в правильном британском или аме­
риканском произношении и в их закрепленном традицией
русском варианте. Необходимо добиться четкого произнесе­
ния иноязычных имен по-русски в их общепринятой форме.
Следующая задача - отработать умение передавать рус­
ские имена на английском языке в британском или амери­
канском варианте их звучания. Следует помнить, что оба
эти варианта допустимы, но студент должен придерживать­
ся одного из них, а не смешивать их в своей речи.
При этом надо стараться не переводить тренинг в русло
механического воспроизведения звуковой формы слова;
для этого в конце многих упражнений есть вопросы, кото­
рые нацеливают студента на когнитивное восприятие ин­
формации, ее «обработку» (processing), одновременно с ав­
томатическим переключением с одного языка на другой.
Таким образом, выполняется дополнительная задача рас­
ширения фоновых знаний переводчика.
Упражнение 1. Студенты переводят на русский язык
имена, произнесенные преподавателем по-английски.
После выполнения упражнения студентам можно
задать вопросы (сначала отвечает один студент,
другие могут дополнить его ответ только после
того, как он его завершит):
1. Что объединяет людей, носивших эти имена?
(Они все - поэты и писатели).
2. По какому принципу составлены пары? (Британ­
ский и американский литераторы в каждой паре).
1. Somerset Maugham - Jack London
2. Ernest Hemingway - Thomas Moore
3. Sir Arthur Conan Doyle - Mark Twain
4. Edgar Allan Рое - William Wordsworth
5. Herman Melville - John Keats
6. William Shakespeare - Margaret Mitchell
7. Robert Burns - John Steinbeck
8. Daniel Defoe - Toni Morrison
9. Sir Walter Scott - Jack Kerouac
10. William Golding - William Faulkner
11. Erskine Caldwell - William Hawthorn
12. Harriet Beecher Stowe - Coleridge
13. Agatha Christie - Steven King
Упражнение 2. Студенты произносят по-английски
имена, которые преподаватель произносит по-русски.
После выполнения упражнения студентам можно
задать вопросы:
1. Кто из названных литераторов является проза­
иком, кто - поэтом, а кто писал и стихи и прозу?
(предложите студентам перечислить: а) прозаи-
ков, б) поэтов)
2. Кто из них является: а) британским, б) амери­
канским литератором?
Сначала отвечает один студент, другие могут до­
полнить его ответ только после того, как он его
закончит.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Джеральд Даррел - Маргарет Митчел - Джон Донн
Джеймс Джойс - Вальтер Скотт - Томас Мор
Марк Твен - Фрэнсис Скотт Фицджеральд - Джон Ките
Льюис Кэролл - Роберт Браунинг - Эдгар Аллан По
Оскар Уайльд - Роберт Льюис Стивенсон - Джек
Лондон
Бен Джонсон - Джонатан Свифт - Джон Мильтон
Роберт Берне - Джон Стейнбек - Герман Мел вилл
Вильям Шекспир - Генри Джеймс - О. Генри
Эрнест Хэмингуэй - Джон Апдайк - Джон Фаулз
Амброз Бирс - Джером Дэвид Сэлинджер - Рекс Стаут
Артур Конан Дойль - Джейн Остен - Сомерсет Моэм
Ян Флеминг - Марио Пьюзо - Томас Харди
Торнтон Уайлдер - Редьярд Киплинг - Рэй Брэдбери
Упражнение 3.
А) Студенты повторяют цепочку имен в быстром
темпе, не меняя их последовательности.
После выполнения упражнения студентам можно
задать вопрос:
1. Из каких областей общественной жизни эти
имена? (предложите студентам перечислить: а)
политиков, б) деятелей культуры
Сначала отвечает один студент, другие могут допонить его ответ только после того, как он
закончит отвечать.
Если обнаружились пробелы, и оказалось, что студенты
недостаточно хорошо знают имена известных политиков,
общественных деятелей, деятелей культуры и т. д., необхо­
димо убедить их в важности подобных знаний для профес­
сиональной компетенции устного переводчика.
Б) Студенты произносят на английском языке про­
слушанную цепочку имен. Упражнение выполняет­
ся в быстром темпе, следует обратить внимание
на правильное воспроизведение последовательнос­
ти имен.
Варианты А и Б выполняются на разных занятиях;вариант Б выполняется после того, как студенты выяснят
произношение всех неизвестных имен, используя справоч­
ную литературу, ресурсы Интернета и т.п.
1.
2.
3.
4.
5.
Джордж Буш - Тони Блэр - Кондолизза Райе
Джон Кеннеди - Дональд Рамсфельд - Колин Пауэлл
Дик Чейни - Генри Киссинджер - Франклин Рузвельт
Билл Гейтс - Генри Форд - Томас Эдисон
Нейл Армстронг - Луи Армстронг - Элла Фицдже­
ральд
6. Вивьен Ли - Кларк Гейбл - Маргарет Митчелл
7. Фрэнк Синатра - Тина Тернер - Элтон Джон
8. Чарли Чаплин - Вуди Аллен - Мерил Стрип
9. Хилари Клинтон - Билл Клинтон - Мадлен Олбрайт
10. Том Круз - Лайза Миннелли - Арнольд Шварценеггер
11. Гарри Трумэн - Маргарет Тэтчер - Сэр Вильям
Черчилль
12. Эндрю Карнеги - Соломон Гуггенхайм - Джон Рок­
феллер
13. Франко Дзефирелли - Альфред Хитчкок - Стивен
Спилберг
Упражнение 4. Студенты повторяют произнесенную
преподавателем цепочку имен, после этого называ­
ют область, в которой прославились перечислен­
ные люди.
1. Густав Герц - Андре Мари Ампер - Майкл Фарадей
2. Джорж Уатт - Павел Яблочков - Томас Алва Эдисон
3. Джон Маккарти - Франклин Рузвельт - Бенджа­
мин Франклин
4. Рудольф Нуриев - Вацлав Нижинский - Матильда
Кшесинская
5. Элизабет Тейлор - Джулия Роберте - Джек Николсон
6. Анри Беккерель - Джеймс Клерк Максвелл - Фре­
дерик Жолио-Кюри
7. Иван Сеченов - Иван Павлов - Илья Мечников
8. Лев Гумилев - Осип Мандельштам - Иннокентий
Анненский
9. Нейл Армстронг - Сергей Королев - Константин
Циолковский
10. Альберт Эйнштейн - Нильс Бор - Эрнест Резерфорд
11. Луи Армстронг - Пол Маккартни - Рей Чарльз
12. Александр Гамильтон - Томас Джефферсон - Бенд­
жамин Франклин
13. Сергей Эйзенштейн - Братья Люмьер - Вера Хо­
лодная
Упражнение 5.
А) Студенты переводят цепочки имен, правильно
произнося их по-английски;
Б) Студенты называют и по-английски, и по-русски
должности политических или общественных деяте­
лей, имена которых произнесены преподавателем.
Задания А и Б выполняются на разных занятиях; после
выполнения первого задания студенты получают домашнее
задание - выяснить названия должностей, занимаемых со­
ответствующими деятелями, и их английские эквиваленты.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Игорь Иванов - Герман Греф
Борис Березовский - Владимир Жириновский
Владимир Путин - Алексий II
Валентина Матвиенко - Анатолий Чубайс
Григорий Явлинский - Борис Ельцин
Сергей Миронов - Михаил Фрадков
Роман Абрамович - Аман Тулеев
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Юрий Лужков - Борис Грызлов
Ирина Хакамада - Михаил Ходорковский
Любовь Слиска - Михаил Швыдкой
Борис Немцов - Геннадий Зюганов
Сергей Степашин - Сергей Шойгу
Виктор Геращенко - Алексей Кудрин
Упражнение 6. Студенты переводят на русский язык
имена, произнесенные преподавателем по-англий­
ски. Следует обратить особое внимание на то, что
одно и то же имя (например, Charles или George) мо­
жет передаваться на русский язык по-разному. Во­
прос, который студенты должны мгновенно ре­
шить для себя, услышав антропоним, можно сфор­
мулировать так: транскрипция или традиция?
1. William the Conqueror - Вильгельм Завоеватель
2. William Shakespeare - Вильям (Уильям) Шекспир
3. Charles I - Карл I
4. Charles Dickens - Чарльз Диккенс
5. George V - Георг V
6. James II - Яков II
7. James Joyce - Джеймс Джойс
8. Mary, Queen of Scotts - Мария Стюарт
9. Mary Shelley - Мэри Шелли
10. Isaak Newton - Исаак Ньютон
11. John Lackland - Иоанн Безземельный
12. John Doe - неизвестный (мужчина, имя которого
неизвестно); (в отд. случаях) рядовой англичанин/
американец
13. Jane Doe - неизвестная (женщина, имя которой
неизвестно)
Упражнение 7.
А) Студенты переводят на русский язык нижепри­
веденные имена монархов и представителей коро­
левских династий, соблюдая русскую традицию;
Б) Студенты называют эпоху (век), когда жили на­
зываемые преподавателем исторические деятели,
и чем они прославились в истории.
Задания А и Б выполняются на разных занятиях, вы­
полнение второго требует от студентов предварительной до­
машней подготовки.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Richard III - Richard the Lionheart
Elizabeth I - Victoria
Edward VIII - Charles I
William I - James I
Henry VIII - Henry II
William III - Mary II
Mary, Queen of Scots - Mary I
Ivan the Terrible - Catherine the Great
Alfred the Great - Alexander the Great
Prince William - Prince Albert
Prince regent - Prince Philip
Peter the Great - Catherine I
Herod - Nebuchadnezzar
КЛЮЧ:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
1452-85 A horse! My kingdom for a horse! - 1157-99
1533-1603-1819-1901
1894-1972 abdication - 1600-49 Civil War
lWbSfi ftie Conqueror - 1Ъоо-1Ь2э son of Mary,
Queen of Scots
1491-1547 six wives, the Church of England - 115489 Thomas a Becket
1689-1702 William and Mary
1542-87 Mary Stuart - 1516-58 Mary Tudor (Bloody
Mary)
1530-84 - 1729-96 the Empress of Russia
849-99 - 356-23 ВС king of Macedonia
1982-... - 1819-61
acted as king George IV 1811-1820 - husband of
Elizabeth II (1921-...)
12. 1672-1725-wife of Peter I
13. ruled Israel when Jesus Christ was born - a king of
Babylonia who destroyed Jerusalem in 586 ВС
Упражнение 8.
А) Студенты произносят цепочку имен, соблюдая
нормы английского произношения;
Б) Студенты, прослушав цепочку имен, отвечают
на вопросы:
1. С какими видами искусства связаны эти имена?
2. В какой исторический период жили и творили
эти люди?
Задания А и Б выполняются на разных занятиях, вы­
полнение второго требует от студентов предварительной до­
машней подготовки.
1. Чайковский - Рахманинов - Стравинский
2. Анна Павлова - Галина Уланова
3. Иосиф Бродский - Борис Пастернак
4. Василий Баженов - Матвей Казаков
5. Андрей Тарковский - Андрей Кончаловский
6. Марк Шагал - Василий Кандинский
7. Александр Пушкин - Лев Толстой
8. Микаэл Таривердиев - Альфред Шнитке
9. Михаил Шатров - Александр Вампилов
UX. тГ^птглчжТолллюиллов.- Еасешай.Вах.т.ангав.
11. Любовь Орлова - Леонид Утесов
12. Антон Чехов - Михаил Чехов
13. Федор Шаляпин - Иван Козловский
5.2.
ТОПОНИМЫ
В этот раздел включены географические названия, кото­
рые отобраны по нескольким признакам. Во-первых, учи-
тывалась частотность употребления в средствах массовой
информации, в сообщениях о новостях политики, культуры
и науки. Во-вторых, отбирались преимущественно те назва­
ния, звучание которых в русском языке значительно отли­
чается от их звучания в английском, что традиционно созда­
ет трудности для изучающих этот иностранный язык. Как
показывает практика, даже подготовленным студентам тре­
буется консолидация и пополнение знаний в области топо­
нимики, полученных на этапе общеязыковой подготовки.
Упражнения в этом разделе, по сути, многофункциональ­
ны, поскольку они, вместе с проверкой чисто механического
запоминания географических названий, одновременно тре­
нируют оперативную память, быстроту реакции и заставляют
студентов пополнять свои фоновые знания. Упражнения на
перевод фрагментов текстов, предложенные в этом разделе,
преподаватель может использовать как модели для создания
аналогичных упражнений. На наш взгляд, очень важно сде­
лать такие упражнения содержательными с точки зрения ге­
ографических представлений и общекультурных сведений.
Упражнение 1. Города: студенты повторяют топони­
мы по-русски, не меняя порядка следования. После
выполнения всего упражнения можно задать сту­
дентам вопрос: по какому принципу подобраны
тройки городов? (Каждая группа составлена из на­
званий городов одной страны. Первым городом в
каждой тройке выступает столица. Великобрита­
ния дается сначала как единое государство, далее
каждая ее часть дается отдельно со своей столи­
цей и наиболее крупными городами. Напомним, что
по-английски Англия, Шотландия, Северная Ирлан­
дия и Уэльс называются "countries").
1.
2.
3.
4.
Дублин - Корк - Лимерик
Оттава - Монреаль - Квебек
Канберра - Сидней - Мельбурн
Дели - Бомбей - Калькутта
5. Веллингтон - Окланд - Крайстчерч
6. Лондон - Белфаст - Кардифф - Эдинбург
7. Лондон - Бирмингем - Ливерпуль
8. Белфаст - Лондондерри - Армак
9. Эдинбург - Глазго - Абердин
10. Кардифф - Суонси - Рексам
11. Вашингтон - Чикаго - Филадельфия
12. Кингстон - Монтего Бей - Порт-Антонио
13. Кейптаун - Дурбан - Иоганнесбург
Упражнение 2. Студенты переводят топонимы на ан­
глийский язык, предварив их названием страны, где
расположены данные города.
1. Дублин - Корк - Лимерик
2. Оттава - Монреаль - Квебек
3. Канберра - Сидней - Мельбурн
4. Дели - Бомбей - Калькутта
5. Веллингтон - Окланд - Крайстчерч
6. Лондон - Белфаст - Кардифф - Эдинбург
7. Лондон - Бирмингем - Ливерпуль
8. Белфаст - Лондондерри - Армак
9. Эдинбург - Глазго - Абердин
10. Кардифф - Суонси - Рексам
11. Вашингтон - Чикаго - Филадельфия
12. Кингстон - Монтего-Бей - Порт-Антонио
13. Кейптаун - Дурбан - Иоганнесбург
Упражнение 3. Студенты переводят топонимы на
русский язык. Особое внимание - артикуляции и
произношению. Не рекомендуется следовать рас­
пространившейся в последнее время моде произно­
сить топонимы и антропонимы «на иностранный
манер», как бы вкрапляя английские наименования
в русский текст. У всех приведенных топонимов
есть устоявшееся эквиваленты, оформленные по
правилам русской фонетики.
1. Adelaide - Albany - Antwerp - Athens
2. Barcelona - Bologna - Byzantium - Brussels
3. Cairo - Calais - Cologne - Copenhagen
4. Dover - Dartmouth - Edinburgh - Florence
5. Geneva - Genoa - Gettysburg - the Hague
6. Hiroshima - Houston - Kabul - Melbourne
7. Montreal - Munich - Naples - Prague
8. Seattle - Seoul - Stockholm - Ulster
9. Venice - Versailles - Vienna - Warsaw
10. Zurich - Vancouver - Salisbury - Nice
11. Aberdeen - Swansea - Christchurch - Madras
12. Dunedin - Durban - Auckland - Birmingham
13. Londonderry - Chicago - Cardiff - Kingston
Упражнение 4. Студенты в быстром темпе дают ан­
глийские соответствия названиям городов в том
же порядке, в котором они произнесены.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Бордо - Дерби - Женева - Дувр
Канн - Аделаида - Севилья - Болонья
Дартмут - Ливорно - Сиэтл - Канберра
Варшава - Сеул - Кабул - Мельбурн
Стокгольм - Ольстер - Монреаль - Копенгаген
Мюнхен - Кале - Неаполь - Прага
Цюрих - Борнмут - Брюгге - Ванкувер
Кельн - Солсбери - Ницца - Афины
Эдинбург - Флоренция - Венеция - Хитроу
Антверпен - Версаль - Генуя - Пхеньян
Гаага - Де-Мойн - Булонь - Гибралтар
Брюссель - Каир - Стамбул - Гавр
Лейпциг - Марсель - Новый Орлеан - Бейрут
Упражнение 5. Исторические названия:
А) студенты в быстром темпе дают русские соот­
ветствия названиям в каждой цепочке, прочитан­
ной преподавателем;
Б) в быстром темпе, кратко, по-английски студен­
ты поясняют, с каким периодом в истории или со­
бытием связано одно из названий в их цепочке. За­
дания выполняются на разных занятиях.
1. Месса - Sherwood Forest - Stonehenge - Mesopotamia
2. The Suez Canal - Trafalgar Square - Gettysburg Babylon
3. The Latin Quarter - the Panama Canal - Bethlehem Eire
4. Los Alamos - Hiroshima - Byzantium - the Silk Road
5. Plymouth Rock - Canaan - Malibu - Fleet Street
6. The West Bank of the River Jordan - Carthage - the
Great Wall
7. Easter Island - Cape Canaveral - Harvard - Canterbury
8. The Holy Land - Troy - The Bermuda Triangle - Israel
9. New England - the Deep South - Jericho - Pisa
10. The Forbidden City - Klondike - the French Riviera Jerusalem
11. Hadriaft%-W-all - Pall Mall - W*tHftg-S*r-eet TheTHropytse
12. Manhattan - Pompeii - the Rubicon - Mount Rushmore
13. The Oregon Trail - the Golden Triangle - Le Mans Ayers Rock
Упражнение 6. Названия штатов США: студенты в
быстром темпе воспроизводят прочитанную пре­
подавателем цепочку названий по-английски.
1. Алабама - Кентукки - Мэн - Висконсин
2. Калифорния - Айова - Мериленд - Западная Вирд­
жиния
3. Флорида - Канзас - Массачусетс - Вашингтон
4. Индиана - Иллинойс - Миннесота - Вермонт
5. Луизиана - Айдахо - Миссисипи - Юта
6. Мичиган - Джорджия - Миссури - Техас
7. Монтана - Делавэр - Небраска - Теннеси
8. Нью Джерси - Коннектикут - Невада - Южная Ка-
ролина
9. Северная Дакота - Колорадо - НьюТэмпшир Род-Айленд
10. Пенсильвания - Арканзас - Нью-Мексико - Орегон
11. Южная Дакота - Аризона - Нью-Йорк - Оклахома
12. Вирджиния - Аляска - Северная Каролина - Огайо
13. округ Колумбия - Гавайи - Вайоминг
Упражнение 7. Гидронимы и острова: преподаватель
произносит название по-английски, студенты в бы­
стром темпе на слух дают русские соответствия
названий, сохраняя порядок их следования в цепочке.
1. the Aegean Sea - the Bay of Biscay - the Bering Strait
- Corfu
2. Madagascar - the Danube - the Dardanelles - Fiji
3. the Ganges - the Hudson - the Great Barrier Reef the Great Lakes
4. the Gulf Stream - the English Channel - the Sea of
Marmara - the Azores
5. the Mediterranean - the Istmus of Panama - Hawaii Madeira
6. the Persian Gulf - the Rhine - the Crimea-the Strait
of Dover
7. Java - the East China Sea - the Bermudas - Cape
Trafalgar
8. the Golden Gate -Tahiti- Tierra del Fuego - Haiti
9. the Canary Islands - Cape Horn - the Tigris - the
Kara Sea
10. the Euphrates - the Cape of Good Hope - the Sea of
Japan - Barbados
11. the Arabian Sea - the Aral Sea - the Bay of Bengal - Malta
12. the Gulf of Suez - the Arctic Ocean- the Dead Sea Cyprus
13. the Gulf of St. Lawrence - the Gulf of Guinea - the
Bosphorus
i
Упражнение 8. Гидронимы и острова: студенты в бы­
стром темпе произносят английские эквиваленты
цепочки названий.
1. Суэцкий залив - Северный ледовитый океан Мертвое море - Кипр
2. Евфрат- Мыс Доброй Надежды - Японское мореБарбадос
3. Золотые Ворота - Таити - Огненная Земля - Гаити
4. Персидский залив - Рейн - Крым - Па-де-Кале
5. Гольфстрим - Ла-Мманш - Мраморное море - Ма­
дагаскар
6. Дунай - Дарданеллы - Фиджи- Азорские острова
7. Эгейское море - Бискайский залив - Берингов про­
лив - Корфу
8. Ганг - Гудзон - Большой барьерный риф - Вели­
кие озера
9. Средиземное море - Панамский перешеек - Гавайи
- Мадейра
10. Ява - Южнокитайское море - Бермуды - мыс Тра­
фальгар
11. Канары - мыс Горн - Тигр - Карское море
12. Аравийское море - Аральское море - Бенгальский
залив - Мальта
13. залив Св. Лаврентия - Гвинейский залив - Босфор
Упражнение 9. Страны, регионы, гидронимы и другие
географические названия: студенты повторяют це­
почку, прочитанную преподавателем, и переводят
названия на русский язык.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Apennines - Bahrain - the Balkans
Brittany - the Cape Verde Islands - Croatia
Montenegro- Mount Fuji - the Highlands
the Kalahari Desert - Kampuchea - Greenwich
Corinth - Lapland - Lebanon
Liechtenstein - the Grand Duchy of Luxembourg -
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
the Midlands
the Midwest - the Gaza Strip - Monaco
Warwick - the Netherlands - Puerto-Rico
Quebec - the Sahara Desert - Surrey
the Seine - Saudi Arabia - Pnompenh
Palestine - D u r h a m - the Niagara Falls
Lyons - Kashmir - Baltimore - Hastings
Honolulu - the Himalayas - Hellas
Упражнение 10. Разные географические названия:
студенты на слух дают английские соответствия
цепочки
названий.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Палестина - Дарем - Ниагарский водопад
Апеннины - Бахрейн - страны Балканского полуострова
пустыня Калахари - Кампучия - Гринвич
Лихтенштейн - Великое герцогство Люксембург­
ское - Мидленд
Уорик - Нидерланды - Пуэрто-Рико
Сена - Саудовская Аравия - Пномпень
Лион - Кашмир - Гастингс
Гонолулу - Гималаи - Эллада
Черногория - Фудзияма - горная Шотландия
Коринф - Лапландия - Ливан
Средний Запад - сектор Газа - Монако
Квебек - пустыня Сахара - Суррей
Бретань - Острова Зеленого Мыса - Хорватия
Упражнение 11. Топонимы и погода в мире: студенты
переводят на английский язык в быстром темпе.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Сан-Хосе 26°, Гавана 32°, Майами 33°
Сан-Паулу 25°, Дублин 20°, Мельбурн 14°
Стокгольм 20°, Рим 30°, Сингапур 31°
Будапешт 30°, Гонконг 33°, Магадан 10°
Кувейт 46°, Пекин 29°, Кейптаун 17°
Токио 29°, Тунис 38°, Даллас 30°
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Калькутта 32°, Бейрут 31°, Цюрих 26°
Мадрид 30°, Касабланка 26°, Претория 19°
Лондон 19°, Стамбул 28°, Сидней 17°
Анкара 28°, Перт 15°, Мекка 43°
Тегеран 32°, Солт-Лейк-Сити 27°, Буффало 24°
Сеул 28°, Иерусалим 29°, Новый Орлеан 30°
Дели 36°, Берлин 23°, Буэнос-Айрес 12°
Упражнение 12. Топонимы и погода на разных конти­
нентах: студенты переводят в быстром темпе;
части А, Б, В и Г переводятся на разных занятиях,
таким образом, упражнение выполняется целиком
за 4 занятия.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Amsterdam 11° rain
Berlin 9° rain
Geneva 10° partly cloudy
Helsinki -1° cloudy
London 15° rain
Madrid 5° sunny
Moscow -7° snow
Paris 13° partly cloudy
Rome 2° sunny
Oslo -8° snow
Stockholm -10° snow
St.Petersburg-2° cloudy
Warsaw 0° sunny
Nice 21° sunny
Antwerp 9° cloudy
Athens 23° sunny
Cannes 22° sunny
Boulogne 17° partly cloudy
Gibraltar 25° rain
Brussels 19° cloudy
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Упражнение 13. Топонимика, числа, перечисление:
студенты на слух переводят на русский язык фраг­
мент текста, обращая внимание на прецизионную
лексику.
Cologne 20° cloudy
Copenhagen 17° rain
Edinburgh 12° rain
Florence 21° cloudy
Geneva 18° partly cloudy
the Hague 15° rain
•
1. Adelaide 22° rain
2. Cairo 40° sunny
3. Sao Paulo 27° sunny
4. Dover 19° cloudy
5. Dartmouth 30° sunny
6. Genoa 32° sunny
7. Pyongyang 28° rain
8. Leghorn 18° cloudy
9. Salt-Lake-City 3Г sunny
10. Kabul 32° sunny
11. Melbourne 14° rain
12. Montreal 22° rain
13. Munich 27° partly cloudy
1. Naples 34° sunny
2. Prague 29° sunny
3. Seoul 29° rain
4. Ulster 20° cloudy
5. Venice 27° rain
6. Canberra 15° rain
7. Zurich 25° cloudy
8. Vancouver 23° rain
9. Seville 24° sunny
10. Bordeaux 29° sunny
11. Istanbul 28° partly cloudy
12. Marseilles 25° sunny
13. New Orleans 30° cloudy
1. Sao Paulo is the largest city in South America and
Brazil's financial and industrial center.
2. Sao Tome is an island in the Gulf of Guinea, a former
Portuguese colony.
3. The Sea of Marmara is an inland sea between the
Bosphorus and the Dardanelles.
4. The Seychelles are around 85 islands in the Indian
Ocean to the east of Kenya.
5. Sherwood Forest is an area of ancient forest in central
England, mainly in Nottinghamshire, which was for­
merly a royal hunting ground, where Robin Hood is
supposed to have lived.
6. Southeast Asia is a part of the world between India,
China, and the Pacific Ocean, which includes the
nations of Brunei, Myanmar, Indonesia, Cambodia,
Laos, Malaysia, the Philippines, Singapore, Thailand
and Vietnam.
7. South Korea is a country in Asia bordering on the Sea
of Japan and the Yellow Sea.
8. The St Lawrence River flows from Lake Ontario to
the Gulf of St Lawrence.
9. Stonehenge is a group of very large tall stones
arranged in circles which stand on Salisbury Plain in
Wiltshire , in the south of England.
10. The Suez Canal joins the Mediterranean Sea with the
Gulf of Suez and the Red Sea.
11. Trafalgar Square is a place in central London, where
Pall Mall, the Strand and Charing Cross Road meet.
12. Tyne and Wear is a metropolitan county in north-east
England made of parts of Northumberland and
Durham.
13. The Urals are a mountain system stretching across
the territory of Russia from the Kara Sea in the north
to the Aral Sea.
1. Watling Street is a long Roman road stretching from
Dover in the east to the river Severn in the west of
England.
2. Wessex is one of the Anglo-Saxon kingdoms of
England including Hampshire, Dorset, Wiltshire,
Berkshire, Somerset and Devon.
3. The Boer War was a war in South Africa in which the
British Army fought against the Boer Republics of
the Transvaal and the Orange Free State.
4. The Gulf States are the small Arab states on the Gulf:
Bahrain, Kuwait, Quatar and the United Arab
Emirates
5. Hadrian's Wall was built across the north of England
by order of the Roman ruler Hadrian between 122 and
128 AD to defend the border of Roman Britain
6. The Maghreb is the area in north-west Africa which
includes the countries of Morocco, Algeria, Tunisia,
and Libya where the people are Arab and Berber.
7. Mesopotamia is the area in west Asia around the
Tigris and Euphrates rivers in Modern Iraq, which
was a center of civilization in the ancient world.
8. The Middle East includes the countries of Asia and
Africa around the eastern end of the Mediterranean,
from Libya to Iran and the Arabian Peninsula.
9. The Midwest is an area in the US including the states
of Ohio, Indiana, Illinois, Wisconsin, Minnesota,
Kansas, Nebraska, Iowa, Missouri, Michigan, North
Dakota, South Dakota and Oklahoma.
10. Niger is a country in Africa bordered by Burkino Faso
and Mali in the west and by Nigeria and Benin in the
south.
11. Nigeria is an oil producing country in West Africa
bordered by Benin, Niger, Chad and Cameroon.
12. The Oregon Trail is the path that early American set­
tlers followed to reach the Northwest, crossing the
Great Plains and the Rocky Mountains before turning
towards Idaho, Washington and Oregon.
13. The French Quarter is a part of the city in New
Orleans, Louisiana, that was originally settled by
French people; now it is famous as a tourist attraction.
Упражнение 14. Топонимика, фоновые знания: студен­
ты переводят на русский язык прочитанный препо­
давателем абзац.
Выполнению упражнения на занятии должно предше­
ствовать домашнее задание, выполняя которое студенты
знакомятся с историческими фактами и географическими
названиями, которые им потребуются для перевода моно­
логической речи (лекции), посвященной истории Великого
шелкового пути.
1. The Silk Road (sometimes known as the Silk Route)
started from present-day Sian and struck north-west­
wards to the oasis in the Gobi desert and then divided,
giving caravans a choice of two routes around the
perimeter of the Taklamakan desert.
2. From there the Silk Road continued westwards, start­
ing with a long and perilous ascend of the High
Pamir, "the Roof of the World", and passed out of
Chinese territory into Central Asia, through Persia
and Iraq to the Mediterranean coast.
3. The Silk Road was entirely dependent for both its
existence and survival upon the line of strategically
situated oases, which in turn depended for their sur­
vival upon the glacier-fed rivers flowing down from
the vast mountain ranges around three sides of the
great desert.
4. The point of departure for travellers using the Silk
Road was one of the most splendid and cosmopolitan
cities on earth, the Rome of Asia, with the population
close on two million.
5. Foreigners were welcome, and an endless procession
passed through the city's gates, including Turks,
Iranians, Arabs, Mongolians, Armenians, Indians,
Koreans, Malays and Japanese.
6. Among the exotic commodities which arrived via the
Silk Road were cosmetics, rare plants, medicines,
aromatics, wines, spices, fragrant woods, books and
finely woven rugs.
7. In addition to the "heavenly horses" from Ferghana,
some of which were trained to dance to music, there
were peacocks, parrots, falcons, gazelles, hunting
dogs, the occasional lion or leopard, and that twolegged marvel the ostrich.
8. According to the census of 754, China had a total pop­
ulation of fifty-two million and contained some twen­
ty five cities with over half a million inhabitants.
9. The first Romans to encounter silk were the seven
legions which were pursuing the Parthians across the
Euphrates in 53 ВС.
10. In the first century AD some enterprising Roman
merchants had tried to by-pass the avaricious
Parthians by sending agents to explore new routes,
and by the second century bales of silk were already
beginning to reach Rome via the sea route from India.
11. The gentle creed of Buddhism, which preached com­
passion to all living creatures, was born in north-east
India in the sixth century ВС and in the third century
ВС the king's conversion had lead to its adoption as
the official religion of his empire.
12. The ultimate reasons for the disappearance of the
Buddhist civilization from the Silk Road were the
decline and collapse of the ruling dynasty in China,
the victories of the Arabs to the west and the final
conversion of the whole Taklamakan region to Islam.
13. The advance of this new religion along the Silk Road
spelled the death of figurative art - the portrayal of
the human form - for this was anathema to Moslems.
Упражнение 15. Студенты переводят на русский
язык, соблюдая при передаче экзотической топони­
мики русскую произносительную норму (пофонемный перевод).
World Heritage Sites
The World Heritage list comprises sites all over the world
selected by UNESCO as being of such outstanding natural,
environmental or cultural importance that they merit excep­
tional international efforts to make them more widely known
and to save them from damage and destruction.
1. Gros Morne National Park & Miguasha Park in
Canada
2. Manovo-Gounda St Floris National Park in Central
African Republic
3. Mogao Caves & Ping Yao (ancient city) in China
4. Pueblo de Taos & Cahokia Mounds Site in the USA
5. Choirokoitia & Paphos archeological site in Cyprus
6. Suomenlinna & Samallahdenmaki Bronze Age burial
site in Finland
7. Mahabalipuram & Pattadakal monuments in India
8. Crespi d'Adda & I Sassi di Matera in Italy
9. Itsukushima Shinto shrine & Shirakami-Sanchi in
Japan
10. The Wahipounami & Tongariro National Park in New
Zealand
11. Kilwa Kisiwani & Songa Mnara ruins in Tanzania
12. Drottningholm Palace & Karlskrona naval port
13. Anuradhapura & Polonnaruwa in Sri Lanka
Упражнение 16. Эта серия упражнений является ито­
говой в разделе «Топонимика». Упражнения можно
использовать для подготовки к зачетному занятию.
Студенты
переводят
на
английский
язык
произнесенную преподавателем по-русски цепочку
названий.
10. Небраска - Теннеси - Мичиган - Джорджия
1 1 . Неаполь - Прага - Монтана - Делавэр
12. Мыс Доброй Надежды - Японское море - Барбадос
- Дунай
13. Миссури - Техас - Мадрид - Касабланка- Претория
1. Ява - Южно-Китайское море - Бермуды - мыс Тра­
фальгар
2. Южная Дакота - Аризона - Нью-Йорк - Оклахома
3. Эллада - Гольфстрим - Ла-Манш - Мраморное море
4. Эдинбург - Флоренция - Венеция - Хитроу
5. Эгейское море - Бискайский залив - Берингов про­
лив - Корфу
6. Черногория - Фудзияма - горная Шотландия - Цюрих
7. Таити - Огненная Земля - Гаити - Евфрат
8. Суэцкий залив - Северный Ледовитый океан Мертвое море - Кипр
9. страны Балканского полуострова - Антверпен Версаль -Генуя
10. Стокгольм - Рим - Сингапур - Вифлеем
1 1 . Солсбери - Ницца - А ф и н ы - К в е б е к
12. Сиэтл - Канберра - Гонолулу - Гималаи
13. Сектор Газа - Монако - Средиземное море - Панам­
ский перешеек
1. Мадагаскар - Ганг - Гудзон - Большой барьерный риф
2. Луизиана - Айдахо - Миссисипи - Юта
3. Лондон - Стамбул - Сидней -Лихтенштейн
4. Коринф - Лапландия - Ливан - Кельн
5. Коннектикут - Невада - Южная Каролина - Мюнхен
6. Колорадо -Нью-Гэмпшир- Род-Айленд -Средний Запад
7. Канн - Аделаида - Севилья - Болонья
8. Канзас - Массачусетс - Вашингтон - Уорик
9. Канары - мыс Горн - Тигр - Карское море
10. Калькутта - Бейрут - Цюрих - Калифорния
1 1 . Каир - Стамбул - Гавр - Бретань
12. Иллинойс - Миннесота - Вермонт - Золотые Ворота
13. Женева - Дувр - Апеннины - Бахрейн
Ф
1. Сан-Паулу - Дублин - Мельбурн - Сан-Хосе
2. Пхеньян - Анкара - Перт - Мекка
3. Па-де-Кале - Пенсильвания - Арканзас - Нью
Мексико
4. Острова Зеленого Мыса -Хорватия - Бордо - Дерби
5. Орегон - Палестина -Дарем - Ниагарский водопад
6. Ольстер - Монреаль - Копенгаген - Северная Дакота
7. округ Колумбия - Гавайи - Вайоминг - Нью-Джерси
8. Новый Орлеан - Сена - Саудовская Аравия - Пномпень
9. Нидерланды - Пуэрто-Рико - Токио - Тунис
1.
2.
3.
4.
Дарданеллы - Фиджи - Азорские острова - Даллас
Тегеран - Буффало - Гринвич - Персидский залив
Рейн - Гастингс - Лейпциг - Марсель
Новый Орлеан - Майами - пустыня Калахари Кампучия
5. Гавайи - Мадейра - Сеул - Иерусалим
6. Аляска - Северная Каролина - Огайо - Великое
герцогство Люксембургское
7. Мидленд - Лион - Кашмир - Великие озера
8. Гаага - Де-Мойн - Булонь - Гибралтар
9. Варшава - Сеул - Кабул - Будапешт
10. Гонконг - Брюссель - Борнмут - Брюгге
11. Ванкувер - Буэнос-Айрес - Дартмут - Ливорно
12. Бейрут - Кувейт - Пекин - Кентукки
13. Мэн - Висконсин - Западная Вирджиния - Индиана
Упражнение 2.
5.3. Названия международных организаций
Имена собственные включают также названия различ­
ного рода международных организаций: экономических,
политических, военных, экологических. Названия самих
этих организаций, их составных частей и подразделений,
постов их сотрудников и т.п., как правило, исходно созда­
вались на английском языке; в некоторых случаях - парал­
лельно на английском и каком-либо другом языке. В любом
случае, к настоящему моменту существуют устойчивые
русско-английские эквиваленты, которыми должен вла­
деть устный переводчик. Структурно данный подраздел по­
вторяет два предыдущих.
Упражнение J. Студенты в быстром темпе перево­
дят на русский язык названия международных ор­
ганизаций.
1. the United Nations
2. the World Trade Organisation
3. the United National Educational, Scientific and
Cultural Organisation
4. the World Health Organisation
5. the International Police Organisation
6. the International Chamber of Commerce
7. the International Bank for Reconstruction and
Development
8. the European Union
9. the International Olympic Committee
10. the International Civil Aviation Organisation
11. the North Atlantic Treaty Organisation
12. the International Monetary Fund
13. the European Economic Community
Ключ: См. Приложение МП.
А). Преподаватель произносит сокращенное назва­
ние международной организации, один студент да­
ет его полный вариант, второй - переводит на рус­
ский язык это полное название.
В). Преподаватель произносит сокращенное назва­
ние международной организации, студент переда­
ет его русской аббревиатурой. Упражнение выпол­
няется в быстром темпе.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
UN
WTO
UNESCO
WHT
ICC
Interpol
IBRD
EU
IOC
ICAO
NATO
IMF
EEC
Ключ: См. Приложение №11.
Упражнение 3.
А]. Преподаватель произносит сокращенное назва­
ние международной организации, один студент да­
ет его полный вариант, второй - переводит на анг­
лийский язык это полное название.
В). Преподаватель произносит сокращенное назва­
ние международной организации, студент переда­
ет его английской аббревиатурой. Упражнение вы­
полняется в быстром темпе.
1. ООН
2. ВТО
3. ЮНЕСКО
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
ВОЗ
МТП
Интерпол
МБРР
ЕС
МОК
ИКАО
НАТО
МВФ
ЕЭС
Ключ: См. Приложение МП.
Упражнение 4. Студенты переводят предложения на
русский язык.
Перед тем, как приступить к выполнению данного уп­
ражнения во время занятия, дома студенты должны соста­
вить глоссарий основных терминов Европейского Союза.
Студентам можно порекомендовать ознакомиться со стать­
ями о Евросоюзе, его истории и структуре как на англий­
ском, так и на русском языках. Глоссарий может быть со­
ставлен на материале самостоятельно проработанных текс­
тов. Чем больше материала студенты изучат самостоятель­
но, тем успешнее они справятся с устным переводом в ау­
дитории.
NBI Задания на самостоятельное изучение
тем предстоящего перевода и составление глос­
сариев будут хорошей подготовкой к выполне­
нию всех последующих упражнений на устный
последовательный перевод в данном разделе!
EU
1. In November 1993 the official title of the European
Community (EC) was changed to European Union
(EU) as a result of ratification of the Maastricht
treaty by member states' parliaments.
2. The EU should properly have been known as the
European Communities, in the plural. It began as
three legally distinct but related organizations: the
European Coal and Steel Community, the European
Atomic Energy Community (Euratom) and the
European Economic Community.
3. In practice the institutions and politics of the three
have become increasingly indistinct, a process con­
firmed by successive treaty amendments.
4. The EU is the most thoroughgoing example of region­
al economic and political integration. As an integrational organization it goes beyond traditional intergovernmentalism and has substantial elements of
supranationality.
5. At the end of the Second World War European eco­
nomic and political unity was seen as an important
element of postwar reconstruction, and was therefore
supported by the United States.
6. As a wholesale abrogation of national sovereignty
seemed a distant reality, efforts focused on the func­
tionalist approach to integration as expressed in Jean
Monnet's Schumann Plan.
7. Monnet's guiding idea was that war between
Germany and France must never again disrupt the
politics and prosperity of the continent. Italy and
Benelux joined the ensuing negotiations.
8. The result was the Treaty of Paris, signed 1 April
1951, implemented July 1952 among the six, which
sought to integrate the industrial sectors then most
associated with war production (coal and steel) in
such a way that the parties could no longer maintain
an independent capacity to make war on each other.
9. Its economic success provided impetus for further
and broader integration, despite the failure of the
European Defense Community in 1954. Plans for
integration across all economic sectors culminated in
the Treaty of Rome signed on 25 March 1957 with
effect from 1 January 1958.
10. The United Kingdom had declined involvement, opt­
ing to establish a rival organization, the European
Free Trade Area (EFTA).
11. The three Communities came to be increasingly indis­
tinguishable over time. The Merger Treaty of 1965
gave all three a common Commission and Council.
12. The EU undergone a considerable expansion of mem­
bership, with the accession of the United Kingdom,
Ireland, Denmark in 1973, Greece in 1981, and Spain
and Portugal in 1986, and Sweden, Austria and
Finland in 1994.
13. This propels the process of integration, despite fre­
quent turmoil and disagreement, and has seen the EU
merge as an increasingly state-like entity in the inter­
national system. As such the EU is poised to alter tra­
ditional conceptions of sovereignty and international
organizations.
