Uploaded by Tatiana Nastenko

Prakticheskiy kurs italyanskogo yazyka Dobrovolskaya

advertisement
Серия «Окно в Европу»
Ю. А. ДОБРОВОЛЬСКАЯ
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС
ИТАЛЬЯНСКОГО
ЯЗЫКА
Москва
"ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД"
Ростов-на-Дону
«ФЕНИКС»
2005
УДК 811.131.1
ББК 81.2Итал-9
Д56
КТК 80620
ПРЕДИСЛОВИЕ
Добровольская Ю. А.
Д56
Практический курс итальянского языка. - Москва: Цитадель-трейд. Ростов н/Д: Феникс, 2005. - 496 с. (Окно в
Европу).
ISBN 5-7657-0191-4
ISBN 5-222-05567-1
Материал учебника излагается четко, доступно и в сжатой форме.
Большое внимание уделено бытовой лексике. Оборотами необходимой
речи насыщены упражнения, диалогами изобилует большинство тек­
стов, что выгодно отличает учебник как практическое пособие по ов­
ладению языком. В книге содержатся необходимые сведения по исто­
рии, географии, экономике и культуре Италии.
Учебник адресован как студентам, так и всем, кто желает освоить
язык.
Может быть использован как самоучитель.
УДК811.131.1
ББК81.2Итал-9
ISBN 5-7657-0191-4
ISBN 5-222-05567-1
©
©
Издательство«Цитадель-трейд»,2005
Оформление переплета,
изд-во «Феникс», 2005
Цель этого издания — научить говорить по-итальянски на политиче­
ские, социально-экономические и бытовые темы, привить навыки чтения
и перевода на русский язык текстов средней трудности (публицистиче­
ских, исторических, художественных). Курс рассчитан на три года обуче­
ния и может быть использован также студентами языковых вузов, фило­
логических факультетов университетов и других учебных заведений, где
преподается итальянский язык.
Материал и структура учебника дают возможность в процессе изуче­
ния языка получить необходимые сведения об истории и географии Ита­
лии, о политических и бытовых особенностях жизни страны, что делает
работу над языком живой и интересной, способствует расширению по­
литического и культурного кругозора.
Автор отказался от традиционного дробления учебника на уроки и де­
лит его на двадцать один раздел-цикл: девять циклов составляют первую
часть, двенадцать — вторую. Кроме того, имеется раздел «Conversazione»
(диалоги на бытовые темы).
Каждый цикл (циклы 1-9) охватывает определенный круг вопросов
грамматики и лексики, взаимосвязанных на данной стадии обучения, и за­
вершается контрольным заданием для устной и письменной проверки
усвоенного.
После того как изучающий овладеет основами грамматики и усвоит
около тысячи слов, метод работы над материалом постепенно меняется,
и в качестве организующего момента выступает тема. Материал каждого
из последующих циклов (10-21) подчинен какой-либо одной социальнополитической или страноведческой теме: «Москва глазами итальянцев»,
«Славная страница истории Италии — Рисорджименто»,«Антонио Грамши»,
«Борьба итальянского народа с фашизмом», «Итальянское Сопротивление»,
«Спорт за рубежом» и др.
Проработав циклы 10-16, изучающий должен усвоить все важнейшие грам­
матические явления и располагать словарным запасом, равным примерно
3
трем тысячам слов. Изучая циклы 17-21, работа над грамматикой сво­
дится в основном к повторению пройденного; новых грамматических яв­
лений немного; все большее внимание уделяется развитию навыков уст­
ной речи и перевода.
Тексты учебника, за исключением нескольких начальных, представ­
ляют собой оригинальные неадаптированные* рассказы или отрывки
из произведений итальянских писателей (Биджаретти, Вентури, Вигано,
Джерманетто, Кассола, Микели, Моравиа, Пеше, Родари, Таддеи и др.).
Широко используются материалы из итальянской печати.
Большое внимание уделено в учебнике бытовой лексике. Бытовые
темы разработаны в виде специально составленных диалогов «Conversa­
zione». Кроме того, диалогами изобилует большинство текстов. Оборота­
ми обиходной речи насыщены и упражнения.
Все сведения об итальянском произношении сообщаются в первом цикле
в простой и краткой форме, поскольку итальянское произношение для рус­
ских учащихся особой трудности не представляет. Транскрипция дается на
основе русского алфавита. Цикл учебника построен следующим образом:
1) Грамматические пояснения, сопровождающиеся на первом эта­
пе упражнениями на первичное закрепление введенного правила.
Поскольку грамматический материал учебника преследует исклю­
чительно практическую цель — научить студента навыкам правильного
употребления грамматических форм и конструкций, грамматические
объяснения носят сжатый характер и далее закрепляются практически
в форме многочисленных упражнений. Таким образом, учебник обеспечи­
вает приобретение студентами необходимых навыков сознательного
и автоматического употребления грамматических форм и конструкций.
Сведения по словообразованию даются по частям речи и также за­
крепляются в упражнениях.
2) Текст с примечаниями о реалиях и списком оборотов, под­
лежащих запоминанию, рассчитан на максимальную активизацию. На
начальном этапе обучения текст сопровождается словарем, содержащим
все новые слова, расположенные в том порядке, в каком они встречают­
ся в тексте. Начиная с шестого цикла, в котором в качестве основного
текста уже даются отрывки из произведений итальянских писателей, уча­
щиеся пользуются общим словарем.
3) Комментарий по словоупотреблению, в котором объясняется зна­
чение и употребление отдельных слов, фразеологических сочетаний и иди­
оматических оборотов с указанием их русских эквивалентов. Особый упор
сделан при этом на явления, типичные для разговорной речи. Коммента­
рий вводится начиная с 7-го цикла, но элементы его содержатся уже на
первом этапе обучения.
* Адаптированы лишь несколько предложений из рассказа U. Pirro «Diario di
uno scolaro» (путем незначительных купюр и путем замены futuro и imperfetto на
presente). В некоторых текстах сделаны также небольшие купюры.
4
4) Некоторые сведения по переводу вводятся с 17-го цикла, имеют
чисто практическое значение и закрепляются в целом ряде упражне­
ний.
5) Упражнения. Многочисленные упражнения, предлагаемые учеб­
ником, весьма разнообразны. Работа над ними повышает интерес учащихся
к языку и способствует усвоению материала. Они могут быть использо­
ваны также как устные или письменные, для первичного закрепления но­
вого грамматического материала в аудитории, для письменной работы
дома, для тренировки в классе, для развития лингвистического чутья и т. д.
Многие упражнения содержат познавательный элемент, будят инте­
рес не только к языку, но и к жизни страны и к ее истории. Нередко уп­
ражнения включают в себя сведения по изучаемой теме, которые учащийся
может использовать в своем выступлении на заключительном занятии.
Ряд упражнений на перевод с русского языка ставит своей целью не
только закрепление пройденной лексики или обучение употреблению пред­
логов и артиклей, но, представляя собой резюме проработанного текста,
развивает навык краткого, логически четкого резюмирования прочитанного.
Большая часть упражнений, главным образом упражнения на слово­
употребление, носит «превентивный» характер, то есть ставит своей целью
предотвратить типичные ошибки (например, на употребление глаголов
vedere и guardare, sentire и ascoltare).
Ввиду того что на первом этапе обучения внимание учащегося должно
быть сосредоточено на ограниченном круге вопросов, упражнения 1-9-го
циклов носят преимущественно однотипный характер. Упражнения, следу­
ющие сразу же за пояснением нового грамматического явления, состав­
лены на знакомой лексике. Грамматические и лексические упражнения,
следующие за текстом, закрепляют лексику текста. Среди них много упраж­
нений на словоупотребление, причем краткое пояснение об употребле­
нии того или иного слова или оборота, не имеющего прямого эквивалента
в русском языке или представляющего какую-либо иную трудность для
учащихся, дается тут же, в рамке, вместе с примером и соответствующим
заданием.
В целях быстрейшего расширения и активизации словаря, а также во
избежание перегрузки новыми словами основных текстов ряд упражне­
ний сопровождается небольшим списком встречающихся в них слов, ко­
торые используются в последующих текстах и упражнениях.
Упражнения 10-21-го циклов делятся на лексические, грамматиче­
ские, упражнения на словообразование и, начиная с 17-го цикла, упраж­
нения по переводу. Лексические и грамматические упражнения постро­
ены на лексике основного текста и на активном словаре предыдущих
текстов — основных и дополнительных. Навыки правильного произношения
закрепляются на первом году обучения, поэтому немногочисленные фоне­
тические упражнения учебника носят преимущественно повторительный
5
характер. Собственно повторительные упражнения не выделены: элемент
повторения содержится во многих из имеющихся упражнений.
6) Тексты для дополнительного чтения, вводимые с седьмого цикла,
подчинены основной изучаемой теме цикла. Это — отрывки из произве­
дений итальянских писателей, историко-политические материалы, статьи
ведущих итальянских журналистов, стихи, популярные народные песни
Италии.
Дополнительные тексты, способствуя закреплению изученных и изу­
чаемых грамматических и лексических явлений, содержат полезные све­
дения по истории, географии, экономике, внешней политике и культуре Ита­
лии. Эти тексты сопровождаются перечнем употребительных оборотов, ко­
торые далее используются в упражнениях.
7) Задание для заключительного занятия, на котором подводит­
ся итог всей работы над циклом, на первом году обучения состоит из
контрольной работы для проверки усвоения материала. Далее оно
включает в себя темы для докладов и выступлений, подготавливаемых
учащимися на основе текстов изучаемой темы, материала домашнего
чтения, а также статей из российской и итальянской печати и матери­
алов, с которыми студенты знакомятся в специальных курсах по гео­
графии, экономике, истории и внешней политике Италии. Обсуждение
докладов вырабатывает у учащихся навыки, необходимые для участия
в дискуссии.
8) Домашнее чтение вводится постепенно и к 16-му циклу проводится
фронтально по книгам С. Collodi «Le avventure di Pinocchio», G. Germanetto
«Memorie di un barbiere», R. Vigano «Agnese va a morire». Материалом для
домашнего чтения служат подбираемые для каждого студента одна-две
книги по истории Италии, в соответствии с темой курсовой работы, а так­
же итальянские газеты и журналы, по которым учащиеся составляют обзо­
ры на темы, связанные с жизнью современной Италии.
Объем домашнего чтения составляет на первом году обучения 2-4 стра­
ницы в неделю, на втором — 10-12 и на третьем — 15-20 страниц
в неделю.
Работа над циклом продолжается примерно три недели, из расчета
12 часов в неделю на первом году обучения, 10 часов — на втором и 8 ча­
сов — на третьем. При этом следует учесть, что из указанного количества
часов 2-3 часа в неделю отводятся на работу в лингафонном кабинете, на
письменные работы в аудитории, на контроль домашнего чтения. На выпол­
нение домашнего задания предусматривается I1 / 2 - 2 часа ежедневно. Ра­
бота над циклом проводится в следующей последовательности:
1) Объяснение нового грамматического материала и первичное за­
крепление его в аудитории.
2) Краткая вводная беседа (тема цикла, характеристика автора про­
изведения, отрывок из которого взят в качестве основного текста).
3) Работа над основным текстом.
6
Текст, в зависимости от его объема, делится на два-три отрывка. Уча­
щиеся читают и переводят отрывок, выписывая и заучивая новые слова
и обороты. Контроль понимания текста проводится в аудитории путем по­
становки вопросов (как правило, содержащихся в первом упражнении по
лексике), путем перевода всего отрывка или наиболее трудных мест и пе­
ресказа текста.
4) Работа над упражнениями протекает ежедневно. Студенты выпол­
няют 1-2 упражнения каждого вида — лексические, на словообразова­
ние, грамматические, на перевод. Выполнять упражнения рекомендуется
в том порядке, в каком они расположены в учебнике: например, лекси­
ческие начинать с вопросов к тексту, с работы над словом, а к моменту
окончания работы над основным текстом переходить к упражнениям на
развитие разговорных навыков.
5) Работа над дополнительными текстами начинается сразу после за­
вершения работы над основным текстом и предполагает активизацию со­
держащейся в этих текстах лексики (ответы на вопросы преподавателя,
устное и письменное изложение их содержания и пр.).
6) Заключительное занятие. Темы для выступлений распределяются
между студентами группы за неделю до окончания работы над циклом.
Материалом для подготовки выступлений должны служить тексты всего
цикла, а также дополнительные материалы, рекомендуемые препо­
давателем.
Работа над бытовое лексикой проводится на материале диалогов,
входящих в раздел «Conversazione» и посвященных таким темам, как «До­
машние дела», «В ресторане», «В универмаге», «На почте», «В парикма­
херской», «В театре», «У врача». Диалог сопровождается словарем на дан­
ную тему и заданием. Лексика диалогов изобилует употребительными
оборотами разговорного языка, которые могут быть использованы в бесе­
де на любую бытовую тему.
Для работы над бытовой лексикой целесообразно выделить опреде­
ленный день недели и проводить занятие в лингафонном кабинете.
Порядок работы над диалогом:
а) чтение и перевод диалога в аудитории;
б) прослушивание пленки с записью диалога и отработка правильной
итальянской разговорной интонации;
в) работа над заданием к диалогу;
г) беседа на темы, смежные с темой диалога.
Опыт работы с этим пособием показал, что студент средних способно­
стей после окончания курса может прочитать книгу итальянского писа­
теля, без особого труда справляется с устным и письменным переводами
несложных статей из итальянской печати, может вести беседу на италь­
янском языке и сопровождать в качестве переводчика иностранные
делегации......
7
отсутствием смягчения согласных d и t перед e, i,
отчетливым произнесением двойных согласных.
ИТАЛЬЯНСКИЙ АЛФАВИТ
ALFABETO ITALIANO
Буква
Краткие сведения об итальянском языке.
Итальянский алфавит.
Особенности итальянского произношения.
Правила чтения букв и буквенных сочетаний
итальянского языка.
Дифтонги.
Ударение.
КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ
Итальянский язык относится к группе романских языков, в кото­
рую входят также испанский, французский, португальский, румынский
и некоторые другие, менее распространенные языки. Романские язы­
ки ведут свое начало от народной латыни, то есть языка, на котором
говорили народности, населявшие Римскую империю.
Процесс формирования итальянского языка завершился примерно
к XIII веку. Культурная жизнь страны была сосредоточена в тот период
в городах центральной Италии, и прежде всего в главном городе Тос­
каны — Флоренции, на родине Данте, Боккаччо и Петрарки, чье твор­
чество сыграло решающую роль в создании итальянского литературно­
го языка. Тосканский диалект стал общелитературным языком Италии.
В Италии много местных диалектов, сильно отличающихся друг от
друга. На диалектах говорит преимущественно крестьянское населе­
ние южной и островной Италии. Однако влияние диалекта чувствуется
даже в речи образованных итальянцев (главным образом в произно­
шении). Ряд диалектов, такие как римский, венецианский, неаполи­
танский, имеют свою литературу. Так, некоторые комедии Гольдони
написаны на венецианском диалекте. На неаполитанском диалекте
пишет известный современный драматург Эдуарде Де Филиппо.
На итальянском языке, помимо Италии, говорят на юге Швейцарии,
в Словении и Далмации (Югославия), на острове Корсика.
ОСОБЕННОСТИ ИТАЛЬЯНСКОГО ПРОИЗНОШЕНИЯ
Произношение звуков итальянского языка, в отличие от русского,
характеризуется следующими особенностями:
большей напряженностью речевого аппарата,
отсутствием редукции (ослабления) безударных гласных,
8
А
В
С
D
E
F
G
H
I
L
M
а
b
с
d
e
f
g
h
i
l
m
Название
«a»
«bi»
«ci »
«di»
«e»
«effe»
«gi»
«acca»
«i»
«elle»
«emme»
a
би
чи
ди
э
эффе
джи
акка
и
элле
эмме
Буква
N
0
Р
Q
R
S
Т
U
V
Z
п
о
р
q
г
s
t
u
v
z
Название
«enne»
«о»
«pi»
«cu»
«erre»
«esse»
«ti»
«u»
«vi, vu»
«zeta»
энне
o
пи
ку
эрре
эссе
ти
У
в и, ву
дзета
Для написания слов иностранного происхождения употребляются
буквы :
J
j
К к
X x
«i lungo»
«cappa»
«ics»
и лунго
каппа
икс
W w
Y У
«doppio vi» доппио ви
«i greco» и греко
Напр.: Jugoslavia, Kiev, Marx, Wagner, rayon.
ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ БУКВ И БУКВЕННЫХ СОЧЕТАНИЙ
ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА
1) a, b, f, m, о, р, г, u, v произносятся так же, как русские а, б, ф, и,
о, п, р, у, в.
2) с перед а, о, и и согласными произносится как русское к:
саго
[каро]
дорогой
cóme
[комэ]
как
la cura
[ла кура]
лечение
верить
crédere
[крэдэрэ]
с перед e, i произносится как ч:
конечно
cèrto
[черто]
легкий
facile
[фачиле]
Двойное с перед а, о, и произносится как кк, а перед e, i как чч:
la mucca
[ла мукка]
корова
piccino
[пиччино]
маленький
9
Буквосочетание ci перед а, о, u = ч (буква i не читается):
la pronuncia
[ л а пронунча]
произношение
la cioccolata
[ла чокколата]
шоколад
il fanciullo
[иль фанчулло] юноша
Буквосочетание eh перед e, i читается как к:
che
[ке]
что;
chi
[ки]
кто
3) d перед e, i не смягчается, как в русском языке в слове 'дети', а
произносится твердо, почти как в русском слове 'дым':
déntro
[дэнтро]
внутри
il dito
[иль дито]
палец
4) e произносится, примерно, как русское э.
tèmpo
[тэмпо]
время
5) g перед а, о, и и перед согласными произносится как г:
la gallina [ла галлина]
курица
la góla
[ла гола]
горло
g перед e, i = слитное дж:
gentile
[джентиле]
вежливый
la pàgina [ла паджина]
страница
Двойное g перед а, о, и произносится как гг, а перед e, i как дж;
leggo
[легго]
я читаю
oggi
[оджи]
сегодня
Буквосочетание gì перед
читается):
già
Giovanni
giù
а, о, и произносится как дж (буква i не
[джа]
[джованни]
[джу]
уже
Джованни
вниз
Буквосочетание gh перед e, i читается как г:
il laghetto [иль лагетто]
пруд
la ghirlandala гирланда]
гирлянда
Буквосочетание gn читается как нь:
ógni
[оньи]
il bagno
(иль баньё)
la lavagna [ла лаванья]
каждый
ванная
классная доска
Буквосочетание gì всегда сопровождается буквой i и произносится
ка,к ль:'
égli
[эльи]
он
la figlia
[ла филья]
дочь
il figlio
(иль фильё]
сын
Лишь в нескольких словах буквосочетание gli читается как гл:
10
negligènte
la glicerina
6) h не произносится:
ho
hurra
hàrem
7) i читается как и:
а) под ударением:
io
mio
la via
[нэглиджентэ]
[ла гличерина]
небрежный
глицерин
[о]
[yppa]
[арем]
у меня есть
ура
гарем
[ио]
[мио]
[ла виа]
я
мой
путь
б) если входит в состав приставки:
riarmare
[риармарэ]
перевооружать
i перед ударным гласным, составляющим с ним один слог (диф­
тонг), произносится как й:
ièri
piano
più
[йери]
[пьяно]
[пью]
вчера
тихо
больше
8) I произносится тверже, чем русское л в слове 'мель', и немного
мягче русского твердого л в слове 'мел':
la tàvola
[ла тавола]
стол
la làmpada [ла лампада]
настольная лампа
9) п перед с [к] и g [г] образует носовой звук:
ancóra
[ а"кора]
еще
lungo
[лу"го]
длинный
10) s произносится:
а) как русское с:
si
[си ]
lo studente [ло студэнтэ]
да
студент
б) как русское з: перед звонкими согласными b, d, g, l, m, n, r, v:
lo sbàglio [ло збальё]
ошибка
lo sdégno [ло здэньё]
гнев
lo sgabèllo [ло згабэлло]
скамейка
la svista
[ла звиста]
описка
между двумя гласными:
la casa
[ла каза]
cosi
[кози]
il mése
[иль мезэ]
дом
так
месяц ИЙ;-
11
se перед а, о, и произносится как ск:
la scala
[ла скала]
Дифтонги
лестница
se перед e, i произносится как мягкое ш (звук, средний между ш и щ):
la scéna
[ла шена]
сцена
uscire
[уширэ]
выйти
Буквосочетание sci перед а, о, и произносится как мягкое ш (»' не
читается):
la sciarpa [ла шярпа]
шарф
sciòcco
[шёкко]
глупый
asciutto
[ашютто]
сухой
sch перед e, i читается как ск:
lo schèma [ло скема]
lo schifo
[ло скифо]
схема
отвращение
11) q всегда употребляется в сопровождении и и произносится как
русское к:
il quadro
[иль куадро]
картина
Буквосочетание cq произносится как кк:
acquistare [аккуистарэ]
приобретать
12) t перед e, i не смягчается, как в русском слове 'тётя', а про­
износится твердо, примерно как в русском слове 'тыл':
tèmpo
[тэмпо]
время
la matita [ла матита]
карандаш
13) и после q и g перед любой гласной произносится как короткий
слитный звук [уа], [уо], [уэ], [уи]. Не следует произносить его как вэ
quello
[куэлло]
тот
la guerra [ла гуэрра]
война
14) z произносится как русское ц или дз.
Твердого правила произношения z не существует. Есть ряд слов,
в которых г произносится и как ц и как дз, например, слово lo zio —
дядя произносится как (ло цио] или [ло дзио].
z читается как ц чаще всего в середине слова:
grazie
[грациэ]
спасибо
la piazza
[ла пьяцца]
площадь
Удвоенное z в суффиксах произносится всегда как дз: -izzare [идзарэ], -izzazione [идзацьёнэ]:
realizzare
[рэалидзарэ]
осуществлять
la realizzazione
[ла рэалидзацьёнэ]
осуществление
12
Dittonghi
Дифтонг — сочетание двух гласных, один из которых является
слогообразующим, а другой — неслоговым: ie, io, iu, ia, uè, uo, ai, oi
ièri
[йери]
вчера
il fióre
(иль фьёрэ]
цветок
il fiume
[иль фьюмэ]
река
piano
[пьяно]
тихо
quésto
[куэсто]
этот
il cuòre
[иль куорэ]
сердце
mai
[май]
никогда
noi
[ной]
мы
Иногда сочетание двух гласных не образует дифтонга, в этом слу­
чае каждый гласный является слогообразующим: poeta [поэта], reale
[рэале], idèa [идэа], paura [naypa], mio [мио], tuo [туо].
Ударение
Accento
Большинство слов итальянского языка имеет ударение на п р е д ­
п о с л е д н е м слоге:
parlare
разговаривать
la matita
карандаш
lo studènte
студент
Многие слова имеют ударение на т р е т ь е м слоге от конца:
la càmera
комната
il compito
задание
Слов с ударением на четвертом слоге от конца немного:
abitano
они живут
В вышеупомянутых случаях знак ударения не ставится. Знак (') упо­
требляется нами на начальном этапе обучения только с учебной целью. Знак
ударения (' ) ставится только в словах, имеющих ударение на последнем слоге:
la città
город
la gioventù
молодежь
а также в односложных словах, с целью отличить их от омонимов:
si
себя
sì
да
te
тебя
tè
чай
УПРАЖНЕНИЯ
ESERCIZI
1. Выучите наизусть итальянский алфавит.
2. Прочтите следующие слова, произнося с в сочетании с а, о, и
и согласными как русское к:
curare, còrpo, càmera, ècco, cantare, córrere, capo, contènto, amico,
fatica, nemico, ricco, amica, carta, coltèllo, colóre, repubblica, capéllo,
13
cappèllo, compito, piccolo, bócca, òca, tacco, vacca; doménica, pacco,
sacco, toccare, ricordare, polacco, dimenticare, tabacco, cólpo, campo,
scontrino, carne, contórno.
3. Прочтите следующие слова, произнося с+ e, / к а к русское ч:
arrivederci, pace, vóce, difficile, cinema, undici, vicino, concèrto, circolo,
cenare, Cina, cèrto, circa, falce, piacére, piacévole, vincere, decina, cento,
incidènte, cimitèro, invéce, officina, céra, fàcile, bottoncino, tacére, cèntro.
4. Прочтите следующие слова, произнося ci+ а, о, и как русское ч:
cacciàre, ciào, Frància, cocciuto, ufficiale, lanciare, aràncio, pronunciare, ciò, fanciulla, panciuto, speciale, cioè, fàccia, ciuffo, minàccia,
c i o n d o l ó n i , a r t i f i c i a l e , diciassètte, diciannòve, mància, arancione,
pronuncia, càlcio, pància, cioccolata, carciófi.
5. Прочтите следующие слова, произнося ch+ e, / к а к русское к:
che, perché, chilo, panchina. Michèle, amiche, pacchétto, orchèstra,
maccheróni, chicchessia, c h i , archeòlogo, pochissimo, màcchina,
chicchera, chirurgo, chimico, forchétta, chiàcchiera.
6. Прочтите следующие слова, произнося g + а, о, и и согл. как
русское г:
gamba, ago, magro, grido, agràrio, gridare, grande, gatto, legumi,
règola, grillo, agricoltura, gusto, grembo, aggressióne, gallo, Gastone,
arguto, agósto.
7. Прочтите следующие слова, произнося д+ e, / как слитное дж:
gènte, girare, gendarme, ginnàstica, agitare, gèsto, lèggere, òggi,
salvagènte, Genova, giro, genitóri, giovedì, gerundio, oggetto, agènte,
gèmma, gigante, reagire.
8. Прочтите следующие слова, произнося
а) gì + а, о, и как слитное дж:
già, àgio, giórno, aggettivo, giusto, ginnàstica, mangiare, maggióre,
viaggiare, Sergio, passeggiare, intelligènte, passéggio, màggio, grigio,
giocare, gióvane, stagióne, giungere, formàggio, assaggiare, gelato,
Eugenio, partigiano, Egitto, Giappone, lèggere, distruggere, Giulio,
viàggio, soggetto, passàggio, punteggiatura.
б) gh + e, / как русское г;
ghétto, mughétto, Ungheria, laghetto, mingherlino, ghermire, laghi,
sughero, ghiàndola.
9. Прочтите следующие слова, произнося gn как нь:
. signóra, signóre, signorina, bagno, sógno, montagna, insegnante,
insegnare, sognare, Sardegna, Spagna, ingegnère, spagnòlo, campagna,
lavagna, stagno.
10. Прочтите следующие слова, произнося gì как ль:
mèglio, móglie, famiglia, fòglio, portafògli, f i g l i , f i g l i e , migliòre,
luglio, tovàglia, bottiglia, vòglia, ammogliarsi, gentàglia, màglia.
14
1 1 . Прочтите следующие слова, произнося i как русское и:
mia, zia,io, dio, riassunto, riaccèndere, riattaccare, riaffermare, rióne,
a prióri, òdio, via, addio, mio, pio, òlio, riunire, viale, avviaménto.
12. Прочтите следующие слова, произнося I тверже, чем рус­
ское л в слове «мель», и мягче, чем в слове «мел»:
alunno, parlare, lontano, calorifero, largo, lòtta, latte, ballare, mólto,
piccolo, classe, colóre, allégro, calóre, lamentarsi.
13. Прочтите следующие слова, произнося п + с, g, q как носо­
вой звук:
panca, banca, ancóra, stanco, incontrare, mancare, àngolo, neanche,
dunque, venga, lingua, bianco, rimango, franco, mòngolo, sàngue, vengo,
incóntro, ringraziare.
14. Прочтите следующие слова, произнося s как русское с:
si, sólo, sperare, sèdia, sapere, salutare, finèstra, basso, scaffale,
rivista, rispóndere, èssi, adèsso, aspettare, assènte, sèmpre, passare,
interessante, estate, spésso, séra, professóre, subito, scrivere, sàia, sécco,
benissimo, complèsso, Sicilia, Sardegna.
15. Прочтите следующие слова, произнося s как русское з:
caso, còsa, presènte, inglése, sbàglio, esèrcito, riposare, musica,
esercizio, presidènte, cosi, visita, presentare, bisógna, vaso, esémpio,
quasi, pisèlli, Pisa, naso, posate, isola, rósa, paese, risultato, usare,
televisióne, danése, cortése, francése, portoghése, bisógno.
16. Прочтите следующие слова, произнося sc + a, о, и как рус­
ское ск:
scuro, ascoltare, scolaro, scarpe, scultóre, scopo, opuscolo, scusare,
bòsco, pésca, casco, scàia, scuro, scontènto, cascare, scóntro, scórso,
scopare, scortése, scure, scontare, crepuscolo, minuscolo, scavi, miscuglio,
scultura, pàscolo, pescatóre, scacciare, scópa, scappare, mescolare.
17. Прочтите следующие слова, произнося sc+ e, /как мягкое ш:
palcoscènico, cascina, scimmia, disciplina, sci, méscere, ascético,
pésce, piscina, uscire, discépolo, scéndere, scéna, trascinare, mascèlla,
sciròppo, scélta, scissióne, scégliere, discésa, ascésa, fascista.
18. Прочтите следующие слова, произнося sci + а, о, и как мягкое ш;
sciòpero, sciagura, scialle, lasciare, asciugare, striscia, sciògliere,
asciutto, fàscia, sciarpa, sciòcco, prosciutto, sciupare, còscia, fasciare,
sciame, asciugamano.
19. Прочтите следующие слова, произнося sch + e, / как ск:
màschio, schérzo, scherzare, schérmo, schifo, fischiare, mischiare,
màschera, smascherare, meschino, schèletro, schèma, rischio, taschino,
rischiare, mischia.
15
20. Прочтите следующие слова, произнося qu, gu+ гласная как
слитное куэ, куй, куе, гуэ, гуй, гуа:
quésto, quello, qui, quindici, quèrcia, quintale, quinto, quasi, quindi,
qualche, lingua, risciacquare, quadèrno, guàrdia, seguènte, guardare,
qualunque, guanti, guàio, qualcosa, quadro, Quirinale, Pasquale, quòta,
acquedótto, acqua, quartière, acquàio, squadra, acquarèllo, annacquare,
guidare, anguilla.
21. Прочтите следующие слова, произнося z как русское ц:
ragazzo, servizio, Tizio, Maurizio, Grazia, stazióne, canzóne, danzare,
stanza, grazie, giovinézza, pazzo, tazza, lezióne, notizia, sènza, pèzzo,
pulizia, polizia, danza, mazzo, esercizio, speranza, pigrizia, mascalzóne.
22. Прочтите следующие слова, произнося z как слитное дз:
pranzo, dozzina, romanzo, mezzanòtte, polemizzare, zampa, azzurro,
zucchero, meccanizzare, zèlo, mézzo, mezzogiórno, manzo, zèro, zuppa,
zingaro, organizzare, zanzara, zòna, zuccherificio, zòccoli.
23. Прочтите, обращая внимание на произношение дифтонгов:
ie: piede [пьедэ]
piede, bicchière, fièno, portière, pièno, insième, barbière, spiegare,
ièri, schièra, maschiétto, fièro, sciènza, manièra, chièdere, parrucchière, impiegato, cavalière, diecina, miètere, allièvo, cielo, Pietro,
bandièra;
io: azióne [ацьёнэ]
azióne, razióne, colazióne, collezióne, porzióne, rivoluzióne,
costituzióne, lezióne, attenzióne, piómbo, chiòma, fióre, fiorire, ragione,
òcchio, inchiòstro, orécchio, ghiótto, unióne, piòvere, riunióne, regióne,
biòndo;
iu: piuma [пьюма]
piuma, chiuso, schiuma, fiume, chiudere, aiuto, aiutare, piuttòsto,
compiuto, fiutare, chiunque, più, rifiuto;
ià: siamo [сьямо]
siamo, bianco, piànta, chiaro, rischiare, chiamare, invecchiare,
fiamma, andiamo, occhiali, cucchiàio, ghiàccio, abbiamo, parliamo, diamo,
scienziato, fiato;
uó: buono [буоно]
buòno, scuòla, duòmo, cuòre, tuòno, suòno, suonare, duole, suòlo,
sottosuòlo, ruòlo, arruolarsi, nuòvo, luògo, fuòri, cuòco;
Si: portai [портай]
portai/fai, sài, gridai, semmài, andai, stài, mangiai, scappai, balzai,
vài, ormài;
ói: pòi [пой]
pòi, vói, coi, eppói, nói.
16
24. Прочтите следующие слова, обращая внимание на отсутствие
редукции безударных гласных:
piccolo, lontano, vicino, nessuno, mostrare, componiménto, cartolina,
libero, mólto, profóndo, monéta. Pàolo, néro, bambino, colónna, duro,
bambina, òpera, ànimo, compito, scolaro, tàvolo, àlbero, tòno, orològio,
compagno, compagna, subito, maèstro, maèstra, soldato, minuto, chilòmetro,
sicuro, telèfono, portare, simpàtico, memòria, domandare, gruppo.
25. Прочтите следующие слова, не смягчая согласных d и t пе­
ред i e :
di, ti, tipo, divano, tardi, diplòma, dimenticare; pettinarsi, partire, tutti,
frutti, matita, diligènte, utile, dito, partito, mattino, altissimo, sottile,
sostantivo, aggettivo, attivo, istituto, davanti, déntro, difètto, attènto,
téma, débito, crédito, téla, modèllo, terminare, cadére, tardi.
26. Прочтите следующие слова, отчетливо произнося двойные
согласные:
bèllo, tutto, nònno, fratèllo, sorèlla, mamma, babbo, addio, lèttera,
méttere, pènna, allóra, ballare, arrivare, attóre, danno, malattia, fréddo,
anno, tròppo, mattina, atto, brutto, adatto, autunno, dònna, abbandonare,
avvenire, casetta, repubblica, pubblico, direttóre, direttrice, abbracciare,
berrétto, tétto, petto, improvviso, gatto, bàttere, drappèllo, appèllo,
ufficiale, tradurre, traduttóre, sorridere, tèrra, interrogare, purtròppo,
oppure, póllo, frutta, caffé, frétta, grammàtica, suffisso.
27. Прочтите следующие слова, обращая особое внимание на
двойные согласные:
la pena наказание
la penna
перо
la pala
лопата
la palla
1) мяч, 2) пуля
nono
девятый
il nonno
дедушка
il polo
полюс
il pollo
курица
le note
заметки
la notte
ночь
чтите и запомните следующие слова и выражения:
Здравствуйте! Добрый день!
Buon giórno!
Arrivederci!
До свидания!
Grazie!
Спасибо!
Prego!
Пожалуйста!
Permesso?
Разрешите?
Compagno!
Товарищ!
Scusi!
Извините!
Attenzióne!
Внимание!
Хорошо
Bène
Male
Плохо
Очень хорошо
Mólto bène
Как дела?
Cóme va?
A domani!
До завтра!
17
29. Прочтите нижеследующее, соблюдая соответствующие пра­
вила чтения букв и буквенных сочетаний:
a) La «Unità» comunica : «Il nuòvo satellite soviètico «Cósmos due»
prosegue normalmente il suo volo nello spazio,— ha annunciato ràdio
Mosca, aggiungendo che i dati scientifici raccolti vengono trasmessi a
terra per ràdio su onde corte. I segnali lanciati dal «Cosmos due» sono
stati captati da numerosi osservatori di vàrie nazioni».
b) Il viceministro degli esteri sovietico ha presentato e illustrato
oggi al comitato dei diciótto che discute le misure parziali atte a favorire
il disarmo, un progetto in base al quale i diciotto paesi dovrebbero
impegnarsi ad includere nelle loro disposizioni legislative la condanna
della propaganda di guerra.
e) Centomila minatori giapponesi del carbone sono entrati in sciòpero
a sostegno delle rivendicazioni di aumento dei salari, di miglioramento
dei sistemi di assistenza e previdenza sociale e in difesa del posto del
lavoro. I minatori richièdono un aumento salariale mensile. Governò e
industriali delle miniere sono molto preoccupati per lo sciòpero stesso e
per la decisione con cui il sindacato sostiene i minatori.
ЗАДАНИЕ ДЛЯ ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОГО УРОКА
COMPITO PER LA LEZIONE RIASSUNTIVA
1. Прочитайте наизусть итальянский алфавит.
2. Назовите главные особенности итальянского произношения, в от­
личие от русского.
3. Сформулируйте правила чтения букв с и g, a также буквосоче­
таний дп, gì, se.
4. Расскажите об ударении в итальянском языке.
5. Прочтите следующие слова:
campo, inciampo, grigio, ghiotto, gusto, giusto, ago, àgio, panca,
pància, gallo, giallo, gètto, ghétto, insegnante, sógno, fòglio, Spagna,
màglia, Giulio, Giulia, vàglia, luglio, giungere, giugno, magnifico, ragno,
compagnia, compagna, Campania, campagna, sbaglio, speranza, svedese,
scuòla, dunque, anche, vengo, organizzare, azzurro, azzardo, mobilizzare,
scuro, asciutto, schifo, nàscita, italiano, tagliare, stranièro, ségno,
manièra, ingegnère, stagióne, ràggio, raggiungere, piàngere, aggiustare.
Артикль.
Определенный артикль.
Неопределенный артикль.
Имя существительное.
Род и число существительных.
Имя прилагательное.
Род и число прилагательных.
Множественное число прилагательных.
Место прилагательного в роли определения.
Существительные и прилагательные,
оканчивающиеся на -со, -до, -са, -да.
Глагол.
Настоящее время изъявительного наклонения.
Вспомогательный глагол essere.
Простое нераспространенное предложение.
Личные местоимения.
Указательное местоимение и прилагательное questo.
Простое распространенное предложение.
Вопросительное предложение.
Отрицательное предложение.
Неопределенные местоимения.
АРТИКЛЬ
ARTICOLO
В итальянском языке существительному предшествует артикль —
служебное слово, являющееся показателем рода и числа существи­
тельного.
Различаются артикли определенный и неопределенный.
Определенный артикль
Articolo determinativo
Ед. число
(singolare)
Мн. число
(plurale)
мужской род (maschile)
il
женский род (femminile)
la
i
le
Неопределенный артикль
Articolo indeterminativo
Ед. число
(singolare)
Мн. число
(plurale)
мужской род (maschile)
un
женский род (femminile)
una
(dèi)
(dèlie)
19
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
SOSTANTIVO
Род и число имен существительных
В итальянском языке имена существительные имеют два рода: муж­
ской (maschile) и женский (femminile) и два числа: единственное
(singolare) и множественное (plurale).
Г р а м м а т и ч е с к и й род существительных в русском и итальяньском языках может не совпадать:
il libro m — книга; la classe f— класс; la matita f— карандаш;
il partito m — партия; la partita f— матч; il paese m — страна; il gruppo
m —группа.
Большинство существительных мужского рода оканчивается в един­
ственном числе на -о и во множественном на -i (il tàvolo— стол, i tàvol i — столы). (Исключения: la mano—рука; la radio— радио), а суще­
ствительные женского рода в единственном числе оканчиваются на -а
и во множественном на -e (la porta — дверь, le porte — двери).
Большую группу составляют существительные мужского и женско­
го рода, оканчивающиеся в единственном числе на -е и во множествен­
ном на -i (il padre — отец; i padri — отцы; la madre — мать, le madri —
матери).
Singolare
Plurale
il tàvolo
la porta
il padre
la madre
i tàvoli
le porte
i padri
le madri
Существительные, оканчивающиеся на суффикс -ista (обо­
значающие обычно профессию или партийную принадлежность),
в единственном числе имеют о д и н а к о в о е о к о н ч а н и е для муж­
ского и женского рода; во множественном числе они приобретают
окончание -i для мужского рода и -е — для женского:
il socialista — социалист
la socialista — социалистка
i socialisti — социалисты
le socialiste — социалистки
Все существительные, оканчивающиеся на суффикс -ione,— жен­
ского рода:
la lezione — урок;
le lezioni — уроки
Существительные греческого происхождения, оканчивающиеся на
- i , — женского рода:
'a crisi — кризис
la tesi — тезис
20
Существительные, оканчивающиеся на -tà, -tu,— женского рода:
la città — город
la virtù — добродетель
Существительные греческого происхождения на -ma, -ta — муж­
ского рода; во м-ножесгвеняом числе они оканчиваются на -i :
il problema—задача, проблема i problemi—задачи, проблемы
il pianeta — планета
i pianeti — планеты
Существительные, оканчивающиеся на -io с неударным i, во множе­
ственном числе второго i не приобретают:
il vocabolàrio — словарь; i vocabolàri — словари (Но: zio — дядя,
zìi — дяди).
Не меняют окончания во множественном числе:
1) односложные существительные:
il dì — день
i dì — дни
2) существительные, оканчивающиеся на ударную гласную:
la città — город
le città — города
3) существительные женского рода, оканчивающиеся на -i :
la crisi — кризис
le crisi — кризисы
4) слова иностранного происхождения:
il cinema — кинотеатр
i cinema — кинотеатры
il gas — газ
i gas — газы
il filobus — троллейбус i filobus — троллейбусы
Существительные, оканчивающиеся на -eia, -già (i под ударением),
во множественном числе оканчиваются на -eie, -gie :
la farmacia (аптека) — le farmacie
la bugia (ложь) — le bugie
Существительные, оканчивающиеся на -eia, -già, во множествен­
ном числе оканчиваются на -ce, -gè :
la càccia
(охота) — le càcce
la ciliègia (вишня) — le ciliege
HO:
la camicia (рубашка) — le camicie
Запомните:
uòmo sing
человек, мужчина
uòmini pi
люди, мужчины
1. Поставьте определенный артикль единственного числа пе­
ред существительными:
giorno, ragazza, ragazzo, partito, pàgina, quaderno, penna, casa, sera,
mattino, mattina, caso, figlio, figlia, bambino, bambina, sorella, fratello,
quadro, lavagna, tàvolo, tàvola, màcchina, regola, compito, scuola.
21
conferenza, càmera, famiglia, foglio, foglia, risultato, letto, denaro, parco,
stazione, gioventù, tisi, gas, traduzione, bontà, nord, tè, sud, proprietà,
riunione, società, costruzione, prosperità, relazione, comunità.
2. Поставьте определенный артикль множественного числа пе­
ред существительными:
pavimenti, finestre, làmpade, studentesse, maestri, maestre, lettere,
tempi, tàvole, tàvoli, porte, pezzi, bambini, ragazze, compagne, figli, figlie.
3. Образуйте множественное число существительных:
la socialista, il programma, la rivoluzione, il poeta, il realista, il
capitalista, il padre, il teorema, il genitore, la costituzione, il premio, il
tema, il dramma, la conversazione, il portinàio, il tram, il sistema, il pane,
la crisi, il té, la società, il parente, la parente, la parete, il libràio, la
produzione, il corridóio, la parte, la sorte, il cortile, la fonte, il fronte, la
fronte, il fine, il telegramma, il calamàio, il padrone, il gas, la camicia, la
protagonista, la coalizione, la stazione, il dilemma, il giornalàio, il
comune, il programma, il gerànio.
le porte, i socialisti, le violiniste, i tram, i giorni, le rivoluzioni, i ca­
pitalisti, i filobus, i cinema, i ragazzi, le bambine, i f i g l i , le società, le
finestre, i pavimenti, le matite, i librài, i protagonisti, i socialisti, le nazioni, i giornalisti, le mogli.
ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ
AGGETTIVO
Род и число прилагательных
П р и л а г а т е л ь н ы е согласуются в роде и числе с суще­
ствительными, к которым они относятся.
Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на -о, в жен­
ском роде приобретают окончание -а:
rosso — красный
rossa — красная.
Прилагательные, оканчивающиеся на -е, имеют общую для муж­
ского и женского рода форму:
un racconto interessante — интересный рассказ;
una storia interessante — интересная история.
Singolare
22
красный
красная
большой, большая
il (un) tavolo nero — черный стол
i (dei) tavoli neri — черные столы
la (una) porta alta — высокая дверь
le (delle) porte alte — высокие двери
il (un) tavolo grande — большой
i (dei) tavoli grandi — большие столы
стол
la (una) porta grande — большая дверь
le (delle) porte grandi — большие двери
5. Образуйте множественное число прилагательных:
bravo, vero, breve, corto, dolce, stupido, forte, sémplice, buono,
intelligente, fermo, capace, svelto, robusto, difficile, débole, pàllido,
magro, grasso, rotondo, basso, gentile, gióvane.
6. Образуйте женский род перечисленных прилагательных
(упр. 5 ) ; поставьте полученные прилагательные женского рода во
множественном числе.
Plurale
rossi
rosse
grandi
Как правило, прилагательное ставится после определяемого им
существительного:
Vivo in una càmera còmoda.
Я живу в удобной комнате.
Однако некоторые часто употребляемые прилагательные — bello
(красивый), brutto (некрасивый), grande (большой), piccolo (малень­
кий), buono (хороший), cattivo (плохой) — могут стоять перед суще­
ствительным и после него:
una voce bella
красивый голос
un voto brutto
плохая отметка
una casa buona
хороший дом
un cattivo amico
плохой друг
un piccolo bambino
маленький ребенок
Прилагательные, обозначающие цвет и национальность, могут сто­
ять т о л ь ко после существительного:
una matita rossa
una parola inglese
красный карандаш
английское слово
7. Поставьте во множественном числе:
Множественное число прилагательных
rosso
rossa
grande
plurale
Место прилагательного в роли определения
4. Поставьте в единственном числе:
maschile
femminile
masc. e fem.
singolare
красные
красные
большие
un tavolo basso, un partito socialista, un giornale antifascista, una
madre buona, un paese capitalista, un libro interessante, un ponte bello,
un film neorealista, una città nuova, un tram rosso, una matita verde,
una figlia grande, una penna nera, una cosa importante, una costituzione
nuova, una lezione interessante, una stazione grande, una porzione
piccola, una nazione giovane, una donna giovane, una risposta giusta,
una tradizione vecchia.
23
8. Поставьте в единственном числе:
i problemi nuovi, i temi interessanti, le città russe, i re italiani,
i sistemi buoni, i film realisti, le stazioni piccole, le pareti alte, le camicie rosse, i comuni italiani, i gas nuovi.
9. Подберите существительные, подходящие к следующим при­
лагательным:
Пример: Una casa buona (или una buona casa).
buono — хороший, cattivo — плохой, grande—большой, piccolo —
маленький, alto — высокий, basso — низкий, bello — красивый, brut­
to — некрасивый, largo — широкий, stretto — узкий, lungo — длин­
ный, corto — короткий.
10. Переведите, обращая внимание на место прилагательного:
маленькая комната, низкая скамья, широкая река, хорошая отмет­
ка, хороший дом, интересная книга, легкое задание, некрасивый стол,
английский город, черная доска, высокий красивый дом, новая широ­
кая дверь, узкий длинный стол, короткий красный карандаш.
Существительные и прилагательные,
оканчивающиеся на -со, -до, -са, -да
Singolare
Plurale
-со
-до
-са
-да
-chi
-ghi
-che
-ghe
il cuoco
la рапса
la riga
stanco
largo
повар
скамья
линейка
усталый
широкий
—
—
—
—
—
i cuochi
le panche
le righe
stanchi
larghi
повара
скамьи
линейки
усталые
широкие
Но большое число существительных и прилагательных, окан­
чивающихся на -ico, имеет во множественном числе окончание -ici:
il mèdico врач
—
i mèdici
врачи
11. Образуйте множественное число:
il banco stretto, la panca larga, il parco grande, il pacco grande,
la vacca bianca, la diga alta, la sega nuova, il sacco grigio, il luogo bello,
la bacca rossa, la bocca brutta, la bottega piccola, la tasca grande,
la voce ràuca, la parete bianca, il fico alto, la banca italiana, la donna
stanca, il capello bianco, il film tedesco, il disco bello, il fuoco rosso,
la camicia sporca, il medico vecchio.
24
ГЛАГОЛ
VERBO
В итальянском языке, как и в русском, глаголы изменяются по лицам,
числам и временам и имеют 4 наклонения: изъявительное, повелительное,
условное, сослагательное.
Глаголы в итальянском языке делятся на три группы: глаголы
I спряжения, оканчивающиеся в инфинитиве на -are, II спряжения на -ere
и I I I спряжения на -ire.
Настоящее время изъявительного наклонения
Presente indicativo
Parlare
(разговаривать)
Scrivere
(писать)
Aprire
(открывать)
apro
io (я)
parlo
scrivo
tu (ты)
parli
scrivi
apri
egli (он)
parla
scrive
apre
noi (мы)
parliamo
scriviamo
apriamo
voi (вы)
parlate
scrivete
aprite
essi (они)
parlano
scrivono
•Sprono
12. Проспрягайте:
а) aspettare (ждать), lavorare (работать), ascoltare (слушать),
pensare (думать), trovare (находить);
б) parlare italiano (говорить по-итальянски), fumare molto (много
курить), riposare bene (хорошо отдыхать).
13. Переведите на русский язык:
1. Il maestro parla. 2. La maestra lavora. 3.1 ragazzi ascoltano. 4. Il
padre pensa. 5. La madre riposa. 6. I maestri fumano. 7. Pietro e Maria
ascoltano. 8.1 bambini aspettano. 9. Io parlo. 10. Tu riposi. 11. Egli fuma.
12.1 compagni parlano. 13. Il dottore aspetta.
Vocabolario
i l maestro
la maestra
i l ragazzo
i l padre
учитель
учительница
мальчик
отец
i l bambino
i l compagno
i l dottore
ребенок
товарищ
врач, доктор
e
и
14. Предложения предыдущего упражнения, стоящие в един­
ственном числе, поставьте во множественном, а стоящие во множе­
ственном числе — поставьте в единственном.
25
15. Переведите на итальянский:
1. Ты разговариваешь. 2. Я жду. 3. Он отдыхает. 4. Мы ждем. 5. Они
слушают, б. Вы курите. 7. Они отдыхают. 8. Они разговаривают. 9. Я
работаю. 10. Учитель пишет, П. Вы ждете. 12. Я курю. 13. Доктор раз­
говаривает. 14. Дети отдыхают. 15. Ребята слушают. 16. Учительница
говорит. 17. Товарищи ждут. 18. Вы курите.
Глаголы I спряжения с основой, оканчивающейся на - i , утрачива­
ют}, если оно неударное, перед окончаниями -i, -iamo :
Studiare (заниматься, изучать, учиться)
studio
studiamo
studi
studiate
studia
studiano
Cominciare (начинать)
comincio
cominciamo
cominci
cominciate
comincia
cominciano
Mangiare (есть)
mangio
mangiamo
mangi
mangiate
mangia
mangiano
16. Проспрягайте:
1) Studio la lingua italiana.— Я учу итальянский язык.
2) Comincio la lezione.— Я начинаю урок.
3) Mangio una bistecca.— Я ем бифштекс.
Глаголы, оканчивающиеся на -саге, -gare, приобретают букву h
перед окончаниями - i , -iamo :
Cercare (искать)
Spiegare (объяснять)
cérco
cerchiamo
spiego
spieghiamo
cérchi
cercate
spieghi
spiegate
cérca
cercano
spiega
spiegano
17. Проспрягайте письменно:
1) pronunciare bene — хорошо произносить
2) toccare con la mano — трогать рукой
3) viaggiare molto — много путешествовать
4) lasciare i libri a casa — оставить книги дома
Вспомогательный глагол èssere
Простое нераспространенное предложение
Простое нераспространенное предложение состоит из двух глав­
ных членов предложения: подлежащего (soggetto) и сказуемого
(predicato). Сказуемое может быть глагольным и именным.
Глагольное сказуемое образуется глаголом в спрягаемой форме и
согласуется с подлежащим в лице и числе:
Il maestro parla.
Учитель говорит.
Il padre e la madre lavorano.
Отец и мать работают.
I bambini giocano.
Дети играют.
И м е н н о е с к а з у е м о е образуется с помощью глагола-связки
essere (быть) и именной части, выраженной прилагательным или су­
ществительным (без артикля) или другой частью речи:
La casa è bella.
Дом красивый.
I compagni sono qui.
Товарищи здесь.
Io sono operaio.
Я рабочий.
(В русском языке связка при образовании именного сказуемого
в настоящем времени опускается.)
При наличии двух или более подлежащих, выраженных суще­
ствительными мужского и женского рода, сказуемое ставится во мно­
жественном числе, а именная часть согласуется в мужском роде:
Pietro e Maria sono occupati.
Пьетро и Мария заняты.
18. Переведите:
1. La lezione è interessante. 2. Il libro è bello. 3. Il gruppo è grande.
4. Il dottore è stanco. 5. La porta è bassa. 6. La lavagna è nera. 7. La
bambina è piccola. 8. Le finestre larghe e alte sono belle. 9. La regola
nuova è difficile. 10. Le belle case bianche sono nuove.
Vocabolario
la lavagna
la finestra
доска
окно
la règola
difficile
правило
трудный
Глагол essere образует с различными частями
речи употребительные словосочетания:
essere assente — отсутствовать (assente — отсутствующий)
essere presente — присутствовать (presente — присутствующий)
Chi è assente?
Кого нет? Кто отсутствует?
Paolo è assente.
Паоло нет. (Паоло отсутствует.)
Il verbo ausiliare èssere
essere occupato (быть занятым)
Essere (быть)
sono
sei
è
26
siamo
siete
sono
sono occupato (a)
sei occupato (a)
è occupato (a)
siamo occupati (e)
siete occupati (e)
sono occupati (e)
27
19. Проспрягайте по приведенному образцу словосочетания:
essere assente — отсутствовать
essere presente — присутствовать
essere malato — быть больным
essere libero — быть свободным
essere contento — быть довольным
Личные местоимения
20. Заполните пропуски глаголом essere в соответствующем
лице:
1. Maria ... assente. 2. Io ... occupato. 3. Tu ... occupato. 4. I com­
pagni ... liberi. 5. Le ragazze ... contente. 6. La bambina ...malata. 7. Il
maestro ... malato. 8. Noi... presenti. 9. Voi... contenti.
21. Переведите:
1. Мы свободны. 2. Они заняты. 3. Я доволен. 4. Ты болен. 5. Вы
довольны, б. Товарищи отсутствуют. 7. Павел присутствует.
Chi sei?
Кто ты?
Chi siete?
Кто вы?
Chi è?
Кто ой?
Sono studente.
Я студент.
Sono insegnante.
Я преподаватель.
Sono operàio.
Я рабочий.
22. Поставьте вместо точек соответствующую форму глагола
essere:
1. Io ... studente. 2. Egli... maestro. 3. Ella ... insegnante. 4. Noi...
occupati. 5. Tu ... contento. 6. Chi ... assente? 7. Noi ... presenti. 8. Io
... malata. 9. Voi... ingegneri. 10. Ella ... maestra.
23. Переведите на итальянский язык:
1. Я рабочий. 2. Ты студент. 3. Вы учителя. 4. Они заняты. 5. Она
больна, б. Он итальянец. 7. Мария отсутствует.
Существительное, входящее в состав именного сказуемого и озна­
чающее обычно род занятий или партийную принадлежность, употреб­
ляется без а р т и к л я , но при наличии определения перед существи­
тельным ставится н е о п р е д е л е н н ы й артикль:
È operaio.
Он рабочий.
È un bravo operaio.
Он хороший рабочий.
24. Поставьте вместо точек глагол essere и артикль, где это
необходимо:
1. Egli... ingegnere. 2. Egli
bravo ingegnere. 3. Egli... studente.
4. Egli
cattivo studente. 5. Noi... studenti. 6. Tu
studentessa
buona. 7. Essi ... operai. 8. Io .. insegnante. 9. Egli
insegnante
buono. 10. Ella
brava maestra. I I . Ella ... operaia. 12. Ella
brava operaia.
28
Л и ч н ы е м е с т о и м е н и я , выступающие в роли подлежащего
при глаголе, в итальянском языке, как правило, о п у с к а ю т с я . По­
казатель лица содержится в окончании самого глагола:
Parli italiano molto bene.
Ты очень хорошо говоришь
по-итальянски.
Л и ч н ы е м е с т о и м е н и я непременно с т а в я т с я лишь тогда,
когда на них падает логическое ударение:
Io parlo italiano e tu parli
Я говорю по-итальянски, а шtedesco.
по-немецки.
Egli, ella употребляются только в отношении людей, esso, essa, essi,
esse — как в отношении людей, так и для обозначения неодушевлен­
ных предметов.
Lui, lei, loro употребляются в роли подлежащего при логическом
выделении подлежащего и при инверсии:
Io parlo e lui ascolta.
Я говорю, а он слушает.
Parla lei.
Говорит она.
Вежливая форма обращения на Voi:
Voi fumate?
Вы курите? (к одному и нескольким
лицам).
Voi siete occupato oggi?
Вы заняты сегодня? (к мужчине)
Voi siete occupata oggi?
Вы заняты сегодня? (к женщине)
Voi siete occupati oggi?
Вы заняты сегодня? (к мужчинам,
а также к мужчинам и женщинам
в смешанной компании).
Voi siete occupate oggi?
Вы сегодня заняты? (к женщинам).
Кроме формы обращения на Voi в итальянском языке существует
вежливая форма обращения на Lei (и во множественном числе на Loro),
которая употребляется при обращении к лицу, занимающему более
высокое положение, чем говорящий (по возрасту, по званию и т. д.),
а также к любому лицу в официальной обстановке. При этом лицо, зани­
мающее более высокое положение, может обращаться к подчиненному,
младшему по возрасту и т. д. на Voi.
29
Вежливая форма обращения на Lei:
Lei fuma?
Вы курите? (к одному лицу)
Loro fumano?
Вы курите? (к нескольким лицам)
Lei è occupato?
Вы сегодня заняты?
Lei è stanca, signora?
Вы устали, синьора?
25. Переведите в вежливую форму обращения (на Lei):
Пример: Lei parla.
1. Voi parlate. 2. Fumate. 3. Aspettate. 4. Siete contento. 5. Siete occu­
pato. 6. Siete contenta. 7. Siete malata. 8. Siete libero. 9. Siete libera. 10. Stu­
diate. 11. Pronunciate. 12. Mangiate. 13. Cercate. 14. Lavorate. 15. Riposa­
te. 16. Spiegate. 17. Ascoltate. 18. Siete occupati. 19. Siete libere.
26. Переведите на итальянский язык, употребляя форму обра­
щения на Lei:
1. Вы разговариваете. 2. Вы ждете. 3. Вы заняты. 4. Вы больны.
5. Вы отдыхаете, б. Вы курите. 7. Вы работаете. 8. Вы свободны. 9. Вы
довольны. 10. Вы слушаете. 11. Вы объясняете. 12. Вы рабочий. 13. Вы
учительница. 14. Вы врач. 15. Вы преподаватель.
Указательное местоимение и прилагательное questo
Указательные местоимения questo, questa, questi, queste — (это),
замещающие существительное соответственно мужского или женско­
го рода, единственного или множественного числа, в роли подлежа­
щего могут опускаться, так же, как личное местоимение.
(Questa) è una matita.
Это — карандаш.
(Queste) sono (delle) matite.
Это — карандаши.
Указательное прилагательное questo (этот) согласуется с суще­
ствительным в роде и числе:
Questo libro è intéressante.
Эта книга интересная.
Queste penne sono buone.
Эти перья хорошие.
Артикль перед questo не употребляется.
27. Поставьте вместо точек соответствующее указательное мес­
тоимение:
1. ... sono penne. 2. ... sono tavoli. 3. ... è una sigaretta. 4. ... è una
matita. 5
sono delle matite nere. 6.... è un dottore. 7.... è un bambino.
8. ... è un amico.
28. Переведите на итальянский язык:
1. Это учитель. 2. Это учительница. 3. Это дети. 4. Это мальчик.
5. Это карандаш, б. Эти карандаши хорошие. 7. Этот ребенок болен.
8. Этот учитель говорит по-итальянски. 9. Этот товарищ курит. 10. Эти
мальчики учатся. 11. Эти девочки ждут.
30
Н е о п р е д е л е н н ы й а р т и кль множественного числа обычно
опускается, но если существительное сопровождается определением,
то артикль употребляется:
(Queste) sono (delle) matite.
Это карандаши.
(Queste) sono delle buone matite. Это хорошие карандаши.
29. Переведите:
1. Это студентки. 2. Это хорошие студентки. 3. Это дети. 4. Это ма­
ленькие дети. 5. Это девушки. 6. Это красивые девушки. 7. Это дома.
'8. Это новые дома.
Простое распространенное предложение
В простое распространенное предложение, кроме главных чле­
нов предложения, могут входить дополнения, обстоятельства и опре­
деления. Порядок слов в простом распространенном предложении —
п р я м о й : подлежащее — сказуемое — прямое дополнение:
Il padre fuma una sigaretta.
Отец курит сигарету.
Обстоятельства времени и места могут ставиться и в начале и в кон­
це предложения:
Adesso la madre lavora.
Сейчас мать работает.
Andrea lavora lì.
Андреа работает там.
La maestra entra in classe.
Учительница входит в класс.
Обстоятельства образа действия ставятся после глагола:
Sergio lavora bene.
Серджо хорошо работает.
30. Составьте предложения, содержащие следующие обсто­
ятельственные слова:
qui (= qua) — здесь, сюда; là (= lì)—там, туда: domani— завтра;
oggi — сегодня; dopodomani — послезавтра; ora (= adesso) — сейчас;
presto — рано, скоро; tardi — поздно; bene — хорошо; male — плохо;
stasera — сегодня вечером; stamattina — сегодня утром; domani
mattina — завтра утром; poco — мало; molto — много.
Вопросительное предложение
Вопрос может быть выражен в итальянском языке:
1) при помощи вопросительной интонации:
Il padre lavora molto?
Отец много работает?
Lei fuma?
Вы курите?
2) при помощи инверсии, то есть изменения прямого порядка слов:
È occupato il professore?
Профессор занят?
3) при помощи вопросительных местоимений и прилагательных
(pronomi e aggettivi interrogativi):
chi?
кто? кого?
che cosa? cosa?
что?
che?
какой?
come?
как? каков?
quando?
когда?
quanto (quanta, pi.: quanti,
сколько?
quante)?
perchè?
почему?
dove?
где? куда?
quale (pi. quali)?
какой, который из?
Che cosa studi?
Что ты изучаешь?
Che lingua parlano?
Ha каком языке они разговаривают?
Chi parla?
Кто говорит?
Come va?
Как дела?
Quando viene?
Когда он придет?
Quanto tempo dura una lezione? Сколько времени длится урок?
Quante lingue straniere studiate? Сколько иностранных языков вы
изучаете?
Perchè studi poco?
Почему ты мало занимаешься?
Dove mangi?
Где ты обедаешь?
Quale libro desidera?
Какую книгу вы желаете?
31. Поставьте вопросы к выделенным словам:
Пример (esémpio): Chi aspetta ?
1. Paolo aspetta. 2. Paolo aspetta i compagni. 3. La maestra spiega
una regola nuova. 4. La regola non è difficile. 5. Il gruppo lavora bene.
6. Il padre fuma molto. 7. La lingua inglese è difficile. 8. La lezione
dura poco.
32. Ответьте на вопросы:
1. Chi spiega la regola e chi ascolta? 2. Chi parla italiano bene? 3. Che
cosa studiate? 4. È libero il dottore? 5. Lavorate molto? 6. Siete stanco?
7. Lei fuma? 8. Lei aspetta il maestro? 9. Chi aspettate? 10. Che lingua
parli? 11. Perchè non lavorate? 12. Perchè non scrivete? 13. Come è questa
penna, è cattiva о buona? 14. Che lingua studiate? 15. È rossa о пега
questa matita? 16. Stasera lavorate о siete libero? 17. Che sigarette fuma?
18. Questo libro è grande? 19. È difficile la lingua italiana? 20. Che cosa
spiega il maestro?
Отрицательное предложение
Отрицательное предложение в итальянском языке, как и в русском,
характеризуется наличием отрицания перед глаголом-сказуемым.
При отрицательном ответе на вопрос в итальянском предложении
ставится два отрицания: в начале предложения по (нет) и перед гла­
голом поп (не); ни ... ни: ne ... né.
Lei parla italiano?
No, non parlo italiano ancora.
È interessante questo film?
No, questo film non è interessante.
32
Вы говорите по-итальянски?
Нет, я еще не говорю по-итальянски.
Этот фильм интересный?
Нет, этот фильм не интересный.
Lei parla italiano o francese?
Вы говорите по-итальянски или
по-французски?
Non parlo né italiano, ne francese. Я не говорю ни по-итальянски, ни
по-французски.
33. Дайте отрицательный ответ на следующие вопросы:
1. Tu aspetti il dottore? 2. Lei fuma? 3. I compagni sono studenti
о sono operai? 4. Siete operaio? Andrea è un operaio qualificato? 5. Lei
è libero stasera? 6. Sei malato? 7. Olga è una brava studentessa?
Ricordate:
niente
nessuno
mai
— ничто. ничего
— никто, никого
никогда
34. Переведите:
а) 1. Lei non riposa mai. 2. Voi non mangiate niente. 3. Questi ragazzi
non studiano mai. 4. Loro non studiano mai le parole nuove. 5. Non cerco
niente. 6. Non trovo nessuno. 7. Essi non viaggiano mai. 8. Non aspetto
nessuno.
б) 1. Она ничего не ест. 2. Мать никогда не отдыхает. 3. Я никогда
не курю. 4. Он никогда не говорит по-итальянски. 5. Я ничего не нахо­
жу. 6. Вы никого не ждете?
35. Переведите:
а) 1. Я еще не говорю по-итальянски. 2. Мы не отдыхаем, работа­
ем. 3. Почему вы не отдыхаете? 4. Эта книга не интересная. 5. Сегодня
товарищи незаняты, б. Эта комната небольшая. 7. Этот новый дом не­
высок. 8. Перо не новое. 9. Учитель не болен. 10. Это немецкие сига­
реты. Эти немецкие сигареты хорошие. 11. Я не слушаю. 12. Вы не ку­
рите? — Нет, я не курю. 13. Нет, я сегодня не работаю, сегодня я отды­
хаю. 14. Эта дверь не высокая и не низкая. 15. Я не говорю ни
по-английски, ни по-немецки.
б) 1. Il nuovo professore parla italiano. 2. Siamo occupati, perciò
stasera non guardiamo la televisione. 3. Adesso la maestra spiega una
regola nuova. 4.1 bambini aspettano la madre. 5. Le bambine giocano e
cantano. 6. Il dottore è libero stamattina? 7. Studiamo la lingua italiana
e la lingua inglese. 8. Tu sei sempre occupato, lavori molto. 9. Essi
riposano, perchè sono stanchi. 10. Questo compito non è difficile, è facile.
11. Questa casa non è né bella, né comoda. 12. Oggi lavoriamo molto, ma
domani siamo liberi. 13. Perchè Maria è assente oggi? È assente, perchè
è malata. 14. Questi compagni sono dei bravi studenti. 15. Noi riposiamo
oggi, domani e dopodomani. 16. Chi aspettate qui? 17. Perchè non
ascoltate mai la radio?
Vocabolario
guardare
смотреть
sempre
всегда
fàcile
легкий, нетрудный
inglese
английский
guardare la televisione
смотреть телевизор
perchè
1) почему; 2) потому что
36. Составьте предложения, пользуясь следующими совами:
1) compito, grande, difficile; 2) padre, lavorare, adesso molto;
3) maestro, oggi, occupato; 4) madre, stanco; 5) ragazzi, aspettare,
maestra; 6) dottore, parlare, bambini, malato; 7) penna, piccolo, buono;
8) lezione, interessante; 9) porta, grande, alto; 10) compagni libero,
stasera; 11) compagno, fumare, poco; 12) film, neorealisti, bello;
13) parlare italiano, male, ancora.
37. Переведите:
1. Учитель говорит,ученики слушают. 2. Новый дом красивый. 3. Се­
годня мы заняты. 4. Сейчас отец много работает. 5. Эти задания лег­
кие. 6. Учительница объясняет правило. 7. Новое правило трудное.
8. Девочка ждет мать. 9. Эта книга не интересная. 10. Новое перо хо­
рошее. 11. Красный карандаш маленький. 12. Сегодня вечером мать
занята. 13. Новые столы высокие. 14. Отец курит хорошие сигареты.
15. Товарищи разговаривают с учителем. 16. Учительница еще больна.
17. Эта страна (il paese) красивая.
perciò
cantare
il compito
ma
поэтому
петь
задание
но
BUON GIORNO, COMPAGNI!
— Buon giorno, compagni! Come state?
— Grazie, bene, e Lei?
— Anch' io sto bene, grazie. Chi è assente oggi? Nessuno è assente?
Tutti sono presenti? Molto bene. Allora cominciamo la lezione. Parliamo
italiano. Io parlo, scrivo e voi ascoltate e guardate la lavagna. Cercate di
capire tutto. Parlo troppo in fretta?
— No, Lei non parla troppo in fretta.
— La lingua italiana è bella, non è molto difficile. La pronuncia italiana è abbastanza facile. Ma per imparare una lingua straniera bisogna
studiare molto.
Vocabolario
Buongiorno!
Come state?
. ., ..,
r
Come sta (Lei)?
Здравствуйте! Добрый день!
>
bbКак
поживаете?
Stare (быть, находиться)
sto
stai
sta
34
stiamo
state
stanno
anche
tutti
e
molto
cercare (di+inf.)
capire
tutto
также, тоже
все
зд.: а
зд.: очень
стараться
понимать
все
troppo
in fretta
abbastanza
per
imparare
straniero
bisogna
СЛИШКОМ
быстро
довольно
для; для того, чтобы
выучить
иностранный
необходимо, надо
Вопросы (Domande)
1. Chi entra in classe? 2. Chi è assente oggi? 3. Quanti studenti sono
presenti oggi? 4. Che lingua parla la maestra? 5 Parla in fretta? 6. È bella
la lingua italiana? 7.È difficile la pronuncia inglese? 8. È facile la lingua
russa? 9. Parlate francese? 10. Che lingua straniera studiate? 11. Parlo
troppo in fretta? 12. Chi siete? 13. Chi sono i compagni?
38. Переведите на итальянский язык следующие вопросы и от­
ветьте на них:
1. Как вы поживаете? 2. Вы говорите по-итальянски? 3. Я говорю
слишком быстро? 4. Вы слушаете учительницу? 5. Кого они ищут?
6. Какой язык вы изучаете? 7. Вы смотрите телевизор? 8. Кто объясня­
ет правило? 9. Вы отдыхаете? 10. Она больна? 11. Ты занят сегодня?
12. Эта книга интересная? 13. Кого вы ждете?
38. Поставьте определенный артикль перед следующими су­
ществительными:
classe, lingua, pronuncia, lezione, compito, maestra, madre, padre,
penne, lezioni, compagna, film, paese, cosa, dottore, signora, ponte, tavoli,
tavola, tavolo, nemico, televisione, bambini, ragazza, sigarette, riga, panca,
poeta, riviste, giorno, problema.
Неопределенные местоимения
Pronomi indefiniti
Большинство неопределенных местоимений совпадает по форме
с неопределенными прилагательными:
alcuno (= certo)
некий, некоторый
nessuno
никто
Alcuni (certi) fanno cosi.
Некоторые делают так.
Ho alcuni libri italiani.
У меня есть несколько итальянских книг.
Certi credono ...
Некоторые думают ...
Ho certi dubbi.
У меня есть некоторые сомнения.
Non canta nessuno.
Никто не поет.
Non ha nessun amico.
У него нет ни одного друга.
Не совпадают по форме с прилагательными неопределенные мес­
тоимения:
qualcuno (= qualcheduno) кто-то
mente (= nulla)
ничто
35
Lei aspetta qualcuno?
No, non aspetto nessuno.
Non vedo niente (= nulla).
Вы кого-нибудь ждете?
Нет, я никого не жду.
Я ничего не вижу.
Если неопределенные местоимения nessuno, niente, nulla стоят
перед глаголами, то приглагольное отрицание (поп) не ставится:
Nessuno entra qui (= Qui non
Сюда никто не входит.
entra nessuno).
Nulla impari (= Non impari nulla). Ты ничего не усваиваешь.
40. Измените порядок слов, поставьте неопределенное место­
имение перед глаголом:
1. Perchè non lavora nessuno? 2. Oggi non gioca nessuno. 3. Non
trovo nulla. 4. Qui non parla italiano nessuno? 5. Non canta nessuno.
6. Non è assente nessuno.
Глагол guardare — смотреть (на)
требует прямого дополнения.
41. Переведите:
а) 1. Я смотрю на товарищей. 2. Они смотрят на учителя. 3. Почему
ты не смотришь на доску? 4. Учительница смотрит на дверь.
bisogna
— необходимо, надо
non bisogna — не надо
б) 1. Необходимо много заниматься. 2. Надо выучить новые прави­
ла. 3. Нужно подождать этих товарищей. 4. Необходимо произносить
хорошо. 5. Следует начинать урок. 6. Не надо много курить. 7. Сегодня
вечером следует отдохнуть. 8. Не надо разговаривать здесь.
в) 1. Здравствуйте, друзья! Как вы живете? — Спасибо, хорошо,
а Вы? 2. Итальянский язык не очень трудный, итальянское произно­
шение легкое. 3. Но чтобы выучить иностранный язык, надо много за­
ниматься. 4. Мы сейчас очень заняты. 5. Сегодня отсутствует студент
Петров, б. Сегодня вечером все смотрят телевизор. 7. Сегодня все
присутствуют.
Задание для заключительного урока
Compito per la lezione riassuntiva
1. Назовите формы определенного и неопределенного артикля.
2. Перечислите основные группы имен существительных. Дайте
примеры. Назовите род существительных, оканчивающихся на суффик­
сы: -ista, -ione, -tà, -tu.
3. Какова особенность односложных существительных и суще­
ствительных, оканчивающихся на согласную?
36
4. Какова особенность написания существительных, оканчиваю­
щихся на -io, -eia, -già с неударным ; ?
5. Назовите основные группы имен прилагательных. Что вы знаете
о месте прилагательного по отношению к существительному?
6. Проспрягайте глагол essere в indicativo presente.
7. Сформулируйте правило употребления артикля перед суще­
ствительным в роли именной части сказуемого.
8. Охарактеризуйте личные местоимения, выступающие в роли под­
лежащего.
9. Расскажите об употреблении указательного местоимения questo.
10. Составьте два отрицательных предложения.
11. Как выражается вопрос в итальянском языке? Составьте два
вопросительных предложения.
12. Какова особенность употребления неопределенных местоиме­
ний nessuno, niente, nulla?
13. Укажите род приводимых ниже существительных, поставив
к ним определенный артикль:
posto, posta, paese, classe, servitù, tradizione, dilemma, nazionalità,
tè, sud.
14. Образуйте мнржественное число существительных:
la posizione, il giornalaio, il ronzio, la pessimista, il macchinista,
il sistema, la capacità, la bilancia, la farmacia, la scheggia, la bugia.
15. Поставьте во множественном числе:
il ponte alto; la classe grande; la stanza grande; la voce bella; il paese
socialista; la camicia bianca; la morale socialista; il vino bianco; la tavola
larga.
16. Вместо обращения на Уо/употребите вежливую форму обраще­
ния на Lei :
1. Voi ascoltate la radio? 2. Voi aspettate il dottore? 3. Voi mangiate
tardi? 4. Voi siete un amico buono?
17. Проспрягайте в presente indicativo глаголы: gridare (кричать);
dimenticare (забывать); pregare (просить); marciare (шагать), capeg­
giare (возглавлять).
18. Переведите:
1. Дом большой. 2. Сегодня я занят. 3. Ты завтра свободен? 4. Паоло и Мария очень довольны. 5. Эти товарищи отсутствуют, б. Кто он? —
°н рабочий. 7. Я студент. 8. Мария — хорошая студентка. 9. Это не­
мецкий фильм. 10. Это итальянские студенты. 11. Эти ребята — инжеНе
РЫ. 12. Вы слушаете радио? — Нет, я не слушаю радио, потому что
я
Работаю. 13. Вы никогда не курите? 14. Они ничего не едят. 15. Здесь
никто не говорит по-немецки, все говорят по-итальянски. 16. Необхо­
димо подумать.
37
Неправильные глаголы I спряжения andare, fare, dare.
Вспомогательный глагол avere.
Формы определенного и неопределенного артикля.
Элизия.
Предлоги.
Употребление предлогов.
Оборот c'è, ci sono.
Сочлененные предлоги.
Определение.
Наречия и прилагательные molto, poco, troppo, tanto, quanto.
Правила слогоделения и переноса слов
Неправильные глаголы I спряжения
Значительное число итальянских глаголов отклоняется в большей
или меньшей степени от стандартных норм спряжения. Такие глаголы
условно называются неправильными. К ним относятся такие глаголы,
как andare, dare, fare и др.
Presente indicativo
Andare (идти, ехать)
Fare (делать)
vado
vai
va
andiamo
andate
vanno
faccio
fai
fa
facciamo
fate
fanno
Dare (давать)
do
daf
dà*
diamo
date
danno
1. Проспрягайте:
1) andare spesso a teatro
— часто ходить в театр
2) fare i compiti ogni giorno
— выполнять задания каждый день
3) dare il manuale a un compagno — дать учебник товарищу
4. Поставьте глагол в соответствующем лице:
1. (Tu parlare) troppo presto. 2. (Loro essere) studenti. 3. Il compito
di casa non (essere) difficile. 4. (Noi salutare) il nostro insegnante.
5. Chi (voi aspettare)? 6. Paolo (cominciare) a leggere. 7. Durante
l'intervallo (noi riposare). 8. (Tu fumare)? 9.1 compagni (essere) stanchi.
10. Purtroppo (noi) non (avere) libri italiani. 1 1 . Chi (essere) assente
oggi? 12. Quante lezioni (voi avere) oggi? 13. Che cosa (noi fare) quando
suona il campanello? 14. (Lei tornare) a casa t a r d i . 15. Che lingua
(studiare) Paolo e Pietro? 16. Dove (voi andare) oggi? 17. Andrea
(incontrare) un amico. 18. Dove (voi fare) i vostri compiti? 19. (Io
dimenticare) sempre il verbo «dimenticare». 20. L'insegnante (spiegare)
stamattina una regola nuova. 2 1 . Olga (parlare) italiano molto bene.
22. La madre e la figlia (lavorare e studiare) la stenografia. 23.1 compagni
(pregare) l'insegnante di spiegare questa regola ancora una volta.
24. Il nostro paese (essere) bello e grande. 25. Quanto tempo (durare)
l'intervallo? 26. Il ragazzo (raccontare) una storia interessante.
Формы определенного и неопределенного артикля
IL verbo ausiliare avere
Формы артикля меняются в зависимости от начального звука сло­
ва, перед которым стоит артикль.
Avere (иметь)
у меня есть, я имею
у тебя есть, ты имеешь
у него (у нее, у Вас) есть, он (она) имеет, Вы имеете
у нас есть, мы имеем
у вас есть, вы имеете
у них есть, они имеют, у Вас есть, Вы имеете
* Всегда пишется с ударением, в отличие от предлога da.
38
3. Переведите:
1. У вас есть часы? (un orologio). 2. У нас есть географическая кар­
та? (carta geografica). 3. У тебя есть итальянские книги? 4. У Вас есть
красный карандаш? 5. У меня есть черный карандаш, б. У них есть дети?
7. У учительницы нет времени. 8. У меня есть вопрос. 9. У него есть
друг. 10. У нее есть товарищи? 1 1 . У кого есть перо? 12. У тебя плохое
произношение.
Вспомогательный глагол avere
Presente indicativo
ho
hai
ha
abbiamo
avete
hanno
2. Заполните пропуски глаголом avere:
1. (Io) ... un manuale di lingua italiana. 2. Lei ... tempo libero?
3, (Voi)... delle sigarette? 4. Oggi ( n o i ) . . . tre lezioni. 5. Lei... una buona
pronuncia. 6. (Tu) ... una penna? 7. (Egli) non ... amici. 8. Loro ... dei
libri italiani? Loro non ... libri italiani. 9. Voi ... un manuale di lingua
francese? 10. Compagni,... delle domande? — Si, (io) ... una domanda.
Определенный артикль мужского рода
Ед. число
согласный
s + согласный
(«s impura»)
z
гласный
Мн. число
il (il libro)
lo (lo studente)
i (i libri)
gli (gli studenti)
lo (lo zio)
Г (l'anno)
gli (gli zii)
gli (gli anni)
39
Определенный артикль женского рода
Мн. число
Ед. число
любой согласный
гласный
la (la casa, la scuola)
la (l'amica)
Ед. число
Мн. число
un (un libro)
uno (uno studente)
/ d e i / (/dei/ libri)
/ d e g l i / (/degli/studenti)
uno (uno zio)
un (un'anno)
/ d e g l i / (/degli/zii)
/ d e g l i / (/degli/anni)
Неопределенный артикль женского рода
Ед. число
согласный
гласный
una (una casa,
una scuola)
un' (un' amica)
vecchio
l'anno
giovane
l'attenzione
lo scaffale
l'orologio
le (le case, le scuole)
le (le amiche)
Неопределенный артикль мужского рода
согласный
s + согласный
(«s impura»)
z
гласный
Vocabolario
Мн. число
. /delle/ (/delle/case,
/delle/scuole)
/delle/ (/delle/ amiche)
старый
год
молодой
внимание
книжный шкаф
часы
lo specchio
l'interesse
lo sbaglio
l'aula
l'istituto
зеркало
интерес
ошибка
аудитория
институт
6) Проделайте упражнение, заменив определенный артикль на
неопределенный и артикль единственного числа на артикль мно­
жественного числа.
Es.: un bravo studente — uno studente bravo —
dei bravi studenti — degli studenti bravi.
8. Поставьте во множественном числе следующие предложения:
1. L'esercizio non è diffìcile. 2. La camera è grande. 3. L'aula è bella.
4. Questo studente lavora molto. 5. Il corridoio è lungo. 6. La sigaretta
è cattiva (плохая). 7. L'insegnante è stanca. 8. L'ingegnere è occupato. 9. La
lezione dura poco. 10. Lo scaffale è alto. 11. L'orologio va bene. 12. L'operaio
è giovane. 13. Lo studente ascolta la lezione con attenzione (co внимани­
ем). 14. Lo zio è malato. 15. Lo sbaglio è brutto. 16. L'istituto è grande.
17. L'insegnante nuovo è giovane. 18. L'insegnante nuova è molto brava.
Элизия
Elisione
5. Поставьте определенный артикль перед следующими суще­
ствительными:
albero, autunno, esame, anima, straniero, avvenire, ufficiale,
aggettivo, zia, zero, scopo, spazzola, opera, animo, ufficio, errore, avverbio,
domenica, scontrino, ago, scolara, orrore, scolaro, officina, esempio,
specchio, zucchero, scena, archivio, archeologo, agrario, gallo, ingegnere,
zolfo, maestro, esercizio, scienza, ora, scienziato, allievo, ritratto,
università, impiegato, biblioteca.
6. Поставьте неопределенный артикль перед существительны­
ми, перечисленными в предыдущем упражнении.
7. а) Поставьте прилагательное после существительного.
Es.: il bravo studente — lo studente bravo.
il bravo studente, la buona amica, la buona compagna, il vecchio zio,
il lungo anno, il giovane operaio, la grande attenzione, il piccolo scaffale,
la brava operaia, il lungo corridoio, la nuova scuola, il grande specchio,
la vecchia insegnante, la bella lingua, il grande interesse, il grande
sbaglio, la bassa sedia, il piccolo quadro, la bella aula, la bella pronuncia,
la grande porta, il grande istituto.
40
Для итальянского языка характерно явление, называемое
э л и з и е й и выражающееся в том, что безударный конечный глас­
ный слова, стоящего перед другим словом, начинающимся с гласно­
го, опускается. Элизия, как правило, обозначается а п о с т р о ф о м .
Так, элизии подвергается конечный гласный звук служебных
слов — артиклей lo, la, gli (перед i), le (перед e), наречий места
ci (vi) — там (перед e, i) и др.
lo operaio
—
l'operaio
рабочий
la operaia
—
l'operaia
работница
gli insegnanti —
gl'insegnanti
преподаватели
ci è
—
c'è
имеется
ПРЕДЛОГИ
PREPOSiIZIONI
Функции предлогов в итальянском языке значительно шире, чем
русском, что связано с отсутствием склонения в итальянском языке.
Итальянские предлоги выражают грамматические отношения, пере­
даваемые в русском языке косвенными падежами:
е
41
Il libro di Maria.
Книга Марии.
Scrivo con una penna.
Я пишу пером.
По форме предлоги могут быть простыми и составными. П р о с ­
тые п р e д л о г и : di, a, in, con, da, per, su, tra; с о с т а в н ы е пред­
логи состоят из сочетания наречия с простым предлогом:
vicino a
рядом с
davanti a
перед
attorno a
вокруг и др.
Употребление предлогов
Предлог di вводит:
1) дополнение существительного, обозначающее принадлежность:
Di chi è questa casa?
Чей это дом?
È la casa di Pietro.
Это дом Петра.
2) косвенное дополнение и обстоятельство:
Parliamo di'te.
Мы говорим о тебе.
Esco di casa.
я выхожу из дома.
Muoio di fame.
Я умираю от голода.
Предлог а (перед гласной — ad) вводит:
1) косвенное дополнение, отвечающее на вопросы a chi? (кому?),
a che cosa? (чему?):
Do i quaderni a Maria e ad Olga. Я даю тетради Марии и Ольге.
2) обстоятельство времени, отвечающее на вопрос quando? (когда?)
a mezzanotte в полночь
a mezzogiorno в полдень
3) обстоятельство места, отвечающее на вопрос dove? (где?, куда?):
a casa дома, домой a Roma в Риме, в Рим
4) обстоятельство образа действия, отвечающее на вопрос come?
(как?):
a piedi
пешком
a memoria
наизусть
Предлог in вводит:
1) обстоятельство места, отвечающее на вопрос dove? (где?, куда?):
Siamo in classe.
Мы в классе.
Paolo va in Italia.
Паоло едет в Италию.
2) обстоятельство времени:
in ottobre
в октябре
in estate
летом
t Предлог con вводит:
1) обстоятельство образа действия, отвечающее на вопрос come?
(как?):
Studiamo l'italiano con interesse. Мы учим итальянский язык
с интересом.
Ascoltiamo con molta attenzione. Мы слушаем очень внимательно
(с большим вниманием).
42
2) дополнение, отвечающее на вопрос con che cosa? (чем?):
Scrivo con una matita.
Я пишу карандашом.
3) дополнение совместности, отвечающее на вопросы con chi?
(с кем?), con che cosa? (с чем?):
Parliamo con l'insegnante.
Мы разговариваем с преподавателем.
Una casa con due balconi.
Дом с двумя балконами.
Предлог da вводит:
1) обстоятельство места, отвечающее на вопрос da dove? (откуда?):
Da dove arriva il treno?
Откуда прибывает поезд?
Il treno arriva da Roma.
Поезд прибывает из Рима.
Torno da Sergio.
Я иду (возвращаюсь) от Сергея.
2) обстоятельство места, отвечающее на вопрос da chi? (к кому?):
Vado da Paolo.
Я иду к Паоло.
3) обстоятельство времени, отвечающее на вопрос da quando?
(с каких пор?):
Abito qui da lunedì.
Я живу здесь с понедельника.
4) определение, выраженное существительным, которое указывает
на назначение предмета:
una màcchina da cucire
швейная машина
una camicia da notte
ночная рубашка
Предлог per вводит:
1) обстоятельство цели, отвечающее на вопрос perchè (зачем?):
Vado a Leningrado per vedere Я еду в Ленинград (для того),
gli amici.
чтобы повидать друзей.
2) косвенное дополнение:
Questi fiori sono perla maestra. Эти цветы для учительницы.
3) обстоятельство времени, отвечающее на вопрос per quanto
tempo? (на какое время? в течение какого времени?):
Vado in Crimea per tre settimane. Я еду в Крым на три недели.
4) обстоятельство места:
Passiamo per il giardino.
Мы проходим через сад.
Cammino per la strada.
Я шагаю по улице.
Предлог su вводит обстоятельство места, отвечающее на вопрос
dove? (где?):
Su questa finestra ci sono molti Ha этом окне много цветов.
fiori.
Предлоги fra (= tra), sotto и sopra употребляются так же, как
и соответствующие им русские предлоги: между (через), под, на (над):
Pranziamo fra le tre e le quattro. Мы обедаем между тремя и четырьмя
часами.
Fra la casa e il giardino c'è
Между домом и садом есть
un piccolo cortile.
небольшой двор.
Fra un'ora parto.
Через час я уезжаю.
La рапса è sotto la tavola.
Скамья под столом.
43
Venezia è costruita sopra
Венеция построена на островах.
numerose isole.
Bisogna appendere il lampa- Надо повесить люстру над столом.
dario sopra la tavola.
9. Переведите:
1. Di chi è questa penna? — È di Andrea. 2. Con che cosa scrivete,
con una matita о con una penna stilografica? — Con una penna stilogra­
fica. 3. Dove abitano i genitori di Nina? — In via Levitan. 4. Andate con
il metrò о andate a piedi? 5. Bisogna imparare questa poesia a memoria.
6. A chi date i quaderni? 7. Andate in Crimea? — No, in estate sono occu­
pato. 8. Dov'è la madre? — È in cucina. 9. Con chi passeggiano i bimbi? — I bimbi passeggiano con il padre. 10. Da dove parte il treno per
Kiev? 11. Quando arriva il treno da Odessa? 12. Da dove tornate? Torniamo da Roma. 13. Dove andate? — Andiamo da Olga. 14. Perchè vai
a San-Pietroburgo? — Per vedere i musei 15. Per chi sono questi fiori?
Sono per gli artisti. 16. Camminiamo per il ponte. 17. Il padre arriva fra
due ore. 18. Gli amici arrivano fra le cinque e le sei.
Vocabolario
la penna stilografica
i genitori
la via
la poesia
il quaderno
l'estate
вечное перо
родители
улица
зд. стихотворение
тетрадь
лето
la cucina
passeggiare
il treno
tornare
il ponte
un'ora
кухня
гулять
поезд
возвращаться
мост
час
10. Ответьте на вопросы:
1. Di chi è questo quaderno? 2. Di chi sono queste borse (портфе­
ли)? 3. Dove andate oggi? 4. A chi date il biglietto? 5. Dove sono gli
studenti? 6. Con chi andate a teatro? 7. Come andate all'istituto, con il
tram о a piedi? 8. Da chi vai? 9. Dove sono i libri? 10. Fra quanti minuti
abbiamo l'intervallo? 11. Dove è il gesso (мел)? 12. Perchè andate alla
biblioteca? 13. Per quanto tempo Lei va in Italia? 14. Per chi portate
questi libri?
11. Задайте вопросы, начинающиеся словами:
che cosa? dove? come? com'è (come sono)? chi? perchè? quanto? di
chi? a chi? da chi? da dove? con che cosa? per chi? quando ?
* 12. Переведите вопросы и ответьте на них:
1. Что вы делаете? 2. Куда идут ребята? — Они идут в школу. 3. Куда
вы идете? — Мы идем в театр. 4. Куда она едет? — Она едет в Рим. 5. Кому
вы даете итальянские книги? 6. Где стоит шкаф? 7. С кем Павел разгова­
ривает? 8. Как студенты слушают? 9. К кому вы идете? 10. Где лежит мел?
11. Через сколько минут начинается урок? 12. О ком говорят товарищи?
44
Оборот
c'è (-vi è)
ci sono (- vi sono)
есть, имеется
есть, имеется, имеются
состоит из наречия места ci (или vi)— здесь, тут и глагола essere
в 3-м лице единственного или множественного числа.
In classe c'è una carta geografica. В классе есть географическая карта.
In cucina ci sono due finestre.
В кухне (имеется) два окна.
Безличный оборот c'è, ci sono обычно стоит в начале предложе­
ния. Предшествовать ему может только обстоятельство места:
Ci sono molti libri in questa
В этой комнате много книг,
stanza. (= In questa stanza
ci sono molti libri).
Su questo tavolo c'è un calamaio. Ha этом столе стоит чернильница.
Следует обратить особое внимание на употребление глагола essere
(быть, находиться) и оборота c'è, ci sono при переводе русских пред­
ложений типа: «Книга лежит на столе»; «На столе лежит книга» на ита­
льянский язык.
Если в русском предложении подлежащее стоит в начале, то это
предложение переводится с помощью глагола essere:
Il libro è su questo tavolo.
Если же подлежащее стоит в конце предложения, то употребляется
оборот c'è (ci sono):
Su questo tavolo c'è un libro.
(После оборота c'è, ci sono существительное обычно употребляет­
ся с неопределенным артиклем).
13. Поставьте вместо точек нужную глагольную форму:
1. In questa aula ... molti tavoli. 2. In questo scaffale ... libri.
3.1 compagni... in classe. 4. Il manuale di Olga ... qui 5. Il professore ...
a casa. 6. In questa camera ... una finestra. 7. Le penne e le matite ...
qui. 8. Lì... penne, matite ed altre cose. 9. In questo compito ... un esercizio difficile. 10. I genitori di Paolo ... in Crimea. 11. In via Puskin ...
molte case nuove.
LA LEZIONE COMINCIA
Gli studenti sono in classe. Aspettano l'insegnante. L'insegnante
entra in classe e saluta gli studenti. La lezione comincia. L'insegnante
s
PÌega una nuova regola grammaticale e prega i compagni di essere
attenti. Tutti ascoltano con attenzione. L'insegnante parla in italiano.
Domanda:
45
— Chi siete, compagni? Che cosa fate? Che cosa c'è su questo lavolo? Che
cosa c'è in questa aula? Quante finestre ci sono in questa camera? È пега о
rossa questa matita? Che lingua partiamo adesso? Quanto tempo dura la lezione?
L'insegnante fa molte domande. Le risposte sono giuste:
— Siamo studenti. Studiamo l'italiano. Su questo tavolo ci sono molte
cose: manuali, penne, matite, quaderni, riviste, libri. Qui ci sono quattro
tavoli, otto sedie, uno scaffale e una lavagna. In questa camera c'è una
finestra alta e larga. Questa matita non è né nera, né rossa, è verde. Parliamo italiano. La lezione dura un'ora.
La lezione passa presto. Ecco, suona il campanello. Gli studenti e l'insegnante riposano per dieci minuti. Sono stanchi. Durante l'intervallo
gli studenti parlano e fumano.
14. Поставьте вопросы к следующим предложениям:
1. Durante l'intervallo riposiamo. 2. Gli studenti fumano. 3.1 bambini
vanno a scuola. 4. Oggi torno a casa presto. 5. Faccio i compiti di lingua
italiana. 6. Aspetto gli amici. 7. Studio due lingue straniere. 8. Bisogna
tornare in classe. 9. Ho un manuale di lingua inglese. 10. Paolo pronuncia
male queste parole. 1 1 . Andrea domanda come bisogna pronunciare queste
parole. 12. Stasera (сегодня вечером) stiamo a casa.
15. Напишите антонимы следующих слов:
Es.: cattivo — buono
cattivo, bene, assente, brutto, facile, stretto, la risposta, lungo, alto.
16. Переведите, используя:
salutare qd
Vocabolario
salutare qd*
pregare qd di fare qc"
attento
il tempo
fare una domanda
la risposta
giusto
la sedia
verde
un'ora
passare
ecco
suonare
il campanello
l'intervallo
domandare qc a qd
здороваться (прощаться) с кем-либо.
приветствовать кого-либо
просить кого-либо сделать что-либо
внимательный
время, погода
задать вопрос
ответ
правильный,справедливый
стул
зеленый
час
зд.: проходить
вот
зд..-звонить
звонок
перерыв
спрашивать что-либо у кого-либо
Numeri (цифры)
1 — uno,
6 — sei,
2 — due,
7— sette,
3 — tre,
8 — otto,
4 — quattro, 5 — cinque,
9 — nove,
10 — dieci.
Domande
1. Dove sono gli studenti? 2. Chi entra in classe? 3. Che cosa fa l'in­
segnante quando entra in classe? 4. Che cosa spiega l'insegnante? 5. Che
lingua parla? 6. Che domande fa? 7. Quali sono le risposte che danno gli
studenti? 8. Quante finestre e quante porte ci sono in questa camera?
9. Quanti studenti ci sono in questo gruppo? 10. Che cosa c'è su questo
tavolo? 11. Quanto tempo dura la lezione d'italiano? 12. Che cosa fanno
gli studenti e l'insegnante durante l'intervallo? 13. Quanto dura l'intervallo?
здороваться (прощаться) с кем-либо
1. Учитель здоровается с учениками. 2. Преподаватель прощается
со студентами. 3. Студент здоровается с преподавателем. 4. Павел про­
щается с матерью. 5. Мы приветствуем итальянских товарищей, б. По­
чему вы не здороваетесь с отцом?
б)
fare una domanda a qd задать вопрос кому-либо
domandare qc a qd
спросить что-либо у кого-либо
1. Студент задает вопрос. 2. Мы задаем вопрос Марии. 3. Доктор
спрашивает у Ольги, как она себя чувствует. 4. Во время перерыва
польские студенты задают вопросы Сергею. 5. Профессор спрашивает,
какой язык изучают эти студенты.
Запомните выражения:
Che ora
È l'una
Sono le
Sono le
Sono le
è? (Che ore sono?)
(-È il tocco).
tre.
due e mezzo.
quattro meno un quarto.
Sono le cinque e un quarto.
Который час?
Час (дня, ночи).
Три часа.
Половина третьего.
Без четверти четыре.
Четверть шестого.
17. Ответьте на вопрос:
— Che ora è?
' сокращ. от qualcuno (<• qualcheduno) — кто-либо, кого-либо
" сокращ. от qualche cosa (-qualcosa) — что-либо
46
47
lo straniero
il rumeno
il polacco
la storia
ne
purtroppo
18. Переведите:
1. Сейчас без пяти девять. 2. Сейчас четверть третьего. 3. Сейчас
без четверти шесть. 4. Сейчас пять часов. 5. Сейчас без трех минут
десять, б. Который час? — Без десяти три.
L'Or ologio (Часы)
L'orologio va bene (male).
L'orologio avanza (ritarda).
Di quanti minuti avanza (ritarda)
l'orologio?
Caricare l'orologio.
Часы ходят хорошо (плохо).
Часы спешат (отстают).
На сколько минут спешат (отстают)
эти часы?
Завести часы.
19. Задайте несколько вопросов и ответьте на них, используя
перечисленные выражения.
DURANTE L'INTERVALLO
(dialogo)
Pietro: Paolo, che lingua studi?
Paolo: Studio l'inglese. E tu?
Pietro: Io studio l'italiano. È una lingua bella. La pronuncia italiana è facile.
Paolo: Invece la pronuncia inglese è molto difficile.
Pietro: Quanti studenti ha il tuo gruppo?
Paolo: Cinque: tre compagni russi e due stranieri — un rumeno e un polacco.
Pietro: Sono tutti presenti oggi?
Paolo: No, è assente un compagno.
Pietro: Quante lezioni avete oggi?
Paolo: Oggi abbiamo tre lezioni, e voi?
Pietro: Noi ne abbiamo due, perchè l'insegnante di storia è malato.
Paolo: Tu hai dei libri italiani?
Pietro: Purtroppo, no. Ho solo questo manuale. Un momento! Che ora è?
Sono le dieci meno cinque, ora suona il campanello,— bisogna
tornare in classe. Ciao, Paolo!
Paolo: Arrivederci, Pietro!
иностранец
1. румын; 2. румынский язык
1. поляк; 2. польский язык
история
зд. их
к сожалению
un momento!
одну минуту!
arrivederci!
ciao!
до свидания!
пока! «привет!» (фам.)
Domande
1. Che lingua studia Paolo? 2. Che lingua studia Pietro? 3. Chi studia
con Paolo? 4. Sono tutti presenti alla lezione? 5. Chi è assente? 6. Quante
lezioni ha Pietro? 7. Pietro ha dei libri italiani? 8. Perchè Paolo e Pietro
tornano in classe?
20. Проспрягайте в presente indicativo:
tornare a mezzanotte, studiare l'inglese, avere molti amici.
21. Поставьте во множественном числе:
l'inglese, l'italiano, lo straniero, il rumeno, il polacco, la storia, l'aula,
la finestra, la risposta, il campanello, l'intervallo.
22. Добавьте прилагательные, подходящие к перечисленным
в упр. 21 существительным.
Es.: il giovane rumeno.
23. Выучите диалог наизусть.
Сочлененные предлоги
Preposizioni articolate
Определенный артикль в сочетании с предлогами di, a, in, da, su
образует следующие с о ч л е н е н н ы е п р е д л о г и :
Plura le
Si n g o i a r e
Vocabolario
l'inglese
inglese
l'italiano
italiano
parlare (in) italiano
invece
tuo
48
1. англичанин; 2. английский язык
английский
1. итальянец, 2. итальянский язык
итальянский
говорить по-итальянски
напротив, наоборот, a
твой
femminile
maschile
il
di
а
in
da
su
lo
del
al
nel
dal
sul
dello
allo
nello
dallo
sullo
l'
la
dell'
all'
nell'
dall'
sult'
della
alla
nella
dalla
sulla
l'
dell'
allnell'
dall'
sull'
maschile
i
dei
ai
nei
dai
sui
gli
degli
agli
negli
dagli
sugli
femminile
le
delle
alle
nelle
dalle
sulle
49
Предлог con употребляется и в слитной, и в неслитной форме:
con i l = col, con i = coi .
24. Образуйте сочлененный предлог:
Es.: Questa è la penna della maestra.
1. Questa è la penna (di la) maestra. 2. I libri sono (in lo) scaffale.
3. Che cosa c'è (su la) tavola? 4. Che cosa domandano gli studenti (a l')
insegnante? 5. Do il manuale (a i) compagni. 6. Vado (da gli) amici. 7. Giovanni parla (con la) madre. 8. Che cosa c'è (in la) camera? 9. Gli studenti
sono (in il) corridoio. 10. (A la) lezione d'italiano parliamo italiano.
11. Andiamo (a la) stazione. 12. La camera (di lo) zio è bella. 13. Perchè
non dai la mano (рука) (а Г) amico? 14.1 quaderni (di i) compagni sono
(su Г) tavolo. 15. Gli studenti sono (in Г) aula. 16. L'insegnante spiega (a gli)
studenti una regola nuova. 17. Le risposte (di gli) studenti sono giuste.
Paolo va
Kiev
cinema
biblioteca
istituto
parco
scuola
museo
teatro
Stati
Uniti
Elena va da
professore
fratello
compagno
amico
amiche
madre
zio
padre
Pietro sta a
Leningrado
teatro
biblioteca
museo
scuola
casa
istituto
С предлогом без артикля употребляются следующие обстоятельства места:
in classe
в классе, в класс
a casa
дома, домой
in cucina
в кухне в кухню
a teatro
в театре, в театр
a scuola
в школе, в школу
25. Переведите:
1. Я иду домой. 2. Мы в классе. 3. Мать на кухне. 4. Ты часто (spesso)
ходишь в театр? 5. Дети идут в школу.
Перед названием города уп этребляется предлога без артикля:
a Mosca
в Москве, в Москву
Перед названием стра ны — предлог in без артикля:
in Italia
в Италии, в Италию
negli Stati Uniti
в Соединенных Штатах
26. Переведите:
1. Мы едем в Киев. 2. Он едет в Италию. 3. В Москве находится
итальянская делегация. 4. Они — впервые (per la prima volta) в Ита­
лии. 5. В Соединенные Штаты едет делегация российских учителей.
27. Составьте предложения, употребляя, если нужно, сочленен­
ные предлоги:
Es.: Parliamo del compagno N.
Parliamo di
50
compagno N
Maria
ingegnere
compagne di Paola
musica
letteratura
amici
film italiano
Entrano in
camera
sala
biblioteca
cucina
parco
casa
aula
classe
città
istituto
teatro
28. Поставьте вместо точек предлог или сочлененный предлог:
1. ... chi è questa penna? Questa penna è ... Paolo. 2. I libri ...
insegnante sono ... tavolo. 3. Dove vai adesso? Vado ... casa e poi ...
istituto. 4. I bambini vanno ... scuola. 5. A chi dai le sigarette? Do le
sigarette... compagni. 6.... camera c'è una grande finestra. 7. Dove siete?
Siamo ... classe. 8. Siamo ... aula. 9. Il professore va ... Italia. 10. Dove è
il professore adesso? È... Italia. 1 1 . . . . chi parla Sergio? Parla ... un'amica
51
Gianni
... Maria. 12. Studio il francese ... interesse. 13. ... chi vai al concerto?
Vado ... Elena. 14. ... chi andate? Andiamo ... insegnante, è malato.
15.1 manuali sono ... scaffale. 16. Molti studenti vanno ... Italia, ...
università ... Roma. 17. Il metro ... Mosca è molto bello. 18. Andrea non
lavora.... fabbrica. 19. Ora arriva il treno ... Roma. 20. Dove va il treno?
... Volgogrado.
29. Переведите:
1. Мы входим в класс. 2. Мы в аудитории. 3. Книги, тетради и учеб­
ники лежат на столах. 4. Дети идут в школу, а мы идем в институт.
5. Кому вы даете учебник? б. Преподавательница отдает тетради сту­
дентам. 7. Когда и с кем вы едете в Италию? 8. Что мать делает на
кухне? 9. Они идут в театр с румынскими и польскими товарищами.
10. Ученики (gli allievi) слушают учителя внимательно. 11. К кому вы
идете сегодня вечером? — Мы идем к друзьям. 12. Русские газеты
и журналы — на маленьком столе, а иностранные журналы — в боль­
шом шкафу. 13. Мы едем в Одессу (чтобы) отдохнуть. 14 Почему вы не
идете по этой улице? 15. Это новые книги для детей.
TERZA, SECONDA, PRIMA
Terza classe, sulle panchine
Ci sono operai, soldati, vecchine
e una furba contadinella
che nel cestino ha una gallinella,
una gallina ed un galletto
che viaggiano senza biglietto...
Seconda classe. C'è un signore,
un commesso viaggiatore,
che ai compagni di viaggio
fa la reclame del suo formaggio...
Prima classe, sul divano
c'è un miliardario americano:
— Italia bella, io comperare.
Quanti dollari costare?
Определение
Ma il ferroviere, assai cortese:
— Noi non vendiamo il nostro Paese.
Attributo
В итальянском языке в роли определения могут выступать, помимо
прилагательных, существительные и другие части речи. Существитель­
ные, выступая в функции определения, употребляются с предлогом di,
без артикля. На русский язык они переводятся обычно относительны­
ми прилагательными:
la lettura
il legno
l'oro
Mosca
чтение
дерево, древесина
золото
Москва
la sala di lettura
una tavola di legno
un orologio d'oro
una strada di Mosca
читальный зал
деревянный стол
золотые часы
московская улица
30. Переведите:
Es.: un compagno di scuola — школьный товарищ
un compagno di scuola; una strada di Roma; un lavoro di controllo;
un vestito di lana; un compito di casa; le faccende di casa; un giornale
della sera; il libro di scuola: il letto di ferro; il festival di Mosca; gli amici
di fabbrica.
Vocabolario
il controllo
. il vestito
la lana
52
проверка, контроль
платье, костюм
шерсть
Rodari
le faccende
il ferro
il lavoro
дела
железо
работа
Vocabolario
il terzo
il secondo
il primo
la panchina
la vècchia
la vecchina
furbo
la contadina
la contadi nellei
il cesto
il cestino
la gallina
la gallinella
il gallo
il galletto
третий
второй
первый
скамейка
старуха
старушка
хитрый
крестьянка
крестьяночка
корзина
корзиночка
курица
курочка
петух
петушок
senza
il commesso
il viaggiatore
il commesso viaggiatore
il viaggio
il compagno di viaggio
il formàggio
comprare (- comperare)
costare
il ferroviere
assai (- molto)
cortese (- gentile)
véndere
nostro
без
продавец
путешественник
коммивояжер
поездка, путешествие
попутчик
сыр
покупать
стоить
железнодорожник
очень
любезный, вежливый
продавать
наш
Употребление molto и poco
Неопределенные прилагательные molto и poco предшествуют су­
ществительному без артикля и согласуются с ним в роде и числе. На
Русский язык эти прилагательные могут переводиться прилагательными
или наречиями:
Но molli libri.
У меня много книг.
53
Vocabolario
fare il primo ( i l secondo, ecc.*) anno
l'istituto di relazioni internazionali
la materia
l'unione
la settimana
una volta
due volte alla settimana
la palestra
di solito
ogni
circa
che
insegnare qc a qd
altro
dopo
la mensa
il piano
quarto
sempre
il silenzio
profondo
учиться на первом (втором и т. д.) курсе
Институт международных отношений
зд.: предмет
союз
неделя
раз
два раза в неделю
гимнастический зал
обычно
каждый
примерно, около
который (которая, которые)
обучать чему-либо кого-либо,
преподавать что-л. кому-л.
другой
после
(общественная) столовая
зд.: этаж
четвертый
всегда
тишина
глубокий
Domande
1. Dove studiate? Che anno fate? 2. Che materie studiate? 3. Dove e
quante volte alla settimana fate la ginnastica? 4. Quante lezioni al giorno
avete? 5. Chi insegna la storia l'italiano? 6. Quante ore durano le lezioni?
7. Che cosa fate dopo le lezioni? 8. Dove sono le aule, la mensa, la sala di
lettura? 9. Com'è la sala di lettura? 10. Che cosa fate nella sala di lettura?
11. Quante ore al giorno lavorate?
Ricordate:
в институте(в университете)
в здании института
в читальном зале
в столовой
в коридоре
в день (в неделю, в год)
all'istituto (all'università)
nell'istituto
nella sala di lettura
alla mensa
nel corridoio
al giorno (alla settimana, all'anno)
34. Поставьте вместо точек предлог или сочлененный предлог:
1. Но alcuni amici ... Università di Mosca. 2. Abbiamo tre lezioni ...
giorno. 3. Di solito mangio ... mensa. 4. Studiamo ... sala di lettura,...
terzo piano. 5. Ascoltiamo le conferenze di questo professore due volte
' ecc. - eccetera — и так далее.
56
... settimana. 6. Abbiamo te vacanze due volte ... anno. 7. Il nonno (дед)
di Andrea lavora ... Accademia. 8. ... che istituto studi? — Studio ...
istituto di relazioni internazionali. 9. Quante volte ... giorno mangiate?
10. Durante l'intervallo stiamo ... corridoio.
Ricordate:
на столе
на экзамене
на стене
на... этаже
на улице
sulla tavola
all'esame
alla parete
a l . . . piano
nella (sulla) strada
на уроке
на доске
на концерте
на фабрике
alla lezione
sulla lavagna
al concerto
alla (in) fabbrica
35. Переведите:
1. Тетради на столе. 2. На уроке мы говорим по-итальянски. 3. На
стене висит географическая карта. 4. Мы пишем на доске. 5. Он учится
в Институте иностранных языков, б. Книги в шкафу. 7. Урок начинает­
ся в три часа пять минут. 8. В котором часу ты возвращаешься домой?
9. Я иду в институт. 10. В институте есть библиотека. 1 1 . Тетради в сум­
ке. 12. Студенты в классе. 13. На этой улице много новых красивых
домов. 14. Брат Андрея работает на заводе. 15. Сегодня вечером мы
идем на концерт.
Неопределенное прилагательное ogni (каждый) не изменяет­
ся ни в роде, ни в числе. После него существительное всегда стоит
в единственном числе:
ogni anno
каждый год
ogni donna каждая женщина
36. Переведите:
1. Каждый студент и каждая студентка имеют учебник итальянско­
го языка и два словаря. 2. Мы ездим каждый год в Москву. 3. На каж­
дом этаже много аудиторий. 4. В читальном зале у каждого студента
есть стол. 5. На каждом столе лежит много книг.
37. а) Поставьте определенный артикль к существительным:
relazione, unione, interesse, lezione.
б) Поставьте эти существительные во множественном числе.
в) Добавьте к ним подходящее прилагательное.
38. Сделайте письменный перевод текста «Istituto» на русский
язык, затем сделайте обратный перевод (устно).
39. Расскажите об институте, в котором вы учитесь.
L'INCONTRO DI DUE AMICI
(dialogo)
Giovanni: Ciao, Andrea, dove vai? A casa? Ti accompagno. Come stai?
Non ti vedo in fabbrica da molto tempo.
57
Andrea:
Giovanni:
Andrea:
Giovanni:
Andrea:
Giovanni:
Andrea:
Giovanni:
Andrea:
Ma io non lavoro più in fabbrica! Ora sono studente dell'Istituto di relazioni internazionali.
Oh ... congratulazioni! Sei contènto?
Molto: studiare è bello. Le materie che studiamo sono molto
interessanti. Nell'istituto c'è una sala di lettura, una bella
biblioteca con libri, riviste e giornali russi e stranieri. C'è anche
una palestra e una buona mensa.
Studi delle lingue straniere?
Sì, studio l'italiano. Ognuno di noi studia una о due lingue
straniere.
Dunque, non sei più operaio, sei studente. Ma spero che tu
non dimentichi i vecchi amici della fabbrica?
No, anzi, uno di questi giorni vado a salutare t u t t i .
Va bene, ti aspettiamo. Arrivederci, Andrea?
Arrivederci!
Vocabolario
l'incontro
incontrare
accompagnare
da molto tempo
più
Congratulazioni!
ognuno di noi
dunque
sperare
anzi
uno di questi giorni
va bene
-ti
встреча
встретить(случайно)
провожать
давно
больше
Поздравляю! Поздравляем!
каждый из нас
итак, следовательно
надеяться
зд.: более того, напротив
на днях, в один из ближайших дней
хорошо, «идет»
тебя
Domande
1. Chi sono i due amici? 2. Dove va Andrea? 3. Che cosa domanda
Giovanni all'amico? 4. Andrea è contento? Perchè? 5. Che cosa racconta
Andrea a Giovanni?
В итальянском языке многие глаголы употребляются с предло­
гом а или di перед дополнением, выраженным инфинитивом:
cominciare a
andare a
dimenticare di
pregare di
sperare di
58
Comincio a parlare italiano.
Andiamo a mangiare.
Giovanni non dimentica mai di salutare la madre.
L'insegnante prega gli studenti di essere attenti.
Spero di tornare presto.
4 0 . Переведите:
1. Мы идем в читальный зал заниматься. 2. Андрей начинает хоро­
шо произносить итальянские слова. 3. К сожалению, я всегда забываю
закрыть форточку (ilfinestrino). 4. Ты идешь смотреть телевизор? 5. Ма­
рия едет отдыхать, б. Ребята никогда не забывают попрощаться с учи­
телем. 7. Я прошу товарищей закрыть (chiudere) дверь. 8. Мы надеем­
ся уехать завтра.
Ognuno (-a) — каждый (-ая)
Не следует смешивать местоимение ognuno
с неопределенным прилагательным ogni:
Ognuno sa che è così.
Ogni uomo e ogni donna sanno
che è cosi.
Каждый знает, что это так.
Каждый мужчина и каждая женщина
знает, что это так.
4 1 . Поставьте вместо точек ogni или ognuno:
1 . . . . studente del nostro gruppo studia molto. 2. Faccio la ginnastica
... mattina. 3. Essi vanno nel Caucaso ... anno. 4. ... soldato spera di
diventar maresciallo. 5. ... spera di dare bene gli esami.
Ricordate:
Di che colore ... ?
Di che colore è la matita?
La matita è rossa.
Какого цвета ... ?
Какого цвета этот карандаш?
Этот карандаш красный.
4 2 . Переведите следующие предложения и поставьте вопрос
к каждому из них:
1. La bandiera italiana è di tre colori: verde-bianca-rossa. 2. Il cielo
è azzurro. 3. La neve è bianca. 4. Il sangue è rosso. 5. Gli alberi sono verdi.
