Uploaded by NATALIA DANILOVA

Функции иноязычных вкраплений в русской прозе XIX века

advertisement
МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Самарский государственный социально-педагогический университет»
Филологический факультет
Кафедра русского языка, культуры речи и методики их преподавания
Бакалаврская работа
Функции иноязычных вкраплений в русской прозе XIX века
Выполнил: студент 6 курса заочной формы обучения
Направление подготовки 44.03.05
Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)
Направленность (профиль) «Русский язык» и «Литература»
Данилова Н.И.
Научный руководитель :
к.фил.н., доцент О. И. Кальнова
Самара, 2021
Актуальность исследования

необходимость
вкраплений
как
выполняющих
функции.
системного
особой
в
изучения
категории
художественном
иноязычных
иноязычных
тексте
единиц,
определенные
Объект и предмет исследования
Объектом исследования являются иноязычные вкрапления в
произведениях писателей XIX века – А.П. Чехова, Ф.М.
Достоевского, И.С. Тургенева.
Предмет исследования – функции иноязычных вкраплений в
русской прозе XIX века.
Источник языкового материала
Рассказы А.П. Чехова:
«Шведская спичка» (1884),
Произведения И.С. Тургенева
«Анюта» (1886),
«Ася» (1857),
«Интриги» (1887),
«Накануне» (1859),
«Сельские эскулапы» (1882),
«Вешние воды» (1872)
«Удав и кролик» (1887),
«Дома» (1887),
Произведения: Ф.М. Достоевского
«Неприятная история» (1887),
«Елка и свадьба» (1848),
«Обыватели» (1887),
«Крокодил» (1864),
«Репетитор» (1884),
«Маленький герой» (1849),
«Забыл!!» (1882),
«Село Степанчиково и его обитатели»
(1859),
«Нервы» (1885);
«Слабое сердце» (1848),
«Вечный муж» (1870),
«Дядюшкин сон» (1859);
Цели и задачи исследования
Цель: выявить роль иноязычных вкраплений в художественном тексте.
Задачи:
 – дать определение понятию иноязычные вкрапления;
 – изучить статус иноязычных вкраплений как разряда иноязычных слов;
 – определить место вкрапления и степень понятности их для чтения;
 – выявить значимость иноязычных вкраплений в художественном тексте;
 – установить зависимость иноязычных вкраплений от языковой и исторической ситуации в
обществе;
 – изучить функции иноязычных вкраплений в тексте;
 – провести сравнительный анализ употребления иноязычных вкраплений в прозе русских
писателей XIX века.
Типы иноязычных слов
 заимствованные слова;
 экзотизмы;
 иноязычные вкрапления (варваризмы).
 Заимствованные слова – слова, которые ассимилировались в языкепреемнике графически, фонетически (орфоэпически), семантически,
словообразовательно, морфологически и синтаксически;
 Экзотизмы – национальные названия предметов быта, домашней
утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа той или иной
страны;
 Иноязычные вкрапления – это слова, словосочетания и предложения,
находящиеся в чужом языковом окружении.
Генетическая характеристика иноязычных вкраплений
язык
примеры А.П. Чехов Ф.М. Достоевский
И.С. Тургенев
Французский
Итальянский
147
59
41
2
69
14
37
43
Латинский
Немецкий
Польский
58
47
2
48
10
2
2
10
0
8
27
0
Английский
2
0
0
2
315
103
95
117
Итог
Иноязычные вкрапления по соотношению их с системами
контактирующих языков
Разряды иноязычных вкраплений
Полные вкрапления, употреблённые в русском тексте без графических,
фонетических и морфологических изменений.
«…и серьезным, важным голоском, какого от нее никогда не слыхали, сказала,
указав на меня: «Mais s'est trés sèrieux, messieurs, ne riez pas»!»
(Ф.М. Достоевский. «Маленький герой»)
Частичные вкрапления, в той или иной мере ассимилированные
фонетически, графически, морфологически.«Как бы то ни было, я счел нужным
вас предупредить о моем образе мыслей и смею думать... смею надеяться, что
господин Курнатовский будет принят a bras ouverts»
(И.С. Тургенев. «Накануне»).
Контаминированные, или русско-иноязычные вкрапления (явления
«ломаной» речи).
«Карьошо,- сказал Буазо, угрюмо двигая бровями и принимая корзину. «Везде
карьошо, тепло, а тут в Рассея холод и эти кумыри… крамори…»
(А.П.Чехов. «Неприятная история»).
количество
260
30
25
Структурная классификация иноязычных вкраплений
разряды
И.С. Тургенев
А.П. Чехов
Ф.М. Достоевский
слово
61
67
40
словосочетание
29
41
18
предложение
21
14
24
всего
111
122
82
«А вот, moncher, если хотите, ещё один способ» (А.П. Чехов «Удав и
кролик»).
«Я об этом не спорю; однако манкировать старшему, человеку, которому
он все-таки, можно сказать, обязан многим, — это я, признаюсь, dans mon
gros bon sens , допустить не могу» (И.С. Тургенев «Накануне»).
«Adieu, ma charmante enfant!» (Ф.М. Достоевский «Дядюшкин сон»).
Способы ввода иноязычных вкраплений в художественный
текст
Ввод с пояснением
В рассказе «Сельские эскулапы» А.П. Чехова
мы наблюдаем следующий пример: «– Дайте
ему olei ricini 2 и ammonii caustici! 3 - кричит
Кузьма Егоров».
______________________________________