Упражнение 5. Студенты переводят предложения на
русский язык.
NATO
1. The North Atlantic Treaty Organization (NATO) was
established in 1949 and presented the culmination of
Western responses to growing perception of threat
from the Soviet Union in the years following the end
of the Second World War.
2. NATO originally had twelve members: the United
States, Britain, France, Canada, Italy, the Nether­
lands, Belgium, Luxembourg, Denmark, Iceland,
Norway and Portugal.
3. Greece and Turkey joined in 1952, the Federal
Republic of Germany in 1955, and Spain in 1982.
4. In 1966 General de Gaulle withdrew France from the
integrated military commands of NATO, though not
from membership in the alliance itself.
5. The parties to NATO agree to treat an attack on any
6.
7.
8.
9.
10.
one of them as an attack against all, each member
being obliged to assist those attacked by taking such
action as it deems necessary, including the use of
armed force.
NATO survived a serious crisis over nuclear weapons.
In the early and mid-1960-s the credibility of
American military guarantees to Europe was weak­
ened by the Soviet Union development of the capabil­
ity to mount nuclear strikes against the US.
NATO's Cold War role can be summarized by the
remark that its purpose was to keep the Americans in,
the Germans down, and the Russians out. Between
1949 and 1989 it accomplished all three of these
objectives successfully.
NATO is still in demand. Given the potential for turbu­
lence in post-Cold War Europe, most Western European
states still feel mere comfortable having America "in",
and most of the successor states to the Soviet Empire
also favor a continued American presence.
NATO has formed the North Atlantic Cooperation
Council (NACC) which serves as a consultative mech­
anism to bring the ex-communist states to the
Western forum.
The United States are amenable to a reduced pres­
ence, and NATO members as a whole are reluctant to
abandon the extensive network of military collabora­
tion and integration that they have built up.
Упражнение 6. Студенты переводят предложения на
русский язык.
Перед тем, как приступить к выполнению данного уп­
ражнения во время занятия, дома студенты должны соста­
вить глоссарий основных экологических терминов.
Студентам можно порекомендовать заблаговременно оз­
накомиться с текстами и статьями о современных пробле­
мах экологии и проектах организации «Гринпис» в журна­
лах и Интернете, как на английском, так и на русском язы-
ке. Словарь терминов может быть составлен на материале
самостоятельно проработанных текстов. Чем больше мате­
риала студенты изучат самостоятельно, тем успешнее они
справятся с устным переводом в аудитории.
Greenpeace
1. Greenpeace was formed in 1971 when a group of
North American activists hired a battered boat and
sailed into US atomic test zone of Amchitka to protest
against nuclear testing.
2. Their name bound together concern for ecology with
the desire for a nuclear free world. Greenpeace has
almost 3 million supporters in 158 countries around
the world.
3. In 1979 Greenpeace became the international organi­
zation that it is today, when offices in Europe, the
Pacific and North America united to form Greenpeace
International.
4. Since 1989 Greenpeace International has been based
in Amsterdam, and it is here that Greenpeace's inter­
national campaigns are developed and coordinated.
5. Greenpeace's internationalism is rooted in the belief
that only through global cooperation we can hope to
both counter the threats, which the world's environ­
ment faces and provide the solutions that are needed.
6. All 32 Greenpeace national offices around the world
are presented at an Annual General Meeting, where
Greenpeace policy is decided. The Annual General
Meeting (AGM) agrees on the broad campaigning pri­
orities for the coming year.
7. Greenpeace International is funded by the major
national offices, which contribute around a quarter of
their gross income to international campaigns. Between
AGMs an international board elected by all the national
offices takes any urgent international decision.
8. In 1983 the London Dumping Convention organized
by Greenpeace voted to halt the dumping of radioac­
tive and toxic waste at sea. During Greenpeace's long
campaign against sea dumping, activists put their
lives at risk by steering inflatable boats under barrels
of radioactive waste being dropped from dump ships.
9. In 1986 the International Whaling Commission of
Greenpeace adopted a worldwide memorandum on
commercial whaling. High-profile campaign "Save
the Whales" and direct actions against the whaling
ships had aroused enormous public sympathy for the
plight of the whales.
10. Today Greenpeace continues campaigns to stop whal­
ing countries such as Norway from flouting the ban.
In 1994 two Greenpeace ships were seized by the
Norwegian navy as they confronted whalers in the
North Sea.
11. Greenpeace's longest running campaign achieved vic­
tory in 1995 when France, the UK, the USA, Russia
and China committed to signing the Nuclear Test Ban
Treaty. Greenpeace ships had once again sailed to the
Pacific to protest against French bomb testing at
Moruroa.
12. At the 1992 Rio Earth Summit governments
promised to protect the world's atmosphere from its
greatest threat - climate change. Yet almost nothing
has been done to cut down our dependency on the fos­
sil fuels: coal, oil and gas, which are disrupting the
climate.
13. While the world continues on its oil-dependent path,
a new and clean technology is being promoted by
Greenpeace, which can unlock the power of the sun.
Two-thirds of Britain's present electricity needs
could be supplied using this technology.
РАЗДЕЛ 6
ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ
В разделе «Рекомендации преподавателю» говорилось о
том, какое большое значение для переводчика имеют фоновые
знания, как важно постоянно их расширять и обновлять. Уп­
ражнения предыдущих разделов, надеемся, помогли студен­
там убедиться в верности этого положения. Данный раздел
полностью посвящен переводу реалий и имеет своей целью
сформировать обязательный минимум фоновых знаний сту­
дентов, научить их распознавать и адекватно передавать на
другой язык социокультурные сведения, характерные для оп­
ределенной нации или национальности, освоенные массой их
представителей и отраженные в языке данной национальной
общности. Проблема определения понятия «реалии», класси­
фикация реалий занимают большое место в исследованиях по
страноведению, лингвокультуроведению, культурологии, а
вопрос перевода реалий остается одним из наиболее дискусси­
онных в переводоведении. Тем не менее, переводчики-практи­
ки ежедневно должны решать конкретные вопросы перевода
самых разных реалий, в том числе и в устном переводе.
Большинство исследователей в самом общем виде реа­
лии определяют как предметы, явления и понятия, специ­
фичные для данной культурно-языковой общности и отсут­
ствующие в языковом обиходе другой культурно-языковой
общности. К реалиям относятся:
• специфические факты истории и государственного
устройства
• особенности географической среды
• характерные предметы материальной культуры
• этнографические и фольклорные понятия и т.п.
При этом следует помнить, что некоторые специфичные
для данной культуры реалии могут иметь аналог в другой
культуре. Так, аналогом американского drugstore будет яв­
ляться британская pharmacy и русская аптека. Возмож­
ность использования аналога в переводе определяется кон­
текстом. При переводе на русский язык английских фраз
"Не dropped to a drugstore and bought her a bottle of perfume"
или "Could you get some milk, there's a drugstore on your
way" использование слова аптека совершенно неуместно.
Некоторые реалии могут иметь формальный аналог при
различии функций. Например, черный кот (или черная
кошка) в русской культуре символизируют неудачу, явля­
ются плохим предзнаменованием, а в британской культуре
- это символ удачи. Ясно, что при переводе понадобятся
комментарии, а, может быть, и прагматическая адаптация.
Как известно, при переводе реалий может использоваться:
1. транскрипция (пофонемный перевод) и транслитера­
ция: так в русском языке появились слова авеню, хобби, а в
английском языке слова sputnik, dacha, perestroika
2. калька (backbencher - заднескамеечник, brainstorm мозговая атака)
или полукалька (mini-skirt - мини-юбка; Государствен­
ная Дума - State Duma)
3. экспликация (описательный перевод), например,
13-я зарплата - annual bonus payment
Breadline - очередь безработных за бесплатным питанием
On the breadline - extremely poor
4. лексическая замена
Under-Secretary - замминистра
Secretary of State - Министр иностранных дел
Государственная Дума - Russian Parliament
При этом существует значительная группа реалий, свя­
занных с культурной, политической, экономической спе­
цификой одной из стран, где говорят на языке перевода, ко­
торые имеют традиционные однозначные соответствия. Эти
соответствия не создаются переводчиком по ходу перевода,
они должны быть в его активном лексическом запасе. Пер­
вые упражнения в каждом из подразделов нацелены на тре­
нировку именно таких однозначных соответствий.
Однако в переводческой практике возможны случаи,
когда необходимо передать реалии, не имеющие постоянно­
го, устойчивого соответствия (или оно переводчику неизве­
стно). Чаще это случается при переводе с русского языка на
английский, когда переводчик вполне понимает реалию, ее
смысл, но не имеет в своем активном запасе лексического
соответствия, хотя такие случаи возможны и при переводе
с английского языка на русский. Вторая группа упражне­
ний тренирует навыки передачи реалий такого рода: как
правило, при помощи экспликации или транскрипции (в
случае устного перевода правильнее было бы сказать «пофонемного перевода»).
И, наконец, в конце каждого раздела даны текстовые
упражнения на перевод реалий разных типов.
6.1. Английские и американские реалии в переводе
Для работы с реалиями в английских текстах студенты
могут завести специальный словарь соответствий. По усмо­
трению преподавателя и в зависимости от сложности подбо­
ра адекватных соответствий задание на перевод реалий мо­
жет быть дано заранее, перед выполнением упражнения в
классе.
Упражнение 1. Студенты переводят слова и словосо­
четания сначала с английского языка на русский,
потом с русского языка на английский. Упражнение
требует высокого темпа.
После тренировки лексики можно задать студентам не­
сколько вопросов на проверку их фоновых знаний государ­
ственного устройства США. Данное упражнение является
подготовительным для двух последующих.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
the US Federal government - правительство США
the Supreme Court - Верховный суд
the House of Representatives - палата представителей
the Senate - Сенат
a Representative - представитель штата в Конгрессе
a Congressman - член Конгресса
a Congresswoman - женщина-член Конгресса
a Senator - сенатор, член сената
the Secretary of State - государственный секретарь
(министр иностранных дел)
10. a bill - проект закона
11. a law - принятый закон
12. the Governor - губернатор штата
13. the Mayor - мэр города
14. the city council - муниципальный орган управле­
ния, муниципалитет
15. local government - местные власти/местное прави­
тельство
16. state government - власти/правительство штата
17. the state legislature - законодательный орган штата
18. a district - (избирательный) округ
19. a general election - всеобщие выборы
20. a presidential election - президентские выборы
21. a party convention - партийный съезд
2 2. Primaries/primary elections - предварительные выборы
23. Caucuses - собрание руководства партии для вы­
движения кандидата
24. the electoral college - выборщики
25. the Gallop poll - опрос, проводимый службой Гэллопа
26. the House banking committee chairman - председа­
тель комиссии по банковской деятельности в пала­
те представителей
27. the House majority leader - лидер большинства в па­
лате конгресса
Студенты переводят словосочетания из части А с рус­
ского языка на английский в быстром темпе.
Упражнение 2. Студенты переводят текст пофразово на русский язык с особым вниманием к американ­
ским политическим реалиям.
Government in the US
1. All levels of government in the US (federal, state and
local) are elected by the people of the country. The
federal government, which can be called the national
government, is made up of the Congress, the
President and the Supreme Court.
2. The Constitution of the US limits the power of the fed­
eral government mainly to defense, foreign affairs,
printing money, controlling trade and relations
between the states, and protecting human rights.
3. Congress is the central law-making body in the US. It
consists of the House of Representatives and the
Senate.
4. The House of Representatives is the lower but more
important of the two houses. It has 435 members who
are elected by their states.
5. The number of Representatives for each state
depends on the size of the population of the state.
Each state has at least one Representative who is also
called a Congressmen or a Congress woman.
6. The Senate is the higher but less powerful of the two
houses. It has 100 members, called Senators, elected
by their state. Each state has two Senators.
7. Congress decides whether a bill becomes law. If the
Senate and the House of Representatives both agree
to a bill, the President is asked to agree.
8. The President can veto the bill, but Congress can still
make it a law if 2/3 of the members of each house
agree to it.
9. State government has the greatest influence in peo­
ple's daily lives. Each state has its own written con­
stitution, and among the states there are sometimes
great differences in law on matters such as property,
crime, health and education.
10. The highest elected official of each state is the gover­
nor. Each state also has one or two elected law-making
bodies (state legislature) whose members represent
the various parts of the state.
11. Local government concerns laws made at the town, city
or county level. These laws are usually limited to a small
area and concern such things as traffic, where and when
alcoholic drinks can be sold, or keeping animals.
12. The highest elected official of town or city is usually
the mayor; a small law-making is usually called the
town or city council.
13. Every law at every level of government must be in
agreement with United States constitution. Any citizen
who thinks he or she has not been given their rights
under the law may argue their case through all the
courts up to the Supreme Court, which is the final court
of appeal in the US. Any law which is not in agreement
with the constitution cannot be kept in force.
Упражнение 3. Студенты переводят текст пофразово на русский язык, особое внимание обращая на
американские политические реалии.
Elections in the US
1. Congress, the central law-making body in the US, is
made up of the House of Representatives and the
Senate. Members of both houses are elected by the
people of the state they represent.
2. There are 435 members of the House of Representa­
tives, called Congressmen or Congresswomen. The
number of Representatives for each state depends on
the size of the population of the state.
3. States such as California, which has a big population,
have many Representatives. States with a low popula­
tion, like Wyoming, may have only one or two.
4. States are divided into smaller areas called districts,
and the people in each district elect one Representative.
5. Elections are held for all the seats in the House of
Representatives every two years. There are 100 mem­
bers of the Senate, called Senators, two for each state.
6. Senators hold office for a term of 6 years. Every two
years a third of the Senators are elected by the people.
7. In the general elections, voters usually have a choice
among candidates from the two main parties and can­
didates from small parties or ones who are running
independently. The candidate who receives the most
votes is elected.
8. Most Congressmen and Congresswomen belong to one
of the two main political parties. General elections
are preceded by a primary election or caucus held to
decide which one of the candidates from each party
will represent that party in the general election.
9. Presidential elections are similar to elections for the
House of Representatives and the Senate and are held
every four years.
10. Primary elections and caucuses are held in most
states to help choose who will be each party's candi­
date in the presidential election.
11. Primaries determine how many delegates to the party
convention will vote for each candidate. The candi­
date with the most votes at the party convention is
officially nominated as that party's candidate.
12. Presidential elections work by a system called the
"electoral college". Each state has a number of
Electoral College votes equal to the number of
Senators and Representatives it has.
13. The candidate who wins the most votes in a state
receives all that state's Electoral College votes. The
candidate with the most Electoral College votes wins
the election and becomes the president.
Упражнение 4. Студенты переводят слова и словосо­
четания сначала с английского языка на русский,
потом с русского языка на английский. Упражнение
требует высокого темпа.
После тренировки лексики можно задать студентам не­
сколько вопросов на проверку их фоновых знаний государ­
ственного устройства Великобритании. Данное упражне­
ние является подготовительным для двух последующих.
1. Westminster - Вестминстер, здание парламента Ве­
ликобритании
2. the House of Lords - палата лордов
3. the House of Commons - палата общин
4. a constituency - избирательный округ
5. Members of Parliament (MPs) - члены парламента
6. a minority government - правительство меньшинства
7. an Act of Parliament - акт парламента
8. the monarch - монарх, король или королева
9. hereditary peers - лорды, унаследовавшие титул
10. titles like Lord or Viscount - титулы лорда или виконта
11. life peers - лорды, имеющие пожизненный титул
12. the Church of England - англиканская церковь
13. archbishops and bishops - архиепископы и епископы
Упражнение 5. Студенты переводят текст пофразово на русский язык, обращая особое внимание на бри­
танские политические реалиим.
National government
1. The centre of government in Britain is Parliament,
which makes all the important laws for the country
about crimes and punishment, taxation and so on.
2. Parliament is made up of the House of Commons,
House of Lords and the monarch.
3. The Houses of Parliament are in Westminster in
London and sometimes "Westminster" itself is used
to mean Parliament.
4. The House of Commons (or the Commons) is the lower
but more powerful of the two Houses. It has 650 elected
members, called Members of Parliament or MPs, each
representing people in a particular area or constituency.
5. The House of Lords (or the Lords) is the higher but
less powerful of the two Houses. It has over 1,000
members, none of whom is elected. These members
include several categories.
6. Firstly, hereditary peers - people who have titles like
Lord or Viscount which have been passed down to
them on the death of their father.
7. Secondly, life peers - people who are given titles as a
reward for their long service in public life, but whose
children do not inherit their title.
8. Last, but not least, some archbishops and bishops important leaders of the Church of England.
9. The government brings bills to the House of Commons to
be discussed by MPs. The bills then go to the House of
Lords. The House of Lords can suggest changes to a bill,
but does not have the power to reject it.
10. When bills come back to the Commons, MPs vote on
them and if they are passed they are signed by the
monarch and become Acts of Parliament.
11. At present England, Scotland, Wales, and Northern
Ireland are all governed by P a r l i a m e n t in
Westminster.
12. In Northern Ireland political parties are different but
their MPs still go to the House of Commons.
13. In Scotland there is a lot of discussion about whether
Scotland should have some separate or partly sepa­
rate from of government. The same is true in Wales.
Упражнение 6. Студенты переводят на английский
язык рассказ проф. Чарльза Холла о его книге "War
on Terror: Insights into Global Issues", созданной в со­
авторстве с учеными МГУ. Следует уделять особое
внимание переводу реалий.
http:www.hello-online.ru
1. In many ways, the history of contemporary terrorism
in the United States of America is very different from
that of almost all other major countries or regions.
Unlike other countries such as Britain, Russia,
France, India or China, the United States did not real­
ly consider itself vulnerable to 'terrorists' until the
World Trade Center Bombing of 1993. Even then, ter­
rorism seemed really to be someone else's problem.
2. However, in the aftermath of the second attack and
ensuing destruction of the World Trade Center in 2001,
Americans finally grasped the global threat and nature
of contemporary terrorism. Now, there is a need to re­
examine how Americans viewed their own history of
calculated violence, in other words, terrorism.
3. Perhaps one of the major differences between terror­
ism in the United States and other countries is that
there has been little "revolutionary" violence in the
United States. Rather, most contemporary terrorism
or calculated violence seems to have been to "pre­
serve" a traditional, perhaps mythical American cul­
ture described as the Melting Pot.
4. Two contrasting metaphors describe American views
of their society: the Melting Pot and the Salad Bowl.
In the traditional view knows as the Melting Pot,
everyone who came to America became alike, assimi­
lated through their shared experiences; conversely,
using a newer symbol, the Salad Bowl, Americans
attempt to acknowledge significant cultural differ­
ences of the various groups in the USA with the now
famous slogan "celebrate diversity."
5. Both metaphors are important in understanding the
history of contemporary terrorism in the United
States. However, we must begin our look at contem-
porary terrorism by looking at the United States just
after the American Civil War in the 1860s and the
Civil Rights Movement of the 1960s.
6. As the unrest of the 1960s settled down, the United
States seemed immune to the terrorist attacks that
were happening throughout the world. Although
there were attacks on American targets throughout
the world, the "heartland" seemed safe from truly
serious attacks. Instead, there arose small groups or
individuals who seemed simply more bothersome than
actually dangerous. Eventually, one of the small
'bothers' would lead to the watershed Oklahoma City
Bombing, but for most of the thirty years from the
early 70s through the first World Trade Center bombing of 1993, Fortress America felt itself safe.
7. Let's have a look at a few of these domestic terrorist
groups to see how they were possible at all. Although
few American groups can be called radical in the global context, there are some which are clearly outside
the mainstream of American thought. These groups
cover spectrum of political thought from extreme
right-wing militias to ultra-liberal environmentalists.
8. In the 70s and 80s, concern for environmental issues
went quickly from the fringes of American society to
a very mainstream stance; the debate on environmental protection became and is still clearly a national
issue. For some, however, the majority approach to
environmental protection was not enough. Consequently, small cells of "radical" environmentalists
began to develop; some choose to carry out actions
that were dubbed ecotage by the press (by combining
2 words sabotage + ecology).
9. More open to public view and criticism are the many
animal rights groups that have carried out many
actions that are labeled as terrorism by some and acts
of courage by others. In a magazine article from 1997
there are many points that might be used to separate
these radical animal rights activists from contemporary terrorists.
10. Even after the first bombing of the World Trade
Center in 1993, people in United States felt safe and
isolated from international terrorism. As we've seen
in the last article, Timothy McVeigh's actions also
single-handedly destroyed the moderate right-wing
militias that might have supported more extreme
members in domestic terrorist groups. But it was
already clear that terrorism was a growing problem
for American interests.
11. On September 11, 2001, four commercial jetliners
were hijacked, apparently by Islamic fanatics. One jet
crashed in rural Pennsylvania; one was intentionally
crashed into the US Pentagon, the headquarters of
the American military. The other two were flown into
the World Trade Center Twin Towers, a symbol of
American power and success, causing their complete
collapse and the deaths of over 4,000 people.
12. The day's connected events were the single most horrific episode of modern terrorism. The magnitude of
the destruction shocked the entire world and woke the
U.S. and its people from their sense of imagined security. In the aftermath, the American president
declared "war on terrorism" and helped form an
international alliance to combat terrorism. America
would never be the same again.
13. Much has been written about the bombing of the
World Trade Center Twin Towers and the Pentagon
on September 11, 2001. Perhaps the most important
American reactions were those that spontaneously
occurred. The following article was written on the
day of the attack on a website normally devoted to ice
hockey by a sports writer not a political analyst.
Упражнение 7. Студенты переводят пофразово сооб­
щение на русский язык. Рекомендуется дома занес­
ти все соответствия английским и американским
реалиям в свой словарь.
Driver license fraud report: Still too easy
By Patrick McMahon, USA TODAY
1. The nation's system for issuing driver's licenses
remains vulnerable to fraud despite millions of dol­
lars states have spent to tighten procedures, Congress
was told Tuesday.
2. A report by the General Accounting Office detailed
how undercover agents using phony birth certifi­
cates, utility bills, baptismal certificates and fake IDs
from other states obtained driver's licenses in all
seven states they visited from July 2002 to May 2003.
3. The report by the investigative arm of Congress comes
almost two years after the Sept. 11 terrorist attacks
spotlighted wide gaps in the methods states use to ver­
ify the identity of applicants for driver's licenses.
4. Several of the Sept. 11 hijackers legally obtained
Florida licenses, which they used to board the jets that
they commandeered and flew into the World Trade
Center and Pentagon. Others paid people in Virginia to
swear that they had permanent addresses in that state.
5. Changes in the last two years have made fraud more
difficult, but gaps remain, officials said.
6. "If the GAO can do this, then terrorists can do it,"
Sen. Chuck Grassley, R-Iowa, chairman of the Senate
Finance Committee, said at a hearing Tuesday at
which the GAO's findings were reviewed.
7. The states where agents got driver's licenses with
phony documents were Virginia, Maryland, South
Carolina, Arizona, California, Michigan and New
York, plus the District of Columbia, the committee
said. Agents obtained a license every time they tried
but sometimes had to adjust their methods after
being rebuffed initially by clerks.
8. Every state has toughened driver's license procedures
since the 2001 attacks. Many have added safeguards
such as watermarks, fingerprints and digital pho­
tographs. Among the changes:
9. Alaska, New Jersey and Oklahoma - the last states to
use paste-on Polaroid images as license photos - will
begin replacing them in January with plastic creditcard-style licenses that have bar codes to deter fraud.
Acting Gov. Donald DiFrancesco vowed in 2001 to rid
New Jersey of its reputation as "the home of the
make-your-own driver's license."
10. Colorado, Connecticut, Illinois, Mississippi,
Oklahoma, West Virginia and the District of
Columbia are using digital photographs to amass a
database of all drivers' faces.
11. Florida officials last month approved a $52 million,
five-year contract to produce licenses faster with
more features to prevent fraud.
12. Efforts by states are "definitely a good first step,"
says Deborah Otoo, executive director of the Coalition
for a Secure Driver's License, a Washington, D.C.,
group formed after the Sept. 11 attacks. "They are ris­
ing to the challenge. States don't want to become the
next state to license a terrorist."
13. Procedures for issuing licenses to immigrants also
have been changed. In some states, licenses will
expire when the immigrants' visas expire. Residency
requirements have been tightened in many states.
Упражнение 8. Студенты переводят на русский язык
с особым вниманием к реалиям.
Women in American Politics
1. The election of at least 71 women to the U.S. House of
Representatives - a few more might be added when
still-contested races are settled - and 16 to the U.S.
2.
3.
4.
5.
6.
Senate in the 2006 midterm election sets a new record
for women in the U.S. Congress.
This display of women's growing political power also
made history by elevating the first woman to the
third most important post in the U.S. government.
Nancy Pelosi, a Democrat from California and the
current House minority leader, was confirmed by the
Democratic Caucus November 16 as speaker of the
House for the 110th Congress, which will convene in
J a n u a r y 2007.
She will be second in line for the presidency of the
United States. According to U.S. law, should the
president be rendered unable to serve, the vice president takes control. Should the president and the vice
president both be unable to perform their duties, the
speaker of the House assumes the presidency.
"We've had our differences in our party. We've come
together," Pelosi said after her selection, asserting
future party "unity for a new direction for our count r y . " Pelosi has been a unifying force in the
Democratic Party, bringing members together on key
issues and votes. She has mobilized legislators to
block major Republican initiatives, such as t h e
administration's Social Security proposals. She voted
against the Iraq war, but later voted to fund it.
She will hold the highest office in the 435-seat House
of Representatives, the legislative body t h a t reflects
the wishes of the American people on a regional basis.
The speaker of the House has tremendous political
influence, sets the legislative agenda, refers bills to
committee for consideration and appoints officers of
that chamber.
Pelosi is a trailblazer for women in politics.
Representative for the E i g h t h District in San
Francisco since 1987, she was voted leader of the
House Democrats in 2002, the first woman to hold
that position. Before that, she directed her party's
legislative strategy as Democratic whip. Pelosi grew
up with politics. Both her father and brother served
as mayors of Baltimore.
7. With Pelosi at the helm, it is likely t h a t more women
will move up to important leadership roles in the
House. More women also are expected to assume critical posts in the Senate, such as chairing influential
committees.
8. Barbara Palmer, a faculty member of the Women in
Politics Institute at American University, told our
correspondent t h a t t h e c u r r e n t political climate
helped women overcome the "incumbency effect,"
which limits o p p o r t u n i t y in a male-dominated
Congress. "We don't have a parliamentary system
and parties have very little control over who runs,
and t h a t ' s what makes us so different than everybody
else. I t ' s very difficult to get any turnover," Palmer
said.
9. But voter dissatisfaction with congressional performance over issues of ineffectuality and corruption
caused a shake-up in 2006. "Any corruption is a big
issue. Women are perceived as being less corrupt. It
doesn't matter if i t ' s true or not, but t h a t ' s how they
are perceived," Palmer said. "Women are not perceived as part of the old-boy network."
10. Women also bring different priorities to the table. In
2006, the concerns of the electorate corresponded to
those of women candidates: health care, education, a
higher minimum wage and a resolution of the war in
Iraq. This benefited women, bringing them a much
larger-than-average increase in seats.
11. Women work hard in Congress. "The women senators
are ... a force. We hold powerful leadership and committee positions, and work in coalition to get things
done with civility and respect. We believe t h a t every
issue is a women's issue," Maryland Democratic
Senator Barbara A. Mikulski said at her recent Senate
Women Power Workshop. She began the workshops
in 1992 to prepare new women senators for their
demanding jobs.
12. According to R u t g e r s University Center for
American Women and Politics, more women ran for
office in 2006 than ever before. "If you look at the 40
most competitive races in the country, women were
r u n n i n g in almost half of t h e m , " Palmer said.
"Women candidates were a big part of the Democrats
having as big a margin as they did in the House."
13. The message to women, Palmer says, is "Individuals
can make a difference. If you feel passionate about
something, your voice needs to be heard." Women can
succeed, she said. "They can have a tremendous
impact on elections and policy."
Упражнение 9. Студенты переводят на английский
язык информацию о степени вовлеченности жен­
щин в политику в разных странах, обращая особое
внимание на передачу реалий.
1. В результате победы демократов на выборах в США
Нэнси Пелоси стала первой в истории женщиной,
возглавившей палату представителей конгресса.
Число женщин-политиков постоянно растет, и
2006 год стал настоящим прорывом на этом направ­
лении. В этом году мужчины впервые уступили
высшие государственные посты в Чили, Либерии
и, конечно в Германии.
2. Во Франции президенсткую гонку открыла Сеголен Руаяль - самый популярный на сегодня поли­
тик в стране. И если бы летние президентские вы­
боры состоялись сейчас, согласно опросам, госпожа
Руаяль победила бы Никола Саркози с перевесом
55% против 4 2 % .
3. Наиболее вероятным кандидатом американских
демократов на президентских выборах считается
сенатор Хилари Клинтон. Причем ее соперником
от республиканцев может стать глава госдепарта­
мента Кондолиза Райе. Такое вторжение женщин в
высшую лигу американской политики кажется
ошеломляющим только на первый взгляд. Сегодня
губернаторами 5 штатов из 50 являются женщины.
4. Конгресс созыва 2002 года на 13% состоит из жен­
щин. В 1992 году этот показатель не превышал 3 % .
В органах более низкого уровня представительство
еще выше - женщины занимают четверть всех вы­
борных постов в США.
5. Но женский прорыв имеет место не только в амери­
канской политике. По данным ООН, доля женщинпарламентариев по всему миру в 1975-1995 годах
оставалась низкой - около 1 1 % , но к 2005 году вы­
росла в полтора раза, до 1 6 % . А доля женщин на
министерских постах с 1995 по 2005 год увеличи­
лась более чем вдвое - с 6,8% до 1 4 , 3 % .
6. Наибольшее влияние «слабый пол» оказывает на
политическую жизнь в Северной Европе - здесь
женщины составляют около 40% парламентариев
и до 50% министров. Наименьшие показатели в
арабских странах - не более 5% парламентариев.
7. Россия с показателем 8% гораздо ближе к мусуль­
манским государствам, чем к европейским. Жен­
щин-министров на сегодня у нас нет. Влиятельных
женщин в российской политике почти не наблюда­
ется, а те, что есть, разительно отличаются от евро­
пейских или американских женщин-политиков.
Единственная российская женщина-губернатор
Валентина Матвиенко и вице-спикер Госдумы Лю­
бовь Слиска гораздо больше напоминают активис­
ток советских времен, чем современных, реши­
тельных и подчас дерзких женщин, которые при­
ходят к власти в США и Европе.
8. Даже в бывших республиках СССР можно наблю­
дать зарождение нового образа женщины-полити-
ка, ярким примером которого можно считать
Юлию Тимошенко - бывшего премьера и одну из
претенденток на высший пост Украины в 2009 го­
ду. Ответ на вопрос, почему российские женщины
так мало участвуют в политической жизни и так
мало похожи на современных западных полити­
ков, можно в какой-то степени получить, рассмот­
рев тендерную структуру российского бизнеса.
9. Согласно исследованию Института социологии
РАН, посвященному социально-демографическому
портрету директоров и владельцев российский
предприятий, женщин среди директоров госпред­
приятий больше, чем мужчин (52% против 48%).
Зато среди владельцев и директоров частных пред­
приятий намного меньше - всего 22% против 78%.
10. Исследователи отмечают, что эта ситуация не слу­
чайна. И что даже те женщины, которые имеют соб­
ственной предприятие, в ответах на вопросы о важ­
ности различных характеристик своей работы ока­
зываются куда ближе к портрету директоров гос­
предприятий, чем к частным предпринимателям.
Директора, как правило, демонстрировали менее
либеральные настроения, чем бизнесмены. Послед­
ние главными характеристиками своей работы на­
зывали ее увлекательность и прибыльность.
11. А директора из госсектора больше внимания уделя­
ли надежности, стабильности л увер&няог-ти J» завт­
рашнем дне. Те же ответы характерны для женщинпредпринимателей. Неудивительно, что и немного­
численные женщины-политики в России делают
ставку на более на стабильность, чем на самостоя­
тельность. Такая несамостоятельная роль в общест­
ве российским женщинам довольно дорого стоит.
12. В США, к примеру, за последние 10 лет реальный
заработок мужчин снизился на 2%, а женщин вырос на 7%. В России ситуация противополож­
ная. Исследователи из ООН отмечали, что для Рос­
сии, как и для целого ряда постсоветских стран, ха­
рактерна ситуация, когда женщины, будучи даже
более образованными, чем мужчины, зарабатыва­
ют гораздо меньше.
13. Института социологии РАН, в основе этого явле­
ния лежат социологические и демографические
особенности России, которые заставляют россий­
ских женщин избегать любого риска. Из-за чрез­
мерной осторожности российских женщин и их бо­
язни перемен в России вряд ли скоро появятся яр­
кие женщины-политики, которые, как показывает
опыт развития других стран, способны придать но­
вое качество политическому пейзажу.
6.2.
Русские реалии в переводе
Государственное устройство России в настоящий момент
находится в процессе преобразований и реформ, как и
жизнь российского общества в целом, что приводит к появ­
лению новых реалий, которые могут неодинаково отражать­
ся в различных источниках. Названия многих понятий и
явлений, которые не имеют общепринятых английских со­
ответствий, могут иногда переводиться описательно или с
помощью транслитерации в сочетании с пояснением. В дан­
ной ситуации переводчику невозможно полагаться на слова­
ря/, гораздо большую помощь могут оказать англоязычные
газеты и общественно-политические журналы, содержащие
статьи о современных событиях в России, а также материа­
лы соответствующих сайтов в сети Интернет. Постоянное
пополнение своего словаря реалий - совершенно необходи­
мая часть работы профессионального переводчика.
Упражнения данного раздела, конечно, включают лишь
малую часть наиболее очевидных современных реалий, но
авторы и не ставили перед собой задачу составления исчер­
пывающего их списка, поскольку это было бы и невозмож­
но по объективным причинам.
Для работы с русскими реалиями в английских текстах
студенты могут завести специальный словарь соответствий.
По усмотрению преподавателя и в зависимости от сложнос­
ти подбора адекватных соответствий задание на перевод ре­
алий может быть дано заранее, перед выполнением упраж­
нения в классе.
Упражнение 1. Студенты переводят слова и словосо­
четания сначала с английского языка на русский,
потом с русского языка на английский. Упражнение
требует высокого темпа.
После тренировки лексики можно задать студентам не­
сколько вопросов на проверку их фоновых знаний государ­
ственного устройства РФ. Данное упражнение является
подготовительным для последующих.
Выполнение этого упражнения на занятии целесообраз­
но предварить домашним заданием, выполняя которое сту­
денты должны восполнить пробелы в своих представлениях
о государственном устройстве нашей страны, названиях ос­
новных правительственных организаций и должностей
первых лиц в различных органах.
1. the Office of the President - администрация президента
2. the President's envoy to the Volga Federal District представитель президента в Приволжском Феде­
ральном округе
Ъ. the State Duma - Государственная дума
1. the Federal Assembly - Федеральное Собрание
4. the Council of Ministers - Совет министров
5. Prime-Minister/acting prime minister - премьерминистр/исполняющий его обязанности
6. the Russian Foreign Ministry - МИД РФ
7. the Russian Finance Ministry - Министерство фи­
нансов РФ
8. the Russian Justice Ministry - Министерство юсти­
ции РФ
9. the Federal Security Service - Федеральная служба
10.
11.
12.
13.
безопасности
the Security Council - Совет безопасности
the Prosecutor General - Генеральный прокурор
the Constitutional Court - Конституционный суд
The Statistics Committee/Goskomstat - Госкомстат
Упражнение 2. Студенты переводят данные словосо­
четания сначала с английского языка на русский,
потом с русского языка на английский, уделяя особое
значение порядку слов и употреблению артиклей.
1. Patriarch Alexy II - патриарх Алексий II
2. the Holy Synod - Святой синод *
3. Metropolitan Kirill of Smolensk and Kaliningrad - ми­
трополит Смоленский и Калининградский Кирилл
4. the Union of Right Forces (SPS) - Союз правых сил
5. United Russia Party - партия «Единая Россия»
6. Liberal Democratic Party - Либерально-демократи­
ческая партия
7. the Russian Regions party - Партия российских регионов
8. the People's Party - Народная партия
9. the Democratic Party - Демократическая партия
10. the People's Patriotic Union - Народно-патриотиче­
ский союз
11. the Center for Political Technologies - Центр политтехнологий
12. the Center for National Strategy - Центр национальной стратегии
13. the Russian Union of Industrialists and Entrepreneurs - Российский союз промышленников и пред­
принимателей
Упражнение 3. Студенты переводят слова и словосо­
четания сначала с английского языка на русский,
потом с русского языка на английский. Упражнение
требует высокого темпа.
1. the head of the Kremlin administration/the Kremlin
chief-of-staff - глава администрации президента
2. the Central Election Commission Chairman - предсе­
датель ЦИК
3. Russia's envoy to the European Union - представи­
тель РФ в Европейском Союзе
4. Government agencies - правительственные структуры
5. the Central Bank - Центробанк
6. the Russian Academy of Sciences - Российская ака­
демия наук
7. the Central Election Commission - Центральная из­
бирательная комиссия, ЦИК
8. leaders of CIS countries - главы СНГ
9. the former Soviet Union - постсоветское простран­
ство, бывшие республики СССР
10. the former Soviet republic of Armenia - бывшая со­
юзная республика Армения
11. the Transdniestria - Приднестровье
12. Communist voters - коммунистический электорат
13. centrally planned economy - централизованная эко­
номика
14. multiparty democracy - многопартийная демократия
15. one-party rule - однопартийность, власть одной
партии
16. managed democracy - управляемая демократия
17. civil society - гражданское общество
1 8 . Jaw-based state - правовое государство
19. a silovik, security official - представитель «силово­
го блока»
20. security agencies/ministers/ministries - силовые
структуры/министры/министерства
2 1 . state-paid workers/budget-related employees - бюд­
жетники
22. business organisations - коммерческие структуры
2 3 . an oil tycoon - нефтяной магнат, «олигарх»
24. the gas monopoly Gazprom - Газпром
25. the electricity utility UES - ЕЭС
Упражнение 4. Студенты переводят данные словосо­
четания на английский язык, уделяя особое значе­
ние порядку слов и употреблению артиклей.
1. Московский центр Карнеги
2. министр финансов
3. президент Грузии
4. губернатор Санкт-Петербурга В.Матвиенко
5. Председатель ЦИК А.Вешняков
6. телекомпания НТВ
7. лидер КПРФ Геннадий Зюганов
8. министр обороны
9. правительственные структуры
10. партия «Единая Россия»
1 1 . Народная партия
12. Партия жизни
13. администрация президента
Упражнение 5. Студенты переводят данные словосо­
четания на английский язык, уделяя особое значе­
ние порядку слов и употреблению артиклей, и за­
вершают предложение.
1. Представители силовых министерств...
2. Централизованная экономика...
3. Гражданское общество...
4. Электорат КПРФ...
5. Правительственные структуры...
6\ Правовое государство...
7. Руководители СНГ...
8. Управляемая демократия ...
9. Многопартийная демократия ...
10. Однопартийность...
1 1 . Премьер-министр...
12. Администрация президента...
13. Представитель президента в Приволжском феде­
ральном округе...
14. Госдума ...
15. Представитель России в Европейском Союзе...
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
Силовые структуры ...
Центробанк...
Центризбирком...
Председатель Центризбиркома...
Конституционный суд...
ФСБ...
Постсоветское пространство...
Глава Кремлевской администрации...
Министерство юстиции...
Генеральный прокурор...
Российская Академия наук ...
Нефтяные магнаты...
Коммерческие структуры...
Силовые структуры...
Работники бюджетных организаций...
ЕЭС...
Газпром...
Министерство финансов...
МИД России
Совет безопасности...
Совет министров...
Федеральное собрание,..
The State Council
Упражнение 6. Студенты переводят на английский
язык названия известных музеев.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Третьяковская галерея
Музей космонавтики
Московский Кремль
Оружейная Палата
Музей архитектуры
Музей Вооруженных Сил
Музей изобразительных искусств им. А.С. Пушкина
Исторический музей
Политехнический музей
Музей Великой Отечественной войны
11. Музей искусства народов Востока
12. Музей истории Москвы
13. Московский планетарий
КЛЮЧИ [ Р 6.2 упр.6).
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
the Tretiakov A r t Gallery
the Museum of Space Exploration
the Kremlin
the Armoury
the Museum of Architecture
the Museum of the Armed Forces
the Pushkin Museum of Fine Arts
the Museum of History
the Polytechnic Museum
the Museum of the Great Patriotic W a r
the Museum of Oriental Art
the Museum of the City of Moscow
the Planetarium
Упражнение 7. Переведите на русский язык, новые со­
ответствия занесите в свой словарь.
1.
•
•
•
•
•
•
2.
•
•
•
http://news.bbc.co.uk/2fhi/europe/country_profiles/1102275.stm#facts
The ВВС Fact File on Russia gives the following:
Full name: Russian Federation
Population: 143.8 million (via UN, 2006)
Capital: Moscow
Area: 17 million sq km (6.6 million sq miles)
Major language: Russian
Major religions: Christianity, Islam
It also adds the following facts:
Life expectancy: 59 years (men), 72 years (women) (UN)
Monetary unit: 1 rouble = 100 kopecks
Main exports: Oil and oil products, natural gas, wood
and wood products, metals, chemicals, weapons and
•
•
•
3.
4.
5.
6.