6. Il limone è giallo. 7. La carta è bianca. 8. L'inchiostro è blu. 9. Il soffitto
è bianco e il pavimento è marrone. 10. Le pareti sono gialle. 11. La casa nuova
è grigia. 12. La lavagna è nera. 13. Gli scaffali sono marrone. 14.1 fiori sono
gialli, rossi, azzurri, blu e rosa. 15. La camicia garibaldina è rossa. 16. La borsa
è nera. 17. Il mare è blu. 18. Le camicie sono bianche e azzurre. 19. Il divano è rosso. 20. Il formaggio è giallo. 21. Il tabacco è marrone. 22. Il vino
è rosso.
Vocabolario
la bandiera
il cielo
azzurro
la neve
флаг
небо
голубой
снег
blu
i l soffitto
il pavimento
grigio
синий
ПОТОЛОК
ПОЛ
серый
59
il sangue ,
кровь
L'albero
giallo
желтый
la carta
il fiore
цветок
l'inchiostro
marrone (в роде и числе не изменяется)
rosa (e роде и числе не изменяется)
дерево
бумага
чернила
коричневый
розовый
43. Задайте пять вопросов, начинающихся со слов di che colore è... ?
Правила слогоделения и переноса слов
1. Если между гласными стоит один или несколько неудвоенных
согласных, то они образуют слог с последующей гласной:
u-no, a-ma-re, mo-stra-re.
2. Если этими согласными являются I, т, п, г, то они образуют слог
с предшествующим гласным:
vol-ta-re, gam-ba, men-to, par-Io.
3. Удвоенные согласные отходят одна к предшествующему, дру­
гая — к последующему слогу:
bas-so, at-ti-vo, bel-lo.
4. Неразделимые сочетания согласных, обозначающих один звук,
отходят к последующему слогу:
fa-mi-glia, man-gia-re, la-va-gna.
5. При переносе нельзя разделять дифтонги:
ie-ri, buo-no, au-to.
6. При наличии элизии перенос осуществляется следующим образом
а) l'uo-mo, bel-1'a-mi-ca;
б) lo uo-mo, bei-la a-mi-ca.
44. Разделите на слоги следующие слова:
tavolo, porta, ponte, madre, bello, grande, interessante, essere, azzurro,
occupato, penna, maestra, scuola, bambina, esame, aspettare, ascoltare,
difficile, bandiera, giallo, compagno, sostantivo, rivista, ragazzo, pronun­
ciare, aggettivo, straniero, operaio, inchiostro, orologio, uomini, irrego­
lare, aumentare, piedi, piatto, tiepido, piovere, avverbio, abbellire, ab­
bandonare, soffitto, grigio, mostrare, gioia, prosciutto, dolce, forte, aula,
cuore, aiutare, quell'anno, l'anima, bell'uomo.
Compito per la lezione riassuntiva
1. Составьте по одному предложению с глаголами andare, fare, dare.
(
2. Проспрягайте глагол avere в presente indicativo.
3. Поставьте определенный и (в скобках) неопределенный артикль
к существительным:
armadio, alunna, scopo, speranza, zaino.
Поставьте перечисленные существительные во множественном
числе.
60
4. Переведите, обращая особое внимание на предлоги:
1. Я — студент Института международных отношений. 2. Мы раз­
говариваем об институте. 3. Когда они идут в институт? 4. Вы идете
завтра в театр? 5. В Москве сейчас много итальянских туристов,
б. Я даю словарь учителю. 7. Два студента этой группы едут в Италию.
8. Студенты в классе. 9. Мать разговаривает с отцом о детях. 10. Я пишу
пером, а Павел — карандашом. 1 1 . Поезд прибывает из Рима поздно.
12. Ты идешь к друзьям? 13. На столе и в шкафу много книг и газет.
14. Он работает на заводе, а я учусь в институте.
5. Переведите на итальянский, употребив оборот c'è, ci sono или
глагол essere:
1. Все ученики в классе. 2. В комнате много столов и стульев.
3. Книги в шкафу. 4. На столе лежат две газеты и пять журналов. 5. Есть
классная доска в этой аудитории?
6. Сформулируйте правило употребления molto и poco как наречий
и прилагательных.
Переведите:
1. У меня много друзей. 2. У вас мало времени. 3. Ты мало зани­
маешься. 4. Иван очень хорошо работает. 5. Это очень умный парень.
7. Сформулируйте основные правила слогоделения и переноса
слов.
8. Переведите на итальянский:
1. Который час? — Сейчас пять часов. Сейчас четверть шесто­
го. Сейчас без семи два. Сейчас час. 2. В три часа мы идем обедать
(pranzare). 3. Я всегда забываю закрыть дверь. 4 Мы уже начинаем
говорить по-итальянски. 5. Какого цвета польский флаг? — Флаг
Польши красно-белый. 6. Студенты прощаются с преподавателем и идут
домой. 7. Я задаю профессору много вопросов. 8. Вы каждый раз за­
бываете поздороваться с товарищами. 9. Каждый из нас надеется хо­
рошо сдать экзамен.
Употребление артикля.
Глаголы II и III спряжения в presente indicativo.
Некоторые неправильные глаголы II и III спряжения.
Притяжательные прилагательные.
Притяжательные местоимения.
Частичный артикль.
Употребление артикля
Определенный
а р т и к л ь употребляется перед су­
ществительным, обозначающим:
1) предмет, единственный в своем роде:
La terra è rotonda.
Земля круглая.
Splende la luna.
Сияет луна.
2) предмет, единственный в данной ситуации:
Cerco /7 direttore.
Я ищу директора.
3) предмет, о котором уже упоминалось:
Paolo parla con una ragazza.
Паоло разговаривает с (какой-то)
La ragazza studia al nostro
девушкой. Эта девушка учится
istituto.
в нашем институте.
4) общее понятие:
Amo i fiori.
Я люблю цветы.
5) видовое понятие по отношению к родовому:
La rosa è un fiore.
Роза — это цветок.
6) определенный артикль употребляется также в значении ука­
зательного и притяжательного местоимения:
Aspetto il professore (= questo Я жду (этого, своего) профессора.
= il mio professore).
7) в случае, когда при существительном имеется определение, ука­
зывающее на данный предмет, как на тот, о котором идет речь:
È lo studente che parla bene
Это (тот) студент, который хорошо
italiano.
говорит по-итальянски.
8) перед женскими именами (в просторечии):
/'Agnese, la Maria.
9) перед фамилиями знаменитых людей (писателей, художников
и т. п., но не политических деятелей):
/'Alighieri, il Manzoni, la Deledda.
10) перед названиями континентов, государств, областей, островов,
морей, озер, рек:
l'Еигора; l'Italia; il Piemonte; la Sicilia; i/ Mare Nero; il Garda: il Po.
Н е о п р е д е л е н н ы й а р т и к л ь употребляется для выражения
неопределенности предмета и соответствует в русском языке словам:
«один», «один из», «какой-то», «некий», «некоторый».
62
Неопределенный артикль употребляется:
1) при отнесении предмета к классу однородных предметов:
È una mela.
Это яблоко.
2) для обозначения предмета как одного из многих однородных
предметов:
Bisogna aspettare un compagno. Надо подождать одного товарища.
3) для обозначения предмета, упоминаемого впервые в данной
ситуации:
L'insegnante parla a uno stu- Преподаватель разговаривает с каdente.
ким-то студентом.
Mangio una mela.
Я ем яблоко.
4) При наличии определения:
Hai dei libri italiani?
У тебя есть итальянские книги?
А р т и к л ь не у п о т р е б л я е т с я :
1) когда существительному предшествует указательное, вопро­
сительное, неопределенное местоимение или числительное:
questo libro
эта книга
Che libro?
Какая книга?
qualche libro
несколько книг
due libri
две книги
2) перед именами собственными:
Pietro è malato.
Пьетро болен.
3) при обращении:
Compagni, dove andate?
Товарищи, куда вы идете?
4) в объявлениях, на вывесках:
Panetteria
булочная
Calzoleria
обувной магазин
Cercasi dattilografa
требуется машинистка
5) в заголовках:
«Grammatica italiana», «Storia d'Italia».
6) в адресах:
via Gorki
улица Горького
7) в пословицах и поговорках;
8) при перечислении:
Abbiamo tutte le comodità mo- У нас имеются все удобства:
derne: acqua calda, gas, luce горячая вода, газ, электрический
elettrica, telefono, ascensore. свет, телефон, лифт.
9) в приложении (не обязательно):
Ezio Taddei, scrittore comunista. Писатель-коммунист Эцио Таддеи.
10) перед союзом ne:
Il ragazzo non ha ne padre ne У мальчика нет ни отца, ни матери.
madre.
11) после существительных и наречий, выражающих количество:
un gruppo di studenti
группа студентов
63
un litro di latte
литр молока
un pezzo di pane
кусок хлеба
un mazzo di fiori
букет цветов
un po' di soldi
немного денег
12) после глаголов с отрицанием:
Non ho tempo.
У меня нет времени.
Non trova lavoro.
Он не находит работы.
13) перед существительными, входящими в состав именного ска­
зуемого:
Sono studente.
Я — студент.
Lo scaffale è pieno di libri.
Шкаф полон книг.
14) после глаголов diventare (становиться), nominare (назначать),
eleggere (избирать) и некоторых других:
È diventato ingegnere.
Он стал инженером.
È nominato direttore.
Он назначен директором.
15) перед существительными, выступающими в функции опреде­
ления:
di legno
деревянный
da uomo
мужской
per ragazzi
детский
senza cuore
бессердечный
16) перед существительными, входящими в наречные обороты:
a piedi
пешком
con gioia
радостно
ad alta voce
вслух; громко
17) перед существительными, входящими в идиоматические выра­
жения:
aver frettaспешить
aver bisogno
нуждаться
18) перед названиями городов и деревень:
Mosca, Genova, Borodino.
1. Sostituite ai puntini un articolo determinativo о indetermina­
tivo, oppure sopprimete i puntini. (Вместо точек поставьте опре­
деленный или неопределенный артикль или зачеркните точки):
1. È ... sedia; è ... sedia di Giulia. 2. ... studenti scrivono ... dettato
(диктант); ... dettato è difficile. 3. Sergio scrive ... articolo (статья);
è ... articolo molto interessante. 4. ... insegnante dice a ... studente:
«Venite a ... lavagna». ... studente va alla lavagna e scrive ... parole
nuove. 5. L'insegnante spiega ... regola.... regola è difficile. 6. In questo
gruppo c'è ... studente rumeno. 7. ... sala di lettura è al terzo piano.
8. Leggo ... libro interessante; ... libro non è mio, è di Pietro. 9. Perchè
non c'è ... professore? 10. Stasera c'è ... luna? 11. Amo ... natura.12. Ami
... letteratura? 13. Cerco ... manuale buono. 14. Ami... bambini? 15. Mia
64
sorella aspetta ... bambino. 16. Tuo fratello ha ... amici? 17. É ... treno
che arriva alle sei. 18. Sono ... compagni che studiano con noi. 19. È ...
insegnante che insegna la storia. 20. ... amici! Cosa fate? 21. Sono ...
operaio. 22. Andrea è ... operaio qualificato. 23. Mio padre è ... ingegnere. 24. Voi, ragazzi, siete ...studenti? 25. No, essi non sono ...
contadini. 26. Nella nostra stanza c'è ... tavola, ... grande scaffale, ...
sedie,... poltrone e ... divano. 27. Prendo ... carta,... penne,... matite,
... quaderni e metto tutto in borsa. 28. Ascoltiamo il professore con ...
attenzione. 29. Facciamo ... compiti a ... casa.
2. Traducete, badando soprattutto all'articolo. (Переведите, об­
ращая особое внимание на артикль):
а) 1. Это — стол. 2. Это — стул. 3. Это — школа. 4. Это завод? Это
не завод, это дом. 5. Это — книга, б. Это книга Марии. 7. Где книга?
Книга на столе. 8. На столе лежат книги и тетради. Книги и тетради
лежат на столе. 9. Вы любите книги? 10. В этой комнате есть окно?
11. Надо открыть окно. 12. Она больна: надо поговорить с доктором.
13. Надо купить хороший словарь. 14. Здесь надо поставить скамью.
15. Они покупают стол. Стол, который они покупают, очень большой.
16. У вас есть итальянские книги? 17. У нас нет английских журналов.
18. Почему вы не покупаете карандашей? 19. Мы изучаем интересные
предметы. 20. Ты делаешь ошибку. 21. Я учу иностранный язык. Ино­
странный язык, который я учу, очень труден.
б) 1. Где директор? — Разговаривает с каким-то иностранцем. 2. Что
ты куришь? — Сигарету. 3. Что ты учишь?— Итальянский язык. 4. Кого
вы ждете? — Одного товарища. 5. Где читальный зал? б. В котором часу
приходит профессор? 7. Он читает английские книги. 8. Она дает уроки
итальянского языка. 9. У вас есть словари? 10. У вас есть карандаш?
11. У вас есть сигареты? 12. Вы любите цветы? 13. Вы любите книги?
3. Скажите, какой артикль следовало бы поставить перед
существительными при переводе отрывка на итальянский язык:
«Однажды, выйдя под вечер на балкон, я увидела возвращающегося
домой Миммо. Его сопровождала какая-то нарядная барышня. В руках
у нее был чемоданчик из синей кожи. Я очень не люблю знакомиться
с новыми людьми, поэтому первым моим побуждением было спрятать­
ся в спальне. Через дверь я услышала, как они вошли в столовую. «Мо­
жет быть,— подумала я,— они посидят, поболтают, потом барышня
уйдет...» Но не тут-то было: Миммо меня позвал.
... Но барышня оказалась очень простая и милая, и я незаметно
с ней разговорилась. Она выехала из Парижа с компанией туристов,
чтобы попасть в Италию, не привлекая к себе внимания на границе.
Поэтому и весь свой внешний вид ей пришлось привести в соответ­
ствие с ролью богатой туристки». (Марина Серени «Дни нашей жизни»).
3 Зак. 2801
65
4. Leggete il testo con L'aiuto del dizionario e spiegate l'uso del­
l'articolo davanti ai nomi scritti in corsivo. (Прочтите текст с помо­
щью словаря и объясните употребление артикля перед выделенными
существительными):
CUCCAGNA
Non di rado in Italia si può osservare la domenica nelle feste popolari un giuoco conosciuto col nome di «Cuccagna».
«Cuccagna» è una parola favolosa; significa un paese, dove le case
sono coperte di dolci, Le viti legate con salsiccie, le valli piene di uva
moscatella, i monti sono di formaggio grattugiato, e la gente non ha
nient'altro da fare, che cuocere maccheroni e fare arrosto d'oca.
Per il giuoco ci vuole soltanto ['«Albero della Cuccagna», un albero
che sta sulla piazza della chiesa e dà strani frutti: polli, prosciutto
e salsiccie, formaggio e dolci, bottiglie, piene di vino e borsellini pieni di
danaro: tutte buone e belle cose, che sono di t u t t i , ma bisogna andare,
a prenderle senza l'aiuto di una scala, bisogna arrampicarsi sull'albero.
L'albero però è abbastanza alto e liscio, e per di più insaponato; perciò
è molto difficile salire fino in cima.
di rado
si può
aver da fare
Espressioni (выражения)
редко
ci vuole
можно
per di più
быть занятым
fino in cima
надо иметь
сверх того, к тому же
до самого верха
Глаголы II и I I I спряжения в presente indicativo
Scrivere (писать)
(io) scrivo
(tu) scrivi
(egli) scrive
Aprire (открывать)
(noi) scriviamo
(voi) scrivete
(essi) scrivono
(io) apro
(tu) apri
(egli) apre
(noi) apriamo
(voi) aprite
(essi) aprono
Многие глаголы I I I спряжения имеют в трех лицах единственного
числа и в 3 лице множественного числа суффикс -isc между корнем
и окончанием:
%
Capire (понимать)
(io) capisco
(tu) capisci
(egli) capisce
66
(noi) capiamo
(voi) capite
(essi) capiscono
Некоторые неправильные глаголы II и I I I спряжения
Leggere
(читать)
leggo
leggi
legge
leggiamo
leggete
leggono
Sapere
(знать что-л.)
so
sai
sa
sappiamo
sapete
sanno
Dire (говорить,
сказать)
dico
dici
dice
diciamo
dite
dicono
devo (debbo)
devi
deve
dobbiamo
dovete
devono (debbono)
esco
esci
esce
usciamo
uscite
escono
Venire
(приходить)
vengo
vieni
viene
veniamo
venite
vengono
Dovere (долженствовать)
Uscire
(выходить)
Tradurre
(переводить)
traduco
traduci
traduce
traduciamo
traducete
traducono
Volere ( хотеть)
voglie
vuoi
vuole
vogliamo
volete
vogliono
Conoscere(знать
кого-л., что-л.)
conosco
conosci
conosce
conosciamo
conoscete
conoscono
Potere
(мочь)
posso
puoi
può
possiamo
potete
possono
Sedere (сидеть)
siedo
siedi
siede
sediamo
sedete
siedono
5. Coniugate i verbi. (Проспрягайте глаголы):
1. prendere (брать), rispondere (отвечать), ripètere (повторять),
méttere (класть, ставить), decidere (решать), crédere (верить, полагать),
be(ve)re (пить).
2. partire (уезжать), dormire (спать), sentire (слышать, чувствовать).
3. (con -isc-) finire (кончать), preferire (предпочитать), costruire
(строить), sostituire (заменять).
6. Coniugate in tutte le persone. (Проспрягайте во всех лицах):
1. Prendere il gesso e scrivere sulla lavagna — взять мел и писать на
Доске. 2. Rispondere alle domande dell'insegnante — отвечать на воп­
росы преподавателя. 3. Partire domani mattina alle otto e mezzo — уез­
жать завтра утром в половине девятого. 4. Dormire poco — мало спать.
5. Ascoltare con attenzione — внимательно слушать, б. Sentire male —
плохо слышать. 7. Non capire la domanda — не понимать вопроса.
8. Leggere molto — много читать. 9. Dire la verità — сказать правду.
10. Uscire di casa presto — рано выходить из дома. 1 1 . Saper due lingue
67
straniere — знать два иностранных языка. 12. Venire a casa tardi —
поздно приходить домой. 13. Tradurre dall'italiano in russo — перево­
дить с итальянского на русский.
Глаголы potere, volere, dovere перед инфинитивом -дополнением предлога не требуют:
Posso entrare?
Volete riposare?
Lei deve restare qui.
Можно (мне) войти?
Хотите отдохнуть?
Вы должны остаться здесь.
7. Sostituite ai puntini i verbi (заполните пропуски глаголами)
potere, volere, dovere:
1. (Io)... venire all'istituto alle tre e un quarto. 2. (Voi)... cominciare
a leggere i giornali italiani. 3. (Lei) ... imparare bene l'italiano? 4. (Tu)
... fumare? 5. (Loro) ... spiegare come bisogna fare questo compito
difficile. 6. (Voi) ... aspettare gli amici? 7. (Io) ... leggere queste riviste.
8. Pietro... fare una domanda all'insegnante. 9. (Noi)... salutare la madre
di Giovanni. 10. Il treno ... arrivare presto. 11. Ragazzi,... dare del Lei
alla maestra. 12. (Io) ... comprare carta, quaderni, penne ed altre cose.
13. (Noi) non ... stare qui per molto tempo. 14. (Tu) non ... capire niente.
8. Traducete, usando i verbi. (Переведите, используя глаголы):
a) potere
posso ... ? — можно (мне)
1. Я не могу дать Павлу эту тетрадь. 2. Ты можешь проводить Ма­
рию? 3. Вы можете подождать товарищей здесь. 4. Он не может зани­
маться сегодня. 5. Мы можем поесть в институте, б. Они не могут про­
изнести это слово. 7. Она не может объяснить это правило. 8. Можно
(мне) войти? 9. Можно (мне) задать вопрос?
b) volere
voglio — я хочу, мне хочется
1. Хочешь сигарету? — Нет, спасибо, мне не хочется курить. 2. Я хочу
поговорить с профессором. 3. Он не хочет работать. 4. Она хочет вы­
учить итальянский язык. 5. Нам не хочется смотреть телевизор. 6. Они
хотят путешествовать.
с) dovere
devo — я должен, мне надо
1. Я должен быть дома сегодня вечером. 2. Вы должны сделать это
упражнение. 3. Ей надо много заниматься. 4. Им надо отдохнуть. 5. Он
должен скоро вернуться. 6. Ты должен ответить на эти вопросы 7. Тебе
надо повторить это правило. 8. Нам надо закончить эту работу.
68
9. Traducete in russo quanto segue con l'aiuto del vocabolario
e formulate cinque domande. (Переведите с помощью словаря следу­
ющие предложения и поставьте к ним 5 вопросов):
Con gli occhi vediamo. Con gli orecchi udiamo. Col naso sentiamo gli
odori. Col palato e con la lingua gustiamo i sapori. Con le dita tocchiamo.
Chi non vede è cieco. Chi non sente è sordo. Chi non può parlare è
muto. Chi non può ne udire, ne parlare è sordomuto.
Запомните оборот
Ricordate il modo di dire:
A che ora ... ?
— All'una (alle due, alle tre, ecc.)
В котором часу?
В час (в два, три часа и т.д.)
10. Rispondete alle domande. (Ответьте на вопросы):
I. A che ora esci di casa per andare all'istituto? 2. A che ora vieni
all'istituto? 3. A che ora torni a casa? 4. A che ora mangi? 5. A che ora vai
a teatro? 6. A che ora vai al cinema? 7. A che ora torni dal teatro? 8. A che
ora vai a dormire ?
11. Ripetete le domande, dando del Lei. (Повторите вопросы, обра­
щаясь на Lei):
Es.: A che ora esce di casa per andare all'istituto?
Глагол sapere перед инфинитивом-дополнением
предлога не требует и означает уметь делать что-либо:
Sai cantare?
Sapete suonare il pianoforte?
Ты умеешь петь?
Вы умеете играть на рояле?
12. Sostituite ai puntini il verbo sapere. (Заполните пропуски гла­
голом sapere):
1. Giovanni ... suonare la chitarra molto bene. 2. (Lei) ... parlare
inglese? 3. (Voi) ... scrivere in italiano? 4. (Tu) ... leggere in tedesco?
5. Loro ... tradurre dal russo in italiano о solo dall'italiano in russo?
6. Nessuno di noi... tradurre in italiano bene. 7. Elena ... fare le faccende
di casa? 8. I compagni rumeni ... ballare (танцевать) bene. 9. In Italia
un abitante su tre non ... ne leggere ne scrivere.
13. Traducete. (Переведите):
1- Я умею читать по-итальянски. 2. Ты еще не умеешь говорить поитальянски. 3. Мы умеем писать по-итальянски. 4. Вы умеете перево­
дить с итальянского на русский и с русского на итальянский?
69
A CASA DI SERA
(dialogo)
I.
— Ciao mamma, ciao papà!
— Buona sera, Andrea, perchè vieni così tardi?
— Ma non sapete che il giovedì sono occupato all'istituto fino alle
tre, poi alle tre e mezzo vado in piscina a nuotare?
— Sei stanco?
— No, anzi, sto molto bene. Dove è Sandro, è ancora a scuola?
— Sandro studia: prepara i compiti di casa.
— Mamma, ho fame. Quando mangiamo?
— Subito. Il pranzo è pronto. Ora porto in tavola la minestra.
— Ti aiuto ad apparecchiare la tavola.
— Grazie, caro.
II.
— Babbo, cosa facciamo stasera? Ascoltiamo la radio о guardiamo la
televisione? Alla TV c'è un concerto interessante. Poi, alle nove, si può
vedere un nuovo film.
— Preferisco leggere giornali e riviste. Ma voi, ragazzi, se volete,
potete ascoltare il concerto о vedere il film.
— E tu, mamma, cosa fai?
— Stasera ho molto lavoro, Sandrino. Debbo controllare i quaderni
dei miei allievi, poi debbo fare la valigia: il babbo parte domani per Odessa.
Voi lo sapete. Ma prima bisogna lavare i piatti...
— Andrea, aiutiamo la mamma a lavare i piatti!
Vocabolario
вечером
di sera
il babbo
папа
четверг,
il giovedì
по четвергам
nuotare
плавать
la fame
голод
subito
сейчас
pronto
готовый
la minestra суп, первое
caro
дорогой
l'allievo
ученик
la valigia
чемодан
lo
ЗД..-ЭТО
la mamma
si può
la piscina
preparare
aver fame
il pranzo
portare
aiutare qd a fare
qc
apparecchiare
la tavola
fare la valigia
lavare i piatti
мама
можно
бассейн
готовить
хотеть есть, быть голодным
обед
нести, нос-ить
помогать кому-либо
делать что-либо
накрывать на стол
собрать вещи (к отъезду)
мыть посуду
Domande
1. Perchè Andrea torna a casa tardi? 2. È stanco? 3. Che cosa fa il
fratellino di Andrea? 4. Che cosa fa la madre di Andrea? 5. Che cosa fa
Andrea per aiutare la madre? 6. Cosa fa la famiglia di sera? 7. Perchè il
padre non vuole ne guardare la TV, né vedere il film? 8. Che cosa deve
fare la madre? 9.1 fratelli aiutano la madre?
70
14. Ricordate e coniugate in tutte le persone (Запомните и про­
спрягайте во всех лицах):
essere pronto
быть готовым
guardare la TV (la televisione) смотреть телевизор
vedere un film
смотреть фильм
aver fame
хотеть есть, быть голодным
Confrontate:
Сравните:
la sera
вечер; вечером
la mattina утро, утром
una sera как-то (однажды) вечером
una mattina как-то (однажды) утром
15. Finite le frasi. (Закончите предложения):
1. Il padre la sera ... .
2. Io la mattina ... .
3. Tu la sera ... ?
16. Usate in frasi. (Употребите-в предложениях):
stasera (сегодня вечером), stamattina (сегодня утром), stanotte
(сегодня ночью).
Ricordate:
l giorni della settimana
(Дни недел и)
понедельник
Г lunedì
вторник
martedì
среда
mercoledì
(il) 4
четверг
giovedì
venerdì
пятница
„sàbato
суббота
(la) doménica
воскресенье
В понедельник (во вторник и т. д.)
По понедельникам (по втор никам)
Che giorno e oggi?
Oggi è giovedì.
—
—
lunedì (martedì, ecc.)
il lunedì ( i l martedì ecc.)
Какой сегодня день?
Сегодня четверг.
17. Traducete. (Переведите):
a) 1. Oggi è martedì. 2. Oggi è venerdì. 3. La domenica riposiamo.
4. Mercoledì vado in piscina. 5. Venerdì voglio vedere un nuovo film
italiano. 6. Il giovedì abbiamo tre lezioni. 7. Domenica sono occupato.
b) Обычно я прихожу домой рано, в три часа. Но по четвергам я хожу
в
бассейн и поэтому возвращаюсь поздно. Родители уже дома. Отец
читает газеты и журналы, мать готовит обед. Саша занимается: готовит
Уроки. Все хотят есть. В шесть часов мы обедаем, а потом помогаем
матери мыть посуду.
71
Глагол aiutare qd (a fare qc) — помогать кому-либо
(делать что-либо) — требует прямого дополнения.
18. Traducete. (Переведите):
1. Павел помогает родителям. 2. Петр помогает семье. 3. Почему
ты не помогаешь брату готовить уроки? 4. Учительница помогает уче­
никам. 5. Ты помогаешь матери? б. Надо помочь этим товарищам.
Confrontate:
Я знаю эту женщину.
Я не знаю этой женщины.
22. Traducete. (Переведите):
1. Он не знает итальянского языка. 2. Мы не видим новых филь­
мов. 3. Вы не слышите вопроса? 4. Я не понимаю этого вопроса.
Presente indicativo часто употребляется
в разговорном языке в значении будущего:
Cosa facciamo stasera?
Что мы будем делать сегодня вечером?
19. Traducete. (Переведите):
1. Quando Giorgio viene a Mosca? 2. Domani andate a teatro? 3. Ora
esco. 4. Fra cinque minuti tornano. 5. Cosa mi dici? 6. Parto giovedì. 7. Il
direttore viene subito.
20. Traducete, usando. (Переведите, используя):
ascoltare
слушать
sentire
Глагол partire — (у)ехать, выехать —
употребляется всегда с предлогом per:
La delegazione parte domani per
l'Italia.
Делегация завтра выезжает
в Италию.
23. Rispondete alle demande. (Ответьте на вопросы):
1. A che ora parte il treno per Mosca? 2. Per dove partono gli amici
di Olga? 3. Questa delegazione parte prima per Parigi e poi per Londra?
4. Quando partite per l'Italia?
Gianni
слышать
Nella mia stanza, vicino all'armadio,
Su un tavolino c'è la radio.
Basta girare un bottoncino
Ed eccomi a Mosca, a Londra, a Pechino.
Se trilla un violino in Ungheria
La stanza è tutta una melodia.
Quando suona una tromba in Costarica
Io la sento senza fatica.
sapere
знать что-либо
conoscere знать кого-либо, что-либо, быть знакомым с кем-либо, чем-либо
Se un tale parla a San Francisco
Io lo ascolto e lo capisco.
с) 1. Студент нашего института должен знать два иностранных язы­
ка. 2. Я знаю эту женщину. 3. Ты знаком с директором библиотеки?
4. Отец Павла хорошо знает музыку. 5. Я не знаю Москвы, я здесь в пер­
вый раз. 6. Вы знаете, что мы идем завтра в кино?
Ma se di guerra sento parlare
Non sto certo ad ascoltare.
Giro il bottone con grande piacere
E il guerrafondaio metto a tacere.
i
2 1 . Подчеркните глаголы, поставьте их в инфинитиве, указав,
к какому спряжению они принадлежат, и с помощью словаря пере­
ведите предложения на русский язык:
Nella cucina la mamma apparecchia la tavola per la cena. Ella stende
la tovaglia, mette i piatti, le posate, i bicchieri, porta la zuppiera, scodella
la minestra, versa l'acqua, taglia il pane. Alla fine della cena la mamma
piega i tovaglioli, leva le stoviglie, toglie la tovaglia e pulisce la tavola.
Roda
LA RADIO
a) 1. Ascolto la radio con grande piacere. 2. Senti cosa dice la madre?
3. L'insegnante parla e noi ascoltiamo. 4. La vecchietta sente male,
bisogna parlare forte. 5. Ascoltiamo la musica ogni sera.
b) 1. По вечерам мы слушаем радио. 2. Ты слышишь, что он гово­
рит? 3. Мы слушаем интересный концерт из Киева. 4. Я хочу послу­
шать, что говорит этот человек. 5. Вы должны слушать, когда кто-ни­
будь из товарищей отвечает преподавателю.
72
Conosco questa donna.
Non conosco questa donna.
Vocabolario
la stanza
la radio
girare
il violino
комната
зд. радиоприемник
повернуть
скрипка
l'armadio
bastare
trillare
la tromba
(платяной) шкаф
быть достаточным
звенеть
труба
ri
il bottone
уменьшит, il bottoncino
пуговица, зд.: ручка
радиоприемника
senza fatica
без труда
il guerrafondaio поджигатель войны
mettere a tacere заставить замолчать
la
зд.:её
lo
зд.:его
la guerra война
3) если оно употреблено с уменьшительным или ласкательным суф­
un tale
кто-то, некто
tacere
молчать
il piacere удовольствие
Притяжательные прилагательные
Aggettivi possessivi
Единственное число
Множественное число
определяемого существительного определяемого существительного
1.
2.
1.
2.
м у ж. р.
mio — мой
tuo
—твой
suo
— его
Suo
— Ваш
жен
mia —
tua
—
sua —
Sua —
Pмоя
твоя
её
Ваша
miei
tuoi
suoi
Suoi
муж. р.
— мои
— твои
—ero
— Ваши
жен. р.
mie — мои
tue
— твои
sue
—её
Sue — Ваши
nostro
vostro
toro
Loro
nostra —
vostra —
loro —
Loro —
наша
ваша
их
Ваша
nostri
vostri
loro
Loro
— наши
— ваши
— их
— Ваши
nostre —
vostre —
loro —
Loro —
—
—
—
—
наш
ваш
их
Ваш
наши
ваши
их
Ваши
Притяжательные прилагательные, как правило, предшествуют су­
ществительным и все, за исключением loro (их), согласуются с ними
в роде и числе. Перед притяжательными прилагательными ставится оп­
ределенный артикль, обозначающий род и число существительного:
la tua penna
твое перо
i loro libri
их книги
le mie amiche
мои подруги
При вежливом обращении на Lei (и во множ. числе на Loro) упот­
ребляются притяжательные прилагательные 3-го лица, которые обыч­
но пишутся с большой буквы:
Perchè non prende il Suo libro?
Почему вы не берете свою книгу?
Perchè non prendono i Loro libri?
Почему вы не берете свои книги?
Перед существительными, обозначающими родственные отношения,
все притяжательные прилагательные, кроме loro, употребляются без
артикля: mio padre, sua madre, vostro zio, но: la loro madre.
Однако артикль перед такими существительными с т а в и т с я :
1) если существительное, обозначающее родственные отношения,
стоит во множественном числе:
i miei fratelli мои братья
le sue sorelle
ero сестры
2) если оно сопровождается качественным прилагательным:
il mio fratello maggiore
мой старший брат
74
фиксами:
il mio fratellino
мой братишка
la tua sorellina
твоя сестренка
(Артикль ставится также перед словами il babbo, il papa — nana;
la mamma — мама:
il tuo babbo, la mia mamma).
В отличие от русского языка, в котором принадлежность предмета
любому лицу может быть обозначена возвратным притяжательным ме­
стоимением третьего лица «свой», притяжательные прилагательные в
итальянском языке соответствуют только одному определенному лицу:
Prendo il mio libro.
Я беру свою книгу.
Prendi il tuo libro.
Ты берешь свою книгу.
Prende il suo libro.
Он (она) берет свою книгу.
Prendiamo il nostro libro.
Мы берем свою книгу.
Prendete il vostro libro.
Вы берете свою книгу.
Prendono il loro libro.
Они берут свою книгу.
Притяжательные местоимения .
Pronomi possessivi
Притяжательные местоимения имеют те же формы, что и при­
тяжательные прилагательные, так же употребляются с определенным
артиклем, но самостоятельно, в функции подлежащего:
Dove sono i tuoil
Где твои родственники?
24. Coniugate in t u t t e le persone. (Проспрягайте во всех лицах):
1. Amo il mio paese.
Я люблю свою страну.
2. Ripeto la mia lezione.
Я повторяю (свой) урок.
3. Арго il mio quaderno.
Я открываю (свою) тетрадь.
4. Finisco il mio lavoro.
Я заканчиваю (свою) работу.
5. Conosco bene la mia atta natale. Я хорошо знаю (свой) родной город.
25. Rispondete alle domande. (Ответьте на вопросы).:
a) 1. Dov'è la Sua penna? 2. Dove sono i tuoi quaderni? 3. Chi ha il
mio vocabolario? 4. Dove sono i vostri insegnanti? 5. Com'è la vostra aula,
grande о piccola? 6. Che cosa fa la sua amica? 7. Che lingua studiano
i tuoi amici? 8. Quanto dura UT vostra lezione? 9. Quando torni a casa
tua? i o . Quando arriva il loro treno? 1 1 . Come sta il suo amico? 12. Dove
sono adesso i tuoi compagni? 13. A chi fai le tue domande? 14. Dove
sono i suoi compagni? 15. Lei scrive con la mia penna?
b) 1. Come sta Suo padre? 2. Che cosa fa tua madre adesso? 3. Chi è Suo
fratello? 4. Dove lavora sua sorella? 5. Dove vanno i tuoi fratellini? 6. Che
lingua studia la tua sorellina? 7. Il loro padre è ancora malato? 8. Il tuo
fratellino va a scuola? 9. La sua sorella maggiore studia о lavora? 10. Il tuo
babbo è a casa? 11. Sono piccoli о grandi i loro figli? 12. Conosci mia sorella?
75
2 6 . Traducete. (Переведите):
a) 1. Мы отвечаем на ваши вопросы. 2. Я отвечаю на Ваш вопрос.
3. Ребята берут (свои) книги, (свои) тетради, (свои) учебники и идут
домой. 4. Почему ты не отвечаешь на мое письмо (la lettera)? 5. Ты
идешь к себе домой? 6. Мы здороваемся со своим преподавателем.
7. Мы прощаемся со своим учителем. 8. Сколько длится наш урок?
9. Когда возвращаются из Рима ваши товарищи? 10. Я беру свое перо.
11. Вы пишете своим пером? 12. Я предпочитаю курить свои сигареты.
13. Дети не трогают моих книг.
b) 1. Почему ты не пишешь своей сестре? 2. Где находится твой
брат? 3. Их сын очень болен. 4. Он не пишет своей старой матери в тече­
ние года. 5. Я доволен, что мои сестры учатся, б. Я беру свои словари.
7. Я часто пишу своим родителям. 8. Их дочери и сын не живут в Мос­
кве. 9. С ними живет только их дочь. 10. Моя мать не старая. 11. Его
отец — рабочий. 12. Ее братья работают и учатся. 13. Их дети ходят
в школу. 14. Твоя сестра— хорошая девушка. 15. Ваши друзья ждут.
16. Мои товарищи сегодня заняты.
LA MIA FAMIGLIA
La mia famiglia non è numerosa: siamo in quattro — mio padre, mia
madre, mio fratello ed io. Mio padre è ingegnere, lavora in una grande
fabbrica di Mosca. Mia madre è maestra. Mio fratello Sandro è ancora
piccolo: ha soltanto nove anni, va a scuola.
I miei nonni, mio zio (il fratello di mia madre) e i miei due cugini
vivono a Mosca. Mio zio è sposato: sua moglie è dattilografa. Il nonno
è vecchio, ma è ancora forte e continua a lavorare: è un bravo operaio.
Dice che non vuole andare in pensione per ora. Non ha nessuna voglia di
starsene a casa.
I nonni ci scrivono spesso; i miei genitori sono molto octupati, perciò
di solito sono io che rispondo alle loro lettere. Mio fratello Sandro è un
ragazzo intelligente, ma ancora non ha imparato a scrivere bene, fa molti
errori di grammatica. E poi è pigro.
Nelle mie lettere descrivo la vita della nostra famiglia, racconto tutte
le novità. I nonni sono molto contenti quando ricevono una mia lettera.
È vero che adesso anche io ho poco tempo, perchè sono studente
e sono occupato dalla mattina alla sera. E quando ho un momento di
libertà vado a vedere i miei vecchi amici di fabbrica.
Fra alcuni mesi, durante le vacanze, voglio andare a Mosca per fare
una visita ai parenti e per vedere la citta ed i suoi musei famosi, dei quali
mi parla spesso mio padre.
76
Vocabolario
семья
многочисленный.
большой
siamo in quattro нас четверо
soltanto
только
дедушка и бабушка
i nonni
жить
vivere
он женат
è sposato
жена
la moglie
машинистка
la dattilografa
сильный
forte
продолжать
continuare (a)
per ora
пока (что)
aver voglia (di) иметь желание
зд.: нам
ci
i genitori
родители
intelligente
умный
pigro
ленивый
описывать
descrivere
la famiglia
numeroso
la vita
è vero che
la novità
ricevere
da ... a
dalla mattina
alla sera
la libertà
un momento
di libertà
alcuni (-e)
il mese
le vacanze
il parente
famoso
dei quali
starsene a casa
жизнь
правда, по правде
говоря
новость
получать
от (с) ...до
с утра до вечера
свобода
свободная минута
несколько
месяц
каникулы
родственник
знаменитый
о которых
сидеть дома
Domande
1. È numerosa la famiglia di Andrea? 2. Chi è suo padre? Dove lavora?
3. Dove lavora la madre di Andrea? 4. Quanti anni ha suo fratello? 5. Dove vivono i nonni di Andrea? 6. Chi è suo nonno? 7. Perchè il nonno non
vuole andare in pensione? 8. Chi risponde alle lettere dei nonni, Sandro
о Andrea? 9. Che cosa scrive Andrea ai nonni?
— Quanti anni ha?
— Но venti anni.
—
—
Сколько Вам (ему, ей) лет?
Мне двадцать лет.
27. Traducete. (Переведите):
1. Саше девять лет. 2. Моему сыну три года. 3. Их дочке пять лет.
4. Его младшему брату десять лет. 5. Сколько лет вашей старшей доче­
ри? Ей восемь лет.
Существительное, которому предшествует неопределенное
прилагательное tutto (-a, -i, -e) — весь (вся, все) — упо­
требляется всегда с определенным артиклем:
tutto l'anno
tutta la famiglia
t u t t i i compagni
tutte le novità
весь год
вся семья
все товарищи
все новости
77
28. a) Completate le frasi. (Заполните пропуски):
1. Debbo leggere t u t t . . . libro. 2. Devi fare t u t t . . . compiti. 3. Il
professore saluta t u t t . . . compagni. 4. Tutt... studenti del nostro istituto
fanno dello sport. 5. Tutt... tavoli della sala di lettura sono occupati.
6. Elena lavora t u t t . . . giorno. 7. Tutt... il gruppo è presente alla lezione.
b) Traducete. (Переведите):
1. Все газеты лежат на столе. 2. Все книги в шкафу. 3. Я повторяю
все новые слова. 4. Я хочу прочитать весь журнал. 5. Все студенты
нашей группы присутствуют на занятии, б. Все подруги моей сестры
работают на заводе. 7. Мой брат работает весь день. 8. Я прощаюсь со
всеми друзьями.
29. Sostituite ai puntini i verbi. (Поставьте вместо точек глаголы):
studiare
imparare
учить, учиться, заниматься
выучить
1. Bisogna... molto per... una lingua straniera. 2. Lei deve ... questa
regola, perchè è molto importante. 3. Voglio ... bene due lingue straniere.
4. Dove ... Paolo e che anno fa? 5. (Tu) ... poco. 6. Perche (voi) non ... le
parole nuove? 7. Mia sorella ... l'inglese. 8. Olga non è pigra, ma purtroppo
... poco.
30. Traducete. (Переведите):
1. Я учу стихотворение. 2. Мы много занимаемся. 3. Мне надо вы­
учить много новых слов. 4. Где учится твой брат? 5. Павел мало зани­
мается, он ленивый. 6. Чтобы выучить иностранный язык, надо много
работать. 7. Обычно я занимаюсь в читальном зале.
Ricordate:
dire qc a qd
parlare con qd (a qd) di qc
Paolo dice la verità.
Paolo dice che è stanco.
Parliamo con Maria (a Maria) dei suoi bambini.
говорить, сказать что-либо, кому-либо.
(употребляется с прямым дополнением)
говорить, разговаривать с кем-либо, о чем-либо
(не может иметь прямого дополнения)
Паоло говорит правду.
Паоло говорит, что он устал.
Мы говорим с Марией о её детях.
3 1 . Sostituite ai puntini i verbi dire о parlare. (Заполните про­
пуски глаголами dire или parlare):
1. Con chi ... Maria? 2. Il nostro insegnante ... che vuole vedere
i nostri quaderni. 3. I ragazzi ... con il loro maestro. 4. Non dovete ...
queste cose. 5. Lei... italiano? No, non ... italiano,... francese. 6. Amici,
di che cosa ...? 7. Tu non ... la verità. 8. Lei può ... il numero del suo
telefono? 9. Di chi ... i compagni?
78
32. Formate sei frasi con i verbi dire qc, parlare di qc, raccontare
qc. (Составьте шесть предложений с глаголами dire, parlare, raccontare).
33. Traducete. (Переведите):
1. Они говорят с профессором. 2. Он говорит, что очень устал.
3. Мать говорит, что отец много работает. 4. С кем ты разговариваешь?
5. Что Андрей говорит своему другу? 6. Что ты говоришь? 7. Вы гово­
рите слишком быстро. 8. Мария говорит, что она очень занята. 9. Мы
говорим о своей работе.
Неопределенное прилагательное nessuno, -a (никакой, -ая) употребляется
только в единственном числе, согласуется в роде с существительным и из­
меняется, как артикль uno:
nessun dubbio
nessuno sbaglio
nessuna
risposta
никакого сомнения
никакой ошибки
никакого ответа
34. Formate quattro frasi con l'aggettivo indefinito nessuno, -a.
(Составьте четыре предложения с неопределенным прилагательным
nessuno, -a).
Относительное местоимение
il quale (la quale, i quali, le quali) — который (-ая, -ые) —
изменяется в роде и числе.
35. Terminate le frasi. (Закончите предложения):
1. La lettera, nella quale scrivi ... . 2. I compagni dei quali parla­
te ... . 3. Le montagne sulle quali vediamo ... . 4. La città, nella quale
viviamo . . . . 5. L'edificio, nel quale entrate adesso ... . 6. La donna alla
quale domandi ... . 7. La ragazza con la quale balli ... . 8. I compagni
coi quali lavoriamo ... .
36. Formate delle frasi con i seguenti verbi ed espressioni. (Составьте
предложения, содержащие следующие глаголы и словосочетания):
continuare (a); imparare (a); rispondere a qc; dalla mattina alla sera;
andar a vedere qc, qd; fare una visita a qd.
37. Напишите небольшое сочинение на тему: «Моя семья».
Частичный артикль
Articolo partitivo
Ч а с т и ч н ы й а р т и к л ь образуется сочетанием предлога d i
с определенным артиклем единственного числа: dei, dello, della.
Частичный артикль употребляется перед так называемыми неисчисляемыми существительными (хлеб, сахар, мясо, железо и т. п.) Взя­
тые в общем значении, они употребляются с определенным артиклем:
Ecco il pane.— Вот хлеб.
79
Но когда речь идет о какой-либо части данного вещества, суще­
ствительное употребляется с частичным артиклем:
Maria deve comprare del pane. Марии надо купить хлеба.
По-русски частичность выражается родительным падежом:
Я покупаю хлеб, а не сахар.
Compro il pane, e non lo zucchero.
Мне нужно купить хлеба и сахара. Debbo comprare del pane e dello
zucchero.
Частичный артикль о п у с к а е т с я :
1) в вопросительном предложении:
Compri pane?
Ты покупаешь хлеб?
2) в отрицательном предложении:
Non ho carta.
У меня нет бумаги.
3) в утвердительном предложении, если речь идет о привычке:
Di mattina mangio pane e burro. По утрам я ем хлеб и масло.
38. Traducete. (Переведите):
а) 1. Debbo comprare del pane bianco e dello zucchero. 2. Vuoi della
carne о del pesce? Preferisco il pesce. 3. Volete del pane nero? 4. Vuoi
del caffè? 5. Lei vuole della birra, del vino о dell'acqua? 6. Mangia dei
maccheroni col burro?
Di solito pranziamo dopo le lezioni, fra le tre e le quattro. Ma alcuni
compagni preferiscono mangiare durante il grande intervallo, al tocco.
Il menù è abbastanza ricco. Vi sono sempre molti piatti di carne e di
pesce con contorno di patate e di altri legumi.
Vocab
просторный
самообслуживание
сам(и)
сначала, сперва
картофель
повариха
окошко
чек
передавать что-либо
кому-либо
ricco богатый, зд.: разнообразный
da alcuni anni вот уже несколько лет
spazioso
l'autoservizio
da se
prima
le patate
la cuoca
lo sportello
lo scontrino
passare qc a qt
ola ri о
il resto
le posate
essere di servizio
pagare
uno studente
di servizio
il piatto
il contorno
non si mangia
male
loro
i legumi
зл.;все остальное
приборы
дежурить
платить
дежурный (студент)
тарелка: зд.:блюдо
гарнир
кормят неплохо
зд.: им
овощи
ALLA MENSA
Domande
1. È grande la mensa del vostro istituto? 2. Quanti tavolini ci sono?
3. Che cosa è l'autoservizio? 4. Che cosa fanno gli studenti che sono di
servizio? 5. Dove pranzate, a casa о alla mensa dell'istituto? 6. Pranzate
durante il grande intervallo о dopo le lezioni? 7. Che piatti ci sono di
solito? 8. Preferite la carne, il pesce о i legumi?
39. Traducete usando alcuni, -e (несколько). (Переведите, исполь­
зуя alcuni, -e):
1. Наш профессор знает несколько иностранных языков. 2. Не­
сколько студентов нашей группы учат английский язык. 3. У моей сес­
тры есть несколько подруг. 4. Мне надо ответить на несколько вопро­
сов. 5. У вас есть несколько свободных дней. б. Надо сделать несколь­
ко упражнений.
40. Traducete, usando i pronomi еllа о essa. (Переведите, исполь­
зуя местоимения ella или essa ):
1. Моя сестра учится, она — студентка. 2. Моя ручка старая, она
плохо пишет. 3. Где мел? Он лежит здесь, около доски. 4. Моя бабушка
не работает: она уже (già) старая.
La mensa del nostro istituto è al primo piano, in una sala spaziosa. Vi
sono molti tavolini. Da alcuni anni nel nostro istituto c'è l'autoservizio.
Gli studenti fanno tutto da sé. Prima vanno alla cassa a vedere il menù
ed a pagare. Poi vanno allo sportello della cucina, passano gli scontrini
alla cuoca e la cuoca dà loro i piatti con la minestra ed il resto. Dopo
bisogna andare a prendere le posate che stanno su un tavolino. Alla mensa
ci sono sempre alcuni studenti di servizio.
BUON APPETITO!
(dialogo)
Giovanni: — Paolo, tu dove mangi oggi, all'istituto о a casa?
Paolo:
— Vado a pranzare alla mensa.
Giovanni: — Allora vengo con te. Che cosa mangiamo?
Paolo:
— Mangio una minestra e della carne con maccheroni. Poi
prendo un caffè.
Vocabolario
la carne
il pesce
il caffè
la birra
il vino
i maccheroni
l'acqua
мясо
рыба
кофе
пиво
вино
макароны
вода
il latte
il caffelatte
caldo
freddo
la sete
aver sete
молоко
кофе с молоком
горячий, теплый
холодный
жажда
хотеть пить
i
b) 1. Мне надо купить макарон, сливочного масла и хлеба. 2. Что
ты будешь есть? Я поем макарон с маслом и сыром и выпью чаю с мо­
локом. 3. Хотите пива или вина? 4. Хочешь горячего молока? 5. Хочешь
холодного пива? б. Надо купить хлеба и сахара. 7. Когда я хочу пить,
я предпочитаю пить воду. Нет ли у вас воды?
80
81
Giovanni: — Io la minestra non la voglio. Ecco, mangio dei maccheroni
col burro e formaggio e prendo un te.
Paolo:
— Perchè non vuoi la minestra? Questa minestra di patate
è buonissima.
Giovanni: — Non ho molta fame.
Paolo:
— Chi va a prendere le posate, tu od* io?
Giovanni: — Vado io. Ecco, qui c'è tutto ciò che ci occorre: due forchette, un cucchiaio e due coltelli. Domandiamo adesso se sono
occupate queste sedie.
— Scusate, queste sedie sono libere?
— Sì, prego. Del resto, sto per finire.
— Benissimo. Mangiamo a questa tavola.
— Buon appetito!
Vocabolario
tutto ciò che ... все (то), что ...
occorrere
быть необходимым
la forchetta
вилка
ilcuccNiaio
ложка
il
coltello
del resto
stare per (+ infinito)
нож
впрочем
собираться (сделать что-либо)
Прилагательное buono (хороший, добрый; приятный; вкусный)
изменяет свою форму в зависимости от начального звука следующего
за ним существительного (ср. с формами неопределенного артикля).
Singolare
Plurale
maschile
со гл.
s impura
z
гласи.
buon libro
buono specchio
buono zio
buon amico
buoni libri
buoni specchi
buoni zii
buoni amici
femminile
любой согл.
гласи.
buona ragazza
buona scuola
buon'amica
buone ragazze
buone scuole
buone amiche
4 1 . Sostituite ai puntini l'aggettivo buono. (Поставьте вместо то­
чек прилагательное buono):
... giorno, ... sera, ... appetito, ... lavoro, ... riposo, ... vacanze, ...
anno,... domenica,... studio,... progressi,... successi,... notte,... uomo,
... donna,... anima.
* о «или» — перед гласным имеет форму od.
82
I sapori sono quattro:
сладкий
кислый
dolce
àcido
amaro
salato
горький
соленый
42. Finite le frasi. (Закончите предложения):
1. Lo zucchero e il miele sono ... . 2. Il limone è ... . 3. Il sale è . . . .
4. L'acqua di mare è ... . 5. La torta è ... . 6. La birra è .... .
Vocabolario
il sapore
il miele
вкус
мёд
il sale
ilmare
соль
море
43. Rispondete alle domande, usando le seguenti parole ed espres­
sioni. (Ответьте на вопросы, используя приводимые ниже слова и сло­
восочетания):
a colazione
на завтрак
a cena
на ужин
pranzare
обедать
Но sete.
Я хочу пить.
Но molta sete. Я очень хочу пить.
Non ho fame. Я не хочу есть.
a pranzo
far colazione
cenare
Non ho sete.
Но fame.
Но molta fame.
на обед
завтракать
ужинать
Я не хочу пить.
Я хочу есть.
Я очень хочу есть.
1. A che ora pranzate? 2. Dove pranzate, a casa о alla mensa?
3. Mangiate la zuppa ogni giorno? 4. Che cosa mangiate a pranzo, quando
avete fame? 5. Che cosa bevete, quando avete sete? 6. Con che cosa
mangiate la zuppa, la carne, il pesce?
Ricordate:
prendere
be (ve) re
пить (о горячих напитках)
пить (о холодных напитках)
44. Traducete. (Переведите):
1. Она пьет холодную воду. 2. Вы пьете вино? 3. Я предпочитаю
пить пиво. 4. По утрам мы пьем кофе с молоком. 5. Дети пьют горячее
молоко. 6. Я хочу выпить горячего чаю, 7. Что вы пьете, кофе или чай?
8. Мы пьем чай с молоком.
Косвенный вопрос вводится союзом se (ли):
Domandiamo se sono occupate
queste sedie.
Voglio sapere se Alessandro viene
da noi stasera.
(Мы) спрашиваем, заняты ли эти стулья.
Я хочу знать, придет ли Алессандро
к нам сегодня вечером.
83
45. Traducete. (Переведите):
1. Egli vuol sapere se io aiuto i miei genitori. 2. La madre domanda
se andiamo al cinema stasera. 3. Bisogna domandare alle ragazze se sanno
cantare e ballare. 4. Puoi dire se Maria è libera oggi? 5. Andrea domanda
alla madre se lei deve uscire stasera.
Ricordate:
Если из двух слов, соединенных предлогом di, первое является
существительным с собирательным значением или наречием, вы­
ражающим количество, то второе употребляется без артикля:
un
un
un
un
группа товарищей
сто граммов масла
немного сахара
стакан молока
gruppo di compagni
etto di burro
po'di zucchero
bicchiere di latte
4 6 . Traducete. (Переведите):
а) 1. Ogni litro di acqua di mare ha circa 30 grammi di sale. 2. Metto
nel caffè due pezzi di zucchero. 3. Debbo comprare due chili di pane e un
etto di burro. 4. La madre compra un litro di olio ogni settimana. 5. Perchè
Lei non mette un po' di sale nella minestra? 6. Quanto costa un chilo di
zucchero?
Vocabolario
circa
un grammo
примерно, около
грамм
un litro литр
l'olio
(растительное) масло
b) 1. Я хочу выпить стакан чаю или чашку кофе. 2. Мне надо купить
кило хлеба, два кило макарон и сто граммов сыра. 3. Сколько стоит
литр молока и литр растительного масла? 4. Я кладу в чай один кусок
сахару. 5. Мама, ты не можешь дать Ольге немного денег? б. Я хочу
купить букет цветов для своей сестры.
Ricordate:
Tutto ciò che...
Все (то), что ...
Tutto ciò che tu dici è giusto. Все, что ты говоришь, справедливо.
47. Formate tre frasi, usando la locuzione tutto ciò che... (Со­
ставьте три предложения, используя словосочетание t u t t o ciò che...)
Ricordate:
stare per + infinito
Sto per partire.
84
собираться сделать что-либо
Я собираюсь уезжать.
48. Formate tre frasi con stare per+ infinito. (Составьте три пред­
ложения co stare per+ infinito).
49. Traducete e sostituite ai p u n t i n i un articolo о una preposizi­
one articolata о sopprimete i p u n t i n i . (Переведите и поставьте вместо
точек артикль или сочлененный предлог или зачеркните точки):
COSA MANGIO A COLAZIONE
Di solito ... mattina presto, mentre ... mia madre prepara ... colazione,
vado a comprare ... pane fresco. Facciamo ... colazione a ... otto. Mio padre
non ha ... molta fame ... mattina: mangia solo ... pane e ... burro, qualche
volta — un po' di ... salame о di ... prosciutto, poi prende ... bicchiere di
... tè о ... tazzina ... caffè. Io, invece, mangio due uova al tegame, ...
molto pane,... burro,... formaggio e prendo... grande tazza d i . . . caffelatte.
Vocabolario
la colazione
fresco
il salame
le uova al tegame
завтрак
свежий
колбаса
яичница
mentre
qualche volta
il prosciutto
la tazza
пока, в то время как
иной раз, иногда
ветчина
чашка
Глагол occorrere (быть необходимым, понадобиться) употребляется
с косвенным дополнением и согласуется в числе с подлежащим:
Tutto ciò che ci occorre.
Все, что нам требуется.
Mi occorrono tre giorni per finire il lavoro. Мне нужно три дня, чтобы
закончить эту работу.
50. Formate cinque frasi col verbo occorrere.
Compito per la lezione riassuntiva
1. Перечислите случаи употребления определенного артикля.
Переведите:
1. Луна красива. 2. Дети ждут мать. 3. Мы слушаем концерт.
Концерт очень интересный. 4. Ты любишь книги? 5. Я провожаю де­
вушку. 6. Это (тот) парень, который умеет хорошо играть на рояле.
2. Перечислите случаи употребления неопределенного артикля.
Переведите:
1. Это — профессор. 2. Надо сделать упражнение. 3. Учитель
объясняет новое правило. 4. У вас есть словари?
3. Перечислите случаи, когда артикль не употребляется.
Переведите:
1. Товарищи, что вы делаете? 2. Мария занята. 3. Мы — студен­
ты. 4. Они — молодые рабочие. 5. На столе лежат карандаши, бумага.
85
книги. 6. Мы слушаем учителя внимательно. 7. Отец читает сегодняш­
нюю газету. 8. Я хочу выпить чашку чаю.
4. Проспрягайте в presente indicativo:
chiudere (закрывать), chiedere (требовать), partire (уезжать),
proibire (-isc-) (запрещать).
5. Проспрягайте во всех лицах:
Prendo la mia borsa.
Я беру свой портфель.
Переведите:
1. Мои братья живут в Киеве. 2. Жена моего дяди — маши­
нистка. 3. Мой дедушка продолжает работать. 4. Его мать еще очень
молода. 5. Их сестра — студентка, б. Моя сестренка ходит в школу.
6. Что вы знаете о частичном артикле? Составьте два предложения,
содержащие существительные с частичным артиклем.
7. Переведите:
1. Я готов. 2. Хотите посмотреть новый итальянский фильм
или вы предпочитаете остаться дома сегодня вечером? 3. В пятницу
я занят. 4. По средам мы заняты. 5. Вы помогаете своим родителям?
б. Я слушаю внимательно, но ничего не слышу. 7. Что вы говорите?
8. О чем вы говорите? 9. Вам надо много заниматься. 10. В котором
часу вы приходите домой? 11. Я не знаю, который час. 12. Он умеет
говорить по-французски? 13. Это — мой словарь, а это — твой.
14. Все мои тетради лежат в портфеле. 15. Сколько лет твоей сестре?
16. Чтобы выучить иностранный язык, надо много заниматься. 17. Доб­
рый день! 18. Приятного аппетита! 19. Я знаю его сестру, это очень
умная девушка. 20. Надо много времени, чтобы сделать эту работу.
Безличные глаголы и безличные выражения.
Местоименные глаголы.
Степени сравнения прилагательных.
Превосходная степень прилагательных.
Наречие.
Сравнительная степень наречий.
Превосходная степень наречий.
Числительные.
Безличные глаголы и безличные выражения
Verbi e locuzioni impersonali
К безличным относятся глаголы, обозначающие, как правило, яв­
ления природы. Они употребляются только в форме третьего лица един­
ственного числа.
piòvere:
piove
идет дождь
nevicare:
nevica
идет снег
gelare:
gela
мороз (подмораживает)
tuonare:
tuona
гремит гром
lampeggiare:
lampeggia
сверкает молния
tira vento
ветрено, дует ветер
Безличные обороты состоят из глагола essere или fare в форме
3-го лица единственного числа и наречия или прилагательного:
è facile
легко
è difficile
трудно
è necessario
необходимо
fa caldo
жарко, тепло
fa freddo
холодно
fa bel tempo хорошая погода
fa brutto tempo плохая погода
Безличное или неопределенно-личное значение может быть прино любому глаголу: 1) путем сочетания местоименной частицы si
с формой 3-го лица единственного числа глагола, 2) путем использо­
вания формы 3-го лица множественного числа:
si mangia (= mangiano)
si dice (= dicono)
Che tempo fa oggi?
едят
говорят
. Какая сегодня погода?
1. Rispondete alle domande:
1. Che tempo fa oggi? 2. Fa caldo о fa freddo oggi? 3. Stamattina fa
brutto tempo? 4. Stasera nevica? 5. Piove forte? 6. Oggi gela? 7. Piove;
Perchè non prendi l'ombrelto (зонт)? 8. Qui si può о non si può fumare?
9. Qui si esce о si entra? 10. Si mangia bene al vostro refettorio? 11. Qui
si parla italiano о russo?
87
2. Traducete:
1. Сегодня хорошая погода. 2. Сегодня плохая погода. 3. Сегодня
холодно, мороз. 4. Идет дождь. 5. Идет снег. б. Здесь не жарко.
Le stagioni
l'estate f
l'autunno m
l'inverno m
la primavera f
(Времена года)
I mesi dell'anno
(Месяцы года)
gennaio
febbraio
marzo
aprile
màggio
giugno
luglio
agosto
settembre
ottobre
novembre
dicembre
лето
осень
зима
весна
январь
февраль
март
апрель
май
июнь
июль
август
сентябрь
октябрь
ноябрь
декабрь
3. Traducete:
1. Non voglio uscire di casa stasera, perchè piove e tira un vento
forte. 2. In inverno nevica spesso. 3. Tuona e lampeggia soltanto in estate.
4. Quando piove occorre un ombrello. 5. A Mosca in inverno fa molto
freddo e in estate fa caldo. 6. Di solito in febbraio fa freddo, nevica spesso,
tira vento. 7. In marzo comincia la primavera, ma fa freddo ancora. 8. In
maggio fa bel tempo. 9. In Sicilia d'estate fa molto caldo. 10. In Siberia
in inverno fa molto freddo.
1. С названиями времен года употребляются предлоги in или di; артикль
при этом опускается:
in estate (-d'estate) — летом
2. Все названия месяцев — мужского рода; с названиями месяцев упо­
требляется предлог in; артикль при этом опускается:
in gennaio — в январе
3. Артикль (определенный) ставится только при указании года:
nell'estate 1962 — летом 1962 года
nel gennaio 1962 — в январе 1962 года
4. Если названию месяца предшествует слово mese m, то перед названием
месяца ставится предлог di:
nel mese di giugno — в июне месяце
88
4. Traducete:
1. Летом жарко, а зимой холодно. 2. Осенью часто идет дождь.
3. Весной тепло. 4. В январе в Москве обычно морозит. 5. Лето длится
три месяца, б. В сентябре мы начинаем заниматься. 7. В июле и в авгус­
те мы отдыхаем. 8. Сегодня плохая погода. 9. В аудитории тепло, а в ко­
ридоре холодно. 10. В Риме зимой не холодно, но часто идет дождь.
11. В Сицилии летом очень жарко. 12. Я обычно отдыхаю в июле месяце.
STAMATTINA PIOVE
Ogni mattina apro la finestra e guardo fuori per vedere che tempo fa.
Stamattina piove, tira vento. Dall'albero che sta davanti a casa mia cadono
le ultime foglie. Coprono la terra con un tappeto giallo. Il cielo è coperto
di nuvole grige. I giorni diventano corti, le notti diventano lunghe.
Comincia una stagione brutta: l'autunno. Non mi piace l'autunno. È una
stagione triste. Preferisco la primavera e l'estate, quando splende il sole,
fa caldo e gli alberi sono verdi.
Anche l'inverno è bello, specialmente quando gela e c'è molta neve.
Allora si può andare a sciare e a pattinare. Mi piace lo sport; soprattutto
mi piacciono gli sci. È bello passeggiare quando nevica.
Vocabolario
guardar'fuori
davanti a
cadere
ultimo
la foglia
coprire
il tappeto
coperto (di)
la nuvola
diventare
выглянуть на улицу
перед
падать
последний
лист(на дереве)
покрывать
ковер
покрытый чем-либо
облако, туча
становиться, превращаться
печальный, грустный
triste
splèndere
сиять, сверкать
il sole
солнце
specialmente особенно
(- soprattutto)
gli sci
лыжи
sciare
ходить на лыжах
pattinare
кататься на коньках
passeggiare гулять
mi
мне, меня
Piacere (нра виться)
piaccio
piaci
piace
piacciamo
piacete
piacciono
Domande
1. Che cosa vedete quando aprite la finestra? 2. In che stagione siamo?
3. In che mese siamo? 4. Vi piace l'autunno? Perchè? 5. Che stagione vi
piace? 6. Fra quanti mesi comincia l'inverno? 7. Quante stagioni ci sono in
un anno? 8. Quanti mesi ha ogni stagione? 9. Vi piace lo sport? 10. Che
sport preferite? 11. Sapete sciare? 12. Che cosa preferite, sciare о nuotare?
'Глаголы в словосочетаниях обычно утрачивают конечный гласный инфинитива.
89
Существительное, которому предшествует оборот essere coperto
di qc (быть покрытым чём-л.), употребляется без артикля:
. Il cielo è coperto di nuvole.
Небо покрыто тучами.,
Vocabolario
5. Traducete:
1. Земля покрыта желтыми листьями. 2. Небо покрыто серыми ту­
чами. 3. Столы покрыты бумагой. 4. Земля покрыта снегом. 5. Скамья
покрыта цветами.
б. Traducete, usando il verbo piacere:
Es.: A t u t t i piace l'estate.
Всем нравится лето (Вселюбятлето).
1) Все любят лето. 2) Моя мать не любит белый хлеб, она предпо­
читает черный. 3) Твой друг нравится моей сестре. 4) Новый ковер
очень нравится моей матери. 5) Эти игрушки (i giocattoli) очень нра­
вятся его маленькой дочке, б) Новый английский фильм не нравится
студентам. 7) Паоло не любит спорт. 8) Мой брат любит ходить на лы­
жах. 9) Наш дед не любит гулять, когда идет дождь. 10) Моему отцу не
нравится эта книга. 11) Моя подруга любит цветы. 12) Наши итальян­
ские товарищи любят русскую зиму. 13) Этим девушкам очень нравит­
ся работать на заводе. 14) Эта песня (la canzone) очень нравится моим
друзьям. 15. Англичане любят спорт. 16) Саша любит плавать.
Предлоги
davanti
dinanzi > перед требуют после себя предлога а:
innanzi
davanti a casa mia
dinanzi al muro
innanzi a loro
7.
перед моим домом
перед стеной
передними
prèndere il metrò
(il filobus ecc.)
respirare
l'aria
quest'anno
trasparente
сесть на метро
(на троллейбус
и т. д.)
дышать
воздух
в этом году
прозрачный
camminare
il viale
oppure
córrere
rìdere
la piazza
il mazzo
ходить, шагать
бульвар, аллея
или же
бегать
смеяться
площадь
букет
CONVERSAZIONE PER TELEFONO
(dialogo)
Andrea:
Maria:
Andrea:
Maria:
Andrea:
Maria:
Andrea:
Maria:
Andrea:
Maria:
Andrea:
— Pronto! Posso parlare con Maria? Ah, sei t u ! Buona sera,
Maria. Sono Andrea. Senti, facciamo una passeggiata! Sei
stanca? Bisogna riposare un poco. Che ne dici?
— Purtroppo non posso venire con te, Andrea. Sono molto
occupata stasera. Ho molto da fare.
— A che ora finisci di studiare?
— Tra due ore, alle nove.
— Posso aspettare.
— Che tempo fa stasera? Non piove?
— No, la sera è bella: fa caldo, splende la luna. Non ti piace
camminare per le strade della città quando c'è la luna ?
— E va bene. Ora finisco di fare i miei compiti e alle nove
esco di casa. Dove mi aspetti?
— Ti aspetto giù, vicino a casa tua.
— D'accordo! Ciao!
— Arrivederci!
a) Formate tre frasi con queste preposizioni.
b) S o s t i t u i t e ai p u n t i n i un a r t i c o l o о una preposizione
articolata oppure sopprimete i p u n t i n i . (Поставьте вместо точек ар­
тикль или сочлененный предлог или же зачеркните точки):
MOSCA È BELLA IN .. . GIORNI D I . . . INVERNO
Di mattina, per andare a ... istituto, non prendo ne il metrò, ne il
filobus, ne il tram: vado a ... piedi per respirare un po' di... aria fresca.
Quest'anno ... inverno è bello: non fa molto ...freddo, nevica raramente.
Anche oggi ... giornata è bellissima. Gela un poco, ma non t i r a . . . vento,
... aria è trasparente, splende ... sole,... cielo è azzurro, senza ... nuvole.
... strade sono coperte d i . . . neve, Mosca è bella in ... giorni d i . . . inverno.
Cammino per... lungo viale coperto d i . . . neve. Qui o g n i . . . mattina vedo
molti ...bambini. Stanno su ... panchine con ... mamme e con ... nonne,
oppure corrono, giocano, ridono...
90
Ecco ... piazza Puskin con ... monumento a ... grande poeta. Vicino a
... monumento c'è sempre ... mazzo di ... fiori.
Vocabolario
la conversazione
разговор, беседа
pronto
алло!
senti!
послушай!
la passeggiata
прогулка
fare una passeggiata (- passeggiare)
гулять
Facciamo una passeggiata!
Давай погуляем!
aver da fare (- essere occupato)
быть занятым, иметь много дел
Che ne dici?
Что ты на это скажешь?
8. Traducete, usando:
a) finire di fare qc.
Es.: A che ora finisci di studiare?
1. В котором часу ты кончаешь заниматься? 2. Я кончаю читать эту
книгу, з. Мы кончаем разговаривать. 4. Вы скоро кончаете есть? 5. Кон­
чается дождь, можно идти гулять.
91
b) un po' di...
Es.: Debbo comprare un po' di zucchero.
I. Мне надо купить немного сахару. 2. Я хочу выпить немного горя­
чего чаю. 3. Хочешь выпить немного молока? 4. Можно мне взять не­
много этой бумаги? 5. Почему вы не хотите съесть немного супа?
Существительное casa в словосочетании a casa mia (tua, ecc.)
(у меня (у тебя и т. д.) дома) употребляется без артикля.
9. Traducete:
1. Сегодня вечером мы занимаемся у меня дома. 2. Школа моего
брата находится рядом с нашим домом. 3. Кто сейчас у тебя дома?
4. Перед их домом стоит прекрасное дерево.
Confrontate:
звонить (о звонке)
звонить (по телефону)
Звонок звонит в девять часов.
Ты должен позвонить Паоло!
suonare
telefonare
Il campanello suona alle nove.
Devi telefonare a Paolo!
d) 1. Ты хочешь пойти с нами на концерт? 2. Ты можешь пойти со
мной к моим родителям? 3. Ребята едут с нами в Волгоград. 4. Ты мо­
жешь подождать немного? Я иду с тобой.
e) 1. Я люблю ходить. 2. Ты ходишь много? 3. Он ходит быстро.
4. Мне нравится ходить по этой улице. 5. Она не может ходить, потому
что она очень больна.
Gianni
Rod a ri
LE QUATTRO STAGIONI
(dal «Libro dei mesi»)
Viene l'autunno dalla montagna ed ha odore di castagna.
Vien l'inverno dai ghiacciai e nel suo sacco non ha che guai".
Primavera è una giovinetta
Con in bocca la prima violetta.
Poi viene l'estate nel giro eterno,
Ma per i poveri è sempre inverno.
Местоименные глаголы
Verbi pronominali
Глаголу идти (ехать) соответствуют
в итальянском языке либо глагол andare
(dove?), либо venire (da dove?):
— Dove vai?
— Куда ты идешь (едешь)?
— Vado all'istituto.
— Я иду (еду) в институт.
— Da dove vieni?
— Откуда ты идешь (едешь)?
— Vengo dall'istituto
— Я иду (еду) из института.
Глаголу ходить в значении перемещаться, двигаться соответствует глагол
camminare:
Cammini poco.
Ты мало ходишь (двигаешься).
Идти (ехать) вместе с кем-либо передается глаголом venire:
Non posso venire con te.
Я не могу пойти (поехать) с тобой.
10. Traducete:
a) 1. Durante le vacanze andiamo a Odessa. 2. A che ora vai da Pietro?
3. Stasera vengo a casa tardi. 4. Debbo andare all'istituto. 5. Elena deve
venire verso le sei. 6. Preferisco andare col metrò. 7. Vi piace andare
a piedi? 8. Vado da Paolo, sta male. 9. Perchè vai a letto così tardi?
10. Quando vieni a Kiev? 11. Paolo, venite alla lavagna!
b) 1. Через неделю мы едем в Новгород. 2. Мы идем из театра.
3. Вы едете домой? 4. Ты идешь из библиотеки? — Нет, я иду из инсти­
тута. 5. Мы часто ходим в кино. 6. Я иду в библиотеку, 7. Они часто
ездят в Италию?
c) 1. Giovanni, vieni con me al conservatorio stasera? 2. Perchè non
venite con noi al cinema? 3. Perchè Olga non viene con noi a sciare?
4. Se tu vieni con me, vedi molte cose interessanti.
92
Местоименная форма глагола образуется путем присоединения
местоименной частицы si к инфинитиву глагола, который при этом те­
ряет конечное е:
lavare — мыть, lavarsi — мыться
Итальянские местоименные глаголы не всегда соответствуют рус­
ским возвратным глаголам и наоборот:
alzarsi — вставать, tornare — возвращаться
mi lavo
ti lavi
si lava
Lavarsi (мыться)
я моюсь
ci laviamo
ты моешься
vi lavate
он моется
si lavano
мы моемся
вы моетесь
они моются
Местоименные частицы предшествуют личной форме глагола и пи­
шутся раздельно с ней. Однако, если глагол имеет форму инфинитива,
то местоименные частицы ставятся после глагола и пишутся с ним слитно.
М е с т о и м е н н а я форма глаголов может выражать:
1) возвратность действия — прямую и косвенную:
Maria si pettina.
Мария причесывается (причесываетсебя).
Si lava le mani.
Она моет (себе) руки.
2) пассивность действия:
Dove si vendono i biglietti? Где продаются билеты?
3) взаимность действия:
Essi si guardano.
Они смотрят друг на друга.
* non ha che guai — только неприятности.
Если инфинитив местоименного глагола входит в состав сказуе­
мого, то местоименная частица должна соответствовать лицу глагола в
личной форме:
Voglio vestirmi.
Puoi alzarti.
Dovete svegliarvi presto.
Я хочу одеться.
Ты можешь подняться (встать).
Вы должны проснуться рано.
11. Coniugate in tutte le persone:
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Mi sveglio presto.
Mi alzo alle sette.
Mi pettino con un pettine.
Mi vesto in fretta.
Voglio cambiarmi.
Debbo prepararmi all'esame.
Debbo scusarmi con Lei.
Я просыпаюсь рано.
Я встаю в семь часов.
Я причесываюсь расческой.
Я быстро одеваюсь.
Я хочу переодеться.
Мне надо готовиться к экзамену.
Я должен перед вами извиниться.
12. a) Traducete:
1. La madre lava le mani al suo b a m b i n o . — La madre si lava.
2. L'allievo alza la mano.— L'allievo si alza. 3. Prepariamo i nostri compiti
di casa.— Ci prepariamo all'esame. 4. Non trovo il mio manuale.— Il
manuale si trova nello scaffale. 5. Paolo pulisce la lavagna.— Paola si
pulisce i d e n t i . 6. Lei mi deve scusare.— Debbo scusarmi con Lei.
7. Salutiamo l'insegnante.— I compagni si salutano.
b) Traducete e riassumete in italiano:
1. Mi alzo di buon'ora, perchè ho molto lavoro. 2. Mi faccio la barba
con un rasoio elettrico e mi lavo con l'acqua calda, prendo un asciugamano, mi asciugo e mi pettino. 3. Faccio colazione, mi metto il paltò ed
esco di casa. 4. Vado a piedi, perchè l'istituto si trova vicino a casa mia.
5. Sto all'istituto dalle nove alle tre, poi torno a casa, mangio, riposo un
po' e mi metto a studiare. 6. Mi chiudo nella mia stanza. 7. Quando la
lezione è difficile il mio amico Sergio ed io ci aiutiamo.
Vocabolario
trovarsi
рано
находиться
il rasoio
надевать
бритва
chiudere
борода
закрывать
l'asciugamano
бриться
полотенце
asciugarsi
приниматься делать
вытираться
что-либо
13. Mettete i verbi dell'esercizio precedente alla 3' persona singo­
lare e poi alla 1" e alla 3* plurale. (Поставьте глаголы предыдущего
упражнения в 3-м лице ед. числа, а затем в 1-м и 3-м лице множ. числа):
di buon'ora
méttersi qc
la barba
farsi la barba
mettersi
a fare qc
chiamare
chiamarsi
94
звать
называться.
именоваться
Chi chiamate?
Кого вы зовете?
Come si chiama? Как вас зовут?
Mi chiamo Pietro. Меня зовут Пьетро.
14. a) Coniugate il verbo chiamarsi in tutte le persone,
b) Rispondete alle domande:
1. Come si chiama? 2. Come si chiamano sua madre e suo padre?
3. Come si chiama suo fratello? 4. Come si chiama il vostro professore di
storia? 5. Come si chiamano gli studenti del vostro gruppo?
e) Traducete, usando il verbo chiamarsi:
1. Как зовут вашу сестру? 2. Ее зовут Ольга. 3. Меня зовут Андрей.
4. Как зовут твоего племянника (nipote)? 5. Братьев зовут Петр и Па­
вел, б. Как называется ваш институт?— Наш институт называется
МГИМО. 7. Как называется фильм, который мы смотрим сегодня вече­
ром? _ Он называется «Большая голубая дорога».
15. Rispondete alle domande:
1. A che ora vi svegliate? 2. A che ora Lei si alza? 3. Con che cosa ti
pettini? 4. Vi lavate con l'acqua fredda о con l'acqua calda? 5. Quando
i bambini si puliscono i denti, la mattina о la sera? 6. Ti fai la barba ogni
due giorni? 7. Con che cosa Lei si fa la barba? 8. Dove si trova il nostro
istituto? 9. Dove si trovano ora i tuoi amici? 10. Dove si vendono quaderni,
inchiostro e carta? 1 1 . Quando ti prepari alla lezione d'italiano? 12. Perchè
non potete vedervi spesso? 13. Durante le vacanze vi scrivete?
16. Traducete le seguenti domande e rispondete ad esse:
1. Ты моешься горячей водой? 2. Вы чистите зубы вечером? 3. Ты
бреешься каждый день? 4. Чем вы бреетесь? 5. Где находится этот му­
зей? б. Где находятся сейчас ваши сестры? 7. В котором часу вы воз­
вращаетесь домой? 8. В котором часу вы встаете? 9. Когда кончается
лето и начинается осень? 10. Вы часто пишете друг другу?
17. Переведите, помня, что местоименная частица должна сто­
ять в том же лице, что и подлежащее:
Es.: (Io) debbo prepararmi alla lezione.
1. Я должен подготовиться к уроку. 2. Ты должен встать рано.
3. Ей надо причесаться. 4. Тебе надо умыться. 5. Можно мне приче­
саться твоей расческой? б. Вам можно встать завтра поздно. 7. Где
нам можно умыться? 8. Чем мне можно вытереться? 9. Детям надо
одеться, умыться, поесть и идти в школу. 10. Когда ты возвращаешь­
ся домой? l i . Мои родители сейчас находятся в Волгограде. 12. Сту­
денты готовятся к экзаменам. 13. Ты должен извиниться перед пре­
подавателем. 14. Где ты сейчас находишься? — Я нахожусь на улице
Горького.
18. Scrìvete un breve racconto sul tema «La mia giornata»,
usando i verbi pronominali indicati sopra. (Напишите небольшое
сочинение на тему: «Мой день», используя упомянутые выше
местоименные глаголы).
95
DOMENICA
Oggi è domenica. Che bel giorno! Si può stare a letto anche fino alle
nove о alle dieci ... Andrea apre la finestra per vedere che tempo fa. «Se
fa brutto tempo rimango a casa t u t t o il giorno, se fa bel tempo, vado allo
stadio,— pensa Andrea. Ci si riuniscono oggi t u t t i i miei amici».
— Oh, che bella giornata! Sandro, su, presto! Se vuoi venire con me
allo stadio a vedere la partita di calcio, devi alzarti subito.
Appena Sandro sente le parole del suo fratello maggiore apre gli occhi,
salta dal letto e corre nel bagno. Fa t u t t o in un minuto: si pulisce i denti,
si lava, si asciuga, si pettina, si veste. A Sandro piace molto andare allo
stadio. Domanda alla madre con impazienza:
— Mamma, quando facciamo colazione?
— Perchè hai tanta fretta, figliolo?
— Perchè andiamo allo stadio!
A mezzogiorno i fratelli sono pronti per uscire.
— Sandrino,— dice la madre,— se non vuoi raffreddarti, devi metterti
il paltò pesante. Devi coprirti bene, perchè fuori fa fresco. Eccoti il tuo
berretto e la tua sciarpa.
— Ma io non ho freddo, mamma...
— Su, su, devi fare come ti dico io. E poi, vi prego, ragazzi, di non
tornare a casa troppo tardi.
— Va bene, torniamo verso le tre, appena finisce la partita. Ciao, mamma!
fino a
lo stadio
riunirsi
кровать
лежать в постели
также, тоже.
зд.: даже
(вплоть) до
стадион
собираться (вместе)
su!
il calcio
appena
saltare
il bagno
con impazienza
aver fretta
ну! давай!
футбол
как только
прыгать
зд. ванная
с нетерпением
спешить
Rimanere ( эставаться)
rimango
rimaniamo
rimani
rimanete
rimane
rimangono
il figliolo
сынок
a mezzogiorno в полдень
raffreddarsi
простудиться
pesante
тяжелый;
зд.: теплый
coprirsi bene
fuori
fresco
fa fresco
i l berretto
20. Traducete:
1. Какая сегодня хорошая погода! 2. Какие красивые деревья!
3. Какое хорошее перо! 4. Какой большой стадион! 5. Какое трудное
задание! б. Какое нетерпение! 7. Какие умные ребята! 8. Какой холод!
(как здесь холодно!).
2 1 . Sostituite ai p u n t i n i una delle due voci verbali: riunirsi (со­
бираться), stare per+ infinito (собираться сделать что-либо):
1. Tutti gli amici ... oggi allo stadio. 2. Di solito noi ... da Andrea.
3. Io ... andare al cinema. 4. Voi ... partire? 5. Lei ... dire una cosa
interessante.
1. Он собирается идти на стадион. 2. Где вы собираетесь сегодня
вечером? 3. Я собираюсь ответить на твое письмо. 4. Они собираются
выехать через несколько дней. 5. Мы должны собраться и поговорить
об этом. б. Я собираюсь рассказать одну интересную историю.
Прилагательное bello, если оно предшествует существительному, изме­
няет свою форму в зависимости от начального звука следующего за ним
существительного (ср. с формами опред. артикля):
Plurale
Singolare
maschile
закутаться
ад.: на улице
свежий
свежо
шапка
Domande
1. Che cosa fa Andrea appena si sveglia? 2. Che cosa vede quando
apre la finestra? 3. Che cosa dice al fratello minore? 4. Che cosa fa Sandro?
5. Perchè ha tanta fretta? 6. Che cosa dice la madre al suo figlio minore?
96
19. Sostituite ai p u n t i n i che, come, quanto:
1. ... voce! 2. ... libri! 3. ... finestre! 4. ...bella sera! 5. ... è brutto
questo cane! 6. ... cose abbiamo da fare! 7.... bella donna! 8. ... luna!
9. ... neve c'è oggi!
22. Traducete:
Vocabolario
il Letto
stare a letto
anche
В восклицательных предложениях, начинающихся словами che (какой,
что за), come (как, какой), quanto (сколько, как много), существительное
употребляется без артикля:
Che bella giornata!
Какой хороший день!
Come sei bella!
Как ты красива!
Quanta gente!
Сколько народа!
со гл.
гласи,
s impura
z
bel giorno
bell'albero
bello specchio
bello zaino
bei giorni
begli alberi
begli specchi
begli zaini
femminile
любой согл.
гласн.
bella donna
bella strada
bell'amica
belle donne
belle strade
belle amiche
97
23. Sostituite ai puntini l'aggettivo bello:
1. Nella mia camera c'è un ... specchio. 2. Quanti ... alberi ci sono
nel nostro parco! 3. In Ukraina ci sono molte ... scuole nuove. 4. Dov'è
la tua ... amica? 5. Che ... inverno abbiamo quest'anno! 6. Che ...
bambino! 7. E un ... uomo. 8. Che ... estate! 9. A Kursk ci sono dei ..
cinema. 10. In questo teatro si possono vedere dei ... spettacoli. 1 1 . Che
... scuola! 12.Che ... specchi! 13. Che ... stagione. 14. Che ... n o t t i !
15. Che ... monumento! 16. Che ... bambini! 17. Che ... ragazza! 18. Che
... giorno! 19. Che ... borse! 20. Che ... esercizio! 2 1 . Che ... aula! 22. Che
... uomini! 23. Che ... scherzo! 24. Che ... paese! 25. Che ... autunno!
26. Che ... primavera! 27. Che ... albero! 28. Che ... barca! 29. Che ...
ragazzi! 30. Che ... passeggiata! 3 1 . Che ... anni !
24. Sostituite ai puntini uno dei verbi:
оставаться
оставлять
rimanere
lasciare
1. Oggi fa brutto tempo, perciò io ... a casa. 2. Non voglio ... qui la
mia borsa. 3. Tu ... qui о vieni con me? 4. Devi ... questi libri ai ragazzi.
5. Dovete ... a l l ' i s t i t u t o fino alla sera. 6. Potete ... i vostri paltò al
guardaroba. 7. Voi ... a casa о venite con noi a passeggiare? 8. Tu ...
nella sala di lettura о vai alla mensa? 9. Lei non deve ... i bambini soli,
deve ... con loro fino a domani.
25. Traducete, usando le locuzioni. (Переведите, употребляя обо­
роты):
aver freddo: ho freddo
aver caldo: ho caldo
мне холодно
мне жарко
1. Вам холодно? — Мне не холодно, мне жарко. 2. Сегодня холод­
но, (вам) надо надеть теплое пальто и шапку. 3. Детям жарко, потому
что они много бегают. 4. Сегодня жарко, почему вы надеваете паль­
то? — Мне холодно. 5. Сегодня тепло; я хочу пойти домой и переодеть­
ся, потому что мне жарко.
26. Coniugate:
1. Mi metto il paltò, altrimenti mi raffreddo (я надену пальто, иначе
я простужусь). 2. Mi copro bene, perchè fa freddo (я тепло одеваюсь,
потому что холодно). 3. Quando cammino senza berrétto ho freddo (ког­
да я хожу без шапки, мне холодно).
27. Usate in frasi:
mettersi qc
vestirsi
tògliersi qc
spogliarsi
98
надеть (на себя)что-либо
одеться
снять с себя (об одежде)
раздеться (снять всю одежду)
28. Scrivete un breve racconto sul tema «Nello stanzino da ba­
gno», usando le seguenti parole ed espressioni:
il sapone (мыло); l'asciugamano (полотенце); il dentifricio (зубной
порошок); lo spazzolino da denti (зубная щетка); il pettine (расческа);
guardarsi nello specchio (смотреться в зеркало); prendere una doccia
(принять душ); fare un bagno (принять ванну).
29. Mettete i verbi alla forma dovuta:
IL MIO GIORNO LIBERO
Oggi (essere) domenica, il nostro giorno libero. Io (alzarsi) pili tardi
del solito, alle nove о alle nove e mezzo. Mentre (farsi) la barba e (vestirsi)
io (ascoltare) la radio о (parlare) coi compagni. Poi (fare) colazione
e (leggere) un giornale.
Nella camera vicina (abitare) il mio amico Paolo. Io gli (domandare)
se egli (venire) con me a fare una passeggiata. Paolo mi (dire) che
(potere) essere pronto fra un quarto d'ora.— Va bene,— gli (rispondere)
io. Alle undici noi (uscire) di casa.
Noi (abitare) in via С Qui ci sono molti posti dove fare una bella
passeggiata. Siamo in autunno,— oggi è il 16 ottobre,— ma (fare) bel
tempo, non (fare) freddo, (splendere) il sole. Con grande piacere (passare)
t u t t o il giorno all'aria aperta. Che bella giornata!
30. Usate in frasi:
a)far colazione
far una passeggiata
far freddo (caldo, fresco)
b)
aver
aver
aver
aver
... anni
fretta
fame
sete
3 1 . Traducete, usando:
a)
perchè
perchè
siccome
почему
потому что , так как
поскольку, ввиду того что
1. Почему ты не хочешь пойти погулять? 2. Я не иду гулять, потому
что я занят. 3. Почему вы спешите? — Мы спешим, так как скоро начи­
нается урок. 4. Я снимаю пальто, потому что мне жарко. 5. Ввиду того
что сегодня плохая погода — идет дождь и холодно,— мы остаемся
дома. 6. Поскольку вы сегодня заняты, соберемся завтра.
Ь)
pregare qd di fare qc просить кого-либо сделать что-либо
1. Мать просит сыновей вернуться домой не слишком поздно.
2. Преподаватель просит студента стереть с доски. 3. Я прошу Сашу
закрыть окно, потому что в комнате холодно. 4. Я хочу попросить свою
сестру купить билеты.
99
с)
il partito
la partita
(политическая) партия
матч, игра
1. Una partita di calcio dura un'ora e mezzo. 2. Sei membro del partito?
3. Quanti partiti comunisti ci sono nel mondo? 4. La partita finisce fra
cinque minuti.
Vocabolario
считать, насчитывать
почти
член (партии)
член
contare
quasi
iscritto
il membro
Степени сравнения прилагательных
Gradi di comparazione dell' aggettivo
Сравнительная степень прилагательных (grado comparativo dell'ag­
gettivo) образуется путем сочетания прилагательного с наречиями più
(более), meno (менее), così ... come, tanto ... quanto (такой же, как):
Maria è più intelligente che la
Мария умнее, чем ее подруга.
sua amica (= della sua amica).
Questo libro è meno interessante
Эта книга менее интересна, чем та.
di( = che) quello.
La mia stanza è cosi comoda соте Моя комната такая же удобная, как
la tua (= tanto comoda quanto
твоя.
la tua).
Ricordate:
molto p i l i . . .
molto meno ...
L'inverno russo è molto più freddo
che l'inverno italiano.
гораздо более ...
гораздо менее ...
Русская зима гораздо холоднее, чем
итальянская.
Перед вторым членом сравнения могут употребляться di и che; пе­
ред личными местоимениями и числительными употребляется только d i :
Lavori più di me.
Ты работаешь больше меня.
32. Traducete:
1. Quest'anno l'inverno è più freddo che l'inverno dell'anno scorso.
2. In gennaio i giorni sono più corti che in maggio. 3. La tua pronuncia
è più bella che la mia. 4. Questo ragazzo è più piccolo di tuo figlio. 5. La
sala di lettura è tanto grande quanto la mensa. 6. Gli Appennini sono
meno alti delle Ande. 7. Pietro è meno cortese di sua sorella. 8. Questo
errore è molto più brutto che quello. 9. L'italiano è molto meno difficile
del russo. 10. L'aeroplano è più veloce dell'automobile.
100
33. Rispondete alle domande:
1. Quale matita è più lunga, la mia о la tua? 2. Che paese e più grande,
l'Italia о la Francia? 3.Chi è più intelligente, Olga о suo fratello? 4. Che
casa è più alta, la nostra о la vostra? 5. Che lingua è meno difficile,
l'italiano о l'inglese? 6. Che stagione è più fredda, l'autunno о la
primavera? 7. Che libro è più interessante, questo о quello? 8 Quale
inchiostro è più buono, il blu о il verde? 9. Quando i giorni sono più
lunghi, in inverno о in estate ?
34. Formate delle frasi analoghe, usando le seguenti parole. (Со­
ставьте аналогичные предложения, используя следующие слова):
1. il padre, la madre, vecchio; 2. Pietro, Andrea, bravo; 3. Russia,
l'Italia, grande; 4. Leo, Maria, cortese; 5. la sedia, comodo, la poltrona;
6. la panca, la tavola, alta; 7. la luna, la terra, piccolo; 8. la carne, il
pesce, buono; 9. l'inverno,la primavera,freddo; 10. l'acqua, l'olio, leggero;
1 1 . il Pò, l'Arno, lungo; 12. lo zucchero, il miele, dolce; 13. il sole, la luna,
lontano.
Превосходная степень прилагательных
Grado superlativo degli aggettivi
Превосходная степень прилагательных может быть относительной
(relativo) и абсолютной (assoluto).
О т н о с и т е л ь н а я превосходная степень образуется с помощью
постановки перед сравнительной степенью прилагательного о п р е д е ­
л е н н о г о артикля:
più forte — сильнее;
il più forte — самый сильный
meno cari — менее дорогие;
i meno cari — наименее дорогие
При этом существительное может стоять либо после прилагатель­
ного, либо сразу после артикля:
Russia è il più grande paese del
Россия — самая большая страна
mondo (= Russia è il paese più
в мире,
grande del mondo).
«Reppublica» è il quotidiano più
«Реппублика» — самая распростраdiffuso d'Italia.
ненная газета в Италии.
А б с о л ю т н а я превосходная степень образуется: 1) путем при­
соединения к основе положительной степени суффикса -issimo; 2) пу­
тем добавления к прилагательному наречий molto, assai (очень)
и 3) путем повторения прилагательного:
bello
bellissimo
molto (assai) bello
красивый;
>
очень красивый, красивейший.
bello bello
101
Viviamo in una casa bellissima.
Viviamo in una casa molto bella.
Мы живем в очень
Viviamo in una casa assai bella.
красивом доме.
Viviamo in una casa bella bella.
Относительная превосходная степень употребляется при наличии
сопоставления. (В приведенных примерах: Россия — самая большая
страна в мире по сравнению с другими странами; «Reppublica» — са­
мая распространенная газета в Италии по сравнению с остальными
итальянскими газетами.)
Иногда такое сопоставление может быть заключено в самом смыс­
ле предложения:
Il più capace è Paolo. Самый способный (из всех) — Паоло.
При употреблении абсолютной превосходной степени прилагатель­
ного такое сопоставление отсутствует:
Paolo è capacissimo. Паоло очень способный.
35. Traducete:
1. Il Po è il fiume più lungo d'Italia. Il Pò è lunghissimo. 2. Alessio è
lo studente più bravo del gruppo. Alessio è uno studente bravissimo.
3. Anna è la ragazza più intelligente della classe. Anna è una ragazza
intelligentissima. 4. Questo esercizio è il più difficile di tutto il compito.
Questo esercizio è difficilissimo. 5. La primavera è la più bella stagione
dell'anno. La primavera è una stagione bellissima. 6. Milano è una delle
più grandi città italiane. Milano è una grandissima città italiana. 7. Il
Gran Sasso è uno dei monti più alti d'Italia. Il Gran Sasso è un monte
altissimo. 8. Ha una voce molto bassa. Ha una voce bassissima.
36. Formate il superlativo assoluto:
Es: Sono stanchissimo.
1. Sono stanco. 2. È occupata. 3. Siamo contenti. 4. Sua madre
è giovane. 5. È una storia interessante. 6. Questi ragazzi sono intelligenti.
7. Il pranzo è buono. 8. Questo vecchio è ricco.
37. Sostituite al superlativo in corsivo un'altra forma di superlativo:
Es.: L'Italia è un paese bellissimo (assai bello).
1. L'Italia è un paese molto bello. 2.1 libri in Italia sono assai cari.
3. Paolo scrive ai nonni una lettera lunga lunga. 4. La nostra biblioteca
è molto grande. 5. La sua risposta è assai intelligente. 6. Questo formaggio
è molto buono. 7. Le materie che studiamo sono molto interessanti. 8. Mia
nonna è molto vecchia.
Некоторые прилагательные, наряду с указанными формами срав­
нительной и превосходной степени, имеют другие, весьма употреби­
тельные формы, образуемые от латинских основ:
102
Сравнительная степень
Превосходная степень
относит.
абсолютн.
buono
хороший
migliore
лучше, лучший
il migliore
самый хороший
ottimo
отличный
cattivo
плохой
peggiore
хуже, худший
il peggiore
самый плохой
pèssimo
очень плохой,
наихудший
grande
большой
maggiore
большой, старше,
старший
il maggiore
самый большой,
старший
massimo
максимальный,
наибольший
piccolo
маленький
minore
меньше, меньший
il minore
самый малень­
кий, младший
minimo
минимальный,
наименьший
alto
высокий
superiore
выше, высший
il superiore
самый высокий,
старший
supremo (sommo)
верховный
basso
низкий
inferiore
ниже, низший
l'inferiore
самый низкий,
низший
infimo
самый незначитель­
ный, ничтожный
38. Traducete:
1. Sergio è il mio migliore amico, è un ottimo compagno. 2. Gli
studenti lavorano col massimo interesse. 3. La vostra risposta è la
peggiore di tutte. 4. Sono di pessimo umore oggi. 5. La Rada Suprema
è il massimo organo del potere dell'Ukraina. 6. La tua traduzione
è peggiore della mia. 7. Tuo fratello Sergio è maggiore о minore di te?
È il minore di tutti noi. 8. Il monte Bianco è il maggiore dei monti
d'Italia, poi viene il monte Rosa e il monte Cervino, dove possono salire
soltanto gli alpinisti più forti e coraggiosi. 9. Il maggior fiume d'Italia
è il Pò: è lungo circa 650 (seicentocinquanta) chilometri; ma l'Italia
ha molti altri fiumi: i più importanti sono l'Adige, l'Arno e il Tevere.
10. La città più importante della Sicilia è Palermo. 11. Nel centro della
grande pianura del Pò (la «pianura padana») sta Milano, una delle più
grandi città italiane. 12. Venezia è una delle più strane città del mondo:
ha dei canali d'acqua al posto delle strade, delle barche al posto delle
carrozze e delle automobili, dei vaporetti al posto dei tram; una città
tutta costruita sopra centinaia e centinaia di isolette. 13. Firenze è una
delle più antiche città d'Italia; la Galleria degli Uffizi è uno dei musei
più ricchi. 14. Il Gran Sasso d'Italia è il più alto monte di una catena
che si stende per tutta l'Italia, da nord a sud, e prende il nome di catena
dell'Appennino.
103
Vocabolario
essere di buon (di
cattivo) umore
il potere
il monte
salire
coraggioso
importante
la pianura
padano
strano
il mondo
быть в хорошем (в пло­
хом) настроении
власть
гора
подниматься
смелый
важный
равнина
ладанский
странный
мир
al posto di
la barca
la carrozza
il vaporetto
costruito
un centinaio
(pi centinaia)
l'isola
la catena
stèndersi
ilnome
вместо
лодка
экипаж, карета
пароходик
построенный
сотня
остров
цепь
простираться
имя
39. Analizzate i gradi di comparazione nelle frasi seguenti:
1. Mosca e Pietroburgo sono le più belle città della Russia. 2. Oggi fa
tanto caldo quanto ieri. 3. Questo ragazzo è il più diligente di tutti. 4. Nel
vostro gruppo la disciplina è migliore che nel nostro. 5. Questo libro è
tanto utile quanto interessante. 6. La sua risposta è peggiore. 7. Questa
è una delle più larghe strade di Mosca. 8. Questo è il più bel giorno della
mia vita. 9. Le più alte montagne d'Italia sono le Alpi. 10. La Piazza Rossa
è una delle più grandi piazze di Mosca. 11. Oggi sono occupatissimo.
12. La madre è contentissima. 13. Il maggior gruppo ha 30 persone. 14. Il
mio errore è grande ma il tuo è maggiore. 15. Mi piace la parte superiore
di questa casa. 16. La pronuncia di Paolo è peggiore della tua. 17. Il
nostro professore ha moltissimi libri italiani. 18. L'aria è fresca fresca.
19. Ho assai poco tempo libero. 20. Abbiamo moltissimi compiti per
domani. 21. La neve in campagna è bianca bianca.
40. Traducete:
1. Английская грамматика легче, чем итальянская. 2. Итальянские
фильмы очень интересные. 3. Красная площадь больше, чем Новая пло­
щадь. 4. Какой дом красивее — ваш или наш? 5. У меня очень светлая
комната, б. Итальянское произношение менее трудное,,.чем француз­
ское. 7. У нее есть очень хороший друг. 8. Ты — мой лучший друг.
9. Андрей — прекрасный студент.
UNA LETTERA ALL'AMICO
Carissimo Giorgio,
Mosca, 7 ottobre
scusa se non ti scrivo da molti giorni. So che aspetti le mie lettere
con impazienza. Non devi pensare che ti dimentico. Ti scrivo raramente
soltanto perchè ho poco tempo. Dalle nove alle tre sono occupato
all'istituto, poi mi metto a studiare per prepararmi alle lezioni del giorno
seguente. La settimana passa presto. Dunque non ho che la domenica.
Ma la domenica non rimango mai a casa: vado a vedere Mosca.
104
Mosca è una città così grande che non è possibile vederla tutta in
una volta. Per ora conosco soltanto il centro — la Piazza Rossa, il Cremlino,
la via Tverskaia — e le strade intorno alla casa dello studente. La casa
dello studente si trova in un rione nuovo. Qui da noi ci sono molti negozi,
ristoranti, caffè. Ci sono anche dei bei cinema.
Mosca mi piace. È una bellissima città piena di vita, il maggior centro
industriale, scientifico e culturale del nostro paese. Voglio conoscerla
meglio, visitare i migliori teatri e musei, la famosa Università Lomonosov,
la Biblioteca Lenin.
Nella tua ultima lettera dici che vuoi venire a Mosca durante le
vacanze d'inverno. Sono molto contento di questo. Ne sono contenti
anche i miei amici. Non rimangono alle vacanze che poche settimane.
Che belle passeggiate faremo allora per le strade e le piazze di Mosca!
Voglio sapere se verrà con te tua sorella. A proposito, come sta?
Aspetto la tua risposta.
Ti saluto cordialmente.
Sergio.
Vocabolariо
зд. кафе
il caffè
извини
scusa
pieno (di)
полный
il rione
квартал
редко
scientifico
научный
raramente
meglio
лучше
soltanto (=solo) только
seguente
следующий
ne
зд. этим
la via (=la strada) улица
a proposito
кстати
intorno a
вокруг
verrà
приедет
se
если, ли; зд. :что
faremo
зд. мы совершим
il negozio
cordialmente сердечно
магазин
осматривать, посещать
ilristorante
visitare
ресторан
mettersi a qc, a fa re qc
приниматься (за что-либо, делать что-либо)
la casa deLlo studente
(студенческое) общежитие
Domande
1. Chi sono Giorgio e Sergio? 2. Dove vive Sergio e dove vive il suo
amico? 3. Perchè Sergio scrive raramente al suo amico? 4. Che cosa fa
Sergio la domenica? 5. Perchè Mosca piace a Sergio? 6. Che cosa vuole
vedere Sergio ancora? 7. Dove si trova la casa dello studente? 8. Dove
si trovano la piazza Rossa, il Cremlino, la Biblioteca Lenin, l'Università Lomonosov? 9. Quale città è più grande, Mosca о Roma? 10. Qual'è
La città più grande del mondo? 11. Qual'è il porto più grande del
mondo?
41. Traducete usando:
a)
da molti giorni (anni, ecc.)
вот уже много дней (лет и т.д.), как
105
1. Non vedo i miei amici di scuola da molti anni. 2. Ti aspetto da
un'ora. 3. Tuo padre si trova a Volgogrado da alcuni giorni. 4. Non rice­
viamo le tue lettere da alcune settimane.
b)
da . . . (fino) a
от (с). ..до
1. Мы занимаемся с 9 до 3. 2. Матч длится с 7 до 8 вечера. 3. Все
эти дни я работаю с утра до вечера. 4. Дети отдыхают с двух до четы­
рех. 5. До которого часа вы дома?
sapere qc
conoscere qd, qc
знать что-либо
знать кого-либо, что-либо, быть
знакомым с кем-либо, чем-либо
1. Я знаю, что ты ждешь моих писем. 2. Наш преподаватель знает
три иностранных языка. 3. Ты знаешь нашего директора? 4. Вы знако­
мы с его матерью? 5. Павел хорошо знает Италию, б. Я знаю историю
лучше, чем все остальные предметы. 7. Вы знаете Москву? 8. Ты зна­
ешь, что мать Ивана очень больна? 9. Ты должен хорошо знать это пра­
вило. 10. Надо знать свой город.
d)
pieno di
полон (чего-либо)
Es.: La piscina è piena d'acqua.
1. Бассейн полон воды. 2. Аудитория полна студентов. 3. Столовая
полна народа. 4. Читальный зал полон студентов. 5. Парк полон детей.
б. Твой шкаф полон интересных книг. 7. Ваша работа полна ошибок.
е)
Глагол mettersi (приниматься за что-либо, начинать делать
что-либо) требует предлога а:
mettersi al lavoro
mettersi a lavorare
приниматься за работу
приниматься работать
1. Надо приниматься за перевод. 2. Мы начинаем серьезно зани­
маться. 3. После работы они принимаются петь. 4. Они начинают изу­
чать английский язык. 5. Мать принимается за мытье посуды.
42. a) Traducete con l'aiuto del dizionario italiano-russo:
Caterina è la sorella minore del mio amico Sergio. Leo ha 19 anni. Fa
il secondo anno dell'Università di Mosca. Lidia, la sorella maggiore di
Sergio, è bionda, invece Caterina ha i capelli scuri e gli occhi celesti.
È piccola di statura e snella. Caterina è una ragazza simpaticissima. Ha
anche una bella voce. A Caterina piace la musica. Caterina è una ragazza
intelligente, seria e colta: legge molto, sa a memoria molte poesie.
Caterina non somiglia a suo fratello Sergio: è allegra e vivace, le piace
ridere e scherzare; invece lui è un uomo di poche parole.
106
b) Fate un ritratto del vostro migliore amico, usando le
seguenti espressioni:
aver... anni, biondo, bruno, essere piccolo (grande) di statura, piacere,
amare, conoscere, intelligente, serio, allegro, vivace, colto, saper
a memoria, somigliare qd (= a qd), ridere, scherzare.
Ограничительный оборот
non . . . che (= solo, soltanto) — только
образуется с помощью отрицательной частицы поп и союза che. В этом
обороте поп стоит перед глаголом, a che — перед тем словом, к которо­
му относится ограничение:
Non ho che la domenica.
Non sono che le tre.
В моем распоряжении только воскресенье.
Сейчас только три часа.
43. Traducete:
1. Non ha che guai. 2. Non ho che dieci rubli. 3. Il signore non parla
che italiano. 4. Questa donna non fa altro che parlare. 5. Per ora non
abbiamo che un giorno libero alla settimana.
44. Sostituite ai puntini un aggettivo conveniente:
l. Vicino a casa mia si apre un cinema ... . 2. È un problema molto ...
3. Il sistema ... è il migliore. 4 Studiamo il ... programma del nostro
partito. 5. La terra è un pianeta ... 6. Maiakovski è il... poeta Sovietico.
45. Traducete:
1. В Москве много больших прекрасных кинотеатров. 2. Проблема
мира — самая важная проблема нашего времени. 3. Твоя система мне
нравится. 4. Это — лучший поэт России. 5. Мне надо посмотреть про­
грамму. 6. Можно увидеть эту планету?
46. Mettete i seguenti sostantivi al singolare:
le lezioni, le città, le vie, gli studenti, i negozi, i ristoranti, i caffè,
i cinema, i paesi, i teatri, i musei, le università, le partite, i partiti, i viali,
gli esami, i rioni, i bicchieri, le conversazioni, le stagioni, gli errori,
i denti.
Оборотам типа «Библиотека имени Короленко», «Университет имени Ломо­
носова» соответствует в итальянском языке беспредложная конструкция.
Оборот с предлогом di выражает принадлежность.
La Biblioteca Corolenko
Библиотека имени Короленко
la biblioteca di Corolenko
библиотека, принадлежавшая Короленко
47. Traducete:
а) 1. Molti giovani negri studiano all'Università Lumumba. 2. Ti aspettiamo in piazza Puskin. 3. Mi piace molto questa poesia di Quasimodo.
107
4. Il mio amico abita in via Sadovaia. 5. Le strade di Mosca sono
moltissime. 6. Il canale Mosca è stretto, ma lungo.
b) 1. Мой брат живет на улице имени Горького. 2. Вы хотите по­
смотреть дом Горького в Москве? 3. Я люблю театр имени Вахтангова.
4. В этом театре много учеников Станиславского. 5. Много моих дру­
зей учатся в Университете имени Ломоносова.
48. Traducete usando:
I essere contento di qc, qd
быть довольным чем-либо» кем-либо
1. Сергей очень доволен своей жизнью. 2. Вы довольны вашим ста­
ростой? 3. Мать недовольна своим сыном, потому что он плохо учится.
4. Преподаватель доволен студентами, потому что они много работа­
ют. 5. Отец доволен своей работой.
DOVE ABITI?
(dialogo)
—- Abiti lontano dall'Istituto ?
— Abbastanza lontano. Abito in via C, nella Casa dello studente. Per
arrivare all'istituto alle nove meno un quarto devo uscire di casa alle otto.
— Che cosa prendi per andare all'istituto?
— Prima vado col tram e poi prendo la metropolitana. Non mi piace
andare col tram, perchè di solito vi è molta gente. La fermata del tram si
trova vicino alla Casa dello studente e la stazione della metropolitana
«Parco di cultura» è accanto al nostro istituto.
— Non vai mai a piedi ?
— Mi piace camminare, ma purtroppo non vado mai a piedi, perchè la
mattina ho fretta. Solo la sera, prima di andare a letto, se non piove e se
non fa troppo freddo, esco coi compagni a fare due passi.
— A che ora ti corichi?
— Dipende. Se debbo prepararmi a un seminario, vado-a letto anche
a mezzanotte. Se non ci sono molti compiti mi corico alle 1 1 .
— A che ora ti svegli? Hai una sveglia?
— Di solito mi sveglia Pietro, il compagno che abita con me. Pietro
si alza prestissimo e comincia a fare la ginnastica, mentre io sto dormendo
ancora.Di solito ho molto sonno la mattina, ma debbo alzarmi anche io.
Facciamo colazione e poi usciamo insieme. Pietro è un ragazzo molto
simpatico. Tutti gli vogliono bene.
— Studia nel tuo gruppo?
— No, fa il secondo anno.
— Quanti anni ha?
— Ha ventidue (22) anni. È più vecchio di me. Io ho diciannove
(19) anni.
108
Vocabolario
abitare
Lontano da
la fermata
accanto a
(-vicino a)
dipèndere
dipende
a mezzanotte
la sveglia
sto dormendo
svegliare
жить, проживать
далеко от
остановка
рядом с, около
зависеть
зд. когда как
в полночь
будильник
я сплю
будить
coricarsi (-an­ ложиться спать
dare a letto)
шаг
il passo
пройтись, прогуляться
fare due passi
(-fare una
passeggiata)
сон (состояние)
ilsonno
хотеть спать
aver sonno
вместе
insieme
симпатичный, приятный
simpàtico
voler bene a qd любить кого-либо
Существительное la gente (люди) употребляется всегда в единственном
числе; соответственно, в единственном числе ставится и сказуемое:
La gente dice.
Люди говорят.
Formate tre frasi con il sostantivo gente.
voler bene a qd
любить кого-либо
49. Traducete:
a) 1. La madre vuol bene al suo bambino. 2. Andrea vuol bene al suo
fratellino. 3. Vogliamo bene ai nostri genitori. 4. I ragazzi vogliono bene
alla loro maestra. 5. Ti voglio tanto bene! 6. Egli vuol bene alla moglie
e ai f i g l i .
b) 1. Я люблю свою сестру. 2. Профессор любит своих студентов.
3. Вы любите своих братьев? 5. Почему они не любят своего отца?
Глагол любить имеет еледующие итальянские эквиваленты:
когда речь идет о любви возвышенной
amare qd, qc
voler bene a qd
когда речь идет о родных, близких
piacere
нравиться, любить
Amiamo La patria.
Мы любим родину.
Он любит свою мать.
Vuol bene a sua madre.
Я люблю яблоки.
Mi piacciono le mele.
50. Sostituite ai puntini un verbo conveniente:
l- Egli ... a suo padre. 2. Lei... la letteratura? 3. Egli... l'Italia. 4. Tu
... i fiori? 5. Voi ... la musica? 6. Io ... molto i libri. 7. A Sergio ... questa
bella città. 8. Gli studenti ... alla loro insegnante. 9. Perchè tu non ... a
questa ragazza? 10. Che cosa vi ..., la carne о il pesce?
5 1 . Traducete, usando le locuzioni:
aver (molto) sonno
(очень) хотеть спать
aver (molta) fame (sete)
(очень) хотеть есть (пить)
aver (molta) fretta
(очень) спешить
aver (molto) freddo (caldo)
(очень) мерзнуть (страдать от жары)
109
1. По утрам мне хочется спать. 2. Если ты хочешь пить, то можешь
выпить чаю. 3. К сожалению, я очень спешу и не могу поговорить с ва­
ми сейчас. 4. Ей холодно, надо закрыть окно. 5. Вам жарко? — Нет,
мне не жарко, напротив, мне очень холодно. 6. Дети очень хотят спать.
7. Мне очень хочется пить. 8. Тебе очень хочется есть? 9. Вы очень
спешите? 10. Нам очень холодно. 1 1 . Им очень жарко.
При образовании наречий от прилагательных, оканчивающихся на -le,
-re, гласный e выпадает:
facile — л е г к и й :
Глагол abitare (жить, проживать), в отличие от vivere (жить), имеет более
узкое значение и, как правило, употребляется при указании место­
жительства:
regolare + mente = regolarmente — регулярно
Abito nella casa dello studente.
Abiti in via Gorki?
Dove abita?
Я живу в общежитии.
Ты живешь на улице Горького?
Где вы живете (проживаете)?
facile + mente - facilmente — легко
regolare — регулярный:
55. Formate degli avverbi dai seguenti aggettivi. Traduceteli in russo.
(Образуйте наречия от прилагательных и переведите их на русский язык):
largo, cordiale, libero, cortese, stretto, profondo, lungo, difficile,
grande, ultimo, necessario, possibile, comune, profondo, normale.
52. Sostituite ai puntini un verbo conveniente:
1. Da quanti anni Lei ... in questa casa? 2. Dove preferite ..., in città
о in campagna? 3 . 1 pesci ... nell'acqua. 4. Perchè ti piace ... nel centro?
5. La sua famiglia ... molto male. 6. Io ... nella casa dello studente; nella
mia stanza ... con me un compagno polacco. 7. Suo nonno ... a Pietroburgo.