2касторового
масла (лат.).
 3нашатырного спирта (лат.)
(А.П. Чехов «Сельские эскулапы»).
«– Ну, я вижу, это, как выражаются доктора,
неизлечимый казус, casus incurabilis»
(И.С. Тургенев «Накануне»).
Ввод без пояснения
«Судя по фотографии, которую видел Жирков, это
был дюжинный буржуа лет сорока, с усатой,
франко-солдатской рожей, глядя на которую
почему – то так и хочется потрепать за усы и за
бородку, а la Napoleon и спросить: «Ну, что
новенького, г. сержант?»
(А.П. Чехов «Неприятная история»).
«– Нет, но я вчера еще обещала фрау Луизе
побывать у ней; притом же я думала, вам будет
лучше вдвоем: г. Н.»
(И.С. Тургенев «Ася»).
Функции иноязычных вкраплений
Функция иноязычных вкраплений
Количество примеров
эвфонизация
189
комический эффект
73
эвфемизация
27
документация
6
демонстрация авторской позиции
20
«Благородный юноша! Великое сердце! Nobil giovannoto! Gran cuore!) (– позвольте
слабому старцу (a un vecchiotto) пожать вашу мужественную десницу! (la vostra
valorosa destra!)» (И.С. Тургенев «Вешние воды»).
«- Дайте ему olei ricini и ammonii caustici! – кричит Кузьма Егоров. – Растирать
живот утром и вечером!» (А.П. Чехов «Неприятная история»).
«... застегнутом сзади пряжкой, во фраке, необыкновенно истасканном, в пуху и в сене,
и сильно лопнувшем под мышкой, в pantalon impossible и при фуражке, засаленной до
невероятности, которую он держал на отлете»
(Ф.М. Достоевский «Село Степанчиково и его обитатели»).
Иноязычные вкрапления в художественных текстах в речи
автора, и в речи персонажа.
А.П. Чехов
И.С. Тургенев
Ф.М. Достоевский
иноязычные вкрапления в речи автора
11
26
9
иноязычные вкрапления в речи персонажа
92
91
80
«Эта фраза вместе с «Lasciate ogni speranzа» составляла весь поэтический итальянский
багаж молодого туриста» (И.С. Тургенев «Вешние воды»).
«Доктора, когда хотят казаться умными и красноречивыми, употребляют два латинские
выражения nomina sunt odiosa и ultima ratio» (А.П. Чехов «Интриги»).
«Ну, да ведь она, братец, grande dame, генеральша!»
(Ф.М. Достоевский «Село Степанчиково и его обитатели»)
«Августина Христиановна в письмах к своей кузине, Феодолинде Петерзилиус, называла его:
Mein Pinselchen» (И.С. Тургенев «Накануне»).
Практическая значимость
1. Использование материалов исследования учителем- предметником
на элективных курсах по русскому языку при изучении иностранной
лексики.
2. Иноязычные вкрапления являются ярким стилистическим средством
русской прозы XIX века, то они должны рассматриваться на уроках
литературы при изучении произведений русской литературы XIX века.
МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Самарский государственный социально-педагогический университет»
Филологический факультет
Кафедра русского языка, культуры речи и методики их преподавания
Бакалаврская работа
Функции иноязычных вкраплений в русской прозе XIX века
Выполнил: студент 6 курса заочной формы обучения
Направление подготовки 44.03.05
Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)
Направленность (профиль) «Русский язык» и «Литература»
Данилова Н.И.
Научный руководитель :
к.фил.н., доцент О. И. Кальнова
Самара, 2021
Download