7.
military equipment
GNI per capita: US $4,460 (World Bank, 2006)
Internet domain: .ru
International dialling code: +7
Russia has been striving to find its new place in the
world since the Soviet Union ceased to be in 1991. A
new political order has been established and the economy has seen steady growth since the collapse of
1998. At the same time, fears have been expressed
t h a t the country's long history of authoritarian rule
did not end with Communism and Chechnya remains
a very painful thorn in Russia's flesh.
The country impresses with its diversity and size.
Spanning 10 time zones, this Eurasian land mass covers
more than 17m sq km. Its climate ranges from the Arctic
north to the generally temperate south. Russia has vast
natural resources, not least in oil and gas. World oil
prices are a key factor in determining economic strength.
In the privatisation years of the 1990s Russia provided
entrepreneurs with the potential for rich pickings. A
small group of people, often referred to as oligarchs,
acquired vast interests in the energy and media sectors.
Some analysts believed that the then president, Boris
Yeltsin, allowed their influence to extend too far into
the political field but President Putin soon made it clear
that there was no question of that with him in charge.
Some oligarchs found themselves facing criminal
investigation and one or two household names felt it
necessary to leave the country. One of them, Mikhail
Khodorkovsky, who headed the Yukos oil company, is
now serving eight years in a Siberian penal colony
having been convicted on tax and fraud charges. He
had not confined his activities to business but had let
his support for liberal politics be known.
The Kremlin has taken steps to reassert control over
the oil and gas sectors. The Russian state now has a
stake of more than 50% in the giant gas company
Gazprom which supplies about a quarter of Europe's
gas needs. Agreement has also been reached that
Russian gas will be supplied to China.
8. While Russians make up over 80% of the population
and Orthodox Christianity is the main religion, there
are many other ethnic and religious groups. Muslims
are concentrated among the Volga Tatars and the
Bashkirs and in the North Caucasus.
9. Chechnya remains prominent in the headlines. Many
thousands have died since Russian troops were first
sent in to put down a separatist rebellion in 1994 and
guerrilla fighters continue to mount a t t a c k s .
However, the Kremlin faced less criticism from the
West over its actions in Chechnya in the aftermath of
the 11 September attacks on the US.
10. Since then, Moscow has presented its war against
Chechen separatism as part of the global war against
international terrorism. It insists that its hard-line
policies there are working and t h a t peace is returning
to the republic. This has frequently been called into
question as violence flares with tragic regularity
across Chechnya and the wider North Caucasus.
11. Russia's supportive policy on the US-led campaign
against international terrorism also had an impact on
the country's relations with Nato. The two sides
agreed in May 2002 to establish the Nato-Russia
Council giving Russia an equal role with Nato countries in decision making on policy to counter terrorism and other security threats.
12. Nevertheless, Russia was firm in its opposition to the
US-led military action against Iraq in the spring of
2003, insisting t h a t UN weapons inspectors be given
as much time as they needed to do their work.
13. Despite concerns expressed by Washington, Moscow
and Tehran agreed early in 2005 t h a t Russia would
supply fuel for Iran's Bushehr nuclear reactor. Amid
increasing international concern over Iran's nuclear
programme, Russia has so far taken a very cautious
approach on sanctions. It has consistently shown t h a t
its desire to build a new relationship with the US will
not deter it from going its own way on key issues.
Упражнение 8. Студенты переводят сообщения со слу­
ха на английский язык пофразово.
1. Собирательный портрет иностранного гостя столи­
цы составил НИИ статистики Федеральной служ­
бы госстатистики РФ.
2. Это исследование было проведено по заказу Коми­
тета по туризму Москвы.
3. Согласно его результатам, число интуристов, наве­
дывавшихся в столицу России в прошлом году, по
сравнению с 2003 годом, выросло более, чем на 1 0 % .
4. Всего же Москву посетило 2 миллиона 488 тысяч
зарубежных гостей.
5. Больше всего туристов приехало из Германии - 208
тысяч.
6. На втором месте граждане США - 146 тысяч.
7. На третьем - французы - 98 тысяч.
8. По словам председателя городского комитета по ту­
ризму Григория Антюфеева, судя по динамике роста
числа иностранных гостей, в ближайшие 5 лет этот
показатель достигнет 5 миллионов туристов в год.
9. Среднестатистический иностранец оставлял в
Москве 23 645 рублей, т.е. более 800 долларов.
10. Больше всего денег интуристы тратят на покупки —
35 % всех затрат.
11. На посещение музеев и зрелищных мероприятий у
них уходит 2 1 % .
12. 42 года - таков средний возраст иностранного тури­
ста, посещающего Москву.
13. 53% граждан зарубежья, побывавших в первопрестоль­
ной в 2004 году, - мужчины в возрасте от 30 до 40 лет.
Упражнение 9. Студенты переводят пофразово сооб­
щение на русский язык. Рекомендуется дома занес­
ти все новые соответствия в свой словарь.
1. Лидер партии «Справедливая Россия», спикер Со­
вета федерации Сергей Миронов не сомневается,
что возглавляемая им партия без труда сможет пре­
одолеть 7% барьер на выборах в Госдуму в 2007 го­
ду. «После прошедших 8 октября выборов в регио­
нах России мы с улыбкой смотрим на все споры о
том, преодолеем ли мы, или нет 7% барьер. Эта за­
дача не для нас. Мы будем реальной политической
силой, конкурирующей с «Единой Россией», - за­
явил Миронов в субботу на пресс-конференции.
2. Эта пресс-конференция была посвящена итогам
объединительного съезда Российской партии жиз­
ни, Российской партии пенсионеров и «Родины»,
которые объявили о создании новой партии под на­
званием «Справедливая Россия: Родина/Пенсионе­
р ы / Ж и з н ь » . Миронов подчеркнул, что созданная
сегодня партия будет находиться в жесткой оппо­
зиции к «Единой России» и намерена бороться с ее
монополизмом.
3. При этом он отметил, что «Справедливая Россия»
будет поддерживать политический курс российско­
го руководства и никому не позволит после 2008 го­
да свернуть с него. Касаясь проблем молодежи в
стране, Миронов заявил, что в России необходимо
создать федеральный орган, который будет зани­
маться работой с молодежью.
4. «В России необходима федеральная структура, ко­
торая будет заниматься молодежной политикой и
молодежью в целом, - отметил он. - Нужно создать
такой орган, который знает и понимает проблемы
молодежи и будет решать конкретные вопросы».
Лидер новой партии убежден, что необходимо при­
нять и федеральный закон о молодежной политике.
5. Социологи говорят о неоднозначном отношении на­
селения к объединению Российской партии жиз­
ни, Российской партии пенсионеров и «Родины».
Интересны результаты опроса, проведенного посто­
янным партнером ИА REGNUM, воронежским ин­
ститутом общественного мнения «Квалитас» (оп­
рос проведён 20-24 сентября 2006 года, опрошено
579 человек).
6. Прежде всего, следует отметить, что по своей ин­
формированности воронежцы намного опережают
россиян в целом: как свидетельствует опрос Всерос­
сийского центра изучения общественного мнения
(проведен 9-10 сентября 2006 года, опрошено 1600
человек) 58% жителей страны ничего не знают о со­
здании новой объединенной политической силы.
7. В Воронеже 68 % знают о слиянии партий. Однако
для города, где на последних парламентских выбо­
рах «Родина» набрала наибольшее по России коли­
чество голосов и мэр которого Борис Скрынников
является одним из лидеров Партии жизни, повы­
шенный интерес к предстоящему объединению
вполне объясним.
8. Однако знать - не значит одобрять: 55% воронежцев заявили, что объединение партий им безраз­
лично, 9% отнеслись к решению неодобрительно,
около 25% - наоборот, с одобрением. В целом воро­
нежцы заняли нейтрально-позитивную позицию констатирует руководитель «Квалитаса» Алек­
сандр Романович.
9. Он добавляет: «наибольшую поддержку новообра­
зованная политическая сила получит у электората
старшей возрастной группы. Именно в этой среде
количество одобряющих решение об объединении в
два раза превосходит аналогичный показатель в
любой другой возрастной группе».
10. Среди граждан возрастом более 60 лет приветству­
ют слияние партий более 4 0 % . В других возрастных
группах этот процент значительно ниже. В других
возрастных группах в целом только около 20% из­
бирателей положительно оценивают это слияние, а
среди избирателей 25-29 лет - лишь 9,6%.
11. Наиболее интересной частью опроса стали разделы,
посвященные продиктованным предстоящим объеди­
нением изменениям в электоральных предпочтениях
воронежцев. Прежде всего, отметим, что воронежцы
почти в три раза чаще, чем россияне в целом высказы­
вают высшую степень убежденности в том, что прого­
лосуют за объединенную партию. 11% заявили, что
«обязательно проголосуют за новую партию на буду­
щих выборах» (в целом по России - лишь 4%).
12. При этом, как следует из результатов опроса, объе­
диненная партия может потерять до 15% сторонни­
ков Партии пенсионеров и 18% сторонников пар­
тии «Родина» (из числа недовольных слиянием).
13. В то же время новая партия может приобрести до 34%
сегодняшних сторонников «Единой России», а также
32% сторонников КПРФ и около 30% - ЛДПР.
Упражнение 10. Студенты переводят пофразово сооб­
щение на русский язык. Рекомендуется дома занес­
ти все соответствия английским и американским
реалиям в свой словарь.
1. The Forbes publishing family has sold its collection of
fabled Faberge Imperial Easter Eggs to Russian
industrialist Viktor Vekselberg, months before they
were to be offered at auction, Sotheby's auction house
said on Wednesday.
2. None of the parties would disclose the price for the
private sale of nine eggs and 180 other Faberge pieces
in the collection, but Sotheby's had estimated their
sale value as at least $90 million. "The family is
thrilled by the sale, but they would never discuss the
price," Forbes family spokeswoman Monie Begley
said by telephone.
3. Sotheby's and the Forbes family announced last
month that the eggs and other treasures collected by
the late Malcolm Forbes would be offered for sale in
New York in April.
4. "This is an unanticipated and exceptional outcome,"
Bill Ruprecht, president and chief executive officer
of Sotheby's Holdings, Inc. said in a statement.
5. The eggs, considered a standard for rare treasures,
were first commissioned by Russian Czar Alexander
III from the House of Faberge master crafters in 1885
as Easter gifts for his wife, Czarina Maria
Feodorovna. The tradition continued for 30 years in
the Romanov imperial family.
6. "Upon learning that the Forbes collection was going
to be auctioned, I knew immediately that this was a
once in a lifetime chance to give back to my country
one of its most revered treasures," Vekselberg said in
a statement.
7. There are 50 Imperial Easter Eggs in the world,
including the nine now owned by Vekselberg. There
are 10 in the Moscow Kremlin Collection, the Virginia
Museum of Fine Arts in the United States has five and
Britain's Queen Elizabeth owns three. Most of others
are in the United States, Switzerland and Monaco.
8. However, eight Imperial Easter Eggs are unaccount­
ed for. No one knows their whereabouts at the
moment, Sotheby's said. These include Alexander III
Egg (1896), Empire Nephrite egg (1902) and Danish
Jubilee egg (1903).
9. Danish Jubilee Egg is known by a description and
drawings and other information in the collection of
Faberge expert Tatiana Faberge. Amongst this infor­
mation is a description of the Egg written by H.C.
Bainbridge, the manager of the Faberge-owned shop
in London. His description was published by "The
Connoisseur" magazine in June 1934.
10. The 1903 Royal Danish Egg, also known as Danish
Silver Jubilee Egg, is made of gold, light-blue and
white enamel and probably watercolor on ivory. The
Egg is only known from an early photograph. This
gold Egg is surmounted by a Danish Royal Elephant
and supported by three Danish heraldic lions.
11. Denmark's ancient Order of the Elephant is thought
to have been founded by King Knut IV in the 12th
century, and was re-established by King Christian I in
1464. When Britain's Prince of Wales - the future
King Edward IIV - married Denmark's Princess
Alexandra - daughter of King Christian IX - the
Order of the Elephant was awarded to several mem­
bers of the British royal family. In Denmark it was
the symbol of absolute rule.
12. In 1903 the Dowager Empress Maria Fyodorovna,
born the Danish Princess Dagmar - the daughter of
King Christian IX - returned to Denmark for the
40th Anniversary of her father's accession to the
throne. The Egg that Tsar Nicholas presented to his
Mother as her Easter gift in 1903 was a commemora­
tion of that event and at the same time to commemo­
rate the death of Queen Louise at Bernsdorff Castle,
five years earlier.
13. Her son Tsar Nicholas II wrote in a letter to her in
Copenhagen: "I am sending you a Faberg? Easter pre­
sent. I hope it will arrive safely; it simply opens from
the top". Maria's parents were very popular through­
out Europe in those days. One of their daughters was
Queen of England and the other Tsarina of Russia.
Their son was the King of Greece and a grandson King
of Norway!
Упражнение 11, Студенты переводят на английский
язык с особым вниманием к реалиям.
Двое плюс дюжина
1. Глава семьи крепко жмет мне руку и представляет­
ся: «Борис Николаевич. Как Ельцин». Это, значит,
чтоб корреспондент в будущем чего не перепутала.
Человек он веселый, шебутной, за словом в карман
не лезет. Вот как рассказывает, к примеру, про то,
почему из Татьяны Павловны матери-героини не
вышло. Когда родился у Прошиных девятый ребе­
нок, отправился Борис Николаевич выбивать поло­
женную жене «Материнскую славу» I степени там уж до десятого малыша и до героини совсем ни­
чего оставалось.
2. Начали его гонять из кабинета в кабинет: «прихо­
дите завтра», «зайдите через месяц». Потом какойто большой чин (было это в 1988 году) по-свойски
не признался: «Понимаешь, нет сейчас металла (!)
на эту медаль...» Тут подоспели бурные девяностые
- и тот металл, видимо, напрочь исчез из страны.
Все материнские регалии отменили. В итоге имеет
сегодня Прошина лишь «Материнскую славу» III
степени, которую давали некогда за семерых детей.
3. Кстати, звание «Мать-героиня» и орден «Материн­
ская слава» III, II, I степени советское правительст­
во учредило 8 июля 1944 года. Еще шла война, еще
никто не ито-жил людские потери, но уже ясно бы­
ло: народу перебито видимо-невидимо. Наверное, го­
сударство хотело таким способом вдохновить жен­
щин на подвиг многодетства. Хотя, признаемся, уве­
шай нас орденами, немногие отважатся на такое...
4. Двенадцать раз благополучно выносить ребенка,
двенадцать раз родить, провести тысячи бессонных
ночей у кроваток, пережить детские болезни, горы
пеленок, распашонок, подгузников перестирать...
Памперсов в пору первых прошинских детей не бы­
ло, да и потом, когда появились, роскошь эта была
им не по карману.
5. Живут Прошины с двенадцатью детьми все вместе
6.
7.
8.
9.
на Ленинском проспекте. Четырехкомнатную
квартиру здесь в 1982 году получил, а точнее, зара­
ботал ударным трудом на стройке глава семьи. Бо­
рис Николаевич всегда был добытчиком в доме.
Пятнадцать лет вкалывал грузчиком в Трансагент­
стве и получал, в общем-то, неплохо.
Но несколько лет назад агентство закрыли, его со­
кратили - и стабильный заработок, вздыхает Тать­
яна Павловна, кончился. Отец по-прежнему ухо­
дит из дому раньше всех, по-прежнему грузит пиа­
нино, рояли и что придется, но уже в вольном поис­
ке. Бывает, принесет к вечеру 700 - 750 рублей, а
бывает только сто.
«На что же вы живете?» - удивляюсь я. «Получаю
тысячу двести рублей пособий на пятерых несовер­
шеннолетних, - объясняет мать. - Плюс старшие
дети помогают. Ира, Юля работают в магазине, Ле­
ша сантехником, Наташа швеей на «Красной Ро­
зе». Семь-восемь тысяч на питание собираем...»
Огромную брешь в бюджете семьи, едва сводящей
концы с концами, пробивают коммунальные пла­
тежи. В апреле даже с учетом 30-процентной льго­
ты за квартиру заплатили 2300 рублей. Плюс за
электричество и за телефон... В мае квартплата со­
ставила уже 2700 рублей. А жилищные субсидии
Прошины не получают, поскольку из-за занятости
не могут их оформить: у родителей хлопот полон
рот, а дети - кто в вольном найме, кто ищет работу,
кто работает без договора и трудовой к н и ж к и .
Отношение к льготам у Татьяны Павловны и Бори­
са Николаевича вообще, мягко говоря, странное.
Может, от житейской нецепкости самой Татьяны
(есть ведь мамаши, которые все кабинеты обойдут
и возьмут свое), может, оттого, что в возможность
своих привилегий не больно верят. Вроде бы поло­
жен, к примеру, детям многодетных малоимущих
семей бесплатный летний отдых. Но за лагерь че-
тырех младших ребятишек умудрились нынче
взять с Прошиных тысячу рублей.
10. Тут специально для властей предержащих хочу
подчеркнуть: Прошины письма в редакцию не пи­
сали, на жизнь свою не жаловались. Про удиви­
тельную семью мне рассказал старший по подъезду
Владимир Федоткин, с которым я познакомилась,
когда готовила материал о скандальной установке
видеонаблюдения в этом доме.
11. Наблюдая изо дня в день нелегкий быт многодет­
ных соседей, Владимир Иванович измучил себя во­
просом: отчего они не улучшают жилищные усло­
вия и куда смотрит районная власть? На каждого
члена семьи приходится 6,6 кв. м общей площа-ди,
4,5 кв. м - полезной. В комнатах сплошь кушетки
да диваны. Один туалет и одна ванна на 15 человек.
12. Знаю, что в Липецкой и Белгородской губерниях, к
примеру, семьи, где шесть де-тей и более, берутся
практически на полное региональное обеспечение.
Им строят дом, выделяют земельный участок, осво­
бождают от квартплаты... Что там - больше денег,
чем в матушке-столице? Вряд ли. Но власти дума­
ют (термин Солженицына) о «сбережении населе­
ния России».
13. Сколько у вас детей? Вот и у меня тоже один. И по
статистике, каждая россиянка рожает сегодня все­
го лишь 1,1 ребенка. Значит, Прошины отработа­
ли, по меньшей мере, за десятерых таких, как мы.
И качество «расширенного воспроизводства» тоже
обеспечили. Да, университетов мальчики-девочки
не кончали, но телом и душой здоровы. В милиции
на учете не стояли, в наркомании и пьянстве не за­
мечены. Добрые, к людям внимательные. Друг за
друга стеной стоят, дружить умеют.
Упражнение 12. Студенты переводят пофразово ин­
формацию на английский язык, уделяя особое внима­
ние
реалиям.
(Аргументы
недели,
№14(27),
9.11.06)
1. Российская власть в последние годы была переустро­
ена таким образом, что параллельно с каждым фор­
мальным органом власти формирование и функцио­
нирование которого было прописано еще в Конститу­
ции РФ, вырос и укрепился «неформальный» орган,
зачастую приобретший еще большее влияние.
2. Так, для тотального контроля над Правительством
РФ еще при Б.Ельцине была преобразована Админи­
страция президента РФ. Впервые Администрация
появилась на политической сцене в качестве само­
стоятельного игрока и даже в какой-то мере «конку­
рента правительства» еще в июле 1996 года, когда
правой рукой первого президента РФ стал А.Чубайс.
3. К 1999 году, когда Администрацию возглавил став­
ленник «Семьи» А.Волошин, она стала структури­
рованной надстройкой правительства, которая на­
значала и снимала всех сколь-нибудь значимых
министров, включая премьера. Так продолжается
и сейчас. Правда, в силу предвыборных причин
лучшие представители Администрации были непо­
средственно инкорпорированы в кабинет минист­
ров. Хуже не стало. Скорее, наоборот.
4. Нечто похожее произошло и с Госдумой, котрую
после явного ослабления ее влияния в 2000-2005
годах в чем-то «заменила» Общественная палата
Р Ф . На фоне поной лояльности официального пар­
ламента (Госдумы) «неофициальный» все чаще вы­
ступает с теми или иными инициативами, устраи­
вает «разносы» региональным властям.
5. Подобная участь постигла и Совет Федерации. С
уходом из него губернаторов в 2000-2001 годах он
потерял свой былой вес. Но его боевой дух 90-х го­
дов прошлого века вместе с самими губернаторами
6.
7.
8.
9.
10.
унаследовал Госсовет Р Ф . Как и предыдущие двой­
ники, он не имеет конституционных полномочий.
Но его «выездные заседания» становятся заметным
событием и формируют в какой-то степени работу
правительства.
Не потерял свой былой вес только один конститу­
ционный институт - Президент России. Такой за­
дачи перед правящей элитой не стояло. Зачем дуб­
лировать то, что и так находится в крепких и на­
дежных руках? Все было именно так, пока не зама­
ячили выборы президента 2008 года.
На «вершине власти» пока так и появилась фигура,
принадлежащая этой власти и одновременно поль­
зующаяся такой же популярностью, как и нынеш­
ний президент. Ни для кого не секрет, что рейтин­
ги В.Путина колеблются в пределах 50-70%, в то
время как ни один из возможных кандидатов на
этот пост, не набирает больше 10-20%.
Считается, что г-н Путин не будет называть имя но­
вого президента, пока он не дорастет до «прези­
дентской» популярности. Однако последние собы­
тия (в первую очередь, создание «Справедливой
России») не демонстрируют нам консолидации
электората вокруг одного потенциального преем­
ника. Напротив, они показывают все большее рас­
пыление путинского электората на несколько пред­
полагаемых преемников.
В этой связи будущего президента уже вряд ли
удастся избрать в первом туре. И даже если удаст­
ся, все равно он не станет сразу таким же обще­
признанным политическим лидером, каким сейчас
является президент Путин. Отсюда, кстати, много­
численные предложения президенту «остаться на
третий срок», от которых он, впрочем, пока отка­
зывается, пытаясь не рушить Конституцию.
Вот тут-то и появляется необходимость введения
поста, который «дублировал» бы президентский.
Тем более, что В.Путин заявил во время последней
прямой линии с народом, что «утратив властные
полномочия, я думаю, мне удастся сохранить са­
мой главное - ваше доверие. И, используя это, мы с
вами сможем влиять на жизнь в нашей стране и на
то, чтобы гарантировать ее развитие поступатель­
ным образом».
11. По мнению экспертов, после 2008 года всеобщее
признание морального авторитета г-на Путина будет
выражаться не только в сохранении к нему доверия
большинства населения. Оно приобретет и формаль­
ные рамки. Президент, скорее всего, возглавит Гос­
совет РФ, который в связи с этим приобретет еще
большее влияние. Для постоянного руководства Гос­
советом может быть укреплен и его президиум.
12. Таким образом, в России после 2008 года будет и
официальный руководитель - президент, и полити­
ческий лидер - В.Путин. Возможно именно это
имел в виду Владимир Владимирович, когда гово­
рил, что не уйдет из политики. Конечно, есть и дру­
гие варианты. Но едва ли В.Путин согласится воз­
главить одну из существующих партий. Если он
сейчас не возглавил «Единую Россию», то зачем это
делать потом?
13. Он может согласиться лишь на то, чтобы руково­
дить неким Политическим консультативным сове­
том, объединяющим все партии, а то и вообще все
общественные организации страны. Впрочем, все
эти рассуждения не учитывают одного - а будет ли
у самого В.Путина желание оставаться в центре
внимания? А может, человек устанет морально?
Шапка Мономаха в России - ой как тяжела...
РАЗДЕЛ 7
КОРРЕКТНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА
Для представителей англоязычной культуры характерна
такая особенность коммуникативного поведения, как умение
«обходить острые углы», недоговаривать, не называть вещи
своими именами, не задавать прямых вопросов, не отвечать од­
носложно на поставленный вопрос, поскольку это может вы­
звать неловкую паузу. Недопустимо также выражать свою точ­
ку зрения прямолинейно, особенно если она критична или не­
гативна. Для представителей русскоязычной культуры, наобо­
рот, характерна, скорее, противоположная манера поведения:
мы выражаем свои чувства и мысли довольно прямо и откро­
венно. Англо-саксонская вежливость часто кажется нам неес­
тественной, нарочитой и даже неискренней. Американская политкорректность также часто представляется надуманной. Од­
нако переводчик вынужден существовать и работать одновре­
менно в двух культурных стихиях и примирять их, поскольку
несоблюдение вышеуказанных правил речевого поведения мо­
жет привести к разногласиям и даже вылиться в конфликт.
Навык корректного перевода очень важен для ситуаций
речевого общения, в которых сталкиваются представители
русской и англоязычных культур. И чем выше уровень
встречи, тем важнее для переводчика соблюдение правил
межкультурной коммуникации. Предполагается, конечно,
что определенные навыки будут сформированы у студента в
рамках практикума по культуре речевого общения на заня­
тиях английским языком1. Однако для специалиста, работа­
ющего с устным переводом, этого может оказаться недоста­
точно, особенно, если речь идет о переводе с русского языка
на английский, здесь необходим специальный тренинг.
Кроме того, в последние десятилетия в англоязычных
культурах получило широкое распространение специфичес­
кое явление под названием «политкорректность», или «по1
Рекомендуем использовать пособие Ю.Б. Кузьменковой "ABC's of Effective
Communication (Азы вежливого общения)". Титул, 2001.
литическая корректность». Суть этого явления полно и ем­
ко описалаС.Г.Тер-Минасова: «Политическая корректность
языка выражается в стремлении найти новые способы язы­
кового выражения взамен тех, которые задевают чувства и
достоинство индивидуума, ущемляют его человеческие пра­
ва привычной языковой бестактностью и/или прямолиней­
ностью в отношении расовой и половой принадлежности,
возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешне­
го вида и т.п.»2. Таким образом, политкорректность понима­
ется как система культурных установок, диктующая ис­
пользование определенных языковых средств.
Практика показывает, что при подготовке переводчи­
ков необходимо уделять особое внимание этому аспекту пе­
ревода с одного языка на другой язык, из одной культуры в
другую. Существует ряд приемов, навык использования ко­
торых способен облегчить выполнение данной коммуника­
тивной задачи. Использование этих приемов особенно важ­
но в ситуациях непосредственного речевого общения - та­
ких, как, например, беседы и интервью.
7.1. Смягчение просьбы и вопроса
Для эффективной коммуникации при переводе с рус­
ского языка на английский необходимо делать просьбы,
предложения, запросы и вопросы менее прямыми, а, следо­
вательно, с точки зрения представителей англоязычной
культуры, более вежливыми. Прямой перевод русского по­
велительного наклонения при помощи английского пове­
лительного наклонения следует признать функционально
неравноценным. То, что на русском языке звучит как веж­
ливая просьба, на английском звучит совсем не так вежли­
во, даже если вы добавите please. Так же и вопросы при пе­
реводе на английский язык следует смягчать и делать ме2
С.Г.Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo,
2000. С.216
нее прямолинейными. Это позволяет собеседнику вежливо
отказаться от ответа на вопрос и в то же время не ставит за­
дающего вопрос в неловкое положение в том случае, если
ответа он не получил. Достигается посредством использова­
ния утверждений-вопросов и разделительных вопросов.
Упражнение 1. Студенты переводят просьбы, выра­
женные на русском языке при помощи повелитель­
ного наклонения глагола, на английский язык, ис­
пользуя следующие конструкции:
Will you ..., (please)?
Would you ..., (please)?
Could you ..., (please)?
Would you like to ..., (please)?
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Посмотрите, пожалуйста, на эту диаграмму.
Заполните, пожалуйста, этот бланк.
Подпишите, пожалуйста, этот договор.
Дайте мне, пожалуйста, необходимые документы.
Пишите печатными буквами.
Дайте мне ваш адрес и телефон, пожалуйста.
Запишите мой электронный адрес.
Позвоните мне на следующей неделе.
Говорите громче. Вас плохо слышно.
Дайте нам ответ как можно быстрее.
Возьмите с собой переводчика на следующую встречу.
Скажите своему заместителю, что мы не получили
от него подтверждения.
13. Передайте, пожалуйста, директору, что мы надеем­
ся на дальнейшее сотрудничество.
КЛЮЧИ (Р7.1 упр. 1). Возможны варианты, но прямое
использование русского повелительного наклонения
недопустимо.
1. Would you have a look at this diagram, please?
2. Could you fill in the form, please?
3.
4.
5.
6.
Would you sign this contract, please?
Could you give me all the documents, please?
Could you write this in capitals, please?
Would you give me your address and telephone num­
ber, please?
7. Would you like to put down my e-mail address, please?
8. Could you call me next week, please?
9. Would you mind speaking more loudly? It's a bit dif­
ficult to hear you (from here).
10. Could you, please, send your answer as soon as possible?
11. Could you have an interpreter to accompany you to
our next meeting, please?
12. Would you inform your assistant that we haven't
received the letter of confirmation?
13. Would you please tell the director that we are looking
forward to further cooperation.
Упражнение 2. В некоторых случаях повелительное
наклонение может смягчаться особым разделитель­
ным вопросом в конце предложения. Студенты пере­
водят просьбы на английский язык, используя разде­
лительный вопрос. Например: Sit down, won't you?
Упражнение выполняется в высоком темпе.
1. Помогите нам.
2. Не говорите никому.
3. Пройдемте со мной.
4. Подпишите здесь.
5. Принесите мне бланки.
6. Садитесь, пожалуйста.
7. Говорите медленнее, пожалуйста.
8. Посмотрите на это письмо.
9. Послушайте, что я скажу.
10. Не говорите ничего.
11. Возьмите такси.
12. Послушайте меня.
13. Не останавливайтесь.
КЛЮЧИ (Р 7.1 упр.2)
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
Give us a hand, will you?
Don't tell anybody, will you?
Come with me, will you?
Sign it here, will you?
Fetch me the forms please, can you?
Sit down, won't you?
Speak more slowly please, could you?
Have a look at this letter, will you?
Listen to what I have to say, will you?
Don't say anything, will you?
Take a taxi, will you?
Listen to me, will you?
Don't stop, will you?
Упражнение З. Студенты переводят вопросы, смягчая
их прямолинейность при помощи следующих выра­
жений:
Do you happen to know... ?
I wonder if... ?
I suppose... ?
Do you think...?
Would you like to ... ?
Is it all right if... ?
Do you mind ...? и т.п.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Можно позвонить отсюда?
Где исполнительный директор?
Вы заняты сейчас?
Мы можем провести эксперимент на следующей неделе?
Мы закончим работу над договором завтра?
Вы поедете с нами на выставку?
Вы могли бы уделить мне несколько минут?
Вы свободны в следующий уик-енд?
Вы сохранили это на CD-rom?
Нам нужно больше времени?
11. Можно мне проект делового предложения?
12. Могу я взять вашу машину?
13. Это наш новый бухгалтер?
КЛЮЧИ (Р 7.1 упр.З}
1. Do you mind if I use this telephone?/Do you mind my
using this phone?/Is it all right if I use this telephone?
2. Do you happen to know where is the Executive
Director?
3. I suppose you are busy now?
4. Do you think we can carry out the experiment next week?
5. I wonder if we can finalize the agreement tomorrow?
6. Would you like to go to the exhibition with us?
7. I don't think you can spare me a few minutes?
8. I don't suppose you'll be free next week-end?
9. I don't think you keep it on a CD-rom?
10. Don't you think we need more time?
11. I wonder if I can get the draft proposal?
12. Would you mind my taking your car?/Is it all right...
13. I believe this is our new accountant?
Упражнение 4. Студенты переводят прямые вопросы
на английский язык при помощи разделительных
вопросов.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Вы новый секретарь?
Вы не видели здесь профессора Льюиса?
Вы умеете печатать?
Вы его слушали?
Вы работаете до позднего вечера?
Вы знаете, где секретарь?
Они заинтересовались вашим предложением?
Вы можете захватить для меня эти документы?
Вы можете уйти сейчас?
Вы не сможете оказать мне одну любезность?
Мне не придется задерживаться на работе после
окончания рабочего дня?
12. Вы ждете телефонного звонка?
13. Доктор Дэвис сейчас не занят?
КЛЮЧИ (Р7.1 упр.4). Возможны варианты.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
You are the new secretary, aren't you?
You haven't seen Professor Lewis here, have you?
You can type, can't you?
You weren't listening to him, were you?
You aren't working late, are you?
You don't know where the secretary is, do you?
They weren't interested in the proposal, were they?
You couldn't get those papers for me, could you?
You couldn't leave now, could you?
You couldn't do me a favour, could you?
I'm not supposed to stay after hours, am I?
You aren't waiting for a call, are you?
Dr Davis isn't available at the moment, is he?
7.2. Снижение категоричности высказывания и от­
вета на вопрос
Многие исследователи отмечают, что русские, когда они
говорят по-английски, часто звучат очень категорично и ав­
торитарно. Это объясняется различиями в менталитете, ре­
чевых нормах, культуре. Чтобы звучать действительно «поанглийски» , следует снижать категоричность своего выска­
зывания, например, превращая его по форме в разделитель­
ный вопрос, как бы спрашивая мнение собеседника. Точно
также краткие ответы «да» и «нет» в адекватном переводе
на английский язык становятся более распространенными
и менее категоричными.
Упражнение 1. Студенты переводят высказывания,
смягчая их категоричность добавлением раздели­
тельного вопроса. Следует обращать особое внима­
ние на интонацию этой концовки: нисходящий тон
сигнализирует, что от собеседника не ждут отве­
та, что это не вопрос в собственном смысле слова.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Это дорогой ресторан.
Она неважно выглядит.
Ваше предложение им не понравилось.
Предложение действительно привлекательное.
Он не слишком сообразителен.
Погода просто ужасная!
Ваш компьютер несколько устарел.
У них в офисе слишком тесно.
По электронной почте приходит огромное количе­
ство спама.
10. Мы уложились в отведенные нам сроки.
11. Здесь холодно.
12. Здание выглядит достаточно мрачно.
13. Зарабатывает он мало.
КЛЮЧИ ( Р 7.2 упр.1). Возможны варианты.
1. The restaurant is very expensive, isn't it?
2. She doesn't look very well, does she?
3. They didn't like your proposal, do they?
4. The proposal is really attractive, isn't it?
5. He isn't particularly bright, is he?
6. The weather isn't so good, is it?
7. Your computer isn't the latest model, is it?
8. Their office is really crowded, isn't it?
9. There is too much spam in the mail, isn't there?
10. We met the deadline, didn't we?
11. It isn't very warm in here, is it?
12. The building looks rather gloomy, doesn't it?
13. He doesn't earn too much, does he?
Упражнение 2. Студенты переводят вопрос и ответ,
обращая особое внимание на то, чтобы ответ зву­
чал по-английски достаточно вежливо.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
У вас есть телефон в гостинице? - Нет.
Ваша книга выйдет в этом году? - Да.
Он приезжает завтра? - Да.
Вылет откладывается ? - Нет.
Вы работаете в эту субботу? - Нет.
Его жена - русская? - Да.
Не говорит ли кто нибудь из-вас по-итальянски? - Нет.
Не найдется ли у вас ручки? - Нет.
Ваш офис находится в центре города? - Нет.
Могу я позвонить ему в 7 утра? - Да.
Мы можем дойти туда пешком? - Нет.
Оставить ему сообщение на автоответчике? - Да.
Мне нужно получать новую визу? - Да.
КЛЮЧИ (Р 7.2 упр.2). Возможны варианты.
1. Have you got telephone in your hotel room? - I don't
think so.
2. Is your book to be published this year? - I think so./I
hope so.
3. Is he arriving tomorrow? - I think so.
4. Is the flight delayed? - I don't think so.
5. Are you working this Saturday?- I don't think so.
6. Is his wife Russian? - I don't think so.
7. Does anyone happen to speak Italian here? - I'm
afraid not.
8. Do you happen to have a spare pen? - I'm afraid not.
9. Is your office in the centre of the city? - I'm afraid not.
10. Is it possible to call him at 7 a.m.? - I think so.
11. Is it possible to walk there? - I'm afraid not.
12. Should I leave a message for him on the answerphone?
-1 think so.
13. Do I have to receive a visa again? - I think so.
7.3. Прием сглаживания негативной информации
Прием сглаживания негативной информации нацелен
на нейтрализацию эмоциональности негативных высказы­
ваний, что заставляет их звучать более отстраненно и, следо­
вательно, более корректно. Прием достигается посредством
использования антонимического перевода, смягчающих
вводных фраз, уменьшительных наречий и т.п.
Упражнение 1. Студенты переводят предложения,
стараясь соблюдать социокультурные нормы анг­
лийского языка.
1. Мне плохо (я плохо себя чувствую).
2. Я не согласен.
3. Вы не правы.
4. Это неважно (это не имеет значения).
5. Это сложно.
6. Это трудно.
7. Вы ошибаетесь.
8. Здесь мало места.
9. Он сейчас занят.
10. Лифт не работает, нам придется подняться по лестнице.
11. Времени пообедать у нас не осталось.
12. Мы не сможем уложиться в отведенные нам сроки.
13. Последняя редакция текста в компьютере не сохра­
нилась.
КЛЮЧИ (Р7.3 упр.]). Возможны варианты.
1. I'm not well, I'm afraid./I'm not so well./I'm not
quite well.
2. I don't think I could quite agree./I'm afraid, I can't
agree.
3. I'm afraid, you are not quite right.
4. I don't think it's so important.
5. It's not t h a t simple, I'm afraid.
6. It isn't easy.
7. I d o n ' t think y o u ' r e r i g h t . / I ' m afraid you're
wrong./I don't think you're quite right.
8. There's hardly enough space here.
9. He isn't available at the moment, I'm afraid.
10. The lift is out of order, I'm afraid we have to use the
stairs.
11. I'm afraid we have hardly any time for lunch.
12. We can hardly meet the deadline, I'm afraid.
13. I'm afraid the computer didn't save the latest version
of the text.
7.4. Корректность переводчика при переводе ин­
тервью
Упражнение 1. Студенты переводят интервью на ан­
глийский язык с особым вниманием к использова­
нию приемов корректного перевода.
Интервью с хакером
Были взломаны 4 крупных информационных сервера
Российской сети Интернета. Вашему вниманию предлага­
ется интервью, взятое у хакера по кличке Webster (Роман
Ильин), который совершил этот крупнейший в Россий­
ском Интернете взлом. Самое интересное в этом событии
то, что Роман (ему 21 год) не собирается скрываться, а,
наоборот, оставил на взломанных сайтах практически
все свои координаты. По оставленному адресу почты не
составило труда отыскать ICQ номер хакера, который
впоследствии сообщил адрес своей домашней странички.
- Роман, вы готовы дать краткое интервью?
- Да, готов.
- Роман, Вы открыто берете на себя ответственность за
взлом?
- Да, открыто. Профессионалов не берут на работу, а
вместо них должности занимают незнающие люди.
- Это первый такой случай в Российской системе Ин­
тернет. Вы не боитесь для себя последствий?
-Нет.
- На поддержку каких людей Вы рассчитываете?
- Рассчитываю на поддержку всего Российского Интернета.
- Вы считаете специалистов по сетевой безопасности не­
востребованными на профессиональном рынке?
- Я считаю, что их мало у нас в России.
- Вы хотели привлечь внимание максимального коли­
чества людей к проблемам секьюрити в Российской
системе Интеренета?
- Да, так оно и есть.
- Вы не случайно выбрали время, когда ответственный
за безопасность сотрудник находится в Таиланде, и не
мог быстро реагировать на ситуацию?
- Нет, про Таиланд я не знал.
- Вы наделали много шума. Возможно, задеты серьез­
ные коммерческие интересы крупных игроков рын­
ка. Завтра утром следует ожидать скандалов. Ваши
прогнозы?
- Думаю, ничего особенного не случится.
- Какой квалификацией должен обладать, по Вашему
мнению, хакер, чтобы причинить такую головную
боль столь крупным серверам?
- Об их защите я скажу прямо, ее вообще нет. Нужно
иметь опыт, знания и умение этим заниматься.
- Какой у Вас опыт?
- Небольшой. Хотя сейчас могу сказать, что взломаю
любой сервер, это только вопрос времени.
- То есть Вы планируете ломать и дальше?
- Думаю, что нет. Я по жизни этим не занимаюсь, моя
цель - это защита, а не взлом.
- Вы использовали не легитимные методы. Нисколько
не боитесь?
- Совершенно не боюсь.
- Что бы Вы пожелали владельцам крупных серверов?
- Я бы пожелал им быть более осторожными и уметь все
делать своими руками.
- Что бы Вы пожелали нашим читателям?
- Счастья, интересной работы и чтобы Ваши сайты ни­
когда не ломали.
- Спасибо за интервью. Надеемся, что нас ломать Вы не
будете.
- Конечно, нет.
Упражнение 2. Студенты переводят интервью на ан­
глийский язык с особым вниманием к использова­
нию приемов корректного перевода.
Интервью с Гойко Митичем
Имя Гойко Митича в 60-70-х годах звучало как символ
мужества, добра и справедливости. Фильмами с его участи­
ем, по собственному признанию, засматривался Валерий
Тодоровский. У одних он остался в памяти Сыном Большой
Медведицы или Чингачгуком, у других - Оцеолой или Текумзе. Школяры по десять раз ходили на каждый фильм
про индейцев, а в играх буквально «выбивали» себе право
быть «вождем краснокожих».
Гойко Митич, который с 1967 года живет в Берлине,
почти не изменился: те же мужественные скулы, проница­
тельный взгляд с лукавинкой, крепкий торс. Рукопожатие
стальное, походка мягкая, но уверенная. Проседь в густых
волосах и морщины на лбу ненавязчиво напоминают о воз­
расте.
- Сколько Вам лет?
- Я уже член клуба 60-летних...
- Расскажите о себе: как появился киноактер Гойко
Митич?