53. Scrìvete un breve racconto, usando le espressioni:
abitare in via ...; prendere il tram ( i l filobus, l'autobus, il metrò);
andare col tram (con.il filobus, con l'autobus, con il metrò); andare a piedi;
fare due passi; lontano da; davanti a.
54. Traducete:
Я живу на улице имени Кирова, в большом новом доме. Чтобы до­
ехать до института, мне надо сесть сначала в троллейбус, а потом в мет­
ро. Я люблю ходить пешком. Иногда, когда я встаю рано и у меня оста­
ется много времени, я хожу в институт пешком, но, к сожалению, я почти
всегда очень спешу. Я возвращаюсь домой довольно поздно и сейчас
же принимаюсь заниматься. Обычно в 11 часов мне уже хочется спать:
я ложусь не позже двенадцати. У меня нет будильника, меня будит мать.
НАРЕЧИЕ
AVVERBIO
Многие качественные наречия образуются от качественных при­
лагательных (в форме женского рода) при помощи суффикса -mente.
raro — редкий:
гага + mente = raramente — редко
allegro — веселый:
allegra + mente - allegramente — весело
110
Сравнительная степень наречий
Grado comparativo degli avverbi
С р а в н и т е л ь н а я степень наречий, так же как и прилагатель­
ных, образуется с помощью più (meno):
Parlate più forte!
Говорите громче!
Ora egli viene da noi meno spesso. Теперь он приходит к нам реже.
Превосходная степень наречий
Grado superlativo degli avverbi
П р е в о с х о д н а я степень наречий образуется путем:
1) присоединения il più к качественным наречиям,
2) присоединения суффикса -mente к превосходной степени при­
лагательного с суффиксом -issimo,
3) путем повторения наречия:
il più raramente
реже всего
rarissimamente
очень редко
piano piano
очень тихо
Степени сравнения наречий bene. male, molto, poco
Сравнительная степень
(grado comparativo)
bene — хорошо
meglio —лучше
male — плохо
peggio— хуже
molto — много
più
poco — мало
meno —меньше
—больше
Превосходная степень
(grado superlativo)
il meglio (ottimamente)
лучше всего, прекрасно
il peggio (pessimamente)
хуже всего, очень плохо
il più (moltissimo)
больше всего, очень много
il meno (pochissimo)
меньше всего, очень мало
111
Следует иметь в виду, что в итальянском языке формы сравнитель­
ной степени прилагательных и наречий обычно не совпадают:
Этот дом лучше.
Questa casa è migliore.
Вы говорите лучше.
Lei parla meglio.
Ваш вариант хуже.
La sua variante è peggiore.
Вы произносите хуже.
Lei pronuncia peggio.
56. Traducete:
1. Mi alzo più presto dei miei compagni. 2. Dovete parlare più piano.
3. Dobbiamo scriverci più spesso. 4. Perchè non leggi più forte? 5. Adesso
mia madre esce di casa meno spesso. 6. Chi pronuncia meglio? 7. Lei
parla francese peggio di Maria, perchè parla meno. 8. Bisogna studiare (di) più. 9. Di solito vengo a casa più tardi.
57. Traducete in russo, commentate e imparate a memoria i seguenti proverbi e modi di dire:
1. Meglio tardi che mai. 2. Quattr'occhi vedon più che due. 3. È meglio
un uovo oggi che una gallina domani. 4. Il meglio è nemico del bene.
5. Meglio di così si muore. 6. Come va? — Di male in peggio.
Количественные
Cardinali
100 — cento
101 — centuno
102 — centodue ecc.
200 — duecènto
300 — trecènto ecc.
1000 — mille
2000 — duemila ecc.
1.000.000 — un milione
1.000.000.000 — un miliardo
Порядковые
Ordinali
centesimo
centunésimo
centoduesimo ecc.
duecentèsimo
trecentèsimo ecc.
millèsimo
duemillésimoecc.
milionesimo
miliardesimo
Составные числительные пишутся вместе:
1961 — millenovecentosessantuno
1917 — millenovecentodiciassette
После составных числительных, оканчивающихся на -uno, су­
ществительное может стоять в единственном числе, причем -uno со­
гласуется в роде с существительным: quarantun giorno (giorni);
trentuna settimana.
Перед к о л и ч е с т в е н н ы м числительным а р т и к л ь не ставится.
ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
NUMERALI
Количественные
Cardinali
Порядковые
Ordinali
1 — uno, una
primo
2 — due
secondo
3 —tre
•terzo
4 — quattro
quarto
5 — cinque
quinto
6 — sei
sesto
7 — sette
sèttimo
8 — otto
ottavo
9 — nove
nono
10 — dieci
dècimo
11 — undici
undicèsimo
12 — dódici
dodicèsimo
13 — trédici
tredicèsimo
14 — quattordici quattordicèsimo
15 — quindici
quindicèsimo
16 — sédici
sedicesimo
17 — diciassètte diciassettèsimo
18 — diciotto
diciottésimo
112
Количественные
Cardinali
19 —diciannòve
20 — venti
21 — ventuno
22 —ventidue
23 —ventitré
24 — ventiquattro
25 —venticinque
26 — ventisei
27— ventisette
28 — ventotto
29 — ventinove
30 —trenta
40 —quaranta
50 — cinquanta
60 —sessanta
70 — settanta
80 — ottanta
90 — novanta
Порядковые
Ordinali
diciannovèsimo
ventesimo
ventunesimo
ventiduesimo
ventitreesimo
ventiquattresimo
venticinquèsimo
ventiseiesimo
ventisettesimo
ventottesimo
ventinovesimo
trentesimo
quarantesimo
cinquantèsimo
sessantèsimo
settantèsimo
ottantèsimo
novantèsimo
П о р я д к о в ы е числительные всегда употребляются с о п р е ­
д е л е н н ы м артиклем и согласуются с существительным в роде и числе:
la seconda guerra mondiale
вторая мировая война
il settimo giorno
седьмой день
Между числительным и существительным предлоги не ставятся.
Исключение составляют un milione и un miliardo, являющиеся суще­
ствительными. Перед ними ставится артикль, а после них, перед суще­
ствительным, предлог di:
un milione di lire
миллион лир
due miliardi di uomini
два миллиарда человек
Количественные числительные по родам и числам не изменяются,
кроме uno, изменяющегося по родам (uno, una), и mille, изме­
няющегося по числам (mille, mila) :
mille lire
тысяча лир
duemila lire
две тысячи лир
Для обозначения даты употребляются количественные числи­
тельные с определенным артиклем:
il 3 febbraio (del) 1961
третье(го) февраля 1961 г.
Лишь для обозначения первого числа месяца употребляется по­
рядковое числительное primo:
il primo maggio
первое (первого) мая
113
58. Leggete ad alta voce e trascrìvete in lettere i numeri:
Trasmissioni in lingua italiana da Mosca
Ore
dalle 7 alle 7.15
Onde
19,48
dalle 12.15 alle 12.30
41,24
30,61
25,16
19,50
16,83
Vocabolario
la trasmissione
la virgola
передача
запятая
62. Sostituite ai puntini un numerale ordinale e il mese:
Es.: Il primo mese dell'anno è gennaio
mese dell'anno' è ... ecc.
Ricordate:
il duecento (il tredicesimo sècolo) — XIII век.
il trecento (il quattordicesimo secolo) — XIV век.
il quattrocento (il quindicesimo secolo) — XV век.
и т. д.
63. Dite a che secolo appartengono i seguenti anni:
1265, 1311, 1492, 1848, 1525, 1616, 1793, 1917.
Ricordate:
l'onda
волна
Quanti ne abbiamo oggi?
Oggi è il 3 novembre.
Какое сегодня число?
Сегодня З ноября.
59. Scrivete in lettere:
1265, 1492, 1799, 1812, 1833, 1857, 1871, 1905, 1917, 1920, 1941,
1945, 1948, 1956, 1962.
60. Traducete:
в январе 1918 года; летом 1959 года; весной 1941 года; в декабре
1938 года; десять тысяч книг; два миллиона детей; тысяча студентов;
пять тысяч писем; тысяча семей.
Ricordate:
addizione
(сложение)
sottrazione
(вычитание)
moltiplicazione
(умножение)
divisione
(деление)
3+4=7
Tre più quattro fa sette
8-2=6
Otto meno due fa sei
5 х 6 = 30
Cinque (moltiplicato) per sei fa trenta
24 : 2 = 12
Ventiquattro diviso per due fa dodici
61. a) Leggete:
6 + 7 = 1 3 ; 2 x 4 = 8; 21 - 7 = 14; 16 : 4 = 4
b) Traducete:
1. Ha нашем факультете учится 600 студентов. 2. В этой библио­
теке 300 000 книг. 3. В твоем шкафу 150 учебников. 4. В этой книге
7601 страниц. 5. В нашем городе три миллиона жителей.
Vocabolario
la facoltà
un abitante
114
факультет
житель
la pagina страница
64. Traducete:
a) 1. Il 1° maggio è la festa dei lavoratori di t u t t o il mondo. 2. L'8 marzo è la giornata internazionale della donna.
Vocabolario
la festa
il lavoratore
commemorare
l'anniversario
grande
праздник
трудящийся
отмечать (торжественно)
годовщина
зд.: великий
b) 1. Сегодня 15 сентября. 2. Сегодня первое октября. 3. 5 декабря
мы не работаем. 4. 13 октября я иду в театр. 5. Первого сентября мы
начинаем заниматься. 6. Первого января начинается новый год.
7. 31 декабря кончается год.
65. Traducete e imparate a memoria:
Trenta dì conta novembre
Trenta aprii, giugno e settembre,
di ventotto ce n'è uno
t u t t i gli altri ne han trentuno.
66. Leggete ad alta voce e traducete con l'aiuto del dizionario
italiano-russo la seguente notizia pubblicata su I I ' «Unità» 10.XI.1961.
LA POPOLAZIONE D'ITALIA
In base al censimento, la popolazione residente in Italia (al 15 ottobre
1961) è di 50.463.762 di cui 24.726.405 maschi e 25.737.357 femmine.
L'aumento rispetto al censimento del 1951 è di 2.948.225 unità, pari al
6,2 per cento rispetto alla popolazione di dieci anni fa. L'aumento è più
forte per i maschi (6,3%) che per le femmine (6,1%).
115
Le città più grandi d'Italia
Quali sono le città più grandi d'Italia e quale aumento della popolazione si è verificato in esse? Eccone un elenco:
Torino
Genova
Milano
Bologna
Roma
Nàpoli
Bari
Palermo
1951
1961
719.300
688.447
1.274.245
340.526
1.650.754
1.010.550
268.183
490.692
1.019.230
775.106
1.580.970
441.143
2.160.773
1.179.608
311.268
587.063
Compito per la lezione riassuntiva
1. Как образуются неопределенно-личные обороты речи?
Переведите: можно, нельзя, легко, трудно, необходимо.
2. Напишите по-итальянски времена года, дни недели и названия
месяцев с соответствующими артиклями.
Переведите:
1. Летом в Москве жарко, а зимой холодно. 2. В субботу мы идем
в театр. 3. По субботам у нас три урока.
3. Что может выражать местоименная форма глагола?
Проспрягайте:
Mi trovo qui da due ore.
Я нахожусь здесь два часа.
4. а) Заполните пропуски прилагательным bello:
... novità,... mare, ... asciugamano, ... tempo, ... cielo,... stadio,...
spazzolino, ... sciarpa, ... pianura, ... isola, ... ristorante, ... sveglia, ...
incontro.
b) Поставьте перечисленные существительные с прилагатель­
ным bello во множественном числе.
5. Как образуется сравнительная степень прилагательных?
Переведите:
1. Летом дни длиннее, а ночи короче, чем зимой. 2. Эта дорога
красивее. 3. Ваша комната теплее, чем моя. 4. Петр моложе своего друга.
6. Как образуется превосходная степень прилагательных? При­
ведите пример прилагательного в относительной и в абсолютной пре­
восходной степени.
116
Переведите:
1. Мы занимаемся в самой светлой аудитории. 2. Этот ребенок
очень умен. 3. Павел — мой самый лучший друг. 4. У вас прекрасная
библиотека.
7. Назовите степени сравнения прилагательных buono, cattivo,
grande, piccolo, alto, basso.
8. Какие итальянские эквиваленты глагола любить вы знаете? При­
ведите примеры.
9. Образуйте наречия из прилагательных: libero, forte, debole,
popolare, dolce.
Напишите сравнительную степень от наречий bene, male, molto,
poco.
10. Напишите словами: 16, 19, 18, 24, 70, 1962, 1000, 2.017,
1.000.000.
11. Переведите:
1. Сегодня идет дождь, дует ветер, холодно. 2. Пол покрыт пы­
лью. 3. Я кончаю переводить этот рассказ. 4. У нас дома обедают в 5 ча­
сов. 5. Ты идешь со мной в кино? 6. Как зовут вашего профессора?
7. Завтра тебе надо встать рано. 8. Я никогда не оставляю свой порт­
фель в институте. 9. Почему ты остаешься дома в воскресенье? 10. Мне
не холодно. 11. Вам очень жарко? 12. Мы сейчас работаем с утра до
вечера. 13. Я не знаю этого студента. 14. Комната полна детей. 15. Ты
часто занимаешься в библиотеке имени Короленко? 16. Профессор до­
волен студентами. 17. Надо приниматься за перевод (переводить) ста­
тьи (-ю). 18. У меня только два рубля. 19. Он любит свою мать. 20. Ты
любишь литературу? 21. Теперь мы живем хорошо. 22. Где ты теперь
живешь? 23. Твой перевод лучше моего.
Grammatica: Passato prossimo.
Pronomi personali tonici ed atoni.
Particelle pronominali e avverbiali ci, vi, ne.
Gerundio.
Testo: Ugo Pirro. «Diàrio di uno scolaro».
Passato prossimo
Прошедшее ближайшее
В итальянском языке глагол имеет пять форм прошедшего времени:
passato prossimo, imperfetto, passato remoto, trapassato prossimo,
trapassato remoto. Из них imperfetto и passato remoto являются
простыми, а все остальные сложными. Сложные времена образуются
с помощью вспомогательных глаголов avere или essere и причастия
прошедшего времени (participio passato) спрягаемого глагола. П е р е ­
х о д н ы е глаголы спрягаются в сложных временах с avere, н е п е ­
р е х о д н ы е — с essere.
Participio passato
Причастие прошедшего времени
Participio passato правильных глаголов образуется от основы ин­
финитива при помощи окончаний: -ato для I спряжения, -uto для
II спряжения и -ito для I I I спряжения: parlare — parlato, ripetere —
ripetuto, capire — capito. Passato prossimo, выражая действие, закон­
ченное в прошлом, но сохраняющее связь с настоящим, употребляется
в разговорной речи, в переписке, в прессе:
Но visto Elena due ore fa.
Я видел Елену два часа тому назад.
A che ora sei uscito di casa?
В котором часу ты вышел из дома?
Следует учесть, что passato prossimo употребляется и для выра­
жения длительного действия, время протекания которого указано (на
этой неделе, в этом году и т. п.):
Sono stato molto occupato
questa settimana.
Ha этой неделе я был очень занят.
Abbiamo parlato a lungo.
Мы долго разговаривали.
Passato prossimo dei verbi
Parlare
ho parlato
hai parlato
ha parlato
abbiamo parlato
avete parlato
hanno parlato
Ripetere
Capire
ho ripetuto
hai ripetuto
ha ripetuto
abbiamo ripetuto
avete ripetuto
hanno ripetuto
ho capito
hai capito
ha capito
abbiamo capito
avete capito
hanno capito
Participio passato глаголов, спрягаемых с essere, согласуется
с подлежащим в роде и числе.
Entrare
Pettinarsi
sono entrato (-a)
sei entrato (-a)
è entrato (-a)
siamo entrati (-e)
siete entrati (-e)
sono entrati (-e)
mi sono pettinato (-a)
ti sei pettinato (-a)
si è pettinato (-a)
ci siamo pettinati (-e)
vi siete pettinati (-e)
si sono pettinati (-e)
Passato prossimo dei verbi ausiliari
Avere
ho avuto
hai avuto
ha avuto
abbiamo avuto
avete avuto
hanno avuto
Essere
sono stato (-a)
sei stato (-a)
è stato (-a)
siamo stati (-e)
siete stati (-e)
sono stati (-e)
1. Formate il participio passato dei verbi:
lavorare, partire, spiegare, finire, andare, cadere, arrivare, volere,
pranzare, durare, potere, tornare, dovere, aiutare, riunire, mangiare, piovere.
2. Coniugate in tutte le persone:
1. Ho dimenticato di portare i miei quaderni. 2. Ho capito il mio errore.
3. Sono venuto tardi. 4. Sono tornata presto. 5. Mi sono alzato alle sette.
6. Ho dovuto rimanere a casa. 7. Ho avuto una riunione. 8. Sono stato malato.
3. Coniugate al passato prossimo:
spiegare una regola; partire alle sei; mangiare un po' di pane; andare
a casa; lavarsi coll'acqua calda; sostituire ai puntini una parola conveniente.
4. Mettete il verbo al passato prossimo:
1. Andrea (raccontare) una storia interessante. 2. Io (asciugarsi) con
il tuo asciugamano. 3. L'insegnante (pregare) gli studenti di parlare più
forte. 4. Noi (capire) quasi t u t t o . 5. Poco tempo fa il mio amico (andare)
per le vacanze a Bakù. 6. Perchè Voi (tornare) tardi ieri sera? 7. Gli amici
(riunirsi) alle sei.-8. Gli operai (mettersi) al lavoro.
5. Rispondete alle demande:
1. Che cosa avete mangiato a colazione? 2. Avete bevuto del latte?
3. A che ora siete uscito di casa? 4. A che ora siete arrivato all'istituto? 5. Che
cosa ha spiegato oggi l'insegnante d'italiano? 6. Avete capito la mia
domanda? 7. Quante lezioni avete avuto ieri? 8. Dove siete stato ieri sera?
9. Perchè Giorgio non è stato presente alla lezione? 10. Lei è stato libero
118
119
giovedì sera? 11. Di che cosa avete parlato col vostro amico? 12. Che cosa vi
ha detto il vostro amico? 13. Perchè avete dovuto rimanere a casa ieri sera?
6. Traducete:
1. Вчера я был свободен. 2. Вы выкурили десять сигарет. 3. Мы дол­
го ждали доктора. 4. Учитель объяснял новое правило. 5. Вы слушали
концерт вчера вечером? 6. Я не слышал, как вы вошли. 7. Мы начали
говорить по-итальянски. 8. Я не смог прийти к вам, потому что был за­
нят. 9. Они вышли из дома в восемь часов. 10. Мы искали директора
в течение двадцати минут. 11. Вы купили бумаги? 12. Вы повторили урок?
7. Compilate IO preposizioni, usando le seguenti parole ed es­
pressioni. (Составьте 10 предложений, используя следующие слова
и словосочетания):
ieri (вчера), l'altroieri (позавчера), un anno fa (год тому назад),
l'anno scorso (в прошлом году), l'altro giorno (на днях), alcuni giorni fa
(несколько дней тому назад), due settimane fa (две недели тому на­
зад), portare (нести), telefonare (звонить по телефону), cadere (падать),
salire (подниматься), a lungo (долго).
Непереходные глаголы, спрягающиеся с avere
Некоторые непереходные глаголы спрягаются в passato prossimo
с глаголом avere. Это глаголы: lavorare, parlare, dormire, studiare,
pranzare, cenare, passeggiare, vivere, viaggiare, camminare, abitare,
riposare и некоторые другие.
Ho lavorato molto.
Я много работал.
Hai dormito male?
Ты плохо спал?
8. Mettete il verbo al passato prossimo:
l. Gli operai (lavorare) per sette ore. 2. Di che cosa voi (parlare) alla
riunione di ieri? 3. La malata (dormire) male stanotte. 4. Noi (pranzare)
alle sei. 5. Andrea (studiare) fino alle nove, poi (cenare), (passeggiare)
per una mezz'ora e verso le undici (andare) a letto. 6. Mio padre
(viaggiare) molto. 7. I bambini (passeggiare) nel parco, poi (tornare)
a casa. 8. Noi (camminare) a lungo. 9. I suoi genitori (riposare) sempre
nel Caucaso. 10. Lei (riposare) bene?
Глаголы, спрягающиеся с avere и с essere
Некоторые глаголы (cominciare, finire, passare, suonare и др.)
могут спрягаться и с avere, и с essere, изменяя при этом свое значение:
с avere
с essere
cominciare
начинать
начинаться
finire
кончать
кончаться
continuare
продолжать
продолжаться
passare
проходить
проводить; передать
suonare
играть (на музык. инстр.) звенеть
120
L'insegnante ha cominciato
la lezione.
La lezione è cominciata.
Учитель начал урок.
Урок начался.
9. Traducete:
1. La partita è finita. 2. Abbiamo finito l'esercizio. 3. È cominciato
l'inverno. 4. Ho passato il piatto al mio fratello minore. 5. È suonato il
campanello? 6. Suo padre da giovane ha suonato la chitarra. 7. A che ora
è finito lo spettacolo? 8. Avete finito la traduzione? 9. È passato un anno.
10. Ho passato la giornata dai miei genitori.
10. Mettete i verbi tra parentesi alla forma dovuta:
AUTOBIOGRAFIA
Io sono nato nel 1939 a Mosca da padre ingegnere e madre maestra.
Quando (cominciare) la Grande Guerra Patria la mia famiglia (trasferirsi)
in una lontana città siberiana. I miei genitori (continuare) a lavorare:
mio padre nella sua fabbrica, mia madre in una scuola. Quando (finire) la
guerra, nel 1945, noi (tornare) a Mosca. Nel 1947, all'età di otto anni,
io (entrare) in prima elementare. Nel 1957 (mettersi) a lavorare nella
fabbrica, dove (lavorare) ancora oggi mio padre. Io vi (lavorare) per più
di tre anni. Il primo settembre 1961 io (entrare) all'Istituto di Relazioni
Internazionali. Ora (fare) il primo anno.
Vocabolario
sono nato (от гл. nàscere)
la guerra patria
trasferirsi
all'età di... anni
la prima elementare
terminare (= finire)
la scuola mèdia
iscriversi (a)
vi
я родился
отечественная война
переехать
в возрасте ... лет
первый класс (школы)
окончить
средняя школа
поступить, вступить
зд./там
11. Traducete:
а) 1. Где вы работали? 2. Мы пообедали в нашей столовой.
3. Вчера вечером я не ужинал. 4. Они долго гуляли в парке. 5. Елена
много путешествовала, б. Вы хорошо спали?
б) 1. В котором часу вы начали заниматься? 2. Перерыв начал­
ся десять минут тому назад. 3. Вы закончили свою работу? 4. Прозво­
нил звонок: урок окончился. 5. Прошел час. б. Ты передал билет свое­
му брату? 7. Где вы провели лето?
121
Некоторые итальянские переходные глаголы соответствуют не­
переходным глаголам в русском языке:
salutare qd
здороваться (прощаться) с кем-либо
aiutare qd
помогать кому-либо
ammirare qc, qd
любоваться чем-либо, кем-либо
На aiutato i suoi amici.
Он помог своим друзьям.
Alcuni giorni fa abbiamo am- Несколько дней тому назад мы любоmirato due quadri di Guttuso. вались двумя картинами Гуттузо.
12. Compilate delle frasi col verbo al passato prossimo, usando le
seguenti parole:
1. aiutare, malato, padre; 2. ammirare, neve, viale, coperto; 3. salutare,
scolari, maestra; 4. f i g l i , aiutare, vecchio, genitori; 5. io, dovere, amici,
salutare; 6. ammirare, pazienza, nostro insegnante.
Participio passato некоторых неправильных глаголов
aprire — aperto
bere
— bevuto
chiudere — chiuso
chiedere — chiesto
correre — corso
decidere — deciso
dire
— detto
fare
— fatto
leggere —letto
mettere — messo
nascere — nato
prendere — preso
rimanere
— rimasto
rispondere— risposto
scrivere — scritto
succedere —successo
tradurre — tradotto
vedere
— visto (= veduto)
venire
—venuto
vivere
— vissuto
d'italiano. Così (lavorare) per un'ora e mezzo. Alle otto e un quarto
(andare) all'istituto.
Oggi noi (avere) tre lezioni: vuol dire che (studiare) dalle nove alle
tre. Dopo l'ultima lezione, appena (suonare) il campanello, io (correre)
giù, alla mensa, per mangiare qualche cosa. Dopo il pranzo (salire) al
terzo piano, nella sala di lettura e (lavorare) fino alle nove.
Poi io (andare) a casa, (cenare), (leggere) i giornali, (studiare) ancora
un'ora. Adesso sono le undici e mezzo: fra una mezz'ora vado a letto.
Questa vita dura deve continuare ancora per alcune settimane.
Vocabolario
alla vigilia (di)
fare una brutta figura
il voto
per esempio
ripassare gli appunti
vuol dire
duro
salire (pres. salgo, sali, sale ecc.)
Употребление quello
Quello (этот, тот) является у к а з а т е л ь н ы м прилагательным и изме­
няется по родам и числам, меняя свою форму в зависимости от началь­
ного звука следующего за ним слова (ср. с формами опред. артикля):
b)
ALLA VIGILIA DEGLI ESAMI
Fra un mese cominciano gli esami, periodo difficile nella vita degli
studenti. Nessuno di noi vuol fare una brutta figura, t u t t i vogliono avere
voti buoni ed o t t i m i . Perciò questi ultimi giorni noi (studiare) dalla
mattina alla sera, (dormire) e (riposare) pochissimo.
Come (passare), per esempio, la giornata di oggi? — Ecco che cosa
io (fare). (Alzarsi) molto presto, (vestirsi) e (lavarsi) in fretta. (Prendere) una tazza di caffè e (mettersi) a ripassare gli appunti delle lezioni
di storia della Russia. Poi (dovere) fare gli esercizi per la lezione
122
Plurale
Singolare
maschile
13. Mettete il verbo tra parentesi al passato prossimo:
a) 1. Perchè voi (aprire) tutte le porte? 2. Che cosa Lei (fare) ieri
sera? 3. Noi (venire) troppo tardi. 4. Tu (vedere) il nuovo film di De Santis?
5. Io (scrivere) a mia madre. 6. Perchè Lei non (rispondere) alla mia lettera?
7. I miei nonni (rimanere) a casa soli. 8. Io (prendere) un caffè. 9. La
madre (mettere) i fiori sulla tavola. 10. Tu (leggere) «l'Unità» di ieri?
1 1 . Noi (bere) un po' di birra. 12. Fa freddo, perciò noi (chiudere) tutte
le finestre. 13. In che anno tu (nascere)? 14. Amici, che cosa (succedere)?
накануне
оскандалиться, провалиться
зд.: отметка
например
просматривать конспекты
(это) значит
зд.:тяжелый
подниматься
согл.
s impura
z
гласи.
quei libri
quegli specchi
quegli zìi
quegli anni
quel libro
quello specchio
quello zio
quell'anno
femminile
любой согл.
гласи.
quella donna
quella strada
quell'amica
quelle donne
quelle strade
quelle amiche
Перед прилагательным quelle a р т и к л ь никогда не с т а в и т с я .
Указательное местоимение quello во множественном числе имеет
форму quelli (мужск. род) и quelle (женск. род). Местоимение quello
служит для замены существительного:
Le finestre della camera da letto
Окна спальни выходят на улицу,
danno sulla strada, invece
quelle
a окна других комнат — во
delle altre stanze danno sul cortile.
двор.
123
14. Sostituite ai puntini l'aggettivo quello:
1 . . . . studenti lavorano poco. 2. Non deve dire m a i . . . cose. 3. Vedete
... uomo? 4. Voglio comprare ... sciarpa. 5. Sai dove si trova ... stazione?
6. ... bambino è sempre malato. 7. ... porta è chiusa. 8. ... asciugamano
è sporco. 9 . . . . stadio è nuovo. 10. Con ... cappotto non devi aver freddo.
1 1 . Chi sono ... uomini e donne? 12. ... automobile è molto più bella di
questa. 13. Di chi sono ... quadri?
15.Traducete, badando al pronome quello:
1. La mia stanza è più grande che quella di mia sorella. 2. Voglio vedere
i suoi quaderni e quelli degli altri compagni. 3. Il primo professore che è
entrato nell'aula è stato quello di storia. 4. Questa casa mi piace e quella
dei tuoi parenti no. 5. Maria è una brava ragazza; è quella che mi piace
di più.
UN APPARTAMENTO NUOVO
Paolo è molto contento: la sua famiglia ha ricevuto un appartamento
nuovo in una casa grande e bella con tutte le comodità moderne: telefono,
acqua calda, gas, bagno, ascensore, ecc. L'appartamento è abbastanza
grande. Ci sono tre camere e una cucina spaziosa. È situato al quinto
piano. Le finestre della stanza di soggiorno e della camera da letto danno
sulla strada, invece quelle delle altre camere danno sul cortile.
, Paolo ha comprato dei mobili nuovi: un bello scaffale, una scrivania
e un divano. Nella sua camera c'è un armadio a muro molto comodo.
Lo scaffale è pieno di libri russi e stranieri: ci sono tutte le opere di
classici russi: quelle di Puskin, Tolstoi, ecc. Vi sono pure alcuni libri di
scrittori italiani: «La Divina commedia» di Dante Alighieri, le novelle di
Boccaccio, «I promessi sposi» di Alessandro Manzoni.
Paolo ha anche qualche libro di scrittori italiani moderni: «Racconti
romani» di Alberto Moravia, «Il Compagno» di Pavese, «Un garibaldino in
Spagna» di Giovanni Pesce, «L'Agnese va a morire» di Renata Vigano.
Ora Paolo vuole invitare i suoi migliori amici per far vedere loro
l'appartamento nuovo, la sua camera e i suoi l i b r i . Ha comprato una
bottiglia di vino, della frutta e delle paste da offrire agli amici.
Vocabolario
l'appartamento
le comodità pi
moderno
l'ascensore
essere situato
la stanza di soggiorno (il soggiorno)
la camera da letto
il cortile
124
квартира
dare su...
удобства
современный
i mobili т pi
лифт
la scrivania
быть расположенным il muro
столовая-гостиная
a muro
pure (= anche)
спальня
qualche
двор
(-alcuni)
выходить на... (об
окне и т. п.)
мебель
письменный стол
стена
стенной
также
несколько
invitare
to scrittore
la bottiglia
la frutta
la pasta
da
зд.
для того чтобы
offrire (р. р. угостить кого-либо
offerto)
чем-либо, преподнести
qc a qd
что-либо кому-либо
приглашать
писатель
бутылка
фрукты
зд.: пирожное
Domande
1. Che comodità ci sono nell'appartamento di Paolo? 2. Che comodità
avete a casa vostra? A che piano abitate? 3. È grande l'appartamento di
Paolo? 4. A che piano è situato? 5. Dove danno le finestre della sua stanza?
6. Che mobili ci sono nella stanza di Paolo? 7. Che libri ha Paolo? 8. Chi
vuole invitare Paolo? 9. Che cosa ha comprato Paolo per offrire agli amici?
После неопределенного прилагательного qualche (несколько, некоторый,
какой-нибудь) существительное всегда стоите единственном числе:
qualche ora
qualche domanda
Qualche studente è venuto in ritardo.
È passato qualche anno.
несколько часов
какой-либо вопрос
Несколько студентов опоздали.
Прошло несколько лет.
16. Sostituite a qualche — alcuni, -e о viceversa. (Поставьте вме­
сто qualche — alcuni, -e или наоборот):
Es.: In questa via ci sono alcune case nuove.
1. In questa via c'è qualche casa nuova. 2. Paolo ha invitato alcuni
amici. 3. Ti aspetto da qualche minuto. 4. Abbiamo comprato alcune rose
rosse. 5. Non vi abbiamo visti da alcuni giorni. 6. Alle pareti sono appesi
alcuni quadri belli. 7. Paoto ha qualche libro italiano. 8. Ho letto qualche
novella di Moravia. 9. Studiamo l'italiano da qualche mese. 10. Ho fumato
qualche sigaretta. 1 1 . Abbiamo mangiato alcune paste. 12. Gli amici
hanno comprato qualche bottiglia di birra. 13. Conosco alcuni studenti
del vostro i s t i t u t o . 14. So qualche parola spagnola. 15. Durante il nostro
viaggio abbiamo visto alcune città belle. 16. Ho messo nella tazza
qualche pezzo di zucchero. 17. Abbiamo visto alcuni film i t a l i a n i .
18. Abbiamo invitato alla nostra serata qualche studente dell'Università
di Mosca.
17. Traducete usando il verbo:
offrire (p.p. offerto) qc a qd
угостить кого-либо чем-либо, препод­
нести кому-либо что-либо
Es.: Paolo ha offerto ai suoi amici del vino.
1. Павел угостил своих друзей вином. 2. Чем он их угостил? 3. По­
чему ты не угостил своих друзей чаем? 4. Она угостила товарищей сво­
его сына чаем с пирожными. 5. Мы преподнесли матери Павла краси­
вый букет цветов (un mazzo di f i o r i ) .
125
Vocabolario
UNA VISITA
(dialogo)
Sergio:
Andrea:
Pietro:
Andrea:
accomodatevi!
si accomodi!
Credete che bisogna bussare alla porta? — Aspettate, ho
trovato il bottone del campanello: al primo momento non l'ho
visto. Buona sera!
Paolo:
Andrea:
Paolo:
Sergio:
Paolo:
Sergio:
zeppo. Vedo anche alcuni libri italiani. Eh, sì, ne hai bisogno ora.
Ho pochi libri italiani. Poco più di dieci. Tu ne hai?
Purtroppo ancora non ne ho. Veramente, non so l'italiano
abbastanza per poter leggere Dante.
Tutti lo sappiamo male ancora. Non bisogna dimenticare che
studiamo solo da tre mesi. Ma fra un anno...
Io ne ho nove, oltre ai dizionari.
Ma in questo scaffale non ci sono soltanto libri. Oltre ai libri
c'è qualche altra cosa. Su, aiutatemi! Prendete questi bicchieri
e mettete sul tavolino la bottiglia del vino, il piatto con la
frutta e le paste.
Conosco questo vino. È buonissimo. È uno dei migliori vini
georgiani.
Paolo:
No, Sergio, sbagli: è un vino armeno. Vuoi versarlo nei
bicchieri?
Sergio:
Volentieri. Ecco fatto.— Alla tua salute, amico! Cin-cin!
126
проходите! (садитесь!)
il sopràbito (- il paltò)
ecco
eccolo
La madre
di Paolo:
Buona sera, ragazzi, accomodatevi! Sono contenta di vedervi.
Paolo vi aspetta. Lasciate qui i soprabiti e passate da lui. Ecco
la sua stanza.
Sergio:
Scusi ... Ci permette di offrirLe questi fiori ...
La madre
Grazie tante. Siete molto gentili. Che bei fiori! Ora li metto in
un vaso.— Paolo, son venuti i tuoi amici! — Eccolo.
Paolo:
Buona sera! Vi ho aspettato con impazienza. Perchè siete
venuti così tardi? Son già le otto. Prego, accomodatevi! Be',
che ne dite? Vi piace la nostra casa nuova? Volete vederla
tutta?
Andrea:
Mica male!
Paolo:
Questo è il soggiorno, a destra c'è la camera da letto dei miei
g e n i t o r i . Dall'anticamera si può entrare nella cucina, nel
bagno, nel gabinetto. Qui a sinistra si trova la mia stanza.
È carina, non è vero? Prego, ragazzi, sedetevi sul divano e su
questa poltrona.
Andrea:
Oh, quanti bei libri hai, Paolo! Questo grande scaffale ne è pieno
многоэтажный
лифт
думать, полагать; верить
стучать (в)
a molti piani
l'ascensore
crédere
bussare (a)
accomodarsi:
Ecco, siamo arrivati. Deve essere quella casa lì, a molti piani.
Vediamo il numero: 66. È qui.
Prendiamo l'ascensore о saliamo a piedi?
Prendiamo l'ascensore. L'appartamento di Paolo è al quinto
piano. Su, entrate!
пальто
вот;
вот и он
scusate!
scusi!
извините!
perméttere (р. р. permesso)
be' (сокр. от bene)
Che ne dite?
Что вы на это скажете?
mica male!
a destra
la camera da letto
il gabinetto
неплохо!
направо
спальня
зд.: уборная
a sinistra
l'anticamera
carino
кресло
зд.: их
pieno zeppo
aver bisogno di qc
veramente
aver ragione
e tempo (di)
oltre (a)
sbagliare (спрягается с avere)
быть правым
пора
помимо
ошибаться
налево
передняя, прихожая
хорошенький
не правда ли?
non è vero?
la poltrona
ne
разрешать
ну
битком набитый
нуждаться в чем-либо
по правде говоря
versare
vuoi versare .
georgiano
volentieri
la salute
alla tua (Sua) salute!
наливать
не нальешь ли ты ...
грузинский
охотно
здоровье
За твое (Ваше) здоровье)
cin-cin!
чокнемся:
Salire
Presente dell'i ndicativo
saliamo
salgo
salite
sali
sale
salgono
127
Глагол salire может быть переходным и непереходным:
Но salito la scala.
i
Я поднялся по лестнице.
Sono salito per la scala.
18. Formate due frasi con il verbo «salire» al passato prossimo.
19. Traducete, usando i verbi:
permettere a qd di fare qc
promettere qc a qd
разрешать кому-либо делать что-либо
обещать что-либо кому-либо
Es.: 1) Il direttore ha permesso ad Andrea di partire per due giorni.
2) Lei ha promesso di raccontare una storia interessante.
1. Директор разрешил Андрею уехать на два дня. 2. Вы обещали
рассказать какую-то интересную историю. 3. Я обещал своим родите­
лям приехать к ним во время каникул. 4. Ты обещал купить билеты для
всех товарищей. 5. Отец не разрешил детям играть в его комнате.
23. Coniugate:
1. Но bisogno del tuo aiuto. Мне нужна твоя помощь. 2. Но bisogno
di studiare molto. Мне нужно много заниматься.
24. Traducete:
1. Нам нужен большой книжный шкаф. 2. Вам нужно отдохнуть.
3. Тебе нужно остаться сегодня дома, ты болен. 4. Ей нужна ваша по­
мощь. 5. Нам не нужно много мебели, б. Им нужен письменный стол.
7. Мне нужен хороший преподаватель английского языка. 8. Вам нужны
сигареты? 9. Он нуждается в деньгах; он всегда нуждался в деньгах.
Наречия qui, lì, là, употребляемые с указательными местоимениями questo.
quello. усиливают значение этих местоимении (qui, lì, là ставятся в этом
случае после существительного):
Questo fiore qui.
Quella casa lì (là).
Вот этот цветок.
Вон тот дом.
20. Mettete i verbi tra parentesi al passato prossimo:
Paolo (invitare) i suoi amici migliori. Essi (venire) in tre e (portare)
alla madre di Paolo un bel mazzo di f i o r i . Lei (mettere) i fiori in un vaso,
sulla tavola della stanza di soggiorno. Gli amici (passare) una serata molto
piacevole. Paolo (offrire) agli amici un po' di vino e delle paste: essi
(bevere) alla sua salute.
2 1 . Usate in frasi oltre a qc (помимо чего-либо), tranne qc, qd (за
исключением чего-либо, кого-либо).
22. Traducete, usando le parole e le espressioni imparate:
1. В котором часу вы приехали? 2. Мы живем в многоэтажном доме.
3. Я сел на лифт и поднялся на пятый этаж, а мои друзья поднялись по
лестнице. 4. Кто стучится в дверь? 5. В первый момент я тебя не уви­
дел, б. Проходите, пожалуйста,я рад вас видеть. 7. Они оставили пальто
в передней. 8. Разрешите преподнести вам эти цветы. 9. Вы очень лю­
безны. 10. Она взяла букет и поставила цветы на стол. 1 1 . Я ждал вас
с нетерпением. 12. Мне нравится твоя комната, она очень удобная.
13. Садитесь на диван! 14. Я предпочитаю это кресло. 15. Твой шкаф
полон книг. 16. У тебя много итальянских книг, а у меня пока мало.
17. Ты прав, надо много читать. 18. Какие у вас есть итальянские кни­
г и , кроме словарей? 19. Я поставил на стол несколько бокалов.
20. Какая красивая бутылка! 2 1 . Нина любит пирожные? 22. Ты ошиб­
ся. 23. Вам нужны итальянские книги? 24. Я пью за ваше здоровье!
25. Учитель охотно помогает всем. 26. Я знаю, что я прав. 27. Вы пра­
вы. 28. Они не правы. 29. Пора ложиться спать. 30. Пора обедать.
Оборот aver bisogno (di) — иметь необходимость, нуждаться в чем-либо
обычно переводится: нужно, необходимо, нужен, нужна, нужны:
Lei ha bisogno della carta?
Но bisogno di parlare con Lei.
128
Вам нужна бумага?
Мне надо поговорить с Вами.
25. Traducete:
1. Я хочу купить (вот) эту шляпу (cappello). 2. Мы живем (вон) в том
доме. 3. (Вот) эти девушки хотят с вами поговорить. 4. (Вон) те цветы
красивее, чем (вот) эти.
Прилагательное grande (большой, великий) перед существительными,
начинающимися с гласного, имеет форму grand:
grand'uomo
grand'affare
grand'orchestra
великий человек
большое дело
большой оркестр;
перед существительными мужского и женского рода, начинающимися
с s impura и z, оно имеет полную форму:
grande spettacolo
grande scala
большое представление
большая лестница;
перед остальными существительными мужского рода принимает фор­
му gran:
gran concerto
большой концерт;
перед существительными женского рода, начинающимися с согласной,
может иметь и полную, и усеченную форму:
grande casa
gran casa
большой дом
26. Mettete l'aggettivo grande davanti ai seguenti nomi:
data, voce, dì, signore, passeggiata, sbaglio, officina, specchio,
provincia, ora, viaggio, errore, unione, pranzo, piscina, piacere, freddo,
novità, riunione.
5 Зак. 2801
129
Личные местоимения в роли пряного и косвенного дополнения
Прямое дополнение
(complemento diretto)
Косвенное дополнение с предлогом
(complemento indiretto)
àtono
tonico
atono
tònico
mi
ti
lo
me
te
lui
mi
ti
gli
lei
Lei
noi
voi
le
Le
ci
vi
a me
a te
a lui
a se
a lei
a Lei
a noi
a voi
ci
vi
li
si
loro
loro
a loro, a se
Loro
Loro
a Loro
si
se
si
la
le
Личные местоимения в роли прямого и косвенного дополнения
могут иметь безударную форму (forma atona), которая наиболее упот­
ребительна, и ударную (forma tonica), употребляющуюся в случае, если
на местоимение падает логическое ударение:
Non lo vedo.
Я его не вижу.
Vedo lui, ma non lei.
Я вижу его, а не ее.
Ti scrivo una lettera.
Я пишу тебе письмо.
La scrivo a te, e non a loro.
Я пишу его тебе, а не им.
Личные местоимения с предлогами выступают как косвенные до­
полнения:
Parlate di me?
Вы говорите обо мне?
Vai da lui?
Ты идешь к нему?
Личные местоимения ударной формы ставятся после глагола.
Perchè non lo dite a lup.
Почему вы этого не говорите ему?
Личные местоимения безударной формы предшествуют глаголу
в личной форме, кроме toro, которое ставится всегда после глагола:
Gli scrivo raramente.
Я пишу ему редко.
Scrivo loro raramente.
Я пишу им редко.
Безударные местоимения, кроме loro, пишутся после глагола (слит­
но с ним), если глагол имеет форму infinito, participio passato, gerundio
(деепричастие) или imperativo (повелительное наклонение):
Bisogna raccontar/e questa storia. Надо рассказать ей эту историю.
Но:
Bisogna raccontare loro
Надо рассказать им эту историю,
questa storia.
130
Maria è uscita pregandom/di Мария вышла, прося меня следоseguir/a.
вать за ней.
Aspettateci!
Подождите нас!
Если инфинитиву глагола предшествуют глаголы volere, dovere
или potere, то безударное местоимение (кроме loro) может стоять пе­
ред сказуемым и после него:
Voglio (debbo, posso) dirle una cosa.
= te voglio (debbo, posso) dire una cosa.
Местоимения mi, ti, lo, la, si, vi могут утрачивать гласный перед
словом, начинающимся с гласного; li, le не утрачивают гласного ни­
когда:
L'incontro spesso.
Я его (её, вас) встречаю часто.
Li (le) incontro spesso.
Я встречаю их часто.
Participio passato переходных глаголов в сложных временах со­
гласуется в роде и числе с прямым дополнением, стоящим перед ним
и выраженным личным местоимением в безударной форме:
— Hai visto i compagni?
— Ты видел товарищей?
—Sì, /;' ho visti.
— Да, я их видел.
L'ho incontrata ieri.
Я встретил ее вчера.
Местоимение lo может заменять целое предложение.
Maria ti ha pregato di aiutarla; Мария просила тебя помочь ей;
lo devi fare.
ты должен это сделать.
Безударные личные местоимения при обращении на Lei совпадают
с формами 3-го лица ед. числа, но обычно пишутся с заглавной буквы:
La prego.
Прошу Вас.
Debbo parlarle.
Мне надо поговорить с Вами.
Личные местоимения me, te, lui, lei употребляются в роли под­
лежащего в восклицательных предложениях типа:
Povero me!
Бедный я!
Beato te!
Ты счастливый!
а также после слова come:
Nessuno lo sa così bene
come te.
Никто этого не знает так хорошо,
как ты.
Lui, lei употребляются преимущественно в разговорной речи, после
сказуемого:
Dice lui.
Говорит он.
27. Sostituite al complemento diretto l'appropriato pronome atono
(Поставьте вместо прямого дополнения соответствующее безударное
местоимение):
Es.: Abbiamo cominciato a studiarlo il primo settembre di quest'anno.
131
1. Abbiamo cominciato a studiare l'italiano il primo settembre di
quest'anno. 2. Per imparare una lingua straniera bisogna lavorare molto.
3. La maestra ha spiegato ieri una regola nuova. 4. Tutti ascoltano la maestra. 5. La maestra saluta gli scolari. 6. Gli studenti aspettano l'insegnante.
7. Vuoi fumare una buona sigaretta? 8. Studi la lingua inglese da molto
tempo? 9. Conosco questo studente polacco. 10. Non vedo da molto tempo
il vostro compagno rumeno. 11. Ho il tuo libro nella borsa. 12. Elena parla il
tedesco bene? 13. Non ho il manuale d'italiano con me. 14. Quante volte alta
settimana avete la lezione di ginnastica? 15. Questo professore insegna
la storia dellaRussia da motti anni. 16. Studiamo queste materie con interesse. 17. Non dimentico i vecchi amici. 18. Andrea racconta ai compagni una
storia interessante. 19. Ho incontrato Maria vicino al metro. 20. Andrea saluta tutti gli amici dell'officina. 21. Perchè non ripeti le regole? 22. Quando
studi te parole nuove? 23. Hai finito i compiti? 24. La mamma prepara il
pranzo la mattina. 25. Quando leggi i giornali? 26. Hai letto questa rivista?
27. Il maestro controlla i quaderni dei suoi alunni ogni sera. 28. Aiutiamo
la mamma. 29. Laviamo e asciughiamo i piatti. 30. Perchè non aprite la finestra? 31. Dove Pietro aspetta Maria? 32. Mangio il pane nero con piacere.
33. Prendo il caffè raramente. 34. Preferisco il te. 35. Sergio scrive una lettera
al suo amico ogni domenica. 36. Conosco Mosca molto bene. 37. Pietro fa la
ginnastica ogni mattina. 38. Leggo il giornale più tardi. 39. Non ho visto
questo film. 40. Non ho capito questo testo. 41. Ho dovuto fare tutto il lavoro.
42. Paolo ha ricevuto un appartamento nuovo in ottobre. 43. Non abbiamo
visto ancora la sua casa nuova. 44. Paolo mette i suoi libri in uno scaffale.
28. Sostituite al complemento indiretto un pronome atono:
Es.: Scrivi loro spesso?
1. Scrivi ai tuoi genitori spesso? 2. Perchè Sergio scrive raramente al
suo amico? 3. Perchè a Sergio piace Mosca? 4. Che cosa dicono i bambini
alla madre? 5. L'insegnante spiega agli studenti una regola. 6. Domandiamo al professore a che ora viene domani. 7. Rispondo a Elena: — Va
bene. 8.Tutti vogliono bene a Pietro perchè è un ragazzo molto simpatico.
9. Abbiamo portato alla madre di Paolo un bel mazzo di fiori. 10. Che
cosa ha offerto Paolo ai suoi amici? 11. Che cosa insegna la maestra al
suo allievo? 12. Domanda al professore una cosa importante.
29. Sostituite al pronome tonico un pronome atono; traducete la
prima e la seconda variante:
Es.: Perchè gli dici queste cose?
' 1. Perchè dici queste cose a lui? 2. Do i miei libri a loro. 3. Tu piaci
a lei. 4. A noi queste cose non piacciono. 5. Ho portato questa carta a lei.
6. Perchè non volete spiegare questo a loro? 7. Conosco lui e non lei.
8. Vogliamo bene a voi. 9. Piaccio a te? 10. Aspetto Lei. 11. Incontro
loro. 12. Perchè non date la penna a me? 13. Spero di vedere anche Lei.
14. Faccio la domanda a Loro.
132
30. Sostituite al complemento un pronome atono:
Es.: Sergio vuole conoscerla. = Sergio la vuole conoscere.
1. Sergio vuole conoscere Mosca. 2. Vogliamo sapere l'italiano bene.
3. Debbo dire al mio amico una cosa interessante. 4. Dobbiamo raccontare
tutto ai compagni. 5. Bisogna imparare queste due poesie a memoria.
6. Bisogna aprire le finestre. 7. Vogliamo chiudere la porta. 8. Vi prego di
accendere la luce. 9. Quando andate a vedere una partita di calcio? 10. Volete
sentire le sue parole? 11. Lei vuole leggere la sua lettera? 12. Non mi piace
prendere il tè freddo. 13. Puoi rispondere al professore? 14. Debbo telefonare
a mia madre. 15. Vado a vedere le mie amiche oggi. 16. Bisogna telefonare
ai suoi genitori. 17. Non posso voler bene a Olga, perchè è una ragazza
antipatica. 18. Puoi svegliare i compagni. 19. Sai parlare l'inglese bene?
20. Bisogna finire questo lavoro oggi. 21. Potete dare il vostro vocabolario
a questa compagna? 22. Voglio domandare una cosa a tuo padre.
31. Sostituite al complemento indiretto un pronome tonico:
Es.: Che cosa racconta Pietro di essa?
1. Che cosa racconta Pietro della sua vita nuova? 2. Posso parlare
con Maria? 3. Maria dice che non può venire con Pietro al cinema.
4. Parlano di Giulia. 5. Il padre vuole andare allo stadio coi figli. 6. Perchè
non vuoi parlare coi compagni? 7. Ogni sera esco con il mio migliore
amico Giorgio a fare due passi. 8. Chi abita con Andrea e Paolo? 9. Parlate
dei vostri amici di scuola! 10. Non so niente di questo scrittore. 11. Non
sapete niente del suo ultimo libro? 12. Perchè non avete parlato con la
maestra? Che cosa pensi di questo film? 13. Devi parlarmi del tuo istituto.
32. Sostituite al complemento un pronome tonico:
Es.: Andrea scrive a lui e non a lei.
1. Andrea scrive al nonno e non alla madre. 2. Parlo ad Elena e non
alle sue amiche. 3. Perchè non racconti questa cosa ai genitori? 4. Devi
spiegare questa storia a tuo fratello.5.Dobbiamo pensare alla madre prima
di tutto. 6. Devi parlare a tua sorella. 7. I ragazzi salutano la maestra
e non il maestro. 8. Devi fare la tua domanda al professore e non agli
studenti. 9. Non insegnate queste cose ai ragazzi!
33. Rispondete alle seguenti domande, usando il pronome
conveniente:
1. Avete chiuso la porta? 2. Hanno aperto la finestra? 3. Avete imparato la poesia? 4. Hai studiato bene la lezione? 5. Hai capito la regola?
6. Hai dimenticato la rivista a casa? 7 Avete imparato i verbi irregolari?
8. Lei ha visto la casa nuova a 32 piani? 9. Hai fatto molte domande al
professore? 10. Hai domandato alla maestra come bisogna pronunciare
questa parola? 11. Hai domandato ai compagni dove abita Giorgio? 12. Che
cosa hai risposto all'amico? 13. Telefoni spesso ai tuoi genitori? 14. Perchè non volete dire questo all'insegnante? 15. L'insegnante ha spiegato
la regola due volte? 16. Ha insegnato a Sergio a sciare?
133
34. Traducete:
»sw
a) 1. Я вас не слышу. 2. Мы их мало знаем. 3. Вы меня слышите?
4. Мы помогаем им с удовольствием. 5. Этот текст не трудный, я его
понял хорошо, б. Книга, которую я читаю, очень интересная, я читаю
ее с удовольствием. 7. Когда преподавательница входит в класс, мы
встаем и здороваемся с ней. 8. Это очень интересный фильм, я его ви­
дел два раза. 9. Я получил письмо от Паоло, но еще не прочитал его.
10. Мы ждем вас с нетерпением. 1 1 . Сегодняшнее задание трудное, я его
не сделал. 12. Павел получил новую квартиру, но мы ее еще не видели.
13. Андрей купил две итальянские книги, но еще не прочитал их. 14. Кто
эта женщина? — Я ее не знаю. 15. Мы купили радиоприемник и по­
ставили его на столик около окна. 16. У тебя много друзей, почему
ты видишь их редко? 17. Павел угостил нас пирожными: мы съели
их с удовольствием. 18. Это — трудное правило: я учу его наизусть.
19. Я люблю слушать радио и слушаю его часто. 20. Мы слушаем ее
с интересом. 2 1 . Я не люблю сыра и никогда его не покупаю. 22. Мы
вас ждем в течение двух часов. 23. Италия — прекрасная страна, её
любят не только итальянцы. 24. Почему вы их не слушаете? 25. Вы не
едите масла?— Я не ем его. 26. Ты встретил её в библиотеке? 27. Ита­
льянские фильмы очень интересные, я смотрю их с удовольствием.
28. Мы видели хороший фильм; мы его видели в институте.
b) 1. Мария больна: я ей звонил сегодня. 2. Мы подарили ей
букет цветов, и она поставила его в красивую вазу. 3. Учительница
объясняет им трудное правило. 4. Я вам даю свою ручку. 5. Андрей
нам не отвечает. 6. Они нам не пишут давно. 7. Почему вы мне не отве­
чаете? 8. Мне не нравится этот парень. 9. Вам нравится итальянский
язык? 10. Его сестра вам нравится? 1 1 . Нравится ли тебе слушать ра­
дио? 12. Что вы нам принесли? — Я принес вам новые книги. 13. Чем
Павел их угостил? — Он угостил их пирожными. 14. Сестра моего дру­
га — симпатичная девушка: ее все любят. 15. Твой брат любит футбол:
я его часто встречаю на стадионе. 16. Мы хотим рассказать это всем.
c) 1. Мне надо с тобой поговорить. 2. Мне надо рассказать тебе
кое-что. 3. Можно мне помочь им? 4. Вы должны ответить мне. 5. Доска
грязная (sporca), надо её вытереть, б. Я должен объяснить им всё.
7. Вам надо их подождать. 8. Окно закрыто, и я не могу его открыть.
9. Я хочу проводить тебя. 10. Мы должны навестить их. 1 1 . Стол гряз­
ный, надо его вытереть. 12. Часы стоят, надо их завести. 13. Мое по­
лотенце висит в ванной, ты можешь взять его и вытереться. 14. Сло­
варь лежит в шкафу, Вы можете его взять. 15. Мои сестры еще не при­
шли, мне надо их подождать. 16. Вы должны ей позвонить. 17. Мне
надо с ними попрощаться. 18. Вышел новый итальянский словарь:
надо его купить. 19. Могу ли я задать Вам один вопрос? 20. Она на­
учила их читать и писать.
134
DAL DIALOGO CHE HA AVUTO LUOGO FRA YURI
GAGARÌN E IL POSTO DI CONTROLLO TERRESTRE
Gagann:
Terra:
Terra:
Gagarìn:
Terra:
Gagarìn:
Terra:
Gagarìn:
Terra:
Gagarìn:
Terra:
Gagarìn:
Terra:
Gagarìn:
Terra:
Gagarìn:
Terra:
Gagarìn:
PRIMA DEL VOLO DELLA V0ST0K NUMERO 1
Come mi sentite?
Sento bene.
Come mi sentite?
Vi sento bene.
Potete cominciare il controllo dello scafandro. Mi avete capito?
Sì, ho capito: comincio il controllo dello scafandro tra tre
minuti. Adesso sono occupato... Il controllo dei collegamenti
è terminato.
Ricevo ottimamente. Abbiamo preso i vostri dati. Tutto va
bene. Juri, debbo parlarvi ...
Vi sento benissimo.
J u r i , voglio raccomandarvi semplicemente ... Non dovete
emozionarvi.
Ricevuto. Sono assolutamente tranquillo.
Allora va bene. Come va?
Come mi hanno insegnato. (Ride)
Benissimo. Hai capito chi è che ti parla? Stasera cantiamo.
Qui tutto bene.
Capito. Anche qui t u t t o bene.
Juri, ti mando un saluto collettivo, a nome di t u t t i i ragazzi.
Vengo di là. Come hai ricevuto?
Ricevuto molto bene. Grazie ... Saluti a t u t t i . . . Alla radio
trasmettono una canzone d'amore...
Allora va t u t t o bene, Juri? Tutti qui ti vogliono bene... Della
tua salute e del tuo stato d'animo si sono interessati i compagni di Mosca. Abbiamo trasmesso che stai bene e che sei
pronto al viaggio.
Giusto. Avete fatto bene. Sono pronto
Arrivederci presto,
amici.
(« l'Unità », 12.IV.62)
Vocabolario
terrestre
aver luogo
prima di
il volo
i dati m pi
semplicemente
земной, наземный
иметь место,
происходить
перед
полет
данные
ПРОСТО
il collegamento
terminare
(- finire)
ricévere
a nome di qd
trasmettere
l'amore
связь
кончать, кончаться
получать, принимать
от имени кого-либо
передавать
любовь
135
emozionarsi
tranquillo
il saluto
Saluti a t u t t i !
волноваться
спокойный
привет
Передайте всем
привет!
la salute
lo stato d'animo
interessarsi (di)
giusto
essere pronto (a)
здоровье
настроение
интересоваться
зд.: правильно
быть готовым
Domande
1. Quando ha avuto luogo il dialogo che avete letto? 2. Che cosa ha
domandato Juri Gagarin alla «terra»? 3. Che cosa gli ha risposto la «terra»?
4. Che cosa ha raccomandato «la terra» a Gagarin? Che cosa ha detto
Gagarin? 5. Ha capito Gagarin con chi ha parlato? 6. Che cosa ha mandato
«la terra» a Gagarin? 7. Che canzone ha sentito Gagarin? 8. Di che cosa si
sono interessati i compagni di Mosca? 9. Che cosa ha risposto loro «la
terra»? 10. Quali sono state le ultime parole di Gagarin prima del volo?
35. Sottolineate nel testo i pronomi atoni e analizzateli.
36. Traducete i pronomi russi, messi tra parentesi, in italiano:
1. Il cosmonauta ha detto (им): — Io (себя) sento bene. 2. Egli (их)
ha capiti. 3. Ha cominciato il controllo e (ero) ha terminato presto. 4. Io
(Вас) sento ottimamente, ha detto. 5. La terra (ему) ha raccomandato di
stare tranquillo. 6. Egli (это) ha sentito. 7. Egli ha sentito le parole dei
compagni e (их) ha c a p i t e . 8. Così (ero) hanno insegnato a fare.
9 . 1 compagni hanno pregato di mandare (ему) un saluto collettivo.
10. Noi (тебя) salutiamo a nome di t u t t i i ragazzi. 11.1 compagni di Mosca
si interessano (тобой). 12. Egli ha detto (им): Arrivederci presto.
3 7 . Trovate nel testo le espressioni che corrispondono alle
seguenti espressioni russe:
мне надо с вами поговорить; вы не должны волноваться; я совер­
шенно спокоен; как (идут) дела?; кто это с тобой говорит?; от имени
всех ребят; я — оттуда; привет всем; правильно; до скорого свидания.
Ricordate:
insegnare qc a qd
insegnare a qd a fare qc
La maestra insegna l'aritmetica
agli scolari.
La maestra insegna agli scolari
a leggere e a scrivere.
учить кого-либо чему-либо
учить кого-либо делать что-либо
Учительница учит школьников
арифметике.
Учительница учит школьников
читать и писать.
38. Formate 3 proposizioni con il verbo insegnare.
Предлоги sotto, sopra. contro. dopo, fuori перед личными
местоимениями употреб ляются с предлогом di:
sotto di me
подо мной
sopra di noi над нами
contro di voi
против вас
dopo di Lei
после Вас
fuori di sé
вне себя
136
39. Formate cinque frasi con queste preposizioni.
40. Traducete, usando le parole e le locuzioni imparate:
1. Я хорошо слышал ваши слова. 2. Вы меня поняли? 3. Я вас не
понял. 4. Вам не следует волноваться. 5. Я совершенно спокоен, б. Мне
хочется послать привет своим товарищам. 7. По радио передают ита­
льянские песни. 8. Мы готовы начинать. 9. Это совершенно правильно.
10. Вы говорите от имени всех своих товарищей?
Место личных местоимений в роли
прямого и косвенного дополнения
При наличии в предложении двух дополнений (прямого и косвен­
ного), выраженных безударной формой личных местоимений, оба они
предшествуют глаголу в личной форме; если же глагол имеет форму
инфинитива, причастия прошедшего времени, герундия или повели­
тельного наклонения, то оба личных местоимения следуют за глаголом
и пишутся слитно с ним (подробнее см. стр. 130-131). Косвенное до­
полнение ставится перед прямым. При этом конечный гласный место­
имения — i переходит в e (mi — me, ti — te, si — se, ci — ce, vi — ve):
Mi dai il tuo libro?
Me lo dai?
Ты дашь мне свою книгу?
Ты мне ее дашь?
Если оба дополнения выражены местоимениями 3-го лица, то они
пишутся слитно (при этом между ними вставляется «e»): glielo, glieli,
gliela, gliele; эта форма является общей для мужского и женского рода:
Glielo dico spesso.
Bisogna
dirglielo.
Я ему (ей. Вам) это часто говорю.
Надо сказать ему (ей, Вам) это.
П р и м е ч а н и е : При сочетании безударных местоимений в роли кос­
венного дополнения с возвратными местоимениями перехода «i» в «е»
не происходит:
Mi si avvicina un ragazzo. Ко мне подходит какой-то парень.
41. Traducete:
1. Tu hai un buon vocabolario russo-italiano: me lo dai per stasera?
2. Gliel'ho spiegato una volta, Lei non se lo ricorda? 3. Hai promesso di
scrivermi una lettera: me la scrivi? 4. Hai comprato un cappello nuovo,
perchè non te lo metti? — Me lo metto domani. 5. Ci sono tante novità,
devi raccontarcele. 6. La regola è difficile, Lei deve spiegarla loro ancora
una volta. 7. Non glielo voglio raccontare. 8. Non posso dirtelo ancora.
9. Egli vuole andare allo stadio con questo freddo, devi proibirglielo.
10. Hai portato i libri? — Si, eccoteli. 1 1 . Dimmelo se lo sai. 12. Se hai
portato gli appunti, devi darceli subito.
42. Sostituite al complemento diretto e a quello indiretto un pronome atono:
Es.: Giulia gliel'ha presentato.
137
1. Giulia ha presentato il suo amico a sua sorella. 2. Spesso il nonno
racconta ai suoi nipoti delle storie interessanti. 3. Paolo ha mostrato
agli amici il suo appartamento nuovo. 4. Non voglio dare a questa ragazza '
i miei libri. 5. Ho dato il mio dizionario a Pietro per due giorni. 6. Debbo
dire questo a mia madre. 7. Dovete scrivere una lettera ai genitori. 8. Puoi
dare a Mario il tuo quaderno per un giorno solo? 9. Gli studenti fanno
molte domande all'insegnante. 10. Perchè non fate le vostre domande
all'insegnante? 11. Il maestro non permette questo agli scolari.
Частицы ci, vi, ne
Частицы ci, vi могут заменять существительное с предлогом а:
Penso spesso a queste cose.
.
Я часто думаю об этом.
Сi penso spesso.
Местоименная частица ne заменяет существительное с предло­
гом di:
Parliamo di questo libro.
Мы говорим об этой книге.
Ne parliamo.
Мы о ней говорим.
Volete del pane?
Хотите хлеба?
Ne volete?
Хотите (его)?
Sei contento del tuo lavoro? Ты доволен своей работой?
Ne sei contento?
Ты ею доволен?
Но bisogno del tuo consiglio. Мне нужен твой совет.
Ne ho bisogno.
Он мне нужен.
Il maggior fiume d'Italia è il
Самая большая река Италии — По,
Pò, ma l'Italia ne ha molti
но есть много других рек;
altri: ne ricorderemo tre:
напомним три из них: Адидже,
l'Adige, l'Arno e il Tevere.
Арно и Тибр.
Dobbiamo parlarne.
Мы должны поговорить о нем
(о ней, об этом).
Il mese di gennaio ha 31 giorno; В январе 31 день, а в. феврале
febbraio ne ha 28.
(их) — 28.
Частицы ci, vi, ne могут выступать также как н а р е ч н ы е час­
тицы:
Ci vai spesso?
Ты туда часто ходишь?
Vi sono stato ieri.
Я был там вчера.
Наречная частица nе (оттуда, отсюда) заменяет обороты di qui, di
li, di là и т.п.
Ne parte (= parte di qui).
Он уезжает отсюда (оттуда).
Ne sono usciti.
Они вышли отсюда (оттуда).
Местоименные частицы ci, vi, ne предшествуют глаголу в личной
форме и следуют после именных форм глагола.
138
43. Traducete con l'aiuto del dizionario i seguenti problemi d'arit­
metica, badando alla particella pronominale ne:
1. Un ragazzo fa raccolta di francobolli. Ne ha 140. Poi un amico
aliene ha regalato un'altro. Quanti ne ha in tutto? 2. Un libraio ha in
negozio 300 copie di un libro. Ne vende una copia: quante gliene restano?
Quante gliene restano se ne vende 10 copie? 3. Un agricoltore trebbia il
frumento. Ne ha già riempiti 120 sacchi. Ora ne riempie un altro. Quanti
in tutto? 4. Una ragazza ha 150 lire e ne spende 100. Quante ne ha ancora?
5. Una damigiana vuota pesa 6 chilogrammi. Piena di olio ne pesa 30;
quant'olio contiene? 6. Uno scolaro ha 50 lire e ne spende 30 per un
quaderno. Quante ne ha ora?
44. Sostituite alle parole scrìtte in corsivo una particella pronominale о avverbiale:
Es.: Ci penso spesso.
1. Penso spesso al nostro futuro viaggio. 2. Parli troppo di queste
cose. 3. Perchè non vuoi andare stasera al cinema? 4. A che ora esci di
casa? 5. La mia stanza è piena di libri. 6. Perchè non volete parlare ai
compagni della vostra vita7. 7. Non vado mai allo stadio. 8. Mio padre va
all'officina ogni mattina. 9. Non sappiamo niente di questa ragazza. 10. Hai
sentito qualche cosa di questo libro? 11. Pensate all'esame. 12. Continuo
a pensare al film che abbiamo visto ieri. 13. Siamo contenti dei risultati
del vostro lavoro.
Gerundio
Герундий
Герундий переводится на русский язык деепричастием.
Г е р у н д и й п р о с т о й (gerundio presente) образуется от осно­
вы глаголов при помощи окончаний -andò для I спряжения и -endo
для И и I I I спряжения:
entrare — entrando (входя)
leggere — leggendo (читая)
uscire — uscendo (выходя)
Он соответствует деепричастию несовершенного вида.
Г е р у н д и й с л о ж н ы й (gerundio passato) образуется с помо­
щью gerundio presente вспомогательного глагола avere или essere
и participio passato спрягаемого глагола:
entrare — essendo entrato (войдя)
leggere — avendo letto
(прочитав)
uscire — essendo uscito (выйдя)
Он соответствует деепричастию совершенного вида.
Безударные формы местоимений (кроме loro) сливаются с gerundio
Presente и вспомогательным глаголом gerundio passato.
139
Vestendosi Elena si guardava
nello specchio.
Avendo/o visto, l'ho salutato.
Одеваясь, Елена смотрелась
в зеркало.
Увидев его, я с ним поздоровался.
Ricordate il gerundio presente dei verbi
fare
tradurre
dire
facendo
traducendo
dicendo
4 5 . Formate il gerundio dei verbi:
ascoltare, prendere, sentire, scrivere, costruire, aprire, leggere, volere,
tacere, nuotare, ricevere, conoscere, cenare, diventare, lavarsi, trovarsi,
coprirsi.
4 6 . Traducete ì seguenti modi di dire e proverbi:
1. Sbagliando si impara. 2. Volendo si può far t u t t o . 3. L'appetito
vien mangiando.
В итальянском языке употребителен герундиальный оборот с глаголом stare,
означающий непрерывное действие, происходящее в данный момент (в на­
стоящем или в прошлом):
Sta
riposando.
Он сейчас отдыхает.
Поскольку в русском языке подобная конструкция отсутствует, то при пе­
реводе желательно вводить поясняющие слова (сейчас, в настоящее время,
в данный момент и т. п.)
47. Traducete:
1. Sta traducendo una novella di Boccaccio. 2. Il bambino sta dormen­
do. 3. Cosa stai facendo? 4. Sto pensando a una cosa. 5. Stiamo ascoltando
la radio. 6. Che libro stai leggendo? 7. Sto cercando un buon vocabolario.
4 8 . Componete 5 frasi con stare + gerundio.
Ugo
Pirro*
DIARIO DI UNO SCOLARO
1 Ottobre
Oggi, primo giorno di scuola, mi sono svegliato che era ancora buio.
Sono stato il primo ad arrivare davanti alla scuola. Soltanto dopo mezz'ora
che ero davanti al portone è arrivato il bidello. Mi sono offerto di aiutarlo
a spazzare le aule e così ho potuto vedere la mia nuova scuola prima di
t u t t i gli altri.
Sono il primo della mia famiglia che frequenta la scuola media, il
primo che a dieci anni non porta il bestiame a pascolare tutto il giorno.
* Ugo Pirro è nato a Salerno nel 1920. Vive attualmente a Roma, dove svolge, tra
l'altro, intensa attività nel campo della cinematografia. Ha scritto anche per il teatro.
Usuo primo libro «Le soldatesse» (1956) è stato tradotto in diverse lingue. Il suo
ultimo, «Mille tradimenti», tradotto in film, è del 1959.
140
Alle otto finalmente è suonata la campanella e tutte le aule si sono
riempite in un attimo. Nella mia classe siamo cinquanta ragazzi e i banchi non bastano per t u t t i , così stiamo in tre per banco. Certo è meglio
avere due compagni di banco anziché uno, ma quando dobbiamo scrivere
ci diamo un sacco di spintoni perchè stiamo stretti, per questo i nostri
quaderni sono pieni di macchie d'inchiostro.
Il primo professore che è entrato nella nostra aula è stato quello di
italiano. Ha fatto l'appello dei presenti guardandoci con gli occhi spalancati uno per uno. Dopo l'appello il professore ci ha dettato l'elenco
dei libri scolastici. Sono molti e costano t u t t i più di mille lire. Io so che
posso comprarne soltanto qualcuno, mio padre lavora in miniera, lontano
da casa nostra e guadagna più di mille lire al giorno, ma non abbastanza
per t u t t i quei libri, per le tasse scolastiche e per le spese della famiglia.
Il vocabolario italiano dove sono segnate tutte le parole con la spiegazione, cioè con quello che significano, vorrei 1 proprio comprarmelo, ma
Pastore mi ha detto che è il libro che costa di più. Pastore è il mio compagno di banco, è più alto di me, ma ha la faccia bianca bianca, si vede
che sua madre non lo lascia mai uscire per la strada. C'è più sole nella
strada che nelle case, perchè i ricchi non lo capiscono?
Alla scuola media ogni ora suona la campanella e questo vuol dire
che è finita la lezione, però non possiamo uscire dall'aula, perchè subito
dopo cambia il professore e comincia la lezione di un'altra materia.
Naturalmente cambiano anche i libri.
Per la matematica abbiamo una signorina con gli occhiali. Anche lei,
per prima cosa, stamani ha fatto l'appello e ci ha guardati uno per uno:
quando ha detto il mio nome mi sono alzato in piedi, ho risposto presente
e sono diventato t u t t o rosso. Chissà perchè. Ma della professoressa di
matematica non abbiamo paura forse perchè ha gli occhiali e per leggere
i nomi sul registro, quasi poggia gli occhi sulla cattedra. Noi alunni ne
abbiamo subito approfittato per fare un po' di amicizia fra noi. Parliamo
sottovoce e di nascosto mettendoci la mano sulla bocca così che la professoressa anche se sente qualche parola non può vedere chi è che parla.
Pastore, all'improvviso, mi ha chiesto perchè ho la faccia e le gambe
così scure, gli ho risposto che è perchè vivo in campagna e sto sempre
all'aria aperta con il sole, con il vento e certe volte anche con la pioggia.
Renzoni, l'altro compagno di banco che ha il papa medico, mi ha domandato che mestiere fa mio padre, gli ho detto che è minatore e lavora nel
tpelgio. Pastore non sa dov'è il Belgio, gli ho detto che è vicino alla Francia.
La professoressa si è accorta che eravamo noi tre a parlare2 e ci ha
jimproverati. Se l'è presa con me3, a Pastore e a Renzoni non ha detto
tliulla, eppure hanno parlato anche loro e più di me. Perchè? Non posso
credere che anche a scuola si fanno le ingiustizie.
1
dorrei — я бы хотел
г
si è accorta che eravamo noi tre a parlare—она догадалась, что разговаривали мы трое
3
se l'è presa con me — она обрушилась на меня
141
49. Formate cinque frasi analoghe.
ESPRESSIONI DA RICORDARE
è buio ( - f a buio)
sono stato il primo ad arrivare
frequentare la scuola
темно
я пришел первым
ходить в школу, посещать школу, учиться
в школе
мгновенно
лучше
большое количество чего-либо
масса ошибок
куча денег
нам тесно (сидеть)
поэтому, вот почему
неизвестно почему
бояться
воспользоваться чем-либо
подружиться
вдруг, неожиданно
в деревне, за городом, на даче
in un attimo
è meglio
un sacco d i . . .
un sacco di errori
un sacco di soldi
stare stretti: stiamo stretti
per questo (= perciò)
chissà perchè
aver paura (di)
approfittare di qc
far amicizia
all'improvviso
in campagna
Domande
1. Perchè il ragazzo si è svegliato presto? 2. In che modo (каким
образом) ha potuto vedere la scuola prima degli altri alunni? 3. A che
ora è suonato il campanello? 4. Sono bastati i banchi per t u t t i i ragazzi?
5. Perchè gli scolari hanno fatto molte macchie d'inchiostro? 6. Che
professore è entrato per primo? 7. Che cosa ha fatto il professore? 8. Che
cosa ha pensato il protagonista del racconto (герой рассказа) scrivendo
l'elenco dei libri scolastici? 9. Che cosa gli ha detto il suo compagno di
banco Pastore? Descrivetelo. 10. Che cosa ha fatto la professoressa di
matematica? 1 1 . Perchè i ragazzi si sono messi a parlare durante la lezione
di matematica? 12. Che domande hanno fatto i compagni di banco al
protagonista e che cosa egli ha risposto? 13. Perchè la professoressa ha
rimproverato solo lui?
Ricordate:
primo (-a,-i,-e)
per primo
prima (di)
di prima
prima
È la prima volta che lo vedo.
Piero è arrivato per primo.
Tu non sei più quello di prima.
Egli ha visto la scuola prima
di t u t t i .
Prima si deve pensare poi parlare.
142
первый
первым
раньше, прежде (чем), перед тем, как
прежний
сперва, сначала
Я вижу его в первый раз.
Пьеро пришел первым.
Ты уже не такой, каким был прежде.
Он осмотрел школу раньше всех.
Сначала надо подумать, потом
говорить.
Ricordate:
prima di
перед (о времени)
перед собранием
перед (о пространстве)
перед домом
prima della riunione
davanti a
davanti alla casa
50. Mettete la preposizione conveniente (поставьте подходящий
предлог):
1 . . . . pranzo ci laviamo le mani. 2
nostro istituto c'è un bel ponte.
3. Non vado a letto ... undici. 4
mura del Cremlino ci sono molti alberi.
5. Che cosa vedete ... voi? 6. ...parlare bisogna pensare. 7. Pietro arriva
sempre ... t u t t i .
5 1 . Trovate nel testo le parole ed espressioni che corrispondono
alle seguenti parole ed espressioni russe:
средняя школа, в один миг, клякса (чернильное пятно), сделать пере­
кличку, один за другим, продиктовать список, учебники, плата за обучение,
расходы на содержание семьи, объяснение, сосед по парте, богачи, первым
долгом (сразу же, прежде всего), сегодня утром, воспользоваться чем-ли­
бо, шепотом, потихоньку (тайком), на открытом воздухе, выучить урок.
52. Traducete usando:
a)
aver paura (di)
бояться
1. Итальянцы боятся русской зимы. 2. Мы ее не боимся. 3. Никто
их не боится. 4. Я боюсь, что мы опоздаем. 5. Мы вас не боимся, б. Де­
ти его боятся. 7. Почему вы этого боитесь?
b)
in campagna
andare in campagna
в деревне, за городом, на даче
ехать в деревню, за город, на дачу
1. Летом я всегда езжу в деревню к родственникам. 2. Профессор
живет весь год на даче. 3. Мне нравится жить в деревне. 4. По воскре­
сеньям мы с отцом (я и мой отец) ездим за город.
un sacco d i . . .
большое количество
1. Вы сделали массу (большое количество) ошибок. 2. У тебя пол­
но свободного времени. 3. У них куча интересных книг. 4. Мы видели
массу интересных фильмов.
d)
certe volte (- qualche volta)
иногда
1. Иногда ты прав, а иногда — нет. 2. Я хожу иногда в московскую
консерваторию. 3. Иногда я не понимаю ваших вопросов. 4. Почему
вы не приходите к нам иногда?
143
e)
approfittare di qc
воспользоваться чем-либо
1. Почему вы не хотите воспользоваться его помощью? 2. Я хочу
воспользоваться вашим присутствием (presenza) и задать вам несколь­
ко вопросов. 3. Пользуясь удобным случаем (occasione), пишу вам это
письмо. 4. Мы воспользовались вашим советом.
53. Usate in frasi le locuzioni (употребите во фразах выражения):
frequentare la scuola, far amicizia, all'improvviso.
Существительные мужского рода, оканчивающиеся на -tore, образуют женскии род с пом ощью суффикса - tri ce:
lo scrittore
la scrittrice писательница
писатель
54. Formate il femminile dei nomi:
il lavoratore (трудящийся), il direttore (директор), l'attore (актер),
il pittore (художник), lo scultore (скульптор), il costruttore (строитель).
55. Traducete, badando agli avverbi:
1. «Лучше иметь двух соседей по парте, чем одного»,— подумал
мальчик. 2. Учебник стоит больше тысячи лир. 3. Я сплю меньше, чем
ты. 4. Мой брат зарабатывает больше, чем я. 5. Сегодня вы знаете боль­
ше, чем вчера, б. Этот диктант вы написали хуже, чем Саша. 7. Кто поет
лучше всех? 8. Ты должен разговаривать поменьше.
56. Dettate ai compagni le seguenti frasi:
1. L'ho già fatto. 2. Te l'ho spiegato. 3. L'ha trovato? 4. L'ha
mangiato. 5. Lo dice spesso e l'ha detto questa volta. 6. L'ha vista? —
La vedo domani. 7. L'ho scritta. 8. L'ho capito. 9. L'ha messo nello
scaffale. 10. Piero si è vestito ed è uscito di casa. 11. L'ha guardata ed
ha domandato: — Sei pronta per uscire? 12. Ho letto il testo ed ho
capito tutto.
57. Traducete, usando le parole e le espressioni imparate:
В тот день, 1 октября, мальчик проснулся очень рано, оделся и по­
шел в школу. Через полчаса пришел сторож и принялся подметать пол.
Пьерино предложил ему свою помощь. Так Пьерино увидел свою но­
вую школу.
В восемь часов прозвенел звонок, и ученики заполнили классы.
Первым был урок итальянскою языка. Учитель сделал перекличку,
затем продиктовал список учебников. Пьерино подумал: «У мамы нет
денег, чтобы купить все эти книги». Они дорогие: каждая стоит больше
тысячи лир. Отец зарабатывает тысячу лир в день, но ведь у нас боль­
шая семья и надо платить за обучение».
144
Глаголы domandare, chiedere, pregare
Глагол domandare (спрашивать, просить) в значении просить чтолибо употребляется как переходный:
Domando la parola.
Я прошу слова,
и как непереходный в значении спрашивать кого-либо:
Che fai qui? — gli domando. Что ты здесь делаешь? — спраши­
ваю я его.
Так же употребляется синоним глагола domandare — глагол chie­
dere, имеющий оттенок требовать.
Глагол pregare употребляется перед инфинитивом в значении про­
сить сделать что-либо. В отличие от domandare и chiedere, он не мо­
жет иметь прямого дополнения, выраженного существительным, кото­
рое обозначает неодушевленный предмет. Так, предложение «Я прошу
у него книгу» можно передать:
Gli domando un libro или Lo prego di darmi un libro.
Глагол interrogare употребляется в значении спрашивать, допра­
шивать.
58. Traducete:
1. Он спросил меня, чем занимается мой отец. 2. Мне надо попро­
сить тебя кое о чем (una cosa). 3. Мы хотим Вас спросить, когда Вы
(едете в Киев. 4. Я прошу вас ответить мне на мой вопрос. 5. Учитель
опросил всех учеников, б. Он потребовал у них разрешения выехать
завтра.
59. Parlate sui temi
1. Il mio primo giorno di scuola.
2. I miei amici di scuola.
3.1 miei maestri.
usando, oltre ai vocaboli imparati le seguenti locuzioni:
la scuola elementare (начальная школа), la scuola media (средняя
школа), frequentare la prima, la seconda, ecc. (учиться в первом, втором
и т. д. классе); la materia preferita (любимый предмет); venire in ritardo
alla lezione (опоздать на урок); marinare la scuola (прогулять занятия).
Compito per la lezione riassuntiva
1. Dite quando si usa il passato prossimo.
2. Coniugate al passato prossimo:
ripassare gli appunti; non fare una brutta figura all'esame; sedersi
sul divano; salire al secondo piano.
3. Traducete:
1. Я кончил среднюю школу несколько лет тому назад. 2. Друзья
долго разговаривали. 3. Она поднялась по лестнице и постучала в дверь.
4. Вы были свободны вчера вечером? 5. Где они ужинали? б. Он много
145
путешествовал. 7. Почему ты не помог своим товарищам? 8. Концерт
кончился рано. 9. Я кончил читать эту книгу позавчера.
4. Scrivete il participio passato dei verbi:
mettere, prendere, vedere, venire, vivere, nascere, aprire, chiudere.
5. Sostituite ai puntini l'aggettivo quello:
... ragazze, ... appunti, ... opera, ... spettacoli, ... impiegato, ...
esercizi,... traduzioni,... città,... età,... anno,... mobili,... appartamento,
... cortile,... scrivania,.... scrittore,... autore,... soprabito,... poltrona,
... tempo,... tempi.
6. Dite in italiano:
большое кресло, большой город, великий человек, большой завод,
большая страна, великий народ, большая дружба, большое счастье,
большая ошибка, большие зеркала.
7. Dove si mettono i pronomi personali atoni?
8. Traducete:
1. Я вижу его редко. 2. Она это уже объясняла. 3. Вы ее знае­
те? 4. Ты их встречаешь часто? 5. Обычно я рассказываю ему все.
б. Вы должны ей ответить. 7. Вы им уже все объяснили? 8. Она любит
больше ее, чем его. 9. Что вы о нем знаете? 10. Андрей всегда помо­
гал своим родителям, почему он не помогает им сейчас? 1 1 . Я прошу
вас дать мне эту книгу. 12. Мария больна, надо ей позвонить. 13. Я не
могу вам этого объяснить. 14. Вы ему это сказали? 15. Она научила
его читать и писать.
9. Sostituite alle parole scritte in corsivo la particella ci (vi) о ne:
1. Perchè non pensi al tuo futuro? 2. Che cosa dite di questo libro?
3. Volete della frutta? 4. Andate spesso allo stadio! 5. A che ora esci di
casa la mattina?
10. Formate il gerundio presente e passato dei verbi:
festeggiare, vedere, partire, costruire, sedersi.
1 1 . Traducete, usando le parole e le espressioni imparate:
1. В комнате темно, надо зажечь свет. 2. Мой младший братучится в школе. 3. Он понял это мгновенно. 4. Лучше подождать их здесь.
5. Студенты один за другим вышли в коридор. 6. Вы не должны бояться
экзаменов. 7. Надо воспользоваться свободным временем и сделать
это сейчас. 8. Ребята подружились сразу же. 9. Вдруг кто-то постучал
в дверь. 10. Его родители живут в деревне. 1 1 . Какой красивый дом,
не правда ли? 12. Зал битком набит. 13. Пора начинать. 14. Кто прав,
он или она? 15. Мы боремся за счастье всех народов. 16. Что означает
это слово?
Grammatica: Forma passiva.
Imperfetto dell'indicativo.
Imperativo. Infinito. Ordine di parole.
Testo: «Tutti a casa».
Forma passiva
Страдательная форма
В итальянском языке переходные глаголы имеют два залога: д е й ­
с т в и т е л ь н ы й и с т р а д а т е л ь н ы й . Страдательному залогу со­
ответствует страдательная форма спряжения, образуемая с помощью
глагола essere в соответствующем времени и participio passato спря­
гаемого глагола. При этом participio passato согласуется в роде и чис­
ле с подлежащим.
Amare
Presente
sono amato
sei amato
è amato
siamo amati
siete amati
sono amati
(-a)
(-a)
(-a)
(-e)
(-e)
(-e)
Passatoprossimo
sono stato
sei stato
è stato
siamo stati
siete stati
sono stati
(-a)
(-a)
(-a)
(-e)
(-e)
(-e)
amato (-a)
amato (-a)
amato (-a)
amati (-e)
amati (-e)
amati (-e)
Агентное дополнение, т. е. дополнение, указывающее на про­
изводителя действия, вводится всегда предлогом da:
La casa è costruita dagli operai.
La casa è stata costruita dagli operai.
Дом строится рабочими.
Дом был построен рабочими.
Для образования страдательной формы в настоящем времени вместо вспомогательного глагола essere может употребляться глагол
venire:
La casa viene costruita.
Дом строится.
Действительную форму можно перевести в страдательную и на­
оборот. При переходе из действительной формы в страдательную пря­
мое дополнение становится подлежащим, а подлежащее — агентным
дополнением с предлогом:
Un architetto famoso ha cost­
ruito questa casa.
Questa casa è stata costruita
da un architetto famoso.
Один знаменитый архитектор по­
строил этот дом.
Этот дом построен одним знамени­
тым архитектором.
147
Агентное дополнение (complemento d'agente) не следует смеши­
вать с косвенным дополнением, которое обозначает орудие действия
(complemento di strumento) и вводится предлогом con (и то и другое
переводится на русский язык при помощи творительного падежа):
La lettera è scritta con la matita. Письмо написано карандашом.
При переводе с итальянского языка на русский следует помнить,
что в итальянском языке страдательная форма гораздо более употре­
бительна, чем в русском.
1. Coniugate in tutte le persone:
1. Sono sempre aiutato dai miei amici.— Друзья всегда мне помо­
гают. 2. Sono stato bocciato all'esame.— Я провалился на экзамене.—
3. Sono stato appoggiato dai miei compagni.— Мои товарищи меня под­
держали. 4. Sono stata mandata all'estero.— Я была послана за грани­
цу. 5. Sono invitato a pranzo.— Я приглашен на обед.
2. Rispondete alle domande:
1. Da chi è costruita la nuova pinacoteca di Mosca? 2. Da chi è stato
realizzato il primo volo cosmico? 3. Da chi è stata fatta la prima fotografia
della luna? 4. Da chi viene tradotto l'ultimo romanzo di Moravia?
3. Volgete alla forma passiva:
Es.: Un bel monumento a Marx è stato fatto dallo scultore Cherbel.
\. Lo scultore Cherbel ha fatto un bel monumento a Marx. 2. Il cosmonauta Titov ha realizzato il secondo volo intorno alla Terra. 3. Paolo invita a cena alcuni compagni del suo gruppo. 4. Il governo italiano ha
pubblicato un nuovo decreto. 5. Mia sorella occupa ora la mia camera.
6. Il decanato ha nominato capogruppo il mio amico Pietro. 7. Il capogruppo ci ha comunicato una notizia importante.
LA GEOGRAFIA D'ITALIA
L'Italia è situata su una penisola del Mare Mediterraneo che ha
la forma curiosa di uno stivale e si chiama appenninica. Confina con
la Francia, con la Svizzera, con l'Austria e con la Jugoslavia. I suoi
confini naturali sono il mare e la catena delle Alpi. Geograficamente
l'Italia è divisa in tre parti — l'Italia continentale, peninsulare,
insulare. La parte insulare è costituita di due grandi isole, la Sicilia
e la Sardegna, e di vari gruppi di isole minori. Economicamente l'Italia
si divide in Italia Settentrionale, Centrale e Meridionale. La superficie
d'Italia è di circa 301 000 chilometri quadri. La popolazione è di circa
50 milioni di abitanti.
I fiumi più importanti d'Italia sono il Po, il Tevere, l'Adige, l'Arno. Il
Po nasce nelle Alpi e sbocca nell'Adriatico. La pianura del Po è chiamata
Pianura Padana. Tra i laghi si può nominare il Lago Maggiore, il Lago di
Como, il Lago di Garda.
1iO
L'Italia è divisa in 19 regioni amministrative. La capitale d'Italia,
Roma, è situata nell' Italia Centrale, nella regione di Lazio.
Le più grandi città italiane sono Milano, Roma, Napoli, Torino, Genova,
Palermo, Firenze, Bologna, Venezia, Catania, Bari. I porti più importanti
sono Genova, Livorno, Napoli, Palermo, Bari, la Spezia, Taranto, Brindisi,
Cagliari, Catania.
In Italia vi sono 7.788 comuni. Il comune è l'insieme di tutti gli
abitanti, delle case e del territorio di un paese* о di una città. Il capo del
comune è il sindaco, aiutato dal consiglio comunale — dagli assessori e
dai consiglieri comunali. La sede in cui il sindaco, i consiglieri e gli
assessori lavorano si dice municipio.
Molti comuni formano la provincia. Il capo della provincia è il
prefetto che risiede in una città detta capoluogo della provincia.
Il prefetto è nominato dal governo. In Italia attualmente vi sono
92 province. La regione comprende alcune provincie. Le regioni
dell'Italia sono 19.
Domande
[, 1. Che forma ha la penisola sulla quale è situata l'Italia? 2. Con
quali paesi confina l'Italia? 3. Quali sono i suoi confini naturali? 4. Come è divisa l'Italia geograficamente? 5. Cornee divisa l'Italia economicamente? 6. Com'è la superficie d'Italia? 7. Quanti abitanti conta la
popolazione d'Italia? 8. Quali sono i fiumi ed i laghi più importanti
d'Italia? 9. Nominate le maggiori città italiane. 10. Che cosa è un comune? Quanti comuni ci sono in Italia? 11. In quante province e in quante
regioni viene divisa l'Italia? 12. Che cosa è il capoluogo della provincia?
13. Chi è il capo del comune e della provincia? 14. Da chi è nominato il
prefetto? 15. Da chi è aiutato il sindaco? 16. Come si chiama la sede
del sindaco?
4. Trovate nel testo le parole e le espressioni italiane che
corrispondono alle seguenti parole ed espressioni russe:
любопытная форма; в экономическом отношении; несколько групп
более мелких островов; примерно; Паданская равнина, Лациум, состо­
ять из, включать в себя.
5. Usate in frasi le seguenti forme verbali:
essere diviso in (делиться на); essere costituito da (состоять из);
essere situato in (быть расположенным в, на); essere nominato qd
(быть назначенным кем-либо); essere capeggiato da qd (возглавляться
кем-либо).
* un paese — зд. местечко, городок.
149
6. Traducete:
Италия находится на юге Европы, на Апеннинском полуострове,
который имеет форму сапога. Она граничите Францией, Швейцарией,
Австрией и Югославией. В географическом отношении Италия делит­
ся на три части — континентальную, полуостровную и островную.
В экономическом отношении Италия делится на северную, централь­
ную и южную. Территория Италии равна примерно 301000 км, населе­
ние ее составляет около 50 млн. человек.
Италия делится на 19 областей. Каждая область включает в себя
несколько провинций. Во главе провинции стоит префект, назначае­
мый правительством. Во главе города стоит муниципальный совет, воз­
главляемый мэром.
7. Parlate sui temi:
1. La posizione geografica dell'Italia.
2. La divisione amministrativa dell'Italia.
8. Traducete il seguente brano e rilevate i verbi alla forma passiva:
In Italia vengono allevati molti animali. I bovini ed i suini sono
allevati nella Pianura Padana e sulle Alpi; alimentano le industrie del
burro, dei formaggi, del cuòio e dei salumi. Le pècore e le capre vengono
allevate specialmente sull'Appennino e in Sardegna. I muli, gli asini
e i cavalli sono allevati per l'aiuto che danno ai contadini nella lavorazione dei campi.
9. Mettete al plurale:
1. Questa poesia deve essere imparata a memoria. 2. L'esercizio deve
essere fatto per domani. 3. La porta deve essere chiusa. 4. La traduzione
viene fatta da due studenti. 5. L'ultimo libro di Pasolini è stato pubblicato
a Roma.
Относительное местоимение cui употребляется
только с предлогами и не изменяется в роде и числе:
in cui
в котором (-ой, -ых)
a cui
которому (-ой, -ым)
di cui
о котором (-ой, -ых)
10. Finite le frasi:
1. La città in cui... 2. Il film di c u i . . . 3.1 compagni con cui . . . 4 . La penisola su cui ... 5. Il porto da cui ...6. Le parti in cui si divide l'Italia ...
7. Le regioni amministrative in cui è divisa l'Italia ... 8. La sede in cui
lavora il sindaco si chiama ...
1 1 . Analizzate l'uso dell'articolo nel seguente passo:
Il sottosuolo dell'Italia non è ricco. Altre nazioni possiedono grandi
e ricche miniere, dalle quali estraggono il carbone, il ferro, l'argento, l'oro,
il petròlio. Il sottosuolo italiano dà zolfo in Sicilia, ferro nell'isola d'Elba,
150
petrolio nella Pianura Padana e in Sicilia, marmi e mercurio, specialmente
in Toscana.
12. Sostituite ai puntini un articolo conveniente:
A poca distanza da ... Napoli s'innalza .... montagna: ... Vesuvio.
... vulcano, su ... quale si può salire da ... Napoli prima con ... linea
tranviaria, poi con ... funicolare. Di lassù si può ammirare ... panorama
di ... città.
Об употреблении артикля перед названиями государств
Перед названиями государств а р т и к л ь может ставиться и не ставиться:
L'Italia (= Italia,) è un bel paese.
Всегда употребляются с артиклем: il Belgio, il Brasile, l'Egitto, il Giappone,
l'India, il Libano, il Messico и некоторые другие, а также gli Stati Uniti,
la Germania orientale (occidentale)
После предлогов (кроме in) названия частей света, государств и областей
употребляются с артиклем:
venire dall'Italia
partire per l'America
После предлога in эти названия употребляются без артикля,
(но: nell'Italia settentrionale, nella Polonia socialista).
13. Sostituite ai puntini un articolo о una preposizione articolata:
1. La capitale... Romania è Bucarest. 2. Una delegazione di scienziati
russi parte per ... Inghilterra. 3. L'ultima olimpiade ha avuto luogo ...
I t a l i a . 4. I nostri calciatori sono venuti ... Stati Uniti una settimana fa.
5. Una grande esposizione mondiale viene organizzata ... Brasile.
14. Usate in frasi:
vivere, stare: a Mosca, in Italia;
andare, venire: negli Stati Uniti;
tornare: da Mosca; dall'Italia; dagli Stati Uniti;
partire: per Mosca, per l'Italia; per gli Stati Uniti.
В итальянском языке любая часть речи может быть субстантивирована, то
есть превращена в существительное путем присоединения определенного
артикля мужского рода.
Например: insieme avv вместе; l'insieme — комплекс, единое целое; bene
avv — хорошо, il bene — благо, coraggioso a — храбрый, il coraggioso —
храбрец, смельчак, mangiare v— есть, il mangiare — еда, пища.
15. Traducete i seguenti proverbi e modi di dire:
1. L'ottimo è il nemico del buono. 2. Il troppo storpia. 3. Dal dire al
fare c'è di mezzo un mare. 4. Gli piace il dolce far niente. 5. Chi perdona
ai malvaggi nuoce ai buoni. 6. Chi è pigro al mangiare è pigro a lavorare.
7. Che male c'è se lo aiuto? 8. Si deve dare del Lei alla maestra. 9. Perchè
non mi dai del tu?
16. Leggete, badando agli accenti, i nomi delle regioni d'Italia
(Прочтите, обращая внимание на ударение, названия областей Италии):
Regioni d'Italia, con le città più importanti: Piemonte (Torino), Valle
d'Aosta (Aosta), Vèneto (Venezia), Lombardia (Milano), Trentino — Alto
Adige (Trento), Friuli — Venezia Giulia (Trieste), Liguria (Genova), Emilia — Romagna (Bologna), Toscana (Firenze), Umbria (Perugia), Marche
(Ancóna); Lazio (Róma), Abruzzo e Molise (L'Aquila.)
treno raggiunge Firenze, capoluogo della Toscana, bella città sull'Arno,
circondata da verdi colline. Qui si ammirano i grandi tesori d'arte, di cui
questa città è ricchissima. Qui vissero1 grandi poeti, pittori, scultori: Giotto,
pittore, Dante Alighieri, poeta, Michelangelo Buonarroti, pittore, scultore
ed* architetto, Leonardo da Vinci, pittore, scultore, architetto e scienziato.
Ed ecco, finalmente, Roma, la capitale dell'Italia. Ecco il Colosseo,
antico luogo di giochi, il Foro Romano, la basilica di San Pietro con la
cupola costruita da Michelangelo Buonarroti.
LETTURA SUPPLEMENTARE
ATTRAVERSO L'ITALIA
I. Da T o r i n o a T r i e s t e
L'Italia conta cento città ricche di monumenti mirabili. Bisogna
conoscerne le principali.
Facciamo il primo viaggio da Torino a Trieste, attraversando da ovest
ad est tutta l'Italia Settentrionale.
Il treno parte da Torino, capoluogo del Piemonte, grande e bella città
ai piedi delle Alpi, dalle vie larghe e diritte, con vaste piazze abbellite da
storici monumenti. In questa città si trovano le grandi fabbriche di
automobili Fiat e Lancia.
Il treno corre fra estese coltivazioni di riso e di frumento, attraversa
il fiume Ticino ed entra nella Lombardia, correndo velocemente verso
un altra grande città, Milano, capoluogo della regione.
Milano è la prima città d'Italia per le sue grandi e numerose industrie,
per il suo traffico e per il suo commercio.
Lasciata alle spalle Milano, il treno prosegue la sua corsa attraverso
la ricca e fertile Pianura Padana, passa per Brescia, lascia alla sua sinistra
il bel Lago di Garda. La pianura continua ora nel Veneto e, dopo aver
passato Verona, Vicenza e Padova, raggiunge Venezia. Che strana e
meravigliosa città! Essa non ha strade, ma canali, non ha tram о automobili,
ma gondole e vaporetti. Ecco il famoso Canal Grande e la piazza San Marco
con la famosa basilica.
Proseguendo il viaggio il treno corre vicino all'ampio golfo di Ve­
nezia e in breve arriva alla città di Trieste.
I I . Da M i l a n o a Roma
'
Il treno corre veloce fra verdi prati, numerosi canali e campi di messi.
Passa sopra un lungo ponte di ferro, sotto il quale scorre un ampio fiume:
è il Po. Entra in Emilia.
Dopo aver superato Piacenza e Modena, il treno si ferma a Bologna,
capoluogo dell'Emilia.
Il treno corre ora fra gli Appennini. Improvvisamente si fa buio: il
treno passa sotto i monti, in una galleria lunga 18 mila metri. Fra poco il
152
I I I . Da Roma a Palermo
Da Roma, attraverso il Lazio e la Campania si passa a Napoli, città
famosa per il suo bel clima, per il suo golfo e il cielo di un azzurro intenso.
In fondo al golfo si vede il Vesuvio, dal quale esce l'eterno pennacchio di
fumo. Il vulcano, circa duemila anni fa, in una tremenda eruzione,
seppellì 2 con la sua cénere, la bella cittadina Pompei. Ora per gli scavi
f a t t i , essa è tutta rimessa in luce.
Attraverso la Campania e la Calabria, costeggiando quasi sempre il
Mar Tirreno, si lasciano alla sinistra, i monti della Sila ed ecco Reggio,
capoluogo della Calabria. Il treno completo viene caricato sulla nave —
traghetto, che lo porta, al di là dello stretto, a Messina.
Ecco la Sicilia, l'isola del sole, degli aranci e dello zolfo, la più grande
delle isole italiane. Si arriva a Palermo, il capoluogo della Sicilia.
1
qui vissero — здесь жили
2
seppellì
— похоронил
al di là di
lasciare alle spalle
si fa buio
fare un viaggio
Espressioni da ricordare
no ту сторону от
ai piedi (di)
у подножия
оставлять позади
in breve
вкратце
темнеет
fra poco (tempo) скоро
совершить путешествие
I m p e r f e t t o dell'indicativo
I m p e r f e t t o — простая временная форма. Она образуется от
основы глагола при помощи окончаний -vo, - v i , -va, -vamo, -vate,
-vano. Гласные основы -а,-е, -^характерные для трех типов спряже­
ния, при этом сохраняются.
Parlare
Prendere
Capire
parlavo
parlavi
parlava
parlavamo
parlavate
parlavano
prendevo
prendevi
prendeva
prendevamo
prendevate
prendevano
capivo
capivi
capiva
capivamo
capivate
capivano
* e (союз «и») перед гласными может иметь форму ed.
153
Глагол в imperfetto обозначает д л и т е л ь н о е действие в про­
шлом, начало и конец которого не определены в контексте, и обычно
переводится на русский язык глаголом несовершенного вида прошед­
шего времени:
Mentre noi discutevamo, si è
Пока мы спорили, стемнело,
fatto buio.
Imperfetto dei verbi ausiliari
Avere
Essere
avevo
avevi
aveva
avevamo
avevate
avevano
ero
en
èra
eravamo
eravate
erano
Глаголы fare, dire, tradurre, bere и некоторые другие образуют
imperfetto следующим образом:
fare — facevo, facevi и т. д.; dire — dicevo; tradurre — traducevo;
bere — bevevo.
Forma passiva dell'imperfetto
Amare
ero amato (-a)
eri amato (-a)
era amato (-a)
eravamo amati (-e)
eravate amati (-e)
erano amati
(-e)
Imperfetto у п о т р е б л я е т с я :
1. Для обозначения состояния и при описании:
Ero malato.
Я был болен.
Faceva bel tempo, splendeva il sole. Была хорошая погода, светило солнце.
2. Для выражения повторяющихся действий:
Di solito mi alzavo presto.
Обычно я вставал рало.
3. Для выражения длительного действия, служащего фоном для
другого законченного действия:
Quando mi hai telefonato, dormivo. Когда ты мне позвонил, я спал.
4. Для обозначения двух одновременных действий, происходив­
ших в прошлом, начало и конец которых не установлены:
Mentre la madre preparava il pranzo, Пока мать готовила обед, дети играi bambini giocavano nel cortile.
ли во дворе.
5. Когда речь идет о действии (состоянии), продолжающемся
и после того, как о нем сообщили (так наз. presente nel passato):
На detto che stava bene.
Он сказал, что хорошо себя чувствует..
154
17. Coniugate in tutte le persone:
1, Quando ero al mare facevo il bagno ogni mattina.— Когда я жил
у моря, я каждое утро купался. 2. Avevo fame e sono entrato in una
trattoria.— Я был голоден и зашел в ресторан. 3. Dovevo andarci senz'al­
t r o . — Я должен был пойти туда обязательно 4. Lo dicevo sempre.—
Я всегда это говорил. 5. Gli davo sempre del t u . — Я всегда обращался
к нему на ты.
18. Mettete il verbo tra parentesi all'imperfetto:
l. (Fare) un caldo terribile, noi (avere) molta sete, ma non ci (essere)
acqua. 2. Fuori (piovere), e noi non (potere) uscire. 3. Mentre l'insegnante
(dettare), gli allievi (scrivere). 4. Il piròscafo (partire) due volte alla
settimana. 5. Mentre io (dormire), la mamma ha preparato la colazione.
6. Tu (dovere) dirmelo subito. 7 Quando essi (tradurre) il brano, (consultare) il dizionario. 8. La nonna (raccontare) ai nipotini molte storie i n t e ressanti. 9. Mio padre me lo (dire) spesso.
19. Traducete:
1. Mia madre mi ha scritto che si sentiva male. 2 . 1 compagni hanno
detto che partivano per Kiev. 3. Maria ci ha spiegato che non poteva
venire, perchè aveva molto lavoro. 4. Gli ho telefonato, ma mi hanno detto
che non era in casa. 5. Il padre gli ha risposto che non aveva soldi. 6. Ho
saputo che la loro figliola andava a scuola.
20. Mettete il verbo tra parentesi all'imperfetto:
IN RIVA AL FIUME
Quest'estate ho passato due mesi in campagna, dai miei nonni. Mio
nonno è agrònomo, da molti anni lavora in una grande azienda agricola
statale. Di solito mio nonno (alzarsi) prestissimo e (andare) a pescare.
Qualche volta mi (prendere) con sé. Noi (uscire) di casa mentre (fare
buio) ancora e nel cielo si poteva vedere la luna pallida. (Camminare) in
fretta: (essere) impazienti. L'aria (essere) fresca, la natura (svegliarsi),
gli uccelli (cantare) allegramente.
A mio nonno (piacere) stare ore ed ore in riva al fiume con la canna
da pesca in mano. Poco dopo (levarsi) il sole, (cominciare) a far caldo.
Verso le sette il nonno mi (domandare):
— Hai fame, Sergio? — Di solito io (avere) una fame da lupo e noi
(mettersi) a far colazione.
Verso le otto (tornare) a casa, perchè mio nonno (dovere) andare al
lavoro. Io (dormire) un'oretta, poi (leggere) un giornale о un libro e ver­
so il mezzogiorno (andare) di nuovo al fiume, (fare) un bagno, (andare)
in barca.
In agosto, quando (esserci) molto lavoro nei campi, io (lavorare)
insieme coi lavoratori dell'azienda, (aiutare) il nonno. Così sono passati
due mesi. Sono tornato in città forte, abbronzato e pieno di energie.
155
Vocabolario
in riva al
fiume
l'azienda agricola statale
pescare
ore ed ore
la canna da pesca
una fame da lupo
andare in barca
abbronzato
на берегу реки
совхоз
ловить рыбу
часами
удочка
волчий голод
кататься на лодке
загорелый
2 1 . Riassumete il contenuto del racconto in italiano.
22. Traducete quanto segue in russo e compilate un vocabolarietto
di nomi, di cereali, fiori e frutti:
Nel campo si coltivano i cereali: il frumento, l'avena, l'orzo, il grano­
turco, il riso, i fagioli, i piselli, le fave, le patate. Sul campo crescono
anche le piante tèssili; il lino, la canapa, il cotone.
Nell'orto si coltivano gli ortaggi: cavoli, spinaci, barbabiètole, pomodori, carote, ecc. Nel giardino si coltivano varie specie di f i o r i : rose,
garòfani, gigli, viole ecc.
Nel f r u t t e t o si coltivano il pero, il melo, il mandorlo, il pesco,
l'albicocco, il susino, il ciliègio e gli agrumi — l'arancio e il limone. Nel
vigneto e nell'uliveto sono coltivati le viti e gli ulivi. La vite dà i grappoli d'uva. Gli ulivi danno le ulive, da cui si ricava l'olio.
23. Ripetete la regola dell'uso dell'imperfetto e traducete in
italiano:
a) 1. Было холодно, шел дождь. 2. Стояла плохая погода, шел снег.
3. Город стоял на берегу большой реки. 4. Мы жили тогда в Санкт-Пе­
тербурге. 5. Это была очень красивая девушка, б. Я работал тогда на
заводе. 7. Небо было серое, последние желтые листья падали на зем­
лю. 8. В шкафу было много книг. 9. Темнело.
b) 1. Мы часто говорили о тебе. 2. Я вставал в семь часов утра и при­
нимался готовить завтрак. 3. Брат писал мне каждую неделю. 4. Мать
повторяла ему каждый день, что он должен много заниматься. 5. По
вечерам мы уходили в кино, в театр или в клуб, а сестра оставалась
дома. 6. Обычно мы отдыхали в деревне. 7. Во время перерыва мы ку­
рили, разговаривали, смеялись.
c) 1. В то время как я брился, я слушал радио. 2. Пока вы занима­
лись, Павел спал. 3. Пока мы разговаривали, дети играли в саду. 4. Пока
ты читал газету, я писал письма. 5. В то время как она объясняла нам
это, мы внимательно ее слушали. 6. Он писал, а мы внимательно смот­
рели на доску.
d) 1. Когда ты пришел, она еще спала. 2. Когда ты мне позвонил,
я готовился к семинару. 3. Когда Андрей шел в институт, он встретил
156
своего лучшего друга Сергея. 4. Когда приехал мой брат, дома еще
никого не было. 5. Я встретил Ольгу, когда работал на заводе, б. В шка­
фу стояли четыре бокала: Павел поставил их на стол. 7. Когда нача­
лась война, семья Валентина жила в Киеве. 8. Утром, когда все спали,
Андрей вышел из дома и купил хлеба, масла, сыра. 9. Мы слушали ра­
дио, когда кто-то постучал в дверь. 10. Я собирался лечь спать, когда
вы пришли.
e) 1. Она сказала, что любит музыку. 2. Мы спросили Павла, как он
себя чувствует; он ответил, что чувствует себя хорошо. 3. Учительница
спросила, кто хочет отвечать; Андрей сказал, что хочет отвечать пер­
вым. 4. Отец написал Сергею, что ждет его с нетерпением. 5. Я позво­
нил Александру и спросил его, что он делает; он ответил мне, что смот­
рит телевизор, б. Сестра объяснила им, что не может приехать в Моск­
ву. 7. Он сказал нам, что его жена больна. 8. Я вошел в кухню и увидел,
что там стоит много грязной посуды; я сказал сестре, что ее надо вы­
мыть. 9. Мы поняли, что учительница недовольна нами. 10. Друзья уви­
дели, что книжный шкаф Павла полон книг.
f) В воскресенье была хорошая погода: было тепло, сияло солнце.
Я позвонил по телефону своему другу и спросил его, что он делает.—
Хочешь пойти со мной гулять?— спросил я его. Но он ответил мне, что
не может идти со мной, потому что готовится к семинару. Я оделся и вы­
шел из дома. Я чувствовал себя очень хорошо. Я гулял два часа, потом
пообедал и пошел в кино. Я хорошо отдохнул в воскресенье.
IL PREZZO IMPOSSIBILE
Un italiano stava accompagnando un amico suo, straniero., venuto
d'oltremare a visitare Roma. Percorrevano in automobile le vie e le piazze
principali della città e l'autista ogni tanto fermava la macchina davanti
ai monumenti più interessanti.
x
Lo straniero guardava con interesse, ma aveva dei dubbi circa il valore
e,,la bellezza di ciò che vedeva. Nel suo paese tutto era nuovo, recente,
pratico. Qui t u t t o quello che si doveva ammirare era vècchio, antico, poco
pratico ... Non diceva nulla, ma pensava in cuor suo che tante rovine non
potevano servire gran che agli scopi della vita moderna.
L'Italiano che lo accompagnava, avendo i n d o v i n a t o i pensieri
dell'amico, non sapeva cosa dire. Giungono così davanti al Colosseo.
Scendono dall'automobile, girano attorno al grandioso edificio, entrano
nell'interno. Questa volta lo straniero rimane sinceramente sorpreso.
Esclama:
— Bello! Questo è veramente bello! — Ma dopo aggiunge:
— Bello, sì! Però a che cosa può servire un edificio così enorme,
senza tetto? Per le gare sportive gli stadi moderni sono migliori. Che
cosa ve ne fate?
— Noi? Nulla...
157
— Peccato! Una costruzione simile che resta inutilizzata... E quanto
può costare un edificio di questo gènere?
— È difficile dire, ma parécchio, certamente.
— Ha appena quattro piani, non ha tetto ... E poi, nel mio paese
siamo abbastanza ricchi per costruirne uno uguale. Solo non vedo a che
cosa potrà 1 servirci. Il prezzo per noi non conta 2 .
— Ah, sì? Allora puoi calcolare che approssimativamente vi costerebbe3 la somma di duemila anni e di molti sècoli di storia.
1
potrà
— сможет
2
non conta
—не имеет значения
3
vi costerebbe — вам обошлось бы
Espressioni da ricordare
ogni tanto
время от времени
in cuor suo
про себя, мысленно
gran che: Non è un gran che! Ничего особенного!
rimaner sorpreso
удивиться
di questo genere
такого рода
Domande
1. Da dove è venuto lo straniero? 2. Perchè lo straniero è venuto
a Roma? 3. Dove l'autista fermava ogni tanto la macchina? 4. Che cosa
pensava lo straniero ammirando i monumenti antichi? 5. Che cosa diceva
il suo amico italiano? 6. Dove sono scesi dalla macchina? 7. Che cosa ha
esclamato lo straniero, vedendo il Colosseo? 8. Che cosa voleva sapere
dall'amico? 9. Perchè l'amico italiano si è arrabbiato? 10. Perchè il
racconto è intitolato — «Il prezzo impossibile»?
24. Traducete in italiano, badando all'uso del verbo transitivo
ammirare:
1. Мы восхищаемся ее красивым голосом. 2. Я восхищаюсь твоим
терпением. 3. Мы долго любовались картинами Репина и Левитана.
4. В Риме иностранец любовался старинными памятниками и дворца­
ми. 5. Все восхищаются вашей дружбой, б. Мы любуемся природой.
7. Иностранцы восхищались русскими деревянными игрушками. 8. Ита­
льянские туристы любуются Санкт-Петербургом.
Vocabolario
la pazienza
il quadro
il palazzo
L'amicizia
il giocàttolo
терпение
картина
дворец; (большой жилой) дом
дружба
игрушка
costar caro (molto), essere caro
costar poco, essere a buon mercato
158
стоить дорого
стоить дешево
25. Rispondete alle domande:
1. Quanto costa la vostra radio? 2. Son cari о sono a buon mercato
i libri in Italia? 3 Dove si può comprare dei giocattoli a buon mercato?
4. Costa molto il vocabolario del Petrocchi? 5. Dove si vendono delle
scarpe a buon mercato?