- Я родился 13 июня 1940 года в бывшей Югославии, в
местечке Лесковец. Семья у нас была небольшая: мама,
папа, бабушка, дедушка, я и мой брат. Брат, в отличие
от меня, выбрал приличную профессию, он - юрист.
- А какой «неприличной профессии» учились Вы?
- Я был заядлым спортсменом, еще мальчишкой твердо
решил, что стану учителем физкультуры. Некоторые
студенты-спортсмены, в том числе и я, подрабатывали
на съемках. Я снимался в сценах, где требовались на­
выки верховой езды. А во время съемок одного англий­
ского фильма режиссер заметил, что я очень похож на
главного героя. Вскоре меня утвердили на должность
его дублера. Мне тогда исполнилось 22 года.
- Фильм был про индейцев?
- Нет, события киноленты разворачивались в средневе­
ковье. Каждый день я надевал на себя тяжеленные
доспехи, в одну руку брал огромную пику, в другую щит. За мной неслось еще около двухсот всадников, я
падал, а они проносились мимо меня, надо мной...
- Короче говоря, самоубийство...
- Вы можете не поверить, но за всю жизнь я не получил
ни одной серьезной травмы.
- Кстати, не поделитесь секретом молодости 60-летнего
мужчины?
- Все очень просто. Я редко пью, и только хорошие ви­
на. Не курю, зато каждый день занимаюсь спортом.
Мужчина должен следить за собой.
- Итак, сначала Вы не были актером.
- Недолго...
- Вы помните свою первую актерскую работу?
- Конечно. Это был итальянский фильм. Синьор Де ля
Нотте - маленькая роль почти без текста...
- Ну, а первая большая роль - все же образ индейца?
- Была такая серия западногерманских фильмов. В
первом из них роль была невелика. А в третьей ленте
я уже снимался в одной из центральных ролей.
- Я слышал, что многие Ваши фильмы снимались в ре­
кордно короткие сроки, и многие из них в СССР...
- На съемку одной ленты уходило не более 60 дней. Ис­
кали натуру, похожую на ландшафты Северной Аме­
рики, Мексики. Потому и снимали у вас: на Кавказе,
в Крыму, а чаще всего в Узбекистане.
- Вернемся в Вашу юность. Каким видом спорта Вы за­
нимались?
о
- Атлетикой, гандболом, футболом, гимнастикой, да
почти всеми. Ведь я хотел стать учителем физкульту­
ры, который должен все уметь. Но я не был профи и
не участвовал в чемпионатах.
- Сколько всего работ за плечами Гойко Митича? С кем
из актеров Вам особенно нравилось работать вместе?
- Я снялся более чем в сорока фильмах, а работать мне
со всеми легко. У нас всегда была одна команда, одна
общая цель. Никаких интриг...
- Вы женаты?
- Пока еще нет. И ни разу не был. Я - не одинок, но бу­
мажка и штамп для меня не так важны, как просто
крепкий союз мужчины и женщины.
- Как Вам объединение Германии?
- Что бы там ни говорили, это - прекрасно. Падение
Берлинской Стены - величайшее событие в истории
Европы. Конечно, ее руины в сознании людей - и Вос­
тока, и Запада - еще долго будут мешать истинному
единению. Нужно найти в себе мужество многое вну­
три себя начать с нуля...
- Как Вы, например?..
- После падения Стены многие восточные немцы оста­
лись без работы, актеры тоже - ведь не все были изве­
стны западным кинопродюсерам. Мне в этом отноше­
нии, может быть, повезло больше других.
- Давно хотел узнать: встречались ли В ы с настоящими ин­
дейцами и смотрели ли они фильмы с Вашим участием?
- Да, но это стало возможным лишь после объединения.
Один американский журналист заинтересовался мои­
ми фильмами, потом показал их в резервациях. Мы
познакомились, и в один прекрасный момент я ока­
зался в гостях у настоящих индейцев, соблюдающих,
кстати, свои древние традиции. Вождь так и сказал:
«Ты - наш брат!» Так что теперь я - настоящий инде­
-
-
-
ец. По имени Волк.
Но почему Волк?
В один из вечеров возле костра старый вождь попро­
сил меня закрыть глаза, сосредоточиться и предста­
вить себе, что я - животное. Я увидел себя волком.
После того, как я рассказал об этом вождю, он дал мне
это имя.
Войска Бундесвера участвовали в военной кампании в
Югославии...
Эта тема не только сложна... Она причиняет мне боль
- во время одной из натовских бомбардировок погиб­
ла моя мама... Нет, у меня нет злости на солдат и офи­
церов. Я ненавижу политиков, которые играют наши­
ми судьбами, которые за Бога решают, кому - жить, а
кому - умереть.
Ваши пожелания читателям этого интервью?
Мира, счастья и здоровья!
Спасибо Вам!
Упражнение 3. Студенты переводят интервью на ан­
глийский язык с особым вниманием к использова­
нию приемов корректного перевода.
Энвер Измайлов: «неправильный» гитарист
Энвер Измайлов родился 12 июня 1955 года в Фергане.
Играть на гитаре выучился в возрасте 15 лет. Поступил
в музучилище по классу фагота. Профессионально рабо­
тал в группах «Южане» и «Сато». В самом конце 70-х в ре­
зультате длительных поисков новых способов звукоизвлечения он пришел к нетрадиционной технике исполнения,
названной "tapping". С 1988 года Энвер Измайлов живет в
Крыму, выступает чаще всего соло и в трио. Обладатель
Гран-при конкурса европейских гитаристов в Лозанне в
1995 году. Много выступает на самых различных фести­
валях по всей территории СНГ и Европы.
- Для Вас интерес к гитаре был естественен или случаен?
- Я все-таки считаю случайным, поскольку в моем роду
музыкантов не было. Правда, уже позже, когда я
учился, кто-то из родственников вспомнил, что мой
дед играл.
- Насколько же сильны были в Фергане, Узбекистане
вообще гитарные традиции?
- Сегодня, можно сказать, гитарные традиции на уров­
не. Прежде всего, в смысле национальном. Я в общемто первым начинал играть фольклор именно на гитаре.
- Эти Ваши опыты наверняка встречали определенное
противодействие...
- Противодействие я встречал со стороны некоторых
музыкантов. Но не всех. Многие ведь смотрели на ги­
тару как на инструмент старомодный.
- Но я имел в виду другое: не было ли возражений, что ги­
тарист лезет в самое святое для узбеков - в фольклор?
- Дело в том, что потом сами узбеки пошли этим путем.
Гитара ведь - не такой далекий родственник тара народного инструмента.
- В таком случае, на каком инструменте Вы начали ра­
ботать, когда уже осознанно стали выступать как ги­
тарист?
- Первой моей была обыкновенная ленинградская элек­
трогитара, от звука которой мы тогда просто балдели.
- В составе ансамбля «Сато» Вы уже выступали как ги­
тарист?
- Да, нам даже удалось записать две пластинки.
- Все те гитаристы, которые используют технику «тэйпинга», так или иначе инспирированы Стэнли Джор­
даном. Вы, судя по всему, пришли к этой технике
раньше Джордана и самостоятельно. Но просто так
подобные открытия не случаются?
- Наверное, все-таки некое внутреннее шестое чувство.
Бывают такие моменты, когда играешь на гитаре, и
вдруг тебе хочется сыграть по-другому, не так.
- И это случилось где-то в конце 70-х?
- Трудно сказать, когда точно... Но в конце 70-х я уже
точно исполнял на концертах сольные композиции в
этой технике. «Легенду», например...
- Мне приходилось лично слушать других гитаристов,
использующих подобную технику. Вы, Энвер, утверж­
даете, что играете совсем не так, как другие. Почему?
- Потому, что они больше отталкиваются от Стэнли
Джордана, а я пришел к этому сам. Они слушали
Джордана, а я - нет.
- А с точки зрения техники много различий?
- Но в основе, конечно, лежит акцент.
- В случае использования такой техники конструкция
гитары большого значения не имеет?
- Это не главное. Я использую обычные гитары.
- А струны? Насколько они важны?
- Да, качество струн для меня значение имеет.
- Вы на концерты всегда берете одну - «главную» гита­
ру. Почему именно ее, а не какую-то другую из тех се­
ми, которые Вы держите дома?
- Я к ней уже просто привык, чаще на ней играю, хоро­
шо знаю ее слабые стороны, сильные. Это гитара
«Блэйд» Гарри Левинсона, американца, который дер­
жит небольшую фирму в Швейцарии.
- У Вас ведь семь гитар? Семь гитар даже для професси­
онального музыканта - достаточно солидно.
- В Москве я познакомился с музыкантом, у которого
тридцать пять гитар...
- Значит, человек может себе позволить... Вы как-то
обозначили специализацию каждого из Ваших инст­
рументов?
- Конечно! Они ведь не просто так стоят у меня дома.
- Для того, чтобы поддерживать форму, необходима и
система тренинга, особенно по отношению к такой
вот своеобразной технике?
- Система тренинга существует во всех техниках испол­
нения на гитаре. Это, прежде всего, специальные уп­
ражнения для пальцев, которые также пришли и со
временем, и с опытом. Ведь как сам выдумал техни­
ку, так и упражнения для поддержания формы дол-
жен придумать сам. Никто же тебе не подскажет.
- Вам приходилось смотреть в записи других гитарис­
тов и что-то заимствовать?
- Сложно сказать... Смотрел чисто ради интереса, но
это мне ничего не дало.
- Бывая в Европе, выступая на фестивалях, часто ли Вы
встречали гитаристов, использующих технику, по­
добную Вашей?
- Нет, я встречался только со Стэнли Джорданом на од­
ном фестивале, играли в разных залах, но под одной
крышей. Друг друга так, кстати, и не услышали.
- Сегодня у Вас нет никакого желания вернуться к
классической технике исполнения?
- Нет. Честно скажу, мне просто скучно уже.
- Но ведь у каждого музыканта очень многое зависит от
того, что он вкладывает в музыку, и даже при использо­
вании классической техники, если мозги работают, ги­
тарист может демонстрировать вещи феноменальные.
- Конечно! Важно быть профессионалом с любой точки
зрения. Но в классической технике очень большая
конкуренция. А вот в моей - нет.
- Не возникает у Вас потребность в музыкальном парт­
нере?
- Конечно, уже хотя бы потому, что хочется украсить
выступления какими-то иными звуками. Но ведь и
гонорары придется делить, а они сегодня очень
скромные.
- Возвращаясь к гитаре «Блэйд», которую Вы продви­
гаете согласно подписанному договору, хотелось бы
узнать, является ли это признанием Вашего авторите­
та или же одной из сторон шоу-бизнеса?
- Я не думаю, что на этом фирма делает какой-то кру­
той бизнес. Ей просто нужны такие люди, как я. Я
ведь для этой фирмы не такой дорогой музыкант. Так
что я пока поиграю на «Блэйде», потому что иных
предложений нет.
- А не бывало ли у Вас такого: взяли гитару в руки, по­
пробовали и чувствуете: мой инструмент. Хочу!
- Да, бывает! А вот купить его возможности нет. И даже
если деньги есть, не покупаю, потому что есть еще и
семья, которую нужно кормить, да и играть есть на
чем, пока все довольны. Но когда-то, конечно, еще
куплю, просто не тороплюсь.
- Та гитара, на которой Вы играете больше всего, как я по­
нимаю, инструмент универсальный: и для рока, и для
джаза. А есть ли у Вас чисто джазовый инструмент?
- Нет, такого нет. Но, в принципе, все ведь зависит от
исполнителя. Так что гитара - дело второстепенное.
Самое главное - исполнитель.
- Клички у Ваших гитар есть? Существуют ли у Вас ин­
тимные отношения с инструментами?
- Нет, чего-то такого нет. В принципе, я все еще ищу та­
кой инструмент, в который хотел бы влюбиться. Мне
многие нравятся, но состояние влюбленности не на­
ступило еще. Я все-таки отношусь к своим гитарам
как холодный профессионал. Не люблю, а дружу.
Упражнение 4. Студенты переводят интервью на ан­
глийский язык с особым вниманием к использова­
нию приемов корректного перевода.
Кассандра Уилсон: «Главное для меня - блюзовое чувство»
Сайт о музыке и музыкантах «Полный джаз» недавно
опубликовал телефонное интервью с известной певицей.
Для России подобные беседы со знаменитостями по теле­
фону - сравнительно новая практика, но в западной жур­
налистике она развита хорошо.
- Итак, у Вас выходит новый альбом - первый за три го­
да...
- Да, он выйдет 28 марта и будет называться "Belly Of
The Sun".
- Что означает это название?
- Это строчка из текста одной из песен на альбоме. Я не
могу вспомнить, как это по-португальски, по-англий-
-
-
-
-
-
ски это просто «на солнце», «под солнцем», а если пе­
реводить с португальского буквально - получается
«на животе у солнца».
Кто, кроме Вас, принял участие в этой записи?
Группа состоит из двух гитаристов и есть еще барабанщик.
Ваш предыдущий альбом вы продюсировали самосто­
ятельно?
Так и есть.
А кто продюсер нового альбома?
Тоже я сама.
Давайте вернемся к музыке альбома. В нем есть влия­
ние бразильской музыки.
Да, в нем есть бразильская музыка... Там три бразиль­
ские композиции. Еще там три мои авторские пьесы и
пьеса, которую написала моя подруга Ронда Рич­
монд. Остальное - это блюзы.
Есть ли у новой работы четкая стилистическая кон­
цепция?
Я рассматриваю блюз как постоянно развивающуюся
форму. Я использую его как базовую форму для всего,
что я делаю, привлекая какие-то новые элементы. По­
этому я предпочитаю думать о новой работе как об эво­
люции блюза. Главное для меня - блюзовое чувство.
Вы будете гастролировать с новым материалом?
Конечно. Я очень люблю гастролировать, и новый
альбом - всегда хороший повод отправиться в турне.
Но пока никаких точных планов у меня нет: я только
знаю, что летом мы поедем в Европу.
То есть работаете Вы без перерыва.
Да. Но я не жалуюсь. Мне нравится делать то, что я
делаю, и мне нравятся все стороны моей работы. Я
люблю не только создавать музыку в студии - я люб­
лю все, что связано с жизнью музыканта, в том числе
и гастроли.
И вот еще один вопрос - мы получили его от студентов
Московского колледжа. Им кажется, что современ­
ные джазовые певицы избегают особой манеры пе­
ния, когда голос подражает звучанию инструмента, и
Вы - яркий тому пример.
- Нет, я не избегаю этого! Я просто люблю рассказывать
истории. Мое пение - это рассказы. На самом деле
есть масса певиц, которые любят инструментальную
импровизацию, в которой их голос звучит как духо­
вой инструмент или выполняет его функцию.
- Когда Вы говорите, что любите рассказывать истории,
Вы имеете в виду только раскрытие истории, зало­
женной в тексте, или что-то еще?
- И это, и эмоциональное раскрытие - обе стороны
очень важны. Дело в том, что в одном и том же тексте
песни можно эмоционально импровизировать. Это тоже метод импровизации.
- Это русский подход к песне.
- Правда?
- Да, рассказать историю - это главное в песне на рус­
ском языке.
- Здорово! Похоже, я должна приехать к вам!
- Спасибо Вам за интервью!
РАЗДЕЛ 8
ИНФОРМАЦИОННОЕ СООБЩЕНИЕ
Характерные черты текстов информационных сообщений1:
1. информационные сообщения выдержаны в рамках
литературной нормы, просторечие, жаргон,
высокий стиль в них недопустимы;
2. информация оформлена как объективная, яркие
эмоционально-оценочные средства встречаются
редко, хотя скрытая оценочность, отражающая по­
зицию источника (особенно, если это политическое
сообщение), в них присутствует. Следовательно,
при переводе предпочтительна лексика с нейтраль­
ной оценочностью и нейтральным порядком слов;
3. для порядка слов характерно отчетливое выделе­
ние нового в сообщении. Поэтому при переводе не­
обходимо адекватно передавать тема-рематическое
членение предложения.
4. в информационных сообщениях преобладают общеиз­
вестные термины, знакомые большинству носителей
языка. Исключения не составляют такие специаль­
ные сообщения, как новости спорта и сводки погоды;
5. по своему коммуникативному заданию информа­
ционные тексты предназначены прежде всего для
передачи когнитивной информации.
NBI При переводе информационного сооб­
щения необходимо стремиться передавать
всю фактическую информацию!
Упражнение 1.
А) Прослушав свое сообщение из краткого обзора
новостей, студент повторяет его на английском
языке, стремясь к максимальной точности.
1
по Алексеевой И.А.
В) Прослушав свое сообщение из краткого обзора
новостей, студент переводит его на русский язык,
стараясь передать все детали как можно более
полно
и
обращая
особое
внимание
на
стилистические особенности
информационных
сообщений на русском языке, не отклоняясь от
литературной нормы. Как и в английском
варианте, сообщение на русском языке должно
быть емкими кратким.
Некоторые ключевые выражения в информационных
сообщениях могут оказаться незнакомыми для студентов,
поэтому их перевод можно дать перед выполнением
упражнения. Последнее не относится к именам личным.
N61 Ни в коем случае нельзя искажать
и /или добавлять данные, информационная цен­
ность должна быть полностью сохранена.
1. North Korea Says It Has Made Fuel for Atom Bombs
Intelligence agencies scrambled to find out if North
Korea was bluffing or had really succeeded in produc­
ing the material.
2. Teenagers Facing Hard Competition for Summer Jobs
The percentage of teenagers with summer jobs is at
its lowest in 55 years, and the unemployment rate is
at its highest in 10 years.
3. New York Times Names Keller to Be Executive Editor
Bill Keller, a columnist for The Times who has served
as managing editor and foreign editor, will assume
his new post on July 30.
4. Putin Signs Bill to Ratify Kyoto Protocol
President Vladimir Putin has signed a bill confirming
Russia's ratification of the Kyoto Protocol clearing
the way for the global climate pact to come into force
early next year.
5. Serious Internet Explorer Hole Opens PCs Up to
Attacks
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Internet security researchers warn of a fresh hole in
Internet Explorer that could allow attackers to take
control of a PC via e-mail message or a malicious Web
page.
In a poll conducted last month, 44 percent of the
1,600 respondents said Russia was not moving in the
right direction, while 38 percent said they liked the
direction the country was headed in.
The United States and Russia announced Friday that
they had agreed in principle on Russia's accession to
the World Trade Organization, a breakthrough t h a t
appears to end 13 years of politically charged and
sometimes bitter wrangling.
Despite an increase in per capita income, Russia has
fallen f u r t h e r behind developed countries like
Norway, Japan and the United States in terms of
income, life expectancy and other factors, according
to a UN report released last week.
The United States and Russia announced that they
had agreed in principle on Russia's accession to the
World Trade Organization, a b r e a k t h r o u g h t h a t
appears to end 13 years of politically charged and
sometimes bitter wrangling.
The United Nations Development Program's annual
human development index ranks Russia 65th out of
177 countries, sandwiched between No. 64 Libya and
No. 66 Macedonia. Last year, Russia was ranked 62nd.
Per capita income in Russia now stands at $9,902, up
from $9,500 last year. But life expectancy dipped
incrementally: last year, Russians could expect to
die, on average, at 65.3 years of age.
President Vladimir Putin noted in his state-of-thenation address in May t h a t the country's population
was falling by about 700,000 yearly. He proposed a
series of government programs, including cash incen­
tives for women to have more children, to boost the
birth rate.
13. For the sixth consecutive year, Norway, with a per
capita GDP of about $38,000 and an average life
span of nearly 80 years, was ranked the world's best
country to live in. Iceland came in at No. 2, followed
by Australia, Ireland, Sweden, Canada, Japan and the
United States.
Упражнение 2. Студенты переводят прослушанные
краткие исторические сведения на русский язык,
обращая особое внимание на цифровую информацию
и личные имена.
1. In 1969 an American spacecraft landed the first two
men on the moon.
2. The first European book was published in 1457.
3. In 1861 the tsar abolished serfdom in Russia. In 1917
Marxists seized power there.
4. China in 1024 issued the first paper money. A
Swedish bank followed suit in 1661.
5. The Black Death in 1347 - 49 killed millions in Asia
and North Africa, and may be one European in three.
6. America's first oil well was drilled in 1859. The first
Middle East oil strike came in 1908.
7. In 1912 a republican regime replaced China's imperial
dynasty. In 1949 Mao Zedong made it a communist one.
8. Europe in 1848 burst into revolution. Little came of it
at the time - except Karl Marx's Communist Manifesto.
9. From 1524, Turkish invaders created the Muslin
Mughal Empire in India. From the 1750s British ones
took it over.
10. Peter the Great who ruled from 1682 to 1725 tried to
modernize Russia. From 1924 to 1953, Joseph Stalin
tried again.
11. Eleven slave-owing states seceded from the United
States in 1860-61s, but by 1865 had lost the resultant
civil war.
I
12. From the late 1940s Europe's colonies won indepen­
dence. Many soon succumbed to authoritarian rule of
their own.
13. Italian banks were flourishing by 1300 - though
default by England King Edward III in the 1340s
brought a huge financial crash.
1. Japan cut itself off in 1639 from the outside world, to
reopen only in 1853 - and catch up on three centuries
of western technology in one.
2. From around 1250, European sailors began to use the
Chinese-invented magnetic compass. In 1433 China's
last long-sea expedition ended.
3. In 1600 the English East India Company was set up,
in 1602 the Dutch one; big steps for world trade,
giant ones to European rule in Asia.
4. In 1861 a unified Italy was proclaimed, in 1871 a uni­
fied Germany. The nation state had triumphed; many
new states and many wars followed.
5. Despite widespread expectations, the world did not
end as 1000 dawned. As 1999 ended, millenarian
loonies declared the world about to end too.
6. A university was founded in Bologna towards 1100,
at Paris and Oxford in the 1100s, Salamanca in 1218,
Heidelberg in 1366. Harvard came in 1636.
7. Newton published his "Principia", setting out the
laws of motion, in 1687; Darwin his "Origin of
Species" in 1859; Einstein his theory of relativity in
1905.
8. Martin Luther nailed his 95 theses criticizing papal
"indulgences" to a church door in Wittenberg in
1517. The Reformation, splitting Christendom, was
on its way.
9. Dante was born in 1265, Petrarch in 1304, Leonardo
da Vinci in 1452, Michelangelo in 1475, and with
them Europe Renaissance.
10. In 1492 Cristobal Colon sailed the Atlantic. In 1519 a
Spanish force seized the Aztec capital in Mexico.
Latin America in 1810-25 broke free from Europe under, everywhere, ethnic-European rule.
11. In 1099 the first crusade captured Jerusalem from the
Muslims; in 1187 Saladin took it back. In 1453 Turkish
Muslims took Constantinople. In 1492 Christians took
Granada, the last Muslim state in Spain.
12. From 1945 to 1989, a capitalist block led by the
United States and a communist one led by the Soviet
Union and China fought a cold war. In 1991 the Soviet
Union fell apart. China, still communist in name,
rediscovered market forces.
13. From 1206, Mongol armies spread across central
Asia, into Eastern Europe, the Middle East and, by
1279, all of China. But in 1368 a Chinese dynasty was
restored, and a defeat in Russia in 1380 began the
western Mongols' downfall.
Упражнение З. Студенты переводят прочитанные
преподавателем информационные сообщения на
русский язык, особое внимание - цифровым данным
и именам собственным.
<
NB/ Помните, что при переводе важны все
детали!
В данном упражнении объем информационных сообще­
ний составляет 30 - 50 слов.
1. In a poll conducted last month by the state-run firm, 81
percent of Russians said that given the option to be born
in any country they would pick Russia. "Life has certain­
ly improved for many in the past five to six years," said
Marina Krasilnikova, an analyst. "People are still hope­
ful that life will get better, but it's a cautious hope."
2. Washington - The United States and the Philippines
signed agreements Tuesday to bolster Philippine law
enforcement and promote collaborative exchanges in
science and information technology.
3. Unemployment among blacks is rising at a faster pace
than in any similar period since the mid-1970's, and
the jobs lost have been mostly in manufacturing,
where the pay for blacks has historically been higher
than in many other fields.
4. The 132-meter ship, which had departed from a
Turkish port, sank about 40 km off the shore of
Turkey's Zonguldak region. The ship began leaking
water amid harsh winter weather. Anatolia said, the
ship was not carrying any cargo.
5. Unemployment among blacks is rising at a faster pace
than in any similar period since the mid-1970's, and
the jobs lost have been mostly in manufacturing,
where the pay for blacks has historically been higher
than in many other fields.
6. Motorists are likely to pay higher traffic fines and
spend more time in jail for violations behind the
wheel. The bills, drafted by the pro-Kremlin United
Russia party and the Interior Ministry, would slash
the number of driving deaths, supporters insist. Last
year saw 34,000 people killed in 223,000 traffic accidents, according to the Interior Ministry.
7. Sixty years after the battle of Stalingrad, which took
the lives of half the million Soviet soldiers and about
150, 000 German troops, historians still cannot say
how many civilians died as the city was pounded to
rubble during the 200 days of fighting.
8. The State Duma on Friday rubberstamped a proposal
to hike budget spending by 28 percent in 2007 in a
third and penultimate reading. It will come into force
following a fourth and final reading by the Duma on
Nov. 24 and approval by the Federation Council and
President Vladimir Putin.
9. Russians are saving more and putting more rubles in
the bank, according to the State Statistics Committee's
preliminary results. Ruble saving grew 35 percent
last year, reaching 1.5 trillion rubles by the end of
the year, Interfax reported Monday.
10. Russia already planned to send 3 Progress ships to the
orbiting station this year, but at least one more will
have to be manufactured and launched if the shuttles
do not fly, said Yuriy Grigoriev deputy chief of
Corporation Energia, which manufactures cargo ships.
11. During a large rally in Jakarta, Indonesia, more than
100,000 people chanted "America imperialist, No. 1
terrorist!" and peacefully marched a mile from the
British Embassy to the U.S. Embassy . Some witnesses estimated the crowd was as large as 300,000.
12. The number of new foreign students coming to the
United States grew this school year, after several
years of weakness that followed the terrorist attacks
of 2001, according to a survey to be released today by
the Institute of International Education.
13. Another sign of a turnaround was a sharp upturn in
student visas. The State Department issued a record
591,050 student and exchange visas in the 12 months
ending in September, a 14 percent increase over the
previous year and 6 percent more than in the year
leading up to the 2001 attacks.
II
1. Turkey - A 5,085-ton Russian freighter sank off
Turkey's black Sea coast Monday, killing at least five
people, the Anatolia news agency reported. Anatolia
said three of 14 crew members were rescued. Turkey's
coast guard and several other ships were searching
for the remaining six crew members.
2. Singer Bobby Brown was arrested on a probation violation
while dining with his wife, Grammy winner Whitney
Houston, police say. Brown was picked up Friday night at
a restaurant in the Atlanta suburb of Alpharetta after an
unidentified caller tipped authorities, said police Sgt.
Chris Lagerbloom, a department spokesman.
3. Two research letters in the Aug. 27 issue of the
Journal of the American Medical Association found
dark chocolate and drinkable cocoa had beneficial
effects on certain measures of heart function. Both
were small studies, however, and experts warn it's
not yet time to substitute Nestle's dark for tried-andtrue fruits and veggies.
4. Israel - Twin Palestinian suicide bombings - one at a
bus stop crowded with soldiers near Tel Aviv, the second five hours later at a popular Jerusalem nightspot
- killed at least 15 Israelis and wounded and maimed
dozens as the region grappled with a new wave of savage bloodletting.
5. More Americans say the United Nations is doing a
poor job in solving world problems than at any time in
the past 50 years, according to a USA
TODAY/CNN/Gallup Poll. The negative view of the
UN appears to stem from the Security Council's lack
of support for the war in Iraq.
6. The number of American students studying abroad is
smaller than the number of foreign students who
come to the United States but has been rising. Some
universities, like Harvard and Yale, which had not
promoted foreign study, have begun to encourage it.
Other universities that have previously encouraged
foreign study have expanded their offerings.
7. Michigan State University has added a program in
Ireland to study disability services. It has also added
direct enrollment for its students who want to attend
universities in China, Hong Kong and Taiwan, and
summer seminars for incoming freshmen before they
go abroad. During the 2004-5 academic year, 2,385
Michigan State students studied abroad.
8. Western Europe remained the top destination for
American students, with the United Kingdom, Italy,
Spain and France leading the list. But countries outside Western Europe became increasingly popular.
China, for example, is the eighth most popular destination for American students studying abroad.
Argentina, Brazil and India also saw large gains that
pushed them into the 20 most popular destinations.
9. Washington - This weekend, U.S. Navy forces and
US allies will launch a new program intended to
squeeze the North Korean economy by threatening its
exports of missiles and other weapons. A high-level
State Department official said Australia, France and
Japan would join in operation "Pacific Protector" in
the Coral Sea off Australia.
10. Mexico - Four youths wearing masks tossed gasoline
bombs at a McDonald's restaurant in the conflict-torn
city of Oaxaca on Sunday. The restaurant is near the
university where leftist protesters set up their headquarters last month after the police drove them out of
the city's main plaza. They had occupied the plaza for
five months in an effort to force the resignation of
the city governor.
11. BEIJING - Some 2,000 people mobbed and ransacked
a hospital in southwestern China on Friday in a dispute over medical fees and shoddy health care practices, a human rights group said today. The unrest
erupted after a 3-year-old boy died in the hospital,
where he had been rushed for emergency treatment.
There were conflicting reports about how much medical care the boy received.
12. Borjomi is involved in a dispute with the British
Petroleum oil group over its decision to build a
pipeline through the valley were the company's
springs are located, the report said. BP has counted
the pipeline will pass 15 km from the actual springs
and will be under constant surveillance.
13. ATLANTA - Since Aug. 10, 2006 with a ban on most
carry-on liquids, airlines have been misplacing many
more bags. Globally, about 30 million bags are mis­
handled each year. Airlines spend about $2.5 billion
to find those bags and deliver them to waiting, often
angry, passengers.
Упражнение 4. Студенты переводят прослушанные
информационные сообщения на русский язык, уде­
ляя особое внимание цифровым данным и именам
собственным.
«
NBI Помните, что при переводе важны все
детали!
В данном упражнении объем сообщений составляет 50 70 слов.
1. In July the government of Morocco sent twelve sol­
diers to the tiny island called Leila, a few hundred
feet off its coast, in the Strait of Gibraltar, and plant­
ed its flag there. The island is uninhabited except for
some goats, and all that thrives on it is wild parsley,
hence its Spanish name, Perejil. Spanish government
has reacted forcefully to the Moroccan "aggression".
2. Physicians now understand life expectancy after
H.I.V. diagnosis to be two decades or more, the
researchers drew most of their data from 18 medical
practices across the United States that provide care
for 14,000 patients. The researchers looked at the
records of about 7,000 of those patients.They used a
computer simulation model to project H.I.V. medical
care costs and concluded that the average lifetime
cost of care was $618,000 per person.
3. On Monday, a body with gunshot wounds was found
near Banda Aceh, Indonesia, while in northern Aceh
unidentified gunmen shot dead a man riding a motor­
bike with his wife. The circumstances surrounding
both deaths were unclear. Earlier Monday, hundreds
of troops parachuted into the province in a show of
force. Six C-130 Hercules aircraft released 458 sol­
diers over an airstrip close to Banda Aceh.
4. Israel reaffirmed there will be no letup in its cam­
paign against those involved in violence. Israel "will
continue to fight terror everywhere, at any time and
in any way possible," a Cabinet statement said Sunday
after a Hamas suicide bomber killed seven Israelis on
a Jerusalem bus earlier in the day.
5. Israeli put a tight closure on the West Bank, banning
Palestinians from entering Israel. However, the mea­
sure made little practical difference, since Israel has
been enforcing stringent travel bans since the out­
break of fighting. In Washington, Secretary of State
Colin Powell urged Palestinians "to begin to take
immediate and decisive action to eradicate the infras­
tructure of terrorism and violence."
6. SAO PAULO, Brazil (AP) - A woman was released
from the hospital a day after she was shot in the head
six times in an attack police blamed on her ex-husband,
Brazilian media reported Saturday. A 21-year-old
housewife was shot Friday after an altercation with her
ex-husband, who was upset because she refused to get
back together with him. "I know this was a miracle,"
Patricia Pereira told the TV network. "Now I just want
to extract the bullets and live my life." Doctors could
not explain how Pereira survived the attack. The bul­
lets didn't break through her skull and didn't even
need to be immediately extracted, doctors said.
7. Atlanta - The mysterious and deadly flu-like illness
from Asia that has stymied health officials around
the world appears to be caused by a new variety of a
common cold virus, US health officials said. The head
of the US Centers for Disease Control and Prevention
said Monday a number of tests had revealed traces of
cold virus microbe in the tissue of people infected
with unidentified disease.
8. Dutch dairy company Campina plans to invest 23 mil­
lion euros to double its yogurt production capacity by
year's end, Vedomosti reported Tuesday. Campina
produces 56 000 tons of yogurt per year in Russia and
controls 12 percent of the market. The Daily also
reported that Germany's Ehrmann, which controls 21
percent of the market, will invest 15 million euros in
Russia this year to boost yogurt production.
9. BEIJING - The authorities announced Wednesday a
"one dog" policy for many Beijing households as part
of an effort to eradicate rabies.The official New
China News Agency said the limit would apply to nine
zones in Beijing. "Only one pet dog is allowed per
household in the zones, and dangerous and large dogs
will be banned," the news agency said. "Anyone keep­
ing an unlicensed dog will face prosecution." Rabies
is on the rise in China, where only 3 percent of dogs
are vaccinated against the disease.
10. Unlike in the West, where dogs have long been cher­
ished as companions or helpmates, dogs have rarely
had an easy time in China. Dog meat is eaten through­
out the country, revered as a tonic in winter and a
restorer of virility in men. After the Communist
seizure of power in 1949, dog ownership was con­
demned as a bourgeois affectation and dogs were
hunted as pests. Attitudes have softened in recent
years, although urban Chinese are still subject to
strict rules on the size of their pets and must pay
steep registration fees.
11. Rome - An Italian policeman rushed to the virtual
rescue of a woman committing suicide online, glean­
ing enough personal details to alert emergency ser­
vices and save her life, news agency Ansa reported on
Saturday. The 41-year-old woman announced in an
Internet chat-room that she was going to kill herself
and then began swallowing tablets to the horror of
fellow chatters, who could see the suicide attempt
unfolding via Web cam. The policeman, Massimo
Turbacci, kept talking to her, coaxing out her mobile
telephone number, which allowed authorities to track
down her home address - in the town of Aversa, just
outside Naples.
12. More than a thousand unsuspecting Internet users
around the world have recently had their computers
hijacked by hackers, who computer security experts say
are using them for pornographic Web sites. The
hijacked computers, which are chosen by the hackers
apparently because they have high-speed connections to
the Internet, are secretly loaded with software that
makes them send explicit Web pages advertising porno­
graphic sites and offer to sign visitors up as customers.
13. William Sheehan does not like the police. He express­
es his views about what he calls police corruption in
Washington State on his Web site, where he also
posts lists of police officers' addresses, home phone
numbers and Social Security numbers. State officials
say those postings expose officers and their families
to danger. But neither litigation nor legislation has
stopped Mr Sheehan, who promises to expand his site
to include every police and corrections officer in the
state by the end of the year.
Упражнение 5. Студенты переводят с голоса препода­
вателя информационные сообщения на русский
язык, уделяя особое внимание цифровым данным и
именам собственным.
NBI Помните, что при переводе важны все Ш
детали!
В данном упражнении представлены сообщения объе­
мом 70 - 140 слов.
1. Molecules found in red wine, peanuts and other prod­
ucts of the plant world have for the first time been
shown to mimic the life-extending effects of calorie
restriction, a finding that could help researchers
develop drugs that lengthen life and prevent or treat
aging-related diseases. Researchers said on Sunday
that one of the molecules, a compound known as
resveratrol, was shown in a study to extend the life
span of yeast cells by up to 80 percent. Resveratrol
exists naturally in grapes and red wine.
2. The State Duma is set to consider new regulations on
gambling. Deputies from the pro-Kremlin United
Russia party, which holds a majority in the lower
house will take up a bill submitted in October by
President Vladimir Putin that would reduce the number of casinos and allow the state to pick the companies that would operate in the four proposed areas to
which gambling would be restricted starting in 2009.
The bill would give the government near-total control
of the gambling industry, with estimated yearly revenues of $5.5 billion.
3. Earth and Mars came close on Wednesday during an
historical event that has captivated the attention of
sky watchers around the globe. The two planets were
separated by approximately 56,000,000 million kilometers at 5:51 a.m. on Aug. 27. Not since the
Neanderthals shared this planet with early humans
have the two worlds been so close. The span of space is
small only in the cosmic sense, however. Despite
rumors, there was no chance of collision and no
unusual or dangerous gravitational effects.
4. As Russian companies seek to invest abroad, they are
increasingly finding that the cold cash they have accumulated from commodity sales and other businesses is
not always enough to unlock the doors of Western
markets.Frustrated by that idea, several top business
leaders and government officials argued at a round
table Tuesday about how to streamline the country's
foreign investment and who was to blame for the small
international footprint of Russian business. "Many
Russian companies are not working in a professional
way in international markets," said Boris Jordan, the
CEO of an investment and advisory company.
5. St. Petersburg - St. Petersburg has opened an "ice
house", complete with ice sculptures and an ice bar.
The house, an inflatable white tent, was opened to the
public Saturday. It is filled with ice sculpture of
everything from ballerinas to sea gulls and contains
an ice bar serving vodka and whiskey in ice glasses.
The house was a gift from Sweden and stands in the
city's Peter and Paul Portress, built by Peter the
Great to protect the city from Swedish invaders.
6. It's true that Russia has one of highest suicide rates in
the world, with 65.5 cases per 100 thousand of population for men and 11.6 cases for women. However, WHO
has summarized the statistics gathered from national
health services over a broad period of time, from 1972
to 2000. The figures on Russia date back to 1998. It was
the year of the financial turmoil that wreaked havoc on
personal plans of many people in this country.
7. Moscow's mounting traffic problem took center stage
at Tuesday's City Hall meeting, with Mayor Yury
Luzhkov calling for widening roads leading out of the
city. The mayor's proposals are to be included in an
updated plan for city development through 2025.One
way to reduce traffic, Luzhkov suggested, would be
to deter people from outside the city from traveling
into it. The mayor noted that many people travel to
Moscow for shopping and entertainment they can't
get in surrounding towns. Developing these areas
would mitigate pressure on city roads. The mayor
called for an end to new office towers in the center of
the city. And he said highways should be built above
railway tracks.
8. President Vladimir Putin accused trade unions of
ignoring workers' grievances and warned them to
stay out of politics during national elections. "Trade
unions sometimes fail to take responsibility for
resolving specific work problems and disputes,
remain passive and play a purely perfunctory role in
protecting the interests of employees and worker collectives," Putin said at the opening of a three-day
convention of the Confederation of Independent
Unions. The confederation's membership has dropped
by 10 million over the past five years, it now has 29
million members. "This is a serious signal for the
trade unions," Putin said.
9. Beijing - China has fined or banned 34 athletes who
tested positive for drugs, the official Xinhua news
agency said Tuesday. Fourteen of the offenders were
weightlifters and 10 were from track and field events.
China, host of the 2008 Olympics, was widely accused
of systematic doping after seven of its swimmers tested positive for steroids at the 1994 Asian Games in
Hiroshima. But it announced a clean-up campaign and
dropped 27 athletes from its Olympic team before the
2000 Sydney Games due to suspicious blood tests.
10. Taipei, Taiwan - Taiwan recorded its largest single
day rise in SARS deaths and new cases, while China
said most of the country was close to controlling the
epidemic. Most of the major outbreaks of the disease
appear to be easing except in Taiwan, where 39 new
cases and another 12 deaths were recorded, bringing
the death toll on the island to 52. Chinese officials
said the epidemic had been brought under control in
most affected areas.
11. St. Petersburg - Russian police have arrested a
woman after she donated blood with the knowledge
that she was HIV-positive, sources at the local prosecutor's office said Tuesday. The woman was arrested
after she donated blood in Borovichi, a town in northwestern Novgorod region, and her name was found to
be on an official HIV-positive list, sources said. The
woman acknowledged knowing donating HIV-positive blood because she needed money, prosecutors
said. She was released, and prosecutors expect to
begin a case against her soon.
12. One of the particularly troubling aspects of Russia's
HIV population is its relative youth: Eighty people
under the age of 28 get infected with HIV every day in
Russia, with 80 percent of all cases in the country
involving people under 30. That is believed to be due,
in large part, to the high numbers of young Russians
who inject drugs with infected needles. Reversing
these trends will require education, said Alexander
Mikhailov, the Federal Drug Control Service communications director. Mikhailov added that young people
who are respected by their peers must be identified
and encouraged to help foster a drug-free culture.
13. Fearing he would miss an action thriller on television,
a former bus driver stole a city bus earlier this month
to make it home in time to catch the show. It was the
second time in one week that Roman Koshelev had
stolen a city bus, police said.The incident took place
after a bus driver left his bus - with the engine running - to fill out a daily report at Bus Depot No.
16.While the driver was busy with the paperwork, a
man whom depot staffers identified as Koshelev
jumped in the bus and drove off. It didn't take long to
track Koshelev down. He was arrested three hours
later at his apartment on Yeletskaya Ulitsa, where
police found the stolen bus. "It wasn't too hard to find
him," the police spokesman said. "Regular citizens
don't go out and buy buses for personal use."