26. Ricordate e usate in frasi:
questa volta
quella volta
в (на) этот раз
в тот раз
27. Traducete in italiano il seguente riassunto del testo, usando
le parole e le espressioni imparate:
Как-то раз один богатый американец приехал в Рим. У него был
там старый друг, итальянец. Иностранец остановился в одной из боль­
ших гостиниц, в центре Рима. На следующий день друзья встретились,
поговорили, вспомнили прошлые годы. Что ты хочешь посмотреть в Ри­
ме? — спросил иностранца его друг.— Я хочу полюбоваться памятни­
ками старины,— ответил тот. Друзья взяли машину и поехали смотреть
город. Шофер останавливался около самых интересных памятников.
Американец смотрел молча. Его итальянский друг старался угадать его
мысли, но не мог. Наконец, любуясь Колизеем, который ему очень по­
нравился, иностранец ответил: — А сколько стоит такое здание? Мы
можем построить такое ж е . — Ах так! — воскликнул итальянец (он
очень рассердился).— Тогда можешь подсчитать: это здание стоит две
тысячи лети много веков истории.
28. a) Coniugate al presente:
giungere a Roma; rimaner sorpreso; aggiungere una parola; pensare
in cuor suo, andare in automobile.
b) Coniugate al passato prossimo e all'imperfetto:
percorrere tutta la città: fermare la macchina; ammirare i monumenti
antichi; giungere al centro della città; entrare nell'interno.
29. Traducete, badando all'uso e alla concordanza dei tempi (пере­
ведите, обращая внимание на употребление и согласование времен):
1. Его сопровождал старый друг. 2. Они проехали по всем главным
улицами площадям Рима. 3. Иностранец с интересом рассматривал
старинные памятники; у него были кое-какие сомнения относительно
их ценности. 4. Он ничего не говорил. 5. Итальянец, угадав мысли дру­
га, не знал, что сказать. 6. Они подъехали к Колизею, вышли из маши­
ны и вошли внутрь. На этот раз американец был удивлен. 7. Любуясь
огромным зданием, он воскликнул: Красиво! 8. Американец спросил
у друга, для чего служит это здание и сколько оно может стоить. 9. Он
сказал, что американцы достаточно богаты, чтобы возвести (постро­
ить) такое же сооружение.
159
30. Traducete in italiano e finite le seguenti frasi :
1. Сопровождая американского друга ... . 2. Проезжая по Риму ... .
3. Останавливаясь около памятников ... . 4. Рассматривая с интересом
город ... . 5. Любуясь развалинами древнего Рима ... . 6. Подъезжая
к Колизею ... . 7. Выходя из машины ... .
3 1 . Sostituite alle parole scritte in corsivo pronomi о avverbi
atoni:
Es.: Accompagnava l'amico. — L'accompagnava.
1. Accompagnava l'amico. 2. L'americano vedeva Roma per la prima
volta. 3. Ha ammirato ; monumenti a lungo. 4. Egli non aveva dei dubbi.
5. Non diceva nulla all'amico. 6. Ha indovinato i pensieri dell'amico.
7. Sono giunti al Colosseo verso sera. 8. Sono entrati nell'interno. 9. Che
cosa fate di questo? 10. Di questi edifici possiamo costruire quanti
vogliamo,— ha detto l'americano. 1 1 . Non badiamo al prezzo.
levare
l'ancora
calmo
brillare
la coperta
il marinàio
fischiare
soffrire il mal di mare
35. Leggete, badando all'accento:
l'automobile, la macchina, pratico, antico, l'amico, il Colosseo, simile,
approssimativamente, il sècolo, il gènere.
Gianni
0 cartoline illustrate,
lucide etichette colorate!
«Milano: il Duomo e il panettone...
Roma: il Colosseo e il Cupolone,
l'arrosto di abbacchio...
Napoli: il Vesuvio col pennacchio...
Pisa: la Torre Pendente...
Genova: un bastimento col salvagente... ».
Ma dietro l'etichetta
che cosa ci sarà?1
Chissà se a Venezia si va
tutto il giorno in gondoletta,
se a Napoli la gente
passa il tempo a guardare
33. Sostituite ai puntini un articolo о una preposizione articolata,
oppure sopprimete i puntini:
UN VIAGGIO SUL PIROSCAFO
Avete viaggiato qualche volta ... piroscafo? Vi piace? A me — sì, molto.
.. anno scorso, per ... esempio, otto studenti ... nostro istituto hanno
fatto ... bellissimo viaggio ... Mare Nero. Il nostro piroscafo si chiamava
«Pobeda»; è ... bastimento grande, con t u t t e ... comodità moderne.
Abbiamo preso ... cabina... seconda classe ... otto persone
bastimento
ha levato ... ancora ... mattina presto.... mare era calmo, senza ... onde.
Faceva bel tempo, brillava... sole, non tirava ... vento. .
Dopo qualche ... ora di viaggio siamo entrati in ... porto. Tutti ...
passeggieri sono usciti... coperta per veder lavorare i marinai. Poi... sirena
ha fischiato, abbiamo lasciato ... porto e di nuovo siamo usciti ... mare.
Nessuno di noi ha sofferto ... mal di ... mare. Abbiamo fatto ...
parecchie fotografie che poi abbiamo mostrato ... nostri amici di Mosca.
... viaggio è durato sei giorni e ci è piaciuto molto.
il Vesuvio fumare
e non c'è proprio niente da pensare...
Sarà2, ma non ci credo,
io credo a quello che vedo.
Signori, per piacere,
lasciatemi vedere
dietro le cartoline chi ci sta,
cosa dice, cosa fa,
chi ride, chi ha pena,
chi va a letto senza cena,
chi ha sonno e non ha letto,
chi ha freddo e non ha tetto.
Lasciatemi guardare
dietro le lucide facciate
delle cartoline illustrate.
Vocabolario
160
пароход
в прошлом году
Rodari
IL LIBRO DELLE CITTÀ
32. Traducete le seguenti proposizioni e spiegate l'uso dell'arti­
colo (переведите следующие предложения и объясните употребление
артикля):
Le officine e le fabbriche italiane producono automobili, biciclette
e macchine, stoffe di lana, tessuti di lino, di cotone e di seta, paste
e conserve alimentari, vini e liquori.
Vi sono inoltre molti artigiani che lavorano il vetro, il legno, il ferro,
l'oro e l'argento, creando vasi, gioielli e mobili, apprezzati non solo in
Italia, ma anche all'estero.
il piroscafo (- il bastimento)
l'anno scorso
зд.: поднимать
якорь
спокойный
сверкать
зд.: палуба
матрос
свистеть, гудеть
страдать морской болезнью
1
2
Ma dietro l'etichetta che cosa ci sarà?— Кто знает, что там, за этой этикеткой?
sarà — возможно, это и так.
6 Зак. 2801
161
Imperativo
Повелительное наклонение
I m p e r a t i v o в итальянском языке, как и повелительное наклоне­
ние в русском, служит для выражения приказания или просьбы.
Parlare
1—
2 parla
3 parli
1 parliamo
2 parlate
3 parlino
Prendere
Sentire
Finire
senti
senta
sentiamo
sentite
sentano
finisci
finisca
finiamo
finite
finiscano
_
prendi
prenda
prendiamo
prendete
prendano
Avere
1—
2 abbi
3 abbia
1 abbiamo
2 abbiate
3 abbiano
Essere
1—
2 sii
3 sia
1 siamo
2 siate
3 siano
Безударные местоимения (кроме loro), a также местоименные и на­
речные частицы сливаются с глаголом в повелительном наклонении во
всех лицах, кроме 3-го лица единственного и множественного числа:
Scrivimi!
Mi scriva!
Scrivete loro!
Напиши мне!
Напишите мне!
Напишите им!
Andateci!
Ci vada!
Ci vadano
Идите туда!
Imperativo некоторых неправильных глаголов
Andare
Dare
1—
2 va', vai
3 vada
1—
2 da', dai
3 dia
1—
2 df
3 dica
1 andiamo
2 andate
3 vadano
1 diamo
2 date
3 diano
1 diciamo
2 dite
3 dicano
Fare
Forma negativa dell'imperativo
Отрицательная форма повелительного наклонения
Отрицательная форма повелительного наклонения образуется во
2-м лице единственного числа с помощью инфинитива и отрицательной
частицы поп:
Non fumare qui!
He кури здесь!
Non sporgerti!
He высовывайся!
Во всех остальных лицах перед глаголом в личной форме ставится
отрицательная частица поп:
non fumi!
non fumino!
не курите!
non fumate!
Повелительное наклонение местоименных глаголов
Dire
Sapere
Stare
1—
2 fa', fai
3 fàccia
1—
2 sappi
3 sappia
1—
2 sta', stai
3 stia
1 facciamo
2 fate
3 facciano
1 sappiamo
2 sappiate
3 sappiano
1 stiamo
2 state
3 stiano
Tenere
Uscire
Venire
1—
2 tieni
3 tenga
1—
2 esci
3 ésca
1—
2 vieni
3 venga
1 teniamo
2 tenete
3 tengano
1 usciamo
2 uscite
3 escano
1 veniamo
2 venite
3 vengano
Alzarsi ( !ставать)
1—
2 alzati
3 si alzi!
1 alziamoci!
2 alzatevi!
3 si alzino!
162
1—
2 non alzarti!
3 non si alzi!
1 non alziamoci!
2 non alzatevi!
3 non si alzino!
При слиянии односложных форм d i ' , va', da', fa', s t a ' с место­
именными или наречными частицами начальный согласный последних
(кроме gli) удваивается:
Dimmi!
Vacci!
Fatti vedere!
Скажи мне!
Иди туда!
Покажись!
36. Traducete:
1. Venite alla lavagna! 2. Torna a casa presto! 3. Leggete più forte!
4. Chiuda il finestrino, per favore! 5. Non aprire la finestra, ho freddo
6. Traduci in russo questa frase! 7. Prenda un caffè! 8. Andate alla
biblioteca e chiedete un vocabolario italiano-russo! 9. Ditemi, per favore,
quanti ne abbiamo? 10. Finisci di leggere e comincia a tradurre! 1. Stia
attento! 12. Vieni con noi! 13. Abbiate pazienza! 14. Sii pronto alle sei!
15. Non fumare nella stanza! 16. Si sieda! 17. Accomodatevi! 18. Fa i tuoi
compiti! 19. Non fare troppe domande! 20. Vada a piedi! 21. Mi dica tutto!
22. Dammi del tu! 23. Dategli del Lei! 24. Sappiate che non avete ragione!
25. Faccia presto! .26. Tenga il suo biglietto! 27. Diglielo tu! 28. Cerca di
capirmi!
37. Sostituite al vo/'il Lei:
Es.: Mi permetta di uscire.
1. Permettetemi di uscire! 2. Aiutatelo a tradurre in russo questa
frase! 3. Spiegatemelo ancora una volta! 4. Ripetetemi la vostra domanda
ancora una volta! 5. Portatele un bicchiere d'acqua, per favore! 6. Ascoltateci con attenzione! 7. Rispondendo all'insegnante alzatevi, per
favore! 8. Fatevi la barba! 9. Mettetevi a lavorare! 10. Ditemi la verità!
11. Scrivetegli una lettera! Scrivetegliela oggi! 12. Spiegatemelo!
13. Diteglielo! 14. Scusatemi! 15. Portatecela! 16. Voi avete i nostri
biglietti. Dateceli! 17. Accomodatevi!
38. Mettete alla forma negativa dell'imperativo:
1. Domandaglielo! 2. Dimmelo! 3. Aspettaci! 4 Mangi la zuppa!
5. Prenda questo caffè! 6. Me lo spieghi! 7. Va' via! 8. Mangiate presto!
9. Che (пусть) ci aspettino! 10. Fuma! 11. Diglielo! 12. Fatelo oggi!
13. Credeteci! 14. Vieni presto! 15. Digli tutto! 16 Dammi la tua penna!
17. Fatemi delle domande! 18. Le permetta di andare a casa! 19. Per­
mettigli di rimanere qui! 20. Ascolta questa musica! 21. Lo ascolti!
39. Mettete il verbo delle seguenti frasi in seconda e in terza
persona singolare (dando del tu e del Lei):
1. Non sedete né troppo vicino, né troppo lontano'dalla tavola!
2. Mettete il tovagliolo piegato a metà sulle ginocchia! 3. Non riempite
il bicchiere fino all'orlo! 4. Non tagliate tutto il pezzo, ma solo il pezzetto
che si mangia! 5. Non portate il coltello alla bocca! 6. Non prendete l'osso
colle mani per mangiare la carne! 7. Non lasciate nulla nel piatto! 8. Non
parlate con la bocca piena! 9. Non vuotate il bicchiere d'un fiato! 10. Se
non sapete come mangiare una pietanza, fate come fa la padrona!
11. Prendendo il tè, non servitevi del cucchiaino che per mischiare lo
zucchero! 12. Non sollevate il piatto per mangiare tutto il suo contenuto!
13. Tenete la forchetta con la mano sinistra e il coltello con la mano
destra! 14. Tenete la forchetta con la mano destra mangiando pietanza
che non bisogna tagliare!
164
40. Mettete all'imperativo i verbi e in forma atona i pronomi tonici
posti tra parentesi :
Es.: Per favore, mi dica dov'è via Veneto?
1. Per favore, (lei-dire a me) dov'è via Veneto? 2. (Lei-permettere
a me) di aiutarla! 3. (Lei-passare) ha detto la donna,— deve aspettare.
4. (Tu-mettersi) a sedere. 5. (Voi-accomodarsi). 6. (Tu-dare a me ) la
mano. 7. (Tu-stendere a lei) la mano. 8. (Tu-pigliare) il materiale con te!
9. (Tu-mettersi) un'altra camicia.
41. Sostituite alle parole scritte in corsivo un pronome atono:
Es.: Me la dia, per favore!
1. Mi dia la sua penna, per favore! 2. Pulite la lavagna con questo
straccio! 3. Fate questo compito per domani! 4. Non dire mai queste cose
al padrel 5. Domandate al professore come si sente. 6. Legga questo
articolo, è interessantissimo. 7. Ascolta iltuoamicoì 8. Mettiti ilcappello\
9. Compratevi questa enciclopedial 10. Ora fate le vostre domande
all'insegnante] 11. Raccontiamo questa storia alla mamma'.
42. Traducete in italiano:
1. Закрой дверь! 2. Откройте окно! 3. Сотри с доски! 4. Расскажи­
те нам что-нибудь! 5. Не рассказывай ей этого! 5. Разрешите мне за­
дать вам вопрос! 7. Давайте споем! 8. Не делай этого! 9. Кончайте раз­
говаривать! 10. Начните читать! 11. Отдохните немного! 12. Скажите
мне, пожалуйста, который час. 13. Посмотри налево! 14. Не смотри на
нее! 15. Выйди из комнаты! 16. Подождите меня! 17. Не жди нас!
18. Пусть они помогут им! 19. Давайте сделаем так. 20. Садитесь,
пожалуйста! 21 Не садись здесь, сядь рядом со мной! 22. Спроси у нее,
как она себя чувствует. 23. Спуститесь на первый этаж! 24. Прочтите
эту книгу! 25. Будь готов! 26. Выходите! 27. Извини меня! 28. Извини­
те меня! 29. Послушайте эту песню! 30. Говорите по-итальянски! 31. Го­
ворите громче! 32. Покурим! 33. Не кури слишком много! 34. Вымой
руки! 35. Проводи меня! 36. Не останавливайтесь здесь! 37. Посмотри
на это здание! 38. Пусть они полюбуются этими памятниками! 39 Уга­
дай, что я думаю. 40. Давайте сойдем здесь! 41. Не ходи туда! 42. Объяс­
ни ему это! 43. Не говорите ему этого! 44. Давайте посмотрим этот
фильм! 45. Подсчитаем, сколько это может стоить!
Infinito
Инфинитив
И н ф и н и т и в имеет формы:
Infinito presente
Infinito passato*
parlare
partire
aver parlato
essere partito
* 06 употреблении infinito passato см. подробно стр. 365.
165
1. И н ф и н и т и в может выступать в предложении в функции:
1) подлежащего:
Capire voleva dir perdonare.
Понять значило простить.
2) сказуемого (для оживления рассказа):
Ed io correre.
A я — бежать,
или для выражения сомнения, удивления, негодования:
Io dire una simile sciocchezza?! Чтобы я сказал подобную глупость ?!
3) именной части сказуемого:
Potere è volere.
Хотеть — значит мочь.
4) дополнения глагола:
Non dobbiamo permetterlo.
Мы не должны этого допускать.
Vuole studiare.
Он хочет учиться.
Sai nuotare?
Ты умеешь плавать?
5) дополнения к некоторым прилагательным:
facile a capire
вполне понятный
orribile a guardare
ужасный на вид
6) определения к существительному:
Una macchina da scrivere.
Пишущая машинка.
2. Инфинитив, будучи распространен или дополнен другими сло­
вами, образует и н ф и н и т и в н ы й о б о р о т . В итальянском языке
весьма употребительны инфинитивные обороты:
а) с глаголом fare, приобретающим в данном случае значение за­
ставлять:
Fateli tacere!
Заставьте их замолчать!
б) с глаголом lasciare, приобретающим значение допускать, позво­
лять:
Lasciate Maria dire ciò che
Дайте Марии сказать то, что она
pensa!
думает!
Lasciatemi uscire!
Дайте (позвольте) мне выйти!
В этих оборотах глаголы fare и lasciare требуют после себя пря­
мого дополнения.
Безударные местоименные частицы пишутся с л и т н о е глаголами
fare и lasciare, если они имеют форму инфинитива, и раздельно, пред­
шествуя им, если они употреблены в личной форме:
Elena prega di farle vedere il Елена просит показать ей мою
mio nuovo appartamento.
новую квартиру.
Io le faccio vedere il mio nuovo Я показываю ей свою новую
»
appartamento.
квартиру.
3. Для итальянского языка характерна конструкция Accusativo con
l'infinito — инфинитивный оборот, при котором один из так называ­
емых глаголов чувственного восприятия (vedere, udire, sentire)
сочетается с прямым дополнением и infinito другого глагола. На рус166
ский язык этот оборот переводится придаточным дополнительным пред­
ложением, вводимым союзами как или что:
La sento cantare.
Я слышу, как (что) она поет.
43. Traducete, badando alla funzione dell'infinito:
1. Mia madre ha comprato una bella macchina da cucire. 2. È una
cosa difficile a spiegare. 3. Per lui promettere non è mantenere. 4. Io
ingannare un bambino? Mai! 5. Ed ecco arrivare una delegazione dopo
l'altra! 6. Amare è perdonare?— No, non deve essere così. 7. Il tacere è
rispondere a chi parla senza ragione.
44. Traducete le parole tra parentesi in italiano:
a) usando il verbo fare
1. Non dovete (заставлять ее работать) ora, è troppo stanca. 2. Perchè
(вы заставляете нас ждать) tanto? 3. La nostra insegnante (заставляет
нас учить наизусть) molte poesie italiane. 4. Dovete (заставить их го­
ворить по-итальянски) alle lezioni d'italiano. 5. Вы (заставляете меня
делать) due volte lo stesso lavoro.
b) usando il verbo lasciare
1.1 poliziotti (не давали рабочим войти) nella fabbrica. 2. La donna
(не давала мне говорить). 3. (Позвольте мне объяснить Вам) tutto!
4. Perchè tu (не позволяешь им делать) ciò che vogliono? 5. Non doveva
(позволить ей уехать).
Vocabolario
cucire
perdonare
la poesia
шить
прощать
стихотворение
ingannare
imparare a memoria
il poliziotto
обманывать
учить наизусть
полицейский
45. Ricordate e usate in frasi:
показывать
смешить
far venire
far cadere
far sapere
вызывать
бросать
сообщать, давать знать
far vedere
far ridere
lasciar entrare
lasciar uscire
lasciar stare
впускать
выпускать
оставить в покое
lasciar passare пропускать
lasciar cadere ронять
46. Traducete in russo quanto segue, facendo attenzione all'accu­
sativo con l'infinito:
1. Ho udito parlare nella stanza vicina. 2. Tutt'a un tratto abbiamo
sentito gridare: — Aiuto! 3. Ho visto crescere i tuoi figli. 4. Ogni giorno,
durante la ricreazione, li vedevo correre e giocare, 5. Tornando a casa ho
visto una macchina fermarsi davanti al portone.
167
Реприза
В тех случаях, когда в предложении логическое ударение падает
на дополнение без предлога или с предлогами a, di, оно может быть
вынесено на первое место. Но тогда необходима так называемая реп­
риза, то есть повторение перед сказуемым этого же дополнения в форме
безударного местоимения (при этом местоимение на русский язык не
переводится).
Questi libri li ho letti.
Эти книги я читал.
Иногда реприза возможна и без изменения порядка слов.
Questa valigia, dove la porti?
> Куда ты несешь этот чемодан?
Dove la porti, questa valigia?
47. Sostituite ai puntini un pronome atono conveniente:
1. Queste ragazze io non ... conosco. 2. I miei compiti ... faccio di
sera. 3.1 biglietti... compriamo domani. 4. La traduzione dall'italiano in
russo ... faccio volentieri. 5. La lavagna bisogna pulir ... prima della
lezione. 6. L'inchiostro puoi metter... qui. 7. Dove ... compri, la carta?
8. Al direttore che cosa ... avete risposto? 9. L'italiano da quando... stai
studiando? 10. Questi fiori a chi ... volete offrire? 11. Queste poesie ...
conosco bene.
48. Mettete il complemento diretto all'inizio della frase:
Es.: Il vino non lo bevo.
1. Non bevo vino. 2. Ho messo i bicchieri sulla tavola. 3. Non prendete
il caffellatte? 4. Conosco questa donna da molti anni. 5. Non ho visto i
miei amici da molto tempo. 6. Abbiamo comprato l'inchiostro in un
negozio del centro. 7. Ho ricevuto la tua lettera ieri. 8. Hai chiuso la
radio tardi. 9. Abbiamo invitato degli amici per stasera. 10. Ho mangiato
delle uova al tegame stamattina.
49. Traducete, mettendo il complemento diretto all'inizio della
proposizione:
1. Эту книгу я читал в прошлом году. 2. Своих родителей он не видел
несколько месяцев. 3. Газеты мы кладем в большой шкаф 4. Словарь
я забыл дома. 5. Кофе я пью без сахара, б. Обед мы приготовили сами.
TUTTI A CASA
(dalia sceneggiatura del film di Luigi Comencini)
Innocenzi: Ceccarelli, siamo arrivati. Quella è casa mia. Tu stanotte resti
da me: mangi, bevi, dormi e domani torni a Napoli. Pero mi
devi fare un favore, Ceccarelli. Siccome le gioie possono
'
uccidere come il dolore, mio padre se mi vede così lo piglia un
colpo. Entra tu per primo, gli dai il lieto annuncio. Ma piano,
con delicatezza, con dolcezza. Lo sai fare, Ceccarelli?
Ceccarelli: Sì. Sì.
Innocenzi: Mi fai questo favore?
168
Ceccarelli:\la bene.
Innocenzi: Oh, ferma! Siamo arrivati. Vieni. Dai, dammi la mano. Prendi
la valigia. Andiamo. Ecco, è qui. Mi raccomando, Ceccarelli,
con delicatezza.
Ceccarelli: Ma sì. State tranquillo, state tranquillo: con la massima delicatezza. Ci penso io. Siete voi il padre del tenente Innocenzi?
Antonio: Sì, perchè? Oddio!1
Ceccarelli: Calmo. State calmo e fatevi coraggio!
Antonio: È morto?!
Innocenzi: A papà! Son io, sto qua.
Antonio: Figlio mio!
Innocenzi: Fatti un po' vedere. Fatti vedere! Ma tu così lo dai il lieto
annuncio?
Antonio: Non m'hai fatto sapere più niente, stavo in pensiero.
Innocenzi: Papà mio! Sei secchetto2, papà. Come stai?
Antonio: Bene, bene, e tu?
Innocenzi: E Ersilia?
Antonio: Ersilia è partita quindici giorni fa, il marito è stato trasferito
a Mantova.
Innocenzi: A Mantova! E tu te ne stai qui solo soletto?
Antonio: E prima quando c'erano i ragazzini, sai, due inferni che mi
toglievano la pace, la tranquillità, insomma stavo proprio male.
Ma adesso che se ne sono andati è peggio.
Ceccarelli: Beh3, scusate eh, io, se permettete, vado un momento a cercare
una farmacia per le mie siringhe.
Innocenzi: Ah, papà, è un soldato mio, Ceccarelli. Lui stanotte dorme qui
e poi domani prosegue per Napoli. Io invece sono arrivato.
Sono arrivato a casa mia. Casa mia, casa mia!
Antonio: Casa nostra è stata requisita, mi hanno costretto a mettere
degli sfollati.4
Innocenzi: E la camera mia?
Antonio: E beh, ci stanno i signori Nocella, gente per bene, eh. Casa
nostra è tutta qui. Ma che hai fatto? Come ti sei ridotto? Tutto
sporco, tutto stracciato!
Innocenzi: Eh sporco! Sapessi5 che viaggio, papà!
Antonio: Hai lasciato il reggimento?
Innocenzi: Eh, per forza!
Antonio: Speriamo che non avrai grane.76
Innocenzi: Boh7! Speriamo di no. Per adesso sono a riposo; e tu, papa? Il
tuo lavoro come va?
Antonio: Mi sono messo a riposo io pure. Dovevano riunire l'orchestra
di Santa Cecilia8. Mi avevano chiamato, ma, come faccio
andare a Roma, non ci sono mezzi di trasporto. E poi...
Innocenzi: E poi che?
169
Antonio:
Non va. Sarà l'età, l'artritismo, con il pizzicato vado male 9 .
Innocenzi: Ma che dici? Che stai dicendo, papà? Ma dove lo trovano un
altro violoncello come te? Tieni, suona.
Antonio:
Che suono?
Innocenzi: Suona, papà, fammi il piacere.
'oddio (=o dio)!
sei secchetto (разг.)
3
beh (= be')
4
mettere degli sfollati
5
sapessi
6
non avrai grane?
7
boh!
8
l'orchestra di Santa Cecilia
'sarà l'età, l'artritismo, con
il pizzicato vado male
г
— Боже мой!
— ты исхудал
— ну
— предоставить жилье эвакуированным
— если бы ты знал
— у тебя не будет неприятностей?
— откуда я знаю! кто знает!
— оркестр римской консерватории св. Цецилии
— то ли из-за возраста, то ли из-за артрита,
но пиццикато у меня не получается
Espressioni da ricordare
fare un favore a qd
сделать одолжение, оказать услугу
dare un annuncio a qd
сообщить новость
mi raccomando
прошу тебя (вас)
ma sì
ну конечно
state tranquillo (- state calmo)! будьте спокойны!
ci penso io!
положитесь на меня!
farsi coraggio: fatevi coraggio!
мужайтесь!
stare in pensiero
беспокоиться, тревожиться
solo soletto
la gente per bene
per forza
per adesso
Per adesso non posso darti
alcuna risposta,
essere a riposo
один-одинешенек
порядочные люди
поневоле, волей-неволей
пока (что)
Пока что я не могу дать тебе никакого
ответа,
отдыхать, уйти на покой
Domande
1. Chi sono Innocenzi e Ceccarelli? 2. Che favore ha domandato il
tenente Innocenzi al soldato Ceccarelli? 3. Come ha realizzato Cecca­
relli la preghiera del tenente? 4. Perchè il padre del tenente si è spaventato? 5. Che cosa ha raccontato Antonio di sua figlia Ersilia? 6. Chi
abita ora nella camera di Innocenzi? 7. Perchè Antonio non ha voluto
andare a Roma a suonare nell'orchestra del conservatorio?
Русскому слову пожалуйста соответствуют в итальянском языке:
per favore
per piacere
prego
170
fammi (mi faccia) un favore
(un piacere, la cortesia)
abbi (abbia) la bontà
Все эти обороты могут употребляться при просьбе. При ответе. атакже, когда спрашивают о чем-либо или приказывают что •либо.
употребляется только форма prego:
Mi passi il sale, per favore!
de зедайте мне соль, пожалуйста!
— Prego
Пожалуйста!
Запомните выражения благодарности
Grazie tante!
1
Большое спасибо!
Tante grazie!
1
Mille grazie!
j
Не стоит! Не за что!
Non c'è di che!
4 9 . a) Finite le f r a s i :
1. Mi faccia la cortesia (di) ... 2. Abbia la bontà (di)... 3. La prego
(di) ... 4. Fammi un piacere ....
b) Sostituite ai p u n t i n i uno dei modi di dire i n d i c a t i sopra:
1. Mi dica ... che ora è? 2. La ... di parlare più forte, la sento male.
3 . . . . , telefonami stasera! 4. Ci spieghi ..., come si fa ad arrivare in piazza
Barberini? 5. ..., di' alla mamma che stasera torno a casa tardi. 6. Passami
il pane,...! — . . . ! 7. Scusate se vi disturbo! ...! 8. Grazie tante per l'aiuto!
... — ...! 9. Mille grazie! — ...!
50. Trovate nel testo le parole e le espressioni che corrispondono
alle seguenti parole ed espressioni russe :
потихоньку, осторожно (деликатно); стой!; приехали!; желаю уда­
чи!; будьте спокойны!; боже мой!; мужайтесь!; лишать покоя; сейчас
еще хуже; сбегать в аптеку; переночевать; в каком ты виде!; грязный,
оборванный; будем надеяться, что нет; как мне добраться до Рима?;
к тому же; да что ты говоришь?; на, сыграй!
Ricordate:
Andarsene (уходить, уезжать)
me ne vado
te ne vai
se ne va
ce ne andiamo
ve ne andate
se ne vanno
5 1 . Coniugate il verbo andarsene al passato prossimo e all'imper­
f e t t o indicativo.
Итальянское наречие oggi и русское сегодня
Oggi в словосочетаниях:
сегодня же
oggi stesso
di oggi (-odierno)
сегодняшний. теперешний
oggi о domani
не сегодня-за втра, вот-вот
Сегодня в словосочетаниях:
сегодня утром stamattina stamane
сегодня ночью
stanotte
сегодня вечером stasera
сегодня днем
nel pomeriggio
171
52. Traducete:
1. Надо это сделать сегодня же. 2. Сегодня вечером я уезжаю.
3. Встреча министров состоялась сегодня днем (сегодня во второй по­
ловине дня). 4. Сегодня утром все проснулись рано. 5. Директор не
сегодня-завтра должен уехать. 6. Сегодняшняя Италия — страна боль­
ших контрастов (contrasti).
53. Fate entrare in frasi i verbi:
cercare
искать
trovare
находить
Ricordate:
giocare (a)
giocare con qc, qd
giocare alle carte
suonare qc
Sai suonare il pianoforte?
играть (в какую-либо игру)
играть во что-либо, с кем-либо
играть в карты
играть (на музыкальном инструменте)
Ты умеешь играть на рояле?
54. Sostituite ai puntini il verbo conveniente:
1. Lei sa ... agli scacchi? 2. I bambini ... con i giocattoli che ho
comprato loro. 3. Tuo fratello ... al calcio? 4. Mi piace quando tu ... la
chitarra. 5. Che orchestra ... stasera al conservatorio? 6. Vi piace ... alle
carte? A me — no. 7. Il padre ... il violoncello ed il figlio ... il violino.
55. Traducete in italiano quanto segue, usando i verbi lasciare,
rimanere, restare:
1. Ты останешься ночевать у нас. 2. Оставь мне свою ручку, пожа­
луйста! 3. Многие студенты оставались во время каникул в Москве.
4. Мать оставила ему ужин. 5. Тебе хочется остаться с нами? б. Книга
называется: «Человек остался один». 7. Оставь ее в покое! 8. Я не по­
мню, где оставил свою шляпу.
56. Trovate le parole russe che hanno la stessa radice delle
seguenti parole italiane:
curioso; l'isola; vario; minore; abitare; il piano; nominare; la regione;
la città; il comune; il paese; risiedere; il governo; il principio; il viaggio;
la piazza; veloce; il commercio; il ponte; il ferro; l'arte; il luogo; costruire;
azzurro; intenso; gli scavi; completo; caricare; l'arancio; lo zolfo; la riva;
la mano; il lavoro; il bagno; La barca; accompagnare; la via; migliore;
il genere; il favore; uccidere; la farmacia; la camera; la forza.
57. Sottolineate nel testo 1) una volta i verbi all'imperativo,
2) due volte i verbi alla forma passiva.
58. Sostituite al voi il Lei e poi il tu:
1. Accompagnatelo! 2. Venite a Roma! 3. Visitate Napoli! 4. Fermate
la macchina! 5. Guardate qui! 6. Ammirate questo palazzo! 7. Indovinate
il mio pensiero! 8. Scendete vicino al teatro! 9. Girate intorno all'edificio!
172
10. Entrate nell'interno! 1 1 . Non aggiungete altro! 12. Ditemi, quanto
costa una macchina da scrivere? 13. Fatemi questo favore! 14. Venite
con me! 15. Datemi la mano! 16. State tranquillo! 17. Fatevi vedere!
18. Dategli questo annuncio! 19. Scusatemi!
59. Mettete il verbo tra parentesi al tempo dovuto; n'assumete il
seguente brano in italiano:
Nell'estate del 1943 (cadere) il fascismo. Gli hitleriani (occupare)
l'Italia Settentrionale e quella Centrale: essi (volere) costringere gli
italiani a continuare la guerra contro gli alleati.
Ma il popolo italiano (essere) stanco della guerra ingiusta, i soldati
italiani non (volere) morire difendendo gli interessi dei monopoli. L'esercito
italiano (essere abbandonato) dai suoi capi e (sbandarsi). Gli hitleriani
(cercare) dappertutto i soldati e gli ufficiali italiani per mandarli al fronte.
La popolazione (aiutare) i militari italiani: i contadini li (nascondere) nelle
loro case, (dare) loro da mangiare, da cambiarsi in borghese.
Il tenente Innocenzi (essere) uno di questi u f f i c i a l i . Dopo molte
avventure (arrivare)a Napoli, a casa sua. Egli non (volere) che riposare
e vivere in pace. Ma la guerra (continuare). Perfino suo padre, il vecchio
musicista Antonio, gli (dire) che (dovere) tornare nell'esercito. Egli (aver
paura) dei tedeschi. Ma il tenente Innocenzi, come molti altri italiani di
allora, (fare) un'altra cosa: (unirsi) ai partigiani che (combattere) per
liberare la patria dai fascisti tedeschi e italiani.
Vocabolario
costringere qd (a) заставлять
l'alleato
союзник
il musicista
музыкант
difendere
защищать
sbandarsi
разбрестись
dappertutto
повсюду
perfino
даже
nascondere (р. р. nascosto) прятать
combattere
сражаться
cambiarsi
переодеться
in borghese
в штатское
unirsi (a)
присоединиться
ingiusto
несправедливый
il militare
военнослужащий
1\Л,
• • 60. Rispondete alle domande:
* н 1. Avete visto il film di Luigi Comencini «Tutti a casa»? Raccontatene
il contenuto. Spiegate il t i t o l o del film. 2. Che altri film di Comencini
avete visto? 3. Quale è, seconde voi, il migliore film russo di quest'anno?
4. Che registi i t a l i a n i conoscete? 5. Quali film italiani hanno vinto
ultimamente premi internazionali? 6. Vi piace il cinema neorealista? ;
Perchè? Quali sono i suoi tratti caratteristici? 7. Avete visto dei film di,Roberto Rossellini, di Vittorio De Sica, di Giuseppe De Santis, di Federico<\
Fellini, di Eduardo De Filippo, di Luchino Visconti? 8. Che registi hanno '\
fatto i film «Roma città aperta», «Ladri di biciclette», «Un marito per
Anna Zaccheo», «Roma ore 11», «Napoli milionaria», «La dolce vita», «Le
notti di Cabiria», «Non c'è pace tra gli ulivi»?
173
Compito per la lezione riassuntiva
1. Spiegate la formazione della forma passiva.
2. Coniugate al presente, al passato prossimo, all'imperfetto: essere
perdonato, essere dimenticato.
3. Mettete alla forma passiva:
1. Il popolo russo ha rovesciato lo zarismo. 2. Gli operai e i conta­
dini hanno cacciato via i capitalisti e gli agrari. 3. La maestra interroga
gli scolari. 4. I ragazzi non dimenticano il loro vecchio maestro. 5. Ogni
sera gli amici accompagnavano Maria a casa.
4. Se occorre, sostituite ai puntini un articolo appropriato:
In ... Francia ci sono molti monumenti antichi. ... Spagna confina
con ... Francia. La nuova capitale di ... Brasile si chiama Brasilia. In ...
Messico si parla spagnolo e ... Stati Uniti si parla inglese. Il 2 ottobre
siamo partiti da ... Italia per... Inghilterra.
Grammatica: Futuro semplice.
Futuro 2nterìore.
Participio.
Segni d'interpunzione.
Pronomi dimostrativi.
Testo:Antonietta Macciocchi.
Futuro semplice
Будущее простое
Futuro semplice образуется от i n f i n i t o с помощью окончаний -ò,
- a i , -à, -emo, -ete, -anno. При этом конечный гласный i n f i n i t o , -e
опускается, а характерный гласный I спряжения -а заменяется на -е.
Parlare
5. Dite quando si usa l'imperfetto.
6. Traducete:
1. В зале было много народа. 2. Когда я вошел, в комнате нико­
го не было. 3. В то время как мы любовались памятниками старины,
гид (la guida) рассказывал нам их историю. 4. Брат написал мне, что
мои друзья время от времени его навещают. 5. Павел сказал мне, что
переводите итальянского последнюю книгу Пазолини.
Prendere
Capire
parlerò
prenderò
parlerai
parlerà
parleremo
parlerete
parleranno
prenderai
prenderà
prenderemo
prenderete
prenderanno
capirò
capirai
capirà
capiremo
capirete
capiranno
Futuro semplice dei verbi ausiliari
Essere
sarò
sarai
sarà
saremo
sarete
saranno
Avere
avrò
avrai
avrà
avremo
avrete
avranno
7. Traducete:
1. Спроси у него, который час. 2. Сообщите нам, когда вы приеде­
те в Москву. 3. Пропустите их, пожалуйста! 4. Не обманывай меня!
5. Пусть они выучат наизусть это стихотворение. 6. Не бойтесь, идите
сюда! 7. Скажите ей это сегодня же! 8. Не уходи так рано!
8. Traducete, badando soprattutto alle parole e alle espressioni scritte
in corsivo:
1. Мы совершили интересное путешествие. 2. Вскоре приехал
его отец. 3 Скоро мы увидимся. 4. Когда я узнал об этом, я удивился.
5. Мне не нравятся такого рода к н и г и . 6. Где продаются дешевые
фрукты? 7. Шел проливной дождь. 8. Вы можете сделать мне одолже­
ние? 9. Кто сообщил тебе эту новость? 10. Прошу тебя, побудь се­
годня днем дома! 1 1 . Будь спокоен, положись на меня. 12. Почему ты
пришел так поздно? Мы беспокоимся. 13. Старик остался один-одине­
шенек. 14. Вы говорите, что они — порядочные люди? 15. Я вынуж­
ден был это сделать поневоле. 16. Пока (что) не могу обещать тебе
это. 17. На этот раз Вы правы. 18. Заставьте их повторить урок.
19. Дайте мне пройти! 20. Выпусти кошку на улицу! 2 1 . Я уронил нож.
22. Эту книгу я читаю охотно (volentieri). 23. Прошу тебя, не опазды­
вай! 24. Положись на меня! 25. Пока (что) она живете родителями.
26. Я искал его повсюду, но не нашел. 27. Младшая сестра Георгия
хорошо играет на рояле.
«Roma»
Глагол в Futuro выражает действие в будущем, последующее по
отношению к моменту речи.
Употребление Futuro semplice совпадает с употреблением будущего
времени в русском языке:
Mi scriverai?
Ты будешь мне писать?
Vi aiuterò.
Я вам помогу.
Особенности написания в Futuro semplice некоторых глаголов
I спряжения, оканчивающихся на -care, -gare, - d a r e , -giare, -sciare:
Cercare
cercherò
cercherai
cercherà
cercheremo
cercherete
cercheranno
Pregare
Cominciare
Mangiare
Lasciare
pregherò
pregherai
pregherà
pregheremo
pregherete
pregheranno
comincerò
comincerai
comincerà
cominceremo
comincerete
cominceranno
mangerò
mangerai
mangerà
mangeremo
mangerete
mangeranno
lascerò
lascerai
lascerà
lasceremo
lascerete
lasceranno
175
Futuro semplice некоторых неправильных глаголов
andare
fare
stare
potere
vedere
bere
tradurre
venire
— andrò ecc.
— farò ecc.
— starò ecc.
— potrò ecc.
— vedrò ecc.
— berrò ecc.
— tradurrò ecc.
— verrò ecc.
cadere
dare
dovere
sapere
vivere
rimanere
tenere
volere
— cadrò ecc.
— darò ecc.
— dovrò ecc.
— sapro ecc.
— vivrò ecc.
— rimarrò ecc.
— terrò ecc.
— vorrò ecc.
Forma passiva del futuro semplice
Amare
sarò amato (-a)
sarai amato (-a)
sarà amato (-a)
saremo amati (-e)
sarete amati (-e)
saranno amati (-e)
1. Coniugate in tutte le persone:
1. Partirò fra poco. 2. Non lo dimenticherò mai. 3. Le darò presto un
lieto annuncio. 4. Mi farò vedere più spesso. 5. Sarò trasferito in un'altra
città. 6. Non avrò tempo libero.
Futuro anteriore
Будущее сложное
F u t u r o a n t e r i o r e выражает действие в будущем, пред­
шествующее другому действию также в будущем.
Futuro anteriore образуется с помощью f u t u r o semplice вспо­
могательного глагола avere или essere и participio passato спрягае­
мого глагола.
Mandare
avrò mandato
avrai mandato
avrà mandato
avremo mandato
avrete mandato
avranno mandato
Avere
avrò avuto
avrai avuto
avrà avuto
avremo avute
avrete avuto
avranno avuto
176
Futuro anteriore употребляется обычно в придаточных предложе­
ниях времени, вводимых союзами quando (когда), appena, appena che
(как только, едва), dopo che (после того как), если сказуемое главно­
го предложения выражено в futuro semplice:
Appena sarò arrivato, ti teleКак только я приеду, я тебе
fonerò.
позвоню.
Verrai da noi dopo che avrai
После того, как ты кончишь
finito il lavoro?
работу, ты придешь к нам?
Futuro semplice и Futuro anteriore употребляются в самостоятель­
ных предложениях для выражения предположения. На русский язык
такое предложение переводится с помощью вводных слов: по-види­
мому, должно быть, вероятно и т. п.
Che ora è? — Saranno le dieci. — Который час? — Должно быть,
часов десять.
Quanti anni ha questa ragazza? — Сколько лет этой девушке? —
—Avrà una ventina d'anni.
Вероятно, лет двадцать.
Chi l'ha fatto? — Sarà stata
—Кто это сделал? —По-видимоmia sorella.
му, моя сестра.
Arrivare
sarò arrivato
(-a)
sarai arrivato (-a)
sarà arrivato -(-a)
saremo arrivati (-e)
sarete arrivati (-e)
saranno arrivati (-e)
Essere
sarò stato
sarai stato
sarà stato
saremo stati
sarete stati
saranno stati
(-a)
(-a)
(-a)
(-e)
(-e)
(-e)
2. Mettete al futuro semplice i verbi tra parentesi:
1. Dove Lei (lavorare)? 2. Voi non la (trovare) a casa stasera. 3. Le
vacanze (durare) due mesi. 4. Tu mi (scrivere) spesso? 5. Le lezioni (finire)
alle tre del pomeriggio. 6. Io (restare) a casa, perché mi sento male. 7. Loro
lo (ripetere) sempre. 8. Durante questo mese noi (essere) molto occupati.
9. Se io (aver fame), (andare) alla mensa. 10. A che ora tu (essere) a casa?
1 1 . Voi (andare)a piedi о (prendere) il filobus? 12. Lei (dovere) aspettar­
mi un po'. 13. Loro (potere) venire verso le sette? 14. Chi (vivere) (vedere).
15. Io (rimanere) a Mosca. 16. Chi (tradurre) i racconti di Pirandello?
3. Mettete le seguenti frasi al futuro semplice:
a) 1. Quando finisci di leggere questo libro? 2.1 miei genitori partono
per Mosca. 3. Ho passato un mese in campagna. 4. Mi lavo col sapone.
5. Con che cosa ti sei pettinato? 6. Ho preso un caffè. 7. Oggi pranziamo
t a r d i . 8. Viaggiamo m o l t o . 9. Se fa freddo, mi metto il soprabito.
10. Quando me lo racconti? 1 1 . Alcuni insegnanti hanno partecipato alla
riunione.
b) 1. Faccio t u t t o da me. 2. Vieni da noi? 3. Andate a passeggiare?
4. Debbo consultare il menu. 5. Chi è di servizio oggi? 6. Sei occupato?
7. Quando l'avete fatto? 8. Sono presenti t u t t i . 9. Dove si può comprare
un dizionario? 10. Vengo con te. 1 1 . Abbiamo fatto un bel viaggio. 12. Ho
visto un amico di scuola. 13. La conferenza ha avuto luogo a Mosca.
177
14.1 partecipanti alla conferenza sono venuti da t u t t e le parti del mondo.
15. Fa brutto tempo. 16. Rimaniamo a casa. 17. Non so rispondere a questa
demanda. 18. Siccome oggi c'è una riunione, torno a casa tardi.
4. Traducete:
1. Я буду ждать вас здесь. 2. Вы позвоните мне завтра? 3. Сколько
экзаменов у вас будет весной? 4. Что ты будешь делать сегодня вече­
ром? Я пойду в кино. 5. Я отвечу вам на ваш вопрос, б. Он не будет вас
слушать. 7. Мы охотно им поможем. 8. Мы увидимся в воскресенье.
9. Если будет хорошая погода, мы поедем за город. 10. Если у нее не
будет собрания, она будет дома рано. 1 1 . Я поговорю с ним. 12. Наша
страна будет еще красивее. 13. Я всегда буду помогать своим родителям.
14. Никто не захочет оставаться здесь до вечера. 15. Мы будем изучать
итальянский язык еще несколько лет. 16. Ты останешься дома или по­
йдешь с нами? 17. Я вам это скажу завтра. 18. Вы дадите мне свой сло­
варь? 19. Я узнаю это сегодня вечером. 20. Я вас провожу. 2 1 . Вам при­
дется объяснить ей это. 22. Когда мы сдадим все экзамены, мы поедем
отдыхать. 23. Я останусь с тобой. 24. Я оставлю свой портфель дома.
5. Rispondete alle domande:
1. Quando Lei avrà finito questo lavoro che cosa farà? 2. Quando
avrai ricevuto la mia lettera, mi risponderai subito? 3. Appena avrete
saputo la notizia ce la comunicherete? 4. Dopo che avrai comprato t u t t i
questi libri dove li metterai? 5. Quando sarà venuto a Roma ci manderà
un telegramma? 6. Appena saranno arrivati gli amici me lo farai sapere?
6. Traducete in russo e imparate il proverbio «Chi vivrà vedrà».
MOSCA DOMANI
I prossimi anni saranno per Mosca anni di profonda trasformazione
della città. La struttura di ogni rione sarà adeguata ai bisogni dell'uomo
moderno, del suo lavoro, del suo riposo e dei suoi svaghi. In dieci anni
saranno costruite tante case nuove da dare un appartamento ad ogni
famiglia. Saranno costruiti nuovi cinema, teatri, alberghi, musei, nuove
stazioni della metropolitana.
Tra il vecchio albergo Nazionale e il teatro Ermolova, in via Gorki,
sorgerà un nuovo albergo Nazionale, alto 15 piani. Avrà 450 stanze
e un'ala più bassa, riservata ai ristoranti e alle cucine.
La vecchia e sempre affollata Galleria Tretiakov sarà sostituita da
una nuova Galleria Statale d'arte figurativa. Varie sale saranno dedicate
all'arte antica russa. Al quarto piano sarà rappresentata l'arte moderna.
Le sale del primo piano saranno riservate alle esposizioni periodiche.
La nuova galleria avrà in t u t t o 155 sale di esposizione, una biblioteca
specializzata, una sala per conferenze, laboratori di restauro, archivi,
f o t o t e c a e f o t o l a b o r a t o r i o . Potrà ospitare contemporaneamente
7500 persone, cioè circa 20 mila al giorno.
178
A 40 km da Mosca a Domodedovo sorgerà un nuovo aeroporto che
sarà più grande di t u t t i gli altri aeroporti di Mosca, presi insieme.
I viaggiatori raggiungeranno direttamente gli aerei in partenza attraverso sottopassaggi. L'aeroporto potrà servire contemporaneamente
a caricare e a scaricare 14 grandi apparecchi di linea. Accanto all'aeroporto sta già sorgendo un hangar alto come una casa di 10 piani che può
ospitare 4 aerei del tipo TU 114 о dieci TU 104. Intorno all'aeroporto
sorgeranno le case di abitazione dei piloti e del personale, un albergo,
un ristorante, sale d'aspetto e una sala di giochi per i bambini. Una
ferrovia sopraelevata a monobinario collegherà l'aeroporto a Mosca.
Espressioni da ricordare
poco lontano da
неподалеку от
essere capace di fare qc
быть способным сделать что-либо
Non è capace di farlo bene.
Он не способен сделать это хорошо.
essere capace di qc
вмещать, обладать вместимостью
due ristoranti capaci di 2500
2 ресторана на 2500 человек каждый
persone ciascuno
una sala da concerto da tre mila posti концертный зал на три тысячи мест
alto ...piani
высотой в ... этажей
in tutto
всего, в целом
а ... km da
на расстоянии ... км от
presi (- e) insieme
вместе взятые
la casa di abitazione
жилой дом
la sala d'aspetto
зал ожидания
Domande
1. Come sarà trasformata la città di Mosca? 2. Dove sorgeranno nuovi
alberghi? Come saranno i nuovi alberghi di Mosca? 3. Perchè la Galleria
Tretiakov sarà sostituita da una pinacoteca nuova? 4. Come saranno
disposti i quadri nella nuova pinacoteca? 5. Dove sorgerà il nuovo aeroporto? Descrivetelo.
7. Trovate nel testo le parole e le espressioni che corrispondono
alle seguenti parole ed espressioni russe:
ближайшие годы; глубокие изменения; приспособить к нуждам
современного человека; развлечения; станция метро; на противопо­
ложном берегу; Москва-река; многолюдный (полный народа); конфе­
ренц-зал; лаборатория; одновременно; самолет марки ТУ-154.
8. Scrivete in lettere:
La pittura del XVIII (del XIX, del XX) secolo.
9. Traducete le seguenti domande in italiano e rispondete ad esse:
1. Ha какой улице вы живете? 2. Ваш дом старый или новый? Когда
он построен? 3. На каком этаже вы живете? 4. Есть ли лифт в вашем
доме? 5. Из скольких комнат состоит ваша квартира? 6. Есть ли в ва­
шем доме газ, электричество, центральное отопление? 7. У вас есть те­
лефон? Скажите номер вашего телефона.
vari
(-e)
diversi (-e)
le matite di vari (diversi) colori
varie sale (-diverse sale,
- qualche sala « alcune sale)
1) различные, разные
2)несколько
карандаши разных цветов
несколько залов
Существительное, следующее за прилагательным vario, diverso,
чаще всего употребляется без артикля.
10. Traducete:
1. Vi aspetto da vari giorni. 2. Me ne hanno parlato varie persone.
3. Il mare aveva varie sfumature (оттенки). 4. Portava una gonna (юбка)
di vari colori. 5. Abbiamo visto questo film varie volte. 6. Ho diversi
vocabolari.
11. Sostituite ai puntini un aggettivo appropriato:
vecchio (старый), nuovo (новый), moderno (современный), antico
(древний, античный).
1. Alcune sale della nuova pinacoteca saranno dedicate all'arte ... .
2. Le piccole... casette di Mosca saranno distrutte e sostituite da ... case
.... 3. A 40 km da Mosca sorgerà un ... aeroporto. 4. Gli italiani ammiravano le... mura del Cremlino. 5. Gli sono piaciuti i monumenti... di Pietroburgo. 6. Ai tempi della Roma ... qui c'era il Foro Romano. 7. In casa
nostra ci sono tutte le comodità .... 8. La famiglia di Paolo ha ricevuto
un bell'appartamento in un rione ... di Mosca.
Ряд прилагательных (nuovo, buono, povero и др.) в зависимости от
места по отношению к существительному изменяют свое з н а ч е н и е :
aeroporto nuovo
nuovo aeroporto
uomo buono
buon uomo
nome proprio
proprio nome
poveruomo
uomo povero
certa notìzia
notizia certa
новый аэродром
новый (еще один) аэродром
хороший человек
мягкий, безобидный человек, «добряк»
имя собственное
свое имя
бедняга
бедный человек
определенное известие
достоверное известие
12. Da ognuno dei seguenti sostantivi con l'aggettivo premesso
о posposto ricavate due frasi (составьте по предложению с каждым
из следующих прилагательных, употребляя их перед и после существи­
тельного):
Es.:
È stato portato in tavola del
К столу подали еще вина,
nuovo vino.
Il vino nuovo si beve a novembre.
Молодое вино пьют в ноябре.
180
nuovo vino — vino nuovo; uomo buono — buon uomo; prima materia —
materia prima; notizia certa — certa notizia; povera donna — donna
povera; professore buono — buon professore; vestito nuovo — nuovo
vestito; uomo gentile — gentil uomo; proprio nome — nome proprio.
13. Traducete il seguente dialogo in russo, senza guardare la
traduzione russa, e in italiano, senza guardare la parte italiana:
— Ciao!
— Привет!
— Ciao, come va?
— Здравствуй, как дела?
— Grazie, non c'è male, e tu?
— Спасибо, ничего, а ты как?
— Ho sentito che stai per cambiar — Я слышал, ты скоро переезжаешь
_..-ъ
на новую
квартиру?
casa?
— Да, мы будем жить в прекрасном
— Eh, sì, andiamo ad abitare in
новом доме.
una bella casa nuova.
— Замечательно. Ты доволен?
— Magnifico. Sei contento?
— Еще бы!
— Altro che!
—А где это?
— Dov'è?
— На улице Левитана.
— In via Levitan.
— Квартира большая?
— È grande l'appartamento?
— Из трех комнат. Ну, и, конечно,
— È di tre stanze. Poi, naturalванная, кухня, просторная
mente, c'è il bagno, la cucina
передняя.
e un'anticamera spaziosa.
— Есть все удобства?
— Ci sono tutte le comodità
moderne?
— Разумеется. Есть газ, телефон,
— Si capisce. C'è gas, telefono,
горячая вода. Лифт работает
acqua calda. L'ascensore funziкруглосуточно. Ты должен нас
ona giorno e notte. Devi farci
навестить. Непременно!
una visita. Assolutamente!
— Спасибо. Приду к тебе обяза­
-Grazie.
Verrò a trovarti senтельно, как только вы устроитесь.
z'altro, appena vi sistemate.
—
Договорились. Жди моего звон­
- D'accordo. Aspetta la mia teка.
Пока!
lefonata. Ciao!
—
Всего
хорошего!
— Tante belle cose!
14. Traducete:
В течение ближайших лет Москва сильно изменится. За десять лет
будет построено очень много новых домов и каждая московская семья
будет иметь свою квартиру. Будут построены новые театры, кино, гос­
тиницы, музеи. Например, старая Третьяковская галерея будет реста­
врирована и перестроена, здесь смогут находиться одновременно
7500 человек, то есть ее смогут посещать около 20 тысяч человек в день.
В 40 км от Москвы будет сооружен новый большой аэродром.
15. Rilevate nel testo «Mosca domani» le frasi con il verbo alla
forma passiva.
181
16. Mettete il verbo tra parentesi al tempo dovuto e riassumete
il racconto in italiano:
LA RIUNIONE
Ieri sera noi (avere) una riunione. (Essere presente) t u t t i gli studenti del nostro gruppo e alcuni insegnanti. Per primo (parlare)il capogruppo.
Egli (dire) che all'ordine del giorno (esserci) una sola questione: quella
della preparazione agli esami. Il capogruppo (fare) un breve resoconto
della situazione, (sottolineare) i nostri difetti e (criticare) alcuni studenti
pigri e poco diligenti. Non t u t t i (essere d'accordo) con lui, perciò noi
(discutere) a lungo. Infine (prendere) la parola l'insegnante di storia.
(Dire) molte cose istruttive e giuste e, prima di tutto, che (bisognare)
imparare a studiare, a non perdere tempo, ad essere ben organizzati
e precisi. Però, i risultati del nostro lavoro non (essere) cattivi. Durante
il periodo che ci (rimanere) noi (lavorare) molto, (mettere) in ordine
i nostri appunti, le nostre note. Noi (essere sicuri) che nessuno (fare)
una brutta figura e che t u t t i i nostri studenti (avere) agli esami voti
buoni о o t t i m i .
Vocabolario
all'ordine del giorno
la questione
un breve resoconto
sottolineare
diligente
essere d'accordo
le note
на повестке дня
вопрос
краткий отчет
подчеркивать
прилежный
быть согласным
заметки, записи
discutere (pp.
discusso)
infine
istruttivo
preciso
mettere
in ordine
обсуждать
наконец
поучительный
точный
приводить в порядок
Об употреблении предлогов при
обозначении отрезка времени
Перед существительными во множественном числе, обознача­
ющими отрезок времени, п р е д л о г обычно у п о т р е б л я е т с я :
nei prossimi anni
in quegli anni
negli anni scorsi
182
1. In quegli anni .... 2. L'anno scorso .... 3. L'anno venturo....
4. Quest'anno . . . .
18. Traducete:
1. В прошлом году отец не отдыхал. 2. В будущем году мы будем
хорошо говорить по-итальянски. 3. В тот год зима была очень холод­
ная. 4. В то время я еще не знал ее. 5. В тот день она мне ничего не
сказала, б. В этом месяце ты часто отсутствовал на занятиях. 7. В тот
раз мы не сумели поговорить.
Русскому предлогу через соответствует в итальянском языке
несколько предлогов.
1. Когда речь идет о времени, употребляются предлоги fra (о буду­
щем) и dopo (о прошлом). Dopo ставится, как правило, после слов,
обозначающих время:
Verrà fra due ore.
Он придет через два часа.
È venuto due ore dopo. Он пришел через два часа (два часа спустя).
Когда речь идет о каком-либо отрезке времени, употребляется
предлог in (через, за):
in dieci anni
в (за) десять лет
Русскому через день, в значении каждые два дня, соответствуют
в итальянском языке обороты un giorno sì, un giorno no и ogni due giorni:
Я бреюсь через день. Mi faccio la barba un giorno sì, un
giorno no (= ogni due giorni).
2. Когда речь идет о месте, употребляются предлоги attraverso, per:
Camminiamo attraverso Мы идем через лес.
(= per) il bosco.
19. Traducete:
1. Я родился зимой 1941 года; через несколько месяцев началась
война. 2. Через несколько дней я пришлю вам эти фотографии. 3. Ска­
жите, пожалуйста, этот троллейбус идет через мост? 4. Мы будем гото­
вы через четверть часа. 5. Я проехал (через) всю Италию.
в ближайшие годы
в эти (те) годы
в прошлые годы
Перед существительным в единственном числе, обозначающим
определенный год или день, п р е д л о г не у п о т р е б л я е т с я :
, quest'anno
в этом году
l'anno venturo
в будущем году
l'anno scorso
в прошлом году
quel giorno
в этот (тот) день
un bel giorno
в один прекрасный день
quella volta
17. Finite le frasi:
в тот раз
Participio
Причастие
Причастие (participio) в итальянском языке имеет две формы:
p a r t i c i p i o presente и participio passato.
Participio presente
Причастие настоящего времени
Причастие настоящего времени образуется от основы infinito при
помощи суффикса -ante для I спряжения и суффикса -ente для II
и III спряжений: parlare — parlante; credere — credente; seguire —
seguente.
183
В итальянском языке почти все причастия настоящего времени ут­
ратили глагольную функцию и стали прилагательными или существи­
тельными:
divertente a
забавный
conveniente а
подходящий
partecipante m
участник
Причастия настоящего времени, сохранившие свою глагольную
функцию, употребляются только в определенном стиле речи (кан­
целярском, публицистическом, научном).
Причастия настоящего времени, сохранившие глагольные функции,
обозначают д л и т е л ь н о е действие, о д н о в р е м е н н о е действию,
обозначенному сказуемым, и не могут иметь страдательного значения:
Gli stranieri residenti a Roma Иностранцы, проживающие в Риме,
debbono presentarsi in ques- в течение текущего месяца обяtura entro il mese corrente.
заны явиться в полицию.
Причастия настоящего времени, перешедшие в категорию суще­
ствительных, сохраняют управление соответствующего глагола:
i partecipanti al corteo (parte- участники демонстрации
cipare a qc)
i componenti il gruppo (сотporre qc)
лица, входящие в состав группы
Participio passato
Причастие прошедшего времени
Participio passato может выступать в предложении:
1) как простое или обособленное определение:
È una storia dimenticata.
Это — забытая история.
Ricorderò sempre i libri letti
Я всегда буду помнить книги,
da ragazzo.
прочитанные в детстве.
2) как самостоятельное сказуемое в эллиптическом предложении:
Vietato fumare
Курить воспрещается
Proibito sporgersi
He высовываться
3) как синоним придаточных времени:
Scritta la lettera, sono andato Написав письмо, я пошел опустить
ad imbucarla.
его в ящик.
Andati via gli amici, Giuseppe После того как друзья ушли, Джуsi è messo a leggere.
зеппе принялся читать.
Причастные обороты с возвратными или местоименными глагола­
ми типа:
I deputati recatisi a Roma... Депутаты, отправившиеся в Рим...
употребляются только в определенном стиле речи — публици­
стическом, научном, канцелярском.
184
Participio passato непереходных глаголов соответствует русскому
причастию прошедшего времени действительного залога. Формы при­
частия прошедшего времени действительного залога от переходных
глаголов (делавший, слушавший) в итальянском языке нет; она выра­
жается определительным придаточным предложением:
che faceva
который делал (= делавший)
che ascoltava
который слушал (= слушавший)
Русским причастным формам в итальянском языке примерно соот­
ветствуют следующие глагольные формы:
Действительный залог
Страдательный залог
Настоящее время,
несовершенный вид
строящий
(costruente)
che costruisce
строящийся
che si costruisce
che è costruito
Прошедшее время.
несовершенный вид
строивший
che costruiva
строившийся
che si costruiva
che era costruito
Прошедшее время,
совершенный вид
построивший
che ha costruito
построенный
costruito
20. Scrivete i verbi da cui provengono i sostantivi:
l'insegnante, il cantante, il conducente, il dirigente, il conoscente,
il passante, il comandante.
21. Traducete:
1. La regola spiegata oggi non mi è sembrata difficile. 2. Leggete le
parole scritte in corsivo. 3. Le case costruite negli ultimi anni sono più
belle di quelle costruite dieci anni fa. 4. Non ho letto ancora la lettera
ricevuta stamattina.
2 2. Sostituite alla proposizione subordinata un costrutto con il
participio passato:
Es.: Il libro letto (da me) non è mio.
1. Il libro che ho letto non è mio. 2. La ragazza che è entrata adesso
studia con me. 3. Gli esercizi che abbiamo fatto oggi sono molto utili.
4. Il numero del telefono che Lei mi ha dato è sbagliato. 5. L'articolo che
ha pubblicato « l'Unità» è assai importante. 6. Le città russe che sono
state distrutte dai fascisti tedeschi durante la guerra sono state tutte
ricostruite. 7. È stata interessante la partita di calcio che tu hai visto
ieri? 8. Il problema che avete posto è molto complicato.
23. Traducete:
1. Где находится дом, построенный для рабочих вашего завода?
2. Как зовут архитектора, построившего этот дом? 3. Художник нарисо­
вал девушку, читающую книгу. 4. Студенты, изучающие итальянский язык,
приглашены на просмотр (посмотреть) нового итальянского фильма.
185
5. Вы читали рассказы Пиранделло, переведенные недавно на русский
язык? 6. Итальянская делегация, находящаяся сейчас в Москве, посе­
тила Большой театр. 7. Кто эта девушка, вошедшая вместе с тобой?
При замене придаточного времени причастным оборотом причастие
переходных глаголов согласуется в роде и числе с прямым дополнением,
а причастие непереходного — с подлежащим:
Pulita la lavagna, si è messo
Вытерев доску, он стал писать.
a scnvere.
Usciti nel corridoio, ci siamo messi
Выйдя в коридор, мы закурили.
a fumare.
24. Sostituite alla proposizione subordinata temporale il costrutto
participiale:
Es.: Sentite le parole della maestra, il ragazzo si è fatto rosso.
1. Quando il ragazzo ha sentito le parole della maestra si è fatto rosso.
2. Dopo che siamo tornati a casa ci siamo messi a pranzare. 3. Quando il
popolo russo ha cacciato via i capitalisti e gli agrari, è diventato padrone
del proprio paese. 4. Appena ho trovato un telefono pubblico, ti ho
telefonato. 5. Dopo che il maestro ha fatto l'appello dei presenti ha cominciato la lezione. 6. Dopo che è uscito di casa, si è recato al circolo. 7. Dopo
che hanno fatto amicizia, si sono messi a chiacchierare.
Segni d'interpunzione
Знаки препинания
В итальянском языке употребляются те же знаки препинания, что
и в русском: точка (il punto или il punto fermo), запятая (la virgola),
точка с запятой (il punto e virgola), двоеточие (i due punti), тире (il trat­
tino), вопросительный знак (il punto interrogativo), восклицательный
знак (il punto esclamativo), многоточие (i puntini), скобки (le parentesi),
кавычки (le virgolette).
Правила употребления знаков препинания в итальянском и рус­
ском языках в основном одни и те же. Можно, однако, отметить следу­
ющие случаи расхождения:
1. Точка иногда может использоваться для разделения частей слож­
ного предложения:
Gino si comporta malissimo. So- Джино ведет себя очень плохо,
prattutto questo io gli rimpro- Я осуждаю его главным образом за
vero. Di non studiare sul serio. то, что он не занимается серьезно.
2. Запятая.
В отличие от русского языка, в итальянском языке не отделяются
запятой придаточные дополнительные предложения:
Dice che è molto contento.
Он говорит, что очень доволен.
186
3. Двоеточие иногда используется для соединения самостоя­
тельных предложений. В русском языке в таких случаях употребляется
точка с запятой или точка:
I soldati sono arrivati a una caСолдаты подошли к деревенскому
setta rustica: da una finestra
домику; из окна дома свешиваdella casa spenzolava una ban- лось трехцветное знамя; в доме ниdiera tricolore: dentro non c'era кого не было: крестьяне из страnessuno: i contadini erano scap- xa перед австрийцами бежали.
pati, per paura degli austriaci.
25. Trovate nei testi studiati dieci frasi, in cui i segni di inter­
punzione sono usati nel modo diverso dal russo, e traducetele in russo
per iscritto.
Antonietta
Macciocchi
ROMA
Roma è per il visitatore straniero, per l'ospite, la città stupenda,
contenuta dentro le vecchie mura rinascimentali. Una città bellissima,
superba e tenera, che non è soltanto classica, ma medioevale, rinascimentale, barocca: le grandi epoche storiche, le correnti di cultura e di pensiero, vi hanno lasciato tutte un segno profondo.
Dal Gianicolo' о da Trinità dei Monti2 i tetti fatti di mattoni, i terrazzi fioriti di gerani, di garofani о di menta e di altre erbe casalinghe...
... Aggiungete a questo l'aria fresca e limpida, il leggero vento che si
leva dalle alture, e poi il sole, l'allegria della vita all'aperto, perché Roma,
nel suo centro, ancor oggi è caratterizzata, non dalla presenza della media
e grossa borghesia, ma soprattutto dal popolo — quindi la vita non è mai
idilliaca, ha sempre un fondo drammatico, vivo ed emozionante.
Gogol passeggiava ogni giorno per Trinità dei Monti, e in una stradetta del centro di Roma, colmo l'animo della bellezza che gli era intorno, ha cominciato a scnvere le «Anime morte». Stendhal si recava il giorno del suo trentesimo compleanno davanti alla chiesetta di San Pietro in
Montorio e qui faceva il bilancio della sua vita, e da qui iniziava a scrivere la sua bellissima autobiografia.
Ma Roma è soltanto questa? È la più bella città d'Italia о forse del mon­
do, antica ispiratrice del pensiero e dell'arte e basta? Anche il turista, anche
il visitatore distratto, invece, si rende conto che c'è una Roma ignota, grande,
sterminata, che si allarga, drammatica e miserabile... Qui sono le «borgate» di Roma, costruite dal fascismo per concentrarvi i poveri, i miserabili, gli indesiderati, una specie di grandi campi di concentramento, che
avevano la funzione di nascondere la disoccupazione, la miseria, i malanni.
Chi entra a Roma in macchina, in treno о in pullmann3, prima ancora
di Roma, vede «il fronte» della città: villaggi tuguri, baracche sgangherate, attaccate ad antiche rovine, casette sconnesse...
187
Il problema di Roma è quello del lavoro per i suoi abitanti. E poiché
esso non è stato risolto, il rapporto tra stato e cittadino, negli anni, norf
è cambiato; è un rapporto tra ricchi e poveri, tra privilegiati e povera
gente.
Roma è una città senza industrie, con 89000 disoccupati.
Il Vaticano, perduta Roma il 20 settembre 18704, con la breccia di
Porta Pia, ne ritornò alla riconquista insieme con la nobiltà nera ed i
banchieri. Case, acqua, gas, luce, ovvero l'aria stessa che si respira, in
una città che non ha industrie, sono ora controllate dalle società
finanziarie del Vaticano.
Ma c'è anche un altra faccia ancora di Roma; quella di una forza
popolare che si organizza, che ingigantisce. Ogni giorno si fa così
sempre più largamente strada la coscienza5 che solo sconfiggendo
i vecchi padroni di Roma, sarà possibile estirpare il germe della
corruzione dalla città, dare ai suoi due milioni di abitanti le industrie
di cui vivere.
— Яникульскийхолм — один из семи холмов, на
которых построен Рим
'Trinità dei Monti
— церковь в Риме на площади Испании
' il pullman
— автобус
4
il 20 settembre 1870
— дата вступления королевских войск в папский
Рим, через ворота Порта Пиа
5
si fa ... strada la coscienza — зреет сознание
HlGianicolo
Espressioni da ricordare
lasciare un segno profondo
оставить глубокий след
la vita all'aperto
жизнь на улице, на открытом воздухе
fare il bilancio di qc
подводить итог
rèndersi conto di qc
отдавать себе отчет в чем-либо
una specie di...
своего рода, своеобразный
Domande
1. Perché l'autrice dell'articolo dice che Roma non è soltanto classica,
ma anche medioevale, rinascimentale, barocca? 2. In che-cosa consiste
la principale bellezza di Roma? 3. Quale è l'altro aspetto della Roma di
oggi? 4. Qual 'è il problema numero uno della Roma odierna? 5. Chi è il
vero padrone della città? 6. Qual'è il modo di risolvere il problema di
Roma?
26. Trovate nel testo «Roma» le parole e le espressioni che corrispondono alle seguenti parole ed espressioni russe:
кирпичный; на открытом воздухе; характеризоваться чем-либо;
волнующий; ежедневно; «Мертвые души»; рассеянный; бескрайний
(бесконечный); концентрационный лагерь; безработица, нищета,
болезни; на машине, на поезде, на автобусе; трущобы, развалившие­
ся домишки; взаимоотношения; беднота, банкиры; облик; искоренить.
188
Наречие sempre (всегда) может переводиться на русский язык так­
же словами постоянно, все время, все еще:
Ieri sono stato sempre occupato. Вчера я все время был занят.
Sei sempre arrabbiato con me?
Ты все еще сердишься на меня?
I lavoratori di Roma diventano una Трудящиеся Рима становятся все
forza sempre più organizzata.
более организованной силой.
Ricordate:
sempre più
sempre meno
sempre peggio
sempre più spesso
per sempre
все больше и больше
все меньше и меньше
все хуже и хуже
все чаще и чаше
навсегда
27. Traducete:
a) Ti vorrò bene sempre. 2. La sua malattia è grave, ma c'è sempre
speranza. 3. Sei venuto tardi, ma sempre in tempo per parlarle. 4. È partita
per sempre. 5. Ve lo dico una volta per sempre. 6. Ci racconta sempre
delle cose nuove. 7. Giorgio è stato sempre un bravo ragazzo. 8. Ci capisco
sempre meno. 9. La loro madre sta sempre peggio. 10. Lei è sempre lo
stesso. 11. Si lamentava sempre più spesso.
b) 1. Вы все еще живете в Киеве? 2. Итальянский язык мне нравит­
ся все больше и больше. 3. Запомните это раз и навсегда! 4. Я вам это
всегда говорил. 5. Вы, как всегда, любезны, б. Он все еще в Италии?
7. Георгий хочет уехать отсюда навсегда. 8. Мы всегда готовы помочь
вам. 9. Я все время думаю об этом. 10. Джованни постоянно спрашива­
ет меня о тебе. 11. Я думаю об этом все чаще и чаще. 12. Вы говорите i
по-итальянски все лучше и лучше.
28. Usate nel modo giusto i verbi parlare e dire:
1. In questo articolo ... del problema della disoccupazione. 2. Il
conferenziere ... da più di due ore. 3. Egli ... che la situazione,
internazionale rimane molto complicata. 4. Non ho sentito bene che cosa '
Lei... 5. È un tema di cui per ora non voglio... .6. Lei sa ... in tedesco?
7.... Mosca! 8. Ti prego di ... tutta la verità. 9. Che cosa ... Maurizio
Ferrara nel suo ultimo articolo? 10. Vorrei ... con Lei. 11. Chi lo ... ? j
Chi... ? (per telefono). 12. Sulgiornale di ieri ...dello sciopero dei ferrovieri, j
13. Sul giornale di oggi ... che il congresso ha terminato i suoi lavori, j
29. Trovate le parole russe che hanno la stessa radice delle segu- j
enti parole italiane:
j
la trasformazione, adeguare, l'uomo, l'appartamento, la famiglia, i
riservare, figurativo, l'esposizione, ospitare, collegare, comodo, l'acqua, j
istruttivo, giusto, esistere, scrupoloso, rivista, il muro, ortodosso, la scala,
mobile, ignoto, il lusso, il negozio, alimentare, la confezione, iniziare.
189
30. Parlate sui temi:
1.1 monumenti della Roma antica. 2. Roma — città di contrasti. 3. Il
principale problema di Roma è quello del lavoro per i suoi abitanti.
3 1 . Traducete, badando alle forme verbali scrìtte in corsivo:
1. La città contenuta dentro le vecchie mura è bellissima. 2. Si vedono
i t e t t i fatti di mattonai terrazzi fiorititi gerani. 3. Qui sono le «borgate»
di Roma, costruite dal fascismo. 4. Guardate quelle baracche sgangherate,
attaccate ad antiche rovine. 5. Il Vaticano, perduta Roma il 20 settembre
1870, ne ritornò alta conquista.
32. Traducete in italiano le forme verbali tra parentesi:
1. Il leggero vento (поднимающийся) dalle alture è piacevole.
2. Ammiravamo quella Roma grande (простирающийся) intorno. 3. Erano
una specie di campi di concentramento (предназначенные) di nascondere
la miseria. 4. Il popolo (организующийся и растущий) lotta per la sua
città. 5. Non voglio aver niente a che vedere con la gente (поступающи­
ми) in questo modo.
33. Sostituite alla proposizione subordinata temporale il costrutto
participiale:
Es.: Vista Roma dal Gianicolo il turista non ha capito ancora
l'anima della città.
1. Quando un turista ha visto Roma dal Gianicolo egli non ha capito
ancora l'anima della c i t t à . 2.Dopo che siamo arrivati a Roma, siamo
andati ad ammirare i suoi monumenti. 3. Appena sono entrati a Roma
in macchina essi hanno visto le famose «borgate» — villaggi t u g u r i .
4. Quando ho visto quella miseria ho capito t u t t o . 5. Dopo che sarà
risolto il problema della disoccupazione sarà risolto il principale problema di Roma.
Pronomi dimostrativi
Указательные местоимения
questo, questa, questi, queste
quello, quella, quelli, quelle
colui, colei, coloro
ciò (- questo)
этот (эта, эти)
этот, тот (эта, та, эти, те)
тот, та, те (употребляется толь­
ко применительно к лицам)
это
Менее употребительны следующие указательные местоимения (употре­
бляются только применительно к лицам):
codesto, codesta, codesti, codeste этот (эта, эти)
costui, costei, costoro
этот (эта, эти)
questi
этот
quegli
тот
Costui и colui в ед. числе часто имеют пренебрежительный оттенок:
Chi è colui (costui)?
— Кто это? (Кто этот субъект?)
190
34. Traducete:
1. Questo mi piace, quello — no. 2. Questo è proprio un bel risultato.
3. Ciò mi piace. 4. Che fa qui costui? 5. Coloro (costoro) non hanno
ragione. 6. Questo (codesto) non è adatto peri ragazzi. 7. Bartali e Coppi
sono stati due campioni del ciclismo: questi è nato in Piemonte, quegli
in Toscana. 8. Colei non sa cosa dice. 9. Colui non può fare a meno di
mentire.
35. Traducete la seguente frase e analizzate l'uso delle preposizioni:
L'Italia produce u l i v i , agrumi e f i o r i , lungo le coste; frumento,
granoturco, barbabietole e v i t i , nel piano e nei colli, riso e gelsi, per
alimentare i bachi da seta, nella Pianura Padana; legname da costruzione
e da ardere, in montagna; legumi ortaggi e frutta, ovunque.
36. Traducete:
1. К этому надо добавить следующее (la cosa seguente). 2. В цент­
ре города всегда много народа. 3. Гоголь каждый день гулял около «Тринита деи Монти» и по маленькой улочке в центре Рима. 4. В день свое­
го тридцатилетия Стендаль отправился к церкви Святого Петра. 5. Мы
въехали в Рим на машине, а не на поезде, б. Таковы отношения между
богатыми и бедными в этом городе. 7. Рим — город без промышленности.
37. Leggete, badando all'accento:
àutobus; filobus; tessile; cànapa; càvoli; barbabiètola; garòfano;
fruttéto; gràppolo; Cecilia, automòbile; medioevàle; Gianicolo; ànima;
autobiografia; miseràbile; antico; industria; sconfiggere.
Compito per la lezione riassuntiva
1. Coniugate al futuro semplice: impararlo a memoria; avere pazienza; essere lieto di conoscerla; fare un viaggio; venire più spesso;
partire fra poco.
2. Quando si usa il futuro anteriore?
3. Mettete il verbo tra parentesi al futuro о al futuro anteriore.
1. Appena io lo (vedere), gli (raccontare) t u t t o .
2. Quando lei (leggere) il tuo libro, te lo (portare).
3. Noi ti (scrivere) appena (sapere) il tuo indirizzo.
4. Appena voi (sistemarsi), io (venire) a farvi una visita.
4. Traducete:
1. Мы обсудим на собрании много важных вопросов. 2. Староста
сделает отчет. 3. Я приведу в порядок свои конспекты. 4. Ты не смо­
жешь обойтись сегодня без этих книг? 5. Мы будем гордиться тобой.
6. Скоро мы подведем итоги нашей работы. 7. Если ты будешь читать
вслух, ты будешь произносить все лучше и лучше. 8. Теперь мы будем
видеться все реже и реже.
191
5. Traducete, badando alle forme verbali scritte in corsivo:
1. Услышав эту новость, я удивился. 2. Обсудив краткий отчет
старосты, студенты решили заниматься еще лучше. 3. Подчеркнув наши
недостатки, преподаватель истории покритиковал некоторых товари­
щей, работающих несерьезно. 4. Приведя в порядок записи, сделан­
ные во время лекций, я принялся их перечитывать. 5. Увидев налево от
себя это прекрасное здание, мы остановились. 6. Я не знал товарища,
задавшего этот вопрос.
6. Traducete, badando soprattutto alle parole e alle espressioni scritte
in corsivo:
1. Неподалеку от Москвы, на расстоянии 40 км от города, будет
построен новый аэродром. 2. Вы способны сделать это хорошо и быс­
тро? 3. Рядом с мостом строится десятиэтажный дом (дом высотой
в 10 этажей). 4. Жилые дома строятся теперь за несколько месяцев.
5. В ближайшие годы здесь будет построен новый вокзал с залом ожи­
дания и ресторан. 6. В этом году я перееду на новую квартиру. 7. Моя
сестра кончит институт в будущем году. 8. В то время Моа;ва еще не
была так велика, как сейчас. 9. Наш лифт работает круглосуточно.
10. Я непременно вас навещу, как только вы устроитесь. Ждите моего
звонка. 11. На повестке дня нашего собрания — три вопроса. 12. Вы
со мной согласны? 13. Подведем игог нашей работы. 14. Мы гордимся
нашими космонавтами. 15. Этот интересный фильм дает полное пред­
ставление о сегодняшней Италии. 16. События, происшедшие летом
I960 года, оставили глубокий след в жизни Италии. 17. Отдаешь ли
ты себе отчет в том, что ты делаешь? 18. Это кафе было своего рода
клубом писателей, художников, артистов.
Grammatica: Passato remoto.
Выделительная конструкция essere ... che
Trapassato prossimo.
Trapassato remoto.
Testo: Carlo Cassola «La ragazza di Bube».
Passato remoto
Простое прошедшее
Passato remoto образуется от основы infinito при помощи окон­
чаний -ai, -asti, -ò, -ammo, -aste, -arono для I спряжения; -ei, -esti,
-è, -emmo, -este, -erono для II спряжения и - i i , -isti, - ì , -immo, -iste,
-irono для I I I спряжения.
Parlare
Sedere
parlai
parlasti
parlò
parlammo
parlaste
parlarono
Capire
sedei (= sedetti)
sedesti
sedè (= sedette)
sedemmo
sedeste
sederono (= sedettero)
Avere
Essere
èbbi
avesti
ebbe
avemmo
aveste
ebbero
fui
fosti
fu
fummo
foste
furono
capii
capisti
capì
capimmo
capiste
capirono
Forma passiva del passato remoto
Mandare (посылать)
fui mandato (-a)
fosti mandato (-a)
fu mandato (-a)
fummo mandati (-e)
foste mandati (-e)
furono mandati (-e)
Passato remoto выражает з а в е р ш е н н о е действие в прошлом,
не связанное с моментом речи. Оно употребляется в повествовании
(narrazione), в литературной письменной речи:
7 Зак. 2801
193
A mezzanotte Masino si riscosse,
В полночь Мазино проснулся, зевsbadigliò, bevve una tazza di
нул, выпил кружку теплого вина,
vino caldo, sputò tre volte nel
трижды плюнул в огонь, поднялfuoco, s'alzò senza guardare
ся и, даже не взглянув ни на кого,
nessuno di quelli che gli stavaзашагал по дороге к лесу,
no intorno, e prese per la via
del bosco.
Глагол в passato remoto (так же, как и в passato prossimo) на рус­
ский язык не всегда, однако, переводится глаголом совершенного вида:
Gli parlò (gli ha parlato) a lungo.
Он долго с ним разговаривал.
Egli ci w'sse (ci ha vissuto) per
Он жил там много лет.
molti anni.
Passato remoto некоторых неправильных глаголов
Для спряжения неправильных глаголов в passato remoto достаточно
знать форму 1-го л. ед. числа, так как формы 2-го л. ед. ч. и 1-го и 2-го л.
мн. числа образуются по общему правилу, а формы 3-го л. ед. и мн.
числа — по 1-му л. ед. числа:
Dire
Mettere
Dare
Fare
dissi
dicésti
disse
dicemmo
diceste
dissero
misi
mettesti
mise
mettemmo
metteste
misero
diedi
désti
diede
demmo
déste
diedero
feci
facesti
fece
facemmo
faceste
fecero
Infinito
1 persona
Infinito
1 persona
chiedere
chiudere
conoscere
correre
decidere
giungere
leggere
nascere
piacere
prendere
proporre
ridere
chiesi
chiusi
conobbi
corsi
decisi
giunsi
lessi
nacqui
piacqui
presi
proposi
risi
rimanere
rispondere
sapere
scendere
scrivere
stare
tenere
tradurre
vedere
venire
vivere
volere
rimasi
risposi
seppi
scesi
scrissi
stetti
tenni
tradussi
vidi
venni
vissi
volli
1. Coniugate in t u t t e le persone:
1. Entrai per primo. 2. Perdei la pazienza. 3. Mi unii agli amici. 4. Salii la scala. 5. Rimasi sorpreso. 6. Feci venire il dottore. 7. Dissi la verità.
194
8. Chiusi la radio. 9. Risi di cuore. 10. Ci stetti due giorni. 1 1 . Non fui
dimenticato dagli amici.
2. Traducete il seguente brano, tratto dalle «Memorie di un barbière» di Giovanni Germanetto, e analizzate l'uso dei tempi:
Una domenica mattina la bottega era piena di pazienti: ufficiali,
qualche soldato, impiegati, qualche cavaliere, un monsignore, quando
comparve il colonnello. Il colonnello aveva fretta. Con aria di comando
disse:
— Ho bisogno di passare presto, subito.
Gli fu ceduto il posto. Ero il primo a finire il paziente e doveva
toccarmi... l'onore di servire il signor colonnello.
Dissi il sacramentale:
— Chi è il primo?
Il colonnello si avanzò verso la poltrona a cui io lavoravo.
— Fammi la barba bene e in fretta.
— Siediti,— risposi io.
Ciò che successe in quel momento nel negozio non è facilmente
descrivibile. Trattare col «tu» un personaggio di sì grande importanza!
Lo scandalo fu così inaudito che t u t t e le conversazioni furono sospese.
Il colonnello avrebbe voluto strozzarmi*, ma aveva fretta e sedette. Gli
altri non sapevano cosa dire. Il padrone mi fulminò con uno sguardo.
Solo i soldati avevano un non so che di canzonatorio nel sorriso che era
di approvazione.
E servii il signor colonnello.
Quando mi rivolse ancora la parola mi disse successivamente «voi»
e «lei». Non ebbi la mancia abituale. Il padrone si scusò col colonnello.
Appena il colonnello fu servito il padrone mi disse:
— Voi siete licenziato. Staséra vi pagherò anche gli otto giorni.
— Cosi, dissi io,— si mandano via i ladri...
— Ma da chi avete imparato l'educazione?—ruggì il padrone.
^
— Dal colonnello,— risposi.
Alla sera presi i miei ferri, i pochi soldi, e me ne andai.
Vocabolario
la bottega (del barbiere)
il colonnello
con aria di comando
cedere
tocca a me
servire qd
trattare qd col «tu»
l'importanza
парикмахерская
полковник
с властным видом
уступать
моя очередь
обслуживать кого-либо
обращаться на ты к кому-либо
важность, значение
* avrebbe voluto strozzarmi — хотел бы меня задушить
195
неслыханный
прерывать, прекращать
нечто, что-то такое
улыбка
чаевые
обычный, привычный
извиниться перед кем-либо
увольнять
прогонять
вор
воспитание
зд.: инструменты
inaudito
sospendere
un non so che
il sorrìso
la mancia
abituale
scusarsi con qd
licenziare
mandare via
il ladro
l'educazione
i ferri
3. Mettete al passato remoto le seguenti frasi:
1. Per la prima volta ho sentito questo nome dieci anni fa. 2. Indovi­
nerai il mio pensiero? 3. Scendono dalla automobile ed entrano nell'inter­
no. 4. Ci siamo messi a discutere un problema importante. 5. Gli ho ceduto
il posto. 6. Egli lo ha servito subito. 7. La riunione è sospesa. 8. Non gli
darà la mancia. 9. L'operaio è stato licenziato. 10. Tocca a lui rispondere.
4. Mettete il verbo tra parentesi al passato remoto:
A ROMA
Io (arrivare) a Roma alle nove di mattina.
Vicino alla stazione (vedere) un piccolo albergo, vi (entrare),
(prendere) una stanza, (lasciare) la valigia e (correre) a vedere la città.
(Fare) colazione in un caffè del centro e (andare) a passeggiare per il
Corso. Poi (prendere) una carrozza e (andare) sul Gianicolo per ammirare
dall'alto, tutta la città.
Un'ora dopo (trovarsi) a Villa Borghese; (vedere) intere famiglie
passeggiare nel parco. (Tornare) all'albergo verso sera.
5. Nelle seguenti frasi prima riconoscete il tempo delle voci verbali e poi coniugatele in tutte le persone:
1. Io ho risposto sempre gentilmente all'insegnante. 2. Io ho temuto
di prendere un brutto voto. 3. Io rifletterò sempre prima di rispondere.
4. Ero preoccupato, perchè ho perduto il quaderno. 5. Quando avrò tempo,
leggerò questo libro. 6. Io risolvo ogni giorno un problema. 7. Se non
corro, verrò tardi all'istituto. 8. Appena avrò ricevuto il tuo telegramma
tj scriverò. 9. Io sedetti ad un tavolino e bevvi un'aranciata. 10. Mentre
uscivo di casa, incontrai un ragazzo che conosco da anni.
6. Traducete quanto segue, mettendo il verbo al passato remoto:
1. Во время войны его брат был солдатом. 2. В молодости мой отец
много путешествовал. 3. Гейне долго жил во Франции. 4. Больная не
ела с утра. 5. Где вы учились? Я учился в Риме. б. Данте любил Беатри­
че всю свою жизнь. 7. Р. Вигано в 1950 г. приезжала в Москву.
196
Carlo
Cassola
*
LA RAGAZZA DI BUBE
I
... Si sentì un rumore della macchina. Non era un camion americano,
era un camion civile, piccolo e sgangherato; c'erano sopra la rete di un
letto, un materasso, un comò, altri mobili. C'era anche un giovanotto che
saltò giù. Aveva uno zaino in spalla e un fazzoletto rosso al collo.
Mara rimase a guardarlo. Lo vide parlare col conducente. Poi il camion
partì. Il giovanotto si guardò intorno, chiese qualche cosa a una bimbetta,
e questa gli rispose indicando proprio in direzione della loro casa.
Il giovane venne diritto verso di lei. Si fermò sotto la finestra:
— Sta qui Castellucci?
— Sì,— rispose Mara. Ma ora non c'è.
Mara lo osservava. Era magrolino, bruno, coi capelli lisci e baffetti.
— E dov'è? — fece a un tratto.
— A Colle,— rispose Mara.
— Ma torna?
— E chi lo sa. Certe sere torna, e certe altre rimane a dormire a Colle.
— Allora era meglio che mi fermavo a Colle,— disse il giovane come
parlando tra se.— Lei chi è? La figlia? — Mara disse di sì.— Non c'è
nessuno in casa? — Mara fece segno di no.— Io ero il compagno del
povero Sante,— disse a un tratto il giovane.
Mara non rispose nulla.
— Be', ormai che ci sono, lo aspetto,— si decise bruscamente il giovane.
Entrò, si guardò attorno.
— Sua madre c'è?
— No,—rispose Mara.— Continuava a osservarlo. Sembrava molto
giovane e nello stesso tempo aveva un aspetto serio, da uomo. Era t u t t o
stracciato: una tasca della giacca era scucita; uno strappo su un pantalone gli metteva a nudo il ginocchio.
Il giovane si guardò anche lui lo strappo: — Ha mica un po' di filo e
un ago? Almeno, mentre aspetto, mi cucio qui.— E aggiunse: — C'è da
vergognarsi a tornare a casa in queste condizioni.
II
... Bube ricomparve un mese dopo. Era una mattina che facevano il
pane. Mara aveva aiutato la madre, poi era tornata a casa. Ed ecco, davanti
alla porta, con la sua solita aria indecisa, c'era Bube.
* Carlo Cassola, nato a Roma nel 1917, da famiglia toscana, vive a Grosseto, dove
insegna. Ha esordito con i primi racconti nel 1939 e nel dopoguerra diventò una delle
più note personalità della narrativa italiana.
Ha scritto «Fausto e Anna », «Il taglio del bosco» (tradotto in russo), «La casa di
via Valadier»,«Un matrimonio del dopoguerra», «Il soldato». Con la «Ragazza di Bube»
ha vinto il premio Strega 1960.
197
— Buon giorno,— disse. E subito dopo domandò del padre.
— È a Colle.
Espressioni da ricordare
— Avevo proprio bisogno di vederlo ... Stasera torna?
— Credo di sì.
— È che io non posso aspettare fino a stasera.— E spiegò che era
venuto in motocicletta con un amico, il quale aveva proseguito: — Siamo
d'accordo che ripassa a prendermi dopo mangiato.
Entrarono in casa. Bube indossava lo stesso vestito blu dell'altra volta,
però smacchiato e rassettato. Aveva anche qualcosa di diverso, nella
faccia, nell'espressione ... — Perchè si è tagliato i baffi?
— Come? Ah, si, è vero,— e sorrise.— Erano un avanzo della vita alla
macchia,— aggiunse poi.— Tutti, alla macchia, c'eravamo fatti crescere
i baffi ... qualcuno anche la barba.
— Lei sta meglio senza.
— Eh,— fece Bube incerto.
Rimasero in silenzio. Poi Mara ebbe un'idea:
— Vado a mettermi la camicetta. Vedrà come mi sta bene.
— Che camicetta?
— Quella che mi son fatta con la stoffa che mi ha regalato ...
E corse in camera. In un momento si levò il vestito, indossò la gonna
e la camicetta, e si legò i capelli con un nastro celeste. Il giovane stava
fumando. La guardò ma non disse nulla. — Come mi sta? — Bene,—
rispose Bube, asciutto.
Mara sedette. Cos'era venuto a fare, se stava lì senza dire una parola?
Cercò di continuare la conversazione: — A casa ha trovato t u t t i bene?
—Sì,—rispose Bube.—Mia madre magari, non tanto bene. E a causa
di t u t t i gli spaventi che s'è presa. Quei vigliacchi l'hanno tenuta in carcere
un mese, perchè non voleva dire dov'ero io.
— E ... la sua fidanzata?
— Io non ce l'ho mica la fidanzata,— rispose il giovane. Io ... non
ho avuto il tempo di pensare a certe cose. L'anno scorso di questi tempi
ero già alla macchia.
— Ma ora è un bel po' che è tornato a casa.
— Sì, ma cosa crede? Il giorno lavoro e la sera vado in sezione. Non
ho mai un momento libero, nemmeno la domenica.
— Oggi però se l'è presa una giornata di libertà.
— Be', oggi ... Era tanto che volevo venire a farle una visita,—
aggiunse improvvisamente. Si spaventò delle proprie parole: — Voglio
dire che, trattandosi della sorella di Sante ... Io non li dimentico
i compagni che sono morti,— disse alzando il tono della voce. Non sono
come tanti che a queste cose non ci pensano nemmeno più.
Ma lei aveva finito di ascoltarlo, aveva saputo quello che voleva, le
bastava così. Era tutta trionfante, dentro di se.
198
Sta qui ...?
Ora non c'è.
dire di sì
(di no)
fare segno di
no (di sì)
Здесь живет...?
Сейчас его нет (дома).
сказать да (нет),
ответить утвердитель
но (отрицательно i
отрицательно пока­
чать (утвердительно
кивнуть) головой
раз уж я пришел
(приехал)
Тебе идет это платье.
ormai che ci
sono
Ti sta bene
questo vestite .
речь идет о ...
si tratta di ...
è che ...
star bene
alla macchia
дело в том, что ...
идти (об одежде):
в партизанском
отряде
Нет ли у вас ...?
зд.:быть может
из-за, по причине
вот уже давно ...
На mica ...?
magari
a causa di
è un bel po'
che ...
fare una visi- навестить
ta a qd.
кого-либо
Domande
1. Chi era il giovane arrivato con il camion? Descrivetelo. 2. A chi si
rivolse? 3. A chi voleva parlare? 4. Che cosa decise di fare dopo aver
saputo che il padre del suo amico non era in casa? 5. Che cosa faceva
Mara quando ricomparve Bube? 6. Di che cosa parlarono i giovani? 7. Per­
chè Mara rimase contenta della conversazione?
Оборот |senza + infinito] переводится на русский язык с помощью
деепричастия в отрицательной форме:
Bube stava senza dire una parola.
Бубе сидел, не говоря ни слова.
7. Traducete:
a) 1. Non posso partire senza salutare i miei genitori. 2. Siamo andati
a Napoli senza fermarci a Roma. 3. Ci vai senza telefonargli prima?
4. Camminava svelto senza guardare intorno. 5. Lo fecero senza aver do­
mandato il mio permesso. 6. Non andartene senza farci una visita!
b) 1. Он прошел, не видя нас. 2. Хозяин ушел, не попрощавшись
С нами. 3. Полковник сидел, не разговаривая ни с кем. 4. Сегодня ут­
ром я ушел из дома, не побрившись. 5. Говорите, не думая об ошибках.
6. Павел убежал, не поговорив с нами. 7. Я сказал это, не подумав.
8. Вы ушли, не погасив свет. 9. Почему ты сел за стол, не вымыв руки?
10. Не уезжай, не позвонив мне по телефону.
Русский союз также (тоже, даже), сопровождаемый отрицанием не, соот­
ветствует итальянскому сочинительному союзу neanche (= nemmeno, = neppure):
Это мне не нравится.
Мне тоже.
Non mi piace.
Neanche a me.
Если союз neanche (nemmeno, neppure) при глаголе с отрицанием вво­
дит предложение, то отрицание поп не употребляется:
Non lo so neanche io.
Я тоже этого не знаю.
Neanche io lo so.
199
8. Traducete:
a) 1. Non ha mai un momento libero, nemmeno la domenica. 2. Molti
a queste cose non ci pensano nemmeno. 3. Non lo so e neanche lo voglio
sapere. 4. Lei è stato da loro? — Neanche una volta. 5. Io non ho visto
ancora la nuova palestra, e tu? — Io neppure. 6. Purtroppo non pratico
lo sport.— Neanche io. 7. Il direttore non ha voluto nemmeno parlarmene.
8. Non ho nemmeno un soldo in tasca.
b) 1. Ты никогда не слышал, как она поет? — Я тоже. 2. А ты тоже
поедешь с нами? 3. Ты тоже не знаешь, где можно купить этот словарь?
4. Мы тоже не сумели купить билеты. 5. Студенты нашей группы также
участвуют в вечере, б. Вы видели новую итальянскую кинокартину?
Нет? Я тоже ее еще не видел. 7. Здесь темно, я ничего не вижу, а ты? —
Я тоже. 8. У меня тоже нет свободного времени.
9. Usate in frasi le locuzioni:
dire di sì (di no), star bene, a causa di, è un bel po' che..., si tratta di...
10. Mettete i verbi tra parentesi alla forma dovuta:
Mara (sentire) il rumore della macchina: (essere) un camion carico
di mobili. Ci (essere) sopra un giovanotto che (saltare) giù e (domandare)
qualche cosa a una bimbetta. La bimba gli (indicare) la casa di Mara. Il
giovane (fermarsi) sotto la finestra e (domandare) a Mara dove (essere)
suo padre. La ragazza gli (spiegare) che il padre non (essere) a casa, che
(essere) a Colle. Il giovane (decidere) di (rimanere) e di (aspettare).
Mara lo (guardare). (Essere) tutto stracciato. Allora Mara (portare) del
filo e un ago e gli (cucire) gli strappi. Più tardi (venire) il padre di Mara
e gli uomini (parlare) a lungo. Bube (dire) che (avere) diciannove anni
e che era stato il miglior amico di Sante, il fratello di Mara ucciso dai
fascisti. Poi Bube (andarsene) promettendo di tornare ancora. Difatti
(tornare) un mese dopo. Quella mattina Mara (aiutare) la madre a fare il
pane. I giovani (rimanere) soli, ma Bube (tacere). Allora Mara (andare)
a mettersi la sua nuova camicetta: (correre) nella sua camera, (indossare)
la gonna, la camicetta e (legarsi) i capelli con un nastro celeste. Il giovane
la (guardare), ma non (dire) nulla. «Come (stare) la sua fidanzata?» —
gli (domandare) Mara. Bube (piacere) a Mara e la ragazza (volere) sapere
se egli (avere) la fidanzata. Bube (rispondere) che non (avere) il tempo
di pensare a certe cose.
1 1 . Sostituite ai puntini un articolo appropriato, oppure
sopprimete i puntini:
Si sentì ... rumore di ... macchina. Non era ... camion americano,)
era ... camion civile; c'erano sopra ... rete di ... letto, ... materasso, ...
comò. C'era anche ... giovanotto che saltò giù. Poi ... camion partì.' ...
giovanotto si guardò intorno. Domandò a Mara: — Lei chi è, ... figlia?
Aveva ... aspetto serio, da ... uomo. ... tasca di ... giacca era scucita,
Chiese: — Ha mica un po' di ... filo e ... ago? Venne in ... motocicletta
con ... amico. I baffi disse, erano ... avanzo di ... vita a ... macchia.
200
Rimasero in ... silenzio. Mara andò a mettersi... camicetta che si era fatta con ... stoffa regalata da Bube. Si legò ... capelli con ... nastro celeste.
Non aveva mai ... momento libero, nemmeno ... domenica.
12. Traducete in italiano il seguente riassunto del testo:
Карло Кассола написал новую книгу, которая называется «Девуш­
ка Бубе». В этой книге рассказывается о любви бывшего партизана (ex
partigiano) Бубе и девушки, сестры его погибшего друга. Они познако­
мились в тот день, когда Бубе, возвращаясь домой, решил навестить
родственников своего друга Сантэ. Бубе приехал на грузовике, спро­
сил у какой-то девочки, где живет Кастеллуччи; та показала ему его
дом. Бубе подошел к окну и спросил: — Здесь живет Кастеллуччи? Он
дома? Девушка сказала, что отца нет дома, но что к вечеру он должен
вернуться. Бубе объяснил ей, кто он, и Мара пригласила его в дом.
Бубе казался очень молодым, но в то же время виду него был очень
серьезный. Это был смуглый, худой паренек, волосы у него были глад­
кие, черные. Бубе появился снова через месяц.
Мара решила показать ему свою новую блузку, сшитую из материи,
которую Бубе подарил ей в день их знакомства. Она побежала к себе в ком­
нату, сняла платье, надела юбку, блузку, завязала волосы голубой лентой.
— Идет мне новая блузка? — спросила она Бубе.
— Идет,— ответил он сухо и продолжал молчать.
— Зачем он приехал, если все время молчит? — подумала Мара.—
Как поживают ваши родные? — спросила она его.
— Ничего. Только мать плохо себя чувствует после того, как фашис­
ты продержали ее месяц в тюрьме: она не хотела им говорить, где я.
Тут Мара решила узнать то, что ее интересовало больше всего, и спро­
сила, как поживает невесту Бубе. Бубе ответил, что у него нет невесты:
раньше ему было «некогда думать об этих вещах», потом он ушел в пар­
тизаны, а сейчас весь день работает и по вечерам ходит в ячейку.
— У меня нет ни одной свободной минуты, даже по воскресень­
ям,— добавил он.
И Мара поняла, что, если он так занят и приехал ее навестить,
значит, любит.
Выделительная конструкция
essere ... che
В итальянском языке весьма распространена выделительная кон­
струкция essere ... che, с помощью которой может быть выделено как
подлежащее, так и другой член предложения:
Sono io cheti devo aiutare.
Это я должен тебе помогать.
(Помогать тебе должен я).
È a te che faccio questa domanda. (Это) я тебя спрашиваю (Я же тебя
спрашиваю).
201
Sono stati i tuoi amici che mi Именно твои друзья помогли мне
hanno aiutato a trovarti.
разыскать тебя.
Son due anni che mio fratello Вот уже два года как мой брат
frequenta l'Università.
учится в университете,
f che io non posso aspettare Дело в том, что я не могу ждать
fino a stasera.
до вечера.
Оборот essere ... che и выделяемые им слова стоят всегда в начале
предложения.
Выделительная конструкция essere ... che переводится на русский
язык:
1) с сохранением порядка слов (выделяемое слово подчеркивает­
ся интонационно),
2) с изменением порядка слов (выделяемое слово выносится на
конец предложения),
3) с помощью усилительных частиц: именно, вот, же, то и др.
13. Traducete:
1. Chi è che lo dice? È tua madre che lo dice. 2. Perchè non siete
venuto ieri? — È che sono stato malato. 3. Son due anni che non lavora.
4. Sono stati i suoi genitori che l'hanno voluto. 5. Siamo noi che facciamo
tutto questo lavoro. 6. Sei stata tu che mi hai telefonato ieri sera?
14. Mettete in rilievo i vocaboli scritti in corsivo e traducete in
russo le frasi così ottenute.
Es: Parte stasera.— È stasera che parte.
1. Parte stasera. 2. Sai chi ti parla? 3. Paolo me l'ha detto. 4. Vivi
a Mosca da molti annil 5. Io non l'ho fatto. 6. Si discute il problema del
disarmo. 7. Ieri sera ti ho telefonato. 8. La torre Spasskaia è stata costruita
da un architetto italiano. 9. Ti sto cercando da un'ora. 10. Tuo padre lo
dice. 11. Da questa piazza cominciamo la nostra passeggiata per Mosca.
Trapassato prossimo
Предпрошедшее
Trapassato prossimo выражает действие прошедшее, предшест­
вующее другому прошедшему. Trapassato prossimo — сложная времен­
ная форма; она образуется при помощи imperfetto вспомогательного
глагола avere или essere и participio passato спрягаемого глагола.
Lavorare
avevo lavorato
avevi lavorato
aveva lavorato
avevamo lavorato
avevate lavorato
avevano lavorato
202
Partire
ero partito
eri partito
era partito
eravamo partiti
eravate partiti
erano partiti
(-a)
(-a)
(-a)
(-e)
(-e)
•(-e)
Essere
Avere
avevo avuto
ecc.
ero stato
ecc.
Forma passiva del trapassato prossimo
Trasferire (переводить, перемещать)
ero stato
eri stato
era stato
eravamo stati
eravate stati
erano stati
(-a)
(-a)
(-a)
(-e)
(-e)
(-e)
trasferito
trasferito
trasferito
trasferiti
trasferiti
trasferiti
(-a)
(-a)
(-a)
(-e)
(-e)
(-e)
Trapassato prossimo обычно употребляется в придаточном пред­
ложении и выражает действие, п р е д ш е с т в у ю щ е е действию глав­
ного предложения, причем глагол главного предложения может быть
в passato prossimo, imperfetto или passato remoto:
Ieri ho incontrato un compagno, Вчера я встретил одного товарища,
con cui avevo studiato a scuola, с которым учился в школе.
La madre ci raccontava spes­ Мать часто рассказывала нам исто­
so le storie che aveva sen­
рии, которые она слышала от сво­
tito da sua nonna.
ей бабки.
Venuto a Roma gli telefonai,
Приехав в Рим, я ему позвонил, но
ma mi risposero che era par­
мне ответили, что он давно уехал.
tito da un pezzo.
Trapassato prossimo может употребляться и в самостоятельном
предложении: в таких случаях его употребление определяется со­
держанием либо предшествующего, либо последующего предложения:
Но incontrato ieri un mio vec- Я встретил одного школьного друchio amico di scuola. L'ulга. Я видел его в последний раз
tima volta l'avevo visto duво время войны,
rante la guerra.
15. Rilevate nel testo «La ragazza di Bube» i verbi al trapassato
prossimo.
16. Traducete in russo quanto segue e sottolineate i verbi al
trapassato prossimo:
1. Cristoforo Colombo, che scoprì l'America, era nato a Genova. 2. Ci
hanno comunicato che tu eri stato eletto deputato. 3. È venuta per dirci
che aveva finito il lavoro. 4. Mi ha telefonato e mi ha detto che aveva
saputo molte cose interessanti. 5. La ragazza tacque; aveva capito il suo
errore. 6. Ho visto che la traduzione era stata fatta da un bravo traduttore.
203
17. Mettete il verbo tra parentesi al trapassato prossimo:
1. Lei ha visto che io non (farsi la barba) da due giorni. 2. Ho domandato
al ragazzo perchè egli non (cedere) il posto alla vecchia. 3. Si trattava dei
soldi che io (ricevere)alcuni giorni prima. 4. Il comizio non ha avuto luogo:
noi lo (rimandare) per il maltempo. 5. Mi sono scusato con lei per la
sgarbatezza che io le (fare). 6. Perchè sono stati licenziati quegli operai
della Fiat? — Perchè (partecipare) allo sciopero. 7. Capimmo che noi
(commettere) un errore. 8. Non le scriveva, perchè (arrabbiarsi) con lei.
UNA LUPA ALLATTA DUE GEMELLI
(la leggenda della f o n d a z i o n e di Roma)
Secondo una leggenda antica, il re della città di Albalonga, per punire
la nipote Rea Silvia, che aveva commesso una grave colpa, ordinò di
seppellirla viva. I due piccini di Rea Silvia, due gemelli che prendevano
ancora il latte della mamma, vennero posti in una cesta e abbandonati
alle acque del Tevere.
Sul fiume gonfio di piogge, la cesta galleggiò lungamente, portata in
qua e in là dalle onde, finche la forza della corrente non la condusse in
un luogo riparato della campagna, che era diventata tutta un lago. La cesta rimase ferma presso un albero e, quando cessarono le piogge, il fiume
si ritirò, i due piccini furono al sicuro dal pericolo di morire annegati.
Ma c'era un altro pericolo, quello di morire di fame. Però venne in loro
aiuto una lupa che li nutrì col suo latte. Così furono salvi. Poi un pastore
di nome Faustolo li trovò, li condusse nella sua casa e li allevò. Ebbero
nome Romolo e Remo. Fattisi uomini vendicarono la madre, uccidendo
lo zio, re di Albalonga, che l'aveva condannata alla morte. E poi decisero
di fondare una città sul luogo dove si era fermata la cesta che li portava.
Fu il colle Palatino, cioè uno dei sette su cui, ancor oggi, è costruita
Roma. Ma purtroppo, segnando i confini della nuova città, sorse tra i due
fratelli una lite così terribile che uno dei due, Romolo, accecato dall'ira,
uccise l'altro.
Romolo fu il primo re di Roma, che da lui, appunto, prese il nome.
secondo qc, qd
secondo la leggenda
secondo me
commettere una colpa
in qua e in là
essere al sicuro
morire annegato
venire in aiuto di qd
di nome ...
farsi uomo
vendicare qd
condannare (a)
204
Espressioni da ricordare
согласно чему-либо, по чьему-либо мнению
согласно легенде
по-моему
провиниться, совершить проступок
то туда, то сюда
находиться вне опасности
утонуть
прийти на помощь кому-либо
по имени ...
вырасти, стать взрослым
отомстить за кого-либо
осуждать (на), приговаривать (к)
18. Traducete, badando soprattutto all'uso e alla concordanza
dei tempi:
Согласно старинной легенде, король Альбалонги приказал убить
свою племянницу Реа Сильвию, а двух ее маленьких сыновей положить
в корзину и бросить в Тибр. Корзина долго плавала по волнам, потом,
наконец, остановилась у дерева. Шли сильные дожди, и в этом месте
река разлилась. Когда дожди кончились, корзину с близнецами нашла
волчица, которая вскормила их своим молоком и спасла от смерти.
Затем их нашел пастух по имени Фаустоло. Он взял близнецов в свой
дом, назвал Ромулом и Ремом и воспитал их. Когда Ромул и Рем вырос­
ли, они решили отомстить за мать и убили короля Альбалонги, который
осудил их мать на смерть. Потом они решили основать город на том
месте, где когда-то их нашла волчица,— на Палатинском холме,— од­
ном из семи холмов, на которых расположен Рим. Но братья поссори­
лись, и Ромул убил Рема.
Ромул стал первым королем нового города, который был назван
его именем.
19. Mettete le seguenti frasi nella forma attiva:
1. La magnifica scalinata che scende dalla chiesa «Trinità dei Monti»
a Piazza di Spagna fu costruita da Specchi; ai piedi della scalinata fu collocata da Pietro Bernini una curiosa f o n t a n a a f o g g i a di barca.
2. L'anfiteatro Flavio о Colosseo fu costruito dai romani tra il 70 e l'80.
3. Presso il Colosseo, poco dopo il 315, per commemorare la v i t t o r i a
dell'imperatore Costantino su Massenzio, fu eretto da essi un arco di trionfo.
4. Il Foro Romano fu convertito dai romani nel centro della vita pubblica.
5. Il palazzo del Quirinale fu costruito sul colle capitolino; fu cominciato
da Gregorio X I I I nel 1547 e continuato e compiuto da altri papi che ne
fecero la loro sede estiva. Nel 1870 divenne la residenza dei re d'Italia;
gli architetti e gli scultori lo rinnovarono nell'interno e adattarono al
nuovo uso; ora è la sede del presidente della Repubblica italiana. 6. La
basilica di San Pietro fu costruita dai migliori architetti e scultori romani.
20. Traducete la seguente favola, badando alle preposizioni
scritte in corsivo; riassumetene il contenuto in italiano:
In Grecia, in una certa località, viveva la Sfinge, mostro dalla testa di
donna e dal corpo di leone. A t u t t i i passanti essa rivolgeva una domanda
e li uccideva se non sapevano rispondere.
Un giorno passò di là un uomo chiamato Edipo. La Sfinge lo fermò
e gli rivolse questa domanda:
— Qual'è l'animale, che la mattina cammina con quattro gambe,
a mezzogiorno cammina con due e la sera cammina con tre?
— L'uomo,— rispose Edipo,— perchè da bambino cammina su quattro
gambe, da adulto cammina su due gambe e da vecchio con tre, perchè si
appoggia al bastone.
205
Trapassato remoto
Предпрошедшее непосредственное
Trapassato remoto образуется при помощи вспомогательного гла­
гола avere или essere в passato remoto и participio passato спрягаемого
глагола.
Vedere
ebbi visto
avesti visto
ebbe visto
avemmo visto
aveste visto
ebbero visto
Entrare
fui entrato
fosti entrato
fu entrato
fummo entrati
foste entrati
furono entrati
(-a)
(-a)
(-a)
(-e)
(-e)
(-e)
Trapassato remoto выражает действие в прошлом, непосредственно
п р е д ш е с т в у ю щ е е другому действию, выраженному глаголом
в passato remoto. Trapassato remoto, в отличие от trapassato prossimo,
употребляется редко, только в придаточных предложениях времени,
вводимых союзами quando — когда,- appena (che) — как только, едва
(лишь), dopo che — после того как:
Quando mi ebbe visto accorse
Когда он меня увидел, он тотчас же
subito.
подбежал.
Appena fu uscito sul palcoscenico Как только он вышел на сцену, пубil pubblico si mise ad applaudire.
лика зааплодировала.
Dopo che fummo arrivati alla stazi- После того, как мы приехали на вокone, ti spedimmo un telegramma. зал, мы послали тебе телеграмму.
Collodi*
LE AVVENTURE DI PINOCCHIO
La casa di Geppetto era una stanzine terrena. I mobili non potevan
essere più semplici: una seggiola cattiva, un letto poco buono e un
tavolino t u t t o rovinato. Nella parete di fondo si vedeva uncaminetto col
fuoco acceso; ma il fuoco era dipinto, e accanto al fuoco c'era dipinta
una pentola che bolliva allegramente.
Appena entrato in casa, Geppetto prese i ferri e si mise e fabbricare il
burattino.
— Che nome gli metterò? — disse fra se. Lo voglio chiamar Pinocchio.
Questo nome gli porterà fortuna. Ho conosciuto una famiglia di Pinocchi:
Pinocchio il padre, Pinocchia la madre e Pinocchi i ragazzi e t u t t i se la
passavano. Il più ricco di loro chiedeva t'elemosina.