РАЗДЕЛ 9
ИНТЕРВЬЮ
Характерные особенности интервью:
- когнитивная информация преломляется через виде­
ние отдельной личности, поэтому в речи могут появ­
ляться средства с эмоционально-оценочной окраской;
- у интервьюируемого может быть свой собственный
стиль, который необходимо передать при переводе;
- не все реплики корреспондента являются вопросами;
- ответы на эти реплики не всегда держатся в рамках
единой темы;
- стиль ответов и вопросов может быть сходным или
различным;
- переводчик должен быть готов к переводу нелитера­
турной и табуизированной лексики.
- корреспондент может задать сразу несколько вопро­
сов, потому нужно быть готовым запоминать и быть
способным перевести разнородную информацию в
большом объеме.
Некоторые интервью начинаются с короткого вступле­
ния, как бы вводящего слушателя/читателя в тему. Пред­
варительное ознакомление с информацией из такого вступ­
ления может помочь студентам лучше сориентироваться по
тематике и стилю перевода. В предлагаемых текстах интер­
вью вступление выделено курсивом. Вместе с тем, вступ­
ление может использоваться как еще один текст для тре­
нировки перевода.
NBI В
упражнениях данного раздела
могут встречаться слова и выражения, кото­
рые
неизвестны
студентам.
Предлагаются
два варианта работы с данной лексикой. Вопервых, преподаватель может заранее, перед
переводом очередного интервью в классе, дать
студентам список таких фраз и выраже­
ний для самостоятельного анализа и пе­
ревода на русский язык. Во-вторых, студен­
там могут быть даны как домашнее задание
русские эквиваленты этих выражений с тем
чтобы они могли самостоятельно попытать­
ся подобрать несколько вариантов перевода
для этой лексики на английский язык. В этом
случае студенты смогут достаточно легко уз­
нать нужное выражение в соответствующем
контексте и перевести его. Второй вариант
работы является более сложным и потребует
от преподавателя дополнительной подготов­
ки. Здесь следует также отметить, что не
стоит давать студентам для предваритель­
ной самостоятельной обработки интервью це­
ликом! Момент неожиданности при выполне­
нии перевода в классе должен обязательно при­
сутствовать, поскольку это готовит студен­
тов к работе в реальной обстановке!
Упражнение 1. Студенты переводят интервью на рус­
ский язык.
Jennifer Lopez
Corr.: You're so much like Ben. You two must be really
compatible. J u s t like you, Ben comes in for an inter­
view, and he's sweet, smart and funny.
J. LO.: That's how he really is!
Corr.: But if somebody said last year, Jennifer and Ben,
I would have said, t h a t ' s weird. And yet the two of
you seem to be instant mates.
J. LO.: You know, we just have a lot in common. We
understand each other, and I think we want similar
things. And he's just a wonderful person.
Corr.: And when you heard that Ben was voted the
Sexiest Man Alive?
J. LO.: When I heard? I didn't have to hear. I think that
was quite evident!
Corr.: Have you been teasing Ben about being voted the
Sexiest Man Alive?
J. LO.: Teasing him? No, no. I was the Sexiest Woman
two years in a row, so if I tease him, he'll probably
tease me right back.
Corr.: Does it mean anything to you that you and Ben are
under the same star sign?
J. LO.: That we're both Leos? I think that's a good thing.
Yeah, I read my horoscope and all that stuff. It's fun.
But it's, you know, just entertainment.
Corr.: How identified were you with your character
Marissa in Maid in Manhattan?
J. LO.: It really did bring back a lot of memories. It just
made me realize how far away from that character I'm
not. It felt like the same exact thing, like I had never
left the Bronx.
Corr.: Now that you're on the rich-and-famous side of
life, do you ever take special notice of maids who
serve you?
J. LO.: I'll tell you, you go about your day, and you're
always so busy. And I'm the type... And so for me,
like going in and out of a hotel, I barely notice anything. If my best friend were standing in front of me,
I'd walk right by her...
Corr.: Is it true that your first boyfriend worked in a
hotel?
J. LO.: He did! Yes, it's true. Hey, I'm not in the habit of
lying to you all the time...
Corr.: Okay... You play a mom in Maid in Manhattan. Do
you think you'd like to be a real-life mom anytime soon?
J. LO.: Yeah, absolutely. I mean, I've always wanted to
have a family. And I feel like it'll happen in its natural time. When it's supposed to.
Corr.: Maid in Manhattan is also about falling in love
with someone above you in life. Have you ever had an
experience like that?
J. LO.: You know, being from the Bronx and being Puerto
Rican... I even told them on the set exactly how that
man would look at her. It's a social thing. It exists...
Corr.: You have this amazing fairytale life yourself, just
like your character in the movie. Do you ever take a
step outside of your life and think, this is all happening to some other person?
J. LO.: No, no, no!
Corr.: How has the Bronx shaped you as a person?
J. LO.: For me, the Bronx is everything that I am. It manifests itself in everything that I do. Like it comes out
in my songs and the different interviews that I do.
And I'm sorry if everybody doesn't wanna hear about
it, but that's just the God's honest truth. And it's
gonna come out constantly, because that's who I am.
I'm a Puerto Rican girl from the Bronx!
Corr.: Do you think you've grown with your latest
album?
J. LO.: I feel like I have. I would have been selling myself
short if I didn't push myself to do what I was feeling
inside.
Corr.: What about the jokes in the movie about your,
well, physical assets. Was that your idea?
J. LO.: No, it wasn't my idea. And I think they maybe
had added that later - when I wasn't around!
Corr.: Do you think we live in a time that's too cynical for
a romantic fairy tale like Maid in Manhattan?
J. LO.: No way. Oh, God, it would be a sad day if that
were true. Fairy tales are forever, aren't they? I hope
so. I'd be very sad if they weren't.
Corr.: Your character Marissa runs off into her own fairy
tale when she puts on some fabulous clothes. When
was it that some clothes you put on first put magic
into your life?
J. LO.: I think it was probably going to the Oscars. One
year, I wore like this black ball gown to the Oscars,
and felt like a princess. It was a great time.
Corr.: Who was the first big musical influence on you?
J. LO.: I think, Madonna. For my era growing up, she
was the quintessential performer, and a push-theenvelope type of person.
Corr.: Are you?
J. LO.: No, I don't think that I'm a push-the-envelope
type of person. But I think Madonna was so visionary.
And in her shows, she was so expressive. So that was
very inspiring for me as a young girl. I remember seeing a lot of her shows.
Corr.: Talk a little about the social-class hostilities in
Maid in Manhattan, and how you felt about that, coming from the Bronx.
J. LO.: We thought that was really important in the
movie. You know, it's funny how people can be like
snobs. And they're just people like you are. But they
have like this superior attitude. This movie deals with
that in a lot of ways. And for that reason, I loved
doing this movie.
Corr.: What were some of the things that made 2002 a
special year for Jennifer Lopez?
J. LO.: Let's see.... This was kind of a rough year for me.
I think it was a year where there was a lot of growth
for me - kind of figuring things out. And kind of feeling like much more comfortable with who I was.
Corr.: What will be the next single from the album?
J. LO.: The next single is a duet with Cool J, called "All I
Have."
Corr.: Are you going to tour?
J. LO.: I'm definitely going to do a show next year.
Corr.: How are you going to fit Ben and a little loving
into your super busy schedule?
J. LO.: I think when you're in a relationship in this business and you're as busy as I am right now, you have to
really schedule time. I think for those things to have
a good balance, there has to be a lot of compromise,
you know.
Corr.: Does working together help that balance?
J. LO.: Yeah, we worked together a lot this year. So that
actually did help a lot.
Corr.: Is it a problem with the two of you taking your
work into your private lives?
J. LO.: No, it's not really a problem, because we met
working. And it's not all we have to talk about!
Corr.: What is your idea of romance?
J. LO.: My idea of romance? Oh, God. Commitment, you
know? Really being committed to something, which is
tough in this day and age.
Corr.: "Maid in Manhattan" is about romance in the public eye. How close to home did that hit for you?
J. LO.: I have had romances in the public eye before, but
never, I don't think, to this degree.
Corr.: How do you deal with that dilemma in your own
life?
J. LO.: You just get used to it. I think I went through my
time where it was just really strange, and kind of surreal to me. And now it's just part for the course, it's
just part of my life now.
Corr.: Why is commitment so hard to find in this industry?
J. LO.: Because it's kind of a gypsy life. Just like the
travelling salesman, in a way, you're the travelling
entertainer. It's a tough business.
Corr.: What does Christmas mean to you?
J. LO.: As a child, my Christmases were always exactly
the same. Like any families, you have traditions. Like
you go to Grandma's house. You go to church in the
morning. You come back, and Grandma has cooked all
the same foods that she's cooked for the last ten
years. And then they play the same music. And that's
kind of how it is.
Corr.: Do you have more of a Puerto Rican or Americanstyle Christmas?
J. LO.: My mom and dad came here when they were
babies. My mom was like two and my dad was six. So
it's always been a more American-style Christmas.
Corr.: What is one thing you and Ben like to do to get
away from the cameras and craziness of publicity?
J. LO.: Next!
Corr.: "I'm Coming Out" is your character's theme song
in this movie. Do you have a theme song?
J. LO.: I don't know. I guess the soundtrack to my life is
different at different times.
Corr.: Do you ever want to just have a normal life again
and, for instance, get back on the subway?
J. LO.: No, I don't miss the subway!
Упражнение 2. Студенты переводят интервью на рус­
ский язык.
America's Pasta Pusher
Mario Batali is the latest celebrity chef to capture
Americans' hearts and stomachs. The Seattle native owns and
operates three successful Italian restaurants in New York,
hosts two television cooking shows and is the author of three
cookbooks about Italian culture and cuisine. Recently, he
graced the cover of Gourmet magazine-having launched a new
line of pasta sauces-and is planning a new Manhattan pizzeria
that is scheduled to open in December. In his interview Batali
explains why Americans have become so infatuated with
Italian culture and cuisine.
Question: Why are Americans so interested in Italian
culture? Why not Belgian or Czech?
Answer: Not to insult those countries, but aside from a
couple of things from Belgium or Czechoslovakia,
their culture is not exported here. We don't even
know what they do. Italians have made it their busi­
ness to export Italian culture, from spaghetti, to
design, to poster art, to wine and soft drinks. If you
open a bar in the U.S., an Italian coffee company will
give you the coffee machine. They'll give you the cof­
fee cups with the logo, they'll give you the tray to
carry the coffee on. They're just really good at mar­
keting themselves and creating brand recognition.
Question: Do you think Americans' eating habits are
changing?
Answer: Absolutely, Americans have become the most
sophisticated eating crowd intheworld. We know
about cooking, we know about ingredients and we
have more access to ingredients than anybody else,
from all over the world. How many French dot-coms
do you know of that want to import 10 different kinds
of honey from America? I know a hundred American
dot-coms that want to import 10 different kinds of
honey and salt from France.
Question: Are American restaurants on par now with the
best restaurants of Europe?
Answer: Oh, absolutely. American cooking has discov­
ered that it doesn't have to apologize for being
American. And as opposed to trying to import ingre­
dients to make a dish like the one you had in the south
of France or in western Italy, people are realizing
they can use ingredients that we have locally. So
we're not buying Dover sole anymore, we're using
fluke from New York's Long Island Sound, which is
fresher and cheaper. Then when you treat it in the
Italian style, you get things which actually feel and
taste more Italian, even though you're not using any
ingredients from Italy. Because the reason it tastes so
good in Italy is because it was picked out of the
ground locally and put on a plate.
Question: What do you think is happening in the
European-restaurant food scene right now? Is it liv­
ing up to what it's supposed to be?
Answer: I think the super, super high-end fancy joints
aren't seeing the kind of success that they were used
to. Because people are not that interested in having
such a huge thing made about dinner. We want to go
out, we want to eat, we want to have a really good
time, but do you really want to sit down for five hours
at some temple of gastronomy and submit? People are
more interested in the conviviality, the sharing of the
experience and [they want something] maybe a little
less formal, maybe a little less expensive, maybe a lit­
tle less stiff.
Question: But do you think the Jose Boves of the world
are justified in being upset that American food cul­
ture is being exported around the world?
Answer: To a certain extent, yeah, they are justified. It's
a little sad to see a McDonald's at the base of the
Spanish Steps in Rome. But it was an Italian busi­
nessman [who opened it]. Still, I'm not a real big fan
of the internationalization of cuisine by any means. I
hope they don't start using lemongrass and ginger in
my favorite recipes in Italy.
Question: You don't think it threatens the culture?
Answer: I don't think a strong culture is threatened by
the invasion of anybody, and certainly notfast-food
restaurants. It would change the beautiful hillside in
Umbria to have the golden arches over it, that's for
sure. [But] most of the McDonald's and the Burger
Kings are in the cities. And I certainly don't apolo­
gize for it. It's what they want. It's obviously a valid
business for those people there. I don't think
Americans feel invaded by Italian restaurants.
Question: Another study came out this week about
Americans' being overweight. Do you feel responsible
as a pasta pusher?
Answer: No, I don't think that carbohydrates is the rea­
son people get fat. I think it's because they eat more
than they exercise. And whether they were eating
carbs or protein or Chinese food or Italian food or
Burger King it would all be the same. That's America.
Americans are comfortable. We're the richest coun­
try in the world. That's why we're fat. If we had to
run to get a rabbit, we'd be thinner.
Question: Is there anything you won't eat?
Answer: Durian - it's like the limburger cheese of fruit.
It's nasty. It's like eating a diaper. I had one once and
I probably won't again.
Упражнение 3. Студенты переводят на русский язык
Pierce Brosnan
Show up at Pierce Brosnan's house expecting nonstop mar­
tinis and bikinis, and you'll be disappointed. True, the man who
has played James Bond for seven years does live on an exclusive
Malibu beach. And yes, there's a sports car in the drive. But
instead of bad guys and curvaceous spies, at the Brosnan house­
hold you're likely to find ... a stack of diapers. Because while
Brosnan relishes the role of Bond - his fourth outing, in Die
Another Day, opens this month - that's not who he is. Given the
choice of fighting evil or staying home, he'll take the domestic
option. Like painting, or fussing over his son, Paris, 20 months.
According to Brosnan, those are the things that make him
a superstar in his role as family man. Now 49, the actor says he
feels compelled to provide for his children the childhood he
never had. Brosnan was born in Navan, County Meath,
Ireland. When he was just a baby, his parents split and his
father, a carpenter, disappeared, not to be heard from for near­
ly 30 years. Soon after, Pierce's mother left him in the care of
relatives while she trained as a nurse in London. She sent for
him when he was 11.
After arriving in London, Pierce saw his first Technicolor
film, Goldfinser. and felt the yearning to be an actor. He
dropped out of high school, ran away with the circus - he
became a fire-eater-and worked various backstage jobs before
making his London acting debut in 1976. His first wife,
Cassandra Harris, an Australian - born actress who appeared
in For Your Eues Only, introduced him to the producers of the
Bond films, though she didn't live to see him land the title role.
After a four - year battle with ovarian cancer, she died in
Brosnan's arms in 1991.
Suddenly he was a single parent to Charlotte, now 28, and
Christopher, 27 (from Harris's first marriage), and to his son
with Harris, Sean, 19. Contractual obligations to his NBC
series, "Remington Steele," prevented him from taking the 007
role when it was first offered, but, in 1994 when he got the call
again, Brosnan leapt.
That same year, he met television journalist Keely Shaye
Smith. The two wed last year in a lavish ceremony in an Irish
castle. They share a passion for environmental causes and take
huge joy in their two newest additions to the Brosnan family:
Dylan, 5, and baby Paris.
Corr.: You've said the past year was one of the most
exciting of your life. Why?
Brosnan: It's certainly been one of the most memorable
years. There've been many productions. Production
of child, baby Paris. Production of marriage.
Production of film. It's been a celebration of life in
every sense of the word. One of my old teachers used
to say, "Nothing comes from nothing." After a lot of
hard work, great happiness.
Corr.: Die Another Day is your fourth Bond movie. How
do you keep your enthusiasm for the role?
Brosnan: I grew up on James Bond movies. And I have
had the time of my life playing this role. It brings
great pleasure to people around the world. You show
up because you want it to be the best, because you
want to kick ass at the end of the day, because Die
Another Day is the 20th Bond film, and -1 don't know just because I love it.
Corr.: How much are you like James Bond in real life?
Brosnan: I'm, perceived as this sophisticated, distant
person. This macho guy. And I'm not like that.
Following me around a day in my life would be quite
comedic. I'm anything but Bond.
Corr.: Tell me a story that would illustrate who the real
Pierce Brosnan is.
Brosnan: I got a leaner Porsche recently from the dealer,
a convertible, stick shift. And I stopped to buy some
chewing gum and a paper at the newsstand. I had just
said hello to some out-of-towners who think I'm
James Bond, and I'm trying to be cool and start the
bloody car, and I stall it.
Corr.: You're not used to driving a stick?
Brosnan: I'm not. Or the time when Keely and I went to
Ron Meyer's house with this fantastic gate. I'm driving the Mercedes, and we're talking away as we
approach the gate. I take my foot off the brake. And
Keely goes, "Brake, brake!" She just yanked the
emergency brake. We stopped an inch from the gate.
Corr.: You had the leaner Porsche because you're waiting
for an Aston Martin. So you're not entirely unlike
Bond.
Brosnan: There's a part of me that is like him and a part
that's completely unlike him. I don't have a license to
kill, but I love vodka martinis, which are rather delicious after a long day. I drank them before Bond, and
I'll carry on drinking them after Bond - in moderation.
Corr.: Keely, what's it like being married to the man who
plays James Bond?
Smith: It would be confusing if he came home and
thought he was Bond, but thankfully, he doesn't. And
we met before the great mythology began. But Dylan
has finally clicked in to what his dad does and his
character. This whole other persona has been intro­
duced to him, and he's spellbound. He's now his dad
and his superhero.
Brosnan: What Dylan really loves are motorcars. He
came to the Bond set one day. The setting was the bad
guy's hideout, and the bad guy has all these Ferraris
and Lamborghinis. Dylan sees Dad run through 500
Koreans and bullets and bombs with six cameras
rolling and helicopters exploding, Dad jumping onto
a hovercraft and punching the bad guy out. I look
across the set, see my son and think, "This is fantas­
tic, my boy is here". I do my best James Bond imper­
sonation, run across the set, don't trip, don't get
blown up. I say, "What did you think of that, Dylan?
Did you like that?" He looks at me and says, "Dad, are
the cars all right? Can we go see the cars?"
Я
Corr.: A lot of Pierce's films are full of actresses running
around in bikinis, Keely. Is that difficult for you?
Smith: Dylan wants to know about that. "Why are the
bad girls chasing my dad? Why does Dad kiss those
girls?" All I can say is, "He comes home to me."
Corr.: And that's enough for you?
Smith: It's what he does for a living.
Brosnan: And it's just acting. Great acting!
Corr.: Do you plan to do another Bond movie?
Brosnan: They have said the role is mine as long as I want it.
I'd love to do another. It's a wonderful security in life.
Corr.: So you still long for security? Most people would
think a star like you wouldn't have to worry about that.
Brosnan: I make very good money and enjoy it, but I've
been out-of-pocket many times and ready to put up
the For Sale sign. And it doesn't seem that long ago
that I was struggling. And I have a family, a young
family, an all-size-and-shape family. I'm 49 and 50 is
around the corner.
Corr.: What about your latest project, Evelyn?
Brosnan: Evelyn is a true story about a man named
Desmond Doyle, set in Dublin in 1953, the year I was
born. Evelyn's dad, Doyle, was left with the kids; the
mother left. And, as did happen in those dark days of
the '50s in Ireland, the church and state came in and
took Evelyn and the two boys away. Evelyn went into
a convent, and the boys went into an industrial
school. Desmond fought tooth and nail to get them
back, took his case to the Supreme Court and won. It's
a kind of David and Goliath story.
Corr.: Were you drawn to the project because of parallels
to your own story?
Brosnan: I was drawn to it because I'm a father, not
because of what my childhood was about. Having grown
up in Ireland, I have had firsthand experience dealing
with the Christian Brothers, the nuns at the convent,
that whole Irishness. But for me, it was a story of a sin­
gle father fighting a good fight for his kids.
Corr.: What are your own personal goals as a father?
Brosnan: I just want to be there for my children, because
my dad wasn't there for me. And if I'm not there in
body, then in phone messages or in letters. I want my
children to have love in their life when they're young,
to know the true meaning of love.
Corr.: We all strive to be the parent that we didn't have,
don't we? Not to discard what our parents did...
Brosnan: Well, I can discard what my father did, because
he did nothing. Let's not even go back to what he did
or didn't do. I have a great father-stepfather - in
William Carmichael. When I was becoming an actor,
I thought of taking the name Carmichael but some­
how hung with Brosnan. Bill Carmichael is my dad.
Corr.: After Cassie died, did you expect to marry again
and have a new family?
Brosnan: I was certainly not seeking anyone at that
time...
Corr.: Keely, do you now go by Brosnan, or Shaye Smith?
Smith: I'm writing a book about gardening and trying to
decide which to use. A friend of mine said, "When
you're earning money you should be Keely Shaye
Smith, but when you're spending it you should be Mrs
Brosnan!"
Corr.: One of the things that brought you together was
your mutual interest in various charities and causes.
Why is that important for both of you?
Brosnan: Keely was an environmentalist way before she
met me. Because of my past life, I had done a lot of
work for women's health care. It's merged into an
interest in the environment, health care, health
issues of children.
Smith: Our environmental activism stems from a passion
in two people who really care about our children.
Protecting the environment is really about protecting
their future. I'd like my children to be able to drink clean
water and breathe clean air and live somewhere safe.
Corr.: Pierce, will you ever try fire-eating again? How do
you do that?
Brosnan: The last time I did it was on "The Muppets" in
1996. Blowing it is taking a mouthful of kerosene and
blowing it over a flame. I actually burnt my mouth on
"The Muppets." I brought my own kerosene, but the
prop guy said, "I've got this other stuff which is like
water - no smell, no taste." I said, "Brilliant." So we
go to shoot the real thing, I use his stuff, drink it,
blow, and it's like rocket fuel. I blow this 12-foot
flame and am so shocked that I keep it there, and it
traces back into my mouth. Whew! Hot, hot, hot. 1
grab a handkerchief and we go quickly to a break, at
which time I say, "Give me ice cubes!"
Corr.: Pierce, you've had a hard life in some ways - your
childhood, losing Cassie. Have the blows made you
appreciate life more?
Brosnan: I don't think I've had that hard of a life. I think
I've just had a life, which has had a few rocky points
to it, and I've managed to weather through when it
has been rough, knowing t h a t it would get better and
having faith in myself that it would get better.
Smith: You did always have faith in yourself. I don't
think it occurred to you that you couldn't do the
things you wanted to do.
Brosnan: It's a healthy sense of dreaming.
Упражнение 4. Студенты переводят на русский язык.
Richard Gere
Nobody is more surprised at how Richard Gere's life has
turned out than the man himself. "My basic instinct is to go
into my room, shut the door and have privacy," says the actor.
"That my life has gone in the direction it has, well, I can't even
believe it!"
For a boy who grew up one of five kids on a farm in upstate
New York, Gere's life has indeed been unbelievable.
Hollywood's smoothest leading man credits his parents,
Homer, 80, a retired insurance salesman, and Doris, 78, for
giving him the confidence that's taken him so far. Right out of
college, he started acting on stage, and then got swept to
Hollywood. It wasn't long before he ended up in provocative,
groundbreaking films like Looking for Mr Goodbar and
American Gigolo, putting him squarely in the public eye.
At that point he was no longer exactly a New York farm
boy, but fame still left him bewildered. Looking for an antidote
and personal peace, Gere immersed himself in Buddhism after
a 1978 trip to Nepal. He continued acting, steadily and suc­
cessfully, and with his 1991 marriage to model Cindy
Crawford he looked like the man who had it all. The marriage
lasted just three years.
Yes, he says, the breakup hurt. But all along Gere had been
tending to the spiritual side of his life, so he had something to fall
back on. And no, he wasn't single, for long. He met, fell in love
with and married Carey Lowell, once a "Law & Order" regular,
and they have a son, Homer, now three. Gere says the timing was
finally right for him to have the family he's always wanted.
As for acting, he's getting first-rate reviews in great parts,
like last year's Unfaithful, in which he played a cuckolded husband. And now he's back, singing and dancing his way through
the superb movie version of Chicago. Playing the suave lawyer
Billy Flynn, he more than holds his own with his dazzling costars, Catherine Zeta-Jones and Renee Zellweger.
Corr.: Now that you've had Homer, do you wish you had
started earlier?
Gere: No, no, no. Perfect timing. I was 50 when he was
born. I've done me. Me's kind of boring now. It's more
fun doing him.
Corr.: How has he changed your life?
Gere: How hasn't he? There's nothing I do, no choice I
make, without thinking how it affects him. The
biggest change is you don't have time to worry about
99 percent of what you were before. It just goes away
and you discover you didn't need it anyway.
Corr.: Is this your first experience with unconditional
love?
Gere: Sure.
Corr.: So how does it feel?
Gere: Incredibly vulnerable. The first time he said to me,
"Not Daddy, I want Mommy!" it cuts you to the quick.
Corr.: Your father must have been flattered that you
named Homer after him.
Gere: Carey was more adamant than I. She said, "I like
the name, that it's connected to your father." I said,
"I didn't want to impose it on you." But she said, "No,
that's who he is." He's a Homey, like my dad, a very
cuddly guy.
Corr.: How is your son like you?
Gere: He's highly manipulative, which is probably in me
too. And when he's irascible, his chin sticks out and
he gets this smirky thing like my father and me. He
loves music; it's one of his happiest things. He's got
his own little piano, and when I play, he'll play.
Corr.: That's clearly a genetic predisposition, because
you were raised in an unusually musical family.
Gere: My parents loved music. My mother played the
piano and clarinet, and my father played the trumpet.
So of course, that became my first instrument.
Corr.: Was he good?
Gere: My dad was never a skillful player, but he was
incredibly soulful, willing to give himself to it. His
playing is so connected to his heart, which is the kind
of guy he is. I can tear up just thinking about it. My
mother is more emotionally complex.
Corr.: Women tend to be.
Gere: So I've discovered. My mom, though very bright
and sensitive, was always overwhelmed raising five
kids with no help. My dad worked two jobs so he was
gone all the time. Our life was typically middle class
except there was always music-lots of recordsaround. My parents' tastes weren't wide, but they
exposed us to African music and jazz.
Corr.: Your life must stun them.
Gere: They're very cool. Even today, if someone says to
my father, "Boy, you must be proud of your son," he
says, "Which one? I've got five great kids." And he
means it. My parents were never swamped by this life
I'm in. When I started, they were apprehensive I'd
suffer a lot, and now they're happy it didn't turn out
that way.
Corr.: Do they still get along?
Gere: Yeah, the way old married people do: Sometimes
they're at each other's throats, but they couldn't live
without each other.
п
Согг.: What did your parents give you?
Gere: Confidence. Directors often ask me, "How do you
like to be dealt with?" And I say, "At this point, it's
unlikely you're going to teach me anything, so make
me feel confident." A director friend once said,
"Richard, you've got this strange quality of being at
once totally secure and insecure."
Corr.: Speaking of confidence, movie audiences will be
shocked to see Richard Gere sing and boy do you!
Gere: I'm profiting by diminished expectations.
Actually, I spend hours a day on music since I have a
recording studio in my house. But I'm more of a rock
'n' roll or blues singer.
Corr.: Singing and dancing came naturally to Catherine
Zeta-Jones, who began her career onstage in London.
Gere: Catherine's a real show girl. She comes in, ready to
go, and says, "Let's do it." Her voice has this quality,
sexy but with a high wail. Renee Zellweger is quirky,
but people are going to be blown away by her she sings
and dances beautifully.
Corr.: You started your career in musical theater. Did
the director of Chicago know you could sing and
dance?
Gere: No, he didn't. In our first meeting I said, "I'm not
going to do a singing audition. Believe me, that's not
the problem. It's the tap dancing I'm worried about.
There may not be enough time in the world nor skill in
my feet to pull this off.
Corr.: But you did.
Gere: Thanks to my teacher, who was incredibly patient
with a guy who had no connection whatsoever to his
feet. The first weeks were cruel and painful. Finally,
a month into it, I just started dancing. But 15 min­
utes of full-out tapping when you're concentrating
hard because you don't know what you're doing and
man, it's flop sweat. I came out of those sessions
soaked.
Corr.: Do you recall the moment you knew you would be
an actor?
Gere: I do. As a fluke, when I was in college, I did an audi­
tion for the Provincetown Playhouse and got the job. I
remember getting that call in my dorm room. It was a
moment: "Oh, my life the life I choose is starting." It
wasn't a surprise, just the starting gun going off.
Corr.: A few years after dropping out of college, you
were doing Shakespeare in London. For a kid from a
farm in upstate New York, that must have been
intimidating.
Gere: I suppose, but I find myself intimidated by most
things anyhow.
Corr.: That's hard to believe.
Gere: It's true. I'm a beginner no matter what I do. But
I'm happy I've maintained that quality. The moment
you don't, you've stopped.
Corr.: Professionally, in your 20s, you were a successful
working actor. What about your personal life?
Gere: It was a mess, a horrible time as the 20s are for men.
Corr.: Because...
Gere: Young guys arc shoved into a world owned by older
men who neither want to share their power, nor want
them around. And that emotional railroad that
you've got to maneuver to make a life isn't easy.
Corr.: So how did you cope?
Gere: I started working on myself, began meditation,
exploring different teachers. I was always interested in
moral and metaphysical questions: What are the under­
pinnings of reality? The mind? Where is the soul?
Corr.: Did you experiment with drugs?
Gere: I was never extreme. I was more typical-long hair,
motorcycle jacket, hunched shoulders, surly. I didn't
even start smoking until my 20s, and then only
because of a character I played. I was not a boy on the
edge of...
Corr.: The abyss?
Gere: Oh, I was there, but I wasn't a dangerous guy who
was going to be arrested tomorrow.
Corr.: What was it that attracted you to Buddhism?
Gere: The willingness of Buddhism to really attack even
the concept of a self: Is there a self?
Corr.: Carey is also a Buddhist. Was that a result of your
relationship?
Gere: No, she practiced before we met, which was one of
the things that brought us together. I'm sure that not
having that was a problem with my first marriage.
Corr.: Cindy Crawford wasn't a Buddhist. You didn't
marry for the first time until you were 42. Once you
did, did you like being married?
Gere: Yeah. I was very comfortable with the idea of being
married. I liked what it did to me as a man.
Corr.: Which was?
Gere: Being responsible and focused in ways that I had­
n't been; admitting that I really cared. I've made a
commitment, and this ain't going away.
Corr.: So your divorce was painful.
Gere: Of course. It's a death of a marriage, what you
planned, of the self you offered in the relationship. It
took me a couple of years to get over it. I had to work
at it, have counseling.
Corr.: What attracted you to Carey?
Gere: Well, she's incredibly beautiful just to look at the
girl, you die. And she's smart, funny and really
quirky. She's a goofball who likes goofballs which is
great because I'm a goofball. She's also a private per­
son who likes her private time as do I. She's a great
mother. She made me feel confident about having a
child once I saw what she had done with her own
daughter, Hannah.
Corr.: If you hadn't been around Hannah, would you
have wanted a child?
Gere: I don't know. Just being around her made me feel,
"I could do this." At one point Carey said, "Take
Hannah to the country; I'll join you tomorrow." And
I said, "What? What am I supposed to do?" But it's
not that big a deal, especially when a kid has been
brought up well.
Corr.: How do you raise a Buddha baby?
Gere: "Teach them to respect insects," is what the Dalai
Lama said. If they can learn to love something that to
them is innately ugly and small, learn that an insect
has the same life force as they, that's the beginning.
And basically, you have to watch yourself. If you
want your child to be special, you have to be special:
generous, kind, loving, forgiving.
Corr.: A lot of people think you proselytize about
Buddhism.
Gere: As a student of the Dalai Lama, it became clear
that I should help the Tibetans with their political
situation and human rights issues in any way I could.
I started talking about Buddhism because people
wanted to know why I was interested in Tibet.
Corr.: What's the most important thing you've learned
from the Dalai Lama?
Gere: That anything I do that's motivated by my person­
al enrichment leads to suffering for me, while any­
thing that enriches the happiness of someone else
makes me happy. And it's never failed.
Упражнение 5. Студенты переводят интервью на рус­
ский язык.
Fred Schodt
Fred Schodt is a longtime manga enthusiast and expert,
and author of the books "MANGA! MANGA!", "THE WORLD
OF JAPANESE COMICS" and "DREAMLAND JAPAN".
Corr.: What got you interested in manga?
FS: When I was attending a university in Japan, I studied Japanese and lived in a dorm. The classes were
intense eight hours a day and five days a week. My
Japanese dorm mates were reading these enormous
manga instead of studying, so I picked one up and
started reading. It really helped me learn Japanese
and I loved it! Manga are a written introduction to the
living language, and much closer to what people actually speak.
Corr.: How is your new book, DREAMLAND JAPAN different from MANGA! MANGA!?
FS: It's a sequel, not a revision, and it's in a very different format. It's a collection of short essays.
Corr.: How did you decide what topics to write about?
FS: The topics are derived from my last 14-15, 16, 17
years of work.
Corr.: What do you think is the one fact about manga
t h a t is most unknown by Americans?
F S : I think the main thing is t h a t people here don't realize that manga are a full-fledged medium of expression in Japan. For example, in Japan almost all the
major publishers now issue manga.
Also, I think that even the fans here in America are
generally unaware of how unrepresentative what they
are reading is. The manga t h a t come to America are
skewed to the American market, which is inevitable.
It does skew people's perceptions of the material.
Corr.: What do you enjoy reading?
FS: My interests are part culture, part language. I'm
interested in learning about thought processes and
new ideas, not just about manga.
Corr.: So do you find that manga reflects mental attitudes?
FS: Yes. The Aum comics are a good example. The nowinfamous Aum Shinrikyo was publishing a line of
comics in Japan. People are doing both good and bad
things in the medium of manga.
Corr.: What role do you see manga playing in American
culture?
F S : Some people think that manga will revitalize the
American comic industry. Maybe this is true... I don't
know. But manga do demonstrate a much greater
potential for comics as a medium of expression.
Corr.: Do you believe that manga and anime will enjoy
continued growth in the US?
F S : Right now they're on the verge of becoming mainstream. There several companies publishing translated manga and lots of companies releasing anime
geared for the mainstream market.
W h a t I worry about is a glut of low-quality material
t h a t will prejudice people. For example, if many more
people publish "Lolita complex" manga in America, it
may cause problems for manga in America. "Lolita
complex" manga are those depicting young girls as
objects of sexual desires.
Corr.: Do you think t h a t there is a genre of manga that
hasn't been introduced to America t h a t ought to be?
FS: Women's/girls' comics. They really haven't taken
hold.
Corr.: How can t h a t be changed?
FS: Well, first you would have to change American reading habits, which isn't an easy thing to do. You have
to change perceptions of who comics are for. Right
now the perception in the US is that they are for primarily males, and mostly young males at t h a t .
Corr.: Are there limitations placed on the success of manga
when translating it? What are these limiting factors?
F S : There are lots of them. First is content - the material you get to translate. This is a limitation of the market. People won't want to have something translated
if they don't think it will do we'll. This is the main limitation. Another limitation is the size of the market.
The manga market here is much smaller than the
anime market here. The other limitation is one of Ian-
guage. Cultural words and puns don't always trans­
late easily.
Corr.: Who do you think is buying manga in the US and
how does it compare to the Japanese market?
FS: In America, 90% of the market is male, and I think
most of the readers are in their early 20's. That's a
big difference from Japan right there, since the mar­
ket there is much closer to a 50/50 split between
males and females. In addition, the age range of
manga readers is much broader in Japan. Probably
everyone under 55 has read a lot of manga. In the over
60 group, there are those who don't read manga on
principle or simply because they are not part of the
"manga generation," which means that they didn't
grow up with them, and would have a hard time read­
ing and understanding manga as a medium.
Corr.: Do you ever see a genre of comics in America
aimed specifically at adults?
FS: We already have erotic comics, which are specifical­
ly aimed at adults - we hope. Other than that, right
now prospects are bleak unless reading habits change.
Corr.: What were the challenges you faced to get your
new book published? Do publishers recognize anime
and manga as a theme they want to cover or did you
have to convince them?
FS: Stone Bridge Press, my current publisher, wasn't a
problem. Most publishers, however, are still totally
unaware of the potential of manga and anime because
the book and comic book publishing industries are sep­
arated by a "grand canyon" of distribution practices
and policies. They don't know what's going on with
each other or how to deal with each other. So aware­
ness on the part of American publishers is very low.
Corr.: Which job do you most enjoy and why?
FS: I make my living interpreting, but what I like the
best is writing. Actually, to tell you the truth, I like
having written the best. I like translating, too, but
that doesn't have the same ownership. Even though
you craft the words, it's still someone else's ideas that
you're trying to express.
Corr.: We've talked a lot about manga, but what about
anime? What anime do you watch?
FS: Generally I don't watch anime because it's sequential
and I'm a random access kind of guy. It's hard for me
to find the time to devote to a long-running series.
Corr.: How do you stay current on both the Japanese and
American manga industry?
FS: For the book, I talked to a lot of individual people. I
don't pretend to know everything - it's just too huge
a scene. I pick areas that interest me and I follow
those. I wouldn't dream of trying to be current on all
manga all the time.
Упражнение 6. Студенты переводят гнтервью на рус­
ский язык.
Laura Childs
With her first novel, "Death by Darjeeling", author Laura
Childs introduced the world to the beautiful and mystery of tea
and its followers, not to mention a wonderful heroine and sec­
ondary characters. Woven magnificently throughout her mys­
teries are tidbits of tea lore, proving that you can always learn
something new from reading.
Corr.: I love the use of different teas in your titles. Did
you come up with the titles or were they chosen by the
publisher?
Laura: The titles are all mine, but fairly easy to dream up
with since there are so many marvelous varieties of tea.
Corr.: Where did the you get the idea for the "Tea Shop
Mystery" series?
Laura: My editor at Berkley suggested the "Tea Shop
Mystery" series.
Corr.: You've done a fantastic job bringing the mystery
and charm of Charleston to life. Was there a particu-
lar reason you choose Charleston as the setting for the
"Tea Shop Mysteries"?
Laura: Charleston is one of those cities that's steeped in
history and mystery - fantastic old homes, treasure
troves of art and antiques, old families with skeletons
in the closets. Also, Charleston is home to the country's only remaining tea plantation. The tea plants
themselves date back to before the Revolutionary War.
Corr.: The descriptions of Church Street and other places
are superb. Have you spent a lot of time there?
Laura: Quite a bit, actually. And I'll be spending lots
more time there since I've committed to six "Tea Shop
Mysteries".
Corr.: When I first picked up Death by Darjeeling I wasn ' t a big tea lover. My aunt had given me several tins
but I rarely drank them. After reading it, I was in
love. You've made tea and tea lore so fascinating and
easy to understand. Now, I have to ask, are you a tea
lover? If so, when did your fascination begin and
what fuelled it?
Laura: I'm definitely a confirmed tea drinker - and travelling through China and Japan I came to love the tea
ritual. Now that I'm writing the "Tea Shop Mystery"
series, I'm a woman on a mission. I visit tea shops all
across the US, collect antique teapots, and am endlessly exploring the fascinating world of tea.
Corr.: Have you always wanted to be a writer?
Laura: I've always been a writer. I spent 25 years as an
advertising writer and the last 15 of those years heading up my own agency.
Corr.: When did you first s t a r t writing?
Laura: When I was six I wrote and illustrated "George
the Ghost." I guess I just kept going from there.
Corr.: Who are some of your favourite authors? Do you
read in genres you don't write?
Laura: Thomas Harris, Stephen King, John Sandford,
Michael Conneley and Mary Higgins Clark. I pretty
much stick to the mystery and horror genre.
Corr.: What piece of advice did someone give you t h a t
changed your life? Any advice you'd like to give
aspiring writers?
Laura: Mary Higgins Clark was the one who urged me to
come to New York and attend the Mystery Writers of
American Symposium where my networking landed
me my first publishing contract.
Corr.: W i t h all of the new books you have coming out,
how do you keep track of everything?
Laura: No problem - in fact it's much easier than balancing 15 or 20 advertising projects. I sometimes noodle
around 2 or 3 book concepts at the same time, but once
I choose a path and start writing, I work only on one
book at a time. And I keep at it until it's finished.
Corr.: How does your family handle your writing?
Laura: My two Chinese Shar-Pei are fairly understanding. My husband is a college professor who's busy
writing his own books about Chinese art.
Corr.: Can you tell us a bit about the next "Tea Shop
Mystery", "Shades of Earl Grey"?
Laura: In "Shades of Earl Grey", a priceless antique wedding
ring disappears from the hand of a dead bridegroom.
Corr.: Have you made any of your own blends of tea?
Laura: Only by accident. I dumped some Earl Grey into a
tea tin t h a t held a dab of Gunpowder Green and ended
up with Earl Green!
Corr.: W h a t is the hardest part of being in the writing
business for you?
Laura: Working by myself. I was so used to a team effort
in advertising - working with a designer, account
executive, and media planner.
Corr.: What do you feel makes your books unique or
stand out from others in your genre?
Laura: My main character, Theodosia, a real entrepreneurial spirit. That's what drove her to give up her
fairly high-profile job to become a small business
owner. When I was in marketing I met dozens of
women who longed to do this very same thing. These
were smart women - ad managers, product managers,
etc. - who wanted to dump the corporate life and open
their own book store, needle craft store, tea shop or
antique shop. I think most women are natural born
entrepreneurs. They don't always want to build a
Fortune 500 company, but they do want to create an
environment that is nourishing and rewarding.
Corr.: Do you have a superstitious thing you do when you
write? You know, do you have a favorite mug, or shirt you
have to have when you write certain parts of the book?
Laura: For some reason, I need to have all my character
names nailed down before I write my first sentence. If
I don't have the perfect names, I can't seem to picture
the characters in my head.
Corr.: W h a t are some of your favourite teas? Any partic­
ular tea shops you'd like to recommend?
Laura: Darjeeling is spectacular - there's a reason they
call it the "champagne of teas." Japanese green teas
are real favourites, too. As far as tea shops go, I've
been incredibly impressed with almost all that I've
visited. There are so many hard-working tea shop
hostesses out there who are helping people learn
about and enjoy the gentle art of tea.
Corr.: Do you have something special planned for
Theodosia and Detective Tidwell? Their relationship
was intriguing.
Laura: Detective Tidwell will continue to be a recurring
character. Although their relationship isn't adversar­
ial, it will probably continue to be a bit cat-and-mouse.
Corr.: One of the most important things I look for in a
good mystery series are the secondary characters.
Will we be learning more about Drayton and Haley,
not to mention Theo's dog, Earl Grey? I absolutely
love his name and breed.
L a u r a : Absolutely. Drayton and Haley a r e n ' t just
employees, they're family to Theodosia. Earl Grey,
her mixed-breed Labrador, will even do some crime
solving of his own!
Corr.: Any chance you'll ever open a tea shop of your
own? Or will you leave that to Theo?
Laura: I've already been asked to open a tea shop! And
folks have suggested I sell tins of Indigo Tea Shop tea
along with the books and Theodosia's cleverly
designed Tea-shirts. While these entrepreneurial
endeavours are tempting, I think it's best I stick to
writing.
Corr.: Laura, thank you for taking time from your busy
day to talk with me!
Упражнение 7. Студенты переводят интервью на ан­
глийский язык.
Игорь Тальков подарил сыну океан
Трагически погибший в 1991 год певец Игорь Тальков ро­
дился 4 ноября 1956 года в деревне Грецовка (ныне Щекино) Тульской области. В канун юбилея певца наш. коррес­
пондент встретился с его сыном, Игорем Тальковым
младшим.
ВОПРОС: Игорь, как вы отмечали дни рождения отца?
ОТВЕТ: Он почти всегда был в этот день на гастролях. По­
этому мы поздравляли его в основном по телефону.
ВОПРОС: Как познакомились ваши родители?
ОТВЕТ: С мамой папа познакомился в Татьянин день в
кафе «Метелица», где она вместе с подружками от­
мечала это событие. Ей было 19, ему - 22. Уже через
полгода они жили вместе. Когда появился я, мне це­
лую неделю не могли выбрать имя. Остановились на
Игоре. Мама сказала: «Если даже у меня вдруг не
окажется одного Игоря, останется другой...»
ВОПРОС: Когда же отец успевал вас воспитывать?
ОТВЕТ: Моим воспитанием отец вплотную занимался
до шести лет. «Честь», «справедливость», «вера»,
«свобода» - это главные слова, значение которых
объяснял папа. В пять лет он отучил меня врать.
Это случилось после того, как я сломал проигрыва­
тель и свалил вину на младшего двоюродного бра­
та. Наказания проходили в форме мужского разго­
вора, где нужно смотреть друг другу в глаза, всегда
отвечать за свои поступки. После его гибели мне до­
сталась отцовская гитара. С ней я исполнил свои
первые песни. Она - бесценная память об отце.
ВОПРОС: Вы вместе выступали на эстраде?
ОТВЕТ: Не-е-е-ет! Батя мечтал, чтобы я стал спортс­
меном, я долго занимался тхеквондо. Однажды
среди папиных бумаг я нашел его монологи и напи­
сал музыку. Так появился «Океан» - наше совмест­
ное детище с отцом. Когда я впервые решил что-то
записать, выбрал именно ее.
Упражнение 8. Студенты переводят интервью на ан­
глийский язык, обращая особое внимание на кор­
ректность в формулировке вопросов (См. раздел 7
«Корректность переводчика» ).
Сериал «Господа офицеры»
На канале НТВ завершается сериал про военных кото­
рые служат в горячих точках. На вопросы читателей
отвечает режиссер Андрей Кравчук.
ВОПРОС: Почему герои сериала, как в фильме «Офи­
церы», влюблены в одну и ту же девушку?
ОТВЕТ: Обе картины - об офицерах, настоящих муж­
чинах. Но похожая любовная линия - это, пожа­
луй, их единственное сходство.
ВОПРОС: Почему сцены войны снимали не в горячих
точках, а в Казахстане?
ОТВЕТ: Съемки в Афганистане и в Чечне - это неоправ­
данный риск. Мы нашли натуру, которая один в
один похожа на места афганских боевых действий.
ВОПРОС: Почему в съемках не участвовали военные?
ОТВЕТ: Это не так. В массовых военных сценах мы ис­
пользовали настоящих солдат. Были у нас и кон­
сультанты, которые воевали.
ВОПРОС: Почему музыку к фильму написал именно
Юрий Шевчук?
ОТВЕТ: Нам показалось, что он лучше других сумеет
передать настрой картины. Юра написал песню,
которая очень нам подходит.
ВОПРОС: Почему полковника Федотова во время вой­
ны судят за убийство?
ОТВЕТ: Офицера судят за то, что во время военных
действий погиб кто-то из мирных жителей. Даже
на войне стрелять в безоружного - преступление.
ВОПРОС: Почему главные герои - русский, казах и
украинец?
ОТВЕТ: Потому что офицерские качества: благородст­
во, дружба, честь - не являются отличительной
чертой какой-то национальности.
ВОПРОС: Почему не снимают продолжение?
ОТВЕТ: Мы посчитали, что тема офицерской дружбы
в сериале исчерпана полностью.
Упражнение 9. Студенты переводят интервью на ан­
глийский язык.
Первый российский фестиваль науки — в МГУ им. М.В.
Ломоносова.
На три дня Московский госуниверситет имени Ломоно­
сова прекратится в настоящую Мекку для любителей ноухау. Сегодня в стенах вуза открывается I Российский фес­
тиваль науки. Впервые подобный праздник интеллекта со­
стоялся в 1831 году в Великобритании. В XX веке тради­
цию подхватили другие страны... Об особенностях рос­
сийского фестиваля высоких технологий (high-tech) расска­
зал ректор МГУ, академик Виктор Антонович Садовничий.
Корр.: Фестиваль науки - очень необычное словосочета­
ние, Виктор Антонович. Как Вы его прокомментируете?
В. А. Садовничий: Наука - дело серьезное. А фести­
валь подразумевает праздник. Тем не менее, соеди­
нили их воедино - и получился... праздник интел­
лекта! У нас знаменитые ученые прочтут лекции
по злободневным темам. Профессор Эдинбургского
университета Джефри Боултон, например, расска­
жет о проблеме изменения климата. А на выстав­
ках посетители увидят перспективные лаборатор­
ные разработки.
Корр.: Расскажите, пожалуйста, о самых интересных
и перспективных.
В. А. Садовничий: Одна из центральных презентаций
посвящена нанотехнологиям, т.е. работе с объекта­
ми, которые в 30 000 раз меньше толщины человече­
ского волоса. В недалеком будущем нанотехнологии приведут к революционным изменениям во всех
сферах нашей жизни. Представьте, например, неви­
димые глазу летательные аппараты или микроско­
пических роботов, которые способны найти «неис­
правность» в организме человека, добраться до боль­
ного места и «починить» его. Есть очень интересные
работы по биологии. Выясняется, что по капле кро­
ви человека можно определить, как будут действо­
вать на него те или иные лекарства, какова его пред­
расположенность к определенным заболеваниям.
Корр.: Всероссийский размах фестиваля требует боль­
ших затрат. Оправданны ли расходы? Ведь сего­
дня, наверное, есть и более насущные вопросы: за­
купка оборудования, поощрение ученых?
В. А. Садовничий: Фестиваль - очень нужная форма
взаимодействия университетов и общества. Он ре­
шает задачи, одинаково важные как для широкого
круга людей, так и для самой науки. Все мы - нало­
гоплательщики. Часть наших с вами денег тоже
идет на научные исследования. А раз так - и вы, и
я вправе узнать: как распоряжаются этими средст­
вами и что мы получим взамен? Во всех странах фе­
стиваль подстегивает ученых, университеты пол­
нее отвечать потребностям общества, развивать на­
учный поиск. Кроме того, фестиваль привлекает
потенциальных инвесторов инновационных проек­
тов. Наконец, наша задача - заинтересовать на­
укой молодежь, абитуриентов. Надеюсь, инициа­
тиву МГУ подхватят самые разные университеты,
академии, и фестивали наук станут у нас такой же
традицией, как в Европе.
Упражнение 9. Студенты переводят интервью на ан­
глийский язык.
«При необходимости мы готовы действовать в любой точ­
ке земного шара»
На вопросы нашего корреспондента отвечает началь­
ник Главного разведывательного управления Генштаба
Вооруженных сил России Валентин Корабельников.
ВОПРОС: Валентин Владимирович, что собой пред­
ставляет ГРУ сегодня и какие проблемы и задачи
решает?
ОТВЕТ: Если отвечать сухо, то ГРУ - это российская во­
енная разведка, главное предназначение которой разведывательное обеспечение задач, возложенных
на Министерство обороны, Генеральный штаб и Во­
оруженные силы Российской Федерации. Как ви­
дите, никакой романтики. Мы - это элемент наци­
ональной безопасности государства.
ВОПРОС: Понимаю, что Вы не можете раскрыть все
нюансы, но какова география действий Вашего ве­
домства?
ОТВЕТ: При необходимости мы готовы действовать в
любой точке земного шара. Наша военная разведка
неоднократно доказывала свою эффективность во
время войны во Вьетнаме, Камбодже, арабоизраильского конфликта, Анголе, Эфиопии, Афганис­
тане, Югославии, Ираке и других кризисных точ-
ках и регионах мира. Нужно учитывать и еще один
аспект: сегодня спектр угроз безопасности страны
не ограничивается пределами стран и регионов.
Как Вы выразились, «география действий» может
распространяться, например, на информационную
сферу или космос. Новые угрозы - тот же междуна­
родный терроризм - не знают границ.
ВОПРОС: Вы уже сказали, что в поле зрения Ваших
интересов локальные и региональные войны. Ви­
димо, война в Ираке и на Ближнем Востоке также.
Как можно в неразберихе «горячих точек» полу­
чать достоверную информацию, в том числе и для
руководства страны?
ОТВЕТ: Внимание всех военных разведок мира в той
или иной степени обращено на «горячие точки».
ГРУ в данном случае не исключение. В эпоху гло­
бализации «удаленных кризисов» не бывает. Кос­
венные последствия происходящих, казалось бы,
на другом континенте событий могут затронуть
российские интересы, да еще и самым непо­
средственным образом. Подробные доклады об об­
становке в «горячих точках» каждое утро ложатся
на стол министра обороны, начальника Генераль­
ного штаба Вооруженных сил, а в последующем
представляются руководству страны для принятия
соответствующих решений.
ВОПРОС: Может, наивный вопрос: а есть гарантия,
что от вас до руководства страны доходит правди­
вая информация?
ОТВЕТ: Вопрос закономерный. Мы, безусловно, пони­
маем ответственность за выполнение стоящих пе­
ред нами задач и основываемся на достоверной ин­
формации. Наша информация поступает от всех до­
бывающих органов военной разведки, многократно
сопоставляется и проверяется аналитическими
подразделениями. Также добавлю: военная развед­
ка - не единственный источник внешней информа­
ции для руководства страны. Есть и другие.
ВОПРОС: Как попасть в военную разведку или спец­
наз? Каким должен быть путь молодого человека,
мечтающего о службе в ГРУ?
ОТВЕТ: Я не стану разрушать стереотип, который сло­
жился по публикациям о наиболее известных спец­
службах мира: люди туда сами не приходят, обычно
их отбирают. Это не далеко от истины, хотя единого
шаблона здесь нет. В любом случае офицер начинает
свою службу в ГРУ только после окончания высше­
го военного учебного заведения и прослужив не­
сколько лет в войсках. Поэтому офицер военной раз­
ведки - это в первую очередь преданный Отечеству,
верный конституционному долгу, отлично подготов­
ленный специалист с развитым профессиональным
мышлением. Сегодня в ГРУ служат и работают вы­
сококвалифицированные специалисты, владеющие
двумятремя иностранными языками, среди кото­
рых более 500 кандидатов и докторов наук.
Упражнение
английский
10. Студенты переводят интервью на
язык.
Слово Алексею Пивоварову
Наш корреспондент разузнал у известного телеведу­
щего программы «Авиаторы» (НТВ) о «закулисных» тай­
нах съемок проекта.
ВОПРОС: Почему вы решили делать программу об
авиации?
ОТВЕТ: Я давно увлекался этой темой и даже собирал­
ся учиться на летчика. Но поскольку ничего не по­
нимаю в физике и в математике, пришлось стать
профессиональным пассажиром. Я сидел за штур­
валом только рядом с инструктором. Мы - не про­
фессиональные летчики, а интересующиеся пасса­
жиры, готовые увлекать других. И хотим показать,
что авиация - прекрасная и абсолютно безопасная
вещь. Кстати, шансы разбиться на самолете в тыся­
чу раз ниже, чем на машине.
ВОПРОС: Есть ли на зарубежном ТВ аналоги «Авиато­
ров»?
ОТВЕТ: Есть целый круглосуточный канал Discovery Wings. В России похожая программа «Крылья» - была у покойного Андрея Разбаша.
Часть его команды сейчас работает с нами.
ВОПРОС: Кто зритель вашей программы?
ОТВЕТ: Мы хотим быть интересными не только тем,
кто увлекается авиацией, но и тем, кто просто ока­
зался у телевизора. Я допускаю, что для авиаинже­
неров, штурманов и летчиков наша программа про­
стоватая. Но надеюсь, что хроникальные материалы
профессионалы тоже посмотрят с удовольствием.
ВОПРОС: Какие полезные советы вы будете давать
пассажирам?
ОТВЕТ: Например, расскажем людям, что делать, ес­
ли они застряли в аэропорту, допустим, Турции на
сутки или двое. В этом случае они имеют право и на
гостиницу, и на горячий ужин, и на денежную ком­
пенсацию. Просто мало кто об этом знает.
ВОПРОС: Сколько времени нужно потратить, чтобы
научиться управлять самолетом?
ОТВЕТ: Этому нужно посвятить жизнь. Маленькие са­
молеты освоить проще, но, разумеется, не за дватри съемочных дня. Авиация не терпит дилетан­
тов. Этим она отличается от любой другой профес­
сии. Скажем, на телевидении дилетантизм закан­
чивается бездарным материалом, а в авиации - ка­
тастрофой.
Упражнение 11. Студенты переводят интервью на
английский язык (в качестве подготовки к перево­
ду с русского языка на английский рекомендуем по­
вторить перевод интервью Ричарда Гира с англий­
ского языка на русский - упр.4 на стр.380).
Ричард Гир
В январе этого года знаменитый голливудский актер
Ричард Гир получил престижнейшую кинопремию «Золо­
той Глобус» за исполнение роли адвоката Билли Флинна в
фильме «Чикаго». И хотя за работу в «Чикаго» сам Гир не
был номинирован на «Оскар», но многие американские ки­
нокритики высоко оценили его роли - не только в этом мю­
зикле, но и в другом хите 2002 года - драме «Неверная» и в
триллере «Человек-мотылек». Ричард Гир работает в шоубизнесе уже 30 лет, он известен и популярен во всем мире,
но совершенно не подвержен «звездной болезни». В августе
актеру исполнится 54 года, но выглядит он значительно
моложе. Как и положено настоящему буддисту, в общении
Ричард Гир спокоен, вежлив и очень доброжелателен.
Корр.: Мистер Гир, прежде всего, позвольте поздра­
вить Вас с «Золотым Глобусом» от имени всех чита­
телей «Аргументов и фактов».
Гир: Большое спасибо! Очень люблю Вашу страну и
бывал в России неоднократно. Надеюсь, что когданибудь вновь приеду в Россию. Что же касается
«Золотого Глобуса», то думаю, что его в большей
степени заслужила моя учительница танцев, кото­
рую зовут Синтия. Именно она научила меня мас­
терски отбивать чечетку, что я продемонстрировал
в фильме «Чикаго». Я счастлив, что этот фильм по­
лучил «Глобус» и «Оскар» как лучший фильм. По­
верьте, что мы все очень тяжело работали, и этот
результат - заслуженный.
Корр.: В «Чикаго» Вы еще и поете. У Вас был не толь­
ко хореограф, но и учитель пения?
Гир: У меня есть некоторый певческий опыт, так как
исполнил несколько песен в картине «Клуб «Коттон», это было в начале 80-х. С тех пор, почти 20
лет, у меня не было возможности принять участие в
музыкальном фильме. Да их почти и не снимали.
Ситуация изменилась после появления мюзикла
«Мулен Руж». И сейчас, после успеха «Чикаго»,
наверное, музыкальных картин вновь будет в из­
бытке, как в старые добрые времена.
Корр.: Вы - востребованный актер, знаменитая личность.
А можно ли назвать Вас счастливым человеком?
Гир: Да, сейчас очень хорошее время. У меня двое пре­
красных детей, очаровательная жена. В 2002 году
на экраны вышло сразу несколько фильмов с моим
участием, над которыми мне было приятно рабо­
тать. Все мои близкие здоровы, а ведь это самое
главное, не так ли?
Корр.: Как Вы проводите свободное время?
Гир: У Вас есть дети? Пока еще нет? Ну, тогда Вам лег­
ко говорить про свободное время. Когда у Вас появ­
ляется ребенок, то Вы уже не можете ни спать нор­
мально, ни почитать любимую книгу, ни толком по­
общаться с друзьями... Вы уже не можете просто от­
ветить «нет», когда Вам не хочется что-то делать, ведь Ваш маленький сын или дочка просто не пой­
мут этого. А если серьезно, когда у Вас появляются
дети, Вам становится совершенно ясно, что еще ни­
когда в жизни Вы не любили никого так сильно.
Корр.: Со свободным временем все понятно, но ведь у
Вас наверняка есть какое-нибудь хобби?
Гир: В основном это пианино и гитара. Должен Вам
сказать, что моя любовь к музыке очень помогала
мне, когда я в ускоренном порядке учился танцам.
Корр.: Позвольте задать Вам вопрос, не связанный с
шоу-бизнесом. Что Вы думаете об иракском кризисе?
Гир: Мое личное мнение, что практически всегда мож­
но вести переговоры, а не начинать военные дейст­
вия. Организация Объединенных Наций и была со­
здана для того, чтобы человечество могло избежать
войн. Я считаю, что агрессия одной страны по отно­
шению к другой вообще недопустима.
Корр.: Я вижу у Вас в руке четки. Это подарок далайламы?
Гир: Нет, эти - мои собственные. И я считаю себя очень
счастливым человеком, что имел и имею возмож­
ность общаться с такой личностью, как его святей­
шество - далай-лама. Он тяжело работал над собой
и добился очень многого. Ведь, прежде чем полу­
чить что-то, нужно обязательно вложить. К приме­
ру, Вы не можете просто сесть за пианино и начать
играть - Вы должны долго и упорно учиться. Да­
лай-лама продолжает говорить, что он - обычный
человек, как и все мы, но, беседуя с ним, Вы сразу
почувствуете, насколько он экстраординарен.
Корр.: Вам все еще запрещено посещать Тибет?
Гир: Да, китайские власти уже много лет отказывают
мне. Я был там всего один раз - в 1993 году. До ме­
ня доходили слухи, что, возможно, в будущем мне
разрешат опять посетить Тибет, но я не знаю, на­
сколько они правдивы.
Корр.: Над чем Вы сейчас работаете?
Гир: Новый проект, в котором я участвую, называется
«Без очевидного мотива». Это триллер, в котором я
играю детектива, расследующего серию убийств
мужчин высшего общества. Съемки начались и
проходят в Лос-Анжелесе. Главную подозреваемую
играет Джулианна Мур.
Корр.: Ваш герой в этом фильме - хороший парень
или злодей?
Гир: Ну, таких секретов я Вам не открою! Могу ска­
зать только одно: мой герой не совсем обычен. Как
в принципе и я...
Упражнение 12. Студенты переводят интервью на
английский язык.
«Миллионы построенных квадратных метров — это еще не
город»
На недавней выставке Expo Real-2006 в Мюнхене мэр
Юрий Лужков с гордостью заявил, что по темпам строи­
тельства жилья - 5 млн кв.м ежегодно - Москва прибли-
зиласъ к мировым лидерам и не собирается эти темпы сокра­
щать. В то же время один из участников международной
конференции в Москве представил данные по плотности
населения в мегаполисах мира. Судя по ним, столица России
\
равняется на перенаселенные мегаполисы Азии, а не на бла­
гополучные столицы Европы и Северной Америки. Есть ли
повод радоваться? О том, какие проблемы гарантирует нам
жизнь в перенаселенном муравейнике и как из него выбрать­
ся, профессор МАРХИ, член Общественной палаты РФ Вяче­
слав Глазычев беседует с обозревателем «Известий».
ВОПРОС: По плотности населения столица России ос­
тавила позади Нью-Йорк, Лондон и Париж. А судя
по набранным темпам строительства, ориентир для
нас - Шан-хай и Гонконг?
ОТВЕТ: Названная на международной конференции
цифра в 182 человека на гектар преувеличена. Ду­
маю, не больше 110. Конечно, в любом случае она
значительно выше среднеевропейской или средне­
американской. Но ведь там у столиц нет автоном­
ных программ развития. К примеру, в Вашингто­
не, где мне довелось работать, проблемы плотности
просто не существует: люди живут там, где им
удобно, например, в штатах Вирджиния и Мэри­
ленд, а на работу ездят в столицу.
ВОПРОС: А как же транспортные проблемы, пробки
на дорогах?
ОТВЕТ: Полиция там каждый день переносит центро­
вую линию автострад: утром шесть туда, две обратно,
вечером - наоборот. А многие наши проблемы возни­
кают из-за странной системы административного ба­
рьера, в которой Москва и Петербург - субъекты фе­
дерации и ведут самостоятельную игру, но не в состо­
янии договориться с соседним субъектом федерации
- областью. А в результате возникла искусственная
ситуация, когда Москве «не хватает земли».
ВОПРОС: Но ведь проблема не только в этом?
ОТВЕТ: Да, проблема еще и в другом: городская плот­
ность набирается искусственно, за счет безудержной
алчности инвесторов, задача которых - выжать из
квадратного метра максимум. Благо они в этом отно­
шении практически не ограничены законодательно.
К тому же городские законы хороши тогда, когда
они пишутся в один абзац и этот абзац понятен.
ВОПРОС: Что-то я сомневаюсь, что такие законы ре­
ально существуют.
ОТВЕТ: Ну, например, в Вашингтоне неукоснительно
соблюдается закон: ни одно здание не может быть
выше Капитолия. То есть 10 этажей - можно, а 20
- нельзя. А в Манхэттене в 1916 году приняли за­
кон, который устанавливал отступ небоскребов от
«красных» линий по мере повышения высотности.
И этот закон фактически стал выполнять роль
главного архитектора. А в 1980-е к нему приняли
любопытную поправку: вы можете надстроить де­
сяток этажей, если отдадите первый этаж городу.
Так возникли плазы - маленькие площади с зеле­
нью, фонтанами, скамейками, социальные прост­
ранства, внутри которых можно свободно передви­
гаться по городу.
ВОПРОС: Высоту Москвы тоже ограничивали в 20-е
годы. Правда, шестью этажами. Но сегодня, как
известно, город намерен строить высотки.
ОТВЕТ: А зачем? Я не говорю о дороговизне и техниче­
ской сложности строительства, особенно на мос­
ковских слабых грунтах. Но высота строительства
серьезно осложнит и транспортную проблему. Все
крупнейшие агломерации мира растут сегодня не
вверх, а вширь.
ВОПРОС: То есть мир уже понял, что оборотная сторо­
на высокой плотности населения - проблемы с
транспортом, экологией, здоровьем людей?
ОТВЕТ: Ну почему, даже 200 человек на гектар вполне приемлемая плотность, если существуют
мощные компенсаторы.
ВОПРОС: К примеру, зеленые зоны? Но мы и по коли­
честву зелени на одну живую душу отстаем от Евро­
пы, от того же Лондона.
ОТВЕТ: Во многом это психологическая оценка. Лон­
дон хорош тем, что через каждые 250 метров вы обя­
зательно наткнетесь на зеленую площадь. В Москве
тоже было множество скверов. Но сейчас они в ос­
новном съедены строительством. Большие парки и
лесопарки, слава богу, сохранились. Но психологи­
чески важно, чтобы зелень была «рядом».
ВОПРОС: Что, по-вашему, требует немедленного об­
суждения?
ОТВЕТ: Например, то, что алчность инвесторов приве­
ла к ситуации, когда все застраивается жилыми до­
мами и офисами, а места публичные оказываются в
загоне. Но город без публичных мест - уже не го­
род, а жилые джунгли. В цивилизованных мегапо­
лисах обязательно отводятся территории, где для
учреждений неприбыльных - театров, галерей нельзя устанавливать повышенную ставку аренды.
Москва теряет главную характеристику мегаполи­
са - многообразие. Особенно в историческом ядре,
где людям должно быть интересно просто похо­
дить, потолкаться. Без этого город начинает уми­
рать. Это называется - тонкая настройка ткани го­
рода. А миллионы построенных квадратных мет­
ров - это еще не город.
Упражнение 13. Студенты переводят интервью на
английский язык, обращая особое внимание на сти­
листическую окраску речи: разговорные выраже­
ния, молодежный сленг.
Василий Аксёнов: меня трудно ругать
Он стал известным писателем 46 лет назад. В этом
году его новый роман «Москва Ква-Ква» номинирован на
Букеровскую
премию.
ВОПРОС: Осенью многие москвичи стараются про­
длить лето и уехать в теплые края, а вы приехали в
Россию. Что так?
ОТВЕТ: Художественная публика собирается в Моск­
ве как раз к осени. Я три месяца был вне родины во Франции, в Крыму, на книжной ярмарке в Пе­
кине, и, честно говоря, просто соскучился по стра­
не, по языку. Я опытная «иммигрантская шкура»,
но большую часть времени сейчас провожу в Рос­
сии. И если три месяца нахожусь «вне языка», на­
чинаю как-то нервничать.
ВОПРОС: Чем занимаетесь в Москве?
ОТВЕТ: Хожу в театры, на выставки и пытаюсь рабо­
тать, но это самое трудное: здесь всё время отвлека­
ют. Сейчас завершаю работу над большим романом
из современной жизни «Редкие земли».
ВОПРОС: «Московская сага» и другие ваши романы о
сверстниках наполнены эротикой, однако вы както назвали свое поколение фригидным. Как это по­
нимать?
ОТВЕТ: Эту фригидность потом кому-то удалось пре­
одолеть. В моём последнем романе «Москва КваКва» описывается первое свидание героев: они не
знают, что делать, зачем человеку гениталии, они
напрочь закрыты.
ВОПРОС: Но, как я понимаю, вы и ваши друзья эту
проблему преодолели успешно?
ОТВЕТ: Преодолевали более или менее успешно, но да­
леко не всегда. Во-первых, негде было уединиться.
Это страшная история. Когда я учился в институте,
был влюблен в одну девушку. Для нас главная про­
блема была - найти, как тогда называлось, хату. Са­
ма тема секса считалась позорной, негигиеничной.
До шестидесятых годов во ВГИК старались не брать
сексапильных девушек, от которых шёл призыв.
ВОПРОС: Зато от героинь ваших книг призыв исходит
мощнейший...
ОТВЕТ: Да-да, меня критики часто упрекают: у вас все
женщины уж очень красивые, манящие.
ВОПРОС: Не раз приходилось читать, что вы были за­
взятым плейбоем. Это соответствует действитель­
ности?
ОТВЕТ: Да никогда я плейбоем не был! Плейбой основ­
ную часть своей жизни посвящает ухаживанию за
девушками, автомобилям, выпивке. Правда, вы­
пивкой я увлекался, но только с литературным
контекстом. Я был стиляжкой. Когда стал доволь­
но известным писателем, ездил за границу, поку­
пал стильные пиджаки, галстуки, туфли.
ВОПРОС: Выпивать с литературным контекстом - это
как?
ОТВЕТ: Весь алкоголизм нашего поколения возник из
литературы. Сначала был напечатан роман Ремар­
ка «Три товарища», в нём страницу нельзя пере­
вернуть, чтоб герои не выпили. И мы тоже стали
пить. Потом появился Хемингуэй, у него тоже все
пили. И мы пили, пили, пока у меня не появился
какой-то алкогольный невроз. И я перестал пить
водку. Сейчас люблю хорошее вино, шампанское,
иногда пиво, но крепкие напитки не употребляю.
ВОПРОС: Это правда, что вы вели в русский лексикон
слово «джинсы»?
ОТВЕТ: Нет, хотя я одним из первых стал употреблять
это слово в литературе, придавая ему какое-то сак­
ральное значение. «Джинсы» уже фигурировали в
речи - слово пошло от фарцовщиков. Кстати,
странным образом я оказался одним из мальчиков,
кто носил джинсы. Во время войны приходила по­
мощь из западных стран, и мне выдали джинсыкомбинезон. Я очень стеснялся, что у меня такие
отвратительные брюки - тогда они назывались
«штаны из чёртовой кожи». Испытывал к ним от­
вращение до тех пор, пока не увидел трофейный
американский фильм «Путешествие будет опас­
ным» про ковбоев, где герой Джона Уэйна ходил в
штанах из чёртовой кожи с заклёпками.
ВОПРОС: Когда вы жили в Союзе, Америка была для
вас культовой страной. А когда поселились в Шта­
тах, вас не постигло разочарование?
ОТВЕТ: Я и сейчас испытываю разочарование. Амери­
канский бизнес омерзителен: если возникает во­
прос о деньгах, акулы бизнеса могут тебя растоп­
тать. Правда, в университетах - а я двадцать четы­
ре года преподавал - такого нет. Это оазисы амери­
канской жизни - все хохмят и ведут интеллекту­
альные разговоры, о башлях никто вообще не раз­
говаривает.
ВОПРОС: Почему же вы решили уйти из университе­
та, уехать из Америки и купить дом во Франции?
ОТВЕТ: Университет отнимал у меня очень много вре­
мени, а я захотел отдать все силы писанине, сочи­
нительству. В Америке жить не хотелось - надоело,
в России бесконечная суета, надо было забраться в
тихое место, где тебя не знают. В 1999 году я был на
арт-фестивале во Франции, поехал в Биарриц, и
мне там очень понравилось. Через год вернулся ту­
да. Когда я вошёл в сад дома, выставленного на
продажу, увидел куст с большими красными цвета­
ми - камелию. А это было второго января! И я ре­
шил купить этот дом. Там очень удобно работать:
никто не звонит. За четыре с половиной года я на­
писал четыре романа.
ВОПРОС: Французский язык выучили?
ОТВЕТ: Нет, но болтаю на бытовые темы. Это иммиг­
рантская привычка: если выучил пять слов, надо
их употреблять как можно чаще.
ВОПРОС: Есть вещь, которую вы всегда возите с собой?
ОТВЕТ: Иконку Девы Марии, вот сейчас она стоит на
книжной полке. Иконку я купил в Кижах. Дева
Мария - Споручница грешных, поэтому она всегда
со мной. Так спокойнее, знаете.
ВОПРОС: Кому первому вы даёте читать свой новый
роман?
ОТВЕТ: Самому себе. Я читаю новое произведение, от­
кладываю и читаю снова. Потом - жене.
ВОПРОС: Она вас всегда хвалит или иногда критикует?
ОТВЕТ: Знаете, я пишу сильные романы, меня трудно
ругать. Она это ощущает.
ВОПРОС: Майя Афанасьевна сопровождает вас в по­
ездках?
ОТВЕТ: Ей тяжело так много ездить, но я еду - и она
начинает собираться, и наш пес Пушкин тоже.
ВОПРОС: Как-то неуважительно по отношению к
классику вы его назвали...
ОТВЕТ: А, по-моему очень уважительно. Это Майя его
так назвала. Она купила его маленьким щенком, у
него было голое пузо, голый хвостик, только на ще­
ках - бакенбарды, как у Пушкина. Видимо, она
представляла Пушкина таким - немножко голым.
ВОПРОС: Объясните такой парадокс: вы - разоблачи­
тель сталинской эпохи, а в Москве живёте в высот­
ке на Котельнической набережной, которая как раз
является символом той эпохи.
ОТВЕТ: У Майи была квартира в этом доме. Когда мы
уезжали в Америку, она оставила её своей подруге.
В начале перестройки комендатура дома взломала
двери, выкинула подругу, вещи и вселила какогото своего человека.
После августа 1991 года нам дали эту квартиру. В
ней сохранились старые окна - на стекле мы нашли
выцарапанную надпись: «Строили заключённые».
Круг завершился: сын заключенных въехал в дом,
который строили заключенные.
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1
Правительство РФ
[Правительство
Правительство РоссииРоссий­ http://www.governской Федерации
Федерации
ment.gov.ru/
The Russian Federation
Government
Government
I. Федеральные министерства, федеральные службы и федеральные
агентства, руководство деятельностью которых осуществляет Президент
Российской Федерации
Министерство внутренвнутрен­ http://www.mvdmThe Russian Federation
них дел Российской
Российской ФеФе­ form.ru
form.ru
Ministry of Interior
дерации
Федеральная миграцимиграци­
онная служба
служба
The Russian Federation
(MOI) Federal Migration
Service
http://www.mchs.gov.ru The
The Russian Federation
Министерство РоссииРоссий­ http://www.mchs.gov.ru
ской Федерации по деде­
Emergency and Civil
лам гражданской оборооборо­
Defense State
ны, чрезвычайным сиси­
Committee (EMERCOM
туациям ии ликвидации
ликвидации
of Russia)
последствий стихийных
бедствий (МЧС)
Министерство иностиност­
http://www.mid.ru
ранных дел
дел Российской
Российской
Федерации
Министерство обороны
обороны http://www.mil.ru
Российской Федерации
Федерации
Министерство юстиции
юстиции
Российской Федерации
Федерации
Государственная
фельдъегерская служба
служба
Российской Федерации
Служба внешней разраз­
ведки Российской ФеФе­
дерации
Федеральная служба
служба
безопасности РоссииРоссий­
ской Федерации
Федерации
The Russian Federation
Ministry of Foreign
Affairs
Affairs
The Russian Federation
Ministry of Defense
http:
http://www.minjust.ru
/ /www. minj ust. ru The Russian Federation
Ministry of Justice
The Russian Federation
State Messenger Service
http://svr.gov.ru/
The Russian Federation
Foreign Intelligence
Service
http://www.fsb.ru/
Federal Security Service
http:
http://www.fsb.gov.ru/
/ /www. f sb. gov. r u / of Russia
http://www.fas.org/irp/
http://www.fas.org/irp/
world/russia/fsb/index.
html
http://www.gnk.gov.ru Federal Drug
Федеральная служба
служба
Trafficking Control
Российской Федерации
Федерации
Service of Russia
по контролю за оборооборо­
том наркотиков
ПРИЛОЖЕНИЕ №1
ПРИЛОЖЕНИЕ № ]
http://www.fso.gov.ru/ Federal
Federal Protective
Федеральная служба
служба
http://www.fso.gov.ru/
Service of Russia
охраны Российской ФеФе­ http://www.globalsecu- Service
rity.org/intell/world/ruдерации
rity.org/intell/world/russia/fso.htm
Главное управление
управление
программ
специальных программ
Президента Российской
Российской
Федерации
Chief Administration
for Special Programs of
the President of Russia
Управление делами
делами
http://www.udprf.ru/
Президента Российской
Российской
Федерации (федераль(федераль­
ное агентство)
Administration of the
President of Russia
(Federal Agency)
II. Федеральные
Федеральные министерства,
министерства, руководство
руководство которыми
которыми осуществляет
осуществляет
Правительство Российской Федерации
Министерство здравооздравоо­
хранения и социальносоциально­
го развития Российской
Российской
Федерации
Министерство культукульту­
ры и массовых
массовых коммукомму­
никаций Российской
Российской
Федерации
The Russian Federation
Ministry of Health and
Social Development
http://www.mkmk.ru
The Russian Federation
The
Ministry of Culture and
Mass Communications
Министерство образообразо­ http://www.mon.gov.ru The Russian Federation
вания и науки
науки РоссииРоссий­
Ministry of Education
ской Федерации
Федерации
and Science
Министерство природприрод­ http://www.mnr.gov.ru The Russian Federation
ных ресурсов
ресурсов
Ministry of Natural
Российской Федерации
Федерации
Resources
Resources
Министерство промышпромыш­ http://www.minprom.
ленности и энергетики
энергетики gov.ru
Российской Федерации
Федерации
The Russian
Russian Federation
The
Ministry of Industry
and Energy
Министерство региорегио­
http://www.minregion.ru The Russian Federation
нального развития
развития РосРос­
Ministry for Regional
сийской Федерации
Федерации
Development
Министерство
Министерство сельскосельско­ http://www.mcx.ru
го хозяйства РоссииРоссий­
ской Федерации
Министерство
Министерство транстранс­
порта Российской ФеФе­
дерации
The Russian Federation
Ministry of Agriculture
http://www.mintrans.ru The
The Russian Federation
http://www.mintrans.ru
Ministry of Transport
I
[Министерство
http://www.minsvyaz.rul
ittp://www.minsvyaz.ru The
The Russian
Russian Federation
Министерство инфоринфор­
Ministry of Information
Ministry
мационных технологий
технологий
Technologies and
Technologies
и связи Российской
Российской ФеФе­
Communications
Communications
дерации
http://www.minfin.ru
vttp://www. minfin.ru
The
The Russian Federation
Министерство финанфинан­
сов Российской ФедераMinistry of Finance
Федера­
ции
i t t p : / / ww w .economy.
The
The Russian Federation
Министерство экономиэкономи­ http://www.economy.
Ministry for Economic
gov.ru
ческого развития и тортор­ gov.ru
говли Российской ФеDevelopment and Trade
Фе­
дерации
III. Федеральные службы и федеральные агентства, руководство
которыми осуществляет Правительство Российской Федерации
http://www.fas.gov.ru/
Федеральная антимоноантимоно­ http://www.fas.gov.ru/
польная служба
служба
Федеральная аэронавиаэронави­
гационная служба
служба
Федеральная служба по h t t p : / / w w w . f s t r f . r u /
тарифам
http://www.meteorf.ru/
Федеральная служба по http://www.meteorf.ru/
гидрометеорологии ии
мониторингу окружаюокружаю­
щей среды
среды
http://www.gks.ru/
Федеральная служба
служба
государственной статистатистики
http://www.fcsm.ru/eng/
Федеральная служба по http://www.fcsm.ru/eng/
финансовым рынкам
рынкам
Federal Antimonopoly
Service
Federal Aeronavigation
Service
Federal
Federal Tariffs Service
Федеральная служба по
по
экологическому, технотехно­
логическому и атомноатомно­
му надзору
надзору
Федеральное агентство
агентство
по атомной
атомной энергии
энергии
Федеральное космичесhttp://www.federкосмичес­ http://www.federalspace.ru/
кое агентство
агентство
Федеральное агентство
агентство
п о туризму
по
Федеральное агентство
агентство
по физической культукульту­
ре и спорту
Federal Service for
Ecological,
Technological and
Atomic Supervision
Federal Atomic Energy
Agency
Federal
Federal Space Agency
Federal Service for
Hydrometeorology and
Environmental
Environmental
Monitoring
Monitoring
Federal State Statistics
Service
Federal Financial
Markets Service
Federal Agency for
^ ^ Tourism
Tourism
Federal Agency for
Physical Culture and
Sports
Sports
ПРИЛОЖЕНИЕ №2
UK Ministries and Departments
(Министерства и ведомства Великобритании)
Cabinet Departments
Cabinet Office
Office
Department for
for
Affairs
Constitutional Affairs
(Lord Chancellor's
Chancellor's
Department)
Department for
for
Education and
and Skills
Skills
(DfES)
|http://ww\v.cabinetofhttp://www.cabinetoffice.gov.uk/
http://www.parliament.
uk/parliamentary_committees/lcdcom/lcdcom_r
mittees/lcdcom/lcdcomr
elated links.cfm
elated_links.cfm
http://www.dfes.gov.uk/
Кабинет министров
Департамент конститу­
конститу(Департационных дел (Департа­
мент Лорда Канцлера)
__^_
Департамент по делам
образования
образования
Department for InternaInterna­ hhttp://www.dfid.gov.uk/
t t p : //www. df id. gov. u k /Департамент
Департамент междуна­
междунаtional Development
Development
родного развития
for the
the
Department for
http://www.defra.gov.uk/ Департамент по проблепробле­
Environment, Food and
and
мам окружающей сресре­
Rural Affairs
Affairs (DEFRA)
(DEFRA)
ды, питания и сельско­
го хозяйства
Department for
for
http://www.local.odpm. Департамент по делам
Transport, Local
Local
gov.
uk/greenpap/index. транспорта,
gov.uk/greenpap/index.