* Collodi (Carlo Lorenzini, 1826—1890), scrittore umorista, autore di «Le avventure
di Pinocchio» tradotto in molte lingue.
206
Quando ebbe trovato il nome per il suo burattino gli fece i capelli,
poi la fronte, poi gli occhi. Fatti gli occhi, figuratevi la sua meraviglia
quando vide che gli occhi si muovevano e che lo guardavano fisso fisso.
Geppetto, vedendosi guardare da quegli occhiacci di legno, se n'ebbe quasi per male e disse: — Occhiacci di legno, perchè mi guardate? —
Nessuno rispose. Allora, dopo gli occhi gli fece il naso; ma il naso, appena fatto, cominciò a crescere e, cresci, cresci, cresci, diventò in pochi
minuti un nasone che non finiva mai.
Il povero Geppetto più lo tagliava e più quel naso impertinente
diventava lungo. Dopo il naso gli fece la bocca. Non era ancora finita di
fare che cominciò subito a ridere e a canzonarlo.
— Smetti di ridere! — disse Geppetto, ma fu come dire al muro.
— Smetti di ridere, ti ripeto!
La bocca smise di ridere, ma cacciò fuori la lingua. Geppetto continuò
a lavorare. Dopo la bocca fece il mento, poi il collo, poi le spalle, lo stomaco, le braccia e le mani.
Appena finite le mani Geppetto senti portarsi via la parrucca dal capo.
Si voltò in su e che cosa vide? La sua parrucca gialla in mano del burattino.
— Pinocchio!... rendimi subito la mia parrucca! Ma Pinocchio invece
di rendergli la parrucca, se la mise in capo ...
Geppetto si fece triste e malinconico come non era stato mai in vita
sua e, voltandosi verso Pinocchio, gli disse:
— Birba d'un figliolo, non sei ancora finito di fare e già cominci a
mancar di rispetto 1 a tuo padre! Male, ragazzo mio, male!
E si asciugò una lacrima.
Restavano da fare le gambe e i piedi. Quando Geppetto ebbe f i n i t o di
fargli i piedi, sentì arrivarsi un calcio sulla punta del naso.
— Me lo merito! — disse allora fra se. Dovevo pensarci prima, oramai
è tardi.
Poi prese il burattino sotto le braccia e lo posò in terra, sul pavimento della stanza, per farlo camminare. Pinocchio non sapeva muoversi,
e Geppetto lo cohduceva per la mano per insegnargli a mettere un passo
dietro l'altro. Quando le gambe gli si furono sgranchite, Pinocchio
cominciò a camminare da sé e a correre per la stanza, finché, infilata la
porta di casa, saltò nella strada e scappò.
1
mancar di rispetto a qd — не уважать кого-либо
Espressioni da ricordare
portar fortuna
приносить счастье
guardar fisso qc, qd
пристально смотреть на что-либо, на кого-либо
che non finisce mai
6есконечный,длинный-предлинный
cacciar fuori (la lingua)
высовывать (язык)
mettere qc in capo
надевать что-либо на голову
prendere qd sotto le braccia взять кого-либо под мышки
infilare la porta di casa
выйти (выбежать) из дому
207
Domande
1. Come era la casa di Geppetto? 2. Che cosa si mise a fare Geppetto
appena fu entrato in casa? 3. Perchè decise di chiamare il burattino
«Pinocchio»? 4. Quando Geppetto ebbe fatto al burattino la bocca, che
cosa cominciò a fare Pinocchio? 5. Che cosa fece Geppetto dopo la bocca?
6. Appena fatte le mani, che cosa sentì il vecchietto? 7. Dove il burattino
mise la parrucca? 8. Che cosa successe quando Geppetto ebbe finito di
fargli i piedi?
Ряд существительных мужского рода имеет две формы множественного
числа: на - i и на -а, часто различающиеся no значению:
libraccio
— рука
i l frutto
— плод
il membro
— член
il muro
— стена
il cervello
— мозг
un paio
il dito
il labbro
il ginocchio
l'uovo
il centinaio
—
—
—
—
—
—
пара
палец
губа
колено
яйцо
сотня
— руки
le braccia
i bracci
— рукава реки; плечи рычага
La frutta
— фрукты
i frutti
— плоды
— части тела
le membra
i membri
— члены (организации)
le mura
— стены города
— стены дома
i muri
Le cervella
— мозги
— умы
i cervelli
due paia
— две пары
le dita (- i diti] — пальцы
le labbra
— губы
le ginocchia (1 ginocchi) — колени
le uova
— яйца
— сотни
le centinaia
2 1 . Sostituite ai puntini uno dei sostantivi indicati sopra:
1. Mi fa male ... destro. 2. Un ... di mare divide l'isola dalla terra
ferma. 3. Devo lavorare: ho su ... t u t t a la famiglia. 4 . . . . del lavoro devono
andare a coloro che lavorano. 5. Cosa abbiamo a pranzo?. — Minestra,
carne fritta e ... . 6.... del Cremlino furono costruite molti secoli fa. 7 . . . .
di questa casa non sono molto grossi. 8. Ho comprato tre ... di guanti.
9. Non mi piace portare anelli a ... . 10. Il bambino cadde, dalle sue ...
usciva il sangue.
22. Rilevate il significato degli italianismi di cui fa parte il
sostantivo braccio, traducendo in russo quanto segue:
1. Lo ricevettero a braccia aperte. 2. Il bimbo e piccolo, bisogna
tenerlo in braccio sempre. 3. Il direttore ha molta fiducia nel suo
segretario, è il suo braccio destro. 4. Si è dato in braccio a una cattiva
compagnia. 5. Da'il braccio alla nonna! 6. Non so cosa fare, mi fai proprio
cadere le braccia!
208
В функции приложения может выступать в итальянском языке с у щ е ­
с т в и т е л ь н о е без п р е д л о г а :
Писатель-юморист Коллоди...,
Lo scrittore umorista Collodi...
a также существительное с предлогом di:
il mese di luglio
la provincia di Lazio
la città di Albalonga
Quel birichino di tuo figlio.
июль месяц
провинция Лацио
город Альбалонга
Твой сын, этот сорванец.
23. Traducete:
1. Birba d'un figliolo! — gridò Geppetto. 2. Era una bella mattina del
mese di giugno. 3. La città di Mosca fu fondata più di 800 anni fa. 4. Quel
birichino di Pinocchio scappò di casa. 5. Quel monello di Pietro ha
marinato la lezione. 6. Quella cara figliola di Marisa mi aiuta sempre.
В русском языке от глагола бегать можно образовать глаголы с новым
лексическим значением с помощью различных приставок: прибегать, убе­
гать, выбегать, вбегать, подбегать и др.
В итальянском языке эти же значения передаются с помощью глаголов:
arrivare, partire, uscire, entrare, avvicinarsi в сочетании с наречным обо­
ротом di corsa или деепричастием глагола correre — correndo:
è partito di corsa (- è scappato)
è arrivato correndo
è uscito di corsa
si è avvicinato correndo
он убежал
он прибежал
он выбежал
он подбежал
24. Traducete:
1. Пиноккио выбежал (из дома), не слушая, что говорил ему ста­
рый Джеппетто. 2. Прибежал какой-то солдат. 3. Подбежала группа
школьников. 4. Начался дождь, и мы вбежали в дом.
Ricordate i nomi omofoni
(запомните схожие по написанию и звучанию существительные):
il punto
il colpo
il fine
il coLlo
il fronte
il capitale
il pianto
i l filo
il tema
— точка
— удар
— цель
— шея
— фронт
— капитал
— плач
— нитка
— тема
la punta
la colpa
la fine
la colla
la fronte
la capitale
la pianta
la fila
la tema
— кончик
— вина
— конец
— клей
— лоб
— столица
— растение
— ряд
— страх
25. Spiegate il significato di questi sostantivi con l'aiuto di un
sinonimo о per mezzo di una parafrasi, о facendoli entrare in una frase.
209
26. Sostituite ai puntini uno di questi nomi omofoni:
1. Parigi è la ... della Francia. 2. Quell'uomo ha ammassato un grande ...
3. Abbiamo discusso questo ... a lungo. 4. Non parlai per la gran ... di
sbagliare. 5. Siamo usciti prima della ... dello spettacolo. 6. Se ti sforzerai,
raggiungerai i l . . . che ti sei prefisso. 7. La morte del padre fu per loro un ...
grave. 8. La disgrazia è successa per... vostra. 9. La giraffa ha ... lunghissimo. 10. Per rilegare un libro serve ... 1 1 . Hai letto il libro di Remarque
«... occidentale niente di nuovo»? 12. Guadagnava il pane col sudore d i . . .
13. Il bambino si è addormentato: non si sente più il suo ... 14. Nel nostro
orto botanico ci sono delle ... rarissime. 15. Ha mica un p o ' d i . . . e un ago?
Ricordate:
andarsene
Я ухожу (я уезжаю).
prendersela con qd:
Se la prendeva con me.
Он придирался ко мне.
passarsela
Tutti se La passavano.
Все они жили неплохо.
aversene a (per) male:
Geppetto se n'ebbe quasi per male.
Джеппетто чуть не обиделся.
cavarsela:
Me la caverò!
Я справлюсь!
Me ne vado di qui.
27. Rilevate nel testo i verbi al trapassato remoto.
28. Sostituite al costrutto participiale una proposizione subordi­
nata temporale.
Es.: Appena fu entrato in casa, Geppetto prese i ferri.
1. Appena entrato in casa Geppetto prese i ferri. 2. Fatti gli occhi, vide
che si muovevano. 3. Appena fatto, il naso cominciò a crescere. 4. Appena finite le mani, Geppetto sentì portarsi via la parrucca. 5. Infilata la porta di casa, Pinocchio scappò. 6. Vistolo scappare il vecchio rimase male.
Предлог на может переводиться на итальянский
язык с помощью предлогов: a, su, per, in, di и др.
29. Traducete, badando alle preposizioni:
1. Сегодня вечером мы идем на концерт. 2. Я положил твои книги на
стол. 3. Пиноккио надел на голову парик Джеппетто. 4. Георгий прора­
ботал на заводе четыре года. 5. Когда отходит поезд на Москву? б. На
сколько дней вы уезжаете? 7. Умножьте 7 на 16. 8. Мы разрезали торт на
десять частей. 9. На этой неделе у нас будет лекция о международном
положении. 10. На другой день Елена ему позвонила по телефону.
1 1 . На уроках итальянского языка мы говорим только по-итальянски.
12. Извините, я опоздал на 10 минут. 13. Вы умеете играть на рояле?
14. Рассказы Моравиа переведены на русский язык. 15. Посмотрите
на эту картину, она вам нравится? 16. Наш дом стоит на берегу реки.
210
Gianni
Rodavi
IL ROMANZO DI CIPOLLINO
Capitolo primo dove
Cipollone schiaccia i piedi
al Prìncipe Limone
Cipollino era figlio di Cipollone ed aveva sette fratelli: Cipolletto,
Cipollotto, Cipolluccia e così di seguito, t u t t i nomi adatti ad una onorata
famiglia di cipolle. Gente perbene, bisogna dirlo subito, però piuttosto
sfortunata.
Cosa volete, quando si nasce cipolle, le lagrime sono di casa.
Cipollone ed i suoi figli abitavano in una baracca di legno. I ricchi
che capitavano da quelle parti torcevano il musino disgustati:
— Mamma mia, che puzzo di cipolla! — dicevano, e ordinavano al
cocchiere di andare pili in fretta.
Una volta doveva passare di là anche il Governatore, il Principe Limone. I dignitari di corte erano preoccupati per il suo naso.
— Che cosa dirà Sua Altezza quando sentirà odore di poveri?
— Si potrebbe profumarli 1 — suggerì il Gran Ciambellano. Una dozzina di Limoncini furono subito spediti laggiù per profumare i poveri.
Per l'occasione avevano lasciato a casa le spade e i cannoni e si erano
caricati sulle spalle dei bidoni con una pompa da spruzzare: i bidoni erano pieni di acqua di Colonia, di profumo alla violetta, di cuoio d'oriente e
di acqua di rose di Bulgaria, la più fina che ci sia.
Cipollone, i suoi f i g l i ed i suoi parenti furono f a t t i uscire dalle
baracche, allineati contro i muri e spruzzati per bene dalla testa ai piedi,
tanto che Cipollino si prese un raffreddore.
Ad un tratto si sentì suonare una tromba e arrivò il Governatore in
persona, con t u t t i i Limoni e i Limoncini del seguito. Il Principe Limone
era t u t t o vestito di giallo, compreso il berretto, e in cima al berretto aveva
un campanello d'oro. I Limoni di corte invece avevano il campanello
d'argento, e i Limoncini un campanello di bronzo. Tutti insieme facevano
un magnifico concerto e la gente correva a vederli.
Cipollone e Cipollino si erano messi proprio in prima fila, così si
pigliavano nella schiena le spinte e gli urtoni di t u t t i quelli che stavano
dietro. Il povero vecchio cominciò a gridare per farsi largo:
— Indietro! Indietro!
Il Principe Limone lo sentì.
Si fermò davanti a lui, piantandosi per bene sulle gambette storte
e lo redarguì severamente:
— Che avete da gridare «indietro, indietro?» Vi dispiace forse che2
i miei fedeli sudditi si facciano avanti per vedermi?
211
— Altezza — gli bisbigliò nell'orecchio il Gran Ciambellano — quest'uomo mi sembra un pericoloso sovversivo, sarà bene tenerlo d'occhio.
Subito una guardia cominciò a tener d'occhio Cipollone con un
cannocchiale speciale che si adoperava per sorvegliare i sovversivi, e ogni
guardia ne aveva uno.
Il povero Cipollone diventò verde dalla tremarella.
— Maestà — si provò a dire — mi spingono!
— E fanno bene! — tuonò il Principe Limone.— Fanno benissimo!
Il Gran Ciambellano, allora, si rivolse alla folla e fece questo discorso:
— Amatissimi sudditi, Sua Altezza vi ringrazia per il vostro affetto
e per le vostre spinte. Spingete, cittadini, spingete più forte!
— Ma vi cascheranno addosso! — si provò a dire Cipollino.
Subito una guardia cominciò a tener d'occhio anche lui col suo
cannocchiale, per cui Cipollino pensò bene di svignarsela, infilandosi tra
le gambe dei cittadini.
I quali, sulle prime, non spingevano tanto per non farsi male; ma il
Gran Ciambellano distribuì certe occhiatacce che la folla cominciò
a ondeggiare come l'acqua in un mastello. E spinsero tanto che Cipollone
andò a finire dritto dritto sui piedi del Principe Limone. Sua Altezza, che
aveva i calli, vide tutte le stelle del firmamento senza l'aiuto dell'astronomo di corte. Dieci Limoncini di bassa forza balzarono come un sol uomo
addosso al malcapitato Cipollone e gli misero le manette.
— Cipollino! Cipollino! — gridava il vecchio mentre lo portavano via.
Ma Cipollino in quel momento era lontano ...
1
si potrebbe profumarli — можно было бы их надушить
Vi dispiace che ... si facciano avanti? — Вас огорчает, что они стараются про­
браться вперед?
г
Espressioni da ricordare
e così di séguito (- eccetera) и так далее
passare di là
побывать проездом
perbene
как следует, хорошенько
prendersi un raffreddore
простудиться
(- raffreddarsi)
ad un tratto
вдруг, неожиданно
farsi largo
пробираться, проталкиваться (сквозь толпу)
farsi avanti
пробираться (выходить) вперед
tener d'occhio qc, qd
присматривать, следить за кем-либо, чем-либо
(-sorvegliare)
svignarsela
(фат.) «смыться», удрать
sulle prime
поначалу, сперва
farsi male
ушибиться; удариться
212
Domande
1. Chi era Cipollino? 2. Dove abitava la famiglia di Cipollone? 3. Per­
chè i ricchi che capitavano da quelle parti torcevano il muso? 4. A quale
scopo furono spediti da Cipollone i Limoncini? 5. Che cosa fecero i Limoncini? 6. Come era vestito il Principe Limone, i Limoni di corte e i Limoncini? 7. Perchè il Principe Limone si arrabbiò con Cipollone? 8. Che
cosa bisbigliò nell'orecchio al principe il Gran Ciambellano? 9. Come
successe che Cipollone andò a finire sui piedi del Principe Limone?
30. Trovate nel testo le parole e le espressioni che corrispondono
alle seguenti parole ed espressioni russe:
У Чиполлино было семь братьев и сестер; скажем прямо; быть зав­
сегдатаем (своим человеком в доме); какая вонь!: беспокоиться о чемлибо; вывести из дома; выстроить; с головы до ног; послышался звук
Трубы; прибыл собственной персоной; включая (в том числе); золо­
той, серебряный, бронзовый; встать в первый ряд; стоящие позади; на­
зад!; строго (сурово); шепнуть на ухо; бунтовщик (смутьян); следить
(за); Чиполлино предпочел удрать; прямешенько; мозоль; придворный;
(прилагат.); все как один; надеть наручники на кого-либо; уводить.
3 1 . Usate i n frasi:
prendersi un raffreddore, farsi male, sulle prime.
32. Trovate i c o n t r a r i :
Il contrario di nascere è morire, di scendere è ..., di pulire è ..., di dare
è ..., di partire è ..., di pigliare è ..., di farsi indietro è ..., di entrare è ..., di
parlare è ..., di comprare è ..., di asciugare è ..., di odiare è ..., di finire è . . . .
33. Usate in f r a s i :
correre — бежать, бегать; fuggire (= scappare = svignarsela) — убе­
жать; accorrere — подбежать; arrivare (venire) di corsa — прибежать.
34. Ricordate e usate in frasi:
il berretto
il basco
шапка, фуражка
берет
rivolgersi (р. r. rivolsi, р. р. rivolto)
a qd — обращаться к кому-либо
voltarsi — обернуться
il cappello
il capello
шляпа
волос
in cima a
на
in cima al monte на горе
in riva al fiume на берегу реки
andare a finire— оказаться, очутиться; запропаститься, деться; кончиться
Dove sono andati a finire t u t t i i miei
Куда девались все мои тетради?
quaderni?
Come è andata a finire questa storia?
Чем кончилась эта история?
l'ultimo
ultimamente
последний
последнее время
lungo
a lungo
длинный
долго
213
35. Traducendo in russo quanto segue rilevate il significato delle locuzioni di cui fa parte il sostantivo piede.
1. Era bagnato da capo a piedi (dalla testa ai piedi). 2. Questo gatto
è sempre trai piedi. 3. Verremo a piedi. 4. Perchè stai in piedi? 5. È ancora
a piede libero, ma sarà arrestato. 6. L'esercito è sul piede di guerra. 7. Lo
licenziò su due piedi. 8. Cipollone fu arrestato per aver pestato i piedi al
Principe Limone.
36. Ricordate che sono di genere femminile i nomi:
la guardia
la spia
la guida
la vedetta
сторож, часовой
шпион, разведчик, доносчик
гид; путеводитель
часовой, дозорный
e usateli in frasi.
37. Traducete la seguente poesia in russo e spiegate su quale
fenomeno lessicale è basato il gioco di parole.
Gianni
LA TESTA DEL CHIODO
La palma della mano
i datteri non fa:
sulla pianta del piede
chi si arrampvcherà?
Roda ri
38. Traducete in italiano, badando alle parole in corsivo:
1. Мы знали, что они порядочные люди. 2. Он (сам) того не желая,
оказался в первом ряду. 3. Вы ушиблись? 4. Куда делись все мои кни­
ги? 5. Товарищи, выйдите вперед и встаньте здесь! 6. Сначала я ее не
видел, потом вдруг рядом послышался ее голос. 7. За этим парнишкой
надо следить: он плохо занимается. 8. Когда они пробрались сквозь
толпу, они оказались рядом с трибуной. 9. Тебе надо как следует от­
дохнуть. 10. Надень шапку; сегодня ветрено, простудишься. 11. У него
было несколько братьев и сестер, все — порядочные люди.
39. Riassumete il contenuto del testo, descrivendo l'episodio a no­
me di Cipollino, di Cipollone, di un Limoncino e del Principe Limone.
40. Trovate nel testo i sostantivi che finiscono con i suffissi dimi­
nutivi -ino, -etto, -uccio, col suffisso accrescitivo -one e col suffisso
peggiorativo -accio.
(Найдите в тексте существительные, оканчивающиеся умень­
шительными суффиксами -ino, -etto, -uccio, увеличительным суффик­
сом -one и уничижительным -accio).
41. Dite a che tempo e a che persona sono usati i verbi.
capitavano, erano preoccupati, sentirà, suggerì, furono spediti, furono fatti uscire, si prese un raffreddore, furono allineati, si sentì, arrivò,
era vestito, è nato, si erano messi, mi fermai, sembra, sarà, diventasti,
ringraziò, cascheranno, distribuii, andrai, andai, vide, vede, vidi, diedero, dettero, dà, darà, passerò, passò, feci, facesti, chiude, chiusi, chiuderò, chiesero, visse, vivrò, verrò, venni, rimarrò, rimasi, piacque, giunsero, stavo, stetti, misi, metterai, sei nata, mi rivolsi, si voltò, si sono
voltate, giocherò, gioco.
Non porta scarpe il tavolo:
zu quattro piedi sta.
Il treno non scodinzola,
ma la coda ce l'ha.
Anche il chiodo ha una testa
però non ci ragiona:
la stessa cosa capita
a più di una persona.
Compito per la lezione riassuntiva
1. Dite quando si usa il passato remoto.
2. Coniugate in tutte le persone:
criticai i miei errori; non potei farne a meno; la sentii piangere; misi
in ordine i miei vestiti: feci il resoconto.
3. Scrivete al passato remoto i verbi: dire, dare, stare, nascere, venire,
volere, vivere.
4. Dite quando si usa il trapassato prossimo.
Confrontate:
tutti i nomi
tutti nomi adatti a ...
tutti nomi conosciuti
214
все имена
все имена, подходящие для ...
все знакомые имена
5. Traducete:
1. Я вам принес бумагу, которую купил на прошлой неделе. 2. Ты
прочитал книгу, которую тебе дал профессор? 3. Мария хорошо сдала
все экзамены. Ей помог ее старший брат. 4. Дочка рассказала мне со­
держание фильма, который она видела вчера вместе с подругами.
215
6. Dite quando si usa il trapassato remoto.
7. Traducete:
1. Как только он вошел в комнату, он все понял. 2. После того
как они получили телеграмму, они выехали в Киев. 3. Когда она услы­
шала его голос, она выбежала в коридор.
8. Traducete, badando soprattutto alle parole e le espressioni in
corsivo:
1. Парнишка уступил старушке свое место. 2. Теперь ваша оче­
редь читать. 3. Эта проблема имеет очень большое значение. 4. Разго­
вор был прерван. 5. Ты должен извиниться перед преподавателем.
б. Здесь живет профессор Конти? Да, но его сейчас нет дома. 7. На
мой вопрос она ответила утвердительно. 8. Нет ли у вас иголки с нит­
кой? 9. Тебе не идет эта шляпа. 10. Матч не состоялся из-за плохой
погоды. 11. Надо ее навестить. 12. 0 чем идет речь в этой статье?
13. Он пишет не смотря на доску. 14. По-твоему, это справедливо?
15. Он добился разрешения повидать ее. 16. Узнав это, я расстроился.
17. Сделай так, чтобы остаться с нами. 18. Переведите, учитывая все
трудности. 19. По мере того как я привыкал к ним, я чувствовал себя
в их доме все лучше и лучше. 20. Мне пришлось остаться дома, так как
я простудился. 21. Дети в саду: присмотрите за ними, пожалуйста,
пока меня не будет. 22. Он плачет, потому что ушибся. 23. Надев на
голову шляпу, он выбежал из дома.
Testo: «A Mosca».
Grammatica: Pronomi relativi
Proposizioni attributive о relative.
Proposizioni temporali.
Proposizioni causali.
Formazione delle parole Suffissi dei sostantivi.
A MOSCA
Molte sono le strade che conducono a Mosca. Vi si può arrivare
in treno, in autopullman1, in battello, in aereo. Immaginatevi dunque
di essere arrivati a Mosca, di avere preso alloggio in albergo e di
essere pronti a fare un giro per la città. Quale mezzo di trasporto
scegliere? I moscoviti danno la preferenza alla metropolitana.
Imitiamoli! Scendiamo alla stazione «Komsomolskaia». Le stazioni
della metropolitana sono ora 56. La lunghezza complessiva delle linee
sotterranee è di 75 km. Volge alla fine la costruzione di altre due
linee.
La scala mobile ci riporta alla superficie e usciamo dalla stazione
«Corso Marx». La metropolitana trasporta tre milioni di passeggeri al
giorno.
A sinistra vediamo la Piazza Rossa.
La Piazza Rossa è quella cui i moscoviti sono più affezionati.
Perchè si chiama Rossa? Il nome risale a molti secoli addietro. In
quell'epoca «rossa» significava anche «bella». È da questa piazza
che incominciamo il nostro giro per Mosca. A sinistra sorgono le torri
e le mura del Cremlino, a destra il magazzino universale GUM, il più
grande della città; di fronte, il palazzo del Museo storico. L'architettura della piazza è completata dalla cattedrale di San Basilio. Creato da architetti russi nella prima metà del XVI secolo, il tempio ha
nove torri sormontate da altrettante cupolette originali, una diversa dall'altra. Otto secoli fa su questo colle bagnato dalle acque della
Moscova non vi erano che poche casette di legno circondate da un
fossato e da robuste mura costruite con tronchi d'albero. La città di
allora occupava solo la decima parte dell'attuale Cremlino. Il Cremlino di oggi è una vera raccolta di preziosi monumenti dell'architettura russa antica.
217
Nel Cremlino l'attenzione dei turisti è richiamata dalla torre con la
cupola dorata, la più alta costruzione del Cremlino. E il campanile di Giovanni il Grande, magnifico monumento dell'architettura russa del
XVI secolo. A sinistra si trova la cattedrale dell'Arcangelo, eretta oltre
quattro secoli fa. Essa accoglieva i sarcofaghi dei Principi di Mosca e successivamente degli imperatori. Il famoso Re dei cannoni, un modello
dell'arte metallurgica della vecchia Russia. Il suo bronzo venne fuso da
Andrei Ciokhov nel 1586. Pesa 40 tonnellate. Nella bocca del cannone
possono entrare comodamente due persone. È il più grande cannone di
quelli costruiti allora in Russia. Per visitare le cose notevoli del Cremlino
ci vuole ben più di un'ora. Usciamo dalla porta della Torre Spasskaia,
sulla quale si trova l'orologio del Cremlino, familiare ad ogni moscovita.
La via Tverskaia è fiancheggiata da palazzi di uffici, negozi, teatri,
caffè, alberghi, case di abitazione. La strada è affollata sino a notte tarda:
ai moscoviti piace la via Tverskaia. La via Tverskaia attraversa la Piazza
del Soviet. Ecco il palazzo dei Soviet dei Deputati dei Lavoratori di Mosca,
la residenza del sindaco. Di fronte al palazzo del Soviet sorge il monumento al fondatore di Mosca, il principe Ouri Dolgoruchi.
Continuiamo a salire e arriviamo in Piazza Puskin, dove sorge il
monumento al geniale poeta.
Poco distante dalla piazza Puskin se ne trova un'altra che porta il
nome del poeta Vladimir Maiakovski. È questo il punto in cui la via Tverskaia incrocia un'altra importantissima arteria della città: la cosiddetta
«Circonvallazione dei giardini», lunga 20 chilometri.
Ecco la Piazza della stazione «Bielorussa», dove finisce la via Tverskaia. Nella Piazza, al centro di un piccolo giardino, sorge il monumento
al grande scrittore Massimo Gorki. Basta attraversare la piazza della stazione «Bielorusski» per trovarsi in un nuovo rione di Mosca chiamato
«Autostrada di S.-Pietroburgo». Proseguendo il cammino si potranno vedere i nuovi caseggiati sorti recentemente, si potrà passeggiare nei giardini che costeggiano la strada, andare allo stadio «Dinamo» о all'ippo­
dromo. Noi, col vostro permesso, vi invitiamo a visitare...
... le Colline Vorobiovy. Qui, nel più alto punto di Mosca, giganteggia il Palazzo della scienza, l'Università. Le sue 13 facoltà sono frequentate da oltre 26 mila studenti di 62 nazionalità. Per visitare tutti i locali
della nuova sede dell'Università di Mosca bisogna percorrere la bellezza
di 145 chilometri2. Assieme al giardino e all'orto botanico l'Università
occupa un'area di 320 ettari.
Facciamo capolino nell'Aula Magna. 1.500 posti. Vi si svolgono
riunioni solenni, assemblée studentesche, incontri, trattenimenti, rappresentazioni.
... Questo edificio «dai capelli bianchi3», che costituisce l'orgoglio
di ogni moscovita, è la vecchia sede dell'Università. L'incendio del 1812
non risparmiò l'ateneo4, costruito nel 1785 da Matvei Kosakov. L'edificio
venne ricostruito nel 1817 da Giliardi.
218
Mosca è il centro scientifico del paese. A Mosca si trova l'Accademia delle scienze a cui fanno capo5 decine di istituti, laboratori, osservatori, stazioni scientifiche. Ecco la sede della presidenza dell'Accademia.
Fra il verde di un vecchio giardino si trova «l'Accademia agricola
Timiriasev». Lo scienziato Timiriasev, uno dei fondatori dell'Accademia,
fece molto per il progresso delle scienze naturali in Russia.
Ecco l'edificio della più grande biblioteca della Russia. Vi si custodiscono oltre 19 milioni di volumi, 200 mila dei quali sono libri rari.
A Mosca vi sono più di 100 musei. Nella «Pinacoteca Tretiakov» si
custodisce la più completa collezione. Nelle numerose sale sono esposti
i dipinti di illustri pittori. In una vecchia strada di Mosca si trova un
edificio di stile greco. È il «Museo delle arti figurative Puskin». Vi sono
esposte opere d'arte antiche dell'Oriente e dell'Occidente, dipinti di
Rembrandt, del Perugino, di Van Dyke, di Poussin e di altri maestri della
pittura occidentale.
Vi è ancora un edifìcio che è oggetto di orgoglio e di ammirazione
per i moscoviti: è il Teatro Bolscioi. Vi sono rappresentati balletti di fama
mondiale.
Il Palazzo dei sindacati con la sua Sala delle colonne. Sul suo palcoscenico si esibiscono spesso cantanti e musicisti famosi. Vi si tengono incontri internazionali di scacchi, sedute solenni, trattenimenti
giovanili; ogni anno qui si accendono le luci dell'albero di Capodanno.
Il Conservatorio di Mosca ha 90 anni. Nelle sue aule sono stati educati
migliaia di musicisti. Il conservatorio porta il nome del grande Piotr
Ciaikovski, il cui monumento sorge nel giardinetto.
Interessanti e vari sono i concerti offerti nella «Sala Ciaikovski», una
delle maggiori della capitale. Si esegue musica sinfonica, si danno recite,
si esibiscono cori e complessi di danza.
I moscoviti passano le ore libere non solo nei teatri, nei cinema
e nelle sale da concerto. Corv il calar della sera6 si accendono le luci
di 226 club, Case e Palazzi della cultura. Si riuniscono i circoli corali,
filodrammatici, coreografici, di danza, di fotografia. Coloro che sono
venuti qua per svagarsi, per stare un po' allegri, danzano, cantano,
leggono, discutono di politica e delle ultime novità. Gli operai vi passano
le loro ore di riposo.
1
autopullman m (- autobus m) — автобус
bisogna percorrere la bellezza di 145 chilometri — придется проделать ни
больше ни меньше, как добрых 145 километров
3
questo edificio dai capelli bianchi — это «седовласое» (старинное) здание
* ateneo m — академия, университет (слово греческого происхождения, пер­
воначально означавшее «храм богини Афины»)
5
far capo a — группироваться вокруг
6
con il calar della sera — с наступлением вечера
2
219
Espressioni da ricordare
arrivare (partire) in aereo
prendere alloggio in albergo (- scendere all'albergo)
essere affezionato a qc, qd
fare un giro (per)
dare la preferenza (a)
in quell'epoca
essere diverso uno dall'altro
richiamare l'attenzione
visitare le cose notevoli
прилететь (улететь) самолетом
остановиться в гостинице
быть привязанным, любить
пройтись, побродить (по)
отдавать предпочтение, предпочитать
в то время
отличаться друг от друга
привлекать внимание
осматривать достопримечательности
USO DELLE PAROLE
1 — l a cosiddetta «Circonvallazione dei giardini» lunga 2 0 chilo­
m e t r i . — ... так называемое «Садовое кольцо» протяженностью в 20 ки­
лометров.
Слово lungo (длинный) может употребляться в качестве предлога
в значении длиной в (протяженностью в):
La strada lunga 2 chilometri.
Дорога длиной в 2 километра.
Слово largo (широкий) употребляется в значении шириной в ... :
La strada larga tre metri.
Дорога шириной в 3 метра.
3) заниматься (учиться где-либо) — frequentare qc: (la scuola
l'università, i corsi, ecc.).
Mio fratello frequentava allora Мой брат учился* (занимался) тогl'università di Mosca.
да в Московском университете.
4) заниматься с кем-либо (преподавать) — insegnare qc a qd:
Chi vi insegna l'italiano?
Кто занимается с вами итальянским
языком?
5) заниматься спортом — praticare lo sport, fare dello sport:
Tutti gli studenti del nostro
gruppo praticano lo sport
(= fanno dello sport).
Все студенты нашей группы занимаются спортом.
3. Facciamo capolino nell'Aula Magna.— Заглянем в актовый зал.
Разные значения глагола заглянуть имеют следующие итальянские
эквиваленты:
1) заглянуть в комнату и т. п.— far capolino ( i n ) .
2) зайти к кому-нибудь — andare (venire) a trovare qd, visitare qd,
farsi vedere.
Vieni a trovarmi domenica!
Fattivedere!
Загляни ко мне в воскресенье!
Загляни как-нибудь!
Слово alto (высокий) употребляется в значении высотой в ... :
3) зайти куда-нибудь (ненадолго) — passare per un momento:
Una colonna alta 20 metri.
Debbo passare per un momento
all'ufficio postale.
Колонна высотой в 20 метров.
Lungo (предлог) означает также вдоль, вдоль по:
lungo la strada
lungo la Moscova
вдоль по улице
вдоль Москвы-реки
Ricordate:
набережная Москвы-реки
набережная Тибра
набережная реки Арно
Lungomoscova m
Lungotevere m
Lungarno m
2. Le sue 13 facoltà sono frequentate da oltre 26 mila s t u d e n t i . —
Ha его тринадцати факультетах занимается (учится) свыше 26 тысяч
студентов.
Разные значения глагола заниматься выражаются по-итальянски
следующим образом:
1) заниматься чем-либо, кем-либо — occuparsi di qc, di qd:
Perchè ti occupi di questa faccenda? Зачем ты занимаешься этим делом?
2) заниматься (учиться) чему-либо — studiare qc:
Che lingua studi?
Каким языком ты занимаешься?
220
Мне надо заглянуть на почту.
4) заглянуть (взглянуть) — dare un'occhiata (a q c ) :
Voglio dare un'occhiata alla tua
traduzione.
Я хочу заглянуть в твой перевод
(взглянуть на твой перевод).
5) заглянуть в словарь, справочник и т. п . — c o n s u l t a r e ( u n
dizionario ecc.):
Abbiamo tradotto l'articolo sen- Мы перевели статью, не заглядывая
za consultare alcun dizionario.
ни в один словарь.
4. A l t r e t t a n t o переводится: столько же, то же самое:
Gli offrii una sigaretta, egli l'ac- Я предложил ему сигарету. Он ее
cese, io feci altrettanto con
закурил, я сделал то же самое
la mia.
(я закурил тоже).
Наречие a l t r e t t a n t o часто употребляется в значении и вам того же:
— Le auguro buone feste!
— Grazie, altrettanto!
— Желаю Вам хорошо провести
праздники!
— Спасибо, желаю Вам того же!
* Учиться на первом (втором и т. д.) курсе: fare il primo (il secondo ecc.) anno.
221
Tante belle cose!
— Altrettanto!
Buon
riposo!
— Altrettanto!
Всего хорошего!
— И Вам того же!
Приятного отдыха!
— И Вам того же!
5. Когда по-русски говорят два человека, пять человек и т. д., не
уточняя — мужчин или женщин,— то по-итальянски в этом случае упот­
ребляется существительное persona f:
Nella bocca del cannone
В жерле этой пушки вполне могут
possono entrare comodamente поместиться два человека,
due persone.
6. Глагол выступать (публично) имеет ряд эквивалентов в италь­
янском языке:
1) выступать на собрании — intervenire, parlare, prendere la paro­
la, pronunciare un discorso:
Alla riunione di ieri sono interve- Ha вчерашнем собрании выступили
nuti (= hanno parlato = hanдва товарища из нашей группы.
по preso la parola = hanno
pronunciato un discorso) due
compagni del nostro gruppo.
2) выступать на вечере, на концерте и т. п.— esibirsi, cantare
(петь), ballare (танцевать), recitare (читать стихи).
Ballerà Galina Ulanova.
Выступает Галина Уланова.
Il coro Piatnizki ha cantato
Хор имени Пятницкого выступал
ieri alla radio.
вчера по радио.
Paolo reciterà alla serata una
Паоло выступит на вечере со стиpoesia di Gianni Rodali.
хотворением Джанни Родари.
Nella Sala delle colonne si esiEis- В Колонном зале часто выступают
cono spesso cantanti e musi- знаменитые певцы и музыканты.
cisti famosi.
GRAMMATICA
Pronomi relativi
Относительные местоимения
О т н о с и т е л ь н ы м и в итальянском языке являются место­
имения che, il quale (la quale, i quali, le quali), chj, cui.
1. Наиболее употребительное относительное местоимение che
(который, -ая, -ые) не изменяется ни по числам, ни по родам:
Leggo un libro che mi piace. Я читаю книгу, которая мне
нравится.
I libri che leggo mi piacciono. Книги, которые я читаю, мне
нравятся.
222
Местоимение che может выступать в придаточном предложении
только как п о д л е ж а щ е е или как п р я м о е д о п о л н е н и е .
Субстантивированное che ( i l che) соответствует la qual cosa, ciò
и замещает все предыдущее предложение:
Mio padre si è ammalato, il
Мой отец заболел, что меня очень
che mi preoccupa molto.
беспокоит.
2. Относительное местоимение il quale (la quale, i quali, le quali)
(который, -ая, -ые) изменяется по числам и родам; в придаточном пред­
ложении оно чаще всего выполняет функции косвенного дополнения:
Il libro, del quale mi hai
Книга, о которой ты мне
parlato, è interessante.
говорил, интересная.
В функции подлежащего и прямого дополнения местоимение il
quale употребляется в тех случаях, когда необходимо точно указать
род и число замещаемого существительного:
Devi vedere l'ultima tela di Pi- Тебе надо посмотреть последнюю
casso, il quale ti piace tanto. картину Пикассо, которого ты так
любишь.
3. Местоимение cui совмещает функции прилагательного и суще­
ствительного. Как заместитель существительного, оно употребляется
только в функции, к о с в е н н о го д о п о л н е н и я (с предлогами)
и не изменяется ни по числам, ни по родам:
La signora a cui ha parlato... Синьора, с которой вы говорили...
(Иногда вместо а сит употребляется сит: La signora cui ha parlato...).
Местоимения cui и il quale в функции косвенного дополнения си­
нонимичны.
Замещая прилагательное, местоимение cui всегда сопровождает­
ся определенным артиклем и имеет значение «чей», «чья», «чьи».
Giuliano era uno di quelli ragaz- Джулиано был одним из тех парней,
zi la cui condotta suscitava
чье поведение вызывало всеобun'indignazione generale.
щее возмущение.
4. Относительное местоимение chi — кто (тот, кто), соответствую­
щее colui che — тот, кто, colei che — та, кто, coloro che — те, кто, не
изменяется ни по числам, ни по родам; оно может выступать в функ­
ции подлежащего и дополнений и относится только к лицам:
Chi (= colui che) cerca, trova. Кто ищет, тот находит.
Tu ti rivolgi a cn/(a colui che = Ты обращаешься к тому, кто ничего
a colei che) non sa niente.
не знает.
Ricordate:
tutto ciò che
все, что
Dimmi tutto ciò che sai. Скажи мне все, что ты знаешь.
223
Proposizioni attributive e relative
Наиболее употребительным является союз perchè:
Vado spesso al conservatorio Я часто хожу в консерваторию, так
perchè amo la musica.
как люблю музыку.
Придаточные определительные и относительные предложения
Придаточные определительные (proposizioni attributive) и отно­
сительные (proposizioni relative) вводятся относительными местоиме­
ниями che, il quale (la quale, i quali, le quali), cui, chi:
Gli studenti che avevano stu- Студенты, которые изучали итальdiato la lingua italiana fuянский язык, были посланы
rono mandati in Italia.
в Италию.
Придаточное определительное предложение стоит, как правило,
непосредственно после соотносительного с ним слова.
Proposizioni temporali
Придаточные предложения времени
Придаточные предложения времени вводятся временными союзами.
Придаточное времени, обозначающее действие, о д н о в р е м е н ­
ное с действием главного, вводится союзами: quando, come, allor­
ché, allorquando, mentre, appena, non appena или выражениями типа:
al tempo in cui, nel mentre che, nel momento che и т. д.
Наиболее распространенным временным союзом является quando:
Quando leggo mi riposo.
Когда я читаю, я отдыхаю.
Appena (=non appena) означает обычно начало действия:
Appena vi vedrò, vi parlerò.
Как только я вас увижу, я с вами
поговорю.
Come приближается по своему значению к союзу appena:
Come fummo a casa sua, Giuliano Когда мы пришли к нему, Джулиано
ci mostrò la sua biblioteca.
показал нам свою библиотеку.
Придаточное времени, обозначающее действие, п р е д ш е с т ­
вующее действию главного, вводится союзами: dopo che, una volta
che, dacché, da quando:
Dopo che ebbero visto tutte le Осмотрев все достопримечательносcose notevoli di Mosca parти Москвы, они выехали в Киев.
tirono per Kiev.
Придаточное времени, обозначающее действие, п о с л е д у ю щ е е
по отношению к главному, вводится союзами: prima che, finche, finche
non (fino a che).
Non accendere la luce finché He зажигай света, пока не стемнеет.
non farà buio.
Proposizioni causali
Придаточные предложения причины
Придаточные предложения причины вводятся причинными сою­
зами: perchè, poiché, giacche, siccome.
Придаточное причины может вводиться и следующими союзными
выражениями: per il fatto che, dato che, visto che, considerato che
(ввиду того что, учитывая что).
Non sono venuto da te ieri sera Я не пришел к тебе вчера вечером
per il fatto che Maria si è am- из-за того, что Мария заболела,
malata.
Visto che molti compagni erano Поскольку многие товарищи были
occupati, abbiamo rimandato заняты, мы отложили собрание
la riunione a dopodomani.
на послезавтра.
FORMAZIONE DELLE PAROLE
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
В итальянском языке слова образуются:
1) при помощи суффиксов, образующих слова от других частей речи
(derivazione):
unire
— объединять
coraggio m
— смелость
unione f— объединение, союз coraggioso
— смелый
2) при помощи суффиксов субъективной оценки, придающих сло­
вам увеличительное, уменьшительное, ласкательное, уничижительное
значение, не меняющих значения слова (alterazione):
casa f — дом
casetta f
— домик
finestra f— окно
finestrone m — окнище
3) при помощи префиксов (composizione mediante prefissi):
comodo — удобный
scomodo
— неудобный
fare
— делать
rifare
— переделывать
4) при помощи сложения основ (composizione):
mezzanotte f— полночь
capolavoro m — шедевр
Suffissi dei sostantivi
Суффиксы имен существительных
I. Суффиксы субъективной оценки.
1. Суффикс увеличительности (suffisso accrescitivo) — опе (рус­
ское -ище, -ища):
libro m — книга
librone m
— книжища
Употребляется с существительными обоих родов, причем суще­
ствительные женского рода меняют свой род на мужской:
donna f — женщина
donnone m — крупная женщина
Для существительных женского рода имеется также форма -опа:
signora f — госпожа
signorone f — важная барыня
8
224
Зак.
2801
.
225
2. Уничижительные суффиксы (suffissi peggiorativi):
-accio, -accia
il ragazzaccio
la parolaccia
скверный мальчишка
ругательство, грубое слово
-astro, -ucolo, -i ci atto lo
il poetastro
il ladruncolo
l'omiciattolo
плохой поэт, «рифмоплет»
воришка
человечишко
3. Уменьшительно-ласкательные суффиксы (suffissi diminutivi
e vezzeggiativi):
-ino, a (-cino, -icino)
il nasino
il bastoncino
il fiumicino
-elio, a (-erello, -cello, -icello)
l'alberello
il venticello
-etto,a
il musetto
la casetta
-uolo, a (-icciuolo)
il figliuolo
il muricciuolo
носик
палочка
речка
деревцо
ветерок
мордочка
домик
сынок
низкая стена
-uccio, a
la femminuccia
девочка
-uzzo, a
la viuzza
улочка
П. Суффиксы, образующие существительные с собирательным зна­
чением:
-ате
il pollame
домашняя птица
-aglia (с уничижительным оттенком)
la gentaglia
сброд
-esca
la scolaresca
школьники
-urne (с уничижительным значением)
il vecchiume
старье
-ia
la mobilia
226
I I I . Суффиксы -zione (-sione, -gione); -mento, -ura, -enza, -ore, -io
служат для образования имени, выражающего действие или результат
действия:
la rivoluzione
революция
il movimento
движение
la chiusura
закрытие
l'ubbidienza
повиновение
l'amore
любовь
lo sterminio
уничтожение
IV. Суффиксы -ore (-tore), -trice(-essa), -aio, -aia, -aro, -ara, -iere,
-iera служат для обозначения лица, имеющего какую-либо профессию,
род занятий:
il professore
профессор, учитель
il redattore
редактор
la traduttrice
переводчица
la poetessa
поэтесса
il marinaio
матрос
la lavandàia
прачка
lo scolaro
школьник
la scolara
школьница
il barbiere
парикмахер
l'infermiera
медсестра
V. Суффиксы-ezza.-izia, -aggine,-ità, -tà,-ore, -(t)udine, -tu, -ia слу­
жат для образования абстрактных существительных:
la giovinezza
молодость
l'avarizia
жадность
la stupidaggine
глупость
la verità
правда
la bontà
доброта
il pallore
бледность
la solitudine
одиночество
la virtù
добродетель
la pazzia
безумие
ESERCIZI DI LESSICO
1. Formulate dieci domande riferendovi al testo.
2. a) Spiegate con un sinonimo che cosa vuol dire:
un atrio, una pinacoteca, una sede, danzare, incrociare, recentemente,
it verde, essere poco distante da qc, cose notevoli, un'opera d'arte.
b) Spiegate parafrasando che cosa vuol dire:
l'edificio dai capelli bianchi; facciamo capolino nell'Aula Magna; con
il calar della sera; stare un po'allegro.
мебель, обстановка
227
3. Sostituite alle parole in corsivo i loro contrari:
1. La scala mobile ci porta su. 2. È uno dei punti più animati della
città. 3. L'edificio venne costruito molti anni fa. 4. Ogni giorno di qui
partono autocarri carichi di giornali. 5. In questa sala cantanti e musicisti
si esibiscono spesso.
4. Leggete in italiano:
45 станций; 60 километров; 14 факультетов; 22 тысячи студентов;
студенты 57 национальностей; 145 километров; 320 гектаров; 90 лет;
100 газет; 40 журналов; 105 музеев; тысячи музыкантов; 226 клубов;
200 тысяч книг; 19 миллионов томов; XVIII век, XIX век, XX век; 26 по­
мещений; 1500 мест; в 1812 (1793,1917) году.
5. Spiegate il significato dei seguenti nomi che, per affinità di
suono possono essere facilmente confusi:
aria — aereo — area; regione — ragione — rione; capello —
cappello; baciare — abbracciare; colazione — collezione; copia —
coppia; camino — cammino; compagna — campagna — compagnia.
6. Scrivete in italiano le seguenti parole, badando учреждение
all'ortografia:
пассажир
наука
учреждение
миллион
ученый
академия
кафе
офицер
шляпа
прогулка
волосы
путь
тысяча
предмет
охотно
труба (печная)
две тысячи
семнадцать девятнадцать
симфоническая музыка
машина
болтать
чемодан
время года (сезон)
поцеловать
фабрика
вдруг
случиться
ять
сжечь
научный
обнять
7. Sostituite ai puntini una variante italiana della parola russa:
а) заниматься
1. Di che cosa ... ora il tuo fratello maggiore, studia о lavora? —
Egli ...il secondo anno dell'Università di Mosca. 2. Mia sorella ...la quinta
elementare. 3. Che sport voi ... in inverno? 4. Di questa faccenda io ...
domani. 5. Io ... l'italiano e il mio amico ... il tedesco. 6. Chi gli ... il
tedesco? 7. Ti prego, non ... delle cose altrui!
б) заглянуть
1. Per fare questa traduzione ho dovuto ... molti dizionari. 2. Abbiamo
... nella sua stanza: non c'era nessuno. 3. Prima dell'esame voglio ... ai
miei appunti. 4. Noi due dobbiamo ... Pietro: è malato da due giorni.
5. Non ti abbiamo visto da molto tempo, perchè non ...? 6. Tornando a casa
Elena ... in farmacia.
8. Traducete in italiano quanto segue, badando all'uso delle parole
scritte in corsivo:
a) 1. Хор немецких студентов выступил на вечере, посвященном
годовщине Германии. 2. Ты должен выступить на завтрашнем собра­
нии. 3. Сегодня вечером в консерватории выступает ансамбль «Берез­
ка» и несколько известных певцов. 4. Наша группа готовится к вечеру:
мы выступим с отрывком из книги Коллоди «Приключения Пиноккио».
228
б) 1. Сколько человек присутствует на занятии? 2. В актовом зале
сидят всего несколько человек. 3. В лифте помещаются (входят) всего
четыре человека. 4. Двадцать человек приехали поездом и десять че­
ловек прилетели самолетом.
в) 1. Шагая вдоль бульвара, мы любовались новыми домами. 2. Ты
видел фильм Де Сантиса «Дорога длиной в год»? 3. В Неаполе много
улиц шириной в 3-4 метра. 4. Эта улица, длиной в несколько километ­
ров, была полностью реконструирована. 5. В центре города стоит ста­
ринная башня высотой в несколько десятков метров.
г) 1. Желаю тебе хорошо сдать экзамен! — Спасибо, желаю тебе
того же! 2. Желаю вам хорошо провести воскресенье! — Спасибо,
и вам того же! 3. Желаю вам хорошо отдохнуть во время каникул! —
Спасибо, желаю вам того же!
9. Traducete in italiano quanto segue, facendo attenzione all'uso
dei verbi transitivi salutare, ammirare, imitare, aiutare:
1. Разрешите мне попрощаться с вами! 2. Мария во всем подража­
ет матери. 3. Я восхищаюсь вашим терпением. 4. Подражайте произ­
ношению вашего преподавателя! 5. Ты помогаешь своим родителям?
6. Последуем примеру наших лучших товарищей! 7. Я хочу дать тебе
совет: не следуй ее примеру! 8. Туристы восхищаются Кремлем. 9. По­
моги своей сестре приготовить уроки! 10. Я с ними попрощался час
тому назад.
10. Traducete in italiano le seguenti frasi, usando le parole e le
espressioni imparate:
1. Какой вид транспорта ты предпочитаешь? — Я всегда отдаю
предпочтение метро, это самый лучший вид транспорта. 2. В какой
гостинице вы остановились? 3. Центральные улицы Москвы полны на­
рода (многолюдны) до позднего вечера. 4. Какой памятник стоит на­
против Моссовета? 5. Около Малого театра стоит памятник Остров­
скому, б. Малый театр находится недалеко от Большого. 7. Пойдемте,
побродим по городу! 8. Куда ведет эта улица? 9. Эти ребята плохо себя
ведут. 10. Завтра мы вылетаем в Рим. 11. В цирке сегодня большое
представление, в котором участвуют знаменитые артисты. 12. Что изо­
бражено на этой фотографии? 13. Какие картины, выставленные в музее
им. Пушкина, нравятся тебе больше всего? 14. Ты любишь играть в шах­
маты? 15. Какой город вам нравится больше: Москва или Киев?—
Я отдаю предпочтение Киеву, потому что я там родился и вырос. 16. Не­
сколько факультетов Московского университета находятся в старом
помещении, в центре города, на проспекте Маркса. 17. Это старинное
красивое здание было построено в 1785 году Матвеем Казаковым, но
во время пожара 1812 года оно сгорело. В 1817 году оно было восста­
новлено. 18. Мы заглянули в актовый зал и увидели, что лекция уже
началась. 19. Мне хочется сходить в Музей изобразительных искусств
посмотреть новую выставку картин итальянских и французских
229
художников. 20. Каждый иностранец, приезжающий в Москву, прежде
всего идет в Большой театр: ведь русский балет — лучший в мире.
21. Московские площади сильно отличаются друг от друга. 22. Наше
внимание привлек интересный памятник, возвышавшийся в центре
площади. 23. В типографии «Правды» печатается много газет и жур­
налов. 24. Из всех танцевальных ансамблей я предпочитаю «Берез­
ку», а вы? 25. Ждите нас внизу, в вестибюле.
11. Descrìvete una delle stazioni della metropolitana di Mosca,
adoperando le seguenti parole ed espressioni:
poco distante da, essere diverso uno dall'altro, atrio, passeggiero,
mezzo di trasporto, banchina (= marciapiede), scala mobile, far le scale
(подниматься по лестнице), scendere, salire, affollato.
12. Scrìvete un dialogo tra due passanti:
un compagno appena arrivato a Mosca, che non conosce la città e va
in cerca di una strada, e un moscovita che gli dà le informazioni
necessarie.
13. Prendendo spunto dal testo supplementare descrìvete una
manifestazione, dedicata a una festa rivoluzionaria, a cui avete
partecipato ultimamente.
ESERCIZI DI FORMAZIONE DELLE PAROLE
14. Distribuite i sostantivi seguenti in due colonne, di cui una
deve raggruppare i nomi alterati. Dai nomi alterati formate parole
primitive:
Es.: sacchetto — sacco.
uccellino, pezzetto, biglietto, paesetto, fazzoletto, donnaccia,
paesello, berretto, bottone, ragazzino, pantaloni, giretto, stazioncina,
banchina, piazzetta, magazzino, architetto, cupoletta, alberello, cannone,
personcina, giardino, viuzza, pesciolino, vesticciuola, figliuolo, donnone,
studentello, cappelluccio, successone, poetastro.
15. Traducete in russo la seguente poesia di Gianni Rodari e analizzatela dal punto di vista della formazione delle parole:
GIOCHI DI PAROLE
Chi si somiglia
non sempre si piglia:
non sta sul gelso il gelsomino,
non va sul ciclo il ciclamino,
nella brocca non c'è il broccato,
nella buca non c'è il bucato,
chi porta basto non porta bastone,
tutti hanno un viso, non tutti un visone.
16. Esprimete con una sola parola, formata per alterazione о de­
rivazione, il significato delle seguenti espressioni:
Es.: una piccola stanza, stanzino, stanzetta
un piccolo giardino, un libro grosso, coloro che passano per la strada,
un abitante di Mosca, l'uomo che porta la posta, chi abita in città, un
cittadino di Inghilterra, una camera grande, un vecchio simpatico, un
ragazzo maleducato, un poeta mediocre, roba brutta, la donna che stira
la biancheria; colui che legge e scrive libri, colui che viaggia, dipinge
quadri, suona uno strumento musicale, canta, compone della musica, fa
il progetto di una casa, fonda una città.
17. Con i seguenti vocaboli formate per derivazione:
a) dei nomi terminanti in -ione, -mento, -ura, -enza, -ore, -io.
Es.: creare — creazione, creatura, creatore
muovere, costruire, chiudere, formare, dichiarare, liberare, insegnare,
ammirare, costituire, preferire, soddisfare, amare, conversare, tradurre,
partecipare, ubbidire, imitare, coniugare, pagare, armare, avvenire.
b) dei nomi terminati in -ezza, -izia, -ita, -tà, -(t)ù, (t)udine, -ia.
Es.: giovine — giovinezza
avaro, vero, pazzo, bello, allegro, stupido, buono, largo, pallido, pigro,
cieco, magro, popolare, candido, fermo, puro, risoluto, ricco, triste, lungo,
bianco, comodo, umano, possibile, servo, mansueto, ironico, raro.
e) Traduceteli in russo.
ESERCIZI DI GRAMMA ПСА
18. a) Sostituite ai puntini un pronome relativo conveniente:
1. La Piazza Rossa è quella ... i moscoviti sono più affezionati.
2. Usciamo dalla porta della Torre Spasskaia, su ... si trova l'orologio del
Cremlino. 3. Poco distante dalla piazza Puskin se ne trova un'altra ... porta
il nome del poeta Vladimir Maiacovski. E questo il punto, in ... la via
Tverskaia incrocia la cosiddetta Circonvallazione dei giardini. 4. A Mosca si
trova l'Accademia delle scienze a ... fanno capo decine di istituti. 5. Nella
biblioteca Lenin si custodiscono oltre 19 milioni di volumi, 200 mila di
... sono libri rari. 6. A Mosca escono oltre 100 giornali e più di 40 riviste,
una parte di ... sono stampati nello stabilimento poligrafico «Pravda».
7. Il Conservatorio porta il nome del grande Piotr Ciaikovski, il ...
monumento sorge nel giardinetto. 8. ... sono venuti qua per riposare,
danzano, cantano, leggono. 9. La persona ... è diretta questa lettera, ha
cambiato casa. 10. Il treno, con ... è partito tuo fratello, arriva domani
alle 10. 11. Il 1939 fu l'anno, in ... scoppiò la seconda guerra mondiale.
12. Faccio ... voglio. 13. Non credere a ... egli racconta. 14.Paolo studia
poco, ... preoccupa sua madre moltissimo.
231
230
b) Traducete in italiano le seguenti frasi usando diversi pronomi
relativi:
1. Город, в котором я живу, очень красив. 2. Достопри­
мечательности Кремля, о которых вы мне рассказывали, я видел
сегодня сам. 3. Памятник, который возвышается напротив театра,
сооружен несколько лет тому назад. 4. Новое здание университета,
в котором размещается 8 факультетов, находится на Ленинских го­
рах. 5. Драматический кружок, в работе которого я принимаю учас­
тие, собирается раз в неделю. 6. Я выполнил совет, который вы мне
дали. 7. В словарях, в которые я заглядывал, я не нашел этих слов.
8. Мне очень понравилась пианистка, которую мы вчера слушали.
9. Тот, кто не слышал этого скрипача, должен его послушать, он очень
хорошо играет. 10. Я хорошо запомнил то, что вы мне сказали.
11. Картины художника, которого ты так любишь, выставлены в Третья­
ковской галерее. 12. Вы снова сделали те же ошибки, о которых я вам
говорил в прошлый раз. 13. Тот, кто сможет, тот придет. 14. У студентов
нашей группы хорошее произношение, что является предметом нашей
гордости.
c) Traducendo in russo i seguenti proverbi sostituite al pronome
relativo chi — colui che.
Chi perdona ai malvaggi nuoce ai buoni. Chi studia molto, impara
poco: chi studia poco impara nulla. Chi è pigro al mangiare è pigro a ogni
cosa. Chi bene incomincia è alla metà dell'opera. Chi dorme non piglia
pesci. Chi tardi arriva male alloggia. Chi troppo vuole nulla stringe.
d) Finite le frasi:
1. Mentre ... 2. Non appena ... 3. Una volta che ... 4. Dacché ... 5. Da
quando ... 6. Dato che ... 7. Visto che ... 8. Considerato che ...
19. Mettete un articolo e aggiungete un aggettivo davanti ai
seguenti nomi:
Es.: un poeta famoso
poeta, volume, Parigi, martedì, rione, sede, mare. Mosca, moscovita,
locale, capitale, piacere, caffè, fiore, notte, paese, luce, carne, sangue,
nome, canzone, automobile, ristorante, cannone, imperatore, torre,
cattedrale, potere, mano.
20. a) Mettete al singolare i seguenti nomi e aggettivi:
, le riunioni solenni; le assemblee studentesche; le scale mobili;
i poeti geniali; gli scrittori; i nuovi caseggiati; le università russe; le stazioni scientifiche; le scienze naturali; i quotidiani giovanili; i pittori
illustri; le arti figurative; gl'incontri internazionali; i trattenimenti
giovanili; i concerti interessanti e vari; i cinema nuovi; i circoli corali,
filodrammatici e coreografici; le torri antiche; i cannoni enormi, i giornali recenti.
232
b) Mettete al plurale le seguenti frasi:
Es.: Questo giovane poeta russo mi piace.— Questi giovani poeti
russi mi piacciono.
1. È un nuovo rione di Mosca. 2. Molta gente va ogni sera al cinema.
3. Il ragazzo fu ferito a un braccio. 4. La riunione solenne si svolse nell'Aula
Magna. 5. L'uovo che mi hai dato non è fresco. 6. Dov'è la sede dell'Università di Mosca? 7. L'osservatorio e la stazione scientifica appartengono
all'Accademia delle scienze della Russia. 8. Guarda che il tuo dito è sporco
d'inchiostro! 9. Prenderete parte a questa escursione interessante? 10. Ho
comprato un paio di guanti. 11. Nella «Pinacoteca Tretiakov» si custodisce
una ricca collezione di quadri russi e sovietici. 12. Questo quadro è fatto
da un illustre pittore. 13. Perchè non avete appeso questo quadro al muro?
14. L'orologio del Cremlino è familiare ad ogni moscovita. 15. Che arte
figurativa conosci? 16. Il moscovita dà la preferenza alla metropolitana,
e Lei? Preferisce il filobus? 17. È il più grande cannone di quelli costruiti
allora in Russia. 18. Mi fa male un ginocchio.
21. Traducete in italiano quanto segue, mettendo l'aggettivo al
posto giusto:
русский архитектор; немецкие студенты; Красная площадь, белое
здание; голубое небо; круглый стол; зеленые чернила; американские
туристы.
22. a) Trovate nel testo, copiate e traducete in russo tutte le
frasi in cui è usato il grado superlativo dell'aggettivo.
b) Dite i gradi di comparazione degli aggettivi buono, cattivo,
grande, piccolo, alto, basso.
e) Traducete in italiano quanto segue:
1. Разрешите мне представить вам моего лучшего друга. 2. Этот ва­
риант — худший из всех. 3. Колокольня Ивана Великого — самое вы­
сокое строение Кремля. 4. Царь-пушка была самым большим орудием
(pezzo) в петровской России. 5. В Третьяковской галерее хранится са­
мая полная коллекция картин русских и советских художников, б. Зал
Чайковского — один из самых больших концертных залов столицы.
7. У меня нет ни малейшего представления (idea), как это делается.
23. Come cambiano gli aggettivi bello, quello, buonol Ricordate
la regola e traducete in italiano quanto segue, premettendo uno degli
aggettivi indicati al sostantivo messo in corsivo:
1. Как называется та гостиница, в которой вы останавливались
в прошлом году? 2. Какой красивый дворец*. 3. В тот день мы больше
не работали. 4. В передней нужно повесить хорошее зеркало. 5. Больше
всего мне нравятся те произведения искусства, которые заставляют нас
Думать, б. Это — хороший пример. 7. Мы купили два красивых книж­
ных шкафа. 8. Те студенты, которые не присутствовали на вчерашнем
233
уроке, должны поговорить с преподавателем. 9. Друзья пожелали мне
счастливого пути. 10. Где продаются хорошие авторучки? 11. Следует
исправить эту ошибку.
24. Trovate nel testo, copiate e traducete in russo tutte le frasi
in cui il verbo è usato in forma passiva. Rilevatene il tempo.
25. Traducete in italiano quanto segue, badando all'uso e alla
concordanza dei tempi dell'indicativo:
1. Мы любовались собором Василия Блаженного; гид сказал нам,
что этот собор построен в XVI веке. 2. Мне сказали, что кто-то звонил
мне по телефону. 3. Вы еще не видели памятника Маяковскому, который
поставлен несколько лет тому назад? 4. В этой библиотеке занимался
Д. И. Менделеев. 5. Как только я вернусь домой, я вам позвоню. 6. На­
конец мы посмотрели выставку, о которой вы нам рассказывали. 7. Мне
сказали, что надо возвращаться в гостиницу. 8. Я вошел в комнату и уви­
дел, что ребята играют в шахматы. 9. Когда мой брат прилетел в Москву,
его друзья уже уехали. 10. Я знал, что в музее были выставлены инте­
ресные работы молодых художников. 11. На заседании выступали пред­
ставители крупнейших заводов Москвы. 12. Я не знал, что в нашем инсти­
туте организован драматический кружок. 13. В этом доме жил Пушкин.
14. Когда я жил в Санкт-Петербурге, я часто ходил в Эрмитаж. 15. Как
только дети его увидели, они с ним поздоровались. 16. Мать сообщила
мне, что уезжает. 17. Как только я уехал, пришло письмо от брата.
18. После того, как я опустил письмо в почтовый ящик, я вспомнил, что
забыл написать адрес. 19. Когда зазвонил телефон, я заканчивал пере­
вод. 20. Как только я получу ваше письмо, я вам отвечу. 21. Сегодня мы
проработали до позднего вечера. 22. На этой неделе мы были в кино
два раза. 23. В XX веке было сделано много важных научных открытий.
24. Сколько времени вы пробыли в Италии? 25. В 1860 году доброволь­
цы Гарибальди освободили Сицилию. 26. Данте родился во Флоренции
в 1265 году и умер в Равенне в 1321. 27. Я вас извещу, как только узнаю,
где состоится встреча. 28 Когда туристы прибыли на вокзал, поезд
уже ушел. 29. Когда мы вошли в зал, оратор уже закончил свою речь.
ESERCIZI DI FONETICA
26. Pronunciate le seguenti parole badando all'accento:
chilòmetro, nemico, principe. Dinamo, ippòdromo, centimetro,
automòbile, Massimo, àrea, agricolo, sindaco, dozzina, època, principio,
' antico, lontano, aèreo, linea, sotterràneo, esèrcito, visita, celebre, càrico,
fotografia, imperatóre, circolo, Moscova, notévole, ateneo, recita, piròscafo.
27. Leggete ad alta voce quanto segue badando alla pronuncia di ng, ne:
tengo, mancano, ancora, neanche, angolo, incontro, panca, panchina,
banco, banca, stanco, stanchezza, bianco.
234
28. Traducete quanto segue in russo. Dividete il brano in gruppi
ritraici e leggetelo alcune volte con la giusta cadenza:
LO SPORT A MOSCA
Proseguiamo il nostro giro per Mosca, facciamo una visita agli sportivi.
Gli sportivi di Mosca hanno ricevuto un dono meraviglioso: lo Stadio
Centrale Luzniki. E tutt'un complesso di impianti sportivi. In un'area di
180 ettari si trovano 8 campi di calcio, 30 di tennis, 9 di pallavolo e 12 di
pallacanestro, 19 palestre e piscine. 11 mila persone vi possono praticare
simultaneamente lo sport.
Mosca è una specie di capitale dello sport. Ai ragazzi piace lo sport
non meno che agli adulti. Nella capitale ci sono decine di campi sportivi
per ragazzi.
Lo sport invernale preferito dalla massa dei giovani moscoviti è,
naturalmente, il pattinaggio. All'età di 5-7 anni molti piccoli moscoviti
frequentano corsi di pattinaggio artistico. Di sera, dopo il lavoro, e di
domenica migliaia di moscoviti frequentano i giardini pubblici. Il Parco
Gorki si stende per sette chilometri lungo la Moscova.
Compito per la lezione riassuntiva
1. Immaginate di dover accompagnare un gruppo di italiani durante
un giro per Mosca. Date tutte le spiegazioni necessarie.
2. Immaginate di dover fare la guida durante un'escursione al Cremlino.
3. Descrivete la vostra città natale (la vostra strada, la vostra casa).
4. Che punto di Mosca vi piace di più? Descrivetelo.
5. Spiegate come si fa ad arrivare nel vicolo Lavruscinski (alla Pinacoteca Tretiakov) dalla piazza Teatralnaia.
6. Parlate delle vostre impressioni dalla visita alla Pinacoteca Tretiakov. Che pittore russo vi piace di più? Che dipinto vi ha fatto la maggior
impressione?
Testo:Edmondo DeAmicis. «La piccola vedetta lombarda».
Grammatica: Condizionale.
Formazione delle parole: Suffissi dei verbi.
Edmondo
DeAmicis*
LA PICCOLA VEDETTA LOMBARDA
Nel 1859, durante la guerra per la liberazione della Lombardia pochi
giorni dopo la battaglia di Solferino e San Martino, vinta dai Francesi
e dagli Italiani contro gli Austriaci, in una bella mattinata del mese di
giugno, un piccolo drappello di cavalleggieri di Saluzzo andava di lento
passo, per un sentiero solitario, verso il nemico, esplorando attentamente
la campagna. Guidavano il drappello un ufficiale e un sergente e t u t t i
guardavano lontano, davanti a se con occhio fisso 1 muti, preparati a veder
da un momento all'altro biancheggiare fra gli alberi le divise degli
avamposti nemici. Arrivarono così a una casetta rustica, circondata di
frassini, davanti alla quale se ne stava tutto solo un ragazzo d'una dozzina
d'anni, che scortecciava un piccolo ramo con un coltello, per farsene un
bastoncino: da una finestra della casa spenzolava una larga bandiera
tricolore: dentro non c'era nessuno: i contadini, messa fuori la bandiera,
erano scappati, per paura degli Austriaci. Appena visti i cavalleggieri, il
ragazzo buttò via il bastone e si levò il berretto. Era un bel ragazzo, di
viso ardito, con gli occhi grandi e celesti, coi capelli biondi e lunghi: era
in maniche di camicia e mostrava il petto nudo.
— Che fai qui? — gli domandò l'ufficiale, fermando il cavallo.—
Perchè non sei fuggito con la tua famiglia ?
— Io non ho famiglia,— rispose il ragazzo.— Sono un trovatello.
Lavoro un po' per t u t t i . Son rimasto qui per veder la guerra.
— Hai visto passar degli Austriaci?
— No, da tre giorni.
L'ufficiale s t e t t e un poco pensando; poi saltò giù da cavallo,
e lasciati i soldati lì, rivolti verso il nemico, entrò nella casa-e salì sul
t e t t o . La casa era bassa; dal t e t t o non si vedeva che un piccolo tratto
di campagna.— Bisogna salir sugli alberi — disse l'ufficiale, e discese.
Proprio davanti all'aia si drizzava un frassino altissimo e sottile, che
* Il celebre scrittore italiano Edmondo De Amicis nacque nel 1846 ad Oneglia e morì
a Bordighera nel 1908. Nel 1865 uscì dalla scuola militare di Modena col grado di
sottotenente. Prese parte alla seconda guerra d'indipendenza. Poi si dimise, si fece
maestro e si dedicò alla letteratura. Viaggiò in Spagna, Marocco, Francia, Inghilterra,
Olanda, Turchia e nell'America Latina. Descrisse questi viaggi in numerosi libri. Il suo
libro peri ragazzi «Cuore» (1886) ebbe più di 150 edizioni e fu tradotto in molte lingue
(la traduzione russa è intitolata «Дневник школьника»).
236
dondolava la vetta nell'azzurro. L'ufficiale rimase un po' soprappensiero 2
guardando ora l'albero ora i soldati; poi tutt'a un t r a t t o domandò al
ragazzo.
— Hai buona vista, t u , monello?
— Io? — rispose il ragazzo.— Io vedo un passerotto lontano un miglio.
— Saresti buono a salire 3 in cima a quell'albero?
— In cima a quell'albero? Io? In mezzo minuto ci salgo.
— E sapresti dirmi quello che vedi di lassù, se c'è soldati austriaci da
quella parte, nuvoli di polvere, fucili che luccicano, cavalli?
— Sicuro che saprei.
— Che cosa vuoi per farmi questo servizio?
— Che cosa voglio? — disse il ragazzo sorridendo.— Niente. Bella
cosa! E p o i ! . . . se fosse peri tedeschi*, a nessun patto; ma peri nostri! Io
sono lombardo.
— Bene. Va su dunque.
— Un momento, che mi levi le scarpe 5 .
Si levò le scarpe, si strinse la cinghia dei calzoni, buttò nell'erba il
berretto e abbracciò il tronco del frassino.
— Ma bada...— esclamò l'ufficiale, facendo l'atto di trattenerlo 6 , come
preso da un timore improvviso.
Il ragazzo si voltò a guardarlo, coi suoi begli occhi celesti, in atto
interrogativo '.
— Niente,— disse l'ufficiale; — va su.
Il ragazzo andò su, come un gatto.
In pochi momenti il ragazzo fu sulla cima dell'albero, avviticchiato
al fusto, con le gambe fra le foglie, ma col busto scoperto, e il sole gli
batteva sul capo biondo, che pareva d'oro. L'ufficiale lo vedeva appena,
tanto era piccino lassù.
— Guarda dritto e lontano,— gridò l'ufficiale.
Il ragazzo per veder meglio, staccò la mano destra dall'albero e se la
mise alla fronte.
— Che cosa vedi? — domandò l'ufficiale.
II ragazzo, chino il viso verso di lui, e facendosi portavoce della mano8,
impose:
— Due uomini a cavallo, sulla strada bianca.
— A che distanza di qui?
— Mezzo miglio.
— Muovono?
— Son fermi.
— Che altro vedi? — domandò l'ufficiale, dopo un momento di silenzio — Guarda a destra.
Il ragazzo guardò a destra.
Poi disse: — Vicino al cimitero, tra gli alberi, c'è qualche cosa che
luccica. Paiono baionette.
237
— Vedi gente?
— No. Saran nascosti nel grano.
In quel momento un fischio di palla acutissimo passò alto per l'aria e
andò a morire lontano dietro alla casa.
— Scendi, ragazzo! —gridò l'ufficiale.—T'han visto. Non voglio altro.
Vien giù.
— Io non ho paura,— rispose il ragazzo.
—Scendi...—ripetè l'ufficiale,—che altro vedi, a sinistra?
— A sinistra?
— Sì, a sinistra.
Il ragazzo sporse il capo a sinistra: in quel punto un altro fischio più
acuto e più basso del primo tagliò l'aria.— Il ragazzo sì riscosse t u t t o .
— Accidenti! ' — esclamò.— L'hanno proprio con me! 10 — La palla
gli era passata poco lontano.
— A basso! — gridò l'ufficiale, imperioso e irritato.
— Scendo subito,— rispose il ragazzo.— Ma l'albero mi ripara, non
dubiti. A sinistra, vuole sapere?
— A sinistra,— rispose l'ufficiale: — Ma scendi.
— A sinistra,— gridò il ragazzo, sporgendo il busto da quella parte,—
dove c'è una cappella, mi par di veder...
Un terzo fischio rabbioso passò in alto, e quasi ad un punto si vide il
ragazzo venir giù, trattenendosi per un tratto al fusto ed ai rami, e poi
precipitando a capo f i t t o e colle braccia aperte.
— Maledizione! — gridò l'ufficiale accorrendo.
Il ragazzo battè della schiena per terra e restò disteso con le braccia
larghe, supino; un rigagnolo di sangue gli sgorgava dal petto, a sinistra.
Il sergente e due soldati saltaron giù da cavallo; l'ufficiale si chinò e, gli
aprì la camicia: la palla gli era entrata nel polmone sinistro.— È mort o ! — esclamò l'ufficiale.— No, vive! — rispose il sergente.— Ah! povero
ragazzo! bravo ragazzo! — gridò l'ufficiale; — coraggio! coraggio! —
Ma mentre gli diceva coraggio e gli premeva il fazzoletto sulla ferita
il ragazzo stralunò gli occhi e abbandonò il capo: era morto. L'ufficiale
impallidì, e lo guardò fisso un momento; — poi lo adagiò col capo
sull'erba; — s'alzò, e stette a guardarlo; anche il sergente e i due soldati,
immobìli, lo guardavano: — gli altri stavan rivolti verso il nemico.
— Povero ragazzo! — ripetè tristamente l'ufficiale.— Povero e bravo
ragazzo!
Poi s'avvicinò alla casa, levò dalla finestra la bandiera tricolore, e la
distese come un drappo funebre sul piccolo morto, lasciandogli il viso
scoperto. Il sergente raccolse a fianco del morto le scarpe, il berretto, il
bastoncino e il coltello.
Stettero ancora un momento silenziosi; poi l'ufficiale si rivolse al
sergente e gli disse :— Lo manderemo a pigliare dall'ambulanza; è morto
da soldato; lo seppelliranno i soldati.— Detto questo, mandò un bacio
al morto con un atto della mano, e gridò :— A cavallo! — Tutti balzarono
in sella, il drappello si riunì e riprese il suo cammino.
E poche ore dopo il piccolo morto ebbe i suoi onori di guerra.
1
guardare con occhio fisso (- fissare) — пристально вглядываться
rimaner soprappensiero — задуматься
3
saresti buono a salire ... — ты сумел бы забраться ...
* se fosse per i tedeschi — если бы это было для немцев
s
che mi levi le scarpe — я сниму башмаки
' facendo l'atto di trattenerlo — порываясь удержать его
' in atto interrogativo — вопросительно
* facendosi portavoce della mano — сложив руки рупором
'Accidenti! — черт возьми!
10
l'hanno proprio con me! — они целятся в меня!
2
Espressioni da ricordare
da un momento all'altro
с минуты на минуту
per paura di qc, qd
из страха перед чем-либо, кем-либо
in cima all'albero
на вершине дерева
fare un servizio
оказать услугу
Bella cosa! (разг.)
Хорошенькое дело!
a nessun patto
ни за что
A che distanza di qui? — A distanza
Ha каком расстоянии отсюда? — На
di ... km.
расстоянии ... км.
aver paura di qc, qd
бояться чего-либо, кого-либо
a basso (-abbasso)!
вниз! долой!
coraggio!
смелее! мужайся!
rivolgere la parola a qd ( ' rivolgersi a qd) обратиться к кому-либо
a capo fitto
вниз головой; очертя голову
riprendere il cammino
снова отправиться в путь
USO DELLE PAROLE
1. tutto solo — совершенно один.
Прилагательное t u t t o в сочетании с другим прилагательным пе­
реводится наречиями совершенно, очень:
Era tutto allegro.
Он был очень весел.
Ricordate:
in tutto
Ecco tutto!
del tutto
t u t t i quanti
tutt'a un tratto
в целом
Вот и все!
полностью, совершенно
все, все до одного, все вместе
вдруг
2. Proprio davanti all'aia si drizzava un frassino altissimo e sotti­
le.-— Как раз перед гумном рос высокий тонкий ясень.
Наречие proprio может переводиться на русский язык, в зависи­
мости от контекста, словами как раз, именно, прямо:
L'hai detto tu? — Proprio'.
Это сказал ты? — Именно я.
Proprio non so cosa fare.
Прямо не знаю, как быть.
Прилагательное proprio переводится прилагательным собственный:
Abita in casa propria.
Он живет в собственном доме.
Часто прилагательное proprio переводится на русский язык притя­
жательным местоимением свой:
L'Italia manifesta la propr/a soli- Италия демонстрирует свою соdarietà con i popoli che lotta- лидарность с народами, борющиno per liberarsi dalla dominaмися за освобождение от иноzione straniera.
странного господства.
Ricordate:
un vero e proprio ...
È stato organizzato un vero
e proprio concerto.
самый настоящий
Был организован самый
настоящий концерт.
3. Sicuro che saprei.— Конечно, смог бы.
Наречие sicuro переводится на русский язык словами да, конечно,
наверняка. В таком случае после sicuro всегда ставится союз che.
Sicuro с he verro!
Конечно, приду!
4. Son fermi.— Они стоят.
Различные значения глагола стоять передаются по-итальянски,
в зависимости от контекста, следующим образом:
1) стоять как антоним сидеть — stare in piedi:
Perchè sta in piedi? Si sieda!
Почему вы стоите? — Садитесь!
2) стоять (находиться в бездействии) — stare (= essere) fermo:
I soldati son fermi.
II mio orologio è fermo.
Sta fermo1.
Солдаты стоят на месте.
Мои часы стоят.
Стой! (Не двигайся!)
3) стоять (находиться) — stare, essere, trovarsi:
Il vaso sta (= è = si trova)
Ваза стоит на столе.
sulla tavola.
He следует смешивать выражение star fermo с возвратным глаголом
fermarsi — остановиться.
Perchè ti sei fermato?
Почему ты остановился?
4) стоять (возвышаться) — sorgere:
Di fronte al Palazzo del Soviet
Напротив здания Моссовета стоит
sorge il monumento al fondaпамятник основателю Москвы
tore di Mosca, il principe Juri
князю Юрию Долгорукому.
Dolgoruchi.
5. Слово altro — другой в составе различных словосочетаний
переводится по-разному:
Che altro vedi?
Что ты видишь еще?
(= Che vedi ancora ?)
Non voglio altro. (= Non voМне больше ничего не нужно.
glio vedere più niente).
Ve lo racconterò un'altra volta. Я расскажу вам это в другой раз.
Ricordate:
È un'altra cosa!
È un altro paio di maniche!
l'altro giorno
uno di questi giorni
altro che...
senz'altro
}
Это (совсем) другое дело!
на днях (только о прошлом)
на днях (о будущем)
мало сказать...
непременно, обязательно
б. In quel punto (= In quel momento).— В этот момент.
E quasi ad un punto ...
И почти в то же мгновенье...
Существительное punto имеет значения: 1) точка, 2) балл, отметка
(= voto m), 3) пункт, 4) мгновенье (= tratto m, = attimo m).
Ricordate:
il punto di vista
точка зрения
GRAMMATICA
Condizionale
Условное наклонение
C o n d i z i o n a l e обозначает действие, совершение которого за­
висит или зависело от какого-либо условия. Оно имеет две временные
формы: condizionale presente и condizionale passato.
Condizionale presente
C o n d i z i o n a l e p r e s e n t e образуется, как и futuro semplice,
от infinito. Практически для образования condizionale presente надо
отбросить личные окончания формы futuro -ò, -ai, -à, -emo, -ete, -anno
и заменить их окончаниями -ei, -esti, -ebbe, -emmo, -este, -ebbero.
241
Parlare
Temere
Dormire
Essere
parlerei
parleresti
parlerebbe
parleremmo
parlereste
parlerebbero
temerei
temeresti
temerebbe
temeremmo
temereste
temerebbero
dormirei
dormiresti
dormirebbe
dormiremmo
dormireste
dormirebbero
sarei
saresti
sarebbe
saremmo
sareste
sarebbero
Avere
avrei
avresti
avrebbe
avremmo
avreste
avrebbero
Condizionale passato
C o n d i z i o n a l e p a s s a t o образуется с помощью формы con­
dizionale presente вспомогательного глагола и participio passato спря­
гаемого глагола.
Parlare
avrei
avresti
avrebbe
avremmo
avreste
avrebbero
Partire
>
parlato
sarei
saresti
sarebbe
saremmo
sareste
sarebbero
partito (-a)
partiti (-e)
Forma passiva del condizionale
Presente
Passato
Amare
sarei
saresti
>
sarebbe
saremmo
sareste
>
sarebbero
amato (-a)
amati (-e)
Amare
sarei
saresti
> stato (-a) amato (-a)
sarrebbe
saremmo
sareste
> stati (-e) amati (-e)
sarebbero
Condizionale presente у п о т р е б л я е т с я :
1. Для обозначения действия еще не осуществившегося, но осуще­
ствление которого возможно в настоящем или будущем, в случае, если
условия окажутся благоприятны:
, Prenderei un caffè.
Я бы выпил чашку кофе.
2. Для выражения просьбы, пожелания:
Non potrebbe prestarmi questo Вы не могли бы одолжить мне эту
libro?
книгу?
3. В риторических вопросах:
Chi potrebbe dirlo!
Кто мог бы это сказать!
242
4. Для сообщения о факте, за достоверность которого не ручаются (пос­
ле выражений secondo lui, secondo la sua opinione, a sentir lui и т. д.):
Secondo lui i turisti italiani par- По его словам, итальянские турисtìrebbero domani per Kiev.
ты завтра уезжают в Киев.
Condizionale passato у п о т р е б л я е т с я :
1. Для выражения действия, которое могло бы осуществиться, но
не осуществилось в прошлом:
Sarei venuto a trovarti, ma ho Я бы навестил тебя, но я узнал, что
saputo che tu non eri a casa, тебя нет дома.
2. Для сообщения о факте, имевшем место в прошлом, но за досто­
верность которого не ручаются (после выражений secondo lui, secondo
la sua opinione и т. д.):
Secondo la notizia, diramata
Согласно сообщению агентства АНСА,
dall'agenzia ANSA, il presidenпрезидент выехал в Париж,
te sarebbe partito per Parigi.
3. В риторических вопросах:
Chi l'avrebbe mai pensatoi
Кто бы мог подумать!
4. В значении futuro nel passato (будущего в прошедшем), которое
выражает будущее действие по отношению к прошедшему.
Futuro nel passato употребляется в придаточном предложении, когда ска­
зуемое главного предложения выражено глаголом в прошедшем времени:
Il presidente ha fatto sapere Президент сообщил журналистам,
ai giornalisti che avrebbe viчто посетит французскую столиsitato la capitale francese
цу в течение ближайших двух
entro due mesi.
месяцев.
Некоторые значения предлогов di' и da
Предлоги di и da могут вводить обстоятельство образа действия,
выраженное существительным, которое употребляется без артикля.
Например:
andare di lento passo
идти медленным шагом
ringraziare di cuore
благодарить от всего сердца
acconsentire di malavoglia согласиться неохотно
è morto da soldato
он умер смертью солдата (как солдат)
ha lottato da eroe
он сражался геройски (как герой)
FORMAZIONE DELLE PAROLE
Suffissi dei verbi
Глагольные суффиксы
1. Суффиксы отыменных образований:
-eggiare:
biancheggiare
-izzare:
idealizzare
-icare:
luccicare
белеть
идеализировать
блестеть
243
2. Суффиксы модально-субъективного и видового значения.
Суффиксы -acchiare, -icchiare, -ucchiare, -ucolare указывают на
повторяемость или длительность действия, или придают глаголу уни­
чижительный оттенок:
scribacchiare — пописывать, vivacchiare — неважно жить, can­
ticchiare — напевать, leggiucchiare — почитывать, piagnucolare —
хныкать.
Суффиксы -ellare, -ettare указывают на неполноту действия и его
повторяемость:
canterellare — напевать, sgambettare — семенить ногами, scop­
piettare — потрескивать.
Суффикс -azzare указывает на неопределенность направления:
scorazzare — гонять (на машине).
ESERCIZI DI LESSICO
1. Traducete in italiano le seguenti domande e rispondete ad
esse:
1. Когда имела место война за освобождение Ломбардии? 2. Кем
была выиграна битва под Сольферино? 3. Против кого сражались ита­
льянцы? 4. Куда направлялся кавалерийский отряд? 5. Кто командо­
вал отрядом? 6. Кого увидели итальянские солдаты около домика, ок­
руженного деревьями? 7. Почему мальчик был один? 8. Что он делал?
9. Сколько ему было лет? Как он был одет? Как он выглядел? 10. Откуда
свешивался флаг? 11. Почему крестьяне бежали?
2. Formulate dieci domande riferendovi al testo.
3. Traducete per iscritto il primo capoverso fino alle parole «Che
fai qui?».
4. Copiate il dialogo fra il ragazzo e l'ufficiale. Traducetelo in
russo per iscritto. Imparatelo a memoria.
5. Sostituite alle parole scritte in corsivo dei sinonimi:
1. Il drappello andava di lento passo. 2. Tutti guardavano lontano,
muti. 3. I contadini erano scappati, per paura degli austriaci. 4. — Son
rimasto qui per vedere la guerra,— spiegò il ragazzo. 5. Dal tetto non si
vedeva che un tratto di campagna. 6. Poi tutt'a un tratto l'ufficiale
domandò: — Saresti buono a salire in cima a quell'albero? 7. — Che altro
vedi? — chiese l'ufficiale. 8. L'ufficiale lo vedeva appena, tanto era piccino
lassù. 9. Vieni giù! 10. Mi pare di vedere fucili che luccicano. 11. L'ufficiale si alzò. 12. Stettero ancora un momento silenziosi.
244
6. Combinate i sostantivi e gli aggettivi seguenti in forma di
comparazione, come nell'esempio:
Es.: Agile come un gatto.— Проворный, как кошка,
gatto m, lupo m, tartaruga f,
libero, muto, fedele, testardo, lento,
cane m, asino m, limone m,
lucido, affamato, coraggioso, giallo,
pesce m, leone m, uccello m,
magro, agile,
specchio m, stecco m.
7. a) Traducete in russo quanto segue, facendo attenzione alle
parole scritte in corsivo:
1. L'ho udito con le mie proprie orecchie. 2. Paolo è un nome proprio.
3. Proprio Lei non dovrebbe comportarsi in questo modo. 4. Vorrei vederla
proprio oggi. 5. È stata una vera e propria battaglia. 6. Proprio così bisogna farlo! 7. Non riconosce la sua propria figlia!
b) 1. Ho pagato settanta copèchi per la carta e trenta per l'inchiostro,
un rublo in tutto. 2. Son guarito del tutto. 3. Siete arrivati tutti quanti,
ne son contento. 4. Tutt'a un tratto squillò il telefono.
e) Traducete dal russo in italiano:
1. Мы посетили Рим, Геную, Милан, Венецию—всего около десяти
итальянских городов. 2. Я совершенно с тобой согласен. 3. Вдруг пе­
ред нашими глазами появилось красивое многоэтажное здание уни­
верситета. 4. Мы придем к тебе все.
8. a) Sostituite ai puntini una variante italiana del verbo «стоять»:
1. Qui non ci sono posti liberi, dovremo... 2. Dove ... la vostra mac­
china? ... all'angolo. 3. Hai freddo perchè ... Muoviti! 4. Mosca ... in riva
al fiume Moscova. 5. Siediti nella poltrona che ... vicino alla scrivania,
ci starai più comodo. 6. Questo bambino non ... un minuto! 7. Non ...,
si stancherà, ecco una sedia, si accomodi!
b) Traducete in italiano quanto segue:
1. — Который час? — He могу вам сказать, к сожалению, мои часы
стоят. 2. Она устала и не может стоять долго. 3. Это кресло стоит обыч­
но около окна. 4. Я стою здесь и жду тебя целый час. 5. Почему поезд
вдруг остановился? б. Почему вы стоите? 7. Куда вы ставите обычно
новогоднюю елку?
9. a) Traducendo in russo quanto segue, rilevate il significato
delle locuzioni di cui fa parte la parola altro:
1. Sei offesa ? — Tutt'altro! 2. Allora possiamo parlare d'altro.
3.Questa ragazza è tutt'altro che brutta! 4. Altro è dire e altro è fare.
5. È capace di fare questo e altro. 6. Altro che sano, è sanissimo! 7. Verrò
da te senz'altro domani. 8. È bello? — Altro che! 9. Non ci mancava altro
che l'inondazione. 10. Ghiottone che non sei altro! 11. Il nonno non fa
altro che brontolare.
245
b) Traducete In italiano quanto segue badando all'uso del
pronome altro:
1. Что ты нам расскажешь еще? 2. Нам больше ничего не нужно.
3. Вы придете к нам в воскресенье? — Непременно! 4. Я приду к вам
в какой-нибудь другой день, в воскресенье я занята. 5. На днях мы
видели интересный фильм. 6. Я тебе на днях позвоню. 7. В один из
ближайших дней мой товарищ уезжает в Италию.
10. a) Sostituite ai puntini un verbo conveniente, scegliendolo
tra domandare, chiedere, pregare, interrogare:
a) l. L'ufficiale ... aLragazzo che cosa si vedeva di lassù. 2. Lo ... di
guardare dritto e lontano. 3. Che cosa ti hanno detto ?— Mi... di tornare
fra qualche giorno. 4. I popoli ... la pace. 5. Anna, ... le un po' di soldi.
6. Che cosa volevate ... mi? 7. Professore, vorremmo ... il permesso di
parlarle dopo la lezione. 8. L'insegnante ... oggi quasi tutto il gruppo.
b) Traducete in italiano:
1. Спроси у нее, что она хочет. 2. Прошу вас не шуметь (far chiasso).
3. Спрашивайте у него, а не у нас, мы ничего не знаем. 4. Он спросил
у меня совета. 5. Прошу вас извинить меня. 6. Что он от нее требует?
7. Я хочу спросить у него, который час. 8. Если меня учитель спросит
сегодня, я отвечу плохо, так как вчера мало занимался.
11. a) Sostituite ai puntini il verbo riunirsi (= radunarsi) о il
costrutto stare per + infinito:
1. I turisti ... nell'atrio dell'albergo «Nazionale». 2. Io ... andare
a letto quando ho sentito bussare alla mia porta. 3. Andrea, io ... parlarti.
4. I bambini ... intorno all'albero di Capodanno. 5. Dopo lo spettacolo
tutti gli artisti ... sul palcoscenico. 6. Noi ... andare a Kiev. 7. Quando
hai telefonato noi ... uscire di casa.
b) Traducete in italiano quanto segue:
1. Студенты собрались перед институтом. 2. Куда ты собираешься
ехать летом? 3. Преподаватели нашей кафедры собрались, чтобы об­
судить новую программу итальянского языка. 4. Я собираюсь расска­
зать вам очень интересную историю. 5. На чем вы собираетесь ехать,
на метро или на троллейбусе? б. Что вы собираетесь сказать нам?
7. Пьетро собирается уезжать с минуты на минуту. 8. По вечерам мы
собирались в комнате Паоло. 9. Мы собирались задать профессору один
вопрос, но прозвонил звонок, и началась лекция. 10. — Алло! Это ты,
Мария? Я как раз собирался тебе позвонить. 11. Мои друзья собира­
лись ехать летом на Кавказ.
12. Traducete in italiano le seguenti frasi adoperando le parole
e espressioni imparate:
1. У моего двоюродного брата множество друзей. 2. Вышло второе
издание книги Альчиде Черви «Мои семь сыновей»; она посвящена
246
жизни и борьбе семи героев-партизан. 3. Книга М. и М. Феррара, описыва­
ющая жизнь Тольятти, озаглавлена «Беседуя с Тольятти». 4. Я убежден, что
Ольга придет с минуты на минуту. 5. Вы не говорите по-итальянски из стра­
ха сделать ошибку.—Смелее! Не бойтесь! 6. Сегодня вечером нам понадо­
бится дюжина бокалов. 7. Выброси эти старые тетради, они тебе не нужны!
8. Это странный ребенок: то смеется, то плачет. 9. Моя сестра ни за что не
хочет заниматься спортом. 10. Пожмем друг другу руку и забудем все, что
произошло! 11. Обратите внимание на ваши ошибки! 12. Кого спросит се­
годня учитель? Вчера он спрашивал только меня. 13. Вы часто ходите
в консерваторию? — Да, я очень люблю музыку, особенно симфони­
ческую. 14. Идите все время прямо, потом сверните направо! 15. На
каком расстоянии отсюда находится эта деревня?— На расстоянии не­
скольких километров. 16. В трамвае я прочел надпись «Не высовываться!».
17. Офицер воскликнул: «Проклятье! Слезай вниз!». 18. Я обратился к про­
хожему с просьбой объяснить мне, где находится Большой театр. 19. Авто­
машина была названа «Победой» в честь нашей победы над гитлеровской
Германией. 20. Его отецпохоронен в Санкт-Петербурге. 21. Пьетро покинул
родной город, когда ему было 18 лет. 22. Гарибальди собрал неболь­
шую армию, всего немногим больше 1000 человек. 23. Народные массы
встретили Гарибальди как освободителя. 24. Вас хорошо приняли в Риме?
13. Trovate la vostra traduzione in russo del primo capoverso del
brano e ritraducetela in italiano (oralmente).
14. Componete un piccolo racconto sul tema «Un atto di valore»,
adoperando i seguenti vocaboli:
battaglia f, indipendenza f, libertà f, dedicare, combattere, onore m,
in onore (di), coraggio, coraggioso, indossare, ad un tratto, sparare,
uccidere, salvare, difendere, accogliere, a nessun patto, vincere, essere
ferito, ferita f, sognare.
15. Come si chiamano gli abitanti delle seguenti città e regioni
d'Italia:
Lombardia, Roma, Milano, Torino, Venezia, Genova, Napoli, Sardegna, Sicilia?
16. a) Leggete in italiano:
1859; 171; 1023; 1821; 16; 100; 100.000; 67; 105; 89; 4.100; 1957;
1917; 1789; 1848; 1905; 2.010; 167.
b) Scrivete in lettere le seguenti date:
7/XI - 1907,1/V - 1926, 16/XII - 1958, 2/1 - 1960, l l / I I I - 1876,
17/VH-1950.
17. Come si chiamano in italiano i cinque sensi?
Qual'è l'organo della vista, dell'udito, dell'odorato, del gusto, del tatto
(oppure, con che cosa vediamo, udiamo, sentiamo gli odori, gustiamo
i sapori, tocchiamo)? Come si chiama colui che non vede? colui che non
sente? colui che non può parlare? colui che non può né parlare, ne udire?
247
18. a) Ricordate tutti i colori che conoscete,
b) Di che colore è:
la bandiera italiana? il cielo — quando fa bel tempo e quando piove?
il sangue? il latte? il limone? l'arancio? l'erba? il fiore nontiscordardimé?
i capelli di un vecchio? l'arcobaleno? la neve? il tabacco? Di che colore
possono essere i capelli? gli occhi ?
19. 1. Leggete e traducete in russo la poesia di Luigi Mercantini
«Spigolatrice di Sapri».
2. Volgetela in prosa, stendendo il racconto in terza persona. Commentate la poesia, spiegando quali sentimenti hanno ispirato il poeta.
3. Imparate la poesia di Luigi Mercantini a memoria.
20. 1. Leggete «l'Inno di Garibaldi» e traducetelo in russo;
rilevate i casi d'inversione del costrutto diretto, e rifacendovi alle
regole, mettetelo alla forma abituale.
2. Riassumete la poesia, commentandola.
3. Imparate «l'Inno di Garibaldi» a memoria.
21. Riassumete in italiano il seguente brano:
РУССКИЕ ГАРИБАЛЬДИЙЦЫ
Из генуэзского порта 6 мая 1860 года вышли два парохода «Пье­
монт» и «Ломбардия», на борту которых находилось более тысячи во­
лонтеров во главе с Джузеппе Гарибальди. Они направились в Сици­
лию, чтобы возглавить начавшееся там народное восстание против
ненавистного неаполитанского короля Франциска I I . Легендарный
поход Гарибальди с «тысячей» волонтеров сыграл решающую роль
в создании единого итальянского государства.
Мужественная борьба итальянского народа за единство, свободу и не­
зависимость своего отечества находила горячий отклик в России, где в то
время все ярче разгоралось пламя борьбы против крепостников — поме­
щиков и самодержавия. В период борьбы за объединение итальянского го­
сударства крепкая дружба связывала передовых людей России и Италии.
Герцен, Огарев, Пирогов и другие славные сыны России помогли словом
и делом бесстрашному борцу за свободу Италии легендарному Гарибаль­
ди. Пролил свою кровь за свободу Италии ученый-географ и обществен­
ный деятель Л. И. Мечников, брат знаменитого биолога И. И. Мечникова.
Великий итальянец Гарибальди до конца своей жизни сохранил глубокую
лщбовь к двум нашим соотечественникам — к великому хирургу Н. И. Пирогову, вылечившему его от ран, и к отважной женщине А. Н. ТоливеровойЯкоби, спасшей жизнь многим раненым гарибальдийцам. В 1867 году, во
время волнений в Риме, был арестован и приговорен к смертной казни
друг Гарибальди — Кастеллаццо. Выдав себя за невесту осужденного,
Толиверова проникла в тюрьму и, обманув бдительность стражи, передала
Кастеллаццо план его побега. Так отважный гарибальдиец был спасен.
248
ESERCIZI DI FORMAZIONE DELLE PAROLE
22. Traducete in russo i seguenti verbi e spiegatene la formazione
Es.: biancheggiare — белеть = bianco + eggiare
sonnecchiare, canticchiare, salterellare, dormicchiare, leggiucchiare,
canterellare, ridacchiare, piagnucolare, simboleggiare, fischiettare.
23. Trovate i sostantivi corrispondenti ai seguenti verbi e tradu­
ceteli in russo:
ferma re, discorrere, affrettare, accennare, fischiare, guardare, gridare,
dubitare, saltare, entrare.
24. Formate coi seguenti nomi dei verbi terminanti in -eggiare,
aizzare, -icare e traduceteli in russo:
.
Es.: padrone — padroneggiare
monopolio, bianco, pratica, modifica, polemica, organizzazione,
speciale, brulichio, rosso, ideale, luccichio, gigante, analisi, immobile.
25. Senza consultare il dizionario, ricordate altre parole studiate
qella stessa radice e traducetele in russo:
liberazione f
muoversi
passo m
fermo
cavallo m
morire
servizio m
padrone m
calzoni m pi
silenzioso
26: Formate, per derivazione, dei nomi terminanti in -j'smo, -ista,
ile, -agirà, -aggio, -urne; traduceteli in russo:
Es.: giornale — giornalista
violino, vecchio, arte, futuro, patria, pessimo, macchina, francese,
piano, villa, fieno, erba, dente, eroe, antico.
27. Trovate le parole russe che hanno la stessa radice delle seguenti parole italiane.
Es.: polvere f — пульверизатор
battaglia f, grado m, intitolare, ufficiale m, dozzina f", cavallo m,
condurre, imitare, scala f, sorgere, carico, completo, esporre, antichità f,
circolo m, riparare, onore m, sottile, utile.
ESERCIZI DI GRAMMATICA
28. Traducete in russo (oralmente) le seguenti frasi, facendo
attenzione all'uso del condizionale:
a) 1. Fumeresti una sigaretta? 2. Mangerei un gelato. 3.Pietro studierebbe anche l'inglese, ma purtroppo gli manca iltempo. 4. Visiteremmo
volentieri la pinacoteca Tretiakov. 5. Canteresti alla nostra serata? 6. Non
saprei cosa dire. 7. Gli stringerei la mano con grande piacere! 8. Qui
fa caldo, resterei in maniche di camicia volentieri. 9. I miei amici
249
partirebbero domani, ma non hanno ancora i biglietti. 10. Vorrei pregarla
di farmi un favore. 1 1 . Scusi, non potrebbe dirmi quando arriva il treno?
12. Desidererebbe leggere alcuni libri di De Amicis? 13. Dovreste far
attenzione a ciò che vi dice l'insegnante. 14. Faremmo una passeggiata,
ma piove. 15. Che cosa direbbero i tuoi genitori? 16. Lei non saprebbe
dirmi come si fa ad arrivare in piazza Puskin? 17. Bisognerebbe aiutarla.
18. Si potrebbe passare da questa parte?
b) 1. Tu, Elena, avresti dovuto dirmelo subito. 2. Avete perduto molto
tempo, se no a quest'ora avreste finito t u t t o il lavoro. 3. Lei avrebbe potuto
telefonarmi stamattina: ero a casa fino a mezzogiorno. 4. Perchè non mi
avete detto che non avevate capito la regola? Ve l'avrei spiegata ancora
una volta. 5 Fra poco pioverà, Lei avrebbe dovuto prendere l'ombrello.
6. Non sapevo che tu ti sentivi male, sarei venuta prima. 7. Angelo sarebbe
partito da un pezzo, ma non può lasciare la sua sorella malata. 8. Si vede
che gli amici non sanno il mio indirizzo, se no mi avrebbero scritto
certamente. 9. Maria sarebbe diventata una cantante famosa — purtroppo
non potè mai studiare seriamente. 10. Stai a Mosca da un mese? — Non
lo sapevamo, saremmo venuti a trovarti.
29. a) Coniugate al futuro semplice, al condizionale presente
e passato i seguenti verbi e locuzioni verbali:
cominciare, prendere, vestirsi, essere contento, essere costruito.
b) Coniugate al condizionale presente e passato i verbi:
leggere, venire, essere amato.
3 0 . Dite la voce, il tempo e il modo delle forme verbali che
seguono:
avrebbe scritto, fummo arrivati, avevate condotto, hanno deciso, ebbi
avuto, avrei pagato, vorremo, avreste letto, ho viaggiato, sarebbero distrutte, avevano amato, avreste cantato,balleremo, avrebbero esclamato,
venne bruciato, era partito, avevo ballato, siamo tornati, avresti lottato,
avrebbe ricevuto, partiranno, si sarebbe alzato, vorremmo, furono vinti,
sono stati attaccati.
3 1 . Sostituite all'infinito il verbo coniugato:
a) al condizionale presente:
1. Tu che cosa gli (scrivere)? 2. (Bisognare) telefonargli. 3. Non
(essere) male! 4. Coll'aereo voi (arrivare) in due ore. 5. Che cosa Lei
(desiderare) vedere? 6. Tu (portare) questo cappello verde? — No,
(richiamare) troppa attenzione. 7. Io adesso (mangiare) una bistecca
e poi (prendere) una tazza di tè. 8. Noi (bere) della birra. 9. Io la (pregare)
di non fumare qui. 10. Loro (volere) andare in aereo? 1 1 . Io (preferire)
prendere alloggio in un albergo. 12. Noi (fare) un giro per la città. 13. Tu
(giocare) a scacchi con me? 14. Una simile proposta la (offendere). 15. Che
cosa tu (fare) in questo caso? 16. Ho sete, (volere) bere qualche cosa.
17. Non ho visto tua sorella da un pezzo, la (vedere) volentieri. 18. Lei
250
(venire) con me? 19. Loro (andare) a questo concerto, ma è difficile
trovare dei biglietti. 20. Voi (potere) farmi questo favore? 2 1 . Lei (dovere)
riposare stasera. 22. Voi (sapere) fare questa traduzione? 23. Tu
(rimanere) con me? 24. Lei non (sapere) dirmi come si fa ad arrivare in
Corso Marx.
b) al condizionale passato:
1. Voi (dovere) aspettarci qui, perchè siete andati via? 2. Noi (venire)
da voi ieri, ma eravamo occupati. 3. Tu (potere) fare i tuoi compiti ieri
sera, perchè l'hai rimandato ad oggi? 4. Eugenio (comprare) il nuovo
dizionario italiano-russo, ma non aveva i soldi. 5.1 miei amici mi (aiutare)
volentieri, però in quel tempo non erano a Mosca. 6. Tu (dovere) dirmelo
prima! 7. Noi (partire) in aereo ma non c'erano dei posti liberi, perciò
siamo dovuti andare col treno. 8. Se Lei non sapeva il mio indirizzo,
(potere) chiederlo a mia madre. 9. Io ti (telefonare) ieri, ma mi hanno
detto che tu eri molto occupato. 10. Perchè non mi hai detto che avevi
riscosso lo stipendio? Ti (chiedere) un po' di soldi. 1 1 . Avevi bisogno del
mio manuale? Non lo sapevo, te lo (dare) volentieri. 12. Noi (andare)
a teatro, ma ci siamo liberati troppo tardi.
32. Rispondete alle domande:
1. L'ufficiale avrebbe visto i nemici dal tetto della casa? 2. Che cosa
avrebbe fatto l'ufficiale italiano senza il ragazzo? Uno dei soldati italiani
sarebbe stato in grado di salire sull'albero? 3. Il piccolo lombardo avrebbe
aiutato dei soldati nemici? 4. Che città italiana vorreste visitare? 5. Che
film ti piacerebbe vedere? 6. Che lingue straniere vorresti sapere? 7. Lei
potrebbe telefonarmi stasera? 8. Che sport vorreste praticare?
33. Mettete il verbo tra parentesi alla forma dovuta e traducete
le seguenti frasi in russo:
1. Maria ha promesso, che mi (telefonare), ma se n'è scordata. 2. Se
non mi sbaglio, mi hai detto che (aggiustare) il mio orologio. 3. I compagni ci hanno avvisato che (trattenersi) all'istituto fino alle nove. 4. Gli
amici dissero a Olga che non la (abbandonare) mai. 5. Ci siamo messi
d'accordo che uno di questi giorni (andare) al cinema. 6. Il dottore ha
detto che Paolo (guarire) fra qualche giorno. 7. L'insegnante ha detto
che noi (dovere) stare più attenti alle regole di grammatica. 8. Ci hanno
detto che stasera (ballare) Galina Ulanova. 9. Il mio amico mi ha scritto
che mi (portare) dall'Italia molti libri italiani. 10. Sapevo che questo
libro le (piacere). 1 1 . Disse che (chiudere) la porta da se.
34. Traducete in italiano quanto segue, usando
a) il condizionale presente:
1. Вы желали бы пойти на концерт сегодня? 2. Ты бы не смог этого
сделать никогда. 3. Мы бы пришли к вам завтра, но нам надо занимать­
ся. 4. Я бы с удовольствием послушал эту песню. 5. Не могли бы вы
251
говорить потише? 6. Я бы охотно прочитал этот роман. 7. Вы не могли
бы сказать мне, где находится Третьяковская галерея? 8. Ты должна бы
вести себя лучше. 9. Я бы охотно участвовал в работе нашего драм­
кружка, но у меня мало свободного времени. 10. Надо бы помочь ей!
11. Я бы хотел поговорить с вами.
b) il condizionale passato:
1. Ты бы должен был написать мне, почему ты этого не сделал?
2. Они бы хотели назначить собрание на сегодняшний вечер, но сегод­
ня многие студенты должны готовиться к контрольной работе. 3. Я был
занят, иначе я бы тебе вчера обязательно позвонил. 4. Ты мог бы пре­
дупредить меня заранее (prima). 5. Я бы тебя навестил, но я сам был
болен, б. Я уверен, что моя сестра помогла бы мне, но она живет в дру­
гом городе. 7. Наши гости ушли бы раньше, но шел дождь. 8. Вы меня
ждали ? — Я этого не знал, я вернулся бы домой раньше.
c) il condizionale presente о passato:
1. Почему вы нам ничего не сказали о вечере? — Мы с удоволь­
ствием участвовали бы в его подготовке. 2. Мне бы хотелось знать вашу
точку зрения. 3. Я бы пришел к вам, но у меня не было времени. 4. Ты
должен бы гордиться своими родителями. 5. Я охотно последовал бы
твоему примеру. 6. Николай Островский несомненно написал бы еще
много хороших книг. 7. Собирается дождь, надо бы взять зонт. 8. Как
вы назвали бы этот рассказ? 9. Ты должен был бы стыдиться своего
поведения! 10. Не могли бы вы мне сказать, который час? 11. Ты хотел
бы побывать в Италии? 12. Я бы выпил стакан холодной воды. 13. Не
могли ли бы вы подождать еще немного? 14. Мария никогда бы вас не
обманула!
35. Traducete in italiano quanto segue, tenendo presente la regola
del futuro nel passato:
1. Отец написал мне, что приедет в Москву в декабре. 2. Нина обе­
щала матери, что начнет заниматься всерьез. 3. Паоло ушел, не сказав,
когда он вернется. 4. Ребята обещали, что соберутся к трем часам в ак­
товом зале, но сейчас уже четверть четвертого, а их еще нет. 5. Вы обе­
щали мне, что будете себя хорошо вести. 6. Друзья сообщили нам, что
они остановятся в гостинице «Москва». 7. Я решил, что буду заниматься
весь день, с утра до вечера. 8. Мы договорились, что все выступим на
собрании. 9. Почему ты не написал мне, что нуждаешься в моей помо­
щи? — Я помог бы тебе. 10. Я знал, что ты сумеешь решить эту трудную
задачу. 11. Кто мог сказать тогда, что тот мальчик совершит подвиг!
36. a) Trovate nel testo, copiate e traducete in russo tutte le
frasi in cui il verbo è usato all'imperativo. Mettetelo all'infinito.
b) Mettete all'imperativo:
Es.: Ragazzo, guarda a destra!
252
Il ragazzo guarda a destra. Il ragazzo sale sull'albero. Egli scende.
L'ufficiale non dubita. Tu non ti arrabbi. Loro ci rispondono. Tu non gridi.
Lei resta là. I soldati saltano giù da cavallo. Voi vi alzate presto. Essi ce
lo ripetono. Tu lo credi. Lei me ne parla. Voi ci telefonate. Essi si puliscono
i denti. Voi ci pregate. Voi non siete pigri. Tu me lo porti. Voi glielo
mandate. Voi me lo chiedete. Essi glielo scrivono. Tu non sei distratto.
37. Sostituite alle voci verbali scritte in corsivo il costrutto stare*
gerundio:
Es.: Non entrare, mi vesto.— Non entrare, mi sto vestendo.
1. L'ufficiale pensava. 2. Il ragazzo scortecciava un bastoncino. 3. Non
credo nemmeno a una parola di quello che mi racconti, mi inganni. 4. Paolo
non può uscire oggi: si prepara agli esami. 5. Mentre la madre cucinava
si spense improvvisamente la luce. 6. Non cercare qua e là, perdi tempo.
7. Che cosa fai? — Scrivo una lettera alla mamma. 8. Dove sono i turisti?
Girano per la città. 9. Cosa fanno ora i tuoi? — Mangiano. 10. Chi risponde
orai — L'insegnante interroga Pietro. 11. A chi telefonavi! — Telefonavo
a casa, volevo sapere che cosa facevano^ miei. 12. Il tuo amico dice queste
cose per ischerzo. 13. Poco distante dal nostro istituto si costruisce una
bella casa nuova. 14. Cosa dicevi! Dicevo che alla vostra mensa si mangia
molto bene. 15. Perchè dici che esagero?
38. Traducete in italiano usando la dovuta forma verbale:
1. Я сказал
5. Мы готовы
Я сказал бы
Будьте готовы!
Я скажу
Готовы ли вы?
Я говорю
Будь готов!
2. Ты поешь
б. Сделайте задание!
Ты спел
Не делайте ошибок!
Спой! Не пой!
Он делает задание
Давайте споем!
Он сделает задание
3. Дом был построен
7. Ты поел?
Дом построен
Поешь!
Дом будет построен
Поел бы ты!
Я строю дом
Я поем
Я бы построил дом.
Поешьте!
4. Они уехали в Рим
8. Залезь на дерево!
Поехали бы вы в Рим?
Слезай!
Не уезжайте!
Ты залез бы на дерево?
Он поедет в Рим
Он залез на дерево.
Поедемте в Санкт-Петербург!
Он слез с дерева.
39. Analizzate l'uso e la concordanza dei tempi nelle seguenti
frasi:
1. Edmondo De Amicis nacque nel 1846. Il suo libro «Cuore» fu
tradotto in molte lingue. 2. Il drappello andava di lento passo; i soldati
253
guardavano davanti a se quando ad un tratto videro un ragazzo. 3. Nella
casa non c'era nessuno: i contadini erano scappati. 4. L'ufficiale gli
aprì la camicia: la palla gli era entrata nel polmone sinistro. 5. Mentre
gli premeva il fazzoletto sulla ferita il ragazzo morì. 6. L'ufficiale
disse: — È morto da soldato, lo seppelliranno i soldati. 7. L'ufficiale
disse che era morto da soldato e che lo avrebbero seppellito i soldati.
40. Traducete in italiano quanto segue badando all'uso e alla
concordanza dei tempi:
а) Взобравшись на дерево, мальчик приложил руку ко лбу, посмот­
рел вдаль и сказал, что видит двух всадников на дороге и ружья, кото­
рые сверкают среди деревьев. В эту минуту раздался свист пули. Офи­
цер закричал:— Мальчик, слезай с дерева, австрийцы увидели тебя!
Но мальчик сказал, что он не боится и что ствол дерева его защищает.
Через минуту снова послышался свист пули, и мальчик упал. Он был
мертв. Струйка крови текла по его груди. Он умер как настоящий пат­
риот, этот маленький ломбардец.
б) 1. Студенты принесли книги, которые им дал преподаватель.
2. Я собирался уходить из дома, когда ты позвонил. 3. Была хорошая по­
года, мне хотелось пройтись пешком, но у меня было мало времени, и я сел
на трамвай. 4. Как только ты приедешь в Москву, позвони мне! 5. Как
только я получу от тебя письмо, я выеду в Санкт-Петербург, б. Мой отец
побывал недавно в Кремле, он мечтал об этом всю жизнь. 7. Сколько
человек работало в вашем драмкружке в прошлом году? 8. Я родился
в Москве, в 1935 году. 9. Сколько лет Пушкин жил на Кавказе? 10. Сколько
дней вы работали в колхозе? 11. Я хотел заказать по телефону билет на
самолет, но мне ответили, что свободных мест уже нет. 12. Он меня
спросил, что я буду есть на обед, я ответил, что мне все равно. 13. Вче­
ра я встретил своего школьного товарища, которого видел в последний
раз три года тому назад. 14. Поэт Л. Меркантини написал «Итальянскую
песню», которая впоследствии была названа «Гимном Гарибальди»; на­
писать эту песню его попросил сам Гарибальди в 1859 году.
4 1 . Traducete in russo quanto segue, badando all'uso della
preposizione di; formate altre sedici frasi dello stesso tipo:
1. Vorrei leggere tutti i libri di De Amicis. 2. Dalla mia finestra si
vede la cupola d'oro del campanile di Giovanni il Grande. 3. Di solito
esco di casa alle otto e mezzo. 4. Era una ragazza bella di viso. 5. Di sera
ascoltiamo la radio. 6. Si vede che questo studente lavora di mala voglia.
7. Tremo di freddo. 8. Sua madre è una donna di cuore. 9. Dammi un
pezzo di pane! 10. Lavoro meno di te. 11. Comprami, per favore, un chilo
di zucchero. 12. Il drappello andava di lento passo. 13. La casetta era
circondata di frassini. 14. Era un ragazzo di una dozzina d'anni. 15. Che
cosa vedi di lassù? — chiese l'ufficiale. 16. Giorgio è assente oggi, perchè
è di servizio nella casa dello studente.
254
42. Traducete in italiano quanto segue, badando all'uso della
preposizione da e componete una quindicina di frasi analoghe:
1. Он вел себя как герой. 2. В котором часу вы вернулись из теат­
ра? 3. Офицер соскочил с лошади. 4. Мой младший брат живет теперь
V меня. 5. Мы выехали из Москвы в девять часов вечера, б. Мы работа­
ли все эти дни с утра до вечера. 7. Мальчик дрожал от холода. 8. К ко­
му вы идете сегодня? 9. Вы знаете эту женщину с седыми волосами?
10. Приходите все ко мне! 11. В котором часу поезд уходит из Москвы?
12. Кем построен этот дом? — Архитектором Щусевым. 13. Начните
читать сначала! 14. Дети выросли — это видно по фотографии.
43. Sostituite ai puntini le preposizioni semplici о articolate
appropriate:
1. ... pochi momenti il ragazzo fu ... cima ... albero.
2. Il ragazzo staccò la mano destra... albero e se la mise ... fronte.
3. Il ragazzo rispose: — Vedo due uomini... cavallo— strada bianca.
4. ... che distanza ... qui?—chiese l'ufficiale.
5. ... gli alberi c'è qualche cosa che luccica.
6. Sono nascosti ... grano.
7. I soldati stavan rivolti ... il nemico.
8. L'ufficiale s'avvicinò ... casa e levò ... finestra la bandiera tricolore.
44. Copiate le seguenti frasi sostituendo i pronomi atoni ai nomi
scritti in corsivo:
Es.: L'ufficiale domandò al ragazzo che cosa faceva. L'ufficiale gli
domandò che cosa faceva.
1. Il ragazzo vide i soldati.
2. Si avvicinò all'ufficiale.
3. Il ragazzo buttò via il bastone.
4. Che fai qui? — domandò al ragazzo l'ufficiale.
5. Hai visto passar soldati austrìaci?
6. L'ufficiale chiese al ragazzo il suo aiuto.
7. Un momento, che mi levi le scarpe.
8. Si levò le scarpe.
45. Sostituite ai puntini un articolo о una preposizione articolata,
oppure sopprimete i puntini:
Era ... 1859, durante ... guerra per... liberazione ... Lombardia.... piccolo
drappello ... cavalleggieri andava verso ... fronte. Lo comandavano ... ufficiale
e ... sergente. Arrivati a ... casetta rustica ... soldati videro ... ragazzo di ...
dozzina ... anni. Era ... bel ragazzo con ... viso ardito e con ... occhi celesti. ...
casa era vuota:... contadini, per... paura ... soldati austriaci, erano scappati.
— ragazzo era rimasto solo, per vedere ... guerra. Non aveva ... parenti, era ...
trovatello.... ufficiale voleva sapere dove era... nemico, perciò pregò... ragazzo
di salire ... cima... albero. Quello acconsentì volentieri: era... vero patriotta.
Io sono ... lombardo — disse. Prima di salire ... albero disse ... ufficiale
che voleva togliersi ... scarpe. Levatesi ... scarpe andò su come ... gatto.
255
Luigi
ESERCIZI DI FONETICA
LA SPIGOLATRICE DI SAPRI
46. Pronunciate i seguenti vocaboli badando all'accento:
célèbre, nemico, fucile, austriaco, frassino, nuvolo, polvere, premere
trattenére, rustico, dozzina, decina, sottile, cimitero, rigàgnolo.
47. Traducete quanto segue in russo. Dividete il brano in gruppi
ritmici e leggetelo alcune volte con la giusta cadenza:
Eran trecento, eran giovani e forti,
e sono morti!
Me n'andavo al mattino a spigolare
quando ho visto una barca in mezzo al mare:
era una barca che andava a vapore,
e alzava una bandiera tricolore.
All'isola di Ponza si è fermata,
è stata un poco, e poi s'è ritornata,
s'è ritornata, ed è venuta a terra:
sceser con l'armi, e a noi non fecer guerra.
Eran trecento, eran giovani e forti,
LA SPEDIZIONE DI CARLO PISACANE
La spedizione di Carlo Pisacane fu uno degli eroici episodi del
Risorgimento. Nel 1857, cento anni fa, il rivoluzionario napoletano Carlo
Pisacane organizzò una spedizione per liberare Napoli.
I patriotti si imbarcarono a Genova su una nave che andava a Tunisi
e imposero al capitano della nave, con le armi in pugno, di approdare
all'isola di Ponza, dove liberarono i prigionieri politici. Poi, insieme con
essi, sbarcarono a Sapri, in provincia di Salerno. Lì si scontrarono con
gendarmi borbonici. Sopraffatti dal numero i patriotti furono quasi tutti
uccisi, a cominciare dal Pisacane.
Sono passati più di cento anni, ma il popolo italiano non ha dimenticato l'atto di valore di questo piccolo gruppo di eroi che si gettarono nell'impresa di Sapri coscienti di andar incontro alla sicura morte.
e sono morti!
Sceser con l'armi, e a noi non fecer guerra
ma s'inchinaron per baciar la terra.
Ad uno ad uno li guardai nel viso:
t u t t i aveano1 una lagrima e un sorriso.
Li disser ladri usciti dalle tane,
ma non portaron via nemmeno un pane.
E li sentii mandare un solo grido:
— Siam venuti a morir pel nostro lido.
Eran trecento, eran giovani e forti,
e sono morti!
LETTURA SUPPLEMENTARE
IL FANCIULLO BALILLA
II 5 dicembre 1747, poco dopo il tramonto, gli austriaci, padroni di
Genova,trascinavanoperlacittàun grosso cannone. Per le recenti piogge
la strada affondò sotto l'enorme peso, e il cannone si incagliò. Gli austriaci
decisero allora di costringere alcuni genovesi ad aiutarli. Questi non
vollero, e i soldati cominciarono a usare i bastoni.
A t a l vista 1 il popolo arse di sdegno2 e intorno si udirono grida di
vendetta e di rabbia. Un fanciullo coraggioso per nome Balilla afferrò un
sasso e lo scagliò con quanta forza aveva3 contro uno dei soldati che ne
fu gettato a terra.
Ecco a quest'esempio cominciare una vera grandine di sassi4, e tanto
furiosa che gli austriaci, benché armati fino ai denti, decisero di dare
indietro. Poi, vergognosi per la fuga, tornarono per intimorire il popolo.
Ma furono nuovamente costretti a ritirarsi. Il cannone rimase dov'era.
Questo atto di valore del fanciullo Balilla fu il principio d'una grande
rivolta, che in pochi giorni costrinse gli austriaci a sgombrare Genova.
Con gli occhi azzurri e coi capelli d'oro
Un giovane camminava innanzi a loro.
Mi feci ardita e presol 2 per la mano,
gli chiesi: — Dove vai, bel capitano?
Guardommi3 e mi rispose: — 0 mia sorella,
vado a morir per la mia patria bella.—
Io mi sentii tremare t u t t o il core,
ne potei dirgli: — V'aiuti il Signore!
Eran trecento, eran giovani e forti,
e sono morti!
Quel giorno mi scordai di spigolare,
e dietro a loro mi misi ad andare:
due volte si scontrar4 con i gendarmi,
e l'una e l'altra li spogliar 4 dell'armi.
Ma quando fur 4 della Certosa ai muri,
s'udirono suonar trombe e tamburi;
e, tra il fumo e gli spari e le scintille,
piombaron loro addosso più di mille.
Eran trecento, eran giovani e forti,
e sono morti!
1
a tal vista — при виде этого
il popolo arse di sdegno (ardere, p. p. arso. p. r. arsi, гореть, пылать) —
народ воспылал гневом
3
con quanta forza aveva — изо всех сил
* Ecco a quest'esempio cominciare una vera grandine di sassi.— Все последо­
вали его примеру; посыпался целый град камней.
2
256
Mercanti
9 Зак. 2801
257
ni
Eran trecento, e non vollero fuggire,
parean5 tremila e vollero morire;
ma vollero morir col ferro in mano,
e avanti a loro correva sangue il piano.
Fin che pugnar vid'io, per lor pregai;
ma a un tratto venni men, ne più guardai:
io non vedevo più framezzo a loro
quegli occhi azzurri e quei capelli d'oro.
Eran trecento, eran giovani e forti,
e sono morti !
1
aveano поэтич. (= avevano) — имели
2
presol per la mano (=presolo per la mano) — взяв его за руку
3
guardommi (= mi guardò) — он посмотрел на меня
4
scontrar (- si scontrarono) — столкнулись; spogliar (= spogliarono) — отняли;
fur (= furono) — были
5
parean (= parevano) — казались
I FRATELLI BANDIERA
Nel 1844 un moto insurrezionale scoppiò a Cosenza per abbattere il
governo borbonico. I fratelli Attilio e Emilio Bandiera, ufficiali della marina
austriaca, disertarono e con un gruppo di compagni decisero di unirsi agli
insorti. Diciannove patriotti sbarcarono così a Crotone, dove li attese però
una ben amara sorpresa: la rivolta era già stata domata. Senza scoraggiarsi,
gli ardimentosi decisero di proseguire verso l'interno, sperando di riattizzare
l'insurrezione. Dopo uno scontro con i gendarmi borbonici furono catturati.
Nove patriotti furono condannati a morte, e, tra essi, i fratelli Bandiera.
Furono fucilati a Rovito: prima di morire cantarono:
Chi per la patria muor
Vissuto è assai
La fronda dell'allor
Non langue mai.
L'IMPRESA1 DEI MILLE2
Nell'aprile del 1860 scoppiò un'insurrezione contadina in Sicilia.
Appena ebbe notizia del movimento, Garibaldi cominciò a formare un
corpo per portar soccorso3 al Meridione.
Riunito un piccolo esercito, in tutto poco più di mille volontari (che
indossavano la camicia rossa), Garibaldi partì in gran segreto con la sua
spedizione e con due piroscafi da Quarto, presso a Genova. Quando
1*11 maggio 1860 sbarcò nel punto più occidentale della Sicilia, nel porto
di Marsala, le masse popolari lo accolsero come liberatore dalla tirannide
dei Borboni e volontari accorsero da tutte le parti sotto le sue bandiere.
In due giorni al corpo garibaldino s'eran già u n i t i 4 mila contadini del
posto. Egli mosse col suo corpo oltre i monti, verso il nord, in direzione
di Calatafimi, dove si scontrò con l'esercito del re di Napoli, Francesco IL
Sotto un fucco d'inferno i garibaldini saliron l'erta scoscesa che
sta all'entrata di Calatafimi ed ottennero la vittoria sull'esercito regio.
258"
La prima conseguenza della vittoria garibaldina a Calatafimi fu
l'insurrezione della popolazione contro il nemico in ritirata 4 . Ovunque si
formavano gruppi armati che si univano ai Mille. Nell'agosto Garibaldi
comandava oramai venti cinquemila insorti e con questo esercito sconfisse
l'esercito dei Borboni di Napoli, composto di 150 mila uomini. Il suo nome
divenne tanto popolare tra le masse meridionali, che interi reggimenti
dell'esercito borbonico, incontrandolo, invece di combattere, passavano
dalla parte della rivoluzione al grido di «Viva Garibaldi!»
1
l'impresa — зд. поход
1
i Mille — тысяча бойцов армии Гарибальди
3
portar soccorso (a) — оказать помощь
* il nemico in ritirata — отступающий противник
INNO DI GARIBALDI
Luigi
Mercanti
ni
Si scopron le tombe, si levano i morti
I martiri nostri son t u t t i risorti;
Le spade nel pugno, gli allori alle chiome,
La fiamma ed il nome d'Italia nel cor.
Veniamo, veniamo! Su, о giovani schiere!
Su, al vento per t u t t o 1 le nostre bandiere!
Su, t u t t i col ferro! Su, t u t t i col fuoco!
Su, t u t t i col fuoco d'Italia nel cor!
Va fuori d'Italia, va fuori, eh'è l'ora
Va fuori d'Italia, va fuori, stranieri
La terra dei fiori, dei suoni e dei carmi,
Ritorna, qual era, la terra dell'armi!
Di cento catene le avvinser la mano,
Ma ancor di Legnano sa i ferri brandir.
Bastone tedesco l'Italia non doma;
Non crescono al giogo le stirpi di Roma.
Più Italia non vuole stranieri e tiranni.
Già troppi son gli anni che dura il servir.
Va fuori d'Italia, va fuori, eh'è l'ora.
Va fuori d'Italia, va fuori, stranieri
• per tutto (= dappertutto) — повсюду
Compito per la lezione riassuntiva
1. Fate una breve descrizione dell'epoca, in cui ebbe luogo l'episodio
descritto nel brano studiato.
2. Raccontate la storia del coraggioso ragazzo genovese Balilla.
3. Parlate della spedizione di Carlo Pisacane.
4. Che cosa sapete di Giuseppe Garibaldi e dell'impresa dei Mille?
5. Descrivete un atto di valore di un ragazzo russo.
6. Mettete in scena il brano studiato.
7. Recitate a memoria l'«Inno di Garibaldi» e la «SpigoLatrice di Sapri»
di Luigi Mercantini.
Testo: Antonio Gramsci. «Lettere dal carcere».
Grammatica: 1. Congiuntivo presente e congiuntivo passato.
2. Proposizioni subordinate oggettive e soggettive.
Formazione delle parole: Prefissi.
Antonio
Gramsci*
LETTERE DAL CARCERE
I
Caro Delio,
Ho saputo che vai a scuola, che sei alto ben un metro e otto centimetri
e che pesi diciotto chili. Così penso che tu sei già molto grande e che tra
poco tempo mi scriverai delle lettere. In attesa di ciò, puoi già oggi fare
scrivere alla mamma, sotto la tua dettatura, delle lettere. Così mi dirai se a scuola ti piacciono gli altri bambini e cosa impari è come ti piace giocare. So che
costruisci aeroplani e treni e partecipi attivamente all'industrializzazione
del paese, ma poi questi aeroplani volano davvero e questi treni corrono? ...
Poi mi devi scrivere qualche cosa di Giuliano, che te ne pare? Ti aiuta
nei tuoi lavori? È anch'egli un costruttore, oppure è ancora troppo piccolo?
Insomma io voglio sapere un mucchio di cose e poiché tu sei così grande,
e, mi hanno detto, anche un po' chiacchierino, così sono sicuro che mi
scriverai, con la mano della mamma, per adesso, una lettera lunga lunga,
con tutte queste notizie e altre ancora. E io ti darò notizie di una rosa che
ho piantato e di una lucertola che voglio educare. Bacia Giuliano per conto
mio e anche la mamma e tutti quanti di casa e la mamma bacerà te a sua
volta per conto mio.
Ho pensato che tu forse non conosci le lucertole: si tratta di una specie
di coccodrilli che rimangono sempre piccini.
II
Caro Giuliano,
Come va il tuo cervellino? La tua lettera mi è piaciuta molto. Il tuo
modo di scrivere è più fermo di prima, ciò che mostra che tu stai
diventando una persona grande.
Mi domandi ciò che mi interessa di più. Devo rispondere che non
esiste niente che «mi interessi di più», cioè che molte cose mi interessano
molto nello stesso tempo.
* Antonio Gramsci (1891—1937), fondatore del Partito comunista italiano, fu un
brillante scrittore-pubblicista. Le sue «Lettere dal carcere» ebbero il massimo premio
letterario italiano «Viareggio» nel 1947. Le «Lettere dal carcere» non furono scritte in
vista della pubblicazione1; esse costituiscono al contrario un intimo ed appassionato
colloquio con i famigliari più stretti: la mamma, la moglie Giulia, la cognata Tatiana,
i figli Delio e Giuliano. Scritte nel carcere fascista, dove Gramsci rimase per dieci anni,
queste pagine hanno un contenuto profondamente educativo.
Per esempio, per ciò che ti riguarda, mi interessa che tu studi bene
e con profitto, ma anche che tu sia forte e robusto e moralmente pieno di
coraggio e di risolutezza; ecco quindi che m'interessa che tu riposi bene,
mangi con appetito ecc. Mi è dispiaciuto che tu abbia scritto di non poter
rispondere alla questione se vai con risolutezza verso la tua meta, che in
questo caso significa studiar bene, esser forte ecc. Perchè non puoi rispondere, se dipende da te il disciplinarti, il resistere agli impulsi negativi ecc.?
Ti scrivo seriamente, perchè ormai vedo che non sei più un ragazzino,
e anche perchè tu stesso una volta mi hai scritto che vuoi essere trattato
con serietà. A me pare che tu abbia molte forze latenti nel cervello; la tua
stessa espressione che non puoi rispondere alla domanda, significa che
rifletti e sei responsabile di ciò che fai e scrivi. Eppoi, si vede anche dalla
fotografia che ho ricevuto che c'è molta energia in te. Evviva Giuliano!
Ti voglio molto bene.
Antonio
1
non furono scritte in vista della pubblicazione — писались не для опубликования
Espressioni da ricordare
i famigliari piti stretti
ближайшие родственники
in attesa (di qd, qc)
в ожидании (кого-л., чего-л.)
un mucchio di cose (- un sacco di cose)
масса вещей
essere sicuro
быть уверенным
per adesso (- per ora)
пока (что)
dar notizia (- comunicare) d i . . .
сообщать о ...
per conto mio (tuo ecc.)
от моего (твоего и т. д.) имени
a sua volta
в свою очередь
essere responsabile (di)
отвечать (за)
si tratta di ...
речь идет о ...
una specie d i . . .
своего рода ..
perciò cheti riguarda
в том, что касается тебя
USO DELLE PAROLE
1. Sei alto ben un metro e o t t o c e n t i m e t r i . — Твой рост — целый
метр и восемь сантиметров.
Наречие ben (сокращ. от bene) перед числительными переводится
как целый:
Ci ha lavorato ben dieci anni. Он проработал там целых десять лет.
Иногда ben переводится словом гораздо:
Per visitare le cose notevoli
Чтобы осмотреть достопримечаdella città ci vorrà ben più
тельности этого города, понадоdi un'ora.
бится гораздо больше часа.
Ricordate:
ben bene как следует, хорошенько
261
Целый, полный, целиком передается прилагательными t u t t o ,
intero:
Но lavorato tutto il giorno
Я проработал целый день.
(= ho lavorato un giorno intero).
Lo stadio Nazionale è tutt'un Национальный стадион — это цеcomplesso di impianti
лый комплекс спортивных сооруsportivi.
жений.
2. Но saputo ... che pesi diciotto chili.— Я узнал, что ты весишь
восемнадцать кило.
Глагол pesare переводится глаголами: а) весить, б) взвесить,
в) взвеситься:
Quanto pesi?
Сколько ты весишь?
Bisogna pesare i prò e i contro. Надо взвесить все за и против.
Non mi sono pesato da molti anni. Я не взвешивался много лет.
Глагол pesare может означать также быть тяжелым:
Questa valigia pesa.
Этот чемодан тяжелый (весит немало).
3. E poiché tu sei così grande ...— И поскольку ты такой большой...
Не следует смешивать союзы: poiché (= siccome), perciò и perché:
poiché (= siccome) — так как, поскольку, потому что;
perciò (= per questo) — потому, поэтому, оттого;
perchè — а) почему, зачем, к чему, для чего, отчего,
б) потому что, оттого что,
в) чтобы, для того, чтобы.
4. Ti darò notizie di una rosa che ho piantato.— Я буду тебе сооб­
щать о розе, которую я посадил.
Разные значения глагола посадить выражаются по-итальянски сле­
дующим образом:
а) посадить растение
— piantare
б) посадить (заставить сесть) — far sedere
садиться
— sedersi, accomodarsi
сидеть
— essere seduto
в) посадить в тюрьму
— mettere in carcere
сидеть в тюрьме
— stare in prigione
5. Per ciò che ti riguarda.— В том, что касается тебя.
Русский глагол касаться выражается по-итальянски глаголом rigu­
ardare (vt), если он употреблен в переносном смысле (иметь отноше­
ние к чему-нибудь, кому-нибудь):
È una cosa che non mi riguarda. Это меня не касается.
и глаголом toccare (vt), если он имеет конкретное значение при­
коснуться, тронуть:
На toccato la mia mano.
Он коснулся моей руки.
262
Глагол toccare употребляется также в переносном смысле (в зна­
чении трогать, волновать):
Le parole della madre hanno Слова матери тронули его сердце.
toccato il suo cuore.
Ricordate:
tocca a te... (di)
твоя очередь, тебе придется ...
6. La tua stessa espressione che non puoi rispondere alla domanda
significa che rifletti.— Само твое утверждение, будто ты не можешь
ответить на мой вопрос, свидетельствует о том, что ты размышляешь.
Прилагательное stesso — самый, тот самый, одинаковый, будучи
употреблено с существительным или местоимением, переводится мес­
тоимением сам (сама, само, сами), тот же самый (-ая, -ые).
Tu stesso una volta mi hai
Ты сам мне как-то писал, что хоscritto che vuoi essere
чешь, чтобы с тобой разговариtrattato con serietà.
вали серьезно.
Il giorno stesso il governo
В тот же самый день правительство
partì per Salerno.
выехало в Салерно.
Субстантивированное прилагательное lo stesso означает то же самое, одно и то же.
Aldo dice lo stesso.
То же самое говорит Альдо.
Ricordate:
per me fa lo stesso
мне все равно
7. Mi è dispiaciuto che tu abbia scritto di non poter rispondere
alla questione se vai con risolutezza verso la tua meta.— Я огорчился,
что ты написал, будто не можешь ответить на вопрос, идешь ли ты ре­
шительно к своей цели.
Русское существительное вопрос выражается по-итальянски тре­
мя синонимами: domanda f, questione f, problema m.
1) задать вопрос, спросить
fare una domanda (a qd)
2) ответить на вопрос
rispondere a una domanda, a
una questione
3) дело, обстоятельство
questione f
È questione di tempo.—
Это — вопрос времени.
4) проблема, задача
problema m
È necessario risolvere questo Необходимо разрешить этот сложproblema complicato.
ный вопрос.
263
GRAMMATICA
Congiuntivo passato
C o n g i u n t i v o p a s s a t o образуется из congiuntivo presente
вспомогательного глагола и participio passato спрягаемого глагола:
Congiuntivo
Сослагательное наклонение
C o n g i u n t i v o служит для выражения действия или состояния:
возможного, желательного, необходимого или эмоционально-окрашен­
ного (выражающего страх, радость, печаль, удивление и т. п.).
C o n g i u n t i v o имеет четыре временные формы: presente, passato,
imperfetto, trapassato. Времена congiuntivo относительные. Это значит,
что congiuntivo употребляется, как правило, в придаточных предложе­
ниях и выражает действие настоящее или прошедшее не по отношению
к моменту речи, а по отношению к действию, выраженному глаголом-ска­
зуемым главного предложения. В независимых предложениях congiun­
tivo употребляется лишь для выражения пожелания или приказания:
Che mi aspettino!
Пусть они меня подождут!
а также в лозунгах, заголовках, объявлениях:
Viva la pace in tutto il mondo!
Да здравствует мир во всем мире!
Congiuntivo presente
C o n g i u n t i v o p r e s e n t e образуется от основы indicativo
presente с помощью окончаний -i, -iamo, -iate, -ino для глаголов
I спряжения и -a, -iamo, -iate, -ano для глаголов II и I I I спряжения.
Parlare
Temere
Dormire
Finire
parli
parli
parli
parliamo
parliate
parlino
tema
tema
tema
temiamo
temiate
temano
dorma
dorma
dorma
dormiamo
dormiate
dormano
finisca
finisca
finisca
finiamo
finiate
finiscano
Essere
Avere
sia
sia
sia
siamo
siate
siano
abbia
abbia
abbia
abbiamo
abbiate
abbiano
C o n g i u n t i v o p r e s e n t e употребляется в придаточном пред­
ложении для выражения действия, одновременного с действием глав­
ного. Глагол главного предложения имеет при этом форму presente,
futuro или imperativo:
Credo che piova.
Я думаю, что идет дождь.
Può darsi che egli venga oggi. Возможно, он придет сегодня.
264
Parlare
abbia
abbia
abbia
Partire
-
> parlato
abbiamo
abbiate
abbiano
sia
sia
sia
> partito (-a)
siamo
siate
siano
> partiti (-e)
C o n g i u n t i v o p a s s a t o употребляется для выражения дей­
ствия прошедшего, законченного по отношению к действию главного
предложения:
Mi meraviglio che tu non mi
Я удивлен тем, что ты мне не
abbia telefonato.
позвонил.
Forma passiva del congiuntivo
Amare
presente
sia
sia
sia
siamo
siate
siano
pussalo
>
amato (-a)
>
amati (-e)
sia
sia
sia
siamo
siate
siano
>
stato (-a) amato (-a)
>
stati (-e) amati (-e)
Proposizioni oggettive
Придаточные дополнительные
Придаточные дополнительные предложения вводятся союзом che.
Если сказуемое главного предложения выражено каким-нибудь глаго­
лом высказывания (dire, affermare, annunziare) или глаголом чувствен­
ного восприятия (sentire, vedere, udire и т. д.) в у т в е р д и т е л ь н о й
форме, то глагол в придаточном предложении будет иметь форму
indicativo:
Affermo che egli ha ragione. Я утверждаю, что он прав.
Vedo che tu ti diverti.
Я вижу, что тебе весело.
Тот же глагол в о т р и ц а т е л ь н о й форме требует употребления
congiuntivo в придаточном дополнительном предложении:
Non affermo che egli abbia ragione. Я не утверждаю, что он прав.
Non vedo che tu ti diverta.
Я не вижу, что тебе весело.
265
Если глагол-сказуемое главного предложения выражает сомнение,
неуверенность, радость, печаль, удивление и прочие чувства (credere,
supporre, dubitare, rallegrarsi, meravigliarsi), a также волеизъявление,
желание (volere, ordinare), то в придаточном, как правило, употребля­
ется congiuntivo:
Credo che tu non abbia ragione. Я полагаю, что ты неправ.
Dubito che egli venga da me Сомневаюсь, что он придет ко мне
stasera.
сегодня вечером.
Mi rallegro che tutto sfa andato Я рад, что все прошло хорошо.
bene.
Mi meraviglio che mia madre Меня удивляет, что моя мать до сих
non mi abbia scritto finora.
пор мне не написала.
Voglio che tu parta subito.
Я хочу, чтобы ты сейчас же уехал.
Proposizioni soggettive
Придаточные подлежащные
Придаточные предложения подлежащные также вводятся сою­
зом che.
Сказуемое главного предложения может быть выражено при этом
глаголом безличным или личным в безличной форме, а также выраже­
ниями типа è bene, è male, è necessario и т. п.
Si vede che hai fatto il tuo dovere. Видно, что ты выполнил свой долг.
Если сказуемое главного предложения выражено безличным вы­
ражением типа è bene, è necessario, è vero, то в придаточном могут
употребляться как формы indicativo, так и congiuntivo:
È bene che Lei sia (è) venuto. Хорошо, что вы пришли.
Если указанные безличные выражения имеют о т р и ц а т е л ь н у ю
форму, то употребление congiuntivo строго обязательно:
Non è bene che Lei ci abbandoni. Нехорошо, что вы нас покидаете.
Если в главном предложении глагол-сказуемое выражает сомне­
ние, радость, страдание, удивление и т. п., то в придаточном подлежащном, как правило, будет congiuntivo:
Sembra che tu sia arrivato
troppo tardi.
По-видимому, ты пришел слишком
поздно.
Если придаточное подлежащное предшествует главному, то упот­
ребление congiuntivo обязательно.
Che tu sia oggi molto stanco.
si vede subito.
266
Что ты сегодня очень утомлен, видно сразу.
FORMAZIONE DELLE PAROLE
Prefissi
Приставки
a- 1 (от лат. ad; означает приближение, требует удвоения по­
следующего согласного):
accorrere
подбегать
а- 2 (от греч. alfa; означает удаление, отрицание):
allontanarsi
удаляться
anormale ненормальный
ante-, anti- (от лат. ante — перед):
anticamera
передняя
anti- (от греч. anti — против):
antifascista m
антифашист
antiaereo
противовоздушный
auto- (сам):
automobile
a) самодвижущийся
Ь) автомобиль f
bi-, bis- (от лат. bis—дважды):
bilingue
двуязычный
biscotto m
печенье
bisnonno m
прадед
со-, con- (совместность):
coesistere
сосуществовать
Иногда не имеет самостоятельного значения:
convincere
убеждать
contra-, contro- (противопоставление; требует удвоения по­
следующего согласного, если это не s impura):
contrapporre
противопоставлять
contrastare .
противодействовать
dis- (отрицание):
disarmare
разоружать
disonesto
бесчестный
es-, s- (от лат. ex.; означает отделение):
estrarre
извлекать, вытаскивать
scoprire
открывать, обнаруживать
in- 1 (от лат. in — внутрь; п часто ассимилируется с последующим
согласным); употребляется как глагольная приставка:
includere
включать
immischiarsi
вмешиваться
in- 2 (от лат. отриц. in); в прилагательных означает отрицание:
immortale
бессмертный
inter-, intra-, intro- (между):
interrompere
прерывать
intraprendere
предпринимать
introdurre
вводить
mis- (от лат. minus; означает отрицание):
misfatto m
преступление
miscredente
неверующий
pre- (перед):
predire предсказывать
ri- (повторяемость):
riaprire
вновь открыть
Иногда не имеет самостоятельного значения:
riuscire
суметь
s- (отрицание):
scaricare
разгружать
scortese
невежливый
semi- (полу):
semicerchio
полукруг
sopra-, sovra- (выше, требует удвоения последующего согласного,
если это не s impura):
sopraddetto
вышеупомянутый
sovrumano
сверхчеловеческий
sotto- (под):
sottotenente
младший лейтенант
sub- (под):
subacqueo
подводный
so- (неполнота действия):
sorridere
улыбаться
socchiudere
прикрывать
stra- (чрезвычайно):
stracarico
перегруженный
vice- (зам):
vicedirettore
заместитель директора
ESERCIZI DI LESSICO
1. a) Rispondete alle domande:
1. Chi fu Antonio Gramsci?
2. Dove e quando furono scritte «Le lettere dal carcere»? Quando
furono pubblicate ?
3. Che cosa Gramsci vuole sapere da Delio ?
b) Riassumete il contenuto delle due lettere.
268
2. Sostituite ai puntini il verbo conveniente, scegliendo tra ri­
guardare e toccare:
1. È affare che non mi... 2. Nel museo si vedevano dappertutto delle
scritte: «Non ... con le mani». 3. Hai ... il suo punto debole. 4. Alla conferenza sono stati discussi problemi che ... la situazione internazionale.
5. La madre gli ... la fronte e sentì che bruciava. 6. Ora,... a noi di correggere l'errore che avete fatto. 7. Questi fiori sono stati piantati da mio
nonno; non ...li! 8. È pericoloso ... fili elettrici. 9. Insomma, questo non
vi ... affatto! 10. Hai pranzato senza ... il pane. 11. Il malato non ... il
cibo da due giorni.
3. a) Trasformate in sostantivi le seguenti parole e traduceteli
in russo:
male, perchè, viaggiare, piano, studiare, due, bello, dire, sì, come,
domani, no.
b) Traducete in russo i seguenti proverbi e rilevate i vocaboli
sostantivati:
1. L'ottimo è il nemico del buono. 2. Dal detto al fatto c'è un gran
tratto (= Fra il dire e il fare c'è di mezzo il mare). 3. Fortuna i forti aiuta
e i timidi rifiuta.
4. a) Traducete in russo quanto segue tenendo presente i diversi
significati della parola stesso:
1. Giorgio racconta sempre le stesse cose. 2. Tu stesso non sai cosa
dici. 3. Abbiamo le stesse idee. 4. La stessa cosa l'ho detta io. (Lo stesso
l'ho detto io). 5. Il padre stesso riconosce che i ragazzi si comportano
male. 6. I compagni italiani sono arrivati con lo stesso treno. 7. Non sa
lui stesso dove sia il suo cappello. 8. Lo farò oggi stesso.
b) Traducete in italiano quanto segue:
1. В тот же день мы выехали в Москву. 2. Вы сделали опять те же
камые ошибки! 3. У нас — одни и те же интересы. 4. Вы сами говорите,
чтобы я не приходил сегодня. 5. Он сам не знает, почему так делает.
(S. Даже сами родители не знают, чем занимается их сын.
5. a) Sostituite ai puntini una congiunzione conveniente:
1. ... mi fai soffrire? 2.1 ragazzi le vogliono bene ... sono sicuri che
anche lei vuole bene a loro. 3. Dovrei parlarti seriamente,... ormai vedo
che non sei più un ragazzino. 4. ... ora studio l'italiano, vorrei comprare
alcuni libri italiani. 5. È una cosa che non ti riguarda,... è meglio che tu
stia zitto. 6. Portami, per piacere, i miei appunti, ... ne avrò bisogno
domani. 7. ... ho molto da fare, è difficile che io venga da Lei stasera.
8. Il bambino deve riposare di più,... non è molto robusto,
b) Traducete in italiano quanto segue:
1. За что она его ненавидит? 2. Зачем ты это сделал? 3. Почему
ты не можешь мне ответить? 4. Я это говорю для того, чтобы все это
269
знали. 5. Отчего ты грустна сегодня? б. Гуидо мне нравится, потому
что у него твердый, волевой характер. 7. Поскольку сегодня все заня­
ты, соберемся в другой раз. 8. Не жди меня сегодня, так как я приду
домой поздно. 9. Так как мы очень спешили, мы вылетели самолетом.
c) Formate alcune frasi con le congiunzioni siccome,
poiché, perchè.
d) Sostituite ai puntini per о perchè.
1. Siamo venuti ... vederti. 2. Parla forte ... ti sentano tutti. 3. Ti
scrìvo .. darti notizie dei tuoi fratelli. 4. Dovresti andare ai grandi
magazzini ... comprarti tutto ciò che ti occorre. 5. Lottiamo ... la pace,
... non ci siano più guerre. 6. ...diventar forte e robusto bisogna fare
dello sport.
e) Traducete in italiano quanto segue facendo attenzione
alle parole scritte in corsivo:
1. Чтобы хорошо знать иностранный язык, надо много читать.
2. Паоло хочет, чтобы мы ему помогли. 3. Поскольку это тебя не касает­
ся, ты можешь идти домой. 4. Мальчик еще не умел писать, поэтому мать
писала письма отцу под его диктовку. 5. Так как вы спешите, поговорим
в другой раз. б. Отец хочет, чтобы ты хорошо учился, хорошо отдыхал
и ел с аппетитом. 7. Я разговариваю с тобой серьезно, потому что ты
уже не маленький. 8. Пришли мне свою фотографию, чтобы я увидел,
изменился ли ты. 9. Приходите, чтобы рассказать мне о своих планах.
6. Sostituite ai puntini una variante italiana del sostantivo russo
вопрос:
1. Alla riunione di ieri abbiamo discusso tre ... . 2. Prima di tutto
bisogna risolvere ... della coesistenza pacifica dei paesi con diversi regimi
sociali. 3. Professore, mi permetta di farle ... . 4. Tutti gli studenti del
nostro gruppo impareranno a parlare italiano, è ... di tempo. 5. Il nostro
popolo ha saputo risolvere molt... complicat... . 6. Formulate dieci ....
7. Veramente, non saprei rispondere a quest... . 8. Compagni, all'ordine
del giorno della nostra seduta ci sono due ... . 9. Lei non avrà nulla in
contrario se le faccio ancora un ... ? 10. Attualmente tutti i governi
discutono ... del disarmo. 11. Recentemente gli scienziati russi hanno
risolto ancora un ... che riguarda l'impiego dell'energia atomica a scopi
pacifici. 12. È tempo di risolvere ... della Germania e di Berlino. 13.1 due
statisti hanno affrontato un grandissimo numero di ... che riguardavano
sia i rapporti russo-americani, sia l'insieme della situazione nel mondo.
7. Traducete in italiano le seguenti frasi adoperando le parole
e le espressioni imparate:
1. Ero рост 165 сантиметров. 2. Вы уже взвесились? Сколько
вы весите? 3. Этот чемодан весит целых тридцать килограммов.
4. Из последнего письма жены он узнал, что сын его ходит в школу.
5. Фашисты посадили Грамши в тюрьму, но не могли заставить его за­
молчать. 6. Ребята обещали мне, что посадят перед школой несколько
яблонь. 7. Беседа министров длилась несколько часов. 8 Какой блес­
тящий пианист! 9. Короче говоря, меня интересует все. 10. В ожида­
нии поезда мы болтали минут двадцать. 11. Расскажите мне содержа­
ние фильма, который вы вчера смотрели. 12. Приходи ко мне сегодня
вечером,я расскажу тебе массуинтересных вещей. 13. Существует толь­
ко один способ научиться говорить на иностранном языке: разговари­
вать на нем. 14. Теперьуже поздно начинать сначала. 15. Что это озна­
чает? 16. Пока вы должны думать только об ученье. 17. Почему вы
интересуетесь этим вопросом? 18. Передай своим родным привет от
меня! 19. Я в свою очередь напишу тебе тоже, чтобы сообщить тебе
о своих делах. 20. Откуда (каким образом) вы узнали, что я в Москве?
21. Это касается только нашей семьи. 22. Брат обещал ей, что не при­
коснется к ее книгам. 23. 0 нашем несчастье знали только ближайшие
родственники.
8. Prendendo spunto dal testo e consultando la rubrica «Come
si scrive una lettera» (p. 467) scrivete una lettera a un parente о
a un amico.
9. Scrivete la vostra autobiografia, utilizzando le parole e le es­
pressioni seguenti:
nascere da una famiglia ..., iscriversi (a), frequentare, genitori,
parenti, a ... anni (all'età di ... anni), terminare, dedicarsi a q.c, fare il
... anno, laurearsi, diventare, insomma, interessarsi, per adesso, un mucchio di cose, in attesa di, aver una passione (per).
10. a) Dite i nomi di tutti gli animali che conoscete, b) Traducete in russo i seguenti proverbi italiani; copiateli e trovate un
equivalente tra i proverbi russi:
A cavai donato non si guarda in
С кем поведешься, от того и набе­
bocca.
решься.
Чужими руками жар загребать.
Ad ogni uccello suo nido è bello.
Под лежачий камень вода не течет.
Cavar la castagna collo zampino
del gatto.
С волками жить — по-волчьи выть.
Cercar cinque piedi al montone.
Пустить козла в огород.
Chi dorme con i cani si leva con
le pulci.
Лучше синица в руках, чем журавль
Chi dorme non piglia pesci.
в небесах.
Делить шкуру неубитого медведя.
Chi pecora si fa il lupo se la
mangia.
Corvo con corvo non si cavan gli
Как аукнется, так и откликнется.
occhi.
Dar la lattuga in guardia ai paperi Дареному коню в зубы не смотрят.
Ecco il lupo in favola!
È meglio un uovo oggi che una
gallina domani.
I paperi menano a ber le oche.
Meglio è fringuello in gabbia che
tordo in frasca.
Non vendere la pelle dell'orso
prima d'averlo preso.
Qual asino dà in parete tal riceve.
Una rondine non fa primavera.
Искать вчерашний день (прошло­
годний снег).
Назвался груздем — полезай
в кузов.
Всяк кулик свое болото хвалит.
Про волка речь, а он навстречь.
Одна ласточка весны не делает.
Яйца курицу не учат.
Ворон ворону глаз не выклюет.
11. Scrivete un breve compo nimento sul tema: «Un ricordo d'infanzia».
ESERCIZI DI FORMAZIONE DELLE PAROLE
12. Rilevate i prefissi nelle seguenti parole e spiegate il loro si­
gnificato:
rifare, predire, allungare, appassionarsi, introdurre, stracaricare, in­
terrompere, contraddire, semicerchio, miscredente, automobile, traspor­
tare, ricostruire, autocarro, cooperare, addormentarsi, ridire, biscotto, co­
abitare, sopportare, controproposta, disabitato, spolverare, presentimento,
semimorto, straricco, impazzire, incrociare.
13. Ottenete i contrari dei seguenti vocaboli, con l'aggiunta di
prefissi negativi:
Es.: contento — scontento,
fascista, attento, aereo, cortese, armare, ricordare, apparire, coprire,
rimpatriare, comodo, regolare, proporzionato, utile, logico, certo, possibile,
regolare, reale, normale, mobile, capace.
14. Dopo aver consultato il dizionario del Palazzi, spiegate in
italiano il significato dei seguenti vocaboli, contenenti il prefisso
negativo s:
Es.: sbarbato — senza barba.
scomodo, sgradito, scamiciato, scatenare, scomparire, scortese,
scoprire, scordare, sleale, smisurato, sparlare, snaturato, scontento,
spiacevole, spolverare, sterminato, svantaggio, svaligiare.
15. Traducete in russo le seguenti frasi e spiegate il significato
dei prefissi e dei suffissi nelle parole scritte in corsivo:
1. Il PCI ha attuato sempre una coerente politica per la minoranza
slovena, operando concretamente per l'unità delle masse popolari e per
l'unità tra italiani e slavi della regione Giulia, nella lotta contro il fascismo
ed il suo regime liberticida, contro l'infame opera di snazionalizzazione
e di distruzione della collettività slovena.
272
2. Il barometro dell'opinione pubblica indica che la stragrande
maggioranza dell'umanità è favorevole alla ripresa di contatti al vertice
tra gli statisti dell'est e dell'ovest.
16. Raggruppate le seguenti parole secondo le radici comuni
e traducetele in russo:
chiacchierare, la persona, l'educatrice, negativo, la risposta, pesare,
l'attesa, dettare, l'energia, costruire, industriale, la corsa, energico,
riflettere, il giuoco, correre, aiutare, chiacchierino, educato, personale,
interessarsi, negare, l'espressione, rispondere, la passione, interessante,
l'industrializzazione, il peso, giocare, la costruzione, l'industria, il pensiero, la chiacchiera, piantare, l'educazione, l'aiuto, il conto, esprimere,
il costruttore, la riflessione, attendere, la dettatura, espressivo, la pianta,
educare, contare, pensare, personalmente, l'interesse, responsabile,
oppressione, appassionato, rieducare.
17. Attenti alle false alterazioni!
Spiegate il significato di quello che sembrerebbe un nome alterato e
fate, se possibile, il vero alterato del nome stesso.
Es.: Il lupino è un'erba; il diminutivo di lupo m (волк) è lupacchiotto (волчонок).
matto — mattone — mattino; posto — postino; tacco — tacchino;
merlo — merletto — merluzzo; mulo — mulino; botte — bottone;
bocca — boccone; tifo — tifone; storia — storione.
ESERCIZI DI GRAMMATICA
18. Analizzate iltesto dal punto di vista dell'uso dei tempi e dei modi.
19. Traducete in russo la seguente breve lettera di A. Gramsci
a Delio. Sottolineate i verbi al congiuntivo:
«Caro Delio,
questa volta non ho ricevuto nessun tuo biglietto.
Dalla fotografia di Giuliano, ho potuto vedere un angolo della tua
stanza, con la gabbia del pappagallo. Peccato che non sia possibile
discernere l'uccelletto. Spero che con l'insalatina fresca (che deve essere
tritata minutamente) e il miglio esso guarisca bene, e le penne ricrescano
lunghe e lucide.
Ti bacio.
Antonio».
20. Traducete in russo le seguenti frasi, analizzando le forme
verbali:
1. Vuoi che ti dica una cosa? 2. Mi sembra che egli sia di cattivo
umore oggi. 3. Ho paura che sua sorella arrivi troppo tardi. 4. Può darsi
che i miei parenti partano stasera. 5. Ragazzi, desidero che vi sediate
273
vicino a me. 6. Mi meraviglio che Lei non fumi oggi. 7. Ditegli che impari
a memoria questa poesia. 8. È probabile che io venga da voi stasera.
9. Spero che voi capiate questa regola. 10. Mi sembra che la nostra serata
non ti sia piaciuta — Al contrario, mi è piaciuta assai. 11. Dite loro che
mi telefonino domani. 12. Mi dispiace che tu non li abbia aiutati.
13. Bisogna che usciate di casa presto. 14. Non vedo come tu possa
risolvere questo problema. 15. Di' loro che si accomodino, vengo subito.
16. È strano che Giulio non lo abbia potuto fare da sé. 17. È tempo che mi
faccia fare un paltò nuovo. 18. Basta che tu me lo dica una volta sola.
19. È meglio che tu lo faccia subito, questo lavoro. 20. È difficile che
questo studente abbia dato l'esame bene, è troppo pigro.
21. Coniugate al congiuntivo presente le seguenti voci verbali:
contare, esistere, aprire, essere responsabile, interessarsi, essere
trasferito.
22. Coniugate le seguenti frasi:
1) al congiuntivo presente:
Bisogna che io legga il libro, consulti il dizionario, scriva le parole
nuove e traduca il testo.
2) al congiuntivo passato:
Non credo che io abbia sbagliato.
23. Sostituite all'infinito i verbi coniugati:
a) al congiuntivo presente:
1. Vuoi che io te lo (raccontare)? 2. Desidero che voi (aiutare) la madre.
3. Mi pare che tu non (conoscere) questo scrittore italiano. 4. Che peccato
che io non (potere) venire a trovarti oggi. 5. Voglio che tu (aprire) la porta.
6. Lei pensa che io non (aver ragione)? 7. Ho paura che il maestro gli
(mettere) un due. 8. Bisogna che tu mi (scrivere) una lettera lunga lunga.
9. Può darsi che lei (venire) da noi stasera. 10. Credo che ormai (essere)
tardi. 11. Spero che lei (finire) il suo lavoro stasera. 12. Preferisco che tu
(venire) da me. 13. Desidero che tu (riposare) bene. 14. Il maestro chiede
che noi (fare) questo compito per iscritto. 15. Dubito che voi (potere) fare
bene questa traduzione. 16. È possibile che loro (partire) domani. 17. Mi
dispiace che tu (sentirsi) male! 18. Vuoi che io (provare) questo vestito?
b) al congiuntivo passato:
1. Credete che (venire) tutti quanti? 2. Non capisco perchè voi non
(seguire) il mio consiglio. 3. Sembra che lei mi (capire) male. 4. Pare che
Alcide (ricevere) un telegramma. 5. Non so se Paolo (imbucare) la mia
lettera. 6. Mi sembra che tu (aver) ragione. 7. Non so se l'insegnante (tornare). 8. Dicono che Giorgio (essere bocciato) all'esame. 9. È strano che
Elena non ti (volere) vedere. 10. Penso che Maria (ammalarsi). 11. È possibile che io (sbagliarsi)? 12. Non so di che cosa voi (parlare). 13. Può
darsi che la mamma (andare) a trovarli. 14. Come (finire) la storia, è noto.
274
24. Convertite le proposizioni seguenti in proposizioni subordinate, aggiungendo un verbo о un'espressione impersonale:
Es.: Io leggo.— Bisogna che io legga.
Io leggo. Mi scrivi. Lei ha pazienza. Voi mangiate molto. Loro
dormono poco. Io parlo più forte. Lo studente ascolta con attenzione.
Tu pensi seriamente. Lei mangia con appetito. Lei scrive più spesso.
Voi vi arrabbiate. Il concerto finisce presto. Camminiamo lentamente.
Lei è ottimista. Parto tardi. Ti alzi presto. Guarisce completamente. Sei
sicuro di ciò che dici. Tutti gli vogliono bene. Voi raccontate il
contenuto del libro.
25. Sostituite alle proposizioni infinitive le proposizioni col verbo
al congiuntivo:
Es.: Mi sembra di non avere più la febbre e di stare meglio.— Mi
sembra che io non abbia più la febbre e che stia meglio.
1. Credi di essere in ritardo? 2. Vi sembra di capire tutto? 3. Lei
spera di finir presto il lavoro? 4. Mi dispiace di non vedervi da tanto
tempo. 5. Non avete paura di ammalarvi? 6.Non ti sembra di chiacchierare troppo stasera? 7. Credi di non essere responsabile della condotta
dei compagni? 8. Ti immagini di parlar bene l'italiano? 9. Penso di dover
telefonargli stamattina. 10. Pietro teme di fare molti errori nel dettato.
11. Siamo contenti di vedervi di nuovo qui con noi. 12. Dubito di poter
trovare un biglietto. 13. Mi sembra di avere la febbre. 14. Gli dispiace
di non poter rispondere alla sua domanda. 15. Mi pare di conoscerla da
molto tempo.
26. Traducete in italiano quanto segue usando il verbo
a) al congiuntivo presente:
1. Отец хочет, чтобы Джулиано хорошо учился, чтобы он был силь­
ным и крепким. 2. Он сожалеет, что Джулиано не отвечает на его воп­
рос. 3. Отцу кажется, что Джулиано умеет отвечать за то, что он дела­
ет. 4. Боюсь, что вам не хватит времени для этой работы. 5. Мне жаль,
что ты не можешь решить этот вопрос. 6. Саша думает, что он уже
взрослый человек. 7. Надо, чтобы кто-нибудь отвечал за порядок на
вечере. 8. Отец не хочет, чтобы мы прикасались к его бумагам. 9. Вряд
ли тебе удастся купить этот учебник. 10. Лучше, чтобы ты остался
сегодня дома. 11. Необходимо, чтобы все студенты нашей группы по­
шли посмотреть этот спектакль. 12. Не кажется ли вам, что она боль­
на? 13. Думаю, что могу объяснить вам это. 14. Отец хочет, чтобы ты
хорошо учился. 15. Ты хочешь, чтобы я написал тебе письмо? 16. Мы
предпочитаем, чтобы ты пошел туда сейчас же. 17. Учитель доволен,
что мы делаем успехи (far progressi). 18. Возможно, туристы не вер­
нутся до вечера. 19. Боюсь, что сегодня вечером пойдет дождь. 20. Ро­
дители требуют, чтобы Сергей много занимался. 21. Не думаю, что они
очень заняты теперь.
275
b) al congiuntivo passato:
1. Я не думаю, что ребята сделали это сами. 2. Вы сомневаетесь,
что это сделали они? 3. Я рад, что вы приехали. 4. Андрей удивляется,
что друзья ему не написали. 5. Вряд ли родители получили ваше пись­
мо. 6. Надо, чтобы все присутствовали на сегодняшнем собрании. 7. Хо­
рошо, что вы помогли ей! 8. Нехорошо, что ты не позвонил ему вчера.
9. Возможно, (что) она уже уехала. 10. Я полагаю, что мы опоздали.
11.Что мы опоздали, это ясно. 12. Что вы не правы, я знаю.
27. a) Leggete la seguente notizia.pubblicata e analizzate l'uso
del condizionale:
STUDENTI ANTIFASCISTI ARRESTATI A BARCELLONA
Madrid, 22.— Secondo quanto si apprende oggi a Madrid, sono stati
arrestati giovedì sera a Barcellona 15 studenti, i'quali al termine di un
concerto svoltosi alla presenza di quattro membri del governo, cantarono
insieme con i presenti due inni catalani vietati dai fascisti fin dal tempo
della guerra civile. Quattro dei 15 studenti avrebbero riconosciuto di aver
fatto stampare e distribuire tra il pubblico presente testi delle due
canzoni, inoltre indosso ad uno di essi la polizia avrebbe trovato un
vessillo con i colori della Catalogna, vessillo che tempo fa era stato issato
tra i due campanili di una chiesa.
b) Mettete il verbo tra parentesi in forma dovuta:
1. Secondo le informazioni dei giornali il nuovo governo francese
(essere formate) già. 2. La radio inglese ha comunicato che le operazioni
di guerra (continuare).3. Secondo le ultime notizie l'incontro dei due
ministri (aver luogo) a Parigi. 4. Si dice che uno di questi giorni una
delegazione commerciale italiana (recarsi) in Bulgaria. 5. I giornali
italiani comunicano che il ministero degli esteri d'Italia (inviare) una
nota segreta al governo statunitense. 6. Il colloquio, durato una ventina
di minuti (essere) abbastanza vivace. 7.1 giornali parigini sottolineavano
in particolare la frase, secondo cui l'obiettivo fondamentale che Kennedy
(proporsi) nell'incontro di Vienna (essere) quelle di eliminare il pericolo
di una guerra che scoppi per un «errore di calcolo».
28. Traducete in italiano quanto segue facendo attenzione all'uso
e alta concordanza dei tempi dell'indicativo:
Грамши написал это письмо своему сыну Делио в Москву, где тот
жил вместе с матерью и младшим братом Джулиано. Грамши находил­
ся в то время в фашистской тюрьме. В письме он спрашивает своего
старшего сына: — Нравятся ли тебе твои новые товарищи? (Делио на­
чал ходить в школу). В какие игры ты любишь играть? Из письма жены
Грамши знал, что Делио «активно участвует в индустриализации стра­
ны — строит самолеты и поезда». — Летают ли твои самолеты, бегают
ли поезда? — спрашивает его отец. Грамши никогда не видел своего
276
младшего сына: Джулиано родился уже после ареста отца. Поэтому
в своем письме он просит Делио рассказать ему о братишке. — Когда
я получу от тебя длинное-предлинное письмо,— пишет Грамши,—
я расскажу тебе о розе, которую я посадил, и о маленькой ящерице,
которая живет в моей камере.
29. Sostituite ai puntini un articolo o una preposizione articolata,
oppure sopprimete i puntini:
... Corrispondenza.
Per scrivere ... lettera lasciate ... quarto d i . . . pagina libera. Lasciate
... margini. Se avete riempito solo ... due pagine, mandate lo stesso tutto
... foglio, anche se ... resto non è utilizzato. Scrivere con ... calligrafia
illeggibile è ... sgarbatezza. Si può scrivere a ... macchina, ma allora
firmate a ... mano. Mandando ... lettera tramite qualcheduno, non si deve
chiuderla, e... persona che la passa la deve chiudere in vostra presenza.
LETTURA SUPPLEMENTARE
Luigi
Lo rigo
GLI ANNI NERI DELLA STORIA D'ITALIA
CHI ERANO I FASCISTI? COS'È STATO IL FASCISMO?
Il fascismo nacque nel marzo del 1919 come un'avventura di teppisti
ed avventurieri, di giovani spostati e spesso non in regola con la legge.
Il suo fondatore, Benito Mussolini, era un ex socialista divenuto nel 1914
fautore della guerra, perchè comprato a suon di biglietti da mille1 dai
francesi che volevano l'intervento in guerra dell'Italia a fianco della
Inghilterra e della Francia.
Dapprima il fascismo fu contro tutti: contro la monarchia, i socialisti,
la chiesa, lo stato democratico. Una gran confusione regnava nei cervelli
dei fascisti: per loro l'importante era menar le mani2, coprendo la loro
violenza sotto il nome della «patria». Questo primo fascismo ebbe poca
fortuna: nelle elezioni del 1919 fu clamorosamente battuto e quasi
scomparve dalla scena.
Il movimento operaio in quel periodo era forte e capace. Nel 1919 vi
era stato un grande movimento di scioperi e di agitazioni nelle fabbriche
e nelle campagne; il Partito socialista era forte nel Paese, nel Parlamento
e nei Comuni; fortissimi erano i sindacati. Tutto ciò impauriva i padroni
di fabbriche e di terre che vedevano in pericolo le loro ricchezze e il loro
potere. Le lotte del movimento operaio culminarono nello sciopero generale del 1920 e nella famosa occupazione delle fabbriche. Ma i dirigenti del Partito socialista erano divisi, non sapevano bene che fare,
i lavoratori si ritrovarono senza una direzione efficiente. I padroni ne
approfittarono subito e passarono alla controffensiva.
277
Fu allora che il fascismo tornò sulla ribalta della storia italiana: le
sue squadre di teppisti vennero armate; i padroni diedero milioni ai
fascisti perchè infliggessero al movimento dei lavoratori una sconfitta
d e f i n i t i v a . Il fascismo cessò così di essere una modesta avventura
e divenne lo strumento principale di repressione armata del movimento
dei lavoratori: se vi era uno sciopero arrivavano i fascisti e sparavano
sugli scioperanti, se vi era un comizio entravano in funzione i manganellatori. Case del popolo 3 . Cooperative, Camere del Lavoro4 furono
devastate e bruciate.
L'intervento del governo poteva impedire al fascismo di andare al
potere: ma il re, i generali, i ministri erano con i padroni e pur di soffocare
il movimento dei lavoratori accettavano l'illegalità e la violenza. Ovunque
i fascisti agivano con l'appoggio, più о meno aperto, della polizia
e dell'esercito.
Soddisfatti dell'opera dei fascisti, i padroni vollero qualcosa di più:
concentrare tutte le ricchezze del paese nelle loro mani, monopolizzare,
come si dice, tutta l'economia italiana. Il governo che meglio rispondeva
ai loro interessi era quello fascista.
Così grazie all'appoggio e alla volontà dei padroni, il fascismo potè,
il 22 ottobre 1922, mandare Mussolini al potere e il 3 gennaio 1925
instaurare la più completa dittatura. Dei vecchi fascisti del 1919 rimase
ben poca traccia: ora i veri capi del fascismo erano i banchieri, gli agrari,
gli industriali e l'Italia cominciò a vivere gli anni più neri della sua storia.
1
comprato a suon di biglietti da mille — подкупленный
menar le marti — избивать
La Casa del popolo — Народный Дом
* La Camera del Lavoro — Палата труда (местная организация ВИКТ)
2
3
Espressioni da ricordare
il fautore della guerra ( - i l guerrafondaio) поджигатель войны
per me (per te ecc.) l'importante è ... + inf. для меня важнее всего ...
aver fortuna
иметь успех, преуспевать
scomparire dalla scena
сойти со сцены
tornare alla
ribalta
(снова) выйти на сцену
infliggere una sconfitta a qd
нанести поражение кому-либо
rispondere agli interessi
соответствовать интересам
grazie a qc, qd
благодаря чему-либо, кому-либо
instaurare la dittatura
установить диктатуру
VITA DI ANTONIO GRAMSCI
Antonio Gramsci nacque sul finire del secolo scorso*, nel mese di
gennaio, in un paese della Sardegna** in una povera casa.
* il 22 gennaio 1891
** Ales
278
Per andar a scuola faceva chilometri e chilometri di strada,con la
cartella sotto il braccio. A scuola Antonio fu bravo: era il più piccino, ed
era il più bravo. Quando poteva, aiutava i suoi compagni, e lo faceva
perchè aveva un cuore grande, e una bontà più grande ancora.
Antonio sin d'allora aveva la passione dello studio. Divorava t u t t i i libri
che trovava in casa, ed era curioso di tutto. Voleva capire gli alberi, i fiori,
gli animali, la natura tutta, l'universo. Aveva gabbiette e uccellini, cercava
le lucertole, conosceva tutti i nomi di tutte le bestiole e di tutte le piante.
Per questo adorava la campagna, che gli sembrava bella come una fiaba,
un gran libro tutto da leggere 1 . E adorando la campagna amava la vita.
«Io ricordo», scrisse egli stesso di sé, «che a meno di cinque anni, e senza
essere mai uscito da un villaggio, sapevo con la stecca trovare il paese dove
abitavo e trovavo le città principali d'Italia in una grande carta murale».
Così Antonio passò i suoi primi anni tra scuola e casa, tra lo studio
;dei libri e lo studio di ciò che i suoi occhi vedevano sulla terra. Aveva,
pur fanciullo 2 , il senso esatto della bontà e della cattiveria, della giustizia
e dell'ingiustizia, del bene e del male. Un giorno, mentre giocava, udì
che a un suo fratello era sfuggita una bestemmia3, e allora gli dette uno
schiaffo. Un altro giorno, di fronte a una aperta i n g i u s t i z i a di un
professore verso un compagno, insorse con tutto lo sdegno delle sue paroLe
e organizzò uno sciopero di tutta la classe in segno di clamorosa protesta.
Egli adorava la sua mamma, e voleva ugualmente un gran bene ai
numerosi fratellini i quali un po' l'ammiravano e un po' lo temevano per
il suo carattere forte e volitivo.
Più grande, sui ventanni 4 , desideroso di approfondire i suoi studi
e di vivere sempre più a contatto con gli uomini, lasciò la sua Sardegna
:e sbarcò in Italia.
Appena a Genova, girò per la città, si soffermò tra i cantieri del porto,
ascoltò le parole dei caricatori, dei marinai.
Da Genova risalì per Torino. Qui s'iscrisse e frequentò l'Università di
lettere.
In quel tempo Torino era per eccellenza la città del lavoro, delle lotte
del lavoro. E Gramsci non era più il piccolo Antonio, che amava scoprire
i ricci sotto il melo dell'orto. Era cresciuto, era un uomo. Per conoscere
davvero tutto, per conoscere la verità degli uomini, i loro sentimenti, le
loro sofferenze, le loro gioie, i loro sogni, le loro speranze, visse ore e ore
in mezzo agli operai, li attese all'uscita dalle officine, conobbe il mondo
delle loro anime e il fondo dei loro pensieri. E poiché in quel tempo, dopo
una lunga guerra che aveva portato lutti e miserie al popolo italiano, gli
operai di Torino avevano dovuto sulle barricate difendere il loro stesso
pane5, che in quei giorni era venuto a mancare, Gramsci si trovò naturalmente nella lotta, alimentandola con tutta la forza del suo esempio
e con t u t t o "l'ardore delle sue parole. Gli operai riconobbero in lui un
maestro e una guida, e lo vollero alla testa delle loro organizzazioni. Più
tardi lo elessero deputato al Parlamento.
279
Dopo Torino e l'Italia, Gramsci conobbe anche altre terre, altri popoli,
altre nazioni. Fu in Germania, in Francia, in Russia. Qui sposò Giulia, la
buona fedele compagna della sua vita, e qui vide nascere Delio, il suo
primo figliolo. Ma il secondo, Giuliano, non lo vide mai, non lo conobbe
mai, perchè egli fu sempre lontano, e mai potè baciarlo, mai potè essere
il papa dei suoi bambini.
Quando tornò in Italia, al suo lavoro e alla sua lotta per la libertà,
a Roma lo imprigionarono. Tania, sorella di Giulia, fece di t u t t o per lenire
le sue sofferenze. Ma, dopo undici anni di carcere,— il 27 aprile 1937—
Gramsci morì.
Ma in carcere Gramsci non si piegò, non si abbattè. Continuò a pensare, a leggere, a scrivere. Infatti non fu mai solo. Egli continuò a vivere
la vita degli altri, la vita dei molti amici e discepoli che continuarono
a credere sempre più in l u i ; la vita dei suoi figlioli, di Delio, di Giuliano.
Fili invisibili, che nascevano da una fotografia, da una lettera, da una
parola, da un libro, lo legarono all'esterno. (Dalla prefazione all'«Albero
del riccio» di A. Gramsci)
1
un gran libro tutto da leggere — это была великая книга, которую предстояло
прочесть от начала до конца
2
pur fanciullo — несмотря на то, что он был еще ребенком
3
a un suo fratello era sfuggita una bestemmia — у одного из его братьев выр­
валось ругательство
4
sui vent'anni (- quando aveva circa vent'anni) — в возрасте около двадцати
лет
s
gli operai avevano dovuto sulle barricate difendere il loro stesso pane — ра­
бочим пришлось отвоевывать на баррикадах даже право на кусок хлеба
Espressioni da ricordare
essere curioso (di qc)
in segno di protesta
iscriversi all'università
per eccellenza
проявлять любопытство (любо­
знательность) к чему-либо
в знак протеста
поступить в университет
по преимуществу
Compito per la lezione riassuntiva
1. Parlate sul tema: «La vita di Antonio Gramsci».
2. Caratterizzate le tappe principali della storia del Partito socialista
Italiano.
3. Parlate sul tema: «Il movimento democratico internazionale».
Testo: Ezio Taddei. «Il manifesto», «Viva la Russia».
Grammatica:
Congiuntivo imperfetto e congiuntivo trapassato.
Proposizioni temporali, causali, finali, concessive.
Ezio
Taddei*
IL MANIFESTO
...— Mannaggia alla miseria 1 anche stasera è tardi! — disse mastro
Titta 2 .— Andatevene, chiudo da me.
Beppino3 Colantuoni salutò anche l'altro suo compagno e si mise a camminare svelto perchè abitava a Tordinona e c'era da fare un pezzo di strada.
Il ragazzo passò dal portico di San Pietro, uscì fra due colonne. Nella
piazza non c'era un'anima viva. Le fontane mandavano per aria l'acqua e
il selciato era tutto libero fino al colonnato di faccia. Beppino attraversò
senza badare e pensava di far presto.
A metà borgo Pio, per terra c'era un foglio bianco piegato. Il vento
l'apriva un po' ed esso si richiudeva.
Il ragazzo lo raccolse.
Cos'è?
Si fermò sotto un lampione.
« ... Lavoratori, incrociate le braccia! 4 Soldati, abbassate le armi nel
nome del socialismo!» Lo rilesse t u t t o , se lo mise in tasca e incominciò
a canterellare.
Su nella casa, il babbo e la mamma dormivano. Beppino andò in punta
di piedi per non destarli, li guardò. In mezzo a loro ci avevano la bimba
nata da pochi mesi. Poi appena fu nella cucina, lui richiuse piano piano
e accese il pezzo di candela.
Di là non si sentiva nulla.
Sul tavolo c'era la scodella con la minestra di cavoli, fredda, il ragazzo
mangiò svelto, poi si spogliò e quando fu nel l e t t o , prima rilesse il
manifesto che aveva trovato in borgo Pio, poi, aprì il libro. La porta era
chiusa e così si sentiva sicuro. S'accomodò meglio.
La candela era meno di mezza.
Ogni tanto si sentiva una pagina che svoltava. Poi il ragazzo si fermò
per aggiustare il lucignolo che faceva scorrere la cera lutta da una parte.
* Ezio Taddei (1895—1956) — scrittore e militante della classe operaia. Arrestato
nel 1921 per imputazioni politiche e condannato a 16 anni di carcere, ne scontò dieci
perintervenute amnistie. Nel tentativo di sottrarsi alla vigilanza speciale fuggì in Corsica,
ma fu preso e condannato a cinque anni. Nel 38 fugge in Svizzera. Espulso dalla Svizzera
va in Francia, espulso dalla Francia, in America. Cessata la guerra, ritorna in Italia. Alcuni
suoi libri sono apparsi in America nel testo italiano. I romanzi più noti di Taddei sono:
«Rotaia» (1946), «La fabbrica parla» (1948), «Ho scelto la libertà» (1950). I brani che
seguono sono tolti dal suo romanzo «Rotaia».
281
«Lo voglio finire».
Guardò la pagina.
«Cinquantacinque. Ci arrivo»5.
Il silenzio continuava, nella cucina si sentiva l'odore dell'acquaio6.
Ora la candela era arrivata in fondo. Beppino prese i pezzetti di cera,
li mise dentro a squagliare, sperò che il lucignolo non andasse giù7 e continuò a leggere.
Improvvisamente si sentì la voce del babbo:
— Nanna, guarda che fa quello? Son due ore che ci ha la candela
accesa.
— Lascialo stare, fece la donna paziente.
Il ragazzo spense in silenzio e si ficcò sotto8.
VIVA LA RUSSIA
... Beppino Colantuoni andava per le vie di Firenze. Era arrivato allora.
A un certo punto si guardò attorno per vedere dove era: lesse il nome
della via, posò la valigia sul marciapiede per riposarsi, poi aspettò che
passasse un ragazzo.
— Per favore, dov'è via delle Porcellane?
— Oh, non lo vede che va nel verso contrario? Di qua, guardi. Aspetti,
l'accompagno. Tanto non ci ho da fare,— fece il ragazzo serio.
Dopo pochi passi il ragazzo guardò la mano di Beppino.
— Se pesa, l'aiuto.
— No, grazie.
Il ragazzo prese la maniglia della valigia e tirò anche lui.
— Ecco, ci siamo'. Che numero cerca?
— Il quarantadue.
— Allora è quello là.
Beppino Colantuoni disse grazie e il ragazzo lo rimase a guardare,
perchè non si sbagliasse, poi riprese la sua strada.
Nella casa venne una donna con due bambini: fissò il giovane.
— Passi,—fece.—Deve aspettare. Fra dieci minuti torna. Si metta
a sedere.
La donna continuava a guardare, con diffidenza.
— Oh, di dove viene? Scusi, sa ... Con questi tempi10.-..
— Da Milano.
— L'aspettano?
— Si, m'aspettano.
— Ah, ho capito. È quello che deve andare a Signa?
— Sì,— fece Beppino contento.
Ormai non c'era più dubbio. La donna lo guardò ancora.
— Come ti chiami? — gli chiese improvvisamente. Sono una compagna. Non me la dai la mano?
— Figurati! ... Mi chiamo Beppino.
— Qua, eccolo. È per le scale. Lo senti? Angelo, vieni! — fece lei
sulla porta. È arrivato...
282
L'uomo andò vicino al giovane:
— Hai fatto buon viaggio? — gli disse semplicemente.— È meglio
che parta subito. Il baroccio passa stasera. Tanto è giovane. Dorme nel
baroccio. È vero, Beppino? ... Piglia il materiale con te.
La donna era rimasta in piedi col bambino che le tirava la gonnella.
— Sarà meglio se ti metti un'altra camiciola.
— Ce l'ho!
La donna con le dita gli cercò la camicia sul petto:
— È leggera questa, te ne do un'altra.
Poi andò a cercarla e la portò.
— È un po' grande. Guarda ... Ci sono queste toppe. Non fa nulla,
vero? Ti tiene più caldo11. Mettitela.
Alle otto precise nella strada si sentì il baroccio che si fermava.
— Eccolo, vai subito.
— Cosa gli dico?
— Nulla, lo sa.
Beppino Colantuoni uscì dalla casa.
Su, dietro i vetri della finestra, c'erano l'uomo e la donna che stavano a guardare in silenzio. Poi il baroccio si mosse, le ruote alte
incominciarono a girare.
— Prepara la roba!
— Cos'è questa?
— È la caserma dei carabinieri12.
Il manifesto si stese bianco sul muro. Beppino ci dette uno sguardo.
Poi i due si allontanarono.
— Quanti n'abbiamo messi?
— Una diecina. Se vuoi, se ne mette degli altri.
— Oh, c'è uno che viene.
— Cosa?
— Non lo vedi? — fece Beppino.— È un uomo.
— Vieni, si passa di qui.
— Aspetta, può essere che entri in casa.
— Macché, lo vedi? Va anche lui dalla parte del baroccio.
— Accidenti a lui.
L'uomo che avevano visto fece un giro, tornò indietro, come se non
ci avesse da andare in nessuna parte.
— Meno male... Facciamo presto.'
Il barocciaio disse una parola sottovoce alla bestia ed essa fece
subito il primo passo.
L'uomo nel paese si fermò davanti al muro del Municipio, guardò e si
mise a leggere.
Proprio sopra a lui c'era la lampada attaccata alla facciata del Comune.
Quando l'uomo ebbe finito, toccò con le dita la carta.
— Ce l'hanno messo ora.
283
Si guardò in giro.
— Non ce n'è,— rispose fra se.
Andò a cercare più lontano, alla fine trovò un pezzetto di mattone
rosso e tornò davanti al manifesto.
«W...»13, scrisse.
Si fermò a pensare.
Col pezzo di mattone graffiò il muro:
«... la Russia».
Guardò per vedere se andava bene, ritoccò l'«a» che non si capiva.
1
Mannaggia alla miseria! — Черт возьми!
Titta — уменьшительное от Battista
3
Beppino — уменьшительное от Beppe (Beppe—от Giuseppe)
* «Lavoratori, incrociate le braccia! Soldati, abbassate le armi! — «Трудящиеся,
бросайте работу! Солдаты, сложите оружие!»
5
Ci arrivo — зд.: Успею (дочитать до конца).
' acquaio г — зд.: водопроводная раковина
7
sperò che il lucignolo non andasse giti — он надеялся, что фитиль еще про­
держится некоторое время
* si ficcò sotto — он залез под одеяло
' Ecco, ci siamo.—Вот мы и пришли.
10
Con questi tempi...— Сейчас такие времена, что ...
" Ti tiene piti caldo.— Тебе будет в ней теплее.
" carabiniere г — карабинер, жандарм
13
W (evviva, viva) — да здравствует
2
Espressioni
nel tentativo di
far vedere
rischiare la vita
dare il proprio contributo (a)
mettersi a camminare
fare un pezzo di strada
far presto
nel nome di qc, qd
in punta di piedi
lasciar stare
guardarsi attorno
Figurati!
fare buon viaggio: Ha fatto buon
viaggio?
non fa nulla (=non importa)
in (da) nessuna parte
dare uno sguardo (= dare un'occhiata)
meno male
Meno male che non piove.
284
da ricordare
при попытке
показывать
рисковать жизнью
вносить свой вклад (в)
зашагать
проделать долгий путь
спешить
во имя чего-либо, кого-либо
на цыпочках
оставить в покое, не трогать
оглядываться вокруг
Ну что ты! Еще бы!
хорошо доехать: Вы хорошо доехали?
Как вы доехали?
ничего, неважно
никуда, нигде
взглянуть, бросить взгляд
слава богу
Хорошо еще, что нет дождя.
USO DELLE PAROLE
1. Cessata la guerra, ritorna in Italia.-— По окончании войны он
возвращается в Италию.
Глаголы возвращаться и возвращать переводятся на итальянский
язык разными глаголами:
возвращаться
ritornare, tornare
возвращать
restituire, rendere
Restituiscimi (= rendimi) i miei
Верни мне мои книги, пожалуйста!
libri, per favore!
2. Chiudo da m e . — Я закрою сам.
Русское местоимение сам (сама, сами) переводится на итальянский
следующим образом:
а) сам (лично) — io stesso, tu stesso ecc.:
Lo riconosce lui stesso.
Он это признает сам.
б) сам (без чужой помощи) — da me, da te или da solo, da sola, da
soli, da sole:
Lo faccio da me (da solo).
Я сделаю это сам.
3. Son due ore che ha la candela accesa.—Вот уже два часа, как у
него горит свеча.
Русский глагол гореть имеет итальянские эквиваленты:
а) гореть (быть зажженным) — essere acceso:
in t u t t e le stanze è accesa la luce. Во всех комнатах горит свет.
б) гореть (сгорать) — bruciare:
La casa brucia.
Дом горит.
4. Andare nel verso contrario.— Идти в противоположном направлении.
Существительное verso имеет несколько значений. Наиболее упо­
требительные из них: направление (= direzione /) и стихотворение
(= poesia f).
Mio fratello scrive dei versi.
Мой брат пишет стихи.
Verso (предлог) — по направлению, в сторону чего-либо, кого-ли­
бо, к, по отношению к, около:
Il drappello andava verso
Отряд шел по направлению к линии
il fronte.
фронта.
Venite verso le sei.
Приходите часам к шести.
Перед местоимениями вместе с предлогом verso употребляется
|гакже второй предлог d i : verso di me, verso di l u i .
Ricordate:
verso
verso
verso
verso
sera
mezzanotte
la fine
casa
к вечеру
около полуночи
под конец
по направлению к дому
285
5. Che numero cerca? — Какой дом (номер дома) вы ищете?
Запомните форму, принятую в Италии для обозначения адреса: Via
Mazzini, (numero) 12, interno 5 — Улица Мадзини, дом № 12, кв. № 5
(в почтовом адресе номер квартиры обычно опускается).
6. Sarà meglio se ti metti un'altra camiciola.— Ce l'ho.—Тебе
лучше надеть еще одну майку.— На мне уже надета.
Tanto non ci ho da fare.
Мне все равно нечего делать.
Questo manifesto ce l'hanno
Эту листовку только что наклеили,
messo ora.
Безударная частица ci (принимающая форму се перед безударным
местоимением lo) в приведенных фразах не имеет самостоятельного
значения. Употребление этой частицы—плеоназма— весьма характер­
но для разговорного языка.
7. È leggera questa (camiciola).— Эта майка легкая (тонкая).
Русское, прилагательное легкий переводится на итальянский язык
с помощью прилагательных:
а) leggero, которое употребляется в прямом и переносном смысле
(contrario — pesante):
una valigia leggera легкий чемодан
l'industria leggera легкая промышленность
б) facile (contrario — difficile):
un compito facile
легкое задание
8. Poi andò a cercarla.— Потом она пошла за ней.
Глаголы andare, venire и mandare образуют с глаголом cercare
словосочетания, которые переводятся на русский язык следующим
образом:
andare a cercare qcqd
пойти зачем-либо, за кем-либо
venire »
»
» »
прийти »
»
»
»
mandare »
»
» »
послать »
»
»
»
È andato a cercare un dottore. Он пошел за доктором.
Bisogna mandare a cercarla. Надо послать за ней.
Di questa roba non se ne fa più. Такой ткани больше не вырабатывают.
C'è roba da mangiare in casa? У нас есть что-нибудь поесть?
Ricordate:
Che roba!
Bella roba!
Что за безобразие!
Хорошенькое дело!
10. L'uomo nel paese si fermò davanti al muro.— Человек, шед­
ший по улице, остановился около стены.
Итальянское слово paese m имеет значения:
1) страна: II paese di Russia — Россия,
2) земля, край: ; paesi stranieri — чужие края,
3) местность: un paese montagnoso — горная местность,
4) село, деревня, небольшой городок:
Gramsci nacque in un paese
Грамши родился в небольшом гоdella Sardegna.
родке Сардинии.
GRAMMATICA
Congiuntivo imperfetto
C o n g i u n t i v o i m p e r f e t t o образуется от основы infinito
путем прибавления окончаний -assi, -assi, -asse, -assimo, -aste, -assero для глаголов I спряжения; -essi, -essi, -esse, -essimo, -este, -essero для глаголов II спряжения и -issi, -issi, -isse, -issimo, -iste,
-isserò для глаголов I I I спряжения.
Parlare
Temere
Dormire
parlassi
parlassi
parlasse
parlassimo
parlaste
parlassero
temessi
temessi
temesse
temessimo
temeste
temessero
dormissi
dormissi
dormisse
dormissimo
dormiste
dormissero
Ricordate:
andare (venire) a prendere qd
зайти за кем-либо
9. Prepara la robal — Приготовь листовки!
Существительное roba многозначно: 1) вещь, имущество, добро;
2) товар; 3) материя, ткань; 4) одежда; 5) провизия; б) дело, работа;
Nella casa bruciata c'era stata В сгоревшем доме было много
molta roba.
добра.
Il commesso ci ha spiegato che Продавец объяснил нам, что в магаnel negozio in quel momento зине сейчас нет хороших товаров,
non c'era della roba buona.
286
Avere
avessi
avessi
avesse
avessimo
aveste
avessero
Essere
fossi
fossi
fosse
fossimo
foste
fossero
Congiuntivo imperfetto обозначает действие (или состояние),
о д н о в р е м е н н о е или п о с л е д у ю щ е е по отношению к друго­
му прошедшему действию (или состоянию):
287
Era strano che Giulio non si
fa
cesse
vedere.
Pensavo che tu mi avvisassi.
Было странно, что Джулио не показывался.
Я думал, что ты меня предупредишь.
Congiuntivo trapassato
Congiuntivo trapassato образуется из формы congiuntivo imper­
fetto вспомогательного глагола и participio passato спрягаемого.
Partire
Parlare
avessi
avessi
avesse
avessimo
aveste
avessero
>. parlato
fossi
foss\
fosse
partito (-a)
fossimo
foste
fossero
partiti (-e)
Congiuntivo trapassato обозначает действие (или состояние),
п р е д ш е с т в у ю щ е е другому прошедшему реальному или желае­
мому действию (или состоянию):
Non sapevo che fosse arrivato.
Я не знал, что вы приехали.
Forma passiva del congiuntivo
Amare
Trapassato
Imperfetto
fossi
fossi
fosse
amato (-a)
fossi
fossi
fosse
stato(-a) amato (-a)
fossimo
foste
fossero
amati (-e)
fossimo
foste
fossero
stati (-e) amati (-e)
2) Proposizioni temporali. Глагол-сказуемое придаточных времени
употребляется в congiuntivo, если придаточное вводится союзами
prima che, finché (fino a che):
Fallo prima che sia tardi.
Сделай это, пока не поздно.
Gli alunni dovranno studiare Ученики должны будут заниматься
finché imparino tutto.
до тех пор, пока не выучат все.
3) Proposizioni causali. Глагол-сказуемое придаточных причины
употребляется в congiuntivo, если придаточное вводится отрицатель­
ным союзом non perchè:
Sono venuto non perchè tu
Я пришел не потому, что ты меня
mi abbia chiamato, ma perзвал, а потому что я хотел тебя
che volevo vederti.
видеть.
4) Proposizioni finali. Придаточные цели вводятся союзами
affinchè, perchè, che (чтобы, для того, чтобы). Глагол-сказуемое в при­
даточных цели стоит, как правило, в congiuntivo:
Mettetevi un po' da parte, perchè Отойдите немного в сторону,
tutti vedano la Lavagna.
чтобы все видели доску.
5. Proposizioni concessive. Придаточные уступительные вводят­
ся союзами benché, sebbene, quantunque, nonostante, malgrado и т. д.
(хотя, несмотря на то что); выражениями per quanto (хотя), qu­
and'anche, anche se, posto che, concesso che (даже если); и неопре­
деленными местоимениями chiunque (кто бы ни), qualunque cosa (что
бы ни). Глагол-сказуемое в придаточных уступительных стоит, как пра­
вило, в congiuntivo:
Continuerò a lavorare benché Я буду продолжать работать, хотя
sia molto stanco.
я очень устал.
Per quanto non mi sembri
Хотя мне не представляется возможpossibile continuare questo
ным продолжать эту работу, я no­
t a v o ^ cercherò di farlo.
стараюсь выполнить ее.
Chiunque mi dica di mentire, Кто бы ни велел мне лгать, я этого
non lo farò.
не сделаю.
Употребление congiuntivo в придаточных предложениях опре­
делительных, времени, причины, цели и уступительных:
1) Proposizioni attributive. Глагол-сказуемое в придаточных оп­
ределительных употребляется в congiuntivo, если имя, к которому от­
носится придаточное, имеет о п редел ение в п р е в о с х о д н о й
относительной степени:
Questa è la più bella città che Это самый красивый город, какой я
io abbia visto.
видел.
È il libro più interessante che Это самая интересная книга, какую
io abbia mai letto.
я когда-либо читал.
ESERCIZI DI LESSICO
1. Rispondete alle domande:
a) 1. Chi era Beppino Colantuoni? 2. Dove lavorava? 3. Dove abitava?
4. Che cosa trovò tornando una sera a casa? 5. Tornato a casa che cosa
fece? 6. Che cosa fece Beppino quando vide che la candela stava per
finire? 7. Cosa dicevano i genitori vedendo la candela accesa?
b) 1. Beppino conosceva Firenze? 2. Come fece a trovare la via che
stava cercando? 3. Chi era la donna che venne ad aprire la porta? 4. Come
accolse Beppino? 5. Che cosa ordinò Angelo a Beppino? 6. Perchè la donna
10 Зак. 2801
289
voleva che Beppino mettesse un'altra camiciola? 7. Dove andarono
Beppino e il barocciaio? Qual'era il loro compito quella sera? 8. Perchè si
affrettarono a partire?
2. a) Formate sei frasi coi verbi ritornare, restituire, rendere;
b) Traducete:
1. Вы еще не вернули в библиотеку книги, которые вы взяли месяц
тому назад? 2. Вы еще вернетесь сюда? 3. Я верну вам ваши деньги
через несколько дней. 4. Я вернулся поздно.
3. Traducete in italiano quanto segue, badando ai pronomi scrìtti
in corsivo:
1. Ты сам не знаешь, что говоришь. 2. Ребята, вы сумеете сами по­
гасить свет? 3. Вы же сами сказали, что Иван будет исключен из ин­
ститута, если не начнет заниматься серьезно. 4. Ты проснешься сам,
или я должна тебя разбудить? 5. В нашей институтской столовой мы
сами себя обслуживаем. 6. А ты сама-то знаешь, где это находится?
7. Я сам не знаю, буду ли дома вечером. 8. Мой младший сын, которому
три года, уже сам одевается и раздевается. 9. Ты сможешь запереть
дверь сам? 10. Мы делаем уборку сами — и в общежитии, и в институте.
4. Traducete in italiano quanto segue, usando la preposizione verso:
1. Патриотизм — это любовь к родине. 2. Мы приедем к трем ча­
сам, ждите нас. 3. Ты плохо себя ведешь по отношению к своему другу.
4. Ребята вернулись лишь к вечеру. 5. Пойдемте к мосту. 6. Это нехо­
рошо по отношению к ней. 7. Мы медленно шли к дому.
5. Traducete in italiano quanto segue, adoperando giustamente
i sinonimi leggero e facile.
1. Это упражнение легкое. 2. Ваше пальто для московской зимы
слишком легкое. 3. Мне нравится легкая атлетика. 4. Мы сделали все
задания — и легкие, и трудные. 5. Разрешите, я понесу ваш чемодан! —
Спасибо, он легкий. 6. Что легче, масло или вода? — Я думаю, что мас­
ло легче.
6. Componete cinque frasi usando la forma verbale andare (venire,
mandare) a cercare qd.
7. Traducete in italiano le seguenti frasi usando il verbo andarsene:
1. He уходи, еще рано! 2. Можете идти! 3. Мне можно идти? 4. Вы
уже уходите? 5. Он ушел пять минут тому назад, б. Нам пора уходить.
7. Нам надо уходить ровно в три. 8. Ребята давно ушли отсюда? 9. Ухо­
ди отсюда! 10. Говорят, они ушли недавно. 11. Я бы отсюда никогда не
ушел! 12. Будем надеяться, что они уже уехали.
8. Sostituite ai puntini un verbo scelto tra andare, venire, cammi­
nare, frequentare:
1. Ogni mattina Sergio ... all'officina. 2. Siccome era tardi io ... svelto.
3. Volete ... al teatro con noi? 4. Andrea, ... da noi domani sera! 5. Il
290
piccino non ha che dieci mesi, ma già ... 6. Massimo, sei ancora in grado
di ... ? 7. Ragazzi,... dal professore, vi aspetta! 8. Lei ha intenzione di ...
in Crimea? Quando ci ..., in estate о in autunno? 9. Tu devi ... con me, ti
farò vedere molte cose interessanti. 10. Mi piace ... . 11. Io ... allora
alcune famiglie italiane.
9. Traducete in italiano:
1. Что ты решил, пойти на концерт или остаться дома? — Пойду
с тобой на концерт. 2. Я скоро поеду в Италию. 3. Когда ты едешь
в Рим? 4. Доктор сказал Елене, что ей надо побольше ходить. 5. Многие
студенты ходят в библиотеку каждый день. б. Она не может ходить,
у нее болят ноги. 7. Приходи ко мне, я покажу тебе свою коллекцию
марок. 8. Ее младшие дети ходят в школу, а старший сын учится в уни­
верситете. 9. Идите прямо, а потом сверните налево! 10. Почему ты не
приезжал так долго? 11. Иди сюда, я тебе кое-что расскажу. 12. Идите
к нему, он хочет вас видеть. 13. Я туда хожу редко. 14. В котором часу
вы пришли сюда? 15. Мы долго шли через лес. 16. Вот идет наш автобус.
10. Ricordate le parole:
lampada f— лампа; lampadina f— электрическая лампочка; lam­
pione m — (уличный) фонарь; lampadario m —люстра.
Fatele entrare in frasi.
11. Traducete in italiano quanto segue, usando una delle seguenti
forme di cortesia: avere la bontà, avere la gentilezza, avere la cortesia,
per piacere, per favore, pregare, con piacere, non c'è di che, fare un
favore, mille grazie, tante grazie.
1. Скажите, пожалуйста, как попасть на Пушкинскую площадь? 2. Будь­
те любезны, помогите мне нести чемодан, он очень тяжелый! 3. Будь
добр, проводи меня до угла! — Пожалуйста, с удовольствием! 4. Ска­
жите, пожалуйста, который час? — Без пяти шесть.— Спасибо.— Не
стоит! 5. Будьте добры, я хотел бы заказать (забронировать) столик на
сегодняшний вечер! 6. Пожалуйста, взгляните, нет ли мне писем?
7. Будьте добры, дайте мне мое пальто! — Прошу! 8. Не уходите отсю­
да, пожалуйста! 9. Говорите погромче, пожалуйста! 10. Сделайте одол­
жение, разменяйте мне десять рублей! — Пожалуйста! 11. Извините,
что я вас побеспокоил! — Пожалуйста! 12. Официант, покажите нам,
пожалуйста, меню! — Пожалуйста!
12. Traducete in italiano quanto segue, utilizzando le seguenti
forme verbali: essere necessario, avere bisogno (di), bisognare,
occorrere, dovere; c'è da + inf., avere da + inf., ci vuole.
1. He надо преувеличивать! 2. Вам нужна эта газета? Мне необхо­
димо прочесть ее. 3. Надо сначала подумать, а потом говорить. 4. Им
нужно решить эту проблему во что бы то ни стало. 5. Сколько нужно
денег, чтобы купить хороший радиоприемник? б. Тебе бы следовало
291
написать ему письмо. 7. Надо много времени, чтобы выполнить это за­
дание. 8. Тебе надо уходить. 9. Вам бы нужно было его подождать, он
пришел через 10 минут после вашего ухода. 10. Нам надо было торо­
питься. 11. Вы не должны обижаться! 12. Их надо подождать, они дол­
жны прийти с минуты на минуту. 13. Не надо выбрасывать эти бумаги,
Елена, они нам еще будут нужны. 14. Мне надо поздравить сестру с днем
рождения. 15. Тебе необходимо одеться потеплее, сегодня очень хо­
лодно, ты простудишься. 16. Вы должны встретить итальянских това­
рищей на вокзале. 17. Надо бы посадить перед домом несколько яб­
лонь. 18. Надо, чтобы все собрались в актовом зале ровно в десять
часов. 19. Не надо высовываться из окна, это опасно. 20. Вы не долж­
ны сердиться! 21. Нам пришлось простоять два часа, поскольку не было
свободных мест.
13. Traducete in italiano quanto segue, adoperando le parole e le
espressioni imparate:
1. Таддеи был приговорен к 16 годам тюрьмы. 2. Он пытался бе­
жать, но был снова арестован. 3. По окончании войны он вернулся
в Италию. 4. «Ротайа» — один из самых известных романов Таддеи.
5. Каждая страна должна внести свой вклад в борьбу за дело мира во
всем мире. 6. Он ушел, не обращая внимания на присутствующих. 7. Да­
вайте перейдем улицу! 8. Беппино прошел на цыпочках, чтобы не раз­
будить родителей. 9. Он зажег свечу и принялся читать. 10. Свеча го­
рела до часу ночи. 11. Старое здание московского университета сгоре­
ло во время пожара 1812 года. 12. Пиши мне время от времени! 13. Не
знаю, ходит ли их сын в школу. 14. Они говорят, что проделали весь
путь пешком. 15. Дайте мне пройти, я спешу. 16. Я хочу, чтобы вы
оставили нас в покое. 17. Здесь горят целых три лампочки, погаси одну
из них, пожалуйста! 18. Боюсь, что я оставил все тетради дома. 19. Де
Амичис думал, что можно убедить богачей не обижать бедняков.
20. Погасили ли вы свет? 21. Вот уже два года, как я не взвешивался.
22. В котором часу вы зайдете за мной? 23. Сестра сказала, чтобы я не
тратил все деньги. 24. Поторопитесь, лекция начинается через пять
минут. 25. К сожалению, я спешу и не могу поговорить с вами сегодня.
26. До свидания, счастливого пути! 27. Извини, что я не вернул тебе
твою книгу, я ее еще не прочел.— Ничего, я все равно ее читать пока
не буду. 28. Лекции в институте начинаются ровно в девять часов.
29. Преподаватель взглянул на его перевод и увидел сразу, что Евге­
ний не понял текста. 30. Хорошо еще, что нет дождя! 31. Уходя из ком­
наты, гаси свет! 32. Зайдите за нами и пойдем вместе на стадион!
14. Copiate e imparate a memoria il dialogo fra Beppino e il
ragazzo e quello fra Beppino e la moglie di Angelo.
15. Descrivete l'ambiente in cui viveva la famiglia di Beppino
Colantuoni.
292
16. Fate uno schema del testo e servendovi di questo schema,
raccontatene il contenuto.
17. Riassumete il testo per iscritto, commentandolo.
18. Rispondete alle domande:
1. Quando ebbe luogo l'avvenimento descritto da Taddei? 2. Che cosa
era scritto sul manifesto trovato da Beppino? Perchè i socialisti
chiamavano i lavoratori italiani a «incrociare le braccia»? 3. Perchè il
fatto descritto nel primo brano influì su tutta la vita di Beppino
Colantuoni? Chi diventò Beppino alcuni anni dopo?
19. a) Nominate i paesi in cui visse Ezio Taddei.
b) Che paesi vorreste visitare? Spiegate perchè.
e) Di che nazionalità e cittadinanza siete? Come si chiama
il paese e la città in cui siete nato? Nominate i paesi dell'America
Latina, i paesi scandinavi. Nominate i paesi europei; dite come si
chiamano i cittadini di questi paesi. Nominate i paesi dell'Asia
e dell'Africa che hanno conquistato l'indipendenza dopo la seconda
guerra mondiale.
20. Traducete in russo e ricordate i nomi delle seguenti città;
dite in che paesi si trovano:
l'Avana, Colonia, l'Aia, Monaco di Baviera, Anversa, Ginevra
21. Completate le frasi seguenti:
a) La capitale della Russia è .... La capitale della Francia è ... .
La capitale della Germania è ... . La capitale dell'Inghilterra è .... La capitale della Cina è ... . La capitale dell'Australia è ... . La capitale del Brasile
è .... La capitale del Canada è ... .
b) Varsavia è la capitale di ... . Oslo è la capitale di ... . BuenosAires è la capitale di ... . Vienna è la capitale di ... . Sofia e la capitale
d i . . . . Praga è la capitale di... . Tokio è la capitale di... . Atene è la capitale
di ... . L'Aia è la capitale di ... . Bucarest è la capitale di ... . Budapest
è la capitale di ... . Stoccolma è la capitale di ... .
ESERCIZI DI GRAMMATICA
22. Traducete in russo (oralmente) le seguenti proposizioni, analizzando l'uso dei modi e dei tempi:
1. Mastro Titta disse che i ragazzi se ne andassero. 2. Beppino passò
in punta di piedi perchè i genitori non si svegliassero 3. La madre disse
al padre di Beppino che lasciasse stare il ragazzo. 4. Credevo che tu
avessi già letto questo romanzo. 5. Il direttore ha detto che io venissi da
lui. 6. Era meglio che Ezio restasse a casa. 7. Non sapevo che fossero già
partiti. 8. La padrona chiedeva che, uscendo, spegnessimo la luce.
9. Sergio mi ha guardato come se avesse intenzione di dire una cosa
293
importante. 10. Alessio, ti ho pregato che mi passassi il sale! 11. Avevo
paura che Michele avesse speso tutti i soldi. 12. Non capiva perchè
toro se ne fossero andati così presto. 13. Bisognava che tutti si alzassero alle sette e fossero pronti per uscire. 14. Paolo lo fece senza che io
lo sapessi. 15. Come si sia concluso il dibattito, è noto. 16. Non vi
è stata una sola questione discussa sulla quale non siano sorti
dissensi. 17. Il dibattito continua senza che da parte del gruppo socialista si parli della necessità di una lotta unitaria contro la democrazia cristiana. 18. È possibile che la lotta in seno al governo non si sia
ancora conclusa.
23. Coniugate i verbi delle seguenti frasi in tutte le persone:
1. Credevo che io avessi la febbre. 2. Bisognava che io mi sbrigassi
in un'ora.
24. Traducete in russo quanto segue:
a) 1. Ti comprerò dei libri interessanti perchè tu legga di più.
2. Cerchiamo una dattilografa che sappia l'italiano. 3. Parlerò più forte
perchè tutti mi sentano. 4. Ve lo voglio raccontare perchè sappiate la
verità. 5. Vi do questa rivista perchè la leggiate in attesa del mio ritorno.
6. Glielo dico affinchè Lei possa regolarsi. 7. Parlo forte affinchè voi mi
sentiate. 8. Stavano cercando un bravo traduttore che sapesse tradurre
dal russo in italiano. 9. Speranza rimaneva ogni sera in casa, perchè
i bambini non restassero soli.
b) 1. Marco continua a lavorare, benché si senta male. 2. Malgrado
che piova, dobbiamo uscire. 3. Farà tutto come vuoi tu, purché tu sia
contento. 4. Andremo a spasso sebbene faccia freddo. 5. Ti voglio bene,
nonostante che tu non lo meriti. 6. Lei lo farà senz'altro, benché non
sappia ancora in che modo. 7. Benché fossi stanco continuai a leggere.
8. Assai curioso è il fatto che quantunque i giornali borghesi e la radio
non parlino della vittoria socialista alle elezioni, gli italiani se ne sono
resi conto subito. 9. Chiunque te lo dica, non crederci. 10. Qualunque
cosa io dica loro, non mi danno retta.
e) 1. È l'unica cosa che io possa fare per te. 2. Sei il sole amico che io
abbia. 3. È il più bel libro che ci sia al mondo. 4. Questa è la peggiore
disgrazia che ci possa succedere. 5. È la prima volta che io veda una cosa
simile.
25. Sostituite all'infinito il verbo coniugato al congiuntivo presente:
1. Cerco uno scaffale in cui (potere) entrare tutti i nostri libri. 2. Vorrei comprarti un libro che ti (piacere) molto. 3. Comprati un cappello
cheti (star) bene! 4. Legga ad alta voce, perchè la (sentire). 5. Parli
piano, affinchè i ragazzi non ci (sentire)! 6. Portate, per favore, delle
sedie, perchè tutti (accomodarsi). 7. L'italiano è l'unica lingua straniera
che lei (sapere). 8. Il caffè è la sola cosa che io (prendere) la mattina.
294
9. Il miglior regalo che Lei (potere) farmi è un libro italiano. 10. Ё l'unica
speranza che ci(rimanere). 11. Pietro parla italiano benino, benché non
lo (studiare) che da un anno. 12. Siamo molto amici, nonostante che egli
(avere) 10 anni più di me. 13. Farò tutto, purché tu (essere) contento.
14. Eugenio trascorrerà le vacanze a Mosca, sebbene i genitori lo (invitare)
a casa. 15. Mettiamo in ordine la stanza, prima che (arrivare) gli ospiti.
16. Ti lascio solo perchè tu (riflettere) seriamente su queste cose. 17. Nonostante che Giovanni (tentare) di imitare l'insegnante, pronuncia sempre
male. 18. È la miglior cosa che tu (potere) fare ora.
26. Mettete i verbi dell'esercizio precedente attempo passato.
Es.: Cercavo uno scaffale in cui potessero entrare tutti i nostri libri.
27. Sostituite all'infinito il verbo coniugato:
a) al congiuntivo imperfetto:
1. Pensavo che tu (essere) malato. 2. Era meglio che tu (andare) col
treno. 3. Speravamo che loro (arrivare) ieri sera. 4. Non sapevo che tu
(fare) delle traduzioni dall'inglese. 5. Era necessario che noi (discutere)
questo problema importante. 6. Credevo che questa faccenda non mi
(riguardare). 7. Non ti aspettavi che questa valigia (pesare) tanto?
8. Bisognava che noi (badare) di più alla grammatica. 9. Era tempo che
noi (andarsene) a casa. 10. Prima di uscire bisognava che tu (domandare)
permesso all'insegnante. 11. Aldo mi guardava meravigliato come se mi
(vedere) per la prima volta. 12. Olga ci disse che (accendere) la luce.
13. L'ho saputo prima che tu me lo (raccontare).
b) al congiuntivo trapassato:
1. Non sapevo che Lei (prender alloggio) all'albergo «Moscova». 2. Era
strano che Pietro (partire) senza salutarci. 3. Poteva darsi che loro
(studiare) molto, però dai risultati non si vedeva. 4. Credevo che tu
(scrivere) loro. 5. Non sapevate che Giovanna (iscriversi) all'università?
6. Supponevamo, che Maurizio (laurearsi) da un pezzo. 7. Mi sembrava
che tutti (rimaner contento) dell'incontro. 8. Non si capiva perchè lei li
(trattare) così male. 9. Nessuno si ricordava se noi (spegnere) la luce
prima che (andarsene).
28. Mettete al passato i verbi delle frasi seguenti:
1. Non capisco Perchè Renzo non mi scriva. 2. Occorre che tu ti sbrighi
in un quarto d'ora. 3. Bisogna che Maurizio se ne vada subito. 4. Ho paura
che sia troppo tardi. 5. Credo che la cosa sia già fatta. 6. Mi dispiace che
tu ti senta male. 7. È l'unica cosa che io ti possa consigliare. 8. È inutile
che tu me lo ripeta.
29. Mettete il verbo tra parentesi alla forma dovuta:
1.— Credo che qualcheduno (perdere) questo foglio — pensò
Beppino. 2. Beppino al primo momento non capì che cosa (essere scritto)
su quel foglio. 3.— Non voglio che Beppino (leggere) tutti quei libri,—
295
diceva il fornaciaro alla moglie. 4. La madre pregò il padre che (lasciar
stare) Beppino. 5. Bisognava che Beppino (dormire) in cucina perchè La
stanza era troppo piccola. 6. Passo in punta di piedi perchè i genitori
non (svegliarsi). 7. Aggiustò la candeta perchè (durare) ancora un po'.
8.—Spengo la candela perchè il padre non (arrabbiarsi),— decise il
ragazzo. 9. Beppino (guardarsi) intorno, non sapeva dove (stare), poi
(vedere) un ragazzo, aspettò che (passare) per domandargli dove (essere)
la via delle Porcellane. 10. Il ragazzo gli (spiegare) che (andare) nel verso
contrario e che bisognava che (voltare) dall'altra parte. 11.— Vuole che
io la (accompagnare)? — chiese il ragazzo. Permetta che le (portare) la
sua valigia,— aggiunse. 12.— Bisogna che Lei (aspettare) che (tornare)
mio marito — gli disse la donna. 13. La donna non sapeva se il giovane
(essere) davvero un compagno. 14. Il ragazzo rimase a guardare Beppino
perchè non (sbagliarsi). 15. Angelo ordinò che Beppino (partire) subito.
16. Sarà meglio che tu (mettersi) un'altra camiciola,— disse la donna.
17. Bisogna che tu (andarsene) subito. 18. Vuoi che io (mettere) degli
altri manifesti? — chiese Beppino. 19. L'uomo che loro (vedere) tornò
indietro come se non (avere) niente da fare. 20. È meglio che noi
(passare) da questa parte. 21. Occorre che noi (fare) presto, l'uomo
ritoccò la lettera «a» perchè si (vedere) meglio.
30. Sostituite ai puntini una preposizione semplice о articolata
conveniente:
a) 1. ... terra vide un foglio bianco. 2. Beppino si fermo ... un
lampione. 3. Il manifesto cominciava ... le parole: «Lavoratori, incrociate
le braccia! Soldati, abbassate le armi... nome del socialismo!» 4. Beppino
mise il manifesto ... tasca. 5. Il ragazzo andò ... punta ... piedi ... non
destare i genitori. 6. La bimba era nata ... pochi mesi.
b) 1. Si guardò intorno ... vedere dove era. 2. Posò la valigia ...
marciapiedi ... riposarsi. 3. La donna continuava ... guardare ...
diffidenza. 4. La donna rimase ... piedi. 5. Le ruote alte cominciarono ...
girare. 6.— Può essere che l'uomo entri ... casa — disse Beppino.
7. Beppino arrivò ... Firenze di sera; veniva ... Milano. 8. L'uomo si fermò
Municipio.
31. Sostituite ai puntini una preposizione davanti all'infinito
1. La prego .. dirmi, dov'è la Posta centrale! 2. La donna gli disse ...
aspettare e andò ... cercare un'altra camiciola. 3. Angelo e sua moglie
stavano ... guardare in silenzio. 4. Preparati ... partire! 5. Sembrava che
il passante non avesse ... andare in nessuna parte. 6. I due smisero ...
chiacchierare e decisero ... partire subito. 7. Intanto l'uomo si mise ...
leggere il manifesto, poi andò ... cercare un pezzo di mattone. 8. Si fermò
... pensare. 9. Germanetto pensava che i due fascisti fossero venuti ...
arrestarlo. 10.1 compagni non finivano ... fargli delle domande. 11. Avevo
intenzione ... fare alcuni acquisti. 12. Lei ha dimenticato ... scrivere
296
l'indirizzo del mittente! 13. E Taddei tentò ... fuggire dal carcere. 14. Io
mi misi ... camminare svelto. 15. Durante la prima guerra mondiale i socialisti chiamavano i lavoratori italiani ... incrociare le braccia. 16. Il
ragazzo incominciò ... cantarellare. 17. Continuate ... leggere! 18. Il babbo
gli ordinò ... lasciare il libro. 19. Il figlio si preparava ... partire, benché
i genitori lo pregassero ... rimanere a casa. 20. Cercate ... capirmi!
21. Aiutatemi ... tradurre questo passo, per favore! 22. Devi abituarti ...
lavorare con maggior serietà.
32. Come si esprime in italiano la preposizione russa "k"Traducete in italiano quanto segue:
1. Студент подошел к доске. 2. Тебе надо сходить к врачу. 3. При­
езжайте в институт к 11 часам! 4. К вечеру я почувствовал себя хуже.
5. Вам эта шляпа не к лицу. б. К тому же, мне надо было рассказать
тебе массу новостей. 7. К вам это не относится. 8. К счастью, я нашел
то, что искал. 9. К кому вы пойдете? 10. Ты нехорошо поступил по от­
ношению к своим товарищам.
33. Sostituite ai puntini un articolo о una preposizione articolata
conveniente, oppure sopprimete i puntini:
Beppino era ... figlio di... fornaciaro Cencio Colantuoni;... suo padre,
da molti anni malato, non lavorava, e ... famiglia viveva in ... più squallida
miseria. Meno male che Beppino aveva trovato ... lavoro in ... bottega di
... mastro Titta, ... vecchio amico di ... Cencio; ora con ... modesto
guadagno di ... ragazzo vivevano quattro persone. ... Colantuoni
occupavano ... stanzetta con ... cucina in ... vecchia casa di ...
quartiere popolare di Roma. In ... camera c'era ... letto, su ... cui
dormivano ... padre, ... madre e ... bambina, nata da ... pochi mesi.
Beppino dormiva in ... cucina, dove si sentiva sempre ... odore di ...
acquaio.
... ragazzo aveva ... passione per ... libri. Leggeva ... romanzi, ...
poesie, ... libri storici. ... padre, nel vedere ... candela accesa fino a ...
una di ... mattino, si arrabbiava; per comprarne ... altra ci volevano ...
soldi. Inoltre era sicuro che ... libri non portassero che ... guai.
34. Traducete in italiano badando all'uso dell'articolo:
a) davanti ai nomi geografici
1. Грамши родился в Сардинии. В возрасте 20 лет он покинул Сар­
динию и уехал в Геную, а из Генуи уехал в индустриальный Турин: ра­
бочие Турина избрали Грамши депутатом парламента. Грамши побы­
вал в Германии, во Франции, в России. 2. Таддеи родился в Ливорно.
В 1931 году он пытался бежать на Корсику, но был арестован. В 1938 году
он бежал из Италии в Швейцарию. Вскоре он был выслан из Швейца­
рии и уехал в Америку. По окончании войны Таддеи вернулся в Ита­
лию, он жил сначала в Северной Италии, а позднее в Риме. 3.Туристы
провели лето на озере Комо. 4. В этой песне поется о прекрасном
297
Неаполе. 5. Италия — красивая страна, б. Парк им. Горького тянется
на семь километров вдоль Москва-реки. 7. Многие итальянские безра­
ботные едут в поисках работы в Бельгию. 8. Мы долго бродили по
Москве.
b) con la negazione
1. У нее нет опыта. 2. У меня нет сомнений. 3. У маленького лом­
бардца не было семьи. 4. Студент Петров не выучил ни новых слов, ни
грамматических правил, поэтому не смог прочитать текст и не смог от­
ветить на вопросы. 5. Надежды нет.
35. Facendo attenzione all'uso dei tempi dell'indicativo, mettete
i verbi tra parentesi al tempo conveniente:
Beppino (salutare) i compagni e (mettersi) a camminare svelto.
(Bisognare) fare un pezzo di strada. Nella piazza non (esserci)
nessuno. Ad un tratto il ragazzo (vedere) per terra un foglio bianco.
Lo (raccogliere) e (fermarsi) sotto il lampione. (Essere) un manifesto
del partito socialista che (chiamare) i lavoratori a lottare contro la
guerra imperialista. Beppino lo (mettere) in tasca e (cominciare)
a canterellare. A casa i genitori (dormire). Appena Beppino (entrare)
in cucina, (accendere) la candela, (mangiare) un piatto di minestra
fredda, poi (mettersi) a letto e (rileggere) il foglio che (trovare)
in Borgo Pio.
36. Traducete in italiano il seguente riassunto del testo stu­
diato:
Беппино Колантуони оглянулся вокруг и увидел, что навстречу ему
идет мальчик. Он спросил у него, где находится улица Порчеллане.
Мальчик ответил, что Беппино идет в противоположном направлении
и предложил его проводить. Скоро они подошли к дому, который искал
Беппино. Беппино поблагодарил мальчика за помощь.
Ему открыла дверь какая-то женщина с двумя детьми. Она сказала,
что мужа нет дома, но что он должен вернуться через десять минут.
Беппино вошел в дом. Вскоре пришел Анджело. Он сразу понял, кто
такой Беппино и велел ему подождать до вечера. Вечером приехал
возчик. Беппино взял листовки, попрощался с Анджело и с его женой,
уселся в повозку и поехал. Первую листовку он наклеил на стену дома,
где находилась казарма карабинеров. Все шло хорошо. Беппино на­
клеил около десяти листовок. Вдруг рядом с муниципалитетом, на сте­
не которого Беппино незадолго до этого наклеил листовку, появился
какой-то человек. Он внимательно прочел наклеенный на стену
листок, оглянулся и стал что-то искать... Потом нагнулся, взял кусок
кирпича и нацарапал им на стене, рядом с листовкой: «Да здравству­
ет Россия!».
298
ESERCIZIO DI FONETICA
37. Leggete i seguenti nomi italiani badando all'accento ; trovate
l'equivalente russo dei nomi scritti in corsivo:
a) maschili:
Giuseppe, Battista, Antonio, Alessandro, Ugo, Nicola; Gualtiero, Sergio,
Giovanni, Edmondo, Giulio, Ezio, Andrea, Angelo, Carlo, Maurizio, Èlio, Luigi,
Alessio, Giuliano, Rosàrio, Màssimo, Vittorio, Pàolo, Pietro, Niccolo, Orlando,
Dante, Aldo, Marcello, Livio, Francesco, Lodovico, Giorgio, Ettore, Jacopo,
Arturo, Umberto, Amedeo, Edoardo, Luca, Felice, Alcide, Achille, Gabriele,
Aurelio, Basilio, Bastiano, Vincenzo, Cesare, Cristoforo, Domenico,
Emanuele, Enrico, Lorenzo, Eugenio, Fabrizio, Federico, Franco, Gastone,
Guido, Michèle, Mario, Màuro, Lucio.
b) femminili:
lena, Maria, Làura, Giovanna, Carolina, Ornella, Silvia, Renàta, Silvana,
Giulia, Francesca, Paola, Marcella, Sibilla, Vittòria, Speranza, Angela,
Flaminia, Stélla, Matilde, Lucia, Genoveffa, Agnese, Angelica, Bàrbara,
Beatrice, Caterina, Cecilia, Chiara, Grazia, Regina.
LETTURA SUPPLEMENTARE
LA LOTTA ANTIFASCISTA
I crimini del fascismo non potevano non provocare la giusta reazione
del popolo italiano. Fin dall'inizio il fascismo si era trovato contro le
forze organizzate del movimento operaio: il Partito socialista, notevoli
gruppi di intellettuali.
Instaurata la dittatura, l'antifascismo divenne clandestino e organizzò la lotta in condizioni difficili, spesso drammatiche. I più attivi nella
lotta clandestina furono i socialisti, come dimostrano le condanne
inflitte dal tribunale speciale. Essi avevano una rete organizzata, attraverso cui tennero contatti con gruppi di operai italiani e diffusero
la stampa («l'Unità», «Stato operaio»1, ecc.), organizzarono lotte e agitazioni. Seguivano i socialisti e i gruppi di «Giustizia e Libertà»2. Anche
altri eminenti personalità del mondo politico e culturale italiano
rimasero antifasciste.
Centri di resistenza al fascismo rimasero qua e là: nelle grandi
fabbriche di Torino e di Milano, ad esempio, solo una esigua minoranza
di operai si iscrisse al fascio3 e in pieno fascismo gli operai torinesi, nel
1935, riuscirono a battere i padroni ed a respingere un loro piano di
Supersfruttamento. Anche nelle campagne rimasero focolai di rivolta
antifascista. Ma la storia dell'antifascismo italiano, fino al 1936-37, non
va cercata in questi episodi. La sua storia è quella della clandestinità,
degli eroi senza nome e senza volto che rischiavano tutto, anche la vita,
299
per incitare alla libertà il popolo italiano. Sono mille e mille i nomi che
fanno questa storia: donne valorose come Camilla Ravera, operai eroici
come Guido Sola, intellettuali come Rodolfo Morandi, dirigenti politici
come Luigi Longo, che varcano la frontiera clandestinamente, rientrano
sotto falso nome in Italia, vengono arrestati e poi, liberati, riprendono
senza sosta la lotta. Nelle carceri intanto migliaia di antifascisti tengono
accesa la fiaccola della libertà. È questo intenso lavoro che prepara il
secondo Risorgimento italiano 4 .