транспорта, местного
Government and
and the
the
htm
регисамоуправления и реги­
Regions (DTLR)
(DTLR)
онов
Department for
for Work
Work
http://www.dwp.gov.uk/
http://www.dwp.gov.uk/ Департамент
Департамент труда и
занятости
and Pensions
Pensions
занятости
Department of Culture,
Culture, http://www.culture.gov.
http://www.culture.gov. Департамент
Департамент культуры,
Media and Sport
Sport (DCMS)
(DCMS) uk/
uk/
средств массовой ин­
формации и спорта
Department of Health
Health
http://www.dh.gov.uk/ Департамент
Департамент здравоо­
здравооhttp://www.dh.gov.uk/
(DoH)
en/index.htm
хранения
хранения
Department of
of Trade
Trade
http://www.dti.gov.uk/
http://www.dti.gov.uk/
and Industry
Industry (DTI)
(DTI)
Foreign and
and
http://www.fco.gov.uk
Commonwealth Office
Office
(FCO)
Her Majesty's
Majesty's Treasury
Treasury http://www.hm-treahttp://www.hm-treasury.gov.uk/
sury.gov.uk/
Home Office
Office
http://www.homeoftittp://www.homeoffice.gov.uk/
'
^ ^ fice.gov.uk/
Ministry of
of Defense
Defense
http://www.mod.uk/def
i t t p : / / w w w . mod.uk/def
(MoD)
enceinternet/home
enceinternet/home
Департамент торговли
Департамент
и промышленности
иностМинистерство иност­
британранных дел и британ­
ского Содружества
Казначейство
Казначейство Ее Величества
чества
Министерство внутрен­
внутренних дел
Министерство
Министерство обороны
ПРИЛОЖЕНИЕ №2
1ациональная Ассамб­
rttp://www. wales, gov. Национальная
|http://www.wales.gov.
Ассамблея Уэльса
uk/index.htm
jk/index.htm
лея
lttp: //www.nio.gov.uk/ Управление
/правление по делам
http://www.nio.gov.uk/
Северной Ирландии
Ассамблея Северной
ittp://www.niassemhttp://www.niassemАссамблея
)ly.gov.uk/
Ирландии
bly.gov.uk/
Ирландии
исполнительный комикоми­
vttp://www.
nio.gov.uk/ Исполнительный
http://www.nio.gov.uk/
тет Северной
тет
Северной Ирландии
Ирландии
-ittp://www.scotlandofhttp://www.scotlandof- Управление
Управление по делам
fice.gov.uk/
fice.gov.uk/
Шотландии
Шотландии
Исполнительный
iittp: / /www. Scotland.
Исполнительный коми­
комиThe Scottish Executive
Executive http://www.Scotland.
тет Шотландии
gov.uk/Home
Office
http://www.ossw.
wales. Управление
http://www.ossw.wales.
Управление по делам
The Wales
Wales Office
Office
gov.uk/
Уэльса
Уэльса
[National
National Assembly
Assembly for
for
Wales
Northern Ireland
Ireland Office
Office
(N10)
The Northern Ireland
Ireland
Assembly
The Northern Ireland
Ireland
Executive Office
Office
The Scotland
Scotland Office
Office
Other Government Departments
Board of Inland Revenue
Revenue
(IR)
(IR)
Central Office of
of
Information (COI)
(COI)
Crown Prosecution
Prosecution
Service
Service
Налоговое управление
hhttps://secure.nationt t p s : / / s e c u r e . nation - Налоговое
alarchives.
gov. uk
alarchives.gov.uk
http://www.coi.gov.uk/ Центральное управлеуправле­
ние информации
http://www.cps.gov.uk/ Королевская служба по
делам судебного пре­
следования
предо­
Export Credit Guarantee
Guarantee http://www.ecgd.gov.uk/ Департамент по предоставлению экспортных
Department
кредитов
кредитов
Комиссия по охране ле­
http:
/
/
www.
forestry.
Forestry
Commission
Forestry Commission
http://www.forestry.
Комиссия по охране лесов
gov.uk/
gov.uk/
сов
юри­
http://www.gls.gov.uk/ Государственная
Government
Legal
Government Legal
http://www.gls.gov.uk/
Государственная юридическая
Service
Service
дическая служба
служба
НМ
http://www.hmrc.gov.uk/ Департамент
Департамент таможен­
HM Customs and Excise http://www.hmrc.gov.uk/
ных пошлин и акцизов
Управление
националь­
Of fice
National http://www.statistics.
Управление национальOffice
for for
National
Statistics (ONS)
gov.uk/
ной статистики
(ONS)
Управление по
по образо­
Of ficefor
forStandards
Standardsinin http://www.ofsted.gov.
http://www.ofsted.gov. Управление
образоOffice
вательным стандартам
Education
uk/
Education (OFSTED)
(OFSTED)
Of ficeofofFair
Fair
Trading http://www.oft.gov.uk/
http://www.oft.gov.uk/ Управление
Управление честной
Office
Trading
^
_^__
торговли
Of
fice
of
Gas
and
http://www.ofgem.gov.
http://www.ofgem.gov.
Управление
Управление
рынков
рынков гага­
Office of Gas and
за
uk/ofgem/index.jsp
uk/ofgem/index.jsp
за и электричества
Electricity Markets
Markets
(OFGEM)
ПРИЛОЖЕНИЕ №3
ПРИЛОЖЕНИЕ №2
Office of
http://www.oftel.gov.uk/
Управление телекомму­
| ° f , f i c e of
| h t t P : //www.oftel.gov.uk/lУпpaвлeниeтeлeкoммy-|
Telecommunication
никации
Telecommunication
никации
(OFTEL)
(OFTEL)
Office of Water
Water Service
Service http://www.ofwat.gov.
http://www.ofwat.gov. Управление
Управление водными
водными "
((Ofwat)
0fwat
u« kV/
службами
>
службами
Serious
Fraud Office
Office
http://www.sfo.gov.uk/ Служба
Serious Fraud
Служба по борьбе с крупкруп­
ным мошенничеством
Treasury Solicitor's
Solicitor's
http://www.tsol.gov.uk/ Департамент
департамент солисито­
солиситоhttp.//www.tsol.gov.uk/
Department
рра
а кказначейства
азначейства
Departments of the US Administration
(Департаменты правительства США)
Bureau of Economic
Economic
http://www.bea.gov/
Бюро
Бюро экономического
Analysis (BEA)
(BEA)
анализа
анализа
Bureau of Labor
Labor
http://www.bls.gov/
Департамент
Департамент трудовой
статистики Министер­
Statistics (BLS)
(BLS)
Министерства труда США
^
___^_
Bureau of Land
Land
http://www.blm.gov/wo Бюро землеустройства
Management (BLM)
(BLM)
США
/st/en.html
Bureau of The
The Census
Census
http:
/
/
w
w
w
.
census
.gov/
http://www.census.gov/ Бюро переписей США
Bureau of the
the Public
Public
Debt
Central Intelligence
Intelligence
Agency (CIA)
(CIA)
Department of
Agriculture (USDA)
(USDA)
Department of
of Defense
Defense
(DoD)
Department of
Education
Department of
of Health
Health
and Human
Human Services
Services
(DHHS)
Department of
Homeland Security
Security
Department of Housing
Housing
and Urban
Urban Development
Development
http://www.publicdebt.
treas.gov/
https://www.cia.gov/
Бюро государственного
Бюро
долга США
Центральное разведы­
разведывательное управление
США
http://www.
http://www.usda.gov/
usda.gov/ Департамент
Департамент сельского
wps/portal/usdahome
хозяйства
хозяйства США
http://www.defenselink.
http://www.def enselink. Департамент обороны
США
mil/
mil/
http://www.ed.gov/index. Департамент образова­
образоваjhtml
ния США
http://www.hhs.gov/
Министерство здравоо­
здравоохранения и социально­
социального обеспечения США
националь­
http://www.dhs.gov/in Департамент национальdex.shtm
ной безопасности США
http://www.hud.gov/
Министерство
Министерство жилищжилищ­
ного хоз-ва и муници­
пального развития США
Департамент
Департамент юстиции
Department of
of Justice
Justice
Department of Justice
Justice
США
Министерство
Department of
of the
the
http:
http://www.doi.gov/
/ /www. doi. gov/
Министерство внутрен­
внутренних дел США
Interior
http:
http://www.ustreas.gov/
/ /www. ustreas. gov/ Министерством финан­
финанDepartment of
of the
the
Treasury
сов США
Департамент по правам
Department of Veterans
Veterans http://www.va.gov/
Ветеранов США
Affairs (VA)
(VA)
http://www.fema.gov/ Федеральное агентство
Federal Emergency
Emergency
по чрезвычайным ситу­
ситуManagement Agency
Agency
ациям
(FEMA)
ациям
ПРИЛОЖЕНИЕ № 3
ПРИЛОЖЕНИЕ №3
http:
//www. gpo. gov/
Government Printing
Printing
http://www.gpo.gov/
Office (GPO)
(GPO)
Health Care
Care Financing
Financing
http://www.os.dhhs.gov
Administration (HCFA)
(HCFA) /about/opdivs/hcf
/about/opdivs/hcfa.html
a. html
Государственное
Государственное печатпечат­
ное бюро
Федеральное агентство
финансирования про­
грамм здравоохранения
Internal Revenue
Revenue
http://www.irs.gov/
Федеральная комиссия
Service (IRS)
(IRS)
США по налогам и сборам
International Trade
Trade
http://trade.gov/index. Министерство междуна­
междунаAdministration (ITA)
(ITA)
asp
asp
родной торговли США
Mine Safety and
and Health
Health http://www.msha.gov/ Департамент охраны
Administration
труда и здоровья на
шахтах США
National Aeronautic and
and http://www.nasa.gov/
Национальное управлеуправле­
Space Administration
Administration
ние по аэронафтике и
(NASA)
исследованию космиче­
ского пространства
National Archives and
and
http://www.archives.gov/ Управление национальнациональ­
Records Administration
Administration
ных архивов и правительправитель­
(NARA)
ственных документов
(NARA)
National Center
Center for
for
Национальный центр ста­
стаhttp://www.cdc.gov/
Health Statistics
Statistics (NCHS)
(NCHS) nchs/
тистики здравоохранения
National Highway
Highway
Traffic Safety
Safety AdminiAdmini­
stration (NHTSA)
(NHTSA)
National Oceanic and
and
Atmospheric
Atmospheric
Administration
Administration (NOAA)
(NOAA)
National Highway
Highway
Traffic Safety
Safety
Traffic
Administration
http://www.noaa.gov/
National Park
Park Service
Service
http://www.nps.gov/
(NPS)
National Technical InforInfor­ http://www.ntis.gov/
mation Service (NTIS)
(NTIS)
Occupational Safety
Safety and
and
Health Administration
Administration
(OSHA)
Office of
of Management
Management
and Budget (OMB)
(OMB)
Social Security
Security
Administration (SSA)
(SSA)
State Department
Department
http://www.osha.gov/
http://www.wMtehttp://www.wMtehouse. gov/omb/
house.gov/omb/
http://www.ssa.gov/
http://www.state.gov/
управлеНациональное управле­
ние по безопасности додо­
рожного движения
управлеНациональное управле­
ние по океанографии и
изучению атмосферных
явлений
Национальная служба
парков США
Национальная служба
технической информации
Служба общественного
здравоохранения США
Департамент управлеуправле­
ния и бюджета
беСлужба социальной бе­
зопасности США
Государственный Де­
партамент
lU.S.
CustomsService
Service |www.customs.gov
www .customs. gov | Таможня США
U.S. Customs
U.S.
http://www.commerce.
Департамент коммерnttp: / /www .commerce. Департамент
коммер­
U.S. Department
Department of
of
gov/
ции США
Commerce
U.S. Department
Department of
of
http://www.energy.gov/ Департамент энергетиэнергети­
U.S.
кки
и ССША
Ш А
Energy
www.dol.gov
Департамент Труда
U.S. Department of Labor
Labor www.dol.gov
U.S.
Department
of
http://www.dot.gov/
Департамент транспор­
транспорhttp: / / www. dot. gov/
U.S. Department of
_ _ _ та США
Transportation
http://www.epa.gov/
Департамент охраны
http://www.epa.gov/
Департамент
U.S. Environmental
природы США
Protection Agency
Agency (EPA)
(EPA)
U.S. Extension Service
http://www.csrees.usda.
http://www.csrees.usda. Служба
Служба внедрения
gov/
США
U.S. General Services
Administration
http://www.gsa.gov/Po
http://www.gsa.gov/Po Управление служб обоб­
rtal/gsa/ep/home
щего назначения
U S Geological
Survey http:
usgs.gov/
gov/ Геологическая служба
http:// //www.
www. usgs.
U.S.
Geological Survey
США
США
U.S. Navy Department
http://www.navy.mil/
http://www.navy.mil/
U.S.
U.S. Patent
Patent and
and
Trademark Office
Office
U.S. Small
U.S.
Small Business
Business
Administration
Administration
http://www.uspto.gov/
http: / /www. uspto. gov/
Департамент
Департамент флота
Патентное ведомство
США
Департамент США по
Департамент
поддержке малого биз­
неса
С Ш А
http://www.sba.gov/
ПРИЛОЖЕНИЕ №4
Российская Федерация
столица Москва (Moscow)
ПРИЛОЖЕНИЕ №4
• Республика Кабардино-Балкария/Kabardino-Balkar
Republic
• Республика Калмыкия/Republic of Kalmykia
• Республика Карачаево-Черкесия/Karachay-Cherkess Republic
• Республика Северная Осетия/Republic of North
Ossetia-Alania
• Ставропольский край/Stavropol Krai
Центральный федеральный округ/Central Federal
District (Москва/Moscow)
• Белгородская область/Belgorod Oblast
• Брянская область/Bryansk Oblast
• Ивановская область/Ivanovo Oblast
• Калужская область/Kaluga Oblast
• Костромская область/Kostroma Oblast
• Курская область/Kursk Oblast
• Липецкая область/Lipetsk Oblast
• Москва/Moscow (город федерального значения/fed­
eral city)
• Московская область/Moscow Oblast
• Орловская область/Oryol Oblast
• Рязанская область/Ryazan Oblast
• Смоленская область/Smolensk Oblast
• Тамбовская область/Tambov Oblast
• Тверская область/Tver Oblast
• Тульская область/Tula Oblast
• Владимирская область / Vladimir Oblast
• Воронежская область/Voronezh Oblast
• Ярославская область/Yaroslavl Oblast
Северо-Западный федеральный окру г / Northwestern
Federal District (Санкт-Петербург/St. Petersburg)
• Архангельская область/Arkhangelsk Oblast
• Ненецкий автономный округ/Nenets Autonomous
Okrug
• Вологодская область/Vologda Oblast
• Калининградская область/Kaliningrad Oblast
• Ленинградская область/Leningrad Oblast
• Мурманская область/Murmansk Oblast
• Республика Карелия/Republic of Karelia
• Новгородская область/Novgorod Oblast
• Псковская область/Pskov Oblast
• Республика Коми/Komi Republic
• Санкт-Петербург/St. Petersburg (город федераль­
ного значения/federal city)
Южный федеральный округ/Southern Federal District
( Ростов-на-Дону/Rostov-na-Donu)
• Астраханская область/Astrakhan Oblast
• Волгоградская область/Volgograd Oblast
• Краснодарский край/Krasnodar Krai
• Ростовская область/Rostov Oblast
• Республика Адыгея/Republic of Adygea
• Республика Чечня/ Chechen Republic
• Республика Дагестан/Republic of Dagestan
• Республика Ингушетия/Republic of Ingushetia
Дальневосточный федеральный округ/Far Eastern
Federal District (Хабаровск/Khabarovsk)
• Амурская область/Amur Oblast
• Еврейский автономный округ/Jewish Autono­
mous Okrug
• Камчатская область/Kamchatka Oblast
• Корякский автономный округ/Koryak Autono­
mous Okrug
• Магаданская область/Magadan Oblast
• Чукотсткий автономный округ/Chukotka Autono-
ПРИЛОЖЕНИЕ №4
•
•
•
•
mous Okrug
Приморский край/Primorsky Krai
Республика Саха (Якутияувакпа (Yakutia) Republic
Сахалинская область/Sakhalin Oblast
Хабаровский край/Khabarovsk Krai
Сибирский федеральный округ/Siberian Federal District
(Новосибирск /Novosibirsk )
• Республика Алтай/Altai Republic
• Алтайский край/Altai Krai
• Республика Бурятия/Buryat Republic
• Читинская область/Chita Oblast
• Агинский Бурятский автономный округ/AginBuryat Autonomous Okrug
• Иркутская область/Irkutsk Oblast
• Усть-Ордынский Бурятский автономный округ/
Ust-Orda Buryat Autonomous Okrug
• Республика Хакассия/Republic of Khakassia
• Кемеровская область/Kemerovo Oblast
• Красноярский край/Krasnoyarsk Krai
• Новосибирская область/Novosibirsk Oblast
• Омская область/Omsk Oblast
• Томская область/Tomsk Oblast
• Республика Тува/Tuva Republic
Уральский федеральный округ/Urals Federal District
(Екатеринбург/Yekaterinburg)
• Курганская область/Kurgan Oblast
• Свердловская область/Sverdlovsk Oblast
• Тюменская область/Tyumen Oblast
• Ханты-Мансийский автономный округ/KhantyMansi Autonomous Okrug
• Ямало-Ненецкий автономный округ/YamaloNenets Autonomous Okrug
• Челябинская область/Chelyabinsk Oblast
ПРИЛОЖЕНИЕ №4
Приволжский федеральный округ/Volga Federal District
(Нижний Новгород/Nizhny Novgorod)
• Республика
Башкортостан/Republic
of
Bashkortostan
• Республмка Чувашия/Chuvash Republic
• Кировская область/Kirov Oblast
• Республика Мари Эл/Mari El Republic
• Республика Мордова/Republic of Mordovia
• Нижегородская область/Nizhny Novgorod Oblast
• Орнбургская область/Orenburg Oblast
• Пензенская область/Penza Oblast
• Пермский край/Perm Krai
• Самарская область/Samara Oblast
• Саратовкая область/Saratov Oblast
• Республика Татарстан/Republic of Tatarstan
• Республика Удмуртия/Udmurt Republic
• Ульяновская область/Ulyanovsk Oblast
ПРИЛОЖЕНИЕ №5
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
(Соединенное Королевство Великобритании и Северной
Ирландии)
столица Лондон
(London)
Территориальное деление
England/Англия
столица Лондон
(London)
Counties/графства
1. Avon/Эйвон (столица Bristol/Бристоль)
2. Bedfordshire/Бедфордшир (Bedford/Бедфорд)
3. Berkshire/Беркшир (Reading/Рединг)
4. Buckinghamshire/Бакингемшир (Aylesbury/Эйлсбери)
5. Cambridgeshire/Кембриджшир (Cambridge/Кембридж)
6. Cheshire/Чешир (Chester/Честер)
7. Cleveland/Кливленд (Middlesbrough/Мидлсбро)
8. Cornwall/Корнуолл (Truro/Tpypo)
9. Cumbria/Камбрия (Carlisle/Карлайл)
10. Derbyshire/Дербишир (Matlock/Матлок)
11. Devon/Девон (Exeter/Эксетер)
12. Dorset/Дорсет (Dorchester/Дорчестер)
13. Durham/Дарем (Durham/Дарем)
14. East Sussex/Восточный Суссекс (Lewes/Льюис)
15. Essex/Эссекс (Chelmsford/Челмсфорд)
16. Gloucestershire/Глостершир (Gloucester/Глостер)
17. Greater London/Большой Лондон (п/а)
18. Greater Manchester/Округ Манчестер (Manchester/
Манчестер)
19. Hampshire/Гемпшир (Winchester/Винчестер)
20. Hereford and Worcester/Херефорд-энд-Вустер
(Worcester/ Вустер)
2 1 . Hertfordshire/Хартфордшир (Hertford/Хартфорд)
22. Humberside/Хамберсайд (Beverly/Беверли)
23. Isle of Wight/Айл-оф-Уайт (Newport/Ньюпорт)
ПРИЛОЖЕНИЕ №5
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Kent/Кент (Maidstone/Мейдстоун)
Lancashire/Ланкашир (Preston/Престон)
Leicestershire/Лестершир (Leicester/Лестер)
Lincolnshire/Линкольншир (Lincoln/Линкольн)
Merseyside/Мерсисайд (Liverpool/Ливерпуль)
Norfolk/Норфолк (Norwich/Норидж)
Northamptonshire/Нортгемптоншир (Northampton/
Нортгемптон)
3 1 . Northumberland/Нортамберленд (Morpeth/Морпет)
32. North Yorkshire/Норт-Йоркшир (Northallerton/
Норталлертон)
33. Nottinghamshire/Ноттингемшир
(Nottingham/
Ноттингем)
34. Oxfordshire/Оксфордшир (Oxford/Оксфорд)
35. Shropshire/Шропшир (Shrewsbury/Шрусбери)
36. Somerset/Сомерсет (Taunton/Тонтон)
37. South Yorkshire/Саут-Йоркшир (Barnsley/Барнсли)
38. Staffordshire/Стаффордшир (Stafford /Стаффорд)
39. Suffolk/Саффолк (Ipswich/Ипсуич)
40. Surrey/Суррей (Kingston-upon-Thames/Кингстонапон-Темз)
4 1 . Tyne and Wear/Тайн и Уир (Newcastle upon Tyne/
Ньюкасл-апон-Тайн)
42. Warwickshire/Уорикшир (Warwick/Уорик)
4 3 . West
Midlands/Уэст-Мидлендс
(Birmingham/
Бирмингем)
44. West S u s s e x / З а п а д н ы й Суссекс (Chichester/
Чичестер)
45. West Yorkshire/Западный Йоркшир (Wakefield/
Уэйкфилд)
46. Wiltshire/Уилтшир (Trowbridge/Троубридж)
Wales/Уэльс
столица Кардифф
(Cardiff)
ПРИЛОЖЕНИЕ №5
Counties, cities and county boroughs /графства, города и
города-графства
1. Anglesey/Остров Англси (county)
2. Blaenau Gwent/БлайнайТвент (county borough)
3. Bridgend/Бридженд (county borough)
4. Cardiff/Кардифф (city)
5. Carmarthenshire/Кармартеншир (county)
6. Caerphilly/Кайрфилли (county borough)
7. Ceredigion/Кередигион (county)
8. Conwy/Конуи (county borough)
9. Denbighshire/Денбишир (county)
10. Flintshire/Флинтшир (county)
11. Gwynedd/Гвинед (county)
12. Monmouthshire/Монмутшир (county)
13. Merthyr Tydfil/Мертир Тидвил (county borough)
14. Newport/Ньюпорт (city)
15. Neath Port Talbot/Нит-Порт Толбот (county borough)
16. Pembrokeshire/Пембрукшир (county)
17. Powys/Поуис (county)
18. Rhondda Cynon Taff/Ронта Кинон Тав (county borough)
19. Swansea/Суонси (city and county)
20. Torfаеп/Торвайн (county borough)
21. Vale of Glamorgan/Долина Гламорган (county borough)
22. Wrexham/Рексхэм (county borough)
Scotland/ Шотландия
столица Эдинбург (Edinburgh)
Council areas/административные центры (области и
города)
1. City of Aberdeen/Абердин
2. Aberdeenshire/Абердиншир
3. Angus/Ангус
4. Argyll and Bute/Аргайл и Бьют
5. Clackmannanshire/Клакманнаншир
ПРИЛОЖЕНИЕ №5
6. Dumfries and Galloway/Дамфрис и Галлоуэй
7. City of Dundee/Данди
8. East Ayrshire/Восточный Эйршир
9. East Dunbartonshire/Восточный Дамбартоншир
10. East Lothian/Восточный Лотиан
11. East Renfrewshire/Восточный Ренфрушир
12. City of Edinburgh/Эдинбург
13. Falkirk/Фолкерк
14. Fife/Файф
15. City of Glasgow/Глазго
16. Highland/Хайленд
17. Inverclyde/Инверклайд
18. Midlothian/Мидлотиан
19. Moray /Морей
20. North Ayrshire/Северный Эйршир
21. North Lanarkshire/Северный Ланаркшир
22. Perth and Kinross/Перт и Кинросс
23. Renfrewshire/Ренфрушир
24. Scottish Borders/Шотландские границы
25. South Ayrshire/Южный Эйршир
26. South Lanarkshire/Южный Ланаркшир
27. Stirling/Стерлинг
28. West Dunbartonshire/Западный Дамбартоншир
29. West Lothian/Западный Лотиан
30. Na h-Eileanan Siar (Western Ыез)/Внешние Гебриды
31. Orkney Islands/Оркнейские острова
32. Shetland Islands/Шетлендские острова
Northern Ireland
столица Белфаст (Belfast)
Cities, counties and regions/города-административные
центры, графства и регионы
1. Antrim/Антрим (county and region)
2. Ards/Ардз (region)
ПРИЛОЖЕНИЕ №5
3. Armagh/Арма (city and county)
4. Ballymena/Бэллимена (region)
5. Ballymoney/Бэллимани (region)
6. Banbridge/Банбридж (region)
7. Belfast/Белфаст (city)
8. Carrickfergus/Кэррикфергюс (region)
9. Castlereagh/Каслри (region)
10. Coleraine/Колрэйн (region)
11. Cookstown/Кукстаун (region)
12. Craigavon/Крэйгевон (region)
13. Derry/Дэрри (city and county)
14. Down/Даун (county and region)
15. Dungannon and South Tyron/Дэнгэннон и Южный
Тирон (region)
16. Fermanagh/Фермана (county and region)
17. Lame/Ларн (region)
18. Limavady/Лимавэди (region)
19. Lisburn/Лисберн (city and region)
20. Londonderry/Лондондерри (county)
21. Magherafelt/Махерафельт (region)
22. Moyle/Мойл (region)
23. Newry/Ньюри (city)
24. Newry and Mourne/Ньюри и Мурн (region)
25. Newtownabbey/Ньютаунаббей (region)
26. North Down/Норт Даун (region)
27. Omagh/Ома (region)
28. Strabane/Страбэйн (region)
29. Tyron/Тирон (county)
ПРИЛОЖЕНИЕ №6
The United States of America
(Соединенные Штаты Америки)
столица Вашнигтон (Washington)
Перечень штатов
1. Alabama (AL)/Алабама (столица Montgomery/
Монтгомери)
2. Alaska (AK)/Аляска/ (Juneau/Джуно)
3. Arizona (AZ)/Аризона (Phoenix/Финикс)
4. Arkansas (AR)/Арканзас (Little Rock/Литл-Рок)
5. California (СА)/Калифорния (Sacramento/Сакраменто)
6. Colorado (СО)/Колорадо (Denver/Денвер)
7. Connecticut (СТ)/Коннектикут (Hartford/Хартфорд)
8. Delaware (DE)/Делавэр (Dover/Довер)
9. Florida (FL)/Флopидa (Tallahassee/Таллахасси)
10. Georgia (GA)/Джорджия (Atlanta/Атланта)
11. Hawaii (Н1)/Гавайи (Honolulu/Гонолулу)
12. Idaho (ID)/Айдахо (Boise/Бойси)
13. Illinois (Щ/Иллинойс (Springfield/Спрингфилд)
14. Indiana (Ш)/Индиана (Indianapolis/Индианаполис)
15. Iowa (1А)/Айова (Des Moines/Де-Мойн)
16. Kansas (KS)/KaH3ac (Торека/Топика)
17. Kentucky (КУ)/Кентукки (Frankfort/Франкфорт)
18. Louisiana (ЬА)/Луизиана (Baton Rouge/Батон-Руж)
19. Maine (МЕ)/Мэн (Augusta/Огаста)
20. Maryland (МО)/Мэриленд (Annapolis/Аннаполис)
21. Massachusetts (МА)/Массачусетс (Boston/Бостон)
22. Michigan (М1)/Мичиган (Lansing/Лэнсинг)
23. Minnesota (МЫуМиннесота (St Paul/Сент-Пол)
24. Mississippi (М8)/Миссисипи (Jackson/Джексон)
2 5. Missouri (МО)/Миссури (Jefferson City/Джеферон-Сити)
26. Montana (МТ)/Монтана (Helena/Хелена)
27. Nebraska (NE)/He6pacKa (Lincoln/Линкольн)
28. Nevada (NV)/HeBafla (Carson City/Карсон-Сити)
2 9. New Hampshire (]*ГН)/НьюТемпшир (Concord/Конкорд)
ПРИЛОЖЕНИЕ №6
30. New Jersey (Ш)/Нью-Джерси (Trenton/Трентон)
31. New Mexico (NM)/Hbio-MeKCHKO (Santa Fe/Санта-Фе)
32. New York (NY)/HbK>-HopK (Albany/Олбани)
3 3. North Carolina ^С)/Северная Каролина (Raleigh/Роли)
34. North Dakota (ND)/CeBepHan Дакота (Bismarck/
Бисмарк)
35. Ohio (ОН)/Огайо (Columbus/Коламбус)
36. Oklahoma (ОК)/Оклахома (Oklahoma City/Оклахома-Сити)
37. Oregon (OR)/OperoH (Salem/Сейлем)
38. Pennsylvania (PA)/Пенсильвания (Harrisburg/
Харрисбург)
39. Rhode Island ^1)/Род-Айленд (Providence/Провиденс)
40. South Carolina (SC) / Южная Каролина (Columbia /
Колумбия)
41. South Dakota (вОуЮжная Дакота (Pierre/Пирр)
42. Tennessee (TN)/TeHHeccn (Nashville/Нэшвилл)
43. Texas (TX)/Texac (Austin/Остин)
44. Utah (иТ)/Юта (Salt Lake City/Солт-Лейк-Сити)
45. Vermont (УТ)/Вермонт (Montpelier/Монтпилиер)
46. Virginia (VA)/Bиpджиния (Richmond/Ричмонд)
47. Washington ("\УА)/Вашингтон (Olympia/Олимпия)
48. West Virginia (WV)/3anaflHaH Вирджиния (Charleston/
Чарлстон)
49. Wisconsin (WI)/BHCKOHCHH (Madison/Мэдисон)
50. Wyoming (WY)/BaiioMHHr (Cheyenne/Шайенн)
51. District of Columbia (DC)/OKpyr Колумбия (Washington/
Вашингтон)
ПРИЛОЖЕНИЕ №7
Canada
(Канада)
столица Оттава(Ottawa)
Территориальное деление
Провинции
1. Alberta /Альберта (столица Edmonton/Эдмонтон)
2. British Columbia/Британская Колумбия (Victoria/
Виктория)
3. Manitoba/Манитоба (Winnipeg/Виннипег)
4. New Brunswick/Нью-Брансуик (Fredericton/Фредериктон)
5. Newfoundland and Labrador/Ньюфаундленд и
Лабрадор (St. John's/Сент-Джонс)
6. Nova Scotia/Новая Шотландия (Halifax/Галифакс)
7. Ontario/Онтарио (Toronto/Торонто)
8. Prince Edward Island/Остров Принца Эдуарда
(Charlottetown/Шарлоттаун)
9. Quebec/Квебек (Quebec City/Квебек)
10. Saskatchewan/Саскачеван (Regina/Regina)
Территории
1. Northwest Territories/Северо-Западные территории
(Yellowknife/Йеллоунайф)
2. Nunavut/Нунавут (Iqualuit/Икалуит)
3. Yukon/Юкон (Whitehorse/Уайтхорс)
ПРИЛОЖЕНИЕ № 8
ПРИЛОЖЕНИЕ № 9
Australia (Commonwealth of Australia)
(Австралия, Австралийский Союз)
столица Канберра(СапЬегга)
Территориальное деление
New Zealand
(Новая Зеландия)
столица Веллингтон (Wellington)
Территориальное деление
Штаты
1. New South Wales (NSW)/HoBbm Южный Уэльс
(столица Sydney/ Сидней)
2. Queensland (QLD)/ Квинсленд (Brisbane/Брисбен)
3. South Australia (8А)/Южная Австралия (Adelaide/
Аделаида)
4. Tasmania (ТА8)/Тасмания (Hobart/Хобарт)
5. Victoria (У1С)/Виктория (Melbourne/Мельбурн)
6. Western Australia ^ А ) / З а п а д н а я Австралия
(Perth/Перт)
Региональные консулаты, наделенные функциями
территориального управления
1. Northland/Норслэнд (административный центр
Whangarei/Вангарэй)
2. Auckland/Окленд (Auckland City/Окленд)
3. Waikato (Environment Waikato)/BaKaUTO (Hamilton/
Гамильтон)
4. Bay of Plenty (Environment ВОР)/Бей-оф-Пленти
(Whakatane/Вакатен)
5. East Cape (Gisborne)/HcT Кейп (Гисборн) (Gisborne/
Гисборн)
6. Hawke's Вау/Хокс Бэй (Napier/Нейпир)
7. Taranaki/Таранаки (New Plymouth/Нью-Плимут)
8. Manawatu-Wanganui/Манавату-Вангануи (Palmerston
North/Пальмерстон-Норт)
9. Wellington/Веллингтон (Wellington/Веллингтон)
10. Tasman/Тасман (Richmond/Ричмонд)
11. Nelson/Нельсон (Nelson/Нельсон)
12. Marlborough/Марлборо (Blenheim/Бленем)
13. West Coast/Вест-Кост (Greymouth/Греймут)
14. Canterbury (Environment Canterbury)/KaHTep6epn
(Christchurch/Крайстчерч)
15. Otago/Отаго (Dunedin/Данидин)
16. Southland (Environment Southland)/Cay™emi;
(Invercargill/Инверкаргилд)
17. Chatham Island/Остров Чатем (n/a)
Территории
1. Northern Territory (NT)/North Territory (Darwin/
Дарвин)
2. Australian Capital Territory (АСТ)/Территория
федеральной столицы (Canberra/Канберра)
Независимые в государственном управлении, но
свободно ассоциированные с Новой Зеландией островные
государства (Realm of New Zealand)
ПРИЛОЖЕНИЕ №10
ПРИЛОЖЕНИЕ № 9
1.
2.
3.
4.
Cook Islands/Острова Кука (Avarua/Аваруа)
Niue/Ниуэ (Alofi/Алофи)
Tokelau/Токелау (n/a)
New Zealand's Ross Dependency in Antarctica/
территория шельфового ледника Росса в
Антарктиде(п/а)
Перечень наиболее влиятельных международных
организаций
Commonwealth of
http://www.cis.minsk.by Исполнительный коми­
коминезави­
Independent States
States
тет содружества независимых государств
Executive Committee
Committee
Council for
for Asia-Europe
Asia-Europe http://www.caec-asiaeuЕвро-Азиатский
Евро-Азиатский совет
Cooperation (CAEC)
(CAEC)
rope.org/IE/Welcome.html по сотрудничеству
Council of the Baltic
Baltic Sea
Sea
States
Council
of Europe
Europe
Council of
Europe
Council of Europe
Directorate General
General for
for
Human Rights
http://www.cbss.st
http: //www.cbss .st
http://www.coe.int
http://www.coe.int
http://www.coe.int/t/E/ Совет Европы по
правам человека
hhuman_rights
umanrights
Development Assistance
Assistance www.oecd.org/dac
www.oecd.org/dac
Committee (DAC)
(DAC)
EUROCONTROL
http://www.eurocontrol.int/corporate/public/subsite_homepage/in
dex.html
http://www.ebrd.org
European Bank
Bank for
for
Reconstruction and
and
Development (EBRD)
(EBRD)
European Space Agency
Agency http://www.esa.int
(ESA)
European Patent
Patent Office
Office http://www.europeanpatent-office.org
European Commission
Commission
against Racism
Racism and
and
Intolerance
European Court of
Human Rights
Rights
European Free
Free Trade
Trade
Association (EFTA)
(EFTA)
European Union
Union
Совет государств
Балтийского
Балтийского моря
моря
Совет Европы
Европы
Совет
Комитет по содействию
развитию
развитию
Европейская органиоргани­
зация по безопасности
воздушной навигации
Европейский банк
реконструкции и
развития (ЕБРР)
Европейское
Европейское
космическое агентство
Европейское
Европейское петентное
бюро
hhttttpp::////w
ww
ww
w..ccooee..iinntt//tt//EE Европейская
Европейская комиссия
/hum
maann_r ri igghhttss//eeccr i /
по борьбе с расизмом и
нетерпимостью
нетерпимостью
http://www.echr.coe.int Европейский Суд по
/echr
правам человека
http://www.efta.int
Европейская ассоциаассоциа­
ция свободной торговли
http://europa.eu.in
Европейский Союз
http://www.imf.org
International Monetary
Monetary Международный
http://www.imf.org
валютный фонд (МВФ)
Fund (IMF)
(IMF)
International Center
Center for
for http://www.icsti.su
http://www.icsti.su
Международный центр
научной и технической
Scientific and
and Technical
Technical
информации (МЦНТИ)
Information (ICSTI)
(ICSTI)
ПРИЛОЖЕНИЕ №10
Interpol
http://www.interpol.int Интерпол
Интерпол
International OrganizaOrganiza­ http://www.iom.int
tion for
for Migration
Migration (ЮМ)
(IOM)
Международная
Международная
организация по
вопросам миграции
International Energy
Energy
http://www.iea.org
Международное энерге­
энергетическое агнетство
Agency
http://www.ipu.org/eng Меж-парламентский
Меж-парламентский
Inter-Parliamentary
lish/home.htm
союз
Union
Joint Institute for
for NucNuc­ http://www.jinr.ru
http://www.jinr.ru
Объединенный институт
lear Research
Research (JINR)
(JINR)
ядерных исследований
NATO Parliamentary
Parliamentary
http://www.natoПарламентская
Парламентская
Assembly
pa.int/
Ассамблея НАТО
Северо-Атлантический
North Atlantic Treaty
Treaty
http://www.nato.int
Северо-Атлантический
Organization (NATO)
(NATO)
союз (НАТО)
Nuclear Energy
Energy Agency
Agency http://www.nea.fr
http://www.nea.fr
Агентство по ядерной
энергии
http://www.oas.org
Организация
Organization of
Организация
American States
States (OAS)
(OAS)
государств Америки
Organization for
for the
the
http://www.opcw.org
Prohibition of
of Chemical
Chemical
Weapons
Organization of
of the
the
http://www.opec.org/
Petroleum Exporting
Exporting
home
home
Countries (OPEC)
(OPEC)
no
Организация по
запрету химического
оружия
оружия
Организация стран
Организация
экспортеров нефти
(ОПЕК)
Organization for EconoEcono­ hhttp://www.oecd.org/ho
t t p : / / w w w . oecd. o r g / h o Организация
Организация экономи­
экономиmic Co-operation and
and
me/0,2987,en
2649_20 ческого
me/0,2987,en_2649_20
ческого сотрудничества
Development (OECD)
(OECD)
1185
1 1 8 5 _1l _1l _1l _1l _ l1.00.htm
, 0 0 . h t m ии развития
United Nations (UN)
(UN)
http://www.un.org/
объедиОрганизация объеди­
english/
ненных наций (ООН)
United Nation's
Nation's
http://portal.unesco.org/
http: //portal. unesco. org/ Организация Объеди­
ОбъедиEducational, Scientific
Scientific en
en
вопроненных наций по вопро­
and Cultural
Cultural
сам образования науки
Organization (UNESCO)
(UNESCO)
и культуры (ЮНЕСКО)
Western European
European
http://www.weu.int
Западно-Европейский
Западно-Европейский
Union
сою;!
союз
World Health
Health
http://www.who.int/en Всемирная
Всемирная организация
Organization (WHO)
(WHO)
здравоохранения (ВОЗ)
World Trade
Trade
Organization (WTO)
(WTO)
World Bank
Bank (WB)
(WB)
Всемирная торговая
организация (ВТО)
http://www.worldbank.org Всемирный банк (ВБ)
ПРИЛОЖЕНИЕ № 71
Сведения о некоторых международных организациях
(ключ к упр.5-6 раздел 1.2; упр.1-3 раздел 5.3)
ЮНЕСКО
(UNESCO, United Nations Educational, Scientific and
Cultural Organization)
Организация Объединённых Наций по вопросам обра­
зования, науки и культуры - созданное в 1946г. специали­
зированное учреждение ООН, содействующее осуществле­
нию целей всеобщего образования, развитию культуры, со­
хранению всемирного природного и культурного наследия,
международному научному сотрудничеству, обеспечению
свободы прессы и коммуникации.
ООН
(UN, United Nations Organization)
Организация Объединенных Наций - международная
организация государств, созданная в 1945г. в целях под­
держания и укрепления мира, безопасности и развития
международного сотрудничества. Главными органами ООН
являются: Генеральная Ассамблея ООН, Совет Безопаснос­
ти ООН, Экономический и Социальный совет ООН, Совет по
Опеке ООН, Международный суд ООН и Секретариат ООН.
ВТО
(WTO, World Trade Organization)
Всемирная торговая организация - основанная в 1995
году глобальная международная организация, которая за­
нимается правилами международной торговли. Основу
ВТО составляют соглашения, согласованные, подписанные
и ратифицированные большинством стран-участниц меж­
дународной торговли. Цель ВТО - помощь производителям
товаров и услуг, экспортерам и импортерам в ведении их
бизнеса. ВТО является преемником ГАТТ.
http://www.wto.org
ВОЗ
(WHO, World Health Organization)
ПРИЛОЖЕНИЕ № 11
ПРИЛОЖЕНИЕ № 11
Всемирная организация здравоохранения - специали­
зированное учреждение Организации Объединённых На­
ций, ставящее целью «достижение всеми народами высоко­
го уровня здоровья» (ст. 1 устава ВОЗ). Основано 7 апреля
1948, когда 26 государств - членов ООН ратифицировали
устав ВОЗ; этот день отмечается ежегодно как Всемирный
день здоровья. ВОЗ организует борьбу с болезнями, их лик­
видацию (например, международные кампании ликвида­
ции малярии и оспы); оказывает помощь различным стра­
нам в борьбе с инфекционными и неинфекционными болез­
нями, проводит международные работы в области каранти­
на и эпидемиологического надзора, контроль за качеством
лекарственных препаратов, контроль за наркотиками, раз­
работку международных стандартов лекарств и т.д.