1
«Stato operaio» — «Рабочее государство» — журнал
«Giustizia e Libertà» — «Справедливость и Свобода»— антифашистская партия
3
fascio m — пучок, связка. Муссолини назвал организованные им в 1919 году
группы бывших участников войны «боевыми группами» — «fasci di combatti­
mento». Il fascio littorio пучок прутьев (в древнем Риме — атрибут консульской
власти) стал эмблемой фашизма (отсюда термин «фашизм»)
4
il secondo Risorgimento italiano — второе итальянское Рисорджименто. Так
называют сейчас Сопротивление итальянского народа фашистским и нацистским
захватчикам в годы второй мировой войны
2
Espressioni da ricordare
tener contatti con qd
ad esempio (= per esempio)
in pieno fascismo
varcare la frontiera
sotto falso nome
riprendere la lotta
поддерживать связь
например
когда вовсю свирепствовал фашистский террор
перейти границу
под чужим именем
. возобновлять борьбу
IL POPOLO ITALIANO SOTTO IL GIOGO DEL REGIME FASCISTA
Il fascismo che due anni e pochi mesi prima — il 28 ottobre 1922 —
aveva conquistato il potere con Mussolini capo del governo, dividendolo
un po' con il Partito Popolare 1 ( i l democristiano 2 di allora) e con altre
forze politiche, militari e borghesi, volle essere il solo padrone della vita
del Paese. Instaurò la dittatura e proclamò Mussolini capo e dittatore.
Da quel giorno gli italiani non furono più liberi di pensare, di riunirsi.
I giornali non fascisti erano soppressi, i partiti non fascisti dichiarati
illegali. Nel giro di un anno furono varate decine di leggi «fasciste» contro
la libertà: furono aboliti t u t t i i passaporti per l'estero, chiusi i locali
pubblici sospetti di essere il ritrovo degli antifascisti, perquisite le case
dei cittadini; requisiti i beni dei perseguitati politici. Il 9 novembre 1925
i deputati antifascisti furono dichiarati decaduti 3 . Nello stesso giorno fu
istituita la pena di morte per i reati politici, che divenne competenza di
un Tribunale Speciale con giudici fascisti.
Nel 1925 la Camera dei deputati 4 tenne la sua ultima seduta. Da allora
non vi fu più un Parlamento ne elezioni. I deputati vennero nominati dal
Gran Consiglio del fascismo, altrettanto avvenne per i sindaci (allora si
chiamavano podestà) e per t u t t i gli altri ufficiali pubblici 5 . Anche il
300
calendario cambiò e si cominciò dal I° anno del fascismo (1922); il popolo
italiano arrivò purtroppo al XX anno dell'era fascista.
Uccisa la libertà, il fascismo non ebbe più freni; chi voleva trovare
un lavoro doveva diventare fascista, tutto e t u t t i dovevano essere fascisti:
fascista la scuola, fascista lo sport, fascisti i libri, fascisti i giornali,
fasciste tutte le organizzazioni. Tutti gli italiani dovevano portare la
camicia nera il sabato, non stringere la mano, ma salutare romanamente6,
usare il «voi» al posto del «Lei» e soprattutto credere, obbedire e dare
sempre ragione al «duce». Il fascismo pretese d'identificarsi con l'Italia;
chi non era fascista non era italiano.
A chi giovava questa dittatura? Chi l'aveva voluta? La dittatura
aiutava i grandi padroni delle fabbriche e dei campi, i quali privando gli
italiani di qualsiasi libertà, si mettevano al sicuro 7 da ogni possibile lotta
delle masse popolari per migliorare il loro tenore di vita.
1
Partito Popolare — Народная партия (католическая партия, распущенная Мус­
солини вскоре после его прихода к власти)
2
Partito democristiano — христианско-демократическая партия
3
1 deputati antifascisti furono dichiarati decaduti.— Было объявлено, что срок
полномочий депутатов-антифашистов истек
* Camera dei deputati — палата депутатов
s
l'ufficiale pubblico — должностное лицо
6
salutare romanamente (il saluto romano) — приветствовать, вытянув вперед
правую руку (фашистское приветствие)
7
mettersi al sicuro (da) — застраховаться (от)
Espressioni da ricordare
nel giro di
istituire la pena di morte
tenere la seduta
al posto di (- invece di)
dar ragione a qd
il tenore di vita
в течение
ввести смертную казнь
проводить заседание
вместо
признавать чью-либо правоту
уровень жизни
Compito per la lezione riassuntiva
1. Fate una breve descrizione dell'epoca, in cui si svolge l'azione del
romanzo di E. Taddei «Rotaia ».
2. Formulate l'idea principale del brano «Viva la Russia».
3. Raccontate un altro episodio della lotta dei patrioti italiani contro
il fascismo.
Testo:Libero
Bigiaretti . «Una visita sprecata».
Grammatica:
Concordanza dei tempi del congiuntivo.
Discorso indiretto.
Libero
Bigia
retti*
UNA VISITA SPRECATA
Andrea spalancò di colpo la porta, e insieme con lui entrò turbinando
il vento e, con il vento, una spruzzata di pioggia gelida.
— Chiudi, chiudi — gridò Angela.
Chiusa la porta, Andrea rimase un istante sulla soglia, scrollandosi
come un cane. Poi si fece avanti, domandò:
— Non hai acceso un po' di fuoco?
— Non ci sono riuscita, il tubo non t i r a 1 о che altro diavolo gli
è successo. Si riempie di fumo. E ho finito i fiammiferi.
L'uomo che si chiamava Andrea tirò fuori da una tasca i fiammiferi,
si chinò sul fornello, vi trafficò a lungo.
— Lo vedi — disse Angela — si empie di fumo.
— Sta zitta.
Effettivamente la stanza si riempì di fumo, ma la fiamma dei giornali
riuscì a mordere qualche pezzo di carbone, qualche favilla si innalzò.
Andrea, acceso il fuoco, vi stava davanti stropicciandosi le mani.
— Non è mai stato freddo come quest'anno — disse.
— Tutti gli anni dici cosi.
— Nino? — domandò Andrea.
— Dorme.
— Che gli hai dato?
— Un po'di pancotto 2 e una mela.
— Ce n'è per me?
— Sì, ma senza olio.
Andrea si strinse nelle spalle; non ci pensava nemmeno, all'olio.
Mormorò:
— Piove da un mese...
* Libero Bigiaretti è nato nel 1908 a Matetica (Macerata), figlio di un muratore.
Ha scritto poesie, racconti, romanzi: «Care ombre» — raccolta di poesie (1940);
«Esterina» — romanzo (1942); «Paese di Roma» — raccolta di prose (1943);
«Un'amicizia difficile» — romanzo (1945); « Il villino» — romanzo (1946); «Un
discorso d'amore» — romanzo (1948); «Carlone. Vita di un italiano» — romanzo
(1951); «La scuola dei ladri» — tre romanzi brevi (1952) ed altre opere. Bigiaretti ha
vinto alcuni premi letterari. Fin dalla sua fondazione è uno dei dirigenti del Sindacato
Nazionale Scrittori.
302
— E una maledizione.
— Qua dentro siamo più maledetti di t u t t i , — r i s p o s e Andrea
guardandosi intorno. Non era una casa, quella, non una vera stanza. Era
uno spazio chiuso e coperto alla meglio: pezzi di lamiera, tavole, cartoni
non possono costituire le pareti di una stanza.
— Allora? — chiese Angela.
— Allora, cosa?
— L'hai trovato?
— Sì.
— Non ti ha dato niente? Me l'immaginavo.
— Che doveva darmi? Mica volevo che mi desse subito qualche cosa.
— Ma che ti ha detto?
— Mi ha detto — riferì Andrea con una smorfia — mi ha detto che
gli dispiace tanto di sapere che sto così.
— E basta?
— Basta. Sì, mi ha detto: fatti vedere ancora. S'è messo a parlare di
quando eravamo ragazzi, di quando demolirono via Alessandrina.
— Eravate tanto amici,— sospirò Angela.
— Eravamo. Dice che ha i guai anche lui; dice che tirare avanti con
negozi di calzature, di questi tempi, non è facile, dice che il figlio grande
gli costa un occhio, per la salute e per gli studi. Ecco quello che m'ha
detto. Quasi lo dovevo consolare io.
— Che cane...
— Diventano cani, non so com'è, con i soldi diventano cani. Da
ragazzo era buono, stava peggio di me. Tante volte mamma gli ha dato la
merenda.
— Che porco. Però è impossibile che non ti abbia dato niente.
— Mi ha dato un caffè.
— È che non sei buono a niente. Lo so: sei pieno di superbia. Non ti
abbassi, t u ; e così moriamo di fame.
— Non incominciare...
— Incomincio, invece — disse quasi urlando la donna.— Incomincio
perchè le disgrazie, va bene... ma tu sei uno stupido.
— Smettila.
— Sì, adesso dammele, magari 3 . Ma come può essere che uno che
tiene due negozi non regali mille lire a un amico che s'è ridotto male.
Almeno mille lire...
— Mille lire, difatti, mille...
— Che borbotti?
— Niente, non me le ha date le mille lire, nemmeno cento. Va bene?
E adesso smettila.
— Non è vero che i negozi gli vadano male — continuò Angela come
parlando a se stessa.— Quest'estate sono andati al mare, tutta la famiglia.
Lo sai che ha la macchina?
303
Andrea scrollò le spalle, incominciò, poi, a mangiare la zuppa.
— Era meglio se ci andavo io — disse Angela — gli avrei fatto capire
che hai bisogno di un posto. Possibile non gli serva un uomo di fiducia
per i magazzini?
— Sarei io l'uomo di f i d u c i a ? Fammi r i d e r e 4 — disse Andrea
mettendosi, difatti, a ridere, con sforzo,—Vuoi saperlo che cosa mi ha
detto? Mi ha detto: «Che peccato che non sai fare il calzolaio».
— E tu?
— Gli ho risposto che quando ho cominciato a lavorare non sapevo
che lui avrebbe fatto fortuna con le scarpe.
— Ecco, lo vedi? — strillò Angela.— Lo vedi, hai fatto il superbo, ti
sei messo a sfotterlo 5 . Roba da matti. Non c'è da mangiare, qui, e tu, invece
di raccomandarti...
— Mi sono raccomandato.
— Le conosco, le tue maniere. L'avrai guardato come guardi me, certe
volte. Dai sui nervi quando guardi cosi, lo sai?
— Che dovevo fare, secondo te?
— Dovevi dirgli come viviamo, ecco quello che dovevi fare. Se c'ero
andata io lo avrei commosso.
— Sì, tu sei un tipo che commuove.
— Sei un vigliacco. Mi pigli anche in giro. Non ti ricordi come ero
prima, di', non te lo ricordi?
— Anch'io ero diverso. Hai pianto l'anima quando volevo lasciarti.
— Perchè non l'hai f a t t o , Madonna mia... Perchè mi sono fatta
confondere?
— Finiscila, adesso; se c'è una mela, dammela.
— Senti, Andrea, bisogna deciderci. Ci sono rimaste duecento lire.
E poi? Ritornaci domani.
— Dove?
— Da lui. Ritornaci, raccomandati, digli che Nino ci muore di fame;
un po' di cuore ce l'avrà, no? Chiedigli dei soldi senza tante storie.
— No.
— Vedi come sei: morto di fame e superbo.
— Non sono superbo. Superbo di che? Fammi ridere.
— Allora vacci.
— Non posso.
— Perchè non puoi?
»
— Domani ho da fare.
— Hai da fare? Hai trovato lavoro?
— Sì, domani lavoriamo t u t t i .
— Tutti, chi?
— Tutti gli uomini qui alla borgata, se spiove 6 . Bisogna aggiustare la
strada, le fogne...
— Ah, il famoso sciopero a rovescio 7 . Senza pigliare un soldo.
304
— E meglio che stare qui senza far niente, meglio che ascoltare te.
— Ma è il colmo, lo sai? È il colmo. Non c'è una lira e il signore lavora
gratis. Senti, domani, di' quello che vuoi, ci vado io da lui...
— Non lo sedurrai, non dubitare. Una volta gli piacevi, lo so, ma
adesso...
— Adesso, sei un vigliacco. Lo so come sono diventata. Ma è per
colpa tua, tua,— proruppe gridando Angela.
Si gettò sulla branda piangendo. Faceva sempre così Angela: piangeva
e continuava a parlare, tra i singhiozzi:
— È impossibile... e meglio farla finita... sei un buono a nulla...
nemmeno mille lire in prestito, hai saputo chiedergli.
Andrea si alzò, rovesciando la sedia, pieno d'ira:
— Basta, guai a te se ripeti questa storia delle mille lire.
Angela tacque, sapeva che lui, ora, poteva picchiarla. Sentiva anche
che davvero le parole erano i n u t i l i , provava una infinita pena di sé, e una
i n f i n i t a stanchezza.
Andrea si aggirava cupo. Diceva:
— Mille lire. Mannaggia a chi ce l'ha 8 ...
Rialzò la sedia. Vi si mise a cavalcioni, con le braccia poggiate sullo
schienale, e i pugni sulle tempie; guardava il giaciglio di Nino, il quale si
muoveva, inquieto, nel sonno. Pensava a quello che aveva fatto, pensava
alla espressione odiosa di lui, dell'amico, alle parole che l'avevano fatto
scattare. E che voglia, adesso, che voglia di dirlo ad Angela, di sfogarsi.
Di dirle che le mille lire gliele aveva gettate in faccia, a lui, al vecchio
amico.
1
il tubo non tira — в трубе нет тяги
2
pancotto m — хлебная похлебка
3
adesso dammele, magari! — может, ты меня теперь побьешь? (darle a qd — picchiare)
*... l'uomo di fiducia? Fammi ridere! — ... свой человек? Не смеши меня!
5
sfottere qd — издеваться над кем-либо (фам.)
6
se spiove (= se smette di piovere) — когда пройдет дождь
7
lo «sciopero a rovescio» — «забастовка наизнанку», или «забастовка наобо­
рот» — специфически итальянская форма борьбы трудящихся. Выражается в том,
что безработные производят те или иные работы (например, чинят дороги) без
Согласия хозяев или соответствующих властей, как бы «явочным порядком»,
!и требуют затем оплатить их труд. В деревне «забастовка наоборот» выражает­
ся в обработке безземельными крестьянами и батраками заброшенных помещи­
чьих или общинных земель. Часто это сопровождается кровавыми стычками
с полицией и жандармами
'Mannaggia a chi ce l'ha! — Черт бы побрал тех, у кого они есть!
Espressioni da ricordare
vincere un premio
esser ospite di qd, in qualche luogo
per invito di qd
получить премию
гостить у кого-либо, где-либо,
no чьему-либо приглашению
305
di colpo (» bruscamente)
farsi avanti
tirar fuori
star zitto (-a)
stringersi nelle spalle
alla meglio
(e) allora?
immaginarsi
me l'immaginavo
e basta?
farsi vedere
costare un occhio
quasi (= quasi quasi)
Quasi lo dovevo consolare io.
da ragazzo
far capire qc a qd
fare il superbo
roba da matti
non c'è da mangiare
essere buono a fare qc
morire di fame
ridursi male
dare sui nervi a qd
senza tante storie
è il colmo!
per colpa mia (tua ecc.)
farla finita (con)
un buono a nulla
chiedere in prestito
guai a te
a cavalcioni
резко, рывком
пройти, выйти вперед
вытащить
молчать
пожать плечами
кое-как
ну так как же? ну и что же?
воображать
ятакизнал(а)
и это все?
заходить
стоить втридорога
чуть (было) не, чуть ли не
Мне чуть не пришлось его утешать.
в детстве
дать понять
проявлять высокомерие
(разг.) какое безобразие
нечего есть
уметь (делать что-либо)
умирать от голода
впасть в нищету
действовать на нервы, раздражать
без церемоний, не стесняясь
это уже слишком!
из-за меня (тебя и т. д.)
покончить (с)
никчемный человек
просить в долг
(разг.) горе тебе, смотри у меня
верхом (на стуле и т. п.)
USO DELLE PAROLE
1. Avendo abitato a Roma da quando aveva 5 anni...— Поскольку
он жил в Риме с пятилетнего возраста...
Da quando переводится на русский язык словами с тех пор как:
I suoi genitori vivono a Mosca da Ero родители живут в Москве с тех пор,
quando sono tornati dall'estero.
как они вернулись из-за границы.
Di quando переводится на русский язык словами о том времени,
когда:
• Si è messo a parlare di quando Он заговорил о том времени, когда
eravamo ragazzi.
мы были детьми.
Субстантивированное quando m обычно переводится на русский
язык словом время:
Ditemi dove e quando.
Укажите мне место и время (скажите, где и когда).
306
2. Mica volevo che mi desse subito qualche cosa.— Я вовсе не
хотел, чтобы он сразу дал мне что-нибудь.
Mica (= punto) употребляется в отрицательном предложении для
усиления отрицания и переводится словами: вовсе, ничуть, совсем
не. Например:
Non voglio mica (= punto)
Я вовсе не хочу причинить тебе зло.
farti del male.
Mica может употребляться без отрицания non (подобно niente,
nessuno):
Mica ci vado (= non ci vado mica). Я вовсе не намерен туда идти.
Ricordate:
Mica male!
3. Eravate tanto amici!
Неплохо!
— Вы были такими друзьями!
Tanto (такой, так сильно), подобно molto и poco, может быть при­
лагательным и наречием.
а) П р и л а г а т е л ь н о е tanto ставится перед существительным
и согласуется с ним в роде и числе:
Но tanti amici!
У меня столько друзей.
Tante volte mamma gli ha dato Мама столько раз кормила его
la merenda,
полдником.
б) Наречие tanto ставится после глагола:
Ti amo tanto.
Я так тебя люблю.
в) Существительное tanto m — имеет значение такое-то количе­
ство, столько-то:
un tanto per cento
столько-то процентов
Ricordate:
tanto vale — лучше уж
Tanto vale farlo subito.
Лучше уж сделать это сразу.
tanto (= tanto fa) — все ра вно
Tanto non ci ho da fare, disse — Мне все равно нечего де­
il ragazzo.
лать,— сказал мальчик.
tanto più — тем более
Tanto più che non ne ho
Тем более, что я в этом не
bisogno.
нуждаюсь.
di tanto in tanto (= ogni tanto) — время от времени
Scrivimi di tanto in tanto!
Пиши мне время от времени!
tanto per...— лишь бы ...
Lo disse tanto per dire qualche Он сказал это, лишь бы сказать
cosa.
что-нибудь.
307
Tante cose!
Grazie tante!
Всего хорошего!
Большое спасибо!
4. Non sapevo che lui avrebbe fatto fortuna con le scarpe.— Я не
знал, что он разбогатеет на башмаках ...
Существительное fortuna г* (1) счастье, удача; 2) участь; 3) со­
стояние, имущество) входит в состав целого ряда употребительных
выражений и словосочетаний:
far fortuna (con qc)
разбогатеть (на чем-либо)
per fortuna (= fortunatamente) к счастью
aver la fortuna (di + inf.) — посчастливиться
Ebbe la fortuna di ritrovare Ему посчастливилось отыскать
i suoi vecchi amici.
своих старых друзей.
portar fortuna — приносить счастье
augurare buona fortuna
пожелать удачи
Ricordate:
Buona fortuna!
Желаю (желаем) удачи!
Ricordate i contrari:
счастливый, удачливый
fortunato
несчастный, невезучий
sfortunato
fortunatamente
к счастью
к несчастью
sfortunatamente
fortuna f
счастье
sfortuna f
неудача
(= disgrazia f)
Примечание: Fortunato! (или Fortunatissimo!) обычно говорят при зна­
комстве. На это отвечают: Piacere! (или: Molto lieto!); и то и другое соответству­
ет русскому «рад с вами познакомиться», «очень приятно».
5. Gli dispiace che sto così.— Ему очень жаль, что я так плохо живу.
Не следует переводить глагол dispiacere (a qd) как не нравиться.
Его основные значения:
1) = arrecare, (fare) dispiacere a qd — доставлять огорчение кому-либо:
Queste cose dispiacciono a mia Это доставляет моей матери
madre.
огорчение.
2) = riuscire sgradito — неприятно действовать на что-либо, ко­
го-либо:
È un suono che dispiace
Этот звук режет слух.
all'orecchio.
3) = provar rammarico — сожалеть (наиболее употребительное)
Mi dispiace che egli sia partito. Мне жаль, что он уехал.
308
Форма вежливости «Se non le dispiace» ... переводится на рус­
ский язык выражениями: если вы не возражаете, если вы ничего не
имеете против, не откажите в любезности.
Ti dispiace se entriamo per un то- Ты не возражаешь, если мы зайдем
mento in questo ufficio postale? на минутку на почту?
Существительное dispiacere m переводится «огорчение, неприят­
ность».
Ricordate il proverbio:
I dispiaceri non vengono mai soli.
Пришла беда — отворяй ворота.
б. È che sei un buono a niente.— Дело в том, что ты никчемный
человек.
essere buono a fare qc (= saper fare qc) — уметь делать что-либо:
Ragazzo, sei buono a salire in Мальчик, ты можешь залезть на то
cima a quell'albero?
дерево?
I
Прилагательное buono многозначно: 1) хороший; 2) добрый;
3) вкусный; 4) приятный; 5) спокойный; б) счастливый.
È buona gente.
Они добрые люди.
È un buon ragazzo.
Он славный парень.
Alla buon'ora!
В добрый час!
È buonissima questa bistecca! Этот бифштекс очень вкусный.
Ricordate:
Buon appetito!
Buona notte!
Buon anno!
Buon viaggio!
Приятного аппетита!
Спокойной ночи!
Счастливого Нового года!
Счастливого пути!
di buon'ora (= presto) — рано утром
Mi son alzato di buon'ora.
Я встал рано.
a buon mercato — дешево, недорого
A Mosca queste cose si сот- В Москве такие вещи стоят недоprano a buon mercato.
poro.
(Но: стоить дешево — costar poco)
7. Запомните, что счет этажей в доме в Италии, так же как и в не­
которых других странах, ведется следующим образом:
il piano terra (= pianterreno) первый этаж
il primo piano
второй этаж
il secondo piano
третий этаж
il terzo piano
четвертый этаж и т. д.
309
GRAMMATICA
Concordanza dei tempi del congiuntivo
Согласование времен congiuntivo
С Х Е М А
Придаточное предложение
Главное предложение
indicativo presente
Credo
Я думаю,
passato prossimo
passato remoto
imperfetto
trapassato prossimo
Ho creduto (credei,
credevo, avevo
creduto)
Я думал.
одновременность
предшествование
cong. presente
che piova
что идет дождь
(что пойдет дождь)
cong.passato
che abbia piovuto
что шел дождь
У
cong. imperfetto
cong.trapassato
che piovesse
che avesse piovuto
что идет дождь
что прошел дождь
Discorso indiretto
3) Настоящее время прямой речи передается в косвенной речи
с помощью imperfetto indicativo:
— Но da fare,— disse Andrea.
Andrea disse che aveva da fare.
4) Прошедшее время прямой речи передается в косвенной речи
с помощью trapassato prossimo или imperfetto:
— Sono andati al mare, tutta la famiglia,— disse Angela.
Angela disse che erano andati al mare, tutta la famiglia.
— Mi laureala 23 anni,— raccontò Paolo.
Paolo raccontò che si era laureato a 23 anni.
Косвенный вопрос может сохранять вопросительные слова прямого
вопроса:
— Chi è arrivato? — domandò Pietro.
Pietro domandò chi era arrivato.
— Quanti libri avete? — domandò l'insegnante.
L'insegnante domandò quanti libri avevano.
Если вопрос относится к сказуемому, то косвенный вопрос начи­
нается с союза se (русская частица ли).
— Nina, hai letto questo libro? — domandò Pietro.
Pietro domandò se Nina aveva letto questo libro.
Пьетро спросил, читала ли Нина эту книгу.
П р и м е ч а н и е : союз se (ли) употребляется только в косвенном вопросе
и не встречается в прямом:
Знаете ли вы это правило?
Sapete questa regola?
Косвенная речь
Косвенная речь передается сложноподчиненным предложением
с придаточным дополнительным. При переводе прямой речи в кос­
венную вводное предложение становится главным, а предложение, со­
держащее прямую речь,— придаточным дополнительным.
— Chiudi, chiudi — gridò Angela (прямая речь). Angela gridò che
Andrea chiudesse la porta (косвенная речь).
При этом, если глагол-сказуемое главного предложения имеет фор­
му настоящего или будущего времени indicativo, то в придаточном гла­
гол-сказуемое сохраняет ту временную форму, какую он имел в пря­
мой речи. Если же глагол-сказуемое главного предложения имеет фор­
му прошедшего времени, то необходимо помнить следующее:
1) Повелительное наклонение прямой речи передается в косвен­
ной с помощью congiuntivo imperfetto:
— Sta zitta ! — disse Andrea.
> Andrea disse ad Angela che stesse zitta.
2) Будущее (настоящее в значении будущего) прямой речи пере­
дается в косвенной с помощью condizionale passato:
— Domani lavoriamo t u t t i , — disse Andrea.
Andrea disse che l'indomani avrebbero lavorato t u t t i .
310
ESERCIZI DI LESSICO
1. Rispondete alle domande:
1. Quando e dove si svolge l'azione del racconto «Una visita spreca­
ta»? 2. Descrivete l'ambiente in cui vivono Angela e Andrea. 3. Perchè
Andrea non prese le mille lire? 4. Perchè Andrea non raccontò ad Angela
l'episodio delle mille lire? 5. Che cosa è uno «sciopero a rovescio»?
2. a) Traducete in russo (per i s c r i t t o ) le seguenti frasi del testo:
1. Chiusa la porta, Andrea rimase un istante sulla soglia. 2. Domandò:
non hai acceso un po' di fuoco? — Ho finito i fiammiferi,—rispose Angela.
3. Tutti gli anni dico la stessa cosa. 4. Mi ha detto che gli dispiace tanto
di sapere che sto così.— E basta? — Basta. Sì, mi ha detto: fatti vedere
ancora. 5. Si è messo a parlare di quando eravamo ragazzi.— Eravate
tanto amici! 6. Dice che il figlio grande gli costa un occhio; per la salute
e per gli studi. Quasi lo dovevo consolare io. 7. Non incominciare ...—
Incomincio, invece. 8. Ma come può essere che uno che tiene due negozi
non regali mille lire a un amico che s'è ridotto male. 9. Possibile non
gli serva un uomo di fiducia per i magazzini? Sarei io l'uomo di fiducia?
311
10. Fammi ridere! — disse Andrea mettendosi, difatti, a ridere, con sforzò.
11. Un po' di cuore ce l'avrà, no? 12. Vedi come sei: morto di fame
e superbo. 13. Ma è il colmo! Non c'è una lira e il signore lavora gratis.
14. Nemmeno mille lire in prestito hai saputo chiedergli?
b) Copiate il dialogo tra Andrea e Angela, leggetelo in due,
badando alla giusta pronuncia e intonazione.
e) Sostituite con sinonimi le parole scritte in corsivo:
1. Difatti la stanza si riempì di fumo. 2. E bastai — Basta, ha detto;
fatti vedere ancora. 3. Dice che tirare avanti, di questi tempi, non è facile.
4. Da ragazzo era buono. 5. Tante volte mamma gli ha dato la merenda.
6. Dice che il suo figlio maggiore gli costa un occhio. 7. Tu sei uno stupido.
8. Adesso dammele magari! — urlò Angela. 9. Che stai borbottando!
10. Andrea scrollò le spalle. 11. Ti sei messo a sfotterlo invece di raccomandarti. 12. Certe volte, quando mi guardi così, mi dai sui nervi. 13. Sei
un vigliacco, mi pigli anche in giro. 14. Finiscila, adesso. 15. Chiedigli dei
soldi, senza tante storie. 16. Non sono superbo. 17. Lavorerai senza pigliare
un soldo? — gli chiese la moglie. 18. Si gettò sulla branda piangendo.
19. Andrea si alzò pieno di rabbia. 20. Provava una infinita stanchezza.
21. Le mille lire gliele aveva gettate in faccia.
6. Traducete in italiano quanto segue, badando alle parole scritte
in corsivo:
a) 1. Ему посчастливилось знать Маяковского лично. 2. Какое сча­
стье (как мне повезло), что я тебя встретил. 3. Его болезнь оказалась,
к счастью, не серьезной. 4. Друзья пожелали мне удачи, и мы крепко
пожали друг другу руки. 5. Кнесчастью,я не застал никого дома. 6. Раз­
решите мне представить вам моего друга. Он давно хотел с вами по­
знакомиться.— Очень рад! — Очень приятно!
b) 1. Он сказал нам: — Приятного аппетита! и, попрощавшись
с нами, вышел из столовой. 2. У твоей матери доброе сердце. 3. Скоро
наша промышленность будет производить еще больше хороших и де­
шевых товаров. 4. У нас книги стоят гораздо дешевле, чем в Италии.
5. Как вы думаете, стоит смотреть этот фильм? 6. Видели ли вы пье­
су Розова «В добрый час»? 7. Какие вкусные пирожные!
4. Trovate i contrari dei seguenti aggettivi:
coraggioso, vuoto, odioso, svelto, sottile, innocente, abbondante,
morbido, intelligente, modesto, vigliacco, superbo.
7. Traducete quanto segue in russo, badando all'uso di tanto:
a) 1. Questo film mi è piaciuto tanto. 2. Prendete pure, senza
tante storie! 3. Tanto vale dirle tutto. 4. Raccontale tutto, tanto più che
lei ne sa già qualche cosa. 5. Non vorrei lavorare stasera.— Ed io tanto
meno. 6. Scrivimi di tanto in tanto. 7. Tante teste e tante opinioni diverse.
8. «Aspetti, l'accompagno, tanto non ci ho da fare»,— disse a Beppino il
ragazzo. 9. Leggi questo libro, tanto per non perdere il tempo. 10. Beppe
guadagna solo quel tanto che basta per non morire di fame.
b) Traducete in italiano le frasi seguenti, usando la parola tanto:
1. Мне надо столько тебе рассказать! 2. Если он так плохо занима­
ется, лучше пусть бросает институт и идет работать. 3. Заглядывайте
к нам время от времени! 4. У меня столько работы! 5. Я так давно тебя
не видел! 6. Этот шкаф занимает столько места! 7. Я столько (так дав­
но) тебя жду. 8. Она такая красивая! 9. Я обязательно сделаю это, тем
более что я вам это обещал.
5. Dite in italiano:
1. затопить печку, разжечь костер (огонь), зажечь свет, гореть, за­
гореться, зажечь лампу, разжигать войну, погасить огонь, сгореть;
2. пожать плечами, пожать руку, жать (быть тесным); 3. верить кому-ни­
будь, верить в кого-нибудь, верить в бога; не верить в бога; 4. тратить
(расходовать), тратить зря; 5. остановиться, остановить, остановиться
на пороге, стоять (не двигаться), стоять (не сидеть); 6. торговать (про­
давать), спекулировать, покупать, приобретать; 7. рассказывать, со­
общать, делать доклад, выступать (на собрании, на вечере, по радио);
8.. кричать, визжать, вопить; 9. счастливый, удачливый; какой ты счаст­
ливый!; счастливо отделаться; счастливого пути!, счастливого Ново­
го года! 10. магазин, лавка, универсальный магазин, продовольствен­
ный магазин, гастроном, обувной магазин, магазин готового платья,
книжный магазин, писчебумажный магазин, парфюмерный магазин.
8. a) Sostituite ai puntini un verbo о un'espressione convenien­
te per esprimere il significato dei verbi russi жалеть, не нравиться:
1. ... che tu non sia venuto con noi al cinema ieri sera. 2. ... quando
tu fumi troppo. 3. Il poveraccio si è ridotto male,... a tutti. 4. ... che noi
non possiamo aiutarla.
b) Traducete in italiano le frasi seguenti adoperando il verbo
dispiacere (o piacere in forma negativa) oppure un'altra espressione
conveniente:
1. Мне не нравится, что ты возвращаешься домой так поздно. 2. Мне
очень жаль, что я не могу тебе помочь. 3. Мне не нравится дом, в кото­
ром они живут. 4. Если вы не возражаете, я сяду рядом с вами. 5. Как
жаль, что вы не можете к нам прийти сегодня вечером. 6. Мне жаль
Ольгу, у нее случилось несчастье. 7. Жаль, что вы не предупредили
3. Parafrasate le seguenti frasi del testo:
1. Ho finito i fiammiferi. 2. La fiamma dei giornali riuscì a mordere
qualche pezzo di carbone. 3. Me l'immaginavo. 4. Con i soldi diventano
cani. 5. Possibile non gli serva un uomo di fiducia per i magazzini? —
Sarei io l'uomo di fiducia? 6. Perchè mi sono fatta confondere! 7. Che
voglia di dirlo ad Angela!
312
313
(avvisare) меня об этом вчера. 8. Идет дождь, а то бы мы поехали за
город. 9. Не откажите в любезности, передайте мне пепельницу!
9. Traducendo in russo quanto segue rilevate il significato delle
locuzioni, di cui fa parte:
a) la parola nulla:
1. La moglie gli diceva: « Sei un buon a nulla». 2. Non per nulla ha
studiato tutta la vita. 3. Vi ho fatto male? — Per nulla! 4. Non spaven­
tatevi, è una cosa da nulla. 5. Ti ho disturbato? — Ma no, non fa nulla!
6. Avrebbe dovuto vergognarsi, e invece si presentò come se nulla fosse.
b) la parola occhio:
1. Il figlio grande gli costa un occhio. 2. Accetto il patto a occhi
chiusi. 3. Le sue terre si estendono a perdita d'occhio. 4. Fece tutto in
un batter d'occhio. 5. Questo bimbo cresce a vista d'occhio. 6. Ho appunto
sotto gli occhi la tua traduzione. 7. Ho bisogno di parlarti a quattr'occhi.
8. Ero preoccupato e non ho potuto chiudere occhio durante tutta la notte.
9. Non vedono di buon occhio questo matrimonio. 10. Sono dei colori
vistosi che danno nell'occhio. 11.Tieni d'occhio questo ragazzo, ogni
minuto ne combina una. 12. La folla multicolore dello stadio presentava
un bel colpo d'occhio. 13. La bimba sorpresa mi guardava con tanto
d'occhio. 14. Li guardava con la coda dell'occhio. 15. Quando dovrò
parlare, strizza l'occhio. 16. È una cosa evidente che salta all'occhio.
10. Combinate i seguenti verbi con avverbi e forme avverbiali:
1) guardare, lavorare, piangere, ricevere, correre, strillare, lottare, ridere, rispondere, borbottare, sedersi, muoversi, stringersi nelle spalle, piovere, 2) lentamente, gratis, alla meglio, ironicamente, disperatamente,
con irritazione, con sforzo, dirottamente, accanitamente, a più non posso,
con disprezzo, (a) cavalcioni, minacciosamente, con rabbia, singhiozzando, sinceramente, fra se.
1 1 . Trovate un equivalente russo ai seguenti modi di dire;
spiegate che sentimenti esprimono (gioia, rincrescimento, rabbia,
stupore, soddisfazione, meraviglia, disprezzo, ecc.)
Basta! Peccato! Smettila! Mannaggia alla miseria! Sta zitto! Mi
dispiace! Accidenti! Che roba! Meno male! Guarda un po'! Coraggio!
Magari! Dipende! Figurati! Altro che! Maledizione! Bravo! Roba da matti!
Bella roba! Pazzo da legare! Che rabbia! Suvvia! Che amore! Ammazzala!
Oibò! Davvero? Guai a te ...! Oh! Su!
12. Traducete in italiano quanto segue, adoperando le parole e le
espressioni imparate:
1. Отец Либеро Биджаретти работал каменщиком. 2. Почему вы счи­
таете (considerare) данный вопрос таким важным? 3. В какой газете
напечатана статья, о которой ты говоришь? 4. В 1959 году итальянский
поэт Куазимодо получил Нобелевскую премию. 5. Пусть выйдут впе314
ред те, кто со мной не согласен, б. Наполним бокалы и выпьем за здо­
ровье нашего друга! 7. Вместо ответа Микеле пожал плечами. 8. Здесь
мало места для такого большого шкафа. 9. Сделав кое-как уроки, Паоло выбежал во двор. 10. В детстве я любил удить рыбу. 11. Высоко­
мерие следует осуждать, но гордость — это качество, которым должен
обладать каждый. 12. Он дал нам понять, что не сможет ей помочь. 13.
Никогда не теряй веры в будущее. 14. Прошу тебя (raccomandarsi),
напиши нам побыстрее! 15. Эта музыка действует мне на нервы. 16. Ты
все перепутал! 17. Проси меня о чем хочешь, без церемоний, я сделаю
для тебя все, что могу. 18. У меня есть немного денег, оставить их тебе?
19. Не мог бы ты дать мне в долг десять рублей? Я не люблю брать
взаймы, но на этот раз возьму, мне очень нужны деньги. 20. Осторож­
но, не опрокиньте вазу! 21. Что ты хочешь этим доказать? 22. Сгоиг
читать этот роман? 23. Я очень доверяю этому врачу, хотя он и молод.
24. Я живу в Москве с десятилетнего возраста. 25. Мы вовсе не хотели
вас обидеть.
13. Fate entrare in frasi i modi di dire contenenti le seguenti
parole:
colmo m — высшая степень, апогей; agg. переполненный:
empire il bicchiere fino al colmo налить бокал до краев
nel colmo dell'estate
в разгар лета
per colmo di sventura
в довершение всех бед
colpa f— вина
dar la colpa a qd
обвинять, приписывать вину кому-либо
aver colpa (di qc)
быть виноватым в чем-либо
Che colpa ne ho io ?
— Чем я виноват?
(но: essere colpevole di qc быть виновным в чем-либо)
pena f— 1) наказание; 2) страдание, мучение
provare una pena (dì)
испытывать жалость
star in pena per qd
беспокоиться за кого-либо
far pena a qd
вызывать чью-либо жалость
Mi fai pena.
Мне тебя жаль.
non vale la pena
не стоит (делать что-либо)
14. a) Traducete in russo i seguenti sostantivi che esprimono
diversi sentimenti umani; trovate nel testo e copiate alcune repliche
dei personaggi suggerite da questi sentimenti.
disperazione f, rabbia f, indignazione f, irritazione f, ironia f,
meraviglia f, minaccia f, scherno m, supplica f, disprezzo m
b) Dite i modi più correnti per esprimere in italiano
lo stupore, la gioia, la paura, la rabbia
15. Riassumete il testo oralmente e per iscritto, rilevando i sentimenti che agitavano Angela e Andrea.
315
16. Rilevate nel testo i modi di dire propri alla lingua parlata
e popolare.
17. Formulate l'idea principale del racconto «Una visita sprecata».
18. Descrivete i caratteri dei due protagonisti del racconto.
19. Distribuite tra gli studenti del gruppo le parti di Andrea, di Angela,
dell'amico e dell'autore e mettete in scena l'episodio descritto nel racconto.
ESERCIZI DI FORMAZIONE DELLE PAROLE
20. Traducete in russo e ricordate le parole, facenti parte delle
seguenti famiglie:
ospite m
ira f
ospitare
adirato
ospitale
iracondo
ospitalità f
irascibile
gelido agg
calzolaio m
gelo m
calze f pi
gelare
calzettoni m pi
gelato agg
calzoleria f
gelato m
calzare
mordere
inquieto agg
morso m
quieto
morsicare
quiete f
morsa f
inquietudine f
colpa f
commuovere
colpevole
commuoversi
colpevolezza f
commozione f
incolpare
commosso
discolparsi
commovente
confondere
confondersi
confuso
confusione f
21. 1) Traducete in russo i verbi che seguono; 2) Formate degli
esempi con ognuno di essi; 3) Trovate uno о più sostantivi della
stessa radice:
a) ridurre, condurre, tradurre, introdurre, produrre, sedurre;
b) prorompere, interrompere, corrompere.
4) Come si chiama in italiano:
« Colui che costruisce le case? che lavora in una miniera? che fa le scarpe?
che lavora la terra? che fa i mobili? che confeziona i vestiti? che cuoce il
pane? colei che lava la biancheria? l'uomo che sorveglia la porta (l'ingresso)? colui che vende? colui che ascolta la radio? colui che dà consigli?
316
ESERCIZI DI GRAMMATICA
22. Spiegate l'uso dei tempi e dei modi nelle frasi seguenti:
1. È impossibile che non ti abbia dato niente. 2. Mica volevo che mi
desse subito qualche cosa. 3. Era meglio se ci andavo io. Gli avrei fatto
capire che hai bisogno di un posto. 4. Possibile non gli serva un uomo di
fiducia per i negozi? 5. Sarei io l'uomo di fiducia? 6. Gli ho rispostò che
quando ho cominciato a lavorare non sapevo che lui avrebbe fatto fortuna
con le scarpe. 7. Se c'ero andata io lo avrei commosso. 8. Pensava a quello
che aveva fatto. 9. Aveva voglia di dirle che le mille lire gliele aveva
gettate in faccia, a lui, al vecchio amico.
23. Mettete in forma indiretta:
1. Beppino domandò: «Dov'è via delle Porcellane?» 2. Il ragazzo
rispose: «Lei va nel verso contrario, deve andare di qua». 3. Il ragazzo
disse: «Aspetti!» 4. Il ragazzo domandò «Che numero cerca?» 5. La donna
disse a Beppino: «Passi. Deve aspettare. Fra dieci minuti mio marito torna.
Si metta a sedere». 6. La donna domandò: « Di dove viene? L'aspettano?»
«Sì, mi aspettano»,— rispose Beppino. 7. La donna chiese a Beppino:
«Hai freddo?» 8. La donna gli chiese: «È quello che deve andare a Signa?»
9. La donna gli domandò: «Come ti chiami?» Il ragazzo rispose: «Mi chiamo
Beppino». 10. La donna gridò ad Angelo: «Vieni! È arrivato!» 11. L'uomo
disse: «È meglio che parta subito e pigli il materiale».
24. Traducete in italiano quanto segue:
1. Скажи мне, нравится ли тебе эта книга? 2. Я не знаю, нравится
ли вам эта книга. 3. Нравится ли вам этот фильм? 4. Нельзя ли открыть
окно? 5. Трудно сказать, придет ли он завтра, б. Помогает ли Джулиано матери? 7. Не кажется ли тебе, что ты говоришь то же самое, что
сказал я? 8. Пока я не знаю, смогу ли помочь ей.
25. Leggete il dialogo tra Andrea e Angela in forma indiretta.
26. Traducete in italiano il seguente riassunto del testo, badando
all'uso e alla concordanza dei tempi:
Стояла плохая погода, шел дождь. Когда Андреа распахнул дверь,
Анджела крикнула, чтобы он закрыл ее поскорее. В комнате было хо­
лодно. Анджеле так и не удалось растопить печь,у нее кончились спич­
ки. Их жилище нельзя было назвать настоящим домом, оно было сде­
лано из кусков железа, досок и картона. В нем царила страшная нище­
та. Андреа много месяцев безуспешно искал работу. Наконец, он решил
пойти к своему старому другу, надеясь, что тот поможет ему найти ме­
сто. Друг детства стал богатым человеком, владельцем двух обувных
магазинов. «Кто знает, почему, разбогатев, люди становятся такими
жадными и эгоистичными!» — думал Андреа. Богатый друг не захотел
помочь попавшему в беду товарищу, он решил отделаться от него и дал
ему тысячу лир. Но Андреа пришел не за милостыней, он хотел рабо­
тать. И он швырнул бывшему другу в лицо его тысячу лир.
317
27. Sostituite agli infiniti i verbi coniugati al congiuntivo:
1. Non è giusto che tu (restare) chiuso in casa e non (divertirsi) in
questi giorni di vacanze. 2. Era prevedibile che Lei (giungere) alla stazione in ritardo e che (perdere) iltreno. 3. Mi pare che (piovere) e (soffiare)
un forte vento. 4. Trovo molto strano che tu non (ascoltare) i miei consigli. 5. Non pensare, Mario, che io (dimenticare) la mia promessa.
6. È l'uomo più furbo che io (conoscere). 7. È probabile che io (potere)
farti una visita la settimana ventura. 8. Pare che loro (volere) uscire.
9. È meglio che tu (andarsene), perchè nessuno vuole che tu (rimanere)
qui. 10. Occorre che egli (sapere) tutti i particolari e che poi (dare) il
suo consiglio. 11. È meglio che voi non (dire) niente a nessuno. 12. È bene che la mamma non (sapere) nulla. 13. Pensavate certo che noi non
(essere) in casa. 14. Il medico era sicuro che io (soffrire) di reumatismi.
15. Sarebbe meglio che Lei (aprire) le finestre e (respirare) dell'aria pura.
16. Il medico venne subito, benché (essere) tardi e (nevicare). 17. Era la
miglior amica che io (avere). 18. Era il più bel quadro che (essere esposto). 19. Era impossibile che io non ti (riconoscere) subito. 20. Io non
sapevo che Lei (decidere) di ritornare. 21. Voi non sapevate che lei
(vincere) il primo premio? 22. Potevate immaginare che noi (partire)?
23. Tu pensavi che le lezioni (terminare)? 24. Era la peggiore risoluzione
che tu (potere) prendere.
28. Finite le frasi seguenti:
1. Non è vero che .... 2. Non è giusto che .... 3. È bene che .... 4. Non
posso credere che ... . 5. È possibile che ... . 6. Si dice che ... .
7. È spiacevole che .... 8. Trovo molto strano che .... 9. Non pensi che ....
10. È l'uomo più intelligente che... . 11. Non potevi immaginare quanto
.... 12. Era prevedibile che .... 13. Non volevo che ... . 14. Non ero certo
che .... 15. Era preferibile .... 16. Nessuno credeva che .... 17. Supponevamo che ... . 18. Sarebbe meglio che .... 19. Non valeva la pena che ... .
20. È difficile che ... . 21. Te lo dico affinchè ... . 22. Nel caso che ....
23. Nonostante che ... .
29. Traducete in italiano quanto segue:
1. Я думаю, что он сейчас живет в Риме. 2. Вы не знаете, вышел ли
его последний роман ? 3. Анджела крикнула, чтобы Андреа закрыл
дверь. 4. Не думаю, что мне удастся сделать это сегодня. 5. Я не знаю,
как ее зовут. 6. Он попросил ее, чтобы она замолчала. 7. Мы бы хотели,
чтобы вы погасили свет. 8. Возможно, (что) они уже спят. 9. Вряд ли
он захочет вам помочь. 10. Это — единственный выход (via d'uscita),
который у нас остается. 11. Неправда, что он меня не любит,—думала
Анджела. 12. Хорошо, что ты пришел рано. 13. Говорят, они едут отды­
хать в горы. 14. Мне очень жаль, что вы так плохо себя чувствуете.
15. Не думайте, что я не хочу вам помочь. 16. Мы предполагали, что она
уже выздоровела. 17. Было бы лучше, если бы я сама к нему сходила.
318
18. Это была единственная вещь, которая осталась ей от матери.
19. Вы не думаете, что уже поздно? 20. Ты думаешь, что он высокоме­
рен? 21. Я не знал, что у тебя сегодня много дел. 22. Возможно, что она
уже мне звонила. 23. Я знал, что вы мне звонили. 24. Мария пред­
полагала, что родители прислали ей денег. 25. Это случилось до того,
как разразилась война. 26. Мы услышали его голос до того, как он во­
шел в комнату.
30. Traducete in italiano quanto segue badando all'uso del
condizionale presente e passato:
1. Я бы не хотел вас беспокоить. 2. Не могли бы вы сказать мне,
как пройти к метро? 3. Я бы не стал издавать эту книгу! 4. Мы бы охот­
но пригласили их приехать в Москву. 5. Ты не должен бы быть таким
заносчивым. 6. Надеюсь, ты этого не сделал, это было бы глупо. 7. Ты
должен бы дать ему это понять. 8. Я бы не поручал им этого: они все
перепутают. 9. Надо бы покончить с этим. 10. Сергей обещал жене, что
сходит к своему школьному товарищу. 11. Он сказал ей, что принесет
денег. 12. Все были уверены, что Биаджи получит премию. 13. Он на­
писал, что будет гостить у своих московских друзей до октября. 14. Он
обещал нам, что больше не будет ворчать. 15. Хозяин дал ей понять,
что работы в ноябре не будет. 16. Она знала, что из-за нее Павел не
сможет уехать. 17. Вы знали, что не сможете этого доказать.
31. Mettete una preposizione semplice o articolata conveniente:
a) 1. La stanza si riempì ... fumo. 2. Andrea tirò fuori ... tasca
i fiammiferi, si chinò ... fornello. 3. Non ci pensava ... olio. 4. E così
moriamo ... fame,— disse Angela. 5. Non c'è ... mangiare. 6. Ci vado io,
... lui. 7. Piangeva e continuava ... parlare,... i singhiozzi. 8. Nino si
muoveva inquieto ... sonno.
b) Traducete in italiano, badando all'uso delle preposizioni:
1. У них нечего есть, они умирают с голода. 2. Стены нашего дома
сделаны из кирпича. 3. Иван думал о работе, о товарищах. 4. Вынув из
кармана сигареты, он принялся жадно курить. 5. Она наполнила бокал
вином. 6. Она налила в бокал вина. 7. По чьему приглашению они при­
ехали? 8. По чьей вине это произошло?
LETTURA SUPPLEMENTARE
INTERVISTA CON CARLO LEVI SULL'ANTIFASCISMO DEI GIOVANI
Carlo Levi è oggi una delle personalità maggiori della cultura italiana.
Nato a Torino, dopo aver studiato medicina, si dedica alla pittura. Nel
1934 viene arrestato come antifascista e negli anni 1935-36 è condannato
al confino in Lucania. Comincia da questo momento la sua impegnata,
initerrotta battaglia di scrittore antifascista. Nel 1945 esce «Cristo si è
fermato a Eboli», il libro più letto e tradotto del dopoguerra, dove appunto
319
si narra della esperienza di confino in Lucania. «Paura della libertà», un
libro di riflessioni scritto in Francia, è del 1946. Seguono «L'orologio»,
«Le parole sono pietre», « I l futuro ha un cuore antico», «La lunga notte
dei t i g l i » . Siamo andati ad intervistarlo nel suo studio dove, in suggestivo
disordine sono accostati e accavallati l i b r i , quadri, manifesti, f i o r i
appassiti, una scolorita fotografia di Gramsci, vicino, l'ultimo ritratto di
Italo Calvino.
NON MOLLARE
Come giudica l'atteggiamento dei giovani
durante gli ultimi avvenimenti?
Sono stati «bravissimi». Tutti, a Genova come a Roma, a Reggio Emilia
come a Palermo e Catania. C'è oggi in tutta la popolazione un fermento
deciso di rivolta contro la violenza e la sopraffazione fascista veramente
straordinario, e in questa situazione le nuove generazioni si sono mostrate
pronte a t u t t o , a combattere coraggiosamente e ad andare fino in fondo.
Credo e spero di non sbagliarmi nel giudicare con vero entusiasmo quello
che i giovani hanno fatto in questi giorni, quello che intendono fare
ancora. Perchè questo soprattutto è importante, che cioè siano decisi
a continuare la lotta intrapresa, ad ottenere risultati definitivi. Ho parlato
in questi giorni con gli operai che erano a Porta. S. Paolo: sono fieri di
quello che è accaduto, delle botte che hanno preso e s o p r a t t u t t o ,
naturalmente, di quelle che hanno dato. E non sono state poche.
Spesso vengono fatte delle critiche ai giovani di oggi da parte
di chi aveva venti anni nel 1944 e poi nella Liberazione; critiche
ad una presunta mollezza, mancanza di forza e di chiarezza, quasi
mancanza di coraggio. Si può, secondo Lei, affermare questo?
No, non credo proprio che i giovani di oggi siano meno decisi e coraggiosi; se mai quelli che avevano venti anni nel 1950, quelli sì, passavano un momento di crisi e di involuzione, ma non quelli di oggi. Quali
che siano le ragioni che li spingono ad essere bastonati, torturati e anche,
purtroppo uccisi, sono sempre ragioni che hanno alla base un desiderio
profondo di libertà, un anelito alla affermazione della propria personalità;
certo che nel '44 t u t t o era più semplice e più complicato assieme: c'era
la guerra, i tedeschi per le strade, erano in gioco cose molto grosse, e non
si creda che ci fosse allora, però, più chiarezza о più coraggio. C'era una
situazione particolare, e i giovani ci si buttavano con ardore, così come
fanno quelli di oggi, che si è venuta a formare una particolare circostanza.
Lei ha detto che le ragioni che spingono questi giovani
a comportarsi così sono molte; intende dire che non c'è una vera
e propria consapevolezza politica che guidi le loro azioni?
Certo che c'è consapevolezza nella loro rivolta. Ma in ognuno prevalgono sollecitazioni diverse: per l'operaio disoccupato si tratta di cambiare
320
le cose radicalmente, non solo di abolire il partito fascista; per lo studente
si tratta di lottare contro il fascismo, non solo quello manifesto del MSF,
ma soprattutto quello più nascosto che si insinua dovunque nelle pieghe
del governo e ne condiziona l'esistenza. E ognuno per fare questo si serve
dei mezzi che gli sono più congeniali; per gli uni la rivolta sarà istintiva,
violenta e sanguinosa, per gli altri sarà più lucida e abilmente manovrata,
ma in ogni caso l'obiettivo rimane lo stesso: cambiare la situazione.
E, secondo me, in questa loro spinta, non devono essere frenati da niente,
non deve essere sciupato il loro slancio veramente nuovo e vitale, non si
devono deludere e far tornare alle proprie case con la amara sensazione
di non aver servito a molto.
Allora lo stato d'animo deve essere quello di «non mollare»?
Proprio così. Oggi siamo in un momento estremamente particolare,
in t u t t o il mondo si muovono forze nuove e rivoluzionarie. Non è un caso
che nello stesso momento i giovani e la popolazione tutta del Giappone
manifestino con grande successo contro la violenza e la guerra, che le
popolazioni dell'Africa combattano e vincano la loro battaglia per
l'indipendenza, che qui, in Italia ci siano dei ragazzi che muoiono perchè
non tollerano più sopraffazioni e ingiustizie. Perfino in America, sebbene in modo meno esplicito, c'è da parte della gioventù un desiderio
di rinnovamento molto forte. Io credo che ci troviamo proprio in uno
di quei momenti favorevoli, in cui convergono t u t t e le ribellioni, le
insoddisfazioni, tutta la intolleranza per una società priva di sviluppi e
di prospettive.
In che modo i giovani di oggi, che durante il fascismo e la
guerra erano appena n a t i , о comunque t r o p p o p i c c o l i per
partecipare agli avvenimenti, in che modo secondo Lei, sono oggi
degli antifascisti?
Nel modo migliore: essi, cioè, non hanno mitizzato" la Resistenza in
modo generico e sterile, ma la tengono sempre presente come un esempio, una specie di paradigma. Sanno che sulla base della Resistenza
e dell'antifascismo è stata scoperta e affermata, dopo t a n t i anni di
dittatura, una realtà nuova dell'Italia, una realtà positiva. Con questo
punto di riferimento oggi i giovani hanno fatto la loro «Resistenza». Sono
antifascisti perchè sanno e hanno anche sperimentato (malgrado il cieco
e fazioso insegnamento nelle scuole) che fascismo significa violenza,
significa ignoranza, significa offuscamento delle coscienze; essi lottano
contro t u t t o questo, e ne riconoscono i segni nella corruzione dell'attuale
governo. Lottano perchè l'abolizione del partito fascista non sia che il
primo passo verso il raggiungimento di più grandi obiettivi.
* MSI (Movimento sociale italiano) — Итальянское социальное движение —
неофашистская партия.
** mitizzare — поклоняться
11 Зак. 2801
321
Espressioni da ricordare
non mollare
не сдаваться, не прекращать (борьбы и т. п.)
condannare al confino
приговорить к ссылке
andare fino in fondo
идти до конца, доводить дело до конца
dare (prendere) delle botte
наносить побои (подвергаться побоям)
fare delle critiche a qd
критиковать кого-либо
essere in gioco: erano in gioco
речь шла о важных вещах
cose molto grosse
lo stato d'animo
настроение
in modo meno esplicito
менее явственно
Compito per la lezione riassuntiva
1. Parlate sul tema: «Scioperi a rovescio» degli operai e dei contadini
italiani.
2. Formulate l'idea principale del racconto di Libero Bigiaretti «Una
visita sprecata».
3. Citate alcuni esempi di vera amicizia.
4. Parlate sul tema: «La gioventù italiana di oggi e il movimento
antifascista in Italia».
Testo: Maurizio Mi la n. «Il treno operaio».
Grammatica:
Periodo ipotetico.
Proposizione condizionale.
Proposizione comparativa.
Formazione delle parole:
Suffissi degli aggettivi.
Maurizio
Mi lari*
IL TRENO OPERAIO
I vagoni del trenino a vapore erano pieni di operai, con le borse del
desinare sotto braccio. Ciondolavano la testa ad ogni movimento, a volte
si guardavano negli occhi di sfuggita.
In mezzo a loro alcune donne, con gli stessi volti stanchi e imbambolati, fissavano il fumo della locomotiva che si perdeva sui campi.
— Chissà quando finirà...— mormorò uno di loro.— Non si può andare
avanti così.
— Noi ancora ci riusciamo,— intervenne una donna dal volto grasso
e terreo.— Noi siamo forti, possiamo resistere, ma i bambini? Non avete
osservato cosa ha fatto la guerra ai nostri bambini?
— Maledetti fascisti! — sibilò un altro.
Tutti lo guardarono ammirati, con apprensione. Non accadde nulla.
Marco ascoltava in silenzio.
— Se io fossi un uomo, riprese la donna con fermezza, farei il
partigiano. Come si fa, dio santo, a subire tutto senza fiatare 1 ; come si fa
ad essere schiavi in casa propria?
— Bisogna vedere cosa fanno a quei poveri ragazzi se riescono
a prenderli. A Piscina ne hanno impiccati due con una corda più lunga
del solito. Quei poveretti prima di morire hanno scavato con i piedi una
buca di mezzo metro. Neanche dopo morti li hanno lasciati in pace, al
loro petto hanno attaccato un cartello con scritto: «Sono un traditore
della patria». E ci sputavano sopra. E a Boves, quanti ne hanno impiccati!
Quante case hanno bruciato!
Gli uomini, in piedi nel corridoio, guardavano, allungando il collo
verso la porta e ascoltavano la donna. Temevano arrivasse la ronda.
— Giusto,— disse quello di prima,— un giorno la pagheranno, con
i partigiani non la passeranno liscia.
* Maurizio Milan è nato a Milano nel 1922. Durante la guerra di liberazione ha
comandato la IV Brigata Garibaldi. È insignito di Medaglia d'Argento per attività
partigiana dopo la seconda guerra mondiale.
librano che segue è tolto dal suo libro «Fuoco in pianura».
323
— Certo,— disse ancora la donna,— in montagna sono come formiche,
anche in pianura, anche in città. Sono da tutte le parti, ormai. Un bel
giorno scenderanno dai monti e allora vedremo i fascisti cosa sapranno"
fare. Spero di essere ancora viva per levarmi questa soddisfazione 2 : di
vederli scappare.
Il treno si fermò stridendo.
— Cosa c'è? — chiese la donna.— Siamo fuori stazione, perchè fermano?
L'uomo che aveva tenuto accesa la conversazione3 s'era alzato e guardava fuori dal finestrino: pareva attendesse qualcuno.
Si sentiron nell'altra vettura voci agitate che si avvicinavano.
Sulla soglia apparve il berretto nero di un milite 4 . L'uomo gli andò
incontro, gli mostrò una tessera. Ne entrarono altri, si avvicinarono alla
donna: uno l'afferrò per un braccio e la fece alzare di peso5.
— Cosa volete, lasciatemi stare! Non ho fatto nulla! Lasciatemi: ho
tre bambini! Lasciatemi, non ho fatto nulla!
La spinsero nel corridoio, la fecero scendere.
— Non ho fatto nulla, non ho fatto nulla,— gridava la donna piangendo.— Si udiva la sua voce, il suo pianto disperato allontanarsi tra i campi.
Dopo un po' una raffica secca.
Il treno si rimise in moto.
Nel vagone gli operai avevano le mani chiuse a pugno sulle ginocchia
e sogguardavano la spia. Accanto alla porta era un milite col mitra. Marco
gli si avvicinò, lanciò uno sguardo nell'altra vettura e alle mani degli
operai chiuse a pugno, fece finta di voler passare e afferrò con uno scatto
il milite per il collo, strinse con tutta la sua forza, lo fece cadere, gli si
gettò sopra, riuscì a prendere il mitra e la pistola. Due operai corsero ad
aiutarlo e immobilizzarono il fascista. A l t r i si erano scagliati sul
provocatore e cercavano dove colpire.
— Fermi! Fermi! — gridò Marco.
Si mise a tracolla il mitra e puntò la pistola contro it milite.— Alzati
e non fare scherzi, disse.
Il volto sanguinante della spia apparve tra i pugni ancora protesi
degli operai.
Grazie di avermi aiutato, ragazzi,— disse Marco.
Due uomini si misero accanto alla porta e Marco suonò il segnale
d'allarme 6 : il treno si arrestò bruscamente. Saltò a terra e poi disse alla
spia ed al milite che gli erano stati gettati davanti: —- Un passo falso,
una parola e vi brucio 7 .— Poi li spinse con la canna del mitra. Gli operai
lo guardavano dai finestrini. Il treno si allontanò nel suo fumo bianco.
1
2
senza fiatare — не смея дохнуть, без звука
levare la soddisfazione — удовлетворить желание, получить удовольствие
324
3
l'uomo che aveva tenuto accesa la conversazione — человек, который завел
разговор
4
milite m — солдат фашистской милиции
5
la fece alzare di peso — он силой стащил ее с места
6
il segnale d'allarme — «стоп-кран»
7
un passo falso, una parola e vi brucio — если вздумаете бежать или кричать,
я вас прикончу.
Espressioni da ricordare
di sfuggita
andare avanti
lasciare in pace qd
un belgiorno
cosa c'è? (=- che cosa è successo?)
far finta (di + inf.)
Ha fatto finta di non vederci.
mettersi in moto
Fermo! (изменяется в роде и числе)
мельком,украдкой
продолжать, идти (жить) дальше
оставить кого-либо в покое
в один прекрасный день
что случилось?
притворяться, делать вид
Он притворился, будто нас не видит.
тронуться в путь
Ни с места! Стой(те)!
USO DELLE PAROLE
1. Основные значения существительного fuoco m:
1) огонь, 2) очаг, 3) пожар, 4) пламя (перен.).
Ricordate:
dar fuoco a qc («accendere qc)
prender fuoco («accendersi)
far fuoco («sparare)
поджечь, зажечь
загореться
стрелять
2. A volte si guardavano di s f u g g i t a . — Иногда они украдкой по­
глядывали друг на друга.
a volte (= alle volte = qualche volta) иногда, время от времени
Существительное volta f (в значении раз) входит в состав многих
употребительных словосочетаний:
questa volta — в (на) этот раз
Questa volta hai ragione t u .
Ha этот раз прав ты.
quella volta, l'altra volta — в тот раз, в прошлый раз
Quella volta non sono riuscito a vi- В тот раз мне не удалось побывать
sitare il Cremlino.
в Кремле.
un'altra volta — в другой раз, в следующий раз
Ve lo dirò un'altra volta.
Я скажу вам это в другой раз.
per la prima (per l'ultima) volta — впервые, в первый (в последний) раз
Lo sento per la prima volta.
Я слышу это впервые,
alla volta (in una volta) — зараз, сразу
Non si può fare t u t t o alla volta. Нельзя делать все сразу.
325
tutte le volte — всякий раз
Оно входит также в следующие словосочетания:
una volta (= altre volte) — однажды, когда-то
C'era una volta un re ...
Жил-был король когда-то ...
uno per volta — по одному, один за другим
Parlate uno per voltai
Говорите по одному!
poco per volta — понемногу
3. Come si fa ... a subire tutto senza fiatare! До каких пор можно
все сносить молча!
Выражение come si fa a+inf.— как можно ..., каким образом ...—
очень употребительно в разговорном языке.
Come si fa ad arrivare in piazza Как (можно) добраться до площади
Puskin?
Пушкина?
Come hai fatto a saperlo?
Каким образом (откуда) ты это узнал?
Сете fai ad essere così ordinato? Как тебе удается быть таким акку­
ратным?
4. Разные значения глагола повесить переводятся на итальянский
язык с помощью следующих глаголов и выражений:
1) повесить (казнить) — impiccare
A Piscina hanno impiccato due В Пишина повесили двух партизан,
partigiani.
2) повесить лампу, картину — appendere
Alle pareti son appesi molti
Ha стенах висит много красивых
quadri belli.
картин.
3) повесить объявление, афишу и т. п.— attaccare, mettere
Beppino mise una decina di
Беппино развесил около десяти
manifestini.
листовок.
4) повесить белье — stendere
La madre è scesa nel cortile
Мать спустилась во двор повесить
a stendere la biancheria.
белье.
5) повесить что-либо через плечо — mettere qc a tracolla
Marco si mise a tracolla il mitra. Марко повесил автомат через плечо.
GRAMMATICA
Periodo ipotetico
Условное предложение
Условное предложение выражает идею предположения, возмож­
ности совершения действия при определенных условиях. При этом
в главном предложении глагол-сказуемое имеет форму indicativo или
condizionale, a в придаточном, выражающем условие, глагол-сказуемое
стоит в форме indicativo или congiuntivo imperfetto и trapassato. При­
даточное предложение вводится условным союзом se (если, если бы).
326
Условие, выражаемое в подчиненной части, может быть реальным,
возможным и нереальным.
В связи с этим различают три типа условных предложений:
1. Действие, выраженное в главной части, реально, в его осу­
ществлении говорящий уверен. В этом случае и в главном, и в прида­
точном предложении употребляется presente или futuro indicativo:
Se egli si mette al lavoro, lo fa Если уж он берется за работу, то
sempre bene.
выполняет ее всегда хорошо.
Se si metterà al lavoro, lo farà Если он возьмется за работу,то сдеЬепе.
лает ее хорошо.
2. Действие, выраженное в главной части, в о з м о ж н о, но в его
осуществлении говорящий не уверен. В этом случае в главном предло­
жении глагол-сказуемое имеет форму condizionale presente, a в при­
даточном — congiuntivo imperfetto:
Sarebbe bene se tu venissi dame Было бы хорошо, если бы ты пришел
domani.
ко мне завтра.
Se si mettesse al lavoro lo farebbe Если бы он взялся за эту работу, он
bene.
бы выполнил ее хорошо.
3. Действие, выраженное в главной части, оказалось невоз­
можным. В этом случае в главном предложении глагол-сказуемое
имеет форму condizionale passato, а в придаточном — congiuntivo
trapassato:
Avrei fatto ieri questo compito Я сделал бы вчера это задание, если
se avessi avuto tempo.
бы у меня было время.
В придаточном предложении может употребляться также imper­
fetto indicativo:
Se potevo telefonarti, ieri, lo Если бы я мог позвонить тебе вчера,
avrei fatto.
я бы это сделал.
В разговорном языке допустимо употребление imperfetto indica­
tivo как в главном, так и в придаточном предложениях:
Se potevo venire da te, venivo Если бы я мог к тебе прийти, я бы,
senz'altro.
конечно, пришел.
Proposizione condizionale
Придаточное условное предложение
Придаточное условное предложение вводится союзами se (если,
если бы), purché (лишь бы), qualora (в случае если) и союзными обо­
ротами nel caso che (в случае, если), posto che (поскольку), a patto che =
a condizione che (при условии, что).
Глагол-сказуемое придаточного условного употребляется в con­
giuntivo:
Farò questo lavoro a condizione Я сделаю эту работу при условии,
che tu mi aiuti.
что ты мне поможешь.
327
Proposizione comparativa
Придаточное сравнительное предложение
Если в придаточном сравнение идет в плане равенства, то оно вво­
дится союзом соте, а также коррелятивными наречиями или место­
имениями типа così... come, tanto ... quanto и др. (при этом употреб­
ление первого коррелята не обязательно):
Maria studia come ha fatto sempre. Мария занимается столько, сколько
всегда.
Глагол-сказуемое в таком придаточном сравнительном употреб­
ляется, как правило, в indicativo. Если же в нем содержится пред­
положение, условие, то оно вводится союзами come se, quasi. Глаголсказуемое в этом случае имеет форму congiuntivo:
Lo rispettava come se fosse suo Он уважал его, как если бы тот был
padre.
его отцом.
В предложениях, вводимых союзами come se и quasi, одновремен­
ность или следование всегда выражается congiuntivo imperfetto,
а предшествование — congiuntivo trapassato:
La guarda meravigliato come se
Он смотрит на нее с удивлением,
non la riconoscesse.
как будто не узнает.
Non mi badò quasi avessi detto
Он не обратил на меня внимания, как
una cosa di poca importanza.
будто я сказал что-то маловажное.
Если в придаточном сравнительном речь идет о большей или мень­
шей степени равенства, то оно вводится коррелятивными наречиями,
типа: più (meno) ... che, più (meno) ... di come, più (meno) ... di quanto,
più (meno) ...di quello che.
Глагол-сказуемое в этих придаточных употребляется чаще всего
в congiuntivo, хотя употребление indicativo также допускается. Пе­
ред глаголом часто употребляется отрицательная частица поп, кото­
рая не имеет здесь отрицательного значения:
На letto più che tu non creda.
Он читал больше, чем ты думаешь.
На fatto meno sbagli еле si poteva Он сделал меньше ошибок, чем можно
(si potesse) credere.
было предположить.
FORMAZIONE DELLE PAROLE
Suffissi degli aggettivi
Суффиксы прилагательных
1. Суффиксы, образующие прилагательные от именных корней:
землистый
-eo:
terreo
-ivo:
estivo
летний
-ile:
maschile
мужской
-ale:
cordiale
сердечный
Наиболее продуктивен суффикс -oso:
coraggioso
смелый
328
2. Суффиксы прилагательных, образованных от имен собственных:
italiano
-ano:
итальянский
-ino:
fiorentino
флорентийский
-olo:
spagnolo
испанский
французский
-ese:
francese
dantesco
дантов (от Данте)
-esco:
3. Суффиксы, образующие прилагательные от глагольных корней
(в форме participio presente, gerundio):
-ante:
ambulante
бродячий
-ente:
urgente
срочный
-endo: tremendo
страшный
-andò:
venerando
почтенный
Наиболее продуктивен суффикс -évole (-àbile, -ibile):
piacevole
приятный
abitabile
жилой
guarìbile
излечимый
4. Суффиксы субъективной оценки:
-ino:
poverino
бедненький
-cello: grandicello
выросший, большой
-occio: grassoccio
толстенький
-astro: biancastro
белесый, беловатый
giallastro
желтоватый
ESERCIZI DI LESSICO
1. Rispondete alle domande:
1. Quando e dove ebbe luogo il fatto descritto nel brano? 2. Come
fecero a sapere i militi che la donna aveva parlato con entusiasmo dei
partigiani? 3. Chi era Marco? 4. Perchè Marco non potè fare a meno di
intervenire nella faccenda?
2. Formulate per iscritto 10 domande che comincino con la parola
perchè.
3. Sostituite ai puntini una delle espressioni con la parola volta.
1. Non si può parlare due lingue... 2. Il professore ha promesso che
ne avrebbe parlato ... 3. È ... che sento cantare un cantante italiano.
4. ... devi dirmi la verità. 5. ... mi hai mentito. 6. Non fate chiasso,
rispondetemi... 7. Gli ha permesso di consultarsi con lui... che il problema
lo richiedesse.
4. Traducete in russo quanto segue:
1. Come hai fatto a capirlo? 2. Come faccio a tradurre questo articolo
senza vocabolario? 3. Come si fa a spiegarglielo? 4. Come fa tua madre
a sbrigare da sola tutte le faccende di casa? 5. Come avete fatto a sapere
del mio arrivo?
329
5. Traducete quanto segue in italiano usando il verbo riuscire (a):
1. Фашистам удалось арестовать нескольких партизан. 2. Марко
удалось отнять у солдата пистолет. 3. Ты сумел купить билеты? 4. Мы
не сумели решить эту важную задачу. 5. Нашим врагам не удастся по­
мешать нам выполнить задание, б. По правде говоря, я не сумел этого
сделать. 7. Что касается меня, то я сумел сделать лишь половину рабо­
ты. 8. Вряд ли мне удастся прийти к вам сегодня.
6. Sostituite ai puntini una delle varianti italiane del verbo по­
весить:
1. A Piscina furono .. due partigiani. 2. Hai... male questo quadretto.
3. Angela è uscita nel cortile per... il bucato. 4. Molti quadri belli sono
... alle pareti del suo studio. 5. È una borsa che si porta... 7. Questi
manifesti teatrali sono stati ... ieri.
7. Traducete in italiano, servendovi delle seguenti parole e
locuzioni:
prima
раньше
quello di prima
прежний
prima che
прежде чем, перед тем как
prima di
prima
сперва, сначала
per primo (-a)
первым (первой)
prima di tutto
прежде всего
1. Марко пришел раньше вас. 2. Перед тем как идти к нему, я ему
позвонил. 3. Первым выступил староста группы, 4. Прежде всего рас­
скажите, как вы это узнали. 5. До того, как я познакомился с Миреллой, я много слышал о ней. б. Многие говорили: Карпов уже не тот, что
прежде, однако он опять победил. 7. Первой выступила молодая
балерина. 8. Прежде всего объясните, как вы сумели разыскать нас.
9. Я оставляю тебе ключ, так как ты вернешься домой раньше меня.
10. Перед тем как уедешь, позвони мне обязательно. 11. Русский уче­
ный Попов первым сделал это замечательное открытие.
8. Dite che cosa о chi può essere:
grigiastro, grassotto, carino, terreo, rossastro, ferreo?
9. Traducete in italiano quanto segue, adoperando il costrutto
enfatico essere ... che:
Es.: Erano i bambini che soffrivano soprattutto.
1. Особенно страдали дети. 2. В Бовес фашисты сожгли все дома.
3. — Победят партизаны,— сказала женщина. 4. Провокатор показал
фашистскому солдату на женщину, говорившую о партизанах. 5. Мар­
ко прежде всего разоружил солдата, стоявшего с автоматом у дверей
вагона. 6. Только благодаря Марко рабочие не убили доносчика.
330
10. Traducete in russo quanto segue, badando ai verbi:
pagarla — поплатиться; passarla liscia — (легко) отделаться; averla
con qd — невзлюбить кого-либо, придираться к кому-либо; cavarsela
— (счастливо) отделаться.
1. Un giorno la pagheranno, con i partigiani non la passeranno lis­
cia,— diceva la donna. 2. Ma perchè ce l'hai con me? 3. Com'è andato
l'esame? Ve la siete cavata? 4. Non credere di passarla liscia! 5. Me la son
pagata cara la mia scappatella! 6. Pierino ha capito che la maestra ce
l'aveva con lui per via di quel ritardo.
11. Dite in italiano:
в поезде, в горах, в деревне, среди них, в Италии, в Риме, у моря,
в Бовес, в Крыму, на Кавказе, в ресторане, в универмаге, в коридоре,
в городе, дома, на равнине, повсюду, в соседнем вагоне, на пороге,
в дверях, на земле, в газете, на сцене, в кухне, на улице, на площади,
в школе, в классе, в аудитории, в кино, у окна, на 2-м этаже, на верши­
не дерева, на берегу реки, на стене, в руке, в кармане, во рту, во дворе.
12. Traducete in italiano, badando alle parole scritte in corsivo:
1. Время от времени пассажиры посматривали друг на друга.
2. Каждый держал под мышкой сумку с завтраком. 3. Их не оставили
в покое даже после смерти. 4. Им повесили на грудь дощечку с надпи­
сью «изменник родины». 5. Рабочие боялись, что придет патруль.
6. Через несколько минут поезд тронулся. 7.— Я бы хотела видеть,
как они побегут,— заметила она. 8. Казалось, он ждал кого-то. 9. Один
из солдат схватил женщину за руку. 10.— Оставьте меня в покое,—
просила женщина. 11. Фашисты вытолкнули женщину в коридор и за­
ставили сойти (с поезда). 12. Рабочие слышали, как она плачет.
13. Пошли дальше! 14. Кто по профессии ее отец? — Он инженер.
15. Откуда ты это узнал? 16. Куда ты повесишь эту фотографию? Я ре­
шил не вешать ее на стену, а поставить на письменный стол. 17. Не
трогайте этих бумаг! 18. Старик притворился, что у него болят ноги.
13. Scrivete in italiano le seguenti parole, badando all'ortografia:
украдкой, партизан, прикрепить (повесить), сжечь,удовлетворение,
взволнованный, фуражка, схватить, убежище, сбежать, укрыться (гделибо), офицер, целовать, обнимать.
14. Fate entrare in frasi i seguenti modi di dire:
giusto
правильно
certo (= certamente = sicuro = senz'altro)
конечно
senza dubbio
несомненно
chissà ...
кто знает ...
Lei ha ragione
Вы правы
Lei sbaglia
Вы ошибаетесь
si capisce
разумеется
forse (= può darsi)
возможно
331
naturalmente
естественно
d'accordo
. ,_ ,
— согласен, «идет»!
ci sto!
ebbe'? e allora?
ну и что же?
dunque (quindi)
итак, следовательно
è vero che ...
правда
proprio così (= appunto)
именно (вот именно, именно так)
15. Descrivete lo stato d'animo degli operai che viaggiavano nel
vagone del treno operaio.
16. Riassumete per i s c r i t t o il contenuto del brano, rilevando i sen­
t i m e n t i provati dai personaggi.
17. Descrivete un episodio della l o t t a partigiana, servendovi delle
seguenti parole ed espressioni:
pistola, mitra, sparare, uccidere, fucilare, traditore, fare il partigiano,
distaccamento partigiano, resistenza, capo partigiano, punire, insignire
qd (di), valoroso, difesa, combattimento, morire da eroe.
18. Trovate sull'«Unità» о sulle «Vie nuove» un articolo dedicato
all'anniversario della liberazione d'Italia e agli eroi della Resistenza
e riassumetene il contenuto (in russo о in i t a l i a n o ) .
19. Riassumete in i t a l i a n o il seguente brano t r a t t o dall'articolo
di Bini (Giovanni Serbandini).
ОНИ СРАЖАЛИСЬ ЗА СВОБОДУ ИТАЛИИ
В годы фашистской оккупации нашей страны тысячи советских
граждан сражались в рядах итальянского Сопротивления, возродивше­
го в Италии славную эпопею Гарибальди. Они вписали одну из самых
прекрасных страниц в историю объединенной борьбы с фашизмом, вне­
сли незабываемый вклад в дружбу итальянского и русского народов.
Среди итало-русских партизан самое светлое воспоминание оста­
вил о себе Федор Поэтан*.
Рядом с нами сражалось много других советских товарищей. Сколько
их было? Только в генуэзском соединении, где воевал Федор, из тысячи
партизан около сорока были советскими гражданами. Из них восемь пали
в боях. Нет в Италии края, в котором не помнили бы наряду с «Катюшей»—
любимой песни итальянских партизан — своего Михаила, Сашу, Виктора,
Григория. Свыше ста русских бойцов были объединены в «Русский
батальон». Командиром его был Переладов, а комиссаром — Тарасов,
друг семьи Черви, семь сыновей которого отдали жизнь в борьбе за
свободу Италии. «Русский батальон» вошел в группу «Моденских ди­
визий». Его бойцы проявляли чудеса храбрости, особенно в сражении
* В 1962 г. писателем С. С. Смирновым было установлено настоящее имя ге­
роя— Федор Полетаев.
332
при Монтефиорино. Вот как описывает бойцов «Русского батальона» писа­
тель Сильвио Микели в своей книге «Огневые дни»: «Когда раздавалось их
троекратное «ура», казалось — они втрое сильнее и многочисленнее, чем
это было в действительности. Эсэсовцев они приводили в ужас».
ESERCIZI DI FORMAZIONE DELLE PAROLE
20. a) Enumerate i suffissi degli aggettivi.
b) Servendovi di vari suffissi formate dai nomi e dai verbi
seguenti degli aggettivi corrispondenti; traduceteli in russo.
Es: città — cittadino — городской
città, silenzio, morte, sangue, piegare, coraggio, valore, allarme,
comprendere, famiglia, campo, resistere, patria, temere, mano, passare, scherzo.
2 1 . Indicate gli aggettivi alterati:
1. La mamma ha messo alla finestra delle tende verdine. 2. Quel vino
ha un sapore dolciastro. 3.1 campi, inariditi dall'arsura, avevano un colore
giallognolo. 4. Maria è una fanciulla bruttina. 5. Dopo l'influenza hai un
viso palliduccio. 6.11 cane di Giovanni è piccolo e grassottelle 7. Nel
quadro era raffigurato un guerriero del 500 con barba e baffi rossicci.
8. Rodolfo è un ragazzo magrolino. 9. Sei già abbastanza grandicello per
non commettere più simili sciocchezze. 10. Quel vestito è elegante, ma
caruccio. 1 1 . Marisa è una bimba carina.
22. Senza consultare il dizionario trovate dei derivati dei seguenti
vocaboli:
sanguinante, osservare, braccio m, fumo m, resistere, agitato, pianto
m, colpire, passo m, oppresso, deciso, condurre, compilare, spiacente,
destinare, diplomazia f, presente, assente, impressionante, perfezione f.
23. Formate dei sostantivi dai verbi seguenti e traduceteli in russo:
muoversi, perdere, intervenire, resistere, tradire, ascoltare, pagare,
fermare, conversare, agitare, apparire, udire, mobilizzare, provocare, sentire.
24. Premettete ai verbi «prendere» e «tendere» diversi prefissi;
traducete i verbi così composti in russo:
Es.: prendere — comprendere — понимать — apprendere — узнавать
Componete delle frasi con questi verbi.
ESERCIZI DI GRAMMATICA
25. Traducete in russo le seguenti proposizioni condizionali; fate
l'analisi dei tempi:
1. Posto che le parti non siano riuscite a raggiungere un accordo, le
trattative saranno rimandate. 2. Nel caso che non riusciate a giungere in
tempo, telegrafateci. 3. Non importa dove metti t u t t i questi libri, purché
la scrivania sia sgombra. 4. Dato che i ferrovieri sono scesi in sciopero.
333
le ferrovie italiane non funzionano da due giorni. 5. Qualora il congresso
non finisca i suoi lavori giovedì e dovrai rimanere a Roma ancora per Un
giorno, fammelo sapere subito. 6. Ho fatto tutto come mi hai detto, purché
tu non stia in pena per i ragazzi. 7. Qualora i ragazzi facciano chiasso,
di' loro di andare a giocare nel cortile. 8. Che facciano ciò che vogliono,
purché mi lascino in pace. 9. Nel caso che Lei si senta male un'altra volta,
si rivolga al dottor Buozzi, che è molto bravo. 10. Ti aiuterò e ti appoggerò
a condizione che tu la finisca con questa vita. 11. Visto che Lei non ha
fiducia in questo medico, deve consultarne un altro. 12. Potete studiare
questa regola da soli a condizione che siate molto attenti e non
confondiate niente. 13. Nel caso che lei non possa darmi in prestito questa
somma, mi rivolgerò a Mario. 14. Nel caso che tu vada a frugare nei cassetti
della mia scrivania mi raccomando, non toccare queste carte. 15. Finirò
la traduzione verso sera a condizione che non mi disturbi nessuno.
26. Mettete il dialogo degli operai alla forma indiretta.
27. Traducete in russo i seguenti periodi ipotetici; spiegate l'uso
dei tempi:
1. Se sarò a Mosca, verrò a trovarti. 2. Se ti metti a studiare sul
serio, riceverai un buon voto. 3. Se verrai verso le sette, mi troverai in
casa. 4. Se leggeste giornali italiani sareste al corrente di tutte le
peripezie della lotta elettorale. 5. Se avessi un manuale imparerei il
francese da solo. 6. Se vivessi in campagna andrei spesso a pescare. 7. Ti
sentiresti meglio se seguissi i consigli del medico. 8. Vi avremmo
prenotato un posto sull'aereo se ci aveste telefonato un po'prima. 9. Se
Lei avesse potuto venire a Mosca nell'estate del 1963, avrebbe assistito
al Festival Internazionale del cinema. 10. Se tu avessi sentito la
conferenza di ieri avresti avuto un vero piacere. 11. Kennedy ha cercato
di dimostrare a De Gaulle che se gli Stati Uniti avessero rivelato i segreti
atomici alla Francia, tutti gli altri alleati avrebbero preteso la stessa cosa,
il che, secondo lui, non è possibile ne opportuno.
a) Nelle seguenti frasi ipotetiche sostituite all'infinito il verbo
coniugato all'imperfetto о al trapassato congiuntivo:
1. Se tu non (mangiare) troppo, non saresti così grasso. 2. Se tu
(essere) più gentile, tutti ti amerebbero. 3. Se Maria non (partire), voi
non sareste così soli. 4. Se ci (essere) la luna, la notte non sarebbe così
buia. 5. Se tu (scrivere), io ti avrei risposto. 6. Sarei un ingrato se non
(ricordare) la sua bontà. 7. Se (studiare), imparerei. 8. Se non (potere)
fare da solo, ti avrei chiamato.
b) Mettete il verbo tra parentesi in forma dovuta:
1. Se tu (sapere) meglio la grammatica, non (fare) tanti errori. 2. Se
Flaminia non (essere) malata, (partire) per Roma. 3. Io ti (telefonare)
più spesso se (avere) il telefono in casa. 4. Laura (fare) bene se (seguire)
sempre i tuoi consigli. 5.Che cosa tu (fare) se (essere) al mio posto?
334
6. Se Lei ci (avvisare) in tempo, noi (venire). 7. Giovanni (partire) una
settimana fa se non (ammalarsi). 8. Se tu (mettersi) il paltò pesante,
non (raffreddarsi). 9. Se non (ricevere) la tua lettera non (sapere) che tu
(sposarsi). 10. Tutti gli (voler bene) se egli (comportarsi) meglio. 11. Se
tu (guardare) attorno, mi (vedere), perchè ero lì vicino. 12. Se noi
(vincere) quella diffidenza, sono certo che (diventare) amici. 13. Se voi
non (andarsene) così presto, (sentire) delle cose interessanti.
28. a) Finite le frasi:
1. Gli scriverei una lettera se... . 2. Se tu leggessi i giornali tutti
i giorni ... . 3. Se egli avesse fame .... 4. Andrei a piedi se ... . 5. Se
avessimo tempo ... . 6. Comprerei un vestito nuovo se ... . 7. Se io non
avessi dei dubbi ... . 8. Vedrebbero volentieri questo nuovo film se ... .
9. Se tu avessi freddo ... 10. Se Giuseppe avesse una buona vista ... .
11. Se Flaminia non si fosse ammalata ... . 12. Sono sicuro che i ragazzi
avrebbero risposto alla vostra lettera se ... . 13. Tutti ti avrebbero aiutato
se tu ... . 14. Se Giorgio non si fosse messo a camminare svelto ... .
15. Saremmo venuti apposta se ... . 16. Mauro vi avrebbe spiegato tutto
se ... . 17. Se tu me l'avessi detto prima ...
b) Rispondete alle domande:
1. Se io ti chiedessi un consìglio, me lo daresti? 2. Se tu avessi bisogno
d'aiuto a chi ti rivolgeresti? 3. Se voi aveste tempo, che altra lingua
studiereste? 4. Se Lei potesse scegliere, in che città vorrebbe vivere?
5. Se Alessio ti invitasse a teatro accetteresti il suo invito? 6. Se il piccolo
lombardo non fosse stato solo al mondo, sarebbe fuggito con tutti? 7. Se
Beppino Colantuoni non avesse trovato quel manifestino, sarebbe
diventato socialista lo stesso?
29. Sostituite al costrutto participiale una proposizione subordinata condizionale:
Es.: — Venuto un'ora prima mi avresti trovato a casa.
— Se tu fossi venuto un'ora prima, mi avresti trovato a casa.
1. Divenuto architetto Gianni avrebbe costruito delle belle case.
2. Trattato con bontà questo bambino sarebbe molto bravo e ti
ubbidirebbe. 3. Rimasto a casa solo chissà che cosa avrebbe combinato
quel monello di tuo figlio. 4. Sentita tutta la discussione avresti dato
ragione a me. 5. Arrivati in tempo avremmo potuto sentire tutta la storia,
dall'inizio alla fine. 6. Capitato a Roma prima di tutto correrei a vedere la
Fontana di Trevi.
30. Traducete in italiano quanto segue, badando al senso della
congiunzione se;
1. Я бы не опоздал, если бы не остановились мои часы. 2. Если
хочешь, пойдем со мной сегодня вечером в консерваторию. 3. Если бы
у Беппе были деньги, он купил бы много книг. 4. Если тебе холодно,
надень пальто. 5. Я бы звонил тебе чаще, если бы у меня дома был
335
телефон, б. Я бы оставил вам свой словарь, но он будет мне нужен
сегодня. 7. Если бы ты не положил в чемодан книги, он не был бы та­
ким тяжелым. 8. Если бы я купил сегодня билеты, вы пошли бы со мной
в театр? 9. Я бы не задержался, если бы мне не нужно было сделать
кое-какие домашние дела. 10. Мы пошли бы гулять, если бы не шел
дождь. 11. Если у меня будет время, я буду учить еще один язык.
31. Traducete in italiano quanto segue, badando alla formazione
dell'imperativo:
1. He мешайте ему! 2. Входите по одному! 3. Покажите мне, пожа­
луйста, ваши стихи! 4. Давайте повесим картину в актовом зале! 5. По­
весь свою сумку через плечо! б. Не подражай ему! 7. Иди все время по
набережной, а около моста сверни налево — там ты увидишь дом, в ко­
тором я живу. 8. Загляните ко мне сегодня вечером! 9. Пойди, посмот­
ри этот фильм, я уверен, что он тебе очень понравится. 10. Посмотрите
направо, на этот памятник, он вам нравится? 11. Не прерывай меня!
12. Будь вежлив всегда и со всеми! 13. Жди моего звонка, я позвоню
тебе около шести. 14. Извините, что я с вами не поздоровался, я вас не
узнал! 15. Куда мы пойдем? Решай ты, мне все равно. 16. Возвращайся
поскорее! 17. Своди меня в Большой театр, я никогда там не был.
18. Уходи отсюда! 19. Идемте с нами на концерт! 20. Ложитесь спать
пораньше! 21. Оставь меня в покое, это тебя не касается!
32. Traducete in italiano quanto segue, badando alle parole scritte
in corsivo:
1. Пассажиры смотрели друг на друга. 2. По правде говоря, мы
пишем друг другу довольно редко. 3. Ренцо и Лючия любили друг дру­
га. 4. Друзья хорошо понимают друг друга. 5. Мы поздоровались.
б. Пожмите друг другу руки! 7. Мы скоро увидимся, не правда ли?
8. Мы знаем друг друга очень давно.
33. Traducete in italiano il seguente riassunto del testo «Treno
operaio», badando all'uso dei tempi e dei modi:
Вагон был полон рабочих, среди них было несколько женщин. У всех
ыли усталые лица. Рабочие говорили о том, что жизнь тяжела, что дальше
так жить невозможно и что особенно страдают дети. Одна из женщин
заявила, что если бы она была мужчиной, она стала бы партизаном. Она
говорила: стыдно быть рабами в собственной стране; фашисты вешают
и мучают пленных, и, несмотря на это, в горах полно партизан; много их
и на равнине, и в городах; близится день, когда они освободят Италию.
Остальные пассажиры внимательно прислушивались к разговору.
Все были согласны с теми, кто говорил. Но рабочие боялись, как бы не
нагрянул патруль.
Вдруг поезд остановился, хотя станция была еще далеко. Пассажир,
который первым начал разговор, поднялся и выглянул в окно,— каза­
лось, он ждет кого-то. И действительно, вскоре появился фашистский
336
солдат. Пассажир подошел к нему и показал какое-то удостоверение.
Подошли другие солдаты, схватили за руку женщину, которая говори­
ла, что хочет стать партизанкой, и потащили ее из вагона. Она кричала,
плакала, просила, чтобы ее отпустили, говорила, что у нее трое детей,
но фашисты вывели ее из вагона, и вскоре послышалась очередь авто­
мата. Ее расстреляли...
Поезд тронулся. Рабочие сжимали кулаки со злостью. Марко решил,
что надо наказать этих подлецов. Он сделал вид, будто хочет выйти,
и бросился на часового. Тот упал. Двое рабочих подбежали к Марко на
помощь, а остальные бросились на провокатора. Они бы его убили, если
бы их не остановил Марко, который сказал, что доносчика надо доставить
в партизанский отряд и судить (processare) как изменника родины.
Марко поблагодарил рабочих за помощь, рванул стоп-кран и, ког­
да поезд остановился, спрыгнул на землю. Рабочие вытолкнули прово­
катора и солдата. Марко велел им идти вперед и сказал, что будет стре­
лять, если они попытаются бежать или кричать.
34. Sostituite ai puntini la preposizione appropriata:
1. Due operai corsero ... aiutare Marco. 2. Gli operai aiutarono
Marco ... immobilizzare il fascista. 3. Ha ordinato ai due ... non parlare.
4. Si sono messi ... camminare. 5. Cercate ... capirmi. 6. Invitatelo ...
venire stasera da noi. 7. Chi vi ha insegnato ... parlare italiano? 8. Ragazzi,
smettete... chiacchierare! 9. Ho dimenticato ... dirti una cosa. 10. Mi
sono abituato ... dormire poco.
35. Spiegate l'uso dell'articolo davanti ai sostantivi scritti in
corsivo:
1.1 vagoni del trenino a vapore erano pieni di operai. 2. Si guardavano
negli occhi di sfuggita. 3. Noi ancora ci riusciamo,— intervenne una
donna dal volto grasso e terreo. 4. Marco ascoltava in silenzio. 5. Come si
fa, dio santo, a subire tutto senza fiatare, come si fa ad essere schiavi in
casa propria? 6. Gli uomini ascoltavano la donna. 7. Il treno si rimise in
moto. 8. Marco afferrò il milite per il collo, riuscì a prendere il mitra e la
pistola. 9. Uno dei militi afferrò la donna per un braccio. 10. Grazie di
avermi aiutato, ragazzi, disse Marco.
36. Indicate il genere dei nomi seguenti, premettendo l'articolo
determinativo:
spia, mitra, milite, vapore, desinare, carne, cane, piede, pace, guida,
monte, voce, paese, vedetta, radio, pesce.
ESERCIZIO DI FONETICA
37. Pronunciate i vocaboli seguenti, badando all'accento:
formica, tèssera, pistòla, milite, terreo, osteria, bufèra, oblio, bàrbaro,
tenero, nemico.
337
LETTURA SUPPLEMENTARE
CADE IL FASCISMO
L'otto settembre 1943, a tre anni dall'inizio della guerra scatenata
dal fascismo, il nuovo governo i t a l i a n o o t t i e n e l'armistizio dagli
angloamericani. Due mesi prima, il 25 luglio, era caduto il governo
Mussolini. I grandi industriali, gli ambienti della corte reale, la casta
militare, t u t t i coloro insomma che per più di venti anni si erano serviti
del fascismo per rafforzare i propri privilegi e ridurre in catene 1 il popolo
vedendo la catastrofe avvicinarsi a grandi passi, cercavano di correre ai
ripari 2 . Rigettavano a mare Mussolini, il loro servitore di ieri, affidando
le redini del governo al maresciallo Badoglio. Ma nell'animo di t u t t i
costoro non albergava alcuna preoccupazione per il popolo italiano, per
l'avvenire del paese. Un altro era il terrore che li opprimeva: quello, cioè,
che il popolo, le grandi masse lavoratrici presentassero ora il conto
e chiedessero che fosse saldato.
Gli scioperi del marzo '43
Il primo, decisivo, colpo al fascismo era stato dato, prima ancora del
25 luglio, con i grandi scioperi condotti dagli operai del marzo 43 a Milano
ed a Torino. Era solo il brontolio del tuono che annunciava la imminente
bufera.
Si trattò di un tuono che costrinse finalmente i responsabili a prendere la prima e la più indispensabile delle misure: la cacciata di Mussolini.
Ma si negò ugualmente al popolo il ritorno delta libertà. Il governo
Badoglio, in un primo tempo, tentò addirittura di mantenere rinchiusi
nelle carceri e nei luoghi di confine t u t t i coloro che durante gli anni
precedenti si erano valorosamente battuti contro la dittatura. Ad un popolo che anelava ormai soltanto alla pace, Badoglio dice, in un suo proclama,
che la «guerra continua al fianco degli alleati tedeschi».
Ai partiti che vanno ricostituendosi, che ingrossano sempre più le
loro file, che con sempre maggior decisione pongono il dilemma — pace
о guerra? — Badoglio risponde con l'infame circolare diramata il 27 luglio.
Ci si preoccupa di tenere a freno 3 , anche ricorrendo al terrore, le masse
popolari. Ma non ci si preoccupa di organizzare una difesa qualsiasi contro
i tedeschi, i quali, man mano che i giorni trascorrono, diventano sempre
più arroganti.
La fuga del re e di Badoglio
Ma quando l'8 settembre viene data notizia dell'avvenuta firma
dell'armistizio, questo terrore del popolo, questa paura delle masse, ha
antora una volta il sopravvento*. Il re e i suoi generali, compreso Badoglio,
abbandonano Roma. L'esercito viene lasciato senza ordini.
I tedeschi, in breve, divengono padroni della situazione. Un pugno
di traditori fascisti, i «repubblichini» 5 , si schiera al toro fianco. Il Comitato
338
di liberazione nazionale, costituito da t u t t i i partiti antifascisti, chiama
alla lotta il popolo intero. Cominciano a costituirsi nelle vallate e sui
monti le brigate partigiane, nelle città i primi GAP infliggono duri colpi
al nemico, dalle ceneri della disfatta, del tradimento scocca la prima
scintilla della guerra di liberazione nazionale.
1 ridurre in catene — закабалить
2 correre ai ripari — застраховаться
3 tenere a freno — держать в узде
4 aver sopravvento — одержать верх
5 «repubblichino»—сторонник марионеточной «республики», созданной Мус­
солини в городке Сало в Сев. Италии, оккупированной гитлеровскими войсками.
Espressioni da ricordare
a tre anni dall'inizio di
scatenare una guerra
a grandi passi
presentare il conto a qd
saldare il conto
prendere delle misure
in un primo tempo
anelare alla pace
man mano che
in breve
schierarsi a fianco di qd
infliggere un colpo (а)
через три года после начала
развязать войну
зд. стремительно, быстро
предъявить счет
уплатить по счету, оплатить счет
принять меры
в первое время, поначалу
стремиться к миру, мечтать о мире
по мере того, как
вскоре
встать на чью-либо сторону, поддерживать
нанести удар
Salvatore
E COME NOI POTEVAMO CANTARE...
Quasimodo
E come noi potevamo cantare
con il piede straniero sopra il cuore,
fra i morti abbandonati nelle piazze,
sull'erba dura di ghiaccio, al lamento
d'agnello dei fanciulli, all'urlo nero
della madre che andava incontro al figlio
crocifisso sul palo del telegrafo?
(dal libro «Giorno dopo giorno», 1947).
Maurizio
Mi la n
FLIC, FLOC E FLAC*
I tre prigionieri tedeschi erano in consegna 1 al reparto di Augusto.
Quando Marco capitava al distaccamento per fare qualche ispezione se li
trovava sempre fra i piedi.
I tre tedeschi si alzavano di scatto, lo salutavano e rimanevano rigidi
sull'attenti fino a quando se ne andava. Qualche partigiano aveva loro
* Il brano è tolto dal «Fuoco in pianura».
339
spiegato che non era necessario, che non lo facevano neppure loro,
figuriamoci dei prigionieri. Non se n'erano dati per intesi 2 : tutte le volte
che arrivava il comandante salutavano a termine di regolamento 3 .
Erano stati catturati a Villastellone. Due mesi prima, quando avevano
appreso la notizia che Petralia era stato fatto prigioniero i distaccamenti
della IV Brigata erano partiti in diverse direzioni con un compito solo:
catturare il maggior numero possibile di nemici per tentare di ottenere il
cambio.
... Ma il cambio con Petralia non era stato necessario e i tre prigionieri erano rimasti in consegna al distaccamento di Augusto, avrebbero
potuto servire in altra occasione. Intanto i loro rapporti coi garibaldini
avevano subito a poco a poco un profondo cambiamento. Nei primi giorni
erano sorvegliati a vista, poi c'era stato un forte rastrellamento ed essi si
erano comportati bene, avevano seguito il distaccamento portando le
munizioni, scavando ripari. Diverse volte, durante le sparatorie, avrebbero
potuto fuggire e non lo avevano fatto.
Finito il combattimento sarebbe stato assurdo ricominciare con la
stretta sorveglianza. Così i tre prigionieri avevano incominciato a mangiare a tavola con gli altri, ad andare di corvée4, a dormire nella stalla.
A un certo momento, quasi senza badarvi, i prigionieri erano entrati a far
parte della squadra mitraglieri e una notte in cui molti garibaldini erano
in azione, qualcuno li comandò persino per un turno di guardia!
Avevano affibbiato loro i nomi di battaglia: Flic, Floc e Flac. Il più
magro era Flic, quello un po' più robusto Floc e il grasso Flac.
Una mattina dei primi di marzo, i telefoni da campo squillarono dando
l'altarme e comunicando i primi ordini. I fascisti erano arrivati con una
colonna di carri armati, contando sulla sorpresa. I carri avevano fatto un
lungo giro per prendere alle spalle 5 la brigata.
Ma prima di notte se ne andarono senza aver concluso nulla 6 e con
qualche carro danneggiato. I partigiani si erano divertiti t u t t o il giorno
a giocare a rimpiattino 7 sulle colline mentre i carri rombavano in mezzo
al fango, si impantanavano, correvano da una parte all'altra senza scopo.
Alla fine della giornata, Marco ricevette le ultime novità. Avevano
avuto un morto e un ferito leggero. I distaccamenti erano nuovamente ai
loro posti e la rete telefonica ristabilita. Mancavano due partigiani, presi
dai fascisti mentre stavano tranquillamente bevendo all'osteria sulla
strada di Castelnuovo.
Marco ricordò allora i tre tedeschi prigionieri: era giunto il momento
di proporre il cambio e bisognava far presto, prima che i due catturati
venissero uccisi о deportati.
Le trattative furono rapidamente concluse con il comando tedesco
di Chieri.
Marco fece chiamare i tre tedeschi per comunicare loro che il cambio
era stato deciso.
340
Flic, Floc, Flac entrarono nella stanza dove era insediato il comando
con il solito passo rigido e gli scatti regolamentari, poi rimasero immobili,
impassibili, ad aspettare le comunicazioni che li riguardavano. Sapevano
già t u t t o , perchè il distaccamento di Augusto aveva appreso la notizia
per i soliti misteriosi canali che funzionano perfettamente in qualsiasi
organizzazione militare, ma Flic, Floc, Flac aspettavano la comunicazione
ufficiale.
— Così, entro domani, sarete di nuovo fra i vostri,— disse Marco
sorridendo.— Abbiamo deciso di fare il cambio dei prigionieri per liberare
due garibaldini catturati ieri. Spero che fra noi vi siate trovati bene ed
abbiate potuto capire che siamo soldati che lottano per il loro paese e per
la pace.
Flic, che doveva aver ricevuto l'incarico dagli altri due, fece cenno di
parlare.
— Di' pure,— gli disse Marco.
— Ecco, comandante,— cominciò quello col suo italiano stentato,—
noi non folere ritornare nostro reparto: noi folere rimanere con foi
partigiani. Noi restare bene qui, afere compreso fostra causa giusta. Noi
folere combattere con f o i .
— Sentite,— disse Marco,— comprendo i vostri sentimenti ma il
cambio è deciso. Non è possibile fare diversamente
— Comandante,— intervenne Flac,— noi folere rimanere partigiani.
Foi trattare noi fratelli e compreso molte cose. Noi non potere ritornare
nostro comando, non potere combattere foi.
Marco scosse la testa e replicò:
— Avete la possibilità di fare come molti. Ritornate a Villastellone e,
appena possibile, fuggite portandovi dietro le armi e il materiale che
potrete. Venite di nuovo qui e allora vi accoglieremo come partigiani,
come nostri compagni. Non c'è altra via.
— Sta bene, comandante, fare così, e ritornare presto,— concluse
Flic con naturalezza mentre gli altri annuivano, poi salutarono con i soliti
scatti.
Effettuato il cambio, non si seppe più nulla di loro per diversi giorni.
Poi un informatore porto la notizia: Flic, Floc e Flac avevano cercato di
fuggire con un camion carico di munizioni e di armi: erano stati scoperti
dalla Gestapo, processati e fucilati.
1
essere in consegna — быть под арестом
darsi per inteso (di qc) — понимать
3
a termine di regolamento — как полагалось по уставу
* andare di corvée (фран.) — дежурить
5
prendere alle spalle — зайти сзади
' senza aver concluso nulla — не солоно хлебавши
7
giocare a rimpiattino — играть в «кошки-мышки»
г
341
Espressioni da ricordare
capitare (stare) tra i piedi
alzarsi di scatto
rimaner sull'attenti
far prigioniero
a un certo momento
far parte (di)
il nome di battaglia
dare l'allarme
far presto
entro domani
мешать, «путаться под ногами:
вскакивать
стоять смирно
взять в плен
наступил момент, когда
входить в состав (чего-либо)
боевая кличка
поднять тревогу
спешить
в течение завтрашнего дня
LA STELLA DEL PARTIGIANO*
Fischia il vento e urta la bufera
Scarpe rotte eppur bisogna andar
A conquistare la bella primavera,
La vittoria e la libertà.
Ogni strada è patria del ribelle,
Ogni stella segue il suo cammin.
Morte, morte al barbaro invasore!
Morte, morte al vile traditori
Se ci coglie la crudele morte.
Dura vendetta sarà del partigian.
Ormai sicura è la bella sorte
Contro il vile che noi cerchiarti.
Calma il vento, cessa la bufera,
Torna a casa il fiero partigian,
Sventolando l'italica bandiera,
Vittoriosi, alfin, liberi siam.
Testo: Giovanni Pesce. «Dante Di' Nanni».
Grammatica:
Note sull'uso dei tempi dell'indicativo (presente, futuro,
imperfetto).
Formazione delle parole:
Parole composte.
Giovanni
Pesce*
DANTE DI NANNI
Il 13 maggio il comando ci comunica che è necessario far tacere la
radiotrasmittente di Stura.
L'indomani Bravin ed io andiamo sul posto a fare un giretto di
ricognizione. Ho molti dubbi sulla riuscita dell'azione che si presenta
alquanto più difficile del solito. La cabina trasmittente è sorvegliata da
nove carabinieri; a poco meno di 150 metri, sulla autostrada TorinoMilano, c'è un posto di blocco 2 ; e, nelle vicinanze, un comando tedesco.
... Viene così il 16 maggio, data stabilita. Durante quei giorni il
comando aveva insistito sulla necessità di affrettare l'azione.
L'avevamo preparata in ogni particolare, quell'azione: e, all'ultimo
momento, decidiamo anche di rimanere uniti, per poterci difendere meglio
in caso di attacco. Siamo in quattro. Puntuale, Ines alle 20 arriva col
solito fardello. Lo prende Di Nanni; noi, attraverso i campi, ci avviamo.
Siamo a quasi mille metri dalla cabina, che si trova di fronte a noi.
Rivoltelle in pugno, una bomba a mano per ogni tasca; Bravin ha nascosto
sotto la giacca anche un vecchio pugnale. È una notte tiepida, siamo in
maggio, è già primavera. Il buio ci favorisce. Stesi tra l'erba alta, seguiamo
le mosse del nemico. Alle 23 cominciamo a muoverci, curvi, con cautela;
attraversiamo la strada, ci nascondiamo ancora tra l'erba, più vicini alla
cabina. Alla nostra destra è l'autostrada, a tratti illuminata dai grossi
riflettori degli automezzi tedeschi che transitano con fracasso. Davanti
Compito per la lezione riassuntiva
Parlate sui temi:
1. L'Italia dopo il 25 luglio 1943.
2. I partigiani nella Resistenza italiana.
3. Descrivete un eroe della Resistenza.
* Una delle più popolari canzoni dei partigiani italiani. Si canta sull'aria iji
«Katiuscia».
'Giovanni Pesce è nato nel 1917. Trascorse l'infanzia e l'adolescenza in Francia.
All'età di 18 anni andò volontario in Spagna e si arruolò nella brigata Garibaldi per
combattere contro i franchisti. Più tardi descrisse la guerra spagnola nel libro «Un
garibaldino in Spagna». A partire dal 1943 G. Pesce diresse le operazioni dei GAP1 —
prima a Torino, poi a Milano.
A Giovanni Pesce è stata conferita la medaglia d'oro di Eroe della Resistenza.
Il seguente brano è tolto dal suo libro «Soldati senza uniforme », dove Giovanni
Pesce descrive gli episodi più salienti della lotta eroica, combattuta dai GAP, fatti di
guerra svoltisi in grandi centri cittadini dell'Italia Settentrionale. La vita e la lotta dei
gappisti erano estremamente pericolose. Buona parte dei suoi compagni di lotta sono
morti. Pesce deve la sua salvezza soprattutto alla sua audacia leggendaria, alla sua
fermezza, alla ricca esperienza di guerra che aveva dietro di se.
343
alla cabina tre carabinieri montano la guardia; dalle informazioni e da
quanto avevamo potuto vedere noi stessi, altri sei carabinieri dovevano
essere nell'interno; accanto i grossi piloni, le antenne che trasmettevano,
attraverso le onde, le menzogne della radio fascista. Continuiamo ad
avanzare strisciando. Ci fermiamo nel buio, silenziosi, rannicchiati
nell'erba; a pochi metri le sentinelle fanno il cambio della guardia3
sentiamo il passo di quelli che si allontanano. L'attesa è snervante. Guardo
l'orologio; è l'ora!
Sono quasi le due del mattino e le sentinelle, con aria assonnata,
passeggiano silenziose. Tante ore di attesa ci hanno intirizziti. Finalmente ci muoviamo, adagio, di alcuni passi soltanto, poi, balziamo
sulle sentinelle. Le disarmiamo, entriamo nella cabina, disarmiamo gli
altri, collochiamo l'esplosivo, accendiamo le micce proprio ai piedi dei
piloni. Tutto in pochi secondi. Finita l'operazione, ordino a un gappista
di fare allontanare e mettere in salvo i carabinieri. Ci pentiremo poi di
questa nostra buona azione. Mentre il gappista li accompagna oltre il
raggio d'azione dell'esplosivo, due dei carabinieri fuggono. Il primo
impulso del gappista è di sparare, ma, fortunatamente si trattiene: gli
spari avrebbero attirato il nemico.
Ci allontaniamo, cerchiamo di raggiungere il posto di blocco per non
rimanere circondati, se ci sarà battaglia. Ma i due carabinieri hanno già
dato l'allarme. Mentre si comincia a sparare, un tremendo boato sembra
scuotere la terra e l'impianto radio trasmittente salta, fra faville e fumo.
Approfittiamo della confusione per continuare la nostra corsa attraverso
i campi; riusciamo ad allontanarci dal punto più pericoloso. I tedeschi
sono furibondi; potentissimi riflettori entrano in azione e ci cercano,
scrutando il terreno, palmo a palmo. Siamo riusciti a portarci più lontano
di due chilometri almeno; ora, però, eccoci di nuovo attaccati.
Debbono essere circa trecento fra tedeschi e fascisti. Al loro fuoco
rispondiamo con accanimento: il nostro arsenale di rivoltelle e bombe
a mano si è arricchito delle armi catturate ai carabinieri. Una raffica
colpisce Di Nanni. Mi avvicino: egli non cessa di sparare, ma costato che
non potrà durare a lungo,è ferito alle gambe. Guardo Bravin e Valentino
che si battono senza un attimo di sosta. Poi Valentino cade e qualcosa,
di cui non mi rendo conto, scaraventa, subito dopo, a terra anche me. Mi
accorgo di essere anch'io ferito, ad un polpaccio, ma non gravemente.
È rimasto Bravin, solo, che continua a sparare con rabbia e non si cura
delle pallottole che gli passano vicino. Striscio a terra, mi accosto: «Continua a sparare e intanto ritirati — gli dico — io cerco di portare in salvo
Di Nanni». Valentino, a pochi passi, non respira più. Un silenzio improvviso. Bravin colpito, è caduto accanto a Valentino. I tedeschi e i fascisti
hanno cessato il fuoco e avanzano. Sul terreno, diciassette tra fascisti
e tedeschi uccisi; molti i feriti.
344
Riesco a portarmi in salvo con Di Nanni che nascondo in una casa
di contadini. Torno in città e cerco di prendere contatto col partito.
Alle 8 mandiamo a prendere Di Nanni e lo portiamo nella casa di via
S. Bernardino, in Borgo San Paolo. Soffre molto, ma cerca di non darlo
a vedere4. Resto con lui, in attesa che arrivi il medico. Pensiamo a Bravin
e Valentino e ci auguriamo che non siano caduti vivi in mano di quelle
belve.
Di Nanni mi chiede: «Ci sono armi in questa casa?» Lo guardo
meravigliato e rispondo di sì. Forse è il dolore che lo fa delirare; eppure
il suo sguardo è lucido e tranquillo. Vuole assicurarsi di aver vicino il
suo mitra e ne controlla la sicurezza5. In quel momento arrivano Ines e il
medico: le ferite sono profonde. Sette pallottole lo hanno colpito alle
gambe, una al capo.
Gli dico: «Guarirai presto»; egli non risponde, guarda il suo mitra, lì,
al suo fianco.
Forse ha il presentimento della sorte che lo attende. Il dottore se ne
va con Ines, io rimango ancora un po', poi lo saluto. Tornerò fra breve
con una autoambulanza6. Il medico ci ha consigliato di farlo ricoverare
in ospedale dove avrà tutte le cure necessarie. Gli stringo la mano;
«Coraggio, tra un mese sarai in gamba di nuovo e ricominceremo». Non
so di salutarlo per l'ultima volta.
Mentre scendo le scale sento una macchina fermarsi davanti all' ingresso sulla via e un rumore di stivali su per i gradini. Sono alcuni fascist i . A stento riesco a non farmi notare, nascondendomi in una porta,
sul pianerottolo. Con terrore, non potendo far nulla per intervenire, li
vedo fermarsi davanti alla porta dove si trova Di Nanni, e bussare. Esco
dalla casa, rimango nelle vicinanze; non mi resta altro che vedere cosa
avviene. Sulla strada vi sono altri fascisti in attesa. Di Nanni, non potendo
camminare per le gravi ferite alle gambe, a carponi si trascina sino alla
porta e chiede: «Chi è ?». I fascisti rispondono. Allora facendo sforzi
tremendi per reggersi in piedi, Di Nanni lancia una bomba. Muoiono due
militi, gli altri sono feriti gravemente.
Allo scoppio della bomba i fascisti nella strada danno l'allarme. Poco
dopo arrivano circa duecento tedeschi e fascisti con due carri armati.
Ormai nessuno di quei vili ha il coraggio di entrare nella casa. Sparano
contro le finestre. Credono di aver di fronte una casa interamente occupata da gappisti, mentre Di Nanni, solo, sta tenendo testa a tutti loro.
Per ben tre ore e mezzo resiste, fino all'esaurimento delle bombe
e delle munizioni. Non vuol darsi vivo in mano al nemico. Esce sul balcone. I tedeschi e i fascisti cessano il fuoco a quella apparizione. Fasciato,
grondante sangue, con un ultimo tremendo sforzo Dante Di Nanni alza il
braccio, saluta col pugno chiuso e gettandosi nel vuoto grida: «Viva
l'Italia!»
345
1
GAP — «Gruppi d'azione patriottica» — «Группы патриотического действия»
были организованы осенью 1943 года на оккупированной гитлеровцами терри­
тории Италии. Гаписты предпринимали акты саботажа на предприятиях, рабо­
тавших на гитлеровскую армию, осуществляли налеты на важные объекты врага,
уничтожали нацистских палачей и предателей.
2
il posto di blocco — сторожевой пост
3
il cambio della guardia — смена караула
4
dar a vedere — показать
'sicurezza f— зд.: предохранитель
6
autoambulanza f— санитарная машина
Espressioni da ricordare
conferire la medaglia d'oro a qd
наградить золотой медалью, присудить
золотую медаль
l'indomani
на следующий день
fare un giro di ricognizione
произвести разведку
è l'ora!
пора!
a partire da ...
начиная с...
essere in: siamo in quattro
нас четверо
nelle vicinanze
поблизости
mettere in salvo (= salvare)
спасать
palmo a palmo
пядь за пядью
durare a lungo
зд. держаться долго
senza un attimo di sosta
без передышки
prender contatto con qd
установить связь с кем-либо
rispondere di sì (di по)
отвечать утвердительно (отрицательно,
отказом)
far qd ricoverare all'ospedale
положить кого-либо в больницу
essere in gamba: È un ragazzo in gamba Он — молодчина
a stento
с трудом
a carponi
ползком
tener testa (a)
сдерживать натиск
fino all'esaurimento d i . . .
пока не кончились ...
USO DELLE PAROLE
1. L'autore descrive f a t t i di guerra, svoltisi in grandi c e n t r i
c i t t a d i n i . — Автор описывает военные эпизоды, происшедшие в круп­
ных городах.
Русский глагол происходить многозначен и имеет следующие
итальянские эквиваленты:
1) происходить (случаться) — succedere, accadere, avvenire:
È successa (= accaduta
Произошло несчастье.
= avvenuta) una disgrazia.
2) происходить (разворачиваться, иметь место) — svolgersi, aver
luogo:
Le riunioni solenni si svolgono Торжественные заседания происnell'Aula Magna.
ходят в актовом зале.
346
L'azione del romanzo si svolge Действие романа происходит
in Egitto.
в Египте.
L'avvenimento, descritto da
Событие, описанное Д. Пеше, проG. Pesce, ebbe luogo nel 1944.
изошло в 1944 году.
2. Seguiamo le mosse del nemico. — Мы следим за передвиже­
нием противника.
Глагол seguire (следовать, следить) может употребляться как не­
переходный:
Segue nel prossimo numero.
Продолжение (следует) в следу­
ющем номере
и как переходный:
Ezio ha seguitoli mio esempio.
Эцио последовал моему примеру.
Seguite questa via!
Следуйте по этому пути!
3. Con aria assonnata — с сонным видом.
Многозначное существительное aria f(воздух, вид, внешность) вхо­
дит в состав многих употребительных словосочетаний.
Ricordate:
aver un'aria...выглядеть, иметь вид..
(ha un'aria distratta —
у него рассеянный вид)
prendere un colpo d'aria
простудиться на сквозняке
prendere aria
дышать свежим воздухом
4. Debbono essere circa t r e c e n t o . — Их, должно быть, человек
триста.
Сочетание должно быть, выражающее предположение, передается
по-итальянски с помощью личной формы глагола dovere:
Devi essere stanco.
Ты, должно быть, устал.
5. Poi Valentino cade e qualcosa, di cui non mi rendo conto,
scaraventa, subito dopo, a terra anche me.—Потом упал Валентино,
и что-то — не могу понять, что — сразу же швырнуло на землю и меня.
Многозначное существительное conto m (счет, расчет, отчет) входит
в состав ряда употребительных словосочетаний.
Ricordate:
render conto di qc
rendersi conto di qc
делать отчет, отчитываться
отдавать себе отчет в чем-либо, понять что-либо
Для передачи на итальянский язык русского оборота отдавать себе
отчет в том, что используется существительное f a t t o m:
Ты отдаешь себе отчет в том, Ti rendi conto del fatto che i genitori
что родители не могут тебе
non sono più in grado di aiutarti?
- больше помогать?
347
6. Sono quasi le due del mattino.— Уже почти два часа ночи.
В итальянском языке при обозначении времени после 24 часов
принято употреблять слово mattino — утро, а с 18 до 24 — слово not­
te — ночь:
Alle 11 di notte.
В 11 часов вечера.
Alle 2 di mattino.
В 2 часа ночи.
7. Mi accorgo di essere anche io ferito, ma non gravemente.—
Я обнаруживаю, что тоже ранен, но не серьезно.
Русское наречие серьезно выражается по-итальянски двояко:
a) seriamente (= con serietà = sul serio):
Si è messo a studiare seriamente. Он принялся серьезно заниматься.
b) gravemente (опасно):
Si è ammalato gravemente.
Он серьезно заболел.
8. Ci auguriamo che non siano caduti vivi in mano di quelle bel­
ve.— Будем надеяться, что они не попали живыми в лапы этих извергов.
Основные значения глагола augurare: предвещать, предсказывать,
желать (кому-либо, что-либо), поздравлять.
Le auguro salute e felicità.
Желаю вам здоровья и счастья.
Vi auguriamo un buon
Поздравляем вас с Новым годом! (ЖеCapodanno!
лаем вам счастливого Нового года!)
Существительное augurio m имеет значения: предсказание, поже­
лание, поздравление.
Глагол, обозначающий действие, п р е д ш е с т в о в а в ш е е дей­
ствию, выраженному в presente storico, согласно правилу употребления
времен, имеет форму trapassato prossimo (см. приведенный пример).
Futuro semplice может употребляться для выражения с о м н е н и я
или п р е д п о л о ж е н и я :
A quest'ora Giovanni sarà già Сейчас Джованни уже, должно быть,
a casa.
дома.
— Sarà!
—Возможно, что это и так!
Futuro anteriore также употребляется для выражения сомнения
или предположения относительно событий, совершившихся в прошлом:
— Dove è stato ieri sera?
— Где он был вчера вечером?
— Sarà stato dai suoi.
— Должно быть, у своих родствен­
ников.
Imperfetto может употребляться для обозначения з а к о н ч е н ­
н о г о д е й с т в и я . В таком случае оно называется imperfetto storico.
Imperfetto storico часто используется для описания происшествий:
Durante il tragitto verso l'ospedale Терци скончался по дороге в боль- il Terzi decedeva.
ницу.
Il Gandolfi respirava ancora dopo Гандольфи по прибытии в больницу
il suo ricovero, ma nonostante
еще дышал, но, несмотря на все
le cure dei sanitari cessava di
старания медицинского персона­
vivere.
ла спасти его, вскоре умер.
Ricordate:
fare gli auguri (a qd per qc)
(= congratularsi con qd per qc, di qc)
Mi permetta di farle gli auguri per
il suo compleanno!
поздравлять кого-либо с чем-либо
Разрешите мне поздравить вас
с днем рождения!
При поздравлении часто употребляется краткая форма:
Auguri!
,
..
п
. э . , . ..
Поздравляю
(поздравляем)!
к
Congratulazioni!
Поздравляя с каким-либо успехом, также говорят: Complimenti
GRAMMATICA
Uso dei tempi dell'indicativo
Об употреблении времен indicativo
Presente storico. Presente часто используется при повествовании
о событиях прошлого для оживления рассказа. В таком случае оно на­
зывается presente storico:
Il 13 maggio il comando ci comu- 13 мая командование сообщает нам
nica che è necessario far tacere
(сообщило нам), что необходимо
la radiotrasmittente di Stura...
заставить замолчать радиостанцию
L'avevamo preparata in ogni
Стура. Мы подготовили эту операparticolare, quell'azione,
цию самым тщательным образом.
348
FORMAZIONE DELLE PAROLE
Composizione
Образование новых слов при помощи сложения основ
В состав сложных слов (parole composte) могут входить:
два с у щ е с т в и т е л ь н ы х
capolavoro m — шедевр
существительное и прилагательное
granoturco m — кукуруза
существительное и причастие
manoscritto m — рукопись
существительное и глагол
capovolgere — опрокидывать
два п р и л а г а т е л ь н ы х
chiaroscuro m — светотень
дваглагола
andirivieni m — хождение взад и вперед, сутолока
глагол и наречие
maledire — проклинать
наречие и причастие
benedetto — благословенный
349
Кроме того, в состав сложных слов может входить числительное
с различными частями речи: tricolore — трехцветный
Некоторые сложные слова образуются путем простого соединения
двух слов (capolavoro), в других происходят звуковые изменения
(andirivieni), и есть сложные слова, в состав которых входят служеб­
ные слова — артикль, предлог (maldicapo — головная боль; pomodo­
ro — помидор).
Во множественном числе большинство сложных слов изменяются
по правилу, то есть меняют к о н е ч н у ю г л а с н у ю :
il pianoforte (пианино) — i pianoforti
la retrovia (тыл) — le retrovie.
В сложных словах, образованных из имени существительного и прила­
гательного, изменяется о к о н ч а н и e о б е и х с о с т а в н ы х ч а с т е й :
la cassaforte (несгораемый шкаф) — le casseforti.
В сложных словах, образованных из двух существительных разно­
го рода, изменяется о к о н ч а н и е т о л ь к о п е р в о г о из них:
il capostazione (начальник станции) — i capistazione
Сложные слова мужского рода, образованные из глагольного кор­
ня и наречия или предлога, за которым следует существительное жен­
ского рода, во множественном числе не и з м е н я ю т с я :
il bucaneve (подснежник) — i bucaneve
Не изменяются во множественном числе также сложные слова, со­
стоящие из г л а г о л ь н о г о к о р н я и с у щ е с т в и т е л ь н о г о во
множественном числе (или наречия) или из д в у х г л а г о л ь н ы х
корней:
il portalettere (почтальон) — i portalettere
ESERCIZI DI LESSICO
1. Traducete in italiano Le domande seguenti e rispondete ad esse:
1. Кто автор этого отрывка? 2. Как называется книга Джованни
Пеше, из которой взята история Данте Ди Нанни? Кто такие «солдаты
без мундира»? 3. Что описывает Пеше в этом отрывке?
2. Rispondete alle domande seguenti:
1. Perchè l'azione si presentava a Pesce più difficite del solito? 2. Chi
prese parte all'azione? 3. Che armi avevano i partigiani? 4. Qual'era il loro'
piano d'azione? 5. Perchè i partigiani si pentirono di aver messo in salvo
i carabinieri? 6. Descrivete il combattimento, svoltosi tra i partigiani e i fascisti. 7. Che cosa fece Pesce dopo il combattimento? 8. Perchè Di Nanni
domandò se ci fossero delle armi in quella casa? 9. Perchè Pesce non riuscì
a realizzare il suo piano,— quello di far ricoverare Di Nanni in ospedale?
3. Consultando il dizionario italiano-russo scrivete varie locuzioni
formate con la parola mente fé usatele in frasi.
350
4. Copiate dal testo tutti i termini che si riferiscono alla guerra.
Distribuiteli in ordine alfabetico.
5. Ricordate i seguenti termini concernenti la radio. Usateli
traducendo le seguenti frasi in italiano:
radio f
a) радио; б) радиоприемник
ascoltare la radio
слушать радио
trasmettere per radio
передавать (транслировать) по радио
accendere (attaccare) la radio включить радио, радиоприемник
chiudere la radio
выключить радио, радиоприемник
abbassare la radio:
abbassate la radio!
сделайте потише!
parlare (cantare) (alla radio) выступать (ло радио)
intervento m
выступление
la trasmissione
(радио)передача
l'annunciatore
диктор
Каждый вечер, кончив заниматься, я включаю радиоприемник
и слушаю передачу на итальянском языке. Ровно в 10 часов вечера
раздается голос диктора: «Говорит Москва...». Эти передачи меня очень
интересуют. Кроме того, они полезны для изучения языка. Часто мос­
ковское радио (Radio Mosca) передает интересные материалы и кон­
церты с участием известных артистов. А вчера выступал известный
писатель. Было уже поздно, но я выключил приемник только тогда,
когда дослушал выступление.
6. Traducete in italiano quanto segue:
1. У вашего учителя, должно быть, большой опыт. 2. Большинство
студентов, должно быть, довольны докладом. 3. Должно быть, Де Амичису было лет 14, когда он пытался вступить в армию Гарибальди. 4. Га­
рибальди, должно быть, был недоволен тем, что был вынужден носить
мундир генерала: он предпочел бы носить красную рубашку. 5. Сколь­
ко их? — Должно быть, человек семь-восемь.
7. Dite in italiano in due о più modi:
Es.: подойти — accostarsi, avvicinarsi
подойти, вскоре, ложь, темнота, кончиться, закончить, поднимать,
подниматься, прыгнуть, бросить, разозленный, через, момент (мгнове­
ние), медленно, рядом, вход, заметить, ужасный, смелость, шум.
8. Trovate i contrari delle parole seguenti:
Es.: avanzare — ritirarsi, dare indietro.
avanzare, buio m, dentro, accanto, menzogna f, allontanarsi, muoversi,
adagio, accendere, silenzio m, guarire.
9. a) Trovate un equivalente russo e possibilmente un sinonimo
italiano per gli avverbi e le locuzioni avverbiali seguenti:
con cautela, a tratti, con fracasso, adagio, palmo a palmo, a lungo, con
accanimento, senza un attimo di sosta, con rabbia, a stento, (a} carponi.
351
b) Scrivete gli avverbi corrispondenti alle espressioni che
seguono:
Es.: con abilità = abilmente
con abilità, con pazienza, senza pazienza, con accanimento, con
rabbia, con cautela, con coraggio, con attenzione, con diplomazia, con
gentilezza, con tenerezza, in un modo confuso; con disperazione.
10. Traducete in italiano usando i verbi:
a) accorgersi (di)
1. Я вас не заметил, вы давно пришли? 2. Елена не заметила, что
плохо написала это слово. 3. Мы заметили, что у Марио сегодня боль­
ной вид. 4. Если бы учитель не подчеркнул моих ошибок, я бы их не
заметил. 5. Этой детали я не заметил, б. Вы меня не замечаете. 7. Я тот­
час же заметил ее присутствие. 8. Я бы это заметил сразу же. 9. Я не
заметил, что моя сигарета погасла. 10. В прошлый раз я этого не заме­
тил. 11. Не знаю, заметили ли они это.
b) riuscire (a)
1. Не могу понять, как это произошло. 2. Вам удалось купить биле­
ты? 3. Вам это удалось? 4. Не знаю, сумею ли я (удастся ли мне) хоро­
шо перевести эту статью. 5. Мне не удалось попрощаться с ними, так
как я спешил: поезд отходил ровно в шесть часов. 6. Не могу этого
понять! 7. Джованни Пеше удалось спастись.
c) Componete б frasi coi verbi accorgersi (Ai), riuscire (a).
11. a) Traducete in russo le seguenti frasi, badando ai verbi
lasciare e fare:
1. Lascia fare a me! 2. Se i gappisti non avessero lasciato scappare
i carabinieri, chissà come sarebbe andata a finire la storia. 3. Lasciatela
parlare! 4. Non vi lasceranno passare senza il biglietto d'ingresso.
5. Lasciami uscire, qui si soffoca! 6. Lasciami in pace! 7. Lasciate stare
i vostri appunti, dite quello che vi ricordate! 8. Non fatemi ridere!
9. Bisognava far venire un medico. 10. Mi hai fatto fare un sacco di lavoro
inutile. 11. Fallo tacere, per favore! 12. Falle ripetere tutto!
b) Traducete in italiano quanto segue, usando i verbi
lasciare e fare:
1. Позвольте мне пройти! (Пропустите меня!). 2. Разрешите мне,
объяснить! 3. Дайте ей отдохнуть! 4. Оставьте их в покое. 5. Учитель
вызвал его родителей, б. Эта история нас рассмешила. 7. Не застав­
ляйте ее делать то, что она не умеет. 8. Публику впустили в зал ровно
в 8. 9. Нас не отпустили до конца соревнований. 10. Если бы гаписты
не упустили карабинеров, те не подняли бы тревоги.
12. Traducete in italiano, usando i modi di dire rispondere (dire,
'accennare) di sì, di no:
1. «Есть оружие в этом доме?» — спрашивает Ди Нанни. Пеше гля­
дит на него с удивлением и отвечает утвердительно. 2. Боюсь, что мне
352
ответят отказом. 3. На мое предложение пойти вместе в кино ты всегда
отвечаешь — нет. 4. Если ему ответят согласием, Павел уедет работать
в Сибирь. 5. На мой вопрос, сумеют ли они перевести эту статью, студенты
ответили утвердительно, б. Старик все время утвердительно кивал головой.
13. Trovate nel testo l'equivalente italiano delle parole e delle
espressioni seguenti:
шоссе, поблизости, в последнюю минуту, в случае нападения, на­
право от нас, прожектор, сделать доброе дело, суматоха, вне себя от
ярости, не обращать внимания, изверги, смотреть с удивлением, поло­
жить в больницу, осмелиться сделать что-либо.
14. Traducete in italiano quanto segue, facendo attenzione alle
parole scritte in corsivo:
1. Сегодня вечером будут передавать хороший концерт. 2. Сандро
передал девушке заполненный телеграфный бланк. 3. Откуда фашисты
узнали, что Ди Нанни прячется в этом доме? 4. Партизан было четверо.
5. Я знаю дорогу хорошо, следуйте за мной! б. Ты не жалеешь (раскаи­
ваешься), что последовал моему примеру? 7. У этой женщины был стран­
ный вид. 8. Пойдемте, подышим свежим воздухом! 9. Закройте форточ­
ку, сквозняк — вы простудитесь. 10. У вас отдохнувший вид, вы, долж­
но быть, поправились.— Да, на три килограмма. 11. Если бы у меня были
деньги, я бы купил себе радиоприемник. 12. Вот уже два года, как отец
моего товарища серьезно болен. 13. Эта болезнь очень серьезная.
14. Поздравляю тебя с днем рождения, желаю тебе здоровья и счастья!
15. Мы поздравляем вас с 8 марта — Международным женским днем!
16. Завод выполнил месячный план на 105%. 17. Мы полностью отдаем
себе отчет в тех трудностях, которые нам надо преодолеть. 18. Начиная
с завтрашнего дня я буду каждое утро заниматься гимнастикой.
15. Descrivete l'atto di valore di Dante Di Nanni.
16. Riassumete il contenuto del brano, commentandolo.
17. Che cosa sapete della brigata Garibaldi che combattè in Spagna?
ESERCIZI DI FORMAZIONE DELLE PAROLE
18. Rilevate nei testi studiati 10 parole composte, analizzatene
la composizione e traducetele in russo.
19. Formate delle parole composte, combinando due vocaboli,
presi dalle due colonne, e traducetele in russo:
Es.: Capo + giro = capogiro m — головокружение
porta
detto
capo
via
ben
fatto
mezzo
giorno
sordo
cenere
gruppo
franco
piano
muto
ferro
venuto
male
qiro
forte
così
bollo
12 Зак. 2801
353
20. Traducete in russo le seguenti famiglie di parole; indicate
quale parte del discorso rappresentano:
1. trasmettere, trasmissione, trasmittente; 2. avvicinarsi, vicinanza,
vicino; 3. comando, comandante, comandare; 4. controllare, controllo,
controllore; 5. moto, mossa, movimento, muoversi, mobile, immobile,
immobilizzare, mobilitare; 6. disarmare, arma, armata, armare, armamento, disarmo; 7. opprimere, oppressore, oppresso, oppressione; 8. corsa,
corso, correre, corridore, corridoio; 9. meravigliarsi, meraviglia, meraviglioso, meravigliato; 10. battere, battersi, battaglia; 11. combattimento,
combattente, combattere; 12. attesa, attendere, inatteso; 13. confusione,
confuso, confondere; 14. sangue, insanguinato, sanguinoso, sanguinante;
15. apparire, sparire, apparizione, scomparsa, comparsa.
ESERCIZI DI GRAMMATICA
21. a) Traducete in russo quanto seque, badando all'uso dei tempi:
1. Luigi Longo nel suo libro «Il popolo alla macchia» scrive: «... È in
maggio che Torino vede l'eroica difesa, fino all'ultima bomba, del gappista
Dante Di Nanni. Guidava l'attacco alla stazione radio di Torino. Benché
colpito da una raffica di mitraglia riesce a sottrarsi all'arresto e a rifugiarsi
in una casa. Il mattino dopo, una squadra di fascisti tenta di sorprenderlo». 2. Nel 1847 Carlo Pisacane abbandonava Napoli. 3. Ieri i lavoratori
della nostra officina scendevano in sciopero a fianco dei nostri compagni
di tutta l'Italia. 4. In quel punto una bomba a mano scoppiava vicino,
b) Trovate nei testi studiati, sull'«Unità» о nel libro che state
leggendo, dieci frasi col presente storico e coll'imperfetto storico.
22. a) Traducete in russo quanto segue, badando all'uso del futuro:
1. L'avrai guardato come guardi me certe volte. 2. Un po' di cuore ce
l'avrà ?— esclamò Angela. 3. Ha molto sonno, questo ragazzo.— Avrà
dormito poco stanotte. 4. Non l'ho trovato in casa il nostro professore,
sarà partito.
b) Traducete in italiano le seguenti frasi, usando il futuro
per esprimere la supposizione:
1. Ero сестре, должно быть, лет 35. 2. Наверное, профессор уже
пришел. 3. Должно быть, они мне звонили сегодня. 4. Где дети? — На­
верное, спрятались. 5. Профессор ушел домой раньше, чем обычно, повидимому, он плохо себя почувствовал.
23. Mettete alla forma indiretta:
1. Gli gridò: «Spara»! 2. Rispose ai compagni: «Sono ferito, ma non
gravemente». 3. Pes ce si accostò a Bravin e gli ordinò: «Continua a sparare
e intanto ritirati; io с erco di portare in salvo Di Nanni». 4. Di Nanni chiese
a Pesce: «Ci sono armi in questa casa ?» 5. Pesce gli disse: «Guarirai
presto. Tra un mese sarà i in gamba di nuovo».
354
24. Traducete in russo quanto segue, badando all'ordine delle
parole:
1. Quella donna non l'hanno vista più. 2. Perchè non lo dai oggi,
quest'esame? 3. La metropolitana la preferisco a tutti gli altri mezzi di
trasporto. 4. Il gigantesco edifìcio dell'Università di Mosca l'abbiamo
scorto da lontano. 5. Di questa sua brutta azione Paolo una volta se ne
pentirà! 6. Io l'ho visto due volte, questo film! 7. Quella cosa non
gliel'avrei detta mai! 8. Be', la volete sentire la novità? 9.1 compiti dove
li prepari, a casa о all'istituto? 10. Di solito io la ЬатЬа, la faccio da me.
25. a) Traducete in russo il seguente passo tratto dal libro di Alcide
Cervi «I miei sette figli», badando al significato delle particelle ci, ne:
Tu, Alcide Cervi, scrivi un libro? Io non ci ho mai pensato, a questo.
Ne avrei potuto farlo. Quando l'anno scorso andai a Genova, al Congresso
dei partigiani, una madre mi abbracciò e mi disse: — Papà Cervi, anche
a me hanno ammazzato il figlio. Era l'unico figlio. Ma che è uno, per te
che ne hai perduti sette? Io le alzai il viso dalla spalla mia e dissi: — Tu
ne avevi uno, e quello ti hanno preso. Io ne avevo sette, e sette me ne
hanno presi. È lo stesso. Non c'è diversità.
b) Sostituite ai puntini la particella ci (vi), о ne:
1. Vado a Roma e ... resterò due settimane. 2. È una cosa vecchia,...
parli ogni giorno. 3. Compagni, avete riflettuto alla mia proposta? Non ...
abbiamo riflettuto, ma ... rifletteremo. 4. Credi a questa menzogna? No,
non ... credo. 5. Che belle mele,... comprerò due chili. 6. Quando scrivete,
badate all'ortografia? Certamente... badiamo. 7. Questo brodo è insipido,
... metta un po' di sale! 8. Vive da molti anni in Francia, ma ora ... parte.
9. Perché non pensi al tuo futuro? Ma ... penso! 10. Conosco bene questi
luoghi, perché ... sono stato parecchie volte. 11. Il teatro lirico mi piace,
... vado spesso. 12. Dante sognò sempre di tornare a Firenze, ma ... morì
lontano. 13. Non ve ... avrei parlato se non me ... avreste pregato.
e) Traducete in italiano usando le particelle ci (vi), ne:
1. Я об этом ничего не слышал. 2. Мы не подумали об этом. 3. Он
туда ходит каждый день. 4. Почему ты мне ничего об этом не сказал?
5. Мой отец часто говорит об этом. б. Ты в этом уверен? 7 Вы этому
верите? 8. Я туда больше не пойду. 9. Они там останутся до завтра.
10. Мы ничего о нем не знали. 11. Что вы о нем думаете? 12. Вы чтонибудь об этом слышали? 13. Я не хочу о них говорить. 14. Не хотите
ли винограда? — Я (его) уже ел.
26. Trovate nel testo, copiate e traducete in russo le frasi con il
complemento predicativo:
Es.:
Cominciamo a muoverci curvi. — Мы, пригнувшись, пускаемся в путь.
Lo guardo meravigliato. —
Я смотрю на него с удивлением.
355
27. Traducete in russo, badando alle preposizioni scritte in
corsivo:
1. Decidiamo di restare nascosti in un prato a controllare il movimento. 2. La radiotrasmittente salta fra faville e fumo. 3. Di Nanni è
ferito alle gambe. 4. Allo scoppio della bomba i fascisti danno l'allarme.
5. Per ben tre ore e mezzo resiste. 6.1 fascisti cessano il fuoco a quella
apparizione. 7. Sul terreno rimasero diciassette tra fascisti e tedeschi
uccisi.
28. a) Traducete in russo quanto segue, facendo attenzione alla
preposizione per.
1. Per ben due ore ti abbiamo aspettato. 2. Per tutta la strada non
fece che piangere. 3. Per questa volta va bene così. 4.Viaggiammo per
tutta l'Italia. 5. Il medico mi ha prescritto delle compresse per la tosse.
6. Fu premiato per il suo coraggio. 7. Hanno venduto la loro casa per
200 mila lire. 8. L'afferrò per il collo. 9.1 miei partono domani per Firenze.
10. Per voi lo farò volentieri, per quelli lì — mai.
b) Traducete in italiano le seguenti frasi usando la preposizione per:
1. Я пришел, чтобы рассказать тебе все подробности. 2. Я ждал их
в течение двух часов. 3. Из страха перед вражескими солдатами жите­
ли села бежали. 4. Пошли это письмо авиапочтой. 5. Сделайте это для
меня! б. Мы собираемся уезжать. 7. Кавалеристы ехали по заброшен­
ной тропинке. 8. Учитель похвалил Павла за его успехи. 9. Будь добр,
заплати за меня.
29. Traducete in italiano il seguente riassunto del testo,
spiegando l'uso dell'articolo davanti alle parole scritte in corsivo:
Партизанское командование поручило группе из четырех гапистов
взорвать фашистскую радиостанцию Стура. Группу возглавлял Джованни Пеше. Операция была трудная, потому что станцию охраняли
карабинеры. Гаписты подготовили ее самым тщательным образок. На­
конец, наступил назначенный день — 16 мая. Взяв у связной Инее
взрывчатку, гаписты отправились к радиостанции. У каждого был ре­
вольвер в руке и ручная граната в кармане. Стояла теплая майская ночь,
было темно. Лежа в траве, гаписты несколько часов следили за про­
тивником, а в 11 вечера осторожно, пригнувшись, перешли шоссе и
спрятались в траве, неподалеку от часовых, охранявших станцию. Ча­
совых было трое, и еще шесть карабинеров находились внутри.
В два часа ночи гаписты напали на часовых, разоружили их, зало­
жили взрывчатку и подожгли шнур. Но гаписты сделали одну ошибку:
они не расстреляли часовых. Двое из них бежали и подняли тревогу.
Фашисты начали стрелять. Тут раздался взрыв: радиостанция взлете­
ла на воздух. Гаписты пытались воспользоваться суматохой, чтобы
скрыться, но на них напало около 300 фашистов. Гаписты сражались
356
храбро, все четверо были ранены. Пеше удалось спастись, спрятать Ди
Нанни в крестьянском доме, а затем с помощью товарищей перевезти
его в город. Ди Нанни был ранен в ноги и в голову. Врач, которого при­
вела Инее, посоветовал положить его в больницу. Но когда Пеше соби­
рался выйти из дома, где находился Ди Нанни, чтобы сходить за сани­
тарной машиной, он увидел, что в дом вошли фашисты: они узнали,
что здесь скрывается раненый партизан и пришли его арестовать. Но
Ди Нанни не сдался живым в руки врага. Он три с половиной часа
сражался против двухсот фашистов, до тех пор, пока не кончились пат­
роны. Фашисты думали, что в доме целый отряд. Потом Ди Нанни со­
брал последние силы, вышел на балкон и, крикнув «Да здравствует Ита­
лия!», бросился вниз.
LETTURA SUPPLEMENTARE
Renato
Giorgi
SETTE STELLE D'ARGENTO
Appena scendeva la notte, molti ora, furtivi tra i campi, venivano
a parlare con i Cervi, a chiedere come ci si doveva organizzare per la lotta
contro i nazifascisti.
In tutta la zona si sapeva che i Cervi erano sempre stati antifascisti,
ci si ricordava dei coraggiosi atteggiamenti di Alcide e dei suoi figli
contro coloro che da oltre venti anni opprimevano il popolo italiano.
Nessuna meraviglia quindi, se ora chi voleva ribellarsi al giogo
nazifascista, cercava l'aiuto ed il consiglio dei Cervi.
Per combattere però contro nemici tanto armati e feroci come
i nazifascisti occorreva che i patriotti fossero uniti e bene organizzati:
Alcide ed i suoi figli furono allora molto attivi in quest'opera, anzi,
pensando che Aldo con i suoi partigiani, così in pochi e senza appoggi,
non avrebbero potuto resistere a lungo, decisero di mandarlo a chiamare
perchè si mettesse in contatto con tutta l'organizzazione che stava
sorgendo nella zona.
Aldo alla sua volta avrebbe insegnato agli altri le esperienze di guerra
partigiana fatte sul monte Ventasso.
Perciò Agostino, il quinto figlio di Alcide, ebbe l'incarico di andare
nel Campestrino a richiamare Aldo.
Attaccarono un cavallo alla biga, un carro a due ruote, e Agostino
partì. I rischi non erano pochi perchè Agostino era un uomo giovane, di
27 anni, e c'erano ovunque pattuglie e posti di blocco nazifascisti che ad
ogni momento potevano prenderlo e spedirlo in Germania.
Dopo molte peripezie, Agostino arrivò sul Ventasso, da Aldo: distribuirono le armi ai compagni della zona, caricarono l'aviatore americano ferito sulla biga e tornarono a Caprara, nella fattoria di Alcide Cervi.
357
L'aviatore americano, per le sue ferite, invece che nel fienile con gli altri,
era stato messo nel letto di Alcide e Giovanni, i due gemelli. Appena però fu
in grado di camminare, se ne volle andare, per tentare di passare in Svizzera.
Gli altri prigionieri evasi, il russo Anatoli, due Sud-Africàni, un
Irlandese ed un Francese invede rimasero nel fienile.
I Cervi consideravano come un dovere di patriotti provvedere alla salvezza di questi stranieri tanto lontani dalle loro case, anche se la loro presenza costituiva un pericolo molto serio per la famiglia, un pericolo mortale.
Era proprio di quel tempo i n f a t t i un proclama dei fascisti che
minacciava di morte chiunque proteggeva о nascondeva partigiani, evasi
e disertori dell'esercito fascista.
Nel proclama si promettevano cinque chili di sale (allora non se ne
trovava per nulla 1 ) come premio a chi denunciava partigiani, prigionieri
evasi e disertori dell'esercito fascista.
Anatoli il russo, alto e grosso come un gigante, si divertiva scherzare
spesso sul fatto dei cinque chili di sale: «Se volete salare l'acqua della
minestra», diceva a nonna Genoveffa, «potete tagliarmi un orecchio
e buttarlo nella pentola!», e nonna Genoveffa rideva di quel grande
ragazzone che era diventato anche lui un suo figliolo, come non ne avesse
abbastanza dei suoi e dei nipoti.
Di giorno i Cervi lavoravano i campi, come avevano sempre fatto nonna
Genoveffa cuciva i vestitini dei dieci nipoti e dirigeva il lavoro delle
quattro nuore; nonno Alcide teneva le redini della fattoria dove la figlia
ed i sette figli avevano ognuno un posto ed un incarico a seconda delle
preferenze 2 : Aldo al trattore, Gelindo allevava maiali; Antenore provvedeva
ai lavori di falegnameria, Ferdinando alle api, Ovidio ai conigli, Agostino
e Ovidio alla mungitura.
La sera invece, diventavano partigiani, e Aldo aveva loro insegnato
le esperienze fatte in montagna.
Col calabrese, Quarto, il russo e gli altri prigionieri, ai quali si univano
anche coraggiosi giovani della zona, andavano ad attaccare nazifascisti
con azioni di guerra, e molta risonanza ebbe allora nella zona il disarmo
del presidio fascista di S. Martino in Rio.
Così l'organizzazione partigiana che andava man mano sorgendo nella
zona, riceveva maggior impulso dalle azioni militari che i Cervi per primi
coraggiosamente avevano iniziato.
1
2
Bini*
PER PAPA CERVI
Come la Resistenza hai resistito
vecchia quercia
che i tuoi sette rami
gagliardi d'avvenire
opponesti alla nera tempesta
t u t t i e sette insieme
in un'alba sola stroncati.
Come la Resistenza hai resistito
perchè oggi i ragazzi italiani
sopra il tuo tronco nodoso
in un sguardo libero di cielo
vedano
sette stelle d'argento.
(dalle «Poesie partigiane»)
Compito per la lezione riassuntiva
1. Parlate sul tema «Il ruolo della Resistenza per le sorti dell'Italia
odierna».
2 Papà Cervi ed i suoi sette f i g l i .
3. Raccontate il contenuto di un libro о di un film, dedicato alla lotta
partigiana.
4. Recitate le poesie partigiane che avete imparato.
il sale non se ne trovava per nulla — соли не было, соль исчезла
a seconda delle preferenze — в соответствии со вкусами
Espressioni da ricordare
insegnare a qd l'esperienza
передавать кому-либо опыт
fare l'esperienza
приобретать опыт
attaccare un cavallo
запрягать лошадь
essere in grado di fare qc
быть в состоянии делать что-либо
provvedere alla salvezza di qd
заботиться о чьем-либо спасении
minacciare qd di morte
грозить кому-либо смертью
358
* Bini e il nome pPartigiano di Giovanni Serbandini - uno degli organizzatori della
Resistenza italiana, redattore capo dell' "Unita" (edizione ligure), deputato al parlamento.
Nel 1961 sono uscite a Parma le sue «Poesie partigiane».
Testo: Renata Vigano. «Il comizio della mamma».
Grammatica: Proposizioni infinitive.
Traduzione: Parole internazionali.
Renata
Vigano
*
IL COMIZIO DELLA MAMMA
Raramente la chiamavano con il suo nome, Silvestrina. In casa era
«la mamma» anche per il marito, tanto più alto e grosso. Lei era piccola,
smunta, non si capiva la sua età: aveva i capelli biondi sbiaditi, come
impolverati, tesi indietro senza grazia in una crocchia magra: il «cucai»1,
dicevano i due ragazzi in dialetto, prendendola dolcemente in giro.
Anch'essi erano alti e grossi, pareva impossibile che li avesse fatti lei,
che li arrivava appena alla spalla: soltanto Marisa, l'ultima, le assomigliava,
una secca biondina senza splendore. La chiamavano «la mamma» e le
volevano bene: però c'era nei tre grandi e nella piccola l'abitudine di
saltare alla faccia2, se parlava, una abitudine presa dal primo grande, il
marito Amedeo, a causa della sua natura insofferente, impaziente.
«La mamma» lavorava sempre, dalla luce al buio; e tutti trovavano
quel che occorreva: le camicie stirate, i calzoni con la piega, i piatti colmi
di tagliatelle asciutte col ragù. Senza contare le faccende misteriose ed
economiche, la conserva di pomodoro, i vasetti di marmellata, le cipolline
sotto aceto. E la casa sempre pulita, i letti rifatti e battuti ogni mattina,
gli accorgimenti 3 perchè i lenzuoli lisi ridivenissero quasi nuovi,
i rammendi, le toppe nei vestiti combinando le righe del tessuto.
Certe volte decideva di non dire più una parola, per risparmiarsi quelle
voci immediate e sgarbate che le intimavano silenzio ad ogni frase, non
la lasciavano mai dire intero il suo avviso, come se aprir la bocca per lei
fosse un'azione noiosa e superflua, per cose che già tutti sapevano. Ma
poi a tacere non riusciva, poiché infine quella era la sua casa, la sua
famiglia, a cui aveva dato il lavoro attento di anni ed anni, e sangue
e lacrime, ogni cosa di se.
Non stavano male in casa, che il babbo e il figlio maggiore lavoravano
all'Arsenale, il minore in una legatoria di libri, imparava il mestiere anche
se non prendeva quasi niente; solo la Marisa era disoccupata, non sapeva
quel che potesse fare, incerta ed irresoluta e un po' pigra come una piccola
tartaruga.
Un giorno padre e figli decisero che anche «la mamma» dovesse avere
un paltò decente. Non andava mai fuori; la domenica dopo pranzo, quando
non c'era nessuno, ne approfittava per lavarsi. Ma non era giusto,osservò
it babbo, i ragazzi gli diedero ragione, ci stette anche la Marisa per andare
a comperare la stoffa, e la prese di un rosso vivo. «Perchè così? — disse
360
la mamma — era meglio scura». Le saltarono contro secondo il solito
anche adesso che le facevano un regalo. Lei tacque, e si lasciò condurre
dalla sarta con quel rosso che non le piaceva. E la sarta aggiunse di suo
una guarnizione di velluto nero nel collo e sul davanti otto bottoni neri.
«Sembri un portiere d'albergo» — disse Amedeo, il giorno
dell'inaugurazione4, e tutti si misero a ridere. La mamma se n'ebbe a male,
quasi piangeva. Ma allora le vennero attorno con affetto, dissero che stava
bene, che era ancora giovane per vestirsi di scuro. «Guardati», ordinò il
marito, mettendole innanzi uno specchio. Non era uno specchio grande,
ma lei a poco a poco si guardò, e poi si specchiò ancora nei vetri della'
finestra, e nelle vetrine, quando uscì con la famiglia intera. Un tratto di
strada solenne, per l'avvenimento. Era vero che stava bene. Piccola, svelta,
colorita dall'aria acuta di ottobre, sembrava la sorella delLa Marisa. «Che'
bella mamma— disse il figlio maggiore — proprio moderna. Adesso usa
il «cucai», e di nuovo tutti si misero a ridere.
Ecco, fu il giorno dopo: un lunedì. Incominciarono i licenziamenti.
Uno dei soliti affari loschi e inattesi. Amedeo e il figlio trovarono
all'entrata una certa scritta attaccata ai cancelli. Un lungo elenco di nomi e il toro tra i primi. Una grande confusione intorno, tante voci si
alzavano dalla folla degli operai che venivano al lavoro tranquilli e vedevano quella bella sorpresa. «È una porcheria» — disse un vecchio che
era tenuto in gran conto.— «Io non sono di nessun partito, ma in questo
modo non va». «Hanno licenziato socialisti, e quelli che più о meno
stavano con noi», gridò un altro. Certuni invece arrivavano come se già
sapessero la notizia: «Ma insomma, si entra о non si entra a lavorare?
Fate posto!» «Crumiri!», si sentì dire nei gruppi, e nessuno si mosse.
«Sciopero, sciopero, sciopero», ripetevano più forte le voci. Dal portone
grande uscirono i militi della «Celere», si misero ai lati del viale d'ingresso,
pronti con i mitra. «Niente storie, non vi fate sparare addosso», urlavano
altre voci. «Alla Camera del Lavoro, andiamo alla Camera del Lavoro».
«Sì — disse Amedeo — però qui non va dentro nessuno». E poi insieme
mandarono avanti a loro il gruppetto che avrebbe voluto entrare. In un
momento lo spiazzo fu libero. Rimasero evidenti nella luce fioca della
mattina i fogli scritti attaccati alle sbarre e i soldati della «Celere» immobili, scuri, con le armi in pugno, senza ordini per intervenire.
A casa gli uomini stettero pochi minuti a discutere, e Silvestrina
spaurita non intese risposta alle sue domande, non ebbe soddisfazione
di una parola. Ogni volta che aprì la bocca le dissero di star zitta,
nervosissimi e duri. E andarono via subito, anche la Marisa sempre tanto
indolente. «Addio, mamma» e la lasciarono sola. E allora lei si vestì, si
mise il suo bel paltò rosso, uscì in istrada. Tutta la città partecipava alla
manifestazione. «Sciopero, sciopero, sciopero», era una piccola città che
viveva con il lavoro dell'Arsenale.
361
Silvestrina si trovò in un branco fitto di donne, andò con loro. La
conoscevano e la guardavano^on meraviglia per l'inusitata eleganza.
Sulla piazza dell'Arsenale c'era pieno di gente, composta e muta e a un
tratto lei così timida si sentì voglia di parlare. Prima piano con le vicine,
poi più forte e più forte, diceva il diritto al lavoro, la impossibilità di
farne senza in famiglia. «Ci sono troppi disoccupati — disse — e cresceranno ancora, e saranno tutti. Non dobbiamo permetterlo se siamo
mamme».
«Babbo,— gridò uno dei ragazzi, che stava zitto e dritto con gli
altri sui gradini contro i cancelli chiusi inutilmente vigilati dalla polizia — la mamma laggiù fa un comizio». Parve una cosa enorme, invece
riconobbero di lontano il paltò rosso, videro la gente stretta in cerchio.
Scesero di corsa, e con loro altri compagni, il cerchio si fece più largo,
una macchia d'olio che si spande. E la mamma parlava con la voce acuta
e dolce, diceva le cose di tutti, imparate nella esperienza delle rinunce,
dei sacrifici, delle ingiustizie che vanno dalla nascita alla morte.
Trovava parole belle, rapide, chiare, pareva che le avesse dette altre
volte a un pubblico attento tanto si sentiva sicura. Il marito e figli
s'erano fatti largo, la guardavano a bocca aperta. Ad ogni applauso si
guardavano, poi cominciarono a battere le mani anche loro. E quando
lei fece intendere di aver finito e tutti intorno ancora applaudivano,
l'andarono a prendere in mezzo alla gente, se la portarono via felici.
Era un po' tremante e spettinata, si piantava nervosamente le forcinelle
nel suo piccolo «cucai» biondo-grigio.
1
crocchia f (= il «cucai») — пучок (волосы, собранные в узел)
saltare alla faccia a qd (= scagliarsi contro qd) — набрасываться на кого-нибудь
accorgimenti m pi — ухищрения
4
il giorno dell'inaugurazione — когда она надела обновку
2
3
Espressioni da ricordare
entrare a lavorare
поступить на работу
prendere in giro qd
смеяться над кем-либо
prendere l'abitudine (di)
усвоить привычку, взять за привычку
a causa di qc
из-за, по причине
dalla luce al buio
с утра до ночи
intimar silenzio a qd
заставить замолчать
andarfuori
выходить на улицу
dar ragione a qd
считать кого-либо правым, согласиться с кем-либо
secondo il solito
как всегда
aversene a male (= offendersi) обижаться
аросоаросо
постепенно
adesso usa ... (= adesso è di moda) сейчас в моде ..., сейчас носят...
È una porcheria
это свинство
tenere in conto qd (= stimare) уважать кого-либо, считаться с кем-либо
più о meno
более или менее
362
far posto (= far largo) a qd
andar via
far senza qc
fare un comizio
di corsa
farsi largo
a bocca aperta
battere le mani (= applaudire)
portar via
пропускать, дать пройти
уходить
обходиться без чего-либо
проводить митинг
бегом
пробираться, проталкиваться
разинув рот
аплодировать
увести, унести
USO DELLE PAROLE
1. Raramente la chiamavano con il suo nome, Silvestrina.— Ее
редко называли по имени, Сильвестриной.
Русский глагол назвать имеет следующие соответствия в ита­
льянском языке:
1) назвать, произнести имя — chiamare
2) дать название — intitolare:
Come è intitolato l'editoriale di oggi?
Как называется сегодняшняя передовая?
3) указать название—nominare:
Nominate la capitale della Cuba. Назовите столицу Кубы.
4) назвать чье-либо имя — far il nome di qd:
Mi hanno domandato chi avrebbe Меня спросили, кто способен выpotuto eseguire questo lavoro полнить эту работу, и я назвал
ed io ho fatto il tuo nome.
твое имя.
5) назвать по имени — chiamare per nome:
Il professore non chiamava per Профессор никого не называл no
nome nessuno.
имени.
6) называться, именоваться — chiamarsi:
Come si chiama questa via?
Как называется эта улица?
2. Pareva impossibile che li avesse fatti lei.—He верилось, что
это она их родила.
Русские глаголы родить и родиться могут переводиться на италь­
янский язык следующим образом:
1) родить — fare un figlio, partorire, dare alla luce:
Mia sorella ha partorito (= ha fatto Моя сестра родила мальчика.
= ha dato alla luce) un maschio.
2) родиться — nascere:
L'è nata una femminuccia.
У нее родилась девочка.
Sono nato a Mosca.
Я родился в Москве.
3) породить, порождать — far nascere, generare:
Il capitalismo fa nascere (= gè- Капитализм порождает войны.
nera) le guerre.
363
Ricordate:
parto m
роды
il giorno di nascita день рождения
nascita f
рождение
sin dalla nascita co дня рождения
3. Non stavano male in casa.— Им жилось неплохо.
Era vero che stava bene.— И на самом деле оно (пальто) ей шло.
In casa gli uomini stettero pochi minuti a discutere.— Дома мужчи­
ны задержались на несколько минут, чтобы поговорить.
Глагол stare переводится на русский язык по-разному, в зави­
симости от словосочетания, в которое он входит:
1) плохо (хорошо) жить;
star male (bene)
2) быть больным (здоровым);
подходить, годиться (о предмете
star bene
туалета)
сидеть за столом
star a tavola
стоять
star in piedi
лежать
star a letto
проживать
star di casa (in)
сидеть
дома, находиться дома
star in casa
собираться делать что-либо
stare per fare qc.
Я согласен (Идет!)
starci: Ci sto!
Мариза тоже согласилась.
Ci stette anche la Marisa.
Ricordate:
Ben gli sta!
Gli sta bene!
Поделом ему! Так ему и надо
4. Riconobbero dì lontano il paltò rosso.— Они издали узнали крас­
ное пальто.
Разные значения глагола узнать имеют следующие итальянские
эквиваленты:
1) узнать (признать, разглядеть) — riconoscere q c , qd:
Mi riconosci?
Ты меня узнаёшь?
2) узнать — conoscere qd:
L'ho conosciuta meglio mentre si Я узнал ее лучше, когда мы работаlavorava insieme all'officina,
ли вместе на заводе.
3) узнать (услышать) — sapere, venir a sapere qc, apprendere qc:
Ho saputo(- son venuto a sapere) Я узнал массу интересных вещей.
un sacco di cose interessanti.
4) узнать (справиться) — informarsi:
Dove posso informarmi dell'ora Где я могу узнать час отхода поезда?
della partenza del treno?
* но праздник: compleanno m
364
GRAMMATICA
Proposizioni infinitive
Инфинитивные обороты
И н ф и н и т и в н ы е о б о р о т ы могут выступать как синонимы
некоторых придаточных предложений. В этом случае обороты с infinito
presente обозначают действие, о д н о в р е м е н н о е с действием сказу­
емого главного предложения, а обороты с infinito passato — действие,
п р е д ш е с т в у ю щ е е действию сказуемого главного предложения.
Инфинитивные обороты — синонимы придаточных дополнитель­
ных и определительных — вводятся, как правило, предлогом d i :
Sapeva di dover lavorare (= Sa- Он знал, что должен работать .
peva che doveva lavorare).
Инфинитивные обороты — синонимы придаточных времени — вво­
дятся предлогами i n , a, prima d i , dopo:
Nel vederla esclamò: — FinalУвидев ее, он воскликнул: — Накоmente!
нец-то!
Al vederla così triste gli venne Видя, что она так печальна, он захоil desiderio di aiutarla.
тел помочь ей.
Vieni a salutarci prima di partire. Зайди попрощаться перед отъездом.
Dopo aver scritto la lettera
Написав письмо, он опустил его в почla imbucò.
товый ящик.
Инфинитивные обороты — синонимы придаточных цели и при­
чины — вводятся предлогом per:
Но preso t u t t i questi libri per Я взял все эти книги, чтобы прочиleggerli durante le vacanze.
тать их во время каникул.
È stato bocciato per non aver
Он провалился на экзамене, так как
fatto nulla durante l'anno
ничего не делал в течение учебaccademico,
ного года.
Инфинитивные обороты — синонимы придаточных образа действия —
вводятся предлогом senza и выражениями типа a forza d i , a f u r i a d i :
È partito senza salutare i suoi. Он уехал, не попрощавшись с родными.
На imparato l'italiano a forza di Он выучил итальянский язык по выleggere le insegne dei negozi, вескам (читая вывески).
A furia di gridare il bambino
Ребеноктак кричал,что потерял голос,
perse la voce.
Accusativo con l ' i n f i n i t o
После некоторых глаголов чувственного восприятия (sentire, udire,
vedere) употребляется и н ф и н и т и в н ы й о б о р о т с собственным
подлежащим, отличным от подлежащего главного предложения.
Maria vede i bimbi giocare.
Мария видит, как (что) дети играют.
Этот оборот является синонимом дополнительного придаточного
предложения:
Maria vede che i bimbi giocano.
365
TRADUZIONE
Перевод интернациональных слов
В итальянском и русском языках имеется некоторое количество
сходных по форме и одинаковых по значению слов, появившихся в ре­
зультате заимствования одним языком у другого или обоими языками
из какого-либо третьего (латинского, греческого и др.). Например:
diplomazia f— дипломатия, giornalista m — журналист и т. д. Это так
называемые интернациональные слова, перевод которых не представ­
ляет трудности. Но имеется также многочисленная категория псевдо­
интернациональных слов (ложных друзей переводчика) — близких по
форме, но различающихся по значению.
Во избежание смысловых ошибок и стилистических погрешностей
при переводе необходимо учитывать следующие случаи:
1. Русское слово совпадает с итальянским не во всех значениях,
а в одном-двух:
ospedale m
1. больница; 2. госпиталь
specialità f
1. специальность; 2. особенность, свойство;
3. местное кушанье; 4. род войск
banda f
1. банда; 2. оркестр
agente m
1. агент; 2. полицейский
2. Русское и итальянское слово имеют совершенно различные зна­
чения:
Слово интеллигенция не соответствует итальянскому intelligen­
za — ум.
Слово игнорировать (намеренно не замечать) не соответствует
итальянскому ignorare — не знать.
3. Русское и итальянское слова имеют различную стилистическую
окраску: affare m — дело; афера — «темное» дело.
Перевод реалий
Реалии — бытовые и специфически национальные слова и обо­
роты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках
других стран.
Реалии (так же, как малоизвестные имена и названия) чаще всего
передаются на русский язык:
1) при помощи переводческой транскрипции:
Ci hanno servito degli spaghetti. Нам подали спагетти.
2) при помощи описательного перевода, то есть более или менее
распространенного объяснения:
Dal portone grande uscirono Из больших ворот вышли солдаты
i militi della «Celere».
механизированных полицейских
частей.
366
3) при помощи примечания, данного в виде сноски или в виде
объяснения,взятого в скобки:
Andiamo alla Camera del
Пойдемте в Палату Труда (местная
Lavoro.
организация ВИКТ).
ESERCIZI DI LESSICO
1. Rispondete alle domande:
1. Le volevano bene a Silvestrina? 2. Perchè Silvestrina si offendeva?
3. Perchè il marito e i figli non le dissero niente dello sciopero? 4. Perchè
gli operai avevano deciso di scioperare? 5. Che cosa è la «Camera del
Lavoro»? 6. Che cosa è la «Celere»? 7. Che cosa discussero a casa i figli
e il marito di Silvestrina? 8. Come si comportò la Marisa? 9. Perchè le
donne guardavano Silvestrina con meraviglia? 10. Perchè il «comizio»
organizzato da Silvestrina parve ai suoi una cosa «enorme»?
2. Descrivete la famiglia di Silvestrina.
3. Dite i sinonimi delle parole:
tessuto m, colmo, avviso m, infine, calzoni m pi
A. Traducete per iscritto il brano che comincia con le parole «Ecco,
fu il giorno dopo: un lunedì» e finisce con le parole «senza ordini
per intervenire».
5. Terminate le frasi seguenti:
Es: Una persona cortese si dice anche garbata о gentile.
1. Una persona cortese si dice anche... 2. Il contrario di utile è ... 3. Uno
che non si è pettinato è ... 4. Ci pettiniamo con un ... 5. Il parrucchiere ti
farà una bella ... 6. Un vestito che non è nuovo si dice ... 7. Farsi un'abitudine è ... 8. Perdere l'abitudine è... 9. La cosa a cui si è abituati è ... .
6. Combinate un sostantivo con un aggettivo:
Es: Un vestito decente
regalo
solenne
vestito
noioso
lavoro
sgarbato
velluto
bello
voce
stirato
inaugurazione
comodo
nebbia
biondo
sorpresa
fioco
statura
acuto
pugno
fitto
capelli
denso
poltrona
elegante
pantaloni
duro
luce
giusto
piatto
basso
abito
stretto
camicia
irresoluto
opinione
fragoroso
risposta
decente
abitudine
spettinato
storia
gradito
applauso
brutto
natura
nero
367
7. Traducete in italiano quanto segue adoperando uno dei
vocaboli о modi di dire seguenti: amare, piacere, preferire, voler bene
a qd, essere affezionato (a).
1. Муж и дети любили Сильвестрину, но имели привычку подсмеи­
ваться над ней. 2. Я люблю свою работу. 3. Я люблю яблоки больше,
чем груши. 4. Москвичи больше всего любят Красную площадь. 5. Я люб­
лю жить в деревне. 6. Ромео и Джульетта страстно любили друг друга.
7. Ты любишь кататься на коньках? 8. Мария очень любит свою сест­
ренку. 9. Должен признаться, что я не люблю этого артиста. 10. Я очень
привязана к этой семье (Я очень люблю эту семью).
8. Traducete in italiano tenendo presenti i molteplici significati
del verbo russo назвать:
1. В этот момент один мальчик позвал другого: «Ромоло»! 2. Да­
вайте позовем на наш вечер итальянских студентов! 3. Как звали его
дочь? 4. Героиню этого рассказа зовут Сильвестрина. 5. Извини, я не
слышал, что ты меня звала, б. Как Пазолини назвал свой последний
роман? 7. Назовите мне итальянские города, в которых издается газе­
та «Республика». 8. Назовите мне их имена! 9. Я не привык называть
ее по имени.
9. Sostituite ai puntini un verbo conveniente, scegliendolo tra
conoscere, sapere, riconoscere, far la conoscenza di qd:
1. Le donne ... Silvestrina e la guardavano con meraviglia. 2.1 ragazzi
... di lontano il suo paltò rosso. 3. Il marito e i figli non... che la «mamma»
fosse capace di far un comizio. 4. Mia sorella... nuotare molto bene. 5. Lei
... bene le opere di Puskin? 6. Noi non ne ... nulla. 7. Io ... che non
è arrivato ancora. 8. Come hai fatto a ... lo? 9. Ma come, tu non mi...?
10. Io ... una donna che ... cinque lingue straniere. 11. La tua sorellina
è cresciuta, al primo momento non Г ... 12. Mi fa piacere di ...
10. Traducete in italiano quanto segue, badando alle parole scritte
in corsivo:
a) 1. Неужели вы ее не узнали? 2. Мы познакомились летом. 3. Он
узнал ее хорошо лишь несколько месяцев назад. 4. Мы узнали одну
важную деталь. 5. Профессор очень постарел, его невозможно узнать.
б. Она о них все узнала. 7. Мы узнали, что ты болен. 8. Я узнал, что вы
сделали большие успехи. 9. Я узнал вас издали. 10. Узнайте, дома ли
он. 11. Надо узнать, когда они приедут. 12. Мы узнали эту новость вче­
ра. 13. Когда я встретил его в прошлом году, я его не узнал, так он
изменился.
b) 1. Жена моего друга родила близнецов—двух мальчиков.
2. Со дня рождения Пушкина прошло более 200 лет. 3. Что вы подари­
ли сестре на день рождения? 4. Где ты родился? 5. Я родился на Волге,
но жил много лет в Москве, б. Он знал ее со дня ее рождения. 7. Знаете
ли вы латинскую поговорку: «Гора родила мышь»?
368
11. Traducendo in italiano quanto segue usate il verbo stare:
1. Я плохо себя чувствую. 2. Тебе не идет эта шляпа. 3. Мест не
было, и мы простояли на ногах весь концерт. 4. Когда я пришел, вся
семья уже сидела за столом. 5. Алло, позовите к телефону Марию, по­
жалуйста.— Она лежит, у нее температура, б. Милиционер спросил,
где я проживаю. 7. Я просидел дома все воскресенье. 8. Я как раз со­
бирался тебе позвонить. 9. Согласен ли ты поехать с нами в Крым? —
Согласен. 10. Алексей получил двойку по истории.— Так ему и надо, он
совсем не занимался. 11. Чем ты сейчас занимаешься?
12. Traducendo in russo quanto segue rilevate il significato delle
locuzioni di cui fa parte il verbo stare:
1. Srate di buon animo, io vi aiuterò. 2. Stiamo a vedere come stanno
le cose. 3. Non ricevo notizie e sto sulle spine. 4. Il sughero sta a galla.
5. Sta in guardia, perchè c'è poco da fidarsi. 6. Quando mi hai telefonato stavo guardando la tivi (la televisione). 7. Sono le otto e il babbo
sta per tornare. 8. Stavo a sentire le ultime novità. 9. Il verde non sta al
viso di tutti. 10. Ti aspetto domani. Sta bene? 11. Se ti fidi di lui, stai
fresco\ 12. È stato punito e ben gli sta. 13. Ora sta a te a distribuire
le carte.
13. Traducete in italiano quanto segue adoperando le parole e le
espressioni imparate:
1. Какие у нее волосы, темные или светлые? 2. Не смейтесь надо
мной! 3. Мы вчера не пошли гулять из-за холода. 4. Вода доходила до
окон первого этажа. 5. Из всех детей только Мариза походила на мать.
6. Муж имел привычку не слушать то, что она говорила. 7. Сильвест­
рина одна делала все домашние дела: стирала и гладила белье, поку­
пала продукты, готовила обед, убирала в доме, чинила белье, што­
пала носки. 8. Я накоплю нужную сумму и куплю себе хороший
радиоприемник. 9. Приезжайте немедленно. 10. Мне надо заказать
себе приличное пальто. 11. Разрешите мне воспользоваться вашим
присутствием и задать вам несколько вопросов. 12. В конце концов
все со мной согласились, только Павел, как обычно, молчал. 13. Не­
ужели ты на меня обиделся? 14. Сильвестрина чуть не заплакала,
и мужу стало жаль ее. 15. Она всегда ходит в черном. 16. Посмот­
ревшись в зеркало, она осталась довольна своим видом. 17. Это —
тайна. 18. Сейчас голубой цвет в моде. 19. Вокруг царила суматоха:
для рабочих эти увольнения были неожиданностью. 20. Дайте про­
йти,— требовал штрейкбрехер, но никто не шелохнулся. 21. Отец и сы­
новья спорили несколько минут. 22. Спорю, что он не придет сегодня!
23. Учитель сказал, что он удовлетворен моим ответом. 24. Потом все
ушли, оставив Сильвестрину одну, но она не хотела оставаться дома,
надела свое новое пальто и вышла на улицу. 25. Вскоре она очути­
лась в толпе женщин.
369
14. Scrivete un dialogo «Dal sarto» adoperando le seguenti
espressioni:
Un paltò sportivo; Un vestito a un petto (a doppio petto); Qual è il
prezzo del vestito compresa la stoffa (sola confezione)?; Le maniche sono
troppo lunghe; I calzoni sono stretti; Desidera la fodera di seta ?; Il prezzo
è troppo caro, vorrei spendere meno; Quando posso venire per la prova?
15. Come si dice in italiano:
одеть, одеться потеплее, переодеться, надеть пальто, надеть шляпу
(на голову), обувать, надеть ботинки, завязать шнурки, завязать гал­
стук, пришить пуговицу, у меня оторвалась пуговица, затянуть пояс,
раздеться (снять одежду, снять пальто), снять шляпу, расстегнуться,
застегнуться, поднять воротник.
16. Trovate un equivalente russo alle seguenti tipiche insegne
italiane:
Es.: Farmacia — Аптека.
Farmacia. Fioraio. Fruttivendolo. Erbivendolo. Orologiaio. Libreria. Ripu­
litura a secco. Stiratrice — Lavandaia. Risuolature per uomo e donna. Abiti
fatti e su misura. Tintore. Lustrascarpe. Birreria. Osteria. Trattoria. Ristorante.
17. Che lavori domestici sapete fare? Sapete cucire un bottone
e rammendare un paio di calzettini? Nominate in italiano una decina
di oggetti che servono per sbrigare le faccende domestiche, [щетка
(половая и одежная), тряпка, пылесос, стиральная машина, утюг и т. д . ] .
18. Correggete la traduzione sbagliata:
velluto m — шерсть
panno m — бархат
cotone m — сукно
seta f— шелк
lana f— ситец
tela f— полотно
1 9 . Raggruppate i verbi che caratterizzano le azioni della
protagonista del racconto. Fate di lei un ritratto fisico e morale.
2 0 . Riassumete (oralmente e per iscritto) il contenuto del
racconto.
2 1 . Secondo voi, che cosa disse Silvestrina durante il «comizio»
improvvisato? Scrivete il suo discorso, adoperando i vocaboli e i modi
di dire seguenti:
il diritto al lavoro, licenziare, licenziamento m, far senza q. e. (= fare
a meno di q. e ) , risparmiare, disoccupazione f, disoccupato m, per via di,
affitto m, salario m, officina f, produzione f, produrre, affamato, sfruttare,
operaio m, impiegato m, casalinga f, il livello di vita, confessare, benessere m,
limitare, la chiusura della fabbrica, l'occupazione della fabbrica, ap­
profittare di q. e, immediatamente, visto che, secondo il solito, crumiro m,
370
vigilare, esperienza f, rinuncia f, crudele, far pena, farsi coraggio,
compassione f, cacciar via, esitare, applauso m.
22. a) Perchè gli operai dell'Arsenale scesero in sciopero?
b) Leggete il seguente trafiletto dell' «Unità» e rilevate le
principali rivendicazioni degli scioperanti.
«Decisa a La Spezia una nuova sospensione del lavoro.— Crisi produttiva
e miglioramenti delle retribuzioni al centro del movimento rivendicativo.
LA SPEZIA, 19.— Si è concluso oggi con successo lo sciopero di 72 ore,
iniziato sabato scorso nel settore delle riparazioni navali; fin d'ora si annuncia
che i lavoratori si accingono ad attuare una ancor più forte ed incisiva azione.
Nella assemblea svoltasi stamane alla Camera del Lavoro, affollata di
scioperanti, è stata decisa la ripresa del lavoro a partire da domani,
limitatamente però all'orario normale di lavoro. La lotta prosegue pertanto
con l'abolizione dello straordinario, per riprendere forma massiccia con
uno sciopero di 96 ore nei giorni di venerdì, sabato, domenica e lunedì,
se nel frattempo l'Unione industriale non avrà comunicato di voler iniziare
le trattative. Si estende così e non solo a la Spezia, la lotta nei cantieri
navali contro la crisi e per migliorare le retribuzioni.
Rivendicazioni comuni dei lavoratori del settore navale sono: un
aumento sostanziale delle retribuzioni, la riduzione dell'orario di lavoro
a parità di retribuzione, il miglioramento della mensa.
23. Trovate sull' «Unità» un articolo, dedicato alla lotta sindacale
dei lavoratori italiani, leggetelo e riassumetene il contenuto.
Espressioni da usare
scendere in sciopero (- iniziare uno
sciopero)
la sospensione del lavoro
il miglioramento (l'aumento) delle
retribuzioni
il movimento
rivendicativo
l'abolizione dello straordinario
la riduzione dell'orario di lavoro
забастовать, объявить забастовку
прекращение работы, забастовка
повышение заработной платы
движение (борьба) за удовлетворение
требований трудящихся
отмена сверхурочных (часов)
сокращение рабочего дня
ESERCIZI DI FORMAZIONE DELLE PAROLE
24. Fate entrare in frasi (oralmente) le seguenti famiglie di parole:
sgarbato — невежливый, грубый
garbato
вежливый, любезный
garbatezza
f
3
,
вежливость
garbo m
sgarbatezza
f
,
э
,
грубость,
невежливость
J
sgarbo m
371
inusitato — необычный
usare
1) употреблять
2) быть в моде
usato
1) бывший в употреблении
2)поношенный
uso m
1) употребление
2) обычай
spettinato — растрепанный
pettinare
причесывать
pettinarsi
причесываться
spettinarsi
растрепаться (о волосах)
pettine m
расческа, гребенка
pettinatura f
прическа
inutilmente — напрасно, бесполезно
utilmente
с пользой
inutile
1) бесполезный, ненужный
2) напрасный
utile
полезный, годный
utilità f
польза
utilizzare
использовать
abitudine f—привычка
abituare (a)
приучать
abituarsi (a)
привыкать
abituale
привычный, обычный
disabituare
отучать
disabituarsi
отучаться
inaugurazione f — торжественное открытие (съезда, памятника и т. п.)
inaugurare
(торжественно) открывать
inaugurale
вступительный (о речи и т. п.)
25. Dagli aggettivi seguenti formate dei nomi astratti; indicatene
il genere e traduceteli in russo:
Es.:affettuoso — affetto m (любовь, привязанность)
alto, impaziente, pulito, nuovo, sgarbato, noioso, attento, potente,
intelligente, certo, pigro, decente, sereno, giusto, grande, Serio, confuso,
bello, scuro, duro, fermo, indolente, sicuro, rapido, chiaro, felice, urgente,
risoluto.
ESERCIZI DI GRAMMATICA
26. Sostituite la proposizione subordinata con un i n f i n i t o
о viceversa:
Es.: Certe volte decideva di non dire più una parola.— Certe volte
decideva che non avrebbe detto più una parola.
372
1. Decisero di far fare alla mamma un paltò decente. 2. Dissero che le
volevano bene. 3. Prima di scrivere il suo libro la Vigano conobbe lei
stessa la vita dei partigiani. 4. Dissero alla mamma di stare zitta. 5. Lei fece
intendere che aveva finito. 6. Uscì di casa senza salutare i suoi. 7.1 soldati
videro il ragazzo salire in cima all'albero. 8. Mi sembra di poterlo dire ad
alta voce. 9. Dopo essere partiti, i suoi amici non si fecero vivi. 10. Prima
di pettinarmi mi guardai nello specchio. 11. Dopo aver sentito le sue
parole le hanno applaudito a lungo. 12. È stato Paolo a dirmelo. 13. Sono
stati i suoi parenti a insisterci. 14. A forza di leggere troppo si rovinò la
vista. 15. Sei stato tu a parlarne per primo! 16. Avete fatto questi errori
per non aver capito la regola.
27. Traducete in italiano quanto segue, usando un costrutto con
l'infinito per i passi scritti in corsivo:
1. Матери хотелось купить швейную машину. 2. Чтобы я совершил
подобную ошибку? — Никогда! 3. Дайте мне сказать! 4. Заставьте
их сознаться во всем! 5. Вы собираетесь уходить? б. Он имеет сквер­
ную привычку подсказывать. 1. Читая вслух, я все время думал о сво­
ем произношении. 8. Поев, мы занялись каждый своим делом. 9. Перед
тем как идти в музей, мы купили справочник. 10. Пойдете ли вы смот­
реть этот фильм? 11. Отец вышел из комнаты, не говоря/ни слова.
28. Traducete in italiano quanto segue, usando l'accusativo con
l'infinito:
Es.:
Я слышу, как около парадного oc- Sento una macchina fermarsi davanтанавливается машина.
ti all'ingresso.
1. Пеше увидел, как фашисты остановились у двери и постучали.
2. Спрятавшись в траве, гаписты видели, как часовые молча прохажи­
вались около радиостанции. 3. Вдруг они увидели, что радиостанция
взлетела на воздух. 4. Пеше увидел, что Бравин упал раненый. 5. Тол­
па, собравшаяся около дома, услышала, как Данте Ди Нанни крикнул:
«Да здравствует Италия!». Через мгновение все увидели, что он бро­
сился вниз. б. Мариза увидела, что мать чуть не плачет. 7. Послыша­
лось, как кто-то в группе рабочих сказал: «Штрейкбрехеры!» 8. Рабочие
увидели, как полицейские вышли из ворот и встали вдоль главной ал­
леи. 9. Сильвестрина молча слушала, как муж и дети о чем-то спорили.
29. a) Riassumete il contenuto del racconto in prima persona,
b) Mettete il verbo tra parentesi alla forma dovuta:
Tutti la (chiamare) «mamma», benché (essere) piccola e magra. Il
marito e i figli (essere) alti e grossi, (sembrare) impossibile che li (fare)
lei. Le (voler bene), ma (aver l'abitudine) di non lasciarla parlare.
Un giorno (decidere) di farle fare un paltò nuovo/benché «la mamma»
non (andar) mai fuori. La figlia Marisa (comprare) la stoffa, la (prendere)
373
di un rosso vivo. A Silvestrina non (piacere) quel rosso, (cercare) di
protestare, ma infine (dovere) tacere. La sarta le (fare) un paltò con otto
bottoni neri sul davanti. Il marito (dire) che (sembrare) un portiere
d'albergo. La madre (aversene a male), ma i ragazzi la (circondare) e la
(convincere) che il paltò le (star bene). Amedeo le disse che (specchiarsi).
Poi tutti (uscire) a passeggiare.
30. Sostituite ai puntini una preposizione conveniente:
1. Approfittiamo ... la pausa per fare due passi. 2. Non si sono accorti
... la mia assenza. 3. Sin ... l'inizio tutti stavano zitti. 4. La finestra della
nostra sala da pranzo dà ... il giardino. 5. Questa giacca sta meglio ... me
che ... te. 6. Paragoniamo questo film... quello che abbiamo visto la
settimana scorsa. 7. Ho rinunziato... il suo aiuto. 8. Ha confessato tutto
... la madre. 9. Conosci la ragazza ... la quale Paolo fa la corte? 10. È molto
affezionato ... la nostra famiglia. 11. Dovete aver compassione ... questi
poveri ragazzi. 12. Vieni ... bere un bicchiere di birra!
31. Traducete quanto segue in italiano, badando alla preposizione
russa «no»:
1. Мы долго бродили по городу. 2. Идите по (вдоль) набережной,
до моста. 3. Кто ваш отец по профессии? 4. На днях я встретил своего
товарища по школе. 5. По воскресеньям мы встаем позже, чем обычно,
б. Можно сообщить ему это по почте. 7. По радио передают очень хорощий концерт. 8. Входите в аудиторию по одному! 9. По дороге дру­
зья рассказали мне все новости.
32. Sostituite ai puntini un articolo conveniente:
Silvestrina era ... donna piccola e magra. Aveva ... capelli biondi,
sbiaditi. ... marito e ... figli avevano ... abitudine di interromperla se
parlava. La mamma lavorava da ... mattina a ... sera. ... giorno,., suoi
decisero di farle fare ... paltò nuovo ... Marisa andò a comprare ... stoffa
e la prese di ... rosso vivo. La mamma rimase scontenta: avrebbe voluto
... stoffa più scura. Quando si mise ... paltò nuovo, Amedeo, ... marito,
disse che sembrava ... portiere d'albergo.
... giorno dopo quando arrivarono all'officina videro... lungo elenco
di nomi e ... loro tra ... primi: erano cominciati ... licenziamenti. «È ...
porcheria» — disse ... vecchio operaio molto stimato da tutti. ... operai
decisero di scioperare.
Silvestrina rimase a casa sola. Era preoccupatissima di ... suoi; si
mise ... suo bel paltò rosso è uscì in istrada.... città era tutta sottosopra:
era ... piccola città che viveva con ... lavoro dell'Arsenale. Silvestrina si
trovò in ... folla di donne. Era ... donna timida e taciturna, ma le venne
... desiderio di parlare. Prima piano con ... vicine, poi più forte. ... di
suoi figli gridò: «Babbo ... mamma laggiù fa ... comizio». Parve ... cosa
impossibile. Ma riconobbero ... paltò rosso. ... mamma parlava, trovava
... parole belle, rapide, chiare.
374
ESERCIZI DI TRADUZIONE
33. Traducete in russo quanto segue, badando alle parole scritte
in corsivo:
a) 1. Beppino e il barrocciaio arrivarono alla caserma dei carabinieri.
2. Sulla soglia apparve il berretto nero di un milite. 3. Un pugno di traditori
fascisti, i «repubblichini», si schierò al loro fianco. 4. 6. Pesce descrive gli
episodi più salienti della lotta eroica combattuta dai GAP contro i nazifascisti. 5. Angela non voleva che Andrea partecipasse allo sciopero a rovescio.
b) I maccheroni
Gli storici fanno risalire l'apparizione degli spaghetti a Napoli al 1200:
un cuoco napoletano, di nome Chico, fatto un pastone di farina di grano,
lo fece passare attraverso uno staccio forato.
Da allora a Napoli si andò perfezionando continuamente il metodo di
produzione di questi spaghetti, finché essi divennero una specialità
locale. Più tardi apparvero vermicelli, fettuccine, tagliatelle, agnolotti, ecc.
I maccheroni sono un piatto nazionale italiano. Si mangiano per
minestra a pranzo e a cena, in brodo '«pasta in brodo»), oppure cotti
(«pasta asciutta»), conditi colla salsa di pomodoro о col formaggio
grattuggiato e burro.
34. Traducete in russo quanto segue, tenendo presente la regola
della traduzione delle parole internazionali:
1. Silvestrina sbrigava mille faccende, senza contare quelle misteriose
ed economiche:^ vasetti dì marmellata. 2. Il fascismo divenne lo strumento
principale di repressione armata del movimento dei lavoratori. 3. La
politica socialista era volta a continuare il dialogo coi cattolici. 4. Tornò
il clima della guerra fredda. 5. Il congresso del PCI si tenne un anno dopo.
6. Si parlò della costituzione di un nuovo ministero. 7. I neofascisti
continuarono sotto la protezione democristiana le loro mene.
35. Traducete quanto segue in russo, senza usare le parole russe
di provenienza straniera:
Es. realizzare — осуществлять, проводить
realizzare, industriale, il problema, progressivo, inerte, variare,
analogo, il commercio, accentuare, reale, generale, il comunicato, elastico,
le memorie, specifico, intenso.
LETTURA SUPPLEMENTARE
Renata
Vigano
LA STORIA DI AGNESE
La prima volta che vidi l'Agnese, о quella che nel mio libro porta il
nome di Agnese, vivevo davvero in un brutto momento. Ero in un paese
della Bassa1, sola col mio bambino. Mio marito l'avevano preso le S.S.2
375
a Belluno, non ne sapevo più niente, ogni ora che passava lo vedevo
torturato e fucilato, un corpo anonimo che non avrei trovato mai più,
neppure per seppellirlo. Nel villaggio mi credevano una sfollata della città,
con la casa distrutta da un bombardamento: a causa dell'arresto di mio
marito avevo perso i contatti coi compagni, non potevo parlare con
nessuno dei miei veri dolori.
Venne l'Agnese un giorno che stavo giù nel greto del fiume a guardar
giocare il bambino con la sabbia e intanto pensavo che forse sarei stata
sempre così, da sola a guardarlo giocare, e poi studiare e poi crescere
e diventare uomo senza il babbo. L'Agnese mi arrivò vicino con i suoi
brutti piedi scalzi nelle ciabatte. Vidi per primi quei brutti piedi, ero tanto
piena dì odio e di pena che mi fecero schifo.
Poi intesi la sua voce che diceva: «È Lei la contessa»,— e allora tutto
cambiò colore: mai il mio nome di battaglia mi aveva dato tanta gioia
a sentirlo pronunciare. Mi sentii riammessa nel giro3; non più «sfollata»
ma partigiana, non più esclusa, ma facente parte di una organizzazione,
di un movimento, di un ente vivo. Mio marito nella cella delle S. S., io
libera sui sassi deserti del fiume: eppure eravamo vicini.
«Non so chi sia la contessa», dissi freddamente per competenza
cospirativa*. Ma intanto guardai la donna grossa, mi alzai per veder meglio
la sua faccia perchè sono miope, brutto difetto nella lotta clandestina.
L'Agnese mi porse un pezzo di carta, e quella era una prova. Un pezzo
qualsiasi di carta, stracciato a metà, non ha significato se non per chi ha
in mano l'altra metà. «Mi manda Lino» — disse l'Agnese,— «Dice che
stia tranquilla. Se succede una disgrazia a suo marito, ci sono sempre
i compagni».
Ecco, allora si ragionava così. Se uno spariva, si stringevano le file,
il vuoto era subito cancellato. Il dispiacere bisognava farlo diventar
piccolo, che stesse nello spazio del cuore. Di fuori non c'era posto perchè
dei dispiaceri ne avevamo tutti. Piuttosto lavorare più forte; almeno
quella sparizione di uno servisse a qualche cosa per gli altri, non
portasse àgli altri un danno troppo grande. Io dissi: «Va bene. Che cosa
devo fare?».
Questa fu la prima volta. La seconda eravamo più contenti. Mio marito
s'era salvato la pelle5 saltando da una finestra alta: le S.S. ci avevano
fatto una colica di fegato che un partigiano, un comandante, gli fosse
scappato, gli avesse tolto il piacere di fucilarlo. Noi stavamo in brigata,
armati e sicuri: nelle ore dì ozio i partigiani tagliavano i pennacchi delle
canne, facevano le scope per il mio bimbo. Uno gli costruì anche un
carrettino.
Quando arrivò l'Agnese per rimanere con noi, e ci riconoscemmo e
parlammo insieme perchè era un giorno calmo, non crediate che ci si
dicesse frasi eroiche. Nessuno nella guerra partigiana diceva mai frasi
376
eroiche, neppure quando stava per morire. Tutt'al più gridava: «Viva i
partigiani» о cantava «Bandiera rossa» e questo è già molto per uno che
sta per morire. Ma spesso cadeva in silenzio, col rumore dei mitra che
spengono tutte le parole.
Con l'Agnese, quel giorno parlammo di gatti. Lei aveva una gatta
grigia, fino a poco tempo addietro, e gliel'ammazzò un tedesco per gioco.
I tedeschi avevano spesso questo modo di scherzare. Ma l'Agnese non
scherzava, e ammazzò il tedesco, e poi scappò in brigata e ci rimase...
1
in un paese della Bassa — в одном городке Эмилии
le S. S.— эсэсовцы
3
mi sentii riammessa nel giro — я почувствовала, что снова включилась в борьбу
4
per competenza cospirativa — согласно правилам конспирации
5
salvarsi la pelle — спастись
г
Espressioni da ricordare
far schifo a qd
вызывать отвращение
stracciare a metà
разорвать пополам
portare (recare) un danno a qc, qd
наносить вред, ущерб
nelle ore di ozio
на досуге, в часы досуга
tutt'al più
самое большее, максимум
fino a poco tempo addietro
до недавнего времени
per gioco
в шутку, «играючи»
Compito per la lezione riassuntiva
1. Parlate sui temi:
a) Renata Vigano, la sua vita e i suoi scritti.
b) Le principali rivendicazioni sindacali dei lavoratori italiani,
e) La donna lavoratrice in Italia (sulla base dei giornali italiani).
2. Descrivete l'aspetto e l'indole di vostra madre. Raccontate la sua vita.
3. Raccontate la storia di una madre secondo un'opera letteraria russa
о straniera. (Per es. Gorki «La madre »).
Testo: Alberto Moravia. «Romo e Remo»,
Grammatica: Forma impersonai del verbo.
Traduzione: Ordine delle parole
Alberto
Moravia*
ROMOLO E REMO
L'urgenza della fame non si può paragonare a quella degli altri
bisogni. Provatevi a dire ad alta voce: «Mi serve un paio di scarpe... mi
serve un p e t t i n e . . . mi serve un fazzoletto», tacete un momento per
rifiatare, e poi dite: «Mi serve un pranzo», e sentirete subito la differenza.
Per qualsiasi cosa potete pensarci su, cercare, scegliere, magari rinunziarci, ma il momento che confessate a voi stesso che vi serve un pranzo,
non avete più tempo da perdere. Dovete trovare il pranzo, se no morite di
fame. Il cinque ottobre di quest'anno, a mezzogiorno, a piazza Colonna,
sedetti sulla ringhiera della fontana e dissi a me stesso: «Mi serve un
pranzo». Da terra dove, durante questa riflessione, volgevo gli occhi, levai
gli sguardi al traffico del Corso1 e lo vidi t u t t o annebbiato e tremolante:
non mangiavo da più di un giorno e, si sa, la prima cosa che succede
quando si ha fame è di vedere le cose affamate, cioè vacillanti e deboli
come se fossero esse stesse, appunto, ad aver fame. Poi pensai che dovevo
trovare questo pranzo, e pensai che se aspettavo ancora non avrei più
avuto la forza neppure di pensarci, e cominciai a riflettere sulla maniera
di trovarlo al più presto, Purtroppo, quando si ha fretta non si pensa nul
la di buono. Le idee che mi venivano in mente non erano idee ma sogni:
«Salgo in un tram ... borseggio un tale ... scappo», oppure: «Entro in un
negozio, vado alla cassa, afferro il morto 2 ... scappo». Mi venne quasi il
panico e pensai: «Perduto per perduto, tanto vale che mi faccia arrestare
per oltraggio alla forza 3 pubblica ... in questura una minestra me la danno
sempre». In quel momento un ragazzo, accanto a me, ne chiamò un altro:
«Romolo». Allora, a quel grido, mi ricordai di un altro Romolo che era
stato con me sotto le armi. Avevo avuto, allora, la debolezza di raccontargli
* Alberto Moravia (Alberto Pincherle) è nato a Roma, nel 1907. Cominciò a scrivere
ancor da giovane e all'età di 22 anni, nel 1929, pubblicò il suo primo romanzo «Gli
Indifferenti», una delle opere più notevoli della narrativa contemporanea italiana. La
società borghese dell'Italia fascista è sottoposta in questo romanzo a una critica
spietata, perciò le autorità fasciste fecero di tutto perimpedire a Moravia di pubblicare
le sue opere. Solo dopo la caduta del fascismo Moravia riprende la sua attività di
romanziere. Ha scritto i romanzi «Agostino» (1944), «la Romana» (1947), «Il Conformista» (1951), «Il Disprezzo» (1954), «La Noia» (1960), «Racconti romani» (1954)
e«La Ciociara» (1957).
Il Vaticano ha inserito le opere di Moravia nella lista dei libri interdetti (nel 1952).
Il brano che segue è tratto dai suoi «Racconti romani».
378
qualche bugia: che al paese ero benestante mentre non sono nato in
alcun paese bensì presso Roma, a Prima Porta. Ma adesso, quella debolezza
mi faceva comodo. Romolo aveva aperto una trattoria dalle parti del
Pantheon. Ci sarei andato e avrei mangiato il pranzo di cui avevo bisogno.
Poi, al momento del conto, avrei tirato fuori l'amicizia, il servizio militare
fatto insieme, i ricordi... Insomma, Romolo non mi avrebbe fatto arrestare.
Per prima cosa andai alla vetrina di un negozio e mi guardai in uno
specchio. Per combinazione, mi ero fatto la barba quella mattina con il
rasoio e il sapone del padrone di casa, un usciere di tribunale che mi
affittava un sottoscala. La camicia, senza essere proprio pulita, non era
indecente: soltanto quattro giorni che la portavo. Il vestito, poi, grigio
spinato 4 , era come nuovo: me l'aveva dato una buona signora il cui marito
era stato mio capitano in guerra. La cravatta, invece, era sfilacciata, una
cravatta rossa che avrà avuto dieci anni. Rialzai il colletto e rifeci il
nodo in modo che la cravatta, adesso, aveva una parte lunghissima e una
parte corta. Nascosi la parte corta sotto quella lunga e abbottonai la
giacca fino al petto. Come mi mossi dallo specchio, forse per lo sforzo di
attenzione con cui mi ero guardato, la testa mi girò e andai a sbattere
contro una guardia ferma sull'angolo del marciapiede. «Guarda dove vai»
disse, «che sei ubriaco»? Avrei voluto rispondergli: «Sì, ubriaco di
appetito». Con passo vacillante mi diressi verso il Pantheon.
Sapevo l'indirizzo, ma quando lo trovai non ci credevo. Era una
porticina in fondo a un vicolo cieco, a due passi da quattro о cinque
pattumiere colme. L'insegna color sangue di bue portava s c r i t t o :
«Trattoria, cucina casalinga»; la vetrina, anch'essa dipinta di rosso,
conteneva in t u t t o e per t u t t o una mela. Dico una mela e non scherzo.
Cominciai a capire, ma ormai ero lanciato 5 ed entrai. Una volta dentro,
capii t u t t o e la fame per un momento mi si raddoppiò di smarrimento.
Però mi feci coraggio e andai a sedermi a uno qualsiasi dei quattro о cin­
que tavoli, nella stanzuccia deserta e in penombra.
Una stoffetta sporca, dietro il banco, nascondeva la porta che dava
sulla cucina. Picchiai con il pugno sul tavolo: «Cameriere!» Subito ci fu
un movimento in cucina, la stoffetta si alzò, apparve e scomparve una
faccia in cui riconobbi l'amico Romolo. Aspettai un momento, picchiai di
nuovo. Questa volta lui si precipitò di fuori abbottonandosi in fretta una
giacca bianca tutta sfrittellata e sformata. Mi venne incontro con un
«comandi» premuroso, pieno di speranza, che mi strinse il cuore. Ma ormai
ero nel ballo e bisognava ballare 6 . Dissi: «Vorrei mangiare». Lui incominciò a spolverare il tavolo con uno straccio, poi si fermò e disse guardandomi: «Ma tu sei Remo...»
«Ah, mi riconosci», feci, con un sorriso.
«E come se ti riconosco ... non eravamo insieme sotto le armi? Non ci
chiamavano Romolo, Remo e la Lupa per via di quella ragazza che
corteggiavamo insieme?» Insomma: i ricordi. Si vedeva che lui tirava fuori
379
i ricordi non perchè mi fosse affezionato ma perchè ero un cliente. Anzi,
visto che nella trattoria non c'era nessuno, il cliente. Di clienti doveva
averne pochi e anche i ricordi potevano servire a farmi buona accoglienza.
Mi diede alla fine una manata sulla spalla: «Vecchio Remo»; poi si
voltò verso la cucina e chiamò: «Loreta». La stoffa si alzò e apparve una
donnetta corpulenta, in grembiale, con la faccia scontenta e diffidente.
Lui disse, indicandomi: «Questo è Remo di cui ti ho tanto parlato». Lei
mi fece un mezzo sorriso e un gesto di saluto; dietro di lei si affacciavano
i f i g l i , un maschietto e una bambina. Romolo continuò: «Bravo, bravo ...
proprio bravo». Ripeteva: «Bravo» come un pappagallo: era chiaro che
aspettava che ordinassi il pranzo. Dissi: Romolo, sono di passaggio
a Roma ... faccio il viaggiatore di commercio... siccome dovevo mangiare
in qualche luogo, ho pensato: «Perchè non andrei a mangiare dall'amico
Romolo?»
«Bravo» disse l u i ; «allora che facciamo di buono: spaghetti?»
«Si capisce».
«Spaghetti al burro e parmigiano ... ci vuole meno a farli e sono più
leggeri ... e poi che facciamo? Una buona bistecca? Due fettine di vitella?
Una bella lombatina? Una scaloppina al burro?»
Erano t u t t e cose semplici, avrei potuto cucinarle da me, su un fornello
a spirito. Dissi, per crudeltà: «Abbacchio ... ne hai abbacchio?»
«Quanto mi rincresce ... lo facciamo per la sera».
«E va bene ... allora un filetto con l'uovo sopra ..., alla Bismarck».
«Alla Bismarck, sicuro ... con patate?»
«Con insalata».
«Sì, con insalata ... e un litro, asciutto, no?»
«Asciutto».
Ripetendo: «Asciutto», se ne andò in cucina e mi lasciò solo al tavolino.
La testa continuava a girarmi dalla debolezza, sentivo che facevo una gran
cattiva azione; però, quasi quasi, mi faceva piacere di compierla. La fame
rende crudeli: Romolo era forse più affamato di me e io, in fondo, ci avevo
gusto 7 . Intanto, in cucina, tutta la famiglia confabulava: udivo lui che
parlava a bassa voce, pressante, ansioso; la moglie che rispondeva
malcontenta. Finalmente, la stoffa si rialzò e i due figli scapparono fuori,
dirigendosi in fretta verso l'uscita. Capii che Romolo, forse, non aveva in
trattoria neppure il pane. Nel momento che la stoffa si rialzò, intravvidi la
moglie che, ritta davanti il fornello, rianimava con la ventola il fuoco quasi
spento. Lui, poi, uscì dalla cucina e venne a sedersi davanti a me, al tavolino.
Veniva a tenermi compagnia per guadagnar tempo e permettere ai
figli di tornare con la spesa. Sempre per crudeltà, domandai: «Ti sei fatto
un localetto 8 proprio carino ... beh, come va?»
Lui rispose, abbassando il capo: «Bene, va bene ... si capisce, c'è la
crisi ... oggi, poi, è l u n e d ì . . . ma di solito, qui non si circola».
«Ti sei messo a posto, eh».
380
Mi guardò prima di rispondere. Aveva la faccia grassa, tonda, proprio
da oste, ma pallida, disperata e con la barba lunga. Disse: «Anche tu ti
sei messo a posto».
Risposi, n e g l i g e n t e : «Non posso lamentarmi ... le mie cento,
centocinquantamila lire al mese le faccio sempre ... lavoro duro, però».
«Mai come il nostro».
«Eh che sarà... voialtri osti state sul velluto: la gente può fare a meno
di tutto, ma mangiare deve... scommetto che ci hai anche i soldi da parte».
Questa volta tacque, limitandosi a sorridere: un sorriso proprio
straziante, che mi fece pietà. Disse finalmente, come raccomandandosi:
«Vecchio Remo... ti ricordi di quando eravamo insieme a Goeta?» Insomma,
voleva i ricordi, perchè si vergognava di mentire e anche perchè, forse,
quello era stato il momento migliore della sua vita. Questa volta mi fece
troppa compassione e lo accontentai dicendogli che ricordavo. Subito si
rianimò e prese a parlare, dandomi ogni tanto delle manate sulle spalle,
perfino ridendo. Rientrò il maschietto reggendo con le due mani, in punta
di piedi, come se fosse stato il Santissimo, un litro colmo. Romolo mi versò
da bere e versò anche a se stesso, appena l'ebbi invitato. Col vino diventò
ancor più loquace, si vede che anche lui era digiuno. Così chiacchierando
e bevendo, passarono un venti minuti, e poi, come in sogno, vidi rientrare
anche la bambina. Poverina: reggeva con le braccine, contro il petto, un
fagotto in cui c'era un po'di t u t t o : il pacchetto giallo della bistecca
l'involtino di carta di giornale dell'uovo, lo sfilatino 9 avvolto in velina
marrone, il burro e il formaggio chiusi in carta oliata, il mazzo verde
dell'insalata e,così mi parve, anche la bottiglietta dell'olio. Andò dritta
alla cucina, seria, contenta; e Romolo, mentre passava, si spostò sulla
seggiola in modo da nasconderla. Quindi si versò da bere e ricominciò coi
ricordi. Intanto, in cucina, sentivo che la madre diceva non so che alla
figlia, e la figlia si scusava, rispondendo piano: «Non ha voluto darmene di
meno». Insomma: miseria, completa, assoluta, quasi quasi peggio della mia.
Ma avevo fame e, quando la bambina mi portò il piatto degli spaghetti,
mi ci buttai sopra senza rimorso; anzi, la sensazione di sbafare alle spalle
di gente povera10 quanto me, mi diede maggiore appetito. Romolo mi
guardava mangiare quasi con invidia, e non potei fare a meno di pensare
che anche l u i , quegli spaghetti, doveva permetterseli di rado. «Vuoi
provarli ?» proposi. Scosse la testa come per rifiutare, ma io ne presi una
forchettata e gliela cacciai in bocca. Disse: «Sono buoni, non c'è che
dire», come parlando a se stesso.
Dopo gli spaghetti, la bambina mi portò il filetto con l'uovo sopra
e l'insalata, e Romolo, forse vergognandosi di stare a contarmi i bocconi,
tornò in cucina. Mangiai solo, e, mangiando, mi accorsi che ero quasi
ubriaco dal mangiare. Eh, quanto è bello mangiare quando si ha fame. Mi
cacciavo in bocca un pezzo di pane, ci versavo sopra un sorso di vino,
masticavo, inghiottivo. Erano anni che non mangiavo tanto di gusto.
381
La bambina mi portò la frutta e io volli anche un pezzo di parmigiano da
mangiare con la pera. Finito che ebbi di mangiare, mi sdraiai sulla seggiola,
uno stecchino in bocca e tutta la famiglia uscì dalla cucina e venne a mettersi
in piedi davanti a me, guardandomi come un oggetto prezioso. Romolo, forse
per via che aveva bevuto, adesso era allegro e raccontava non so che
avventura di donne di quando eravamo sotto le armi. Invece la moglie, il
viso unto e sporco di una ditata di polvere di carbone, era proprio triste.
Guardai i bambini: erano pallidi, denutriti, gli occhi più grandi della testa.
Mi venne ad un tratto compassione e insieme rimorso. Tanto più che la
moglie disse: «Eh, di clienti come lei, ce ne vorrebbero almeno quattro
о cinque a pasto ... allora sì che portremmo respirare».
«Perchè?» domandai facendo l'ingenuo «non viene gente?»
«Qualcuno viene» disse lei «soprattutto la sera ... ma povera gente:
portano il cartoccio, ordinano il vino, poca roba, un quarto, una foglietta ... la mattina, poi, manco11 accendo il fuoco, tanto non viene nessuno».
Non so perchè queste parole diedero sui nervi a Romolo. Disse: «Aho,
piantala con questo piagnisteo ... mi porti iettatura» 12 .
La moglie rispose subito: «La iettatura la porti tu a noi ... sei tu lo
iettatore ... tra me che sgobbo e mi affanno e tu che non fai niente e passi
il tempo a ricordarti di quando eri soldato, lo iettatore chi è?» Tutto questo se lo dicevano mentre io, mezzo intontito dal benessere, pensavo alla
migliore maniera per cavarmela nella faccenda del conto. Poi, provvidenziale, ci fu uno scatto da parte di Romolo: alzò la mano e diede uno
schiaffo alla moglie. Lei non esitò: corse alla cucina, ne riuscì con un
coltello lungo e affilato, di quelli che servono ad affettare il prosciutto.
Gridava: «Ti ammazzo» e gli corse incontro, il coltello alzato. Lui, atterrito, scappò per la trattoria, rovesciando i tavoli e le seggiole. La bambina
intanto era scoppiata in pianto; il maschietto era andato anche lui in
cucina e adesso brandiva un mattarello, non so se per difendere la madre
0 il padre. Capii che il momento era questo о mai più. Mi alzai, dicendo:
«Calma, che diamine ... calma, calma »; e ripetendo: «Calma, calma» mi
ritrovai fuori della trattoria, nel vicolo. Affrettai il passo, scantonai;
a piazza del Pantheon ripresi il passo normale e mi avviai verso il Corso.
1
il Corso — Корсо, центральная улица Рима
il morto m —зд.: наличные деньги
3
per oltraggio alla forza — за оскорбление представителя власти
4
spinato — «в елочку»
5
ma ormai ero lanciato
раз уж начал, надо было доводить
>
дело до конца(или:
6
ero nel ballo e bisognava ballare
заварил кашу, надо расхлебывать)
7
ci avevo gusto — я получал от этого удовольствие
8
localetto m — ресторанчик
'Sfilatine m — батон
10
sbafare alle spalle di qd — поживиться за чей-либо счет
" manco (разг.) - neanche — даже не
12
portar iettatura a qd — «сглазить» кого-либо
2
382
Espressioni da ricordare
da giovane
sottoporre a una crìtica
ad alta voce
pensarci su
venire in mente
stare (essere) sotto le armi
(- fare il servizio militare)
perduto per perduto
per combinazione (- per caso)
fare il nodo (- annodare)
a due passi da
una volta dentro
farsi coraggio
Comandi!
far buona accoglienza
dare una manata (su)
per via di qc (- per causa di)
di passaggio
in qualche luogo
rincrescere: mi rincresce
(- mi dispiace)
una gran cattiva azione
fare a meno di qc, qd
tener compagnia (a)
mettersi a posto
averi soldi da parte
far pietà a qd (- far compassione far pena)
a digiuno
contro il petto
dire (raccontare) non so che
Diceva non so che alla figlia.
Raccontava non so che avventura.
Piantar (la): Piantala! (- Finiscila!)
cavarsela
scoppiare in pianto
в молодости
подвергать критике
вслух, громко
обдумывать
приходить на ум
служить в армии, отбывать воинскую
повинность
будь что будет, была не была
случайно
завязать (галстук и т. п.)
в двух шагах от
войдя
приободриться
чего желаете?
оказать хороший прием
похлопать (по)
из-за чего-либо
проездом
где-нибудь
мне очень жаль
очень плохой поступок
обходиться без чего-либо, кого-либо
составить компанию, побыть вместе (с)
устроиться
иметь сбережения
вызывать жалость, сострадание
натощак
(прижать) к груди
говорить(рассказывать) что-то
Он что-то говорил дочери.
Он рассказывал о каком-то приключении.
Прекрати! Довольно!
выкрутиться, отделаться
расплакаться
USO DELLE PAROLE
1. Dovete trovare il pranzo, se no morite di fame.— Вы должны
добыть себе обед, иначе вы умрете с голоду.
Русское слово иначе может являться союзом, как в вышепри­
веденном примере, или наречием. Как наречие иначе переводится
на итальянский язык оборотом in un a l t r o modo или наречием
diversamente:
Questa poesia bisogna recitarla in Это стихотворение надо читать
un altro modo (= diversamente).
иначе.
383
Ricordate:
in tutt'un altro modo
comunque
совершенно иначе
так или иначе, как бы то ни было
Иначе — союз переводится наречием altrimenti и приведенным
здесь выражением se no.
2. Ma adesso... mi faceva comodo.— Ho сейчас мне это было удоб­
но (на руку).
Русскому наречию удобно соответствует в итальянском языке на­
речие comodamente или наречный оборот con comodità:
Nel «Re dei cannoni» possono en- В жерле «Царь-пушки» могут (удобtrare comodamente due persone, но) поместиться два человека,
и выражения:
a) star comodo — удобно расположиться, усесться:
Lei sta comodol
Вам удобно (сидеть и т. п.)?
Stia comodol
He беспокойтесь (Не вставайте из-за
меня и т. п.)!
b) far comodo — подходить, годиться:
Seti fa comodo ...
Если тебе это подходит ... (если
тебе удобно...).
c) star bene (male) — подходить, годиться:
Non sta mica bene telefonare Неудобно звонить так поздно.
così tardi.
Прилагательное удобный имеет следующие итальянские соот­
ветствия: comodo, favorevole, confortevole.
Questa poltrona è comoda.
Это кресло удобное.
Approfitta di questa occasione Воспользуйся этим удобным случаем!
favorevole'.
3. Ah, mi riconosci,— feci, con un sorriso.— Ах, ты меня узна­
ешь,— сказал я с улыбкой.
Глагол fare часто используется для введения прямой речи. При
переводе на русский язык, во избежание частого повторения глагола
сказал, следует употреблять также глаголы: заметил, возразил, прого­
ворил, подчеркнул и др., в зависимости от контекста.
При переводе русского текста на итальянский язык также жела­
тельно разнообразить глаголы, вводящие прямую речь. Вот наиболее
употребительные из них, помимо dire и упомянутого fare:
sottolineare, rilevare, osservare, indicare, costatare, aggiungere,
proseguire, continuare.
4. Anche i ricordi potevano servire a farmi buona accoglienza.
— Воспоминания тоже годились, чтоб оказать мне прием получше.
Русскому существительному прием соответствуют в итальянском
языке следующие слова и обороты:
384
1) прием посетителей, гостей — ricevimento m:
L'ambasciatore ha offerto uà Посол устроил прием.
ricevimento,
но: часы приема (в учреждении) — ore d'ufficio
у врача — ore di consultazione
2) прием (встреча)—accoglienza f:
far buona accoglienza
оказать теплый прием
3) прием в организацию — ammissione г:
l'ammissione di nuovi membri. , прием новых членов
4) прием (способ) — metodo m:
Che metodo usate?
Какой прием вы применяете?
Соответственно, русский глагол принять также переводится на
итальянский язык с помощью ряда глаголов:
1) принять кого-либо в качестве гостя и т. п.— ricevere:
Stamattina il direttore non
Сегодня утром директор никого не
riceve nessuno.
принимает.
2) принять предложение и т. п.— accettare:
Accetto la tua proposta!
Я принимаю твое предложение!
3) принять (встретить, отнестись определенным образом) —
accogliere:
Mi hanno accolto cordialmente. Меня встретили сердечно.
4) принимать в организацию — ammettere:
In che anno sei stato ammesso Когда тебя приняли в партию?
nel partito?
5) принять на работу — assumere:
In Italia è difficile essere assun- В Италии трудно устроиться (быть
to al lavoro senza una raccoпринятым) на работу без рекоменmandazione del parroco.
дации приходского священника.
6) принять (утвердить) — approvare:
La risoluzione è stata approvata Резолюция была принята единоunanimemente.
гласно.
7) принимать пищу, лекарство — prendere:
Hai preso la medicina?
Ты принял лекарство?
8) принять на себя (ответственность и т. п.)— assumere, assumersi:
Con ciò abbiamo assunto (ci Тем самым мы приняли на себя огsiamo assunti) un'enorme
ромную ответственность,
responsabilità.
5. Ti sei messo a posto! — Ты хорошо устроился!
Существительное posto m имеет значения: 1) место, местность
(= luogo m, località f); 2) место, пространство (= spazio m); 3) пост,
должность (= carica /); 4) пост (сторожевой). Оно входит в состав це­
лого ряда весьма употребительных оборотов и словосочетаний:
mettere a posto
положить (поставить) на место
mettersi a posto
устроиться
13 Зак. 2801
385
prender posto (= sedersi)
far posto (= far largo)
сесть
посторониться, потесниться, дать
пройти
cedere il posto
уступить место
un'automobile a quattro (a sei четырехместная (шестиместная
ecc.) posti
и т. д.) машина
6. Voialtri, osti, state sul velluto.— Вы, трактирщики, горя не знаете.
Неопределенное прилагательное altri может использоваться для
усиления личных независимых местоимений 1-го и 2-го лица множе­
ственного числа:
Mia madre lavora molto, perciò Моя мать много работает, поэтому
noialtri uomini cerchiamo
мы, мужчины, стараемся ей
di aiutarla.
помогать.
7. Allora sì che potremmo respirare! — Вот тогда бы мы вздохнули
свободно!
Выражение sì che очень употребительно в разговорном языке. Оно
имеет усилительное значение:
Sì che te l'ho detto!
Ну, конечно же, я говорил тебе это!
Ricordate:
ma sì!
un giorno sì un giorno no
forse che sì (e) forse che no
ну, конечно!
через день
возможно да, а возможно и нет
GRAMMATICA
Forma impersonale del verbo
Безличная форма глаголов
1. Б е з л и ч н а я форма возвратных глаголов и всех глаголов,
имеющих местоименную форму, образуется из формы третьего лица
единственного числа (с частицей si), при этом ей предшествует части­
ца ci или uno:
Ci si lava ogni mattina (= Uno
si lava ogni mattina).
Ci si abitua (= Uno si abitua).
По утрам умываются.
Привыкаешь (человек привыкает).
2. Безличная форма глаголов в сложных временах образуется все­
гда при помощи вспомогательного глагола essere. При этом:
a) participio passato глаголов, спрягающихся с avere, имеет форму
мужского рода единственного числа -о.
Quando si è lavorato molto, si Когда как следует поработаешь,
ha voglia di
riposare.
хочется отдохнуть.
b) participio passato глаголов, которые спрягаются с essere, и всех
местоименных глаголов, а также глаголов в страдательном залоге име­
ет форму мужского рода множественного числа - i .
Quando si è arrivati a una certa Когда достигаешь определенного
età, bisogna pensare alla salute, возраста, надо думать о здоровье.
Quando ci si è alzati presto, la Когда рано встаешь, день кажется
giornata pare più lunga.
более длинным.
Quando si è sgridati sempre, ci Если тебя постоянно ругают,то к этоsi abitua.
му привыкаешь.
3. При образовании безличной формы от именного составного ска­
зуемого именная часть его, выраженная прилагательным или причас­
тием, употребляется во множественном числе:
Quando si è stanchi, bisogna riposare. Если устал, надо отдохнуть.
4. В безличной форме могут также употребляться словосочетания,
состоящие из глагола и прямого дополнения, при этом они подчиняются
общим правилам образования безличной формы от личных глаголов.
Quando si ha fame ...
Когда хочется есть ...
Quando si. ha fretta...
Когда спешишь ...
Если при глаголе в безличной форме прямое дополнение выражено
существительным во множественном числе, то глагол с ним согласуется:
Sì raccontano molte cose
Рассказывают много интересного,
interessanti.
Si cantano, canzoni napoletane. Исполняются неаполитанские песни.
Если при безличном обороте имеется личное местоимение в роли
косвенного дополнения, то si ставится после него (ближе к глаголу):
Mi si dice.
Мне говорят.
При наличии местоименной частицы ne si ставится перед ней, при­
нимая форму se:
Se ne parla molto.
Об этом много говорят.
TRADUZIONE
Изменение порядка слов при переводе
Если подлежащее в итальянском предложении сопровождается
н е о п р е д е л е н н ы м а р т и к л е м , то при переводе в русском пред­
ложении имеет место и н в е р с и я :
Una delegazione governativa Сегодня утром в Москву прибыла
italiana è arrivata stamane
итальянская правительственная
a Mosca.
делегация.
При переводе подобных предложений с русского языка на италь­
янский следует употреблять прямой порядок слов:
Сегодня утром в Лондон выеха- Un gruppo di artisti russi è partito
ла группа русских артистов, stamane per Londra.
387
В русском языке прямое дополнение, если оно выражает какое-либо
понятие, уже известное из контекста, обычно стоит перед сказуемым.
Перевод таких предложений составляет известную трудность, так как
в итальянском языке порядок слов, как правило, прямой. При перево­
де необходимо учитывать следующее:
1) Если в русском предложении подлежащее выделено, то в италь­
янском выделяемое слово следует поставить на последнем месте, для
чего русское дополнение заменяется в итальянском предложении под­
лежащим. Такое изменение структуры предложения достигается дву­
мя путями:
a) заменой актива пассивом:
Делегацию встречал министр
культуры.
La delegazione è stata accolta dal
ministro della cultura.
b) заменой глагола:
Важную роль в этом деле игра- In questo affare una parte imporет заместитель министра.
tante spetta al viceministro.
Вчера премьер-министра по- Ieri il primo ministro ha ricevuto
сетил английский посол.
l'ambasciatore inglese.
2) При еще более очевидном выделении подлежащего в русской
фразе при переводе используется выделительная конструкция è ... che,
sono ... che.
Главную роль играет в этом
È suo padre che ha la parte principaделе его отец.
le in questa faccenda.
3) Если порядок слов в русском предложении не имеет целью вы­
делить подлежащее, то в итальянском предложении можно употребить
прямой порядок слов:
Членов рабочей делегации
II direttore ha ricevuto i membri deiпринял директор.
la delegazione operaia.
4) Если логическим ударением выделяется прямое дополнение, то
при переводе можно использовать репризу (см. стр. 168).
Эту книгу Моравиа написал
Questo libro Moravia lo scrisse duBO время войны.
rante la guerra.
ESERCIZI DI LESSICO
1. Traducete per iscritto il brano che comincia con le parole «Per
prima cosa andai alla vetrina» e finisce con le parole «verso il
Panthéon».
2. Riferendovi al testo, rivolgete ai compagni 10 domande, che
comincino con la parola perchè. Rispondete, a vostra volta, alle
domande dei compagni.
3. Rispondete alle domande:
1. Quando e dove si svolge l'azione del racconto «Romolo e Remo»?
Quali sono gli indizi che il racconto è ambientato a Roma e che l'azione
388
si svolge nei primi anni del dopoguerra? 2. Per quale associazione di
idee «Remo» si ricordò del suo amico? 3. Era Remo un bugiardo?
Adducetene delle prove. 4. Che impressione gli fece la trattoria di
«Romolo»? Che pensieri lo assalirono in quel momento? 5. Come si
comportò appena entrato? Che atteggiamento prese verso il suo amico
«Romolo», non meno sfortunato di lui? 6. Perchè «Romolo» cercò di
nascondere la sua miseria al vecchio amico? Perchè «Remo» fece finta di
credergli? 7. Perchè i coniugi si bisticciarono? 8. Perchè Alberto Moravia
intitolò il racconto «Romolo e Remo»?
4. Fate un piano dei racconto.
5. Trovate nel testo le frasi che corrispondono a quanto segue:
1. Я не ел больше суток. 2. Я стал размышлять о том, как добыть
обед. 3. Мысли, приходившие мне в голову ... 4. Поскольку в трат­
тории никого не было ... 5. Так как мне все равно надо было по­
есть где-нибудь ... 6. Спагетти сварятся быстрее. 7. У меня по-пре­
жнему кружилась голова. 8. Люди могут обойтись без чего угодно,
только не без еды. 9. Я увидел, как вошла девочка ... она прижи­
мала к груди сверток, в котором было всего понемногу. 10. Ромоло
смотрел, как я ем. 11. Девочка расплакалась. 12. Я оказался в пе­
реулке. 13. К сожалению, когда спешишь, ничего хорошего не при­
думаешь. 14. На этот раз он промолчал, ограничившись улыбкой.
15. Я решил: теперь или никогда. 16. Он пришел составить мне ком­
панию, чтобы выиграть время.
6. Trovate i contrari delle parole seguenti:
affamato, bugia f, benestante, comodo, pulito, indecente, abbottonare,
muoversi, speranza f, a bassa voce, lavoro m, duro, pallido.
7. Sostituite ai puntini una variante italiana della parola russa:
иначе
1. Sbrigatevi,... farete tardi. 2. Io farei questa traduzione ... 3. Oggi
fa freddo, copritevi bene,... pigliate un raffreddore. 4. Si può esprimere
questa idea ... 5. No, questa parola si pronuncia ... 6. Come si può dire
questa cosa ...?
удобно
1. Se non ... su quella sedia, si sieda in questa poltrona.— Grazie,...
qui. 2. Si sente stanco, si sdrai... sul letto. 3 Mi... che tu venga stasera.
4. Non ... telefonare a un'ora così tarda!
прием, принимать
1. I nostri amici italiani ci ... cordialmente. 2. Li abbiamo
ringraziati per la loro ... cordiale. 3. Stamattina l'ambasciatore italiano
a Mosca è stato ... dal ministro degli affari esteri di Russia. 4. Quando
nel 1860 Garibaldi sbarcò in Sicilia le masse popolari lo ... come un
liberatore. 5. Ha ... tutte le correzioni fatte da Lei. 6. Scusi, non
saprebbe dirmi, quando ... il preside? 7. Il capo del governo russo
389
è stato ... con simpatia dal popolo americano. 8. Ho saputo dall'avviso
che qui ... operai. 9. Deve ... la medicina tre volte al giorno. 10. Purtroppo non possiamo ... la vostra proposta. 11. La riunione ... la
mozione, presentata dal compagno Lorenzini.
8. Traducete in italiano quanto segue, badando alle parole scrìtte
in corsivo:
1. Позвоните мне, иначе я не буду знать, где вас искать. 2. Надо
послать срочную телеграмму, иначе мы не успеем оповестить их во­
время. 3. Запретите детям играть здесь в мяч, иначе они разобьют окно.
4. Я не мог поступить иначе. 5. Положи деньги в карман, иначе ты их
потеряешь. 6. Нина ему нравится, иначе он бы за ней не ухаживал.
7. По-видимому этого ребенка часто обманывали, иначе он не был бы
таким недоверчивым. 8. Я поняла его ответ иначе. 9. Я бы это сделал
совершенно иначе. 10. Мне жаль собаку, иначе я бы ее прогнал.
9. Traducete quanto segue in italiano, usando gli italianismi:
a) fare a meno (di):
1. Работая, я не могу обходиться без своих книг и словарей. 2. Вы
можете обойтись сегодня без меня? 3. Мы обошлись без денег. 4. Если
бы я мог обходиться без курения, я был бы рад. 5. Вы больны и не
можете долго обходиться без отдыха, б. Зимой нам приходилось обхо­
диться без фруктов.
b) aver pietà di qd, far pietà a qd:
1. Мне жаль этих детей. 2. Я вас жалею. 3. Ты меня не жалеешь.
4. Пожалейте их! 5. Тебе меня не жаль. 6. Увидев, что Ремо был очень
плохо одет, жена капитана пожалела его и отдала ему старый костюм
мужа. 7. Трус не достоин, чтобы его жалели. 8. Артисты бродячего цирка
вызывали у зрителей жалость. 9. Я жалел Марио и помогал ему: бедня­
га никак не мог найти работу.
10. Sostituite ai puntini uno dei sinonimi seguenti:
posto, luogo, spazio, località, carica.
1. Mettiti un po' in là, occupi troppo ... 2. In platea ci sono molti ...
liberi. 3. Intorno alla casa di riposo ci sono dei... bellissimi. 4. La riunione
avrà ... dopodomani. 5. Per fare la ginnastica ci vuole un po' di ... libero.
6. Questo ... è occupato. 7. Quando tutti hanno preso ..., il presidente ha
aperto la riunione. 8. Al conte fu affidata allora una ... importante nel
ministero degli esteri. 9. Fate ..., ora vi faccio vedere come funziona
questo apparecchio.
11. Trovate nel testo, copiate e traducete in russo per iscritto le
frasi, in cui sono usate le espressioni con la parola tanto .
12. Trovate uno о più aggettivi che si addicano ai nomi seguenti:
Es.: un atteggiamento indifferente, amichevole, positivo, negativo.
atteggiamento, telegramma, critica, riflessione, traffico, vicolo