осуществляет свою деятельность через экспертные комис­
сии, подкомитеты и рабочие группы, решая вопросы, важ­
ные с точки зрения международного торгового сообщества.
К таким вопросам относятся, например, определение меж­
дународных коммерческих терминов, стандартизация
средств платежа, Унифицированные Правила по Инкассо,
Унифицированные Правила и Обычаи для Документарных
Аккредитивов, Унифицированные Правила по Договорным
Гарантиям, Правила об Арбитражном суде, а также вопро­
сы конкуренции, иностранных инвестиций, перевозок.
ИНТЕРПОЛ
(INTERPOL или Interpol, International criminal police
organization)
Международная организация уголовной полиции, ос­
новной задачей которой является объединение усилий наци­
ональных правоохранительных органов стран-участниц в
области борьбы с общеуголовной преступностью. Интерпол
не осуществляет никаких вмешательств в деятельность по­
литического, военного, религиозного и расового характера
(статья 3 Устава). На настоящий момент Интерпол объеди­
няет 186 государств, включая Российскую Федерацию. Рос­
сия является правопреемницей СССР, который был принят
в Интерпол 27 сентября 1990 года на сессии Генеральной ас­
самблеи в Оттаве. Интерпол - вторая в мире международная
организация по количеству стран-членов после ООН.
мтп
(ICC, International Chamber of Commerce)
Международная торговая палата - институт междуна­
родного экономического самоуправления. МТП основана в
1919 году, штаб-квартира МТП находится в Париже. МТП
ЕС
(EU, European Union)
Европейский Союз (Евросоюз) - объединение 27 евро­
пейских государств (с 1 января 2007), подписавших Дого­
вор о Европейском союзе (Маастрихтский договор). ЕС уникальное международное образование: он сочетает при­
знаки международной организации и государства, однако
формально не является ни тем, ни другим. Союз не являет­
ся субъектом международного публичного права, однако
имеет полномочия на участие в международных отношени­
ях и играет в них немалую роль.
МБРР
(IBRD, International Bank for Reconstruction and
Development)
Международный банк реконструкции и развития (Все­
мирный банк) - международная кредитная организация, спе­
циализированное финансовое учреждение ООН, основан в
1945 г. Основная деятельность МБРР - предоставление долго­
срочных кредитов по относительно низким ставкам (10% го­
довых) государственным и частным предприятиям при нали­
чии гарантий их правительств, направление кредитов в разви­
вающиеся страны и в региональные банки для их последую­
щего распределения. Членами МБРР могут быть только стра­
ны, вступившие в Международный валютный фонд (МВФ).
ПРИЛОЖЕНИЕ № 11
мок
(ЮС, International Olympics Committee)
Международный олимпийский комитет - высший, посто­
янно действующий орган современного олимпийского движе­
ния. Неправительственная, некоммерческая организация.
Штаб-квартира - в Лозанне (Швейцария). Уставной доку­
мент МОК - Хартия Олимпийских игр (нынешняя ее редак­
ция действует с 14 июля 2001), официальные языки - фран­
цузский и английский. МОК создан 23 июня 1894 в Париже
на международном учредительном конгрессе сторонников
олимпизма - по инициативе известного французского обще­
ственного деятеля и педагога, основоположника современно­
го олимпийского движения Пьера де Кубертена (1863-1937).
Тогда же было принято решение о возрождении Олимпий­
ских игр, задача по организации которых возложена на МОК.
ИКАО
(ICAO, International Civil Aviation Organization)
Международная организация гражданской авиации учреждение ООН, устанавливающее международные нор­
мы гражданской авиации и координирующее её развитие, с
целью повышения безопасности и эффективности. Устав­
ной целью ИКАО является обеспечение безопасного, упоря­
доченного развития международной гражданской авиации
во всем мире и другие аспекты организации и координации
международного сотрудничества по всем вопросам граж­
данской авиации, в том числе международных перевозок. В
соответствии с правилами ИКАО международное воздуш­
ное пространство разделено на районы полетной информа­
ции - воздушное пространство, в границах которые уста­
навливаются с учетом возможностей средства навигации и
контроля за воздушным движением.
МВФ
(IMF, International Monetary Fund)
Международный валютный фонд - специальное агент-
ПРИЛОЖЕНИЕ № 11
ство ООН, учреждённое 185 государствами. Предназначен
для регулирования валютно-кредитных отношений госу­
дарств-членов и оказания им помощи при дефиците пла­
тежного баланса путем предоставления кратко- и средне­
срочных кредитов в иностранной валюте. Фонд имеет ста­
тус специализированного учреждения ООН. Он служит ин­
ституциональной основой мировой валютной системы.
НАТО
(NATO, North Atlantic Treaty Organization )
Организация Североатлантического договора - военнополитический союз. Создан на основе Североатлантическо­
го договора, подписанного 4 апреля 1949 в Вашингтоне две­
надцатью государствами: США, Великобританией, Фран­
цией, Бельгией, Нидерландами, Люксембургом, Канадой,
Италией, Португалией, Норвегией, Данией, Исландией.
Позже к НАТО присоединились и другие европейские госу­
дарства. На данный момент в НАТО входит 26 государств
Европы и Северной Америки.
ЕЭС
(EEC, European Economic Community)
Европейское экономическое сообщество - одна из основ­
ных региональных интеграционных организаций, входя­
щая в состав Европейских сообществ. Создана по Римскому
договору 1957, иногда называется «Общим рынком». Перво­
начально включало 6 европейских стран (Францию, Герма­
нию, Италию, Бельгию, Нидерланды, Люксембург), затем к
ЕЭС присоединились Великобритания, Дания, Ирландия (с
1973), Греция (с 1981), Испания, Португалия (с 1986). Цель
ЕЭС - создание единого экономического пространства путем
повышения уровня экономического развития его участни­
ков. Достижение целей, поставленных ЕЭС (с 1986 - Евро­
пейские сообщества), привело к принятию Маастрихтского
договора о Европейском союзе. После создания Европейско­
го союза ЕЭС называется Европейским сообществом.
ПРИЛОЖЕНИЕ №12
ПРИЛОЖЕНИЕ №13
Перевод некоторых англо-американских единиц
измерения в метрическую систему
Аналоги некоторых пословиц и поговорок
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
International Nautical Mile = 1, 852 km
1 yard = 91.44 centimetres
1 foot = 30.48 centimetres
1 inch = 2.54 centimetres
1 square mile = 2.59 square km
1 square foot = 929 square centimetres
1 square inch = 6.45 square centimetres
1 ounce = 28.35 grams
1 pound = 453.59 grams
1 barrel = 140.6 - 190.9 litres
1 gallon = (UK) 4.546, (US) 3.785 litres
1 quart = (UK) 1.14 litres, (US) 0.946 litres
1 pint = (UK) 0.57 litres, (US) 0.47 litres
Соотношение температурной шкалы
Фаренгейта и Цельсия
• Точка кипения (100 по Цельсию) = 212 по Фарен­
гейту
• Точка замерзания = (0 по Цельсию) = 32 по Фарен­
гейту
При переводе из шкалы Фаренгейта в шкалу Цельсия из
исходной цифры вычитают 32 и умножают на 5/9. При пе­
реводе из шкалы Цельсия в шкалу Фаренгейта исходную
цифру умножают на 9/5 и прибавляют 32.
• Аппетит приходит во время еды\АрреШе comes
with eating
• Бабушка надвое сказала, Поживем - увидим\"\¥е
shall see what we shall see
• Беда не приходит oflHa\Misfortunes never come
alone, It never rains but it pours
• Бедному вору все Bnopy\Beggars cannot be choosers
• Бедность не nopoK\Poverty is no sin
• Без труда не вынуть и рыбку из пруда\А cat in
gloves catches no mice , No pains no gains, No sweet
without sweat
• Биться как рыба об лед\То pull the devil by its tail
• Битая посуда два века живет\А creaking door hands
long on its hinges
• Большому кораблю - большое плаванье\А great
ship asks deep waters
• Будет и на нашей улице npa3flHHK\Every dog has his day
• Буря в стакане\А storm in a tea-cup
• Быть по уши в долгах\То be head over the ears in
debts
• В здоровом теле - здоровый дух\А sound mind in a
sound body
• В каждой шутке есть доля правды\Мапу a true
word is spoken in jest
• В костюме Адама (Евы), В чем мать родила\То be in
one's birthday suit
• В тихом омуте черти водятся \ Beware of a silent dog
and still waters, Still waters run deep
• Видна птица по полету\А bird may be known by its
song
• Вот где собака 3apbiTa!\That's where the shoe pinches
• Всяк кулик в своем болоте вeлик\Every dog is a lion
at home
ПРИЛОЖЕНИЕ №13
• Всяк кулик свое болото хвалит\Еуегу bird likes its
nest
• Голь на выдумки XHTpa\Necessity is the mother of
invention
• Делать из мухи слона\То make a mountain out of a
molehill
• Деньги все двери открывают\То angle with a silver
hook
• Держать нос по ветру\Wait for the cat to jump
• Дуракам закон не nncaH\Fools run in where angels
fear to tread
• Если бы, да кабы\К the skies fall we shall catch larks
• За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаenib\Grasp all lose all
• Завтраками сыт не будешь\Тотогпж comes never
• И на старуху бывает npopyxa\Every man has a fool
in his sleeve
• И хочется, да колется\Нопеу is sweet but the bee
stings
• И швец, и жнец и на дуде nrpeu\Head cook and bot­
tle washer
• Клин клином вышибают\НаЬи cures habit, Like
cures like
• Краткость - сестра таланта\Вгеуиу is the soul of wit
• Кто рано встает, тому Бог подает\Т11е early bird
catches the worm
• Курам на CMex\It is enough to make a cat laugh
• Лучше синица в руке, чем журавль в небе\А bird in
the hand is worth two in the bush
• He вешай Hoca\Never say die
• He все коту масленица\Еуегу day is not Sunday
• He дели шкуру неубитого медведя\Са^п the bear
before you sell his skin, First catch your hare, Never
fry a fish till it's caught
• Нет дыму без огня\Тпеге is no smoke without fire
ПРИЛОЖЕНИЕ №13
• Ничто не вечно под луной\А morning sun never
lasts a day
• Ни то, ни ce\Betwixt and between
• Нужен, как собаке пятая Hora\As welcome as water
in one's shoes
• Один в поле не воин\Опе man, no man
• От добра добра не nni;yT\Enough is as good as a feast
• От судьбы не уйдешь\Ыо flying from fate
• Отложить про черный день\То lay by for a rainy day
• Победителей не cyflflT\Success is never blamed
• Под лежачий камень вода не течет\Ыо song, no sup­
per
• Пойти на попятный\То draw (pull) in one's horns
• Попасть пальцем в небо\То find a mare's nest
• После нас хоть noTon\After us the deluge
• После драки кулаками не машут\То lock the stable
door after the horse is stolen
• Поспешишь - людей HacMeniHinb\Haste makes
waste
• Пристать как банный лист\То stick to somebody like
a leech
• Проливать крокодиловы слезы\То weep over an
onion
• Твердый орешек\А hard nut to crack
• У голодного брюха нет yxa\Hungry bellies have no ears
• Устами младенца глаголит истина\ТпИп comes out
of the mouths of babies and sucklings
• Учиться на собственном опыте\Ехрепепсе keeps no
school, she teaches her pupils singly
• Этот номер не npoHfleT\That cock won't fight
• Это из другой onepbi\That's a horse of another colour
ПРИЛОЖЕНИЕ № U
Некоторые топонимы
Русско-английские соответствия
Некоторые исторические территориальные
единицы Европы
1. Богемия \Bohemia
2. Лотарингия\Ьоггате
3. Моравия\Могау1а
4. Прованс\Provence
5. Cmie3HH\Silesia
6. Трансильвания\Тгапзу1уата
7. Фракия\ Thrace
8. Франкония\ Franconia
Реки
1. Амазонка\Атагоп
2. AayraBa\Daugava
3. E(ppaT\Efrate
4. TaHr\Ganges
5. XyaHxa\Hwang Но
6. HHfl\Indes
7. Янцзы\Yangtze
8. HeMaH\Neman
9. Влтава\Vltava
10. Тибр\Т1Ьег
11. Tnrp\Tigris
12. Висла\Vistula
Проливы, течения
1. JIa-MaHin\English Channel
2. rn6panTap\Gibraltar
3. Гольфстрим\Ои^ Stream
Моря, озера, океаны
1. Адриатическое море\Adriatic Sea
ПРИЛОЖЕНИЕ №14
2. Эгейское Mope\Aegean Sea
3. Аральское море\Ага1 Sea
4. Северный Ледовитый океан\Arctic Ocean
5. Азовское Mope\Sea of Azov
6. Атлантический OKeaH\Atlantic Ocean, the Ditch
7. Баренцево Mope\Barents Sea
8. Индийский 0KeaH\Indian Ocean
9. Карское море\Кага Sea
10. Карибское Mope\Caribbean Sea
11. Каспийское Mope\Caspian Sea
12. Мраморное Mope\Sea of Marmara, Sea of Marmora
13. Средиземное Mope\Mediterranean, Mediterranean Sea
14. Озеро Онтарио\Ьаке Ontario
15. Балтийское Mope\Baltic Sea
16. Тихий OKeaH\the Pacific, the Pacific Ocean
17. Чудское o3epo\Chudskoe lake
18. озеро Балатон\Ва1а^п lake
19. Саргассово Mope\Sargasso Sea
20. Мертвое Mope\Dead Sea
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Острова, полуострова, мысы, регионы и др.
Азорские ocTpoBa\Azores
Бирма\ Burma
Огненная земля\Т1егга del Fuego
Сектор Ta3a\Gaza Strip
Антильские острова\Antilles
rpeH\naHflHfl\Greenland
repHeroBHHa\Herzegovina
ToHKOHr\Hong Kong
Пиренейский полуостров\Ругепеап peninsula
Скандинавский пoлyocтpoв\Northland
Балканский полуостров\Ва1кап Peninsula
Апшеронский полуостров\АрвЬегоп
Кольский полуостров\Ко1а Peninsula
Канарские острова\Сапагу Islands, Canaries
ПРИЛОЖЕНИЕ №14
• Мыс Доброй Надежды\Саре of Good Hope
• Острова Зеленого мыса\Саре Verde Islands
• Мальдивские (Фолклендские) ocTpoBa\Maldivian
Islands, Folkland Islands
• Остров IIacxH\Easter Island
• Полинезия\Ро1упе81а
• Саудовская ApaBHH\Saudi Arabia
• 3HM6a6Be\Zimbabwe
• TaiiBaHb\Taiwan
• TaTpbi\Tatra, Tatry
• Чечня\СЪеспта
• Полуостров Чукотка\ Chukotka peninsula
• Западный Берег реки HopflaH\Jordan, The West Bank
• 3anp\Zaire
ПРИЛОЖЕНИЕМ 15
Живая природа
русско-английские соответствия
Птицы
1. ancT\stork
2. журавль\сгапе
3. Bbinb\bittern
4. цапля\пегоп
5. ястреб-перепелятник\8рагго\¥-пад\гк
6. HCTpe6-TeTepeBflTHHK\goshawk
7. лунь\патег
8. сокол\^а1соп
9. орел\еаё1е; hawk eagle
10. CTepBflTHHK\Egyptian vulture
11. rpH(p\griffon-vulture, vulture
12. KyponaTKa\partridge
13. перепелка\диаи
14. чайка\(8еа) gull, (sea-)gull, mew, mew(-gull)
15. лacтoчкa\swallow
16. CTpHJK\swift, martin
17. лeбeдь\swan; (cob(-swan) - самец; дикий лебедь hooper; самка лебедя - female swan, pen(-swa n);
детеныш лебедя - cygnet)
18. голубь pigeon (dove - поэт.; почтовый голубь - hom­
ing pigeon, carrier-pigeon)
19. r<^nua\turtle-dove
20. кукушка\сискоо
21. coBa\owl
22. 4mjmH\eagle owl
23. cbi4\horned owl
24. дятeл\woodpecker
25. comca\jay
26. жаворонок\(вку)1агк
27. удод\поорое
28. иволга\огю1е
ПРИЛОЖЕНИЕ №15
29. BopoHa\crow
30. грач\гоок
31. ворон\гауеп
32. галка\jackdaw, daw
33. copc-Ka\magpie
34. Bopo6eii\sparrow
35. flpo3A\thrush
36. черный дрозд\Ь1аскЬш!
37. 4B3K\siskin
38. CHHHi;a\titmouse, tomtit, blue tit
39. TpHcory3Ka\wagtail
40. снегирь\Ьи1Шпсп
41. щегол\goldfinch
42. зяблик\спа£1"тсп
43. зарянка (малиновка)\гоЫп (redbreast)
44. ropnxBOCTKa\redstart
45. пoпoлзeнь\nuthatch
46. coлoвeй\nightingale
47. CKBopeu;\starling
48. 4H6Hc\lapwing, pe(e)wit
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Рыбы
щука\р1ке; ling (морская)
сазан\8агап
necKapb\gudgeon
Kapacb\crucian (carp)
плотва\гоасп
лешДЬгеат
coM\cat-fish, sheat-fish
угорь\ее1, grig
окунь\регсЬ
ерш \ ruff
судак\р1ке perch, zander
налим\ЬигЬо^ eel-pot
13. TpecKa\cod
ПРИЛОЖЕНИЕ №15
14.
15.
16.
17.
18.
19.
кaмбaлa\flounder, plaice, sole
лосось\за1топ
oceTp\sturgeon
ceльдь\herring (американская сельдь - menhaden)
акулаХвпагк
KopK>iHKa\smelt
Животные
eж\hedgehog
крот\то1е (мех moleskin)
летучая Mbiinb\bat
6o6ep\beaver
cypoK\marmot
соня-полчок\1о1г
xoMHK\hamster
KyHHua\marten (сумчатая куница - tiger-cat)
xopeK\polecat
ласка^еаве!
горностай\егт1пе (в зимней шкурке); stoat (в лет­
ней шкурке)
12. 6apcyK\badger
13. енот\гас(с)ооп; coon амер.
14. Ka6aH\wild boar; (самец домашней свиньи) hog, boar
15. лось\е1к; американский лось - moose
16. благородный oлeнь\red deer; (двухлетка) brocket;
(не моложе шести лет) royal stag
17. лань\1) (порода оленей) fallow-deer; 2) (самка оле­
ня) doe
18. дикая K03a\(she-)goat, nanny-goat; ангорская коза angora
19. рысь\1упх; bobcat (американская)
20. 6apc\panther, ounce; снежный барс - snow leopard
21. мул\пш1е
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
ПРИЛОЖЕНИЕ №15
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Деревья и кустарники
липа\Ите(Чгее), linden американская липа - bass,
bass-wood
KaniTaH\chestnut
HceHb\ash-tree
pH6nHa\mountain ash, rowan(-tree), service-tree
2) (ягода) ashberry, rowan(-berry)
тополь\рор1аг
дуб\оак
бук\Ьеесп
6epe3a\birch
клен\тар1е
ива\willow
ocHHa\asp(en)
ольха\аЫег(Чгее)
вяз\е1т
cocHa\pine(-tree); сосна лесная - Scotch fir, Scotch
pine
nHXTa\fir, silver fir
ель\йг, spruce
лиственница\1агсп
можжевельник^uniper
KHnapnc\cypress
кедр eBponeiicKim\cedar
сирень\И1ас
бузина\еЫег (растение); elder-berry (ягода)
калина\8ш^Ьа11 tree, guelder-rose, viburnum
плющДпгу
4epeMyxa\bird cherry tree (дерево)
openiHHK\filbert, nut-tree, nutwood
niHnoBHHK\dog(-)rose
Грибы
1. MyxoMop\fly(-)agaric, toadstool
2. опенок\ honey agaric
ПРИЛОЖЕНИЕ №15
3. лисичка\спа^еге11е
4. uiaMnHHbOH\agaric, field mushroom
5. pbDKHK\saf fron milk cap
6. волнушка\ wolly lactarius
7. сыроежка\гиззи1е
8. CBHHyiHKa\mushroom
9. масленок\ butter mushroom
10. MOxoBHK\mossiness mushroom
11. козляк\ bovines mushroom, swallow pored boletus
12. noflOCHHOBHK\orange-cap boletus
13. подберезовик\Ычшп cap boletus
14. белый гриб\сер
15. сморчок\тоге1
16. ложный бeлый\pseudocep
ПРИЛОЖЕНИЕ №16
Страны и валюта русско-английские соответствия
Северная и Центральная Америка
1. Багамские острова\Вапата Islands, Bahamas - ба­
гамский доллар\Ьапапиап dollar
2. Гаити\НаШ - rypfl\gourde
3. Доминиканская республика\Бопитсап Republic доминиканское neco\Dominican peso
4. KaHafla\Canada - канадский дoллap\Canadian dollar
5. Ky6a\Cuba - кубинское neco\Cuban peso
6. Мексика\Мехкю - мексиканское neco\Mexican peso
7. Сальвадор\Е1 Salvador - сальвадорский колон\со1оп el Salvador
8. CIIIA\USA - доллар CHIA\USA dollar
9. Ямайка\ Jamaica - ямайский доллар\ Jamaican dollar
Южная Америка
1. ApreHTHHa\Argentina - аргентинское neco\Argentine peso
2. Боливия\Во1паа - боливиано\Ьо1тапо
3. Бразилия\ВгагП - бразильский реал\ВгагШап real
4. Венесуэла \Venezuela - боливар\Ьо1пгаг
5. Колумбия\Со1отЫа - колумбийское neco\Colombian peso
6. Парагвай\Рага£иау - ryapaHH\guarani
7. Перу\Реги - пepyaнcкий\Peruvian sal
8. Суринам Surinam - суринамский гульден\8игтаmese gulden
9. Ypyrea^Uruguay - уругвайское neco\Uruguayan
peso
10. Чили\СЫ1е - чилийское neco\Chilean; Chile peso
11. 9KBaflop\Ecuador - сукре\ sucre
Азия
1. Азербайджан\Azerbaijan- манат\тапа!
ПРИЛОЖЕНИЕ №16
2. Армения Armenia - flpaM\dram
3. A(praHHCTaH\Afghanistan - a<praHH\afghani
4. BaH^afleni\Bangladesh - Tana\taka
5. Бруней\Вшпе1- брунейский доллар\Вгипе1ап dollar
6. Вьетнам \Vietnam - flOHr\dong
7. Tpy3Hfl\Georgia - лари\1аап
8. Израиль\18гае1- шекель\8пеке1
9. HHflHfl\India- рупия\гирее
10. HHflOHe3Hfl\Indonesia - рупия\гирее
11. Иордания\ Jordan - динарУИпаг
12. HpaK\Iraq - динарУИпаг
13. Иран\1гап - риал\па1
14. Ka3axcTaH\Kazakhstan - TeHre\tenge
15. KaM6ofl>Ka\Cambodia, State of Cambodia - риель\пе1
16. Knnp\Cyprus - кипрский фунт\Сурпап pound
17. Китай\СЫпа - юань\уиап
18. Корея\Когеа - BOHa\won
19. Kbiprbi3CTaH\Kyrgyzstan - coM\som
20. Кувейт\Ки\уаН - flHHap\dinar
21. JIaoc\Laos - Knn\kip
22. Ливан\ЬеЬапоп - фyнт\pound
23. Moнгoлия\Mongolia - TyrpnK\tugrik
24. Непал\Кера1 - рупия\гирее
25. Объединенные Арабские 9MHpaTbi\United Arab
Emirates - flHpxaM\dirham
26. CnpHH\Syria - фyнт\pound
27. TaflJKHKHCTaH\Ta(d)jikistan - рубль\г(о)иЫе
28. Taилaнд\Thailand - бат\ЬаМ
29. TypKMeHHCTaH\Turkmenistan - MaHaT\manat
30. Турция\Тигкеу - турецкая лираХТигЫэп lira
31. y36eKHCTaH\Uzbekistan - cyM\sum, soum
32. Филиппины\Philippines - neco\peso
33. IIIpH-JIaHKa\Sri Lanka - рупия\гирее
34. Япония\ Japan - йена\уеп
ПРИЛОЖЕНИЕ №16
ПРИЛОЖЕНИЕ №16
Африка
1. Алжир\А1ёепа - динар\(Ипаг
2. Ангола\Апёо1а - KBaH3a\kwanza
3. ErnneT\Egypt - фунт\роип<1
4. Замбия^атЫа - квача\к\уасЬа
5. Камерун\Cameroon - франк\й*апс
6. Кения\Кепуа - nuuumHT\shilling
7. KoHro\Congo - франк\1тапс
8. Ливия\1лЬуа - динар\о!1паг
9. Мали\МаН - франк\ггапс
10. Марокко\Могоссо - дирхам\оИгЬат
11. Mo3aM6HK\Mozambique - метикал\теиса1
12. Hnrep\Niger - (ppaHK\franc
13. Сенегал\Senegal - франк\й*апс
14. Сомали\8отаИа - шиллинг\shilling
15. Cya;aH\Sudan - динар\с11паг
16. Танзания\Тапгата - iH^umHr\shilling
17. TyHHc\Tunisia; Tunis - динар\о!1паг
18. yraHfla\Uganda - ni^LJraHr\shilling
19. Эфиопия\Е^юр1а - быр\Ыгг
20. K)AP\Republic of South Africa, South African
Republic - рэнд K)AP\rand
Австралия
1. Aвcтpaлия\Australia - доллар\ёо11аг
2. Новая Зеландия\Ме\^ Zealand - доллар^оПаг
3. ToHra\Tonga - naaHra\pa'anga
1.
•
•
•
•
•
Европа
Euro
Австрия\Аив^а
Бельгия \Belgium
Германия \Germany
Греция \Greece
Ирландия \Ireland
•
•
•
•
•
•
•
2.
3.
4.
Испания \Spain
Италия \Italy
Люксембург \Luxembourg
Нидерланды \The Netherlands
Португалия \Portugal
OHH\jmH7i^\Finland
Франция\Ггапсе
Албания\А1Ьата - лек\1ек
Болгария\Ви^апа - лев\1еу, lew
Beликoбpитaния\Great Britain - фунт стерлинroe\pound sterling
5. BeHrpnfl\Hungary - фopинт\forint
6. Дания\Бептагк - датская KpoHa\Danish crown
7. H^aH7J,^\Iceland - исландская KpoHa\Icelandic crown
8. Латвия\Ьаиаа - лaт\lat
9. Литва\Ьипиаша - лит\1И;
10. Лиxтeнштeйн\Liechtenstein - швейцарский франк\
Swiss franc
11. MaKeflOHHfl\Macedonia - fleHap\denar
12. Мальта\МаНа - мальтийская лnpa\Maltese lira
13. Молдова\МоЫоуа - лей\1еи
14. HopBenra\Norway - норвежская KpoHa\Norwegian crown
15. Пoлынa\Poland - злoтый\zloty
16. Румыния\11(о)итата - лей\1еи
17. Cлoвaкия\Slovakia - KpoHa\crown
18. Словения\81оуета - mjuiap\tollar
19. Украина\икгате - rpHBHa\griwna
20. Хорватия\Сгоаиа - flHHap\dinar
21. Чехия\СгесЫа - KpoHa\crown
22. IllBeU4apHfl\Switzerland - швейцарский франк\
Swiss franc
23. Швeция\Sweden - шведская KpoHa\Swedish crown
24. 3cTOHHfl\Estonia - эстонская KpoHa\Estonian crown
25. Босния и ГерцеговинаХВоэта & Herzegovina боснийская MapKa\convertible mark
ПРИЛОЖЕНИЕМ5 17
Ресурсы Интернет для устного переводчика
•
Подготовка к конференциям и встречам высокого
уровня
Сайты международных организаций
1. http://www.rulers.org - списки всех национальных
и международных организаций, с указанием лиц,
занимающих руководящие посты в данных органи­
зациях в настоящий момент
2.
http://www.usaexportimport.com/world_organizations.html - список наиболее влиятельных между­
народных организаций, фондов, ассоциаций и т.д.
3. http://www.un.org ООН, официальный сайт
4. http://www.un.org/aboutun/chart.html
система
организаций ООН, схема
5. http://www.wto.org - официальный сайт ВТО
6. http://www.worldbank.org/ - Всемирный банк, офи­
циальный сайт
7. http://www.imf.org/ - МВФ, официальный сайт
8. http://www.caec-asiaeurope.org/IE/Welcome.html
Евро-Азиатский совет по сотрудничеству
9. http://asem.inter.net.th/ - Азиатско-Европейское
совещание (АСЕМ/АЗЕС)
10.
http://www.oecd.org/home/0,2987,еп_2649_201185_
l_l_l_l_1.00.html - Организация Экономического
сотрудничества и Развития
11. http://www.iea.org/ - Международное энергетичес­
кое агентство
12. http://www.nea.fr/ - Агентство по ядерной энергии
13.
http://www.oecd.org/department/0,2688,еп_2649_
33721_l_l_l_l_L00.html - Комитет по содейст­
вию развитию
14. http://www.oas.org/ - Организация государств Аме­
рики
ПРИЛОЖЕНИЕ №17
15.
http://www.afdb.org/portal/page?_pageid=313,l&_
dad~portal&_schema=PORTAL - Африканский
банк развития
16. http://www.cbss.st/ - Совет государств балтийского
моря
17. http: I/www.eurocontrol.int /corporate /public / subsite homepage/index.html - Европейская организа­
ция по безопасности воздушной навигации
18. http:I/www.ebrd.orgl - Европейский банк реконст­
рукции и развития
19.
http://www.esa.int/SPECIALS/ESRIN_SITE/index.
html/ - Европейское космическое агентство
20. http://www.european-patent-office.org/index.en.php Европейское патентное бюро
21. http://www.coe.int/ - Совет Европы
22. http://www.coe.int/t/E/human_rights/ecri/
- Совет
Европы по правам человека
23. http://www.echr.coe.int/echr - Европейский суд по
правам человека
24. http://www.weu.int/ - Западно-Европейский союз
25. http://www.cis.minsk.by/ - Исполнительный коми­
тет содружества независимых государств
26. http://www.efta.int/ - Европейская ассоциация
свободной торговли
27. http://www.gksoft.com/govt/en/eu.html - Схема ос­
новных департаментов и представительств Совета
Европы
28. http://europa.eu.int/ - Европейский Союз
29. http://www.opcw.org/ - Организаций по запрету хи­
мического оружия
30. http://www.nato.int/ - НАТО
31. http://www.nato-pa.int/ ~ Парламентская ассамб­
лея НАТО
32. http://www.jinr.ru/ - Объединенный институт
ядерных исследований
ПРИЛОЖЕНИЕ №17
ПРИЛОЖЕНИЕ №17
33. http://www.icsti.su/ - Международный центр науч­
ной и технической информации
34. http://www.interpol.int/ - Интерпол
35. http://www.iom.int/ - Международная организация
по вопросам миграции
36. http://www.ipu.org/english/home.htm - Межпарла­
ментский союз
37. http://www.opec.org/home/ - Организация странэкспортеров нефти (ОПЕК)
38. http://www.who.int/en/ - Всемирная организация
здравоохранения
39. http://portal.unesco.org/en/ - ЮНЕСКО
Россия
1. http://www.kremlin.ru/mainpage.shtml
Офици­
альный сайт Кремлевской администрации и прези­
дента России
2. http://www.duma.gov.ru/ - Дума РФ
3. http://www.akdi.ru/gd/ - Дума РФ
4. http://council.gov.ru/ - Совет Федерации РФ
5. http://genproc.gov.ru/ - Генеральная прокуратура РФ
6. http://www.supcourt.ru/ - Верховный Суд РФ
7. http://www.cikrf.ru/ - ЦИК РФ
8. http://www.gks.ru/wps/portal - Федеральная служ­
ба государственной статистики
9. http://www.regions.newsall.ru/ - Регионы РФ (со
внутренними ссылками на каждый регион)
10. http://www.panorama.ru/works/regs.html - Регио­
ны РФ
11. http://www.regions.ru/ - новости по регионам России
12. http://www.mojgorod.ru/ - регионы России
Партии России
1. http://forum.msk.ru/opposition_hoop/ - Ресурс оп­
позиционных объединений
2. http://www.cprf.ru/ - КПРФ
3. http://www.elections.ru/duma/sps/krest.html - Кре­
стьянская партия России
4. http://www.socialparty.ru/index.php - Социальная
партия России
5. http://www.ndpr.ru/ - Национально-державная
партия России
6. http://www.kpr.ru/ - Консервативная партия Рос­
сии
7. http://www.sdprus.ru/ ~ Социал-демократическая
партия России
8. http://www.democrats.ru/ - Демократическая пар­
тия России
9. http://www.p-rossii.ru/ ~ Партия России
10. http://www.agroparty.ru/ - Аграрная партия Рос­
сии
11. http://www.rprf.ru/ - Республиканская партия Рос­
сии
12. http://www.ldpr.ru/ - ЛДПР
13. http://www.narpart.ru/ - Народная партия
14. http://rpvita.ru/ ~ Партия Жизни
15. http://www.yabloko.ru/ - Партия «Яблоко»
16. http://www.spsmoscow.ru/ - СПС
17. http://www.sps.ru/ - СПС
18. http://www.edinros.ru/ - Единая Россия
•
Подготовка к узко-специализированному устному
переводу
Словари
Двуязычные словари
1. www.multilex.ru/online.htm- англо-русские и рус­
ско-английские специализированные on-line словари
2. www.medialingua.ru - англо-русские и русско-анг­
лийские специализированные on-line словари
ПРИЛОЖЕНИЕ №17
ПРИЛОЖЕНИЕ №17
3. www.rambler.ru/dict/enru - Новый Большой англо­
русский словарь под ред. Акад. Ю.Д. Апресяна и
проф. Э.М. Медниковой
4. www.lingvo.ru/lingvo/index/asp - англо-русские и
русско-английские специализированные on-line
словари
5. www.multitran.ru - англо-русские и русско-англий­
ские специализированные on-line словари
Поиск сокращений
1. www.acronymfinder.com - поиск сокращений на ан­
глийском языке
2. http://www.numa.com/ref/acronym.htm - поиск со­
кращений на английском языке
3. www.sokr.ru - поиск сокращений на русском языке
Поиск словарей
www.onelook.com, www.yourdictionary.com, www.mabercom.com - поиск словарей на английском языке
http://dic.academic.ru/library.nsf/ - поиск словарей на
русском языке
Общие словари (английский язык)
http: / /www.askoxford.com/,
http://www.m-w.com/,
http://dictionary.cambridge.org/ - толковые словари
http://info.ox.ac.uk/bnc - обширный англоязычный
лингвистический ресурс British National Corpus
http://poets.notredame.ac.jp/Roget
- англоязычный
словарь сочетаемости Thesaurus Roget
Узко-специализированные словари
Право
Английский язык
1. http://www.theodora.com/dot_index.html -
dictio-
nary of occupational titles
2. http://www.duhaime.org/diction.htm - law dictionary
3. http://dictionary.law.com/law - dictionary
4. http://www.nolo.com/lawcenter/dictionary/wordindex.
cfm - legal jargon dictionary
5. http://augustl.com/pubs/dict/ - international law
dictionary
Русский язык
1. http://rusetsky.eom/a.htm - словарь юридических
терминов
2. http://www.rusjur.ru/partners/dictionary/a - юри­
дический словарь для граждан
Экономика
Английский язык
1. http://www.moneyglossary.com/ - financial and busi­
ness terms dictionary
2. http://www.ventureline.com/glossary.asp - account­
ing glossary
3. http://www.bloomberg.com/analysis/glossary/bfglosa.
htm - financial glossary
4.
http://www2.egenet.com.tr/mastersj/turkish-business-and-economic-terms.html - business and eco­
nomic terminology dictionary
5.
http://www.worldcargoalliance.com/Library/globaldata / terms.htm - cargo shipment dictionary
6. http://www.oasismanagement.com/glossary/ - finan­
cial dictionary
7.
http://www.mindspring.com/~mdeeb/equifax/cc/faqs/
glossary.html - glossary of credit terms
8. http://www-personal.umich.edu/~alandear/glossary/ glossary of international economics terms
Русский язык
1.
http://dic.academic.ru/misc/fin_enc.nsf/ListW
словарь финансовых терминов
ПРИЛОЖЕНИЕ №17
ПРИЛОЖЕНИЕ №17
2. http://dic.academic.ru/misc/econjHct.nsf/ListW
словарь экономических терминов
3. http://dic.academic.ru/misc/fin2.nsf/ListW
сло­
варь депозитарных терминов
4. http://dic.academic.ru/misc/anticris.nsf/ListW
словарь терминов антикризисного управления
5. http:/1slovari.net/' content s.php?sl=i'in - словарь фи­
нансовых терминов
Компьютерные технологии
Английский язык
1. http://foldoc.org/
2. http:/ /www.tiscali.co.uk/reference/dictionaries /com­
puters/
3.
http://www.computeruser.com/resources/dictio­
nary /index.html
4.
http://pespmcl.vub.ac.be/ASC/INdexASC.html
5. http: // support.microsoft.com / default.aspx1? scid=%2F
support%2Fglossary%2Fa.asp
6.
http://ashelf.eom/wordlists/s/stb/www/
Русский язык
1.
http://svv.narod.ru/others/svvslov.htm
2.
http://www.math.rsu.ru/dictionary/
3.
http://win-da.by.ru/dictionary/dict_a.shtml
4. http://soobaz.narod.ru/
Медицина
Английский язык
1.
http://www.stedmans.com/section.cfm/45
2. http://cancerweb.ncl.ac.uk/omd/
Русский язык
1.
http://www.ill.ru/cgi-bin/form.meddict.pl
2.
http://www.pozvonok.ru/termin/
3.
http://www.medicinform.net/slovar/index.htm
4.
http://alchemist.hamovniki.net/latin/dict.htm
5.
6.
http://www.doktor.ru/old/people/glossar/glossar.htm
http://blog.slovnik.org/infobox/med/
Геология
Английский язык
1. http://www.ge-at.iastate.edu/courses/Geol_l
00/old_
files/glossmenu.html
2. http://www.webref.org/geology/geology.htm
3. http://www.epa.gov/trs/
4.
http://www.enchantedlearning.com/subjects/astron­
omy/glossary/
Русский язык
1.
http://web.ru/db/glossary.html
2. http://stroycolleg.org.rU/download/uchebnik_03/0.htm
3.
http://www.5-ka.ru/geol/index.html
Биология
Английский язык
1. http://www.biology-online.org/dictionary.asp
2.
http://fbox.vt.edu/cals/cses/chagedor/glossary.html
3.
http://web.umr.edu/-aeg/arco/arco.html
Русский язык
X.
http://www.komi.com/gowor/srs/01_33/02/biolog_
termin_a.htm
2. http://www.crx.ru/glos.htm
Искусство
Английский язык
1. http://www.artlex.com/
2. http://www.philosophypages.com/dy/
3. http://www.aliceville.com/artdic_0.htrn
4.
http://www.abt.org/library/dictionary/index.html
5.
http://www.artmuseums.harvard.edu/sargentatharvard/drawingglossary.html
6.
http://www.wordexplorations.com/sample-ref.html
ПРИЛОЖЕНИЕ №17
7.
http://www.artcyclopedia.com/index.html
Русский язык
1.
http://www.prdesign.ru/text/glossary/artterm.html
2.
http://mirasky.hl.ru/evrgloss.htm
3.
http://arw.asu.ru/~sokol/server/resours/article/art_
dic.html
Ш
Сайты переводчиков \ для переводчиков
1. http://annaz.nm.ru/ - переводческий портал, форум
2. http://www.translators-union.ru/ - сайт СПР
3. http://www.translators-union.ru/?'collect/internet/
Интернет в работе переводчика
4. http://www.translators-union.ru/?collect/search/
эффективная методика поиска в Интернете с при­
менением поисковых машин
5. http://www.trworkshop.net/ - Город переводчиков
6. http://www.trworkshop.net/links/engines.htm - по­
лезные поисковые системы и онлайн словари
Аудио материалы для совершенствования навыков
последовательного и синхронного перевода
Английский язык
www.voanews.com
www.bbc.co.uk
Русский язык
http://www. 101 .ru/live.ram
http://www.rusradio.com/rusradio32_u.ast
http://www.silver.ru/realaudio/sr.ram
Проверка сочетаемости
Для проверки сочетаемости рекомендуется использо­
вать:
ПРИЛОЖЕНИЕ №17
•
•
•
•
Multitran онлайн словарь
Lingvo онлайн словарь
одноязычные словари
обширный англоязычный лингвистический ресурс
British National Corpus (http://info.ox.ac.uk/bnc )
• англоязычный словарь сочетаемости Thesaurus
Roget (http://poets.notredame.ac.jp/Roget)
• различные поисковые системы (google, altavista,
yandex, rambler, aport, yahoo, www.lycos.com,
www.content.overture.com,
www.kanoodle.com,
www.ask.com, www.whatuseek.com )
• контексты в Интернет (см. сайты посвященные оп­
ределенной тематике)
Проблемы
Основные проблемы, с которыми может столкнуться пе­
реводчик, как правило, связаны с поиском контекстуально­
го соответствия слова, выражения. Проблемой может быть
и сочетаемость какого-либо слова.
Проблему поможет разрешить:
• Использование переводческого форума (переводче­
ские форумы Lingvo, Multitran, Город переводчи­
ков и т.д.);
• Использование одноязычных словарей;
• Использование контекстов в Интернет ;
• Использование лингвистических ресурсов: British
National Corpus, Thesaurus Roget.
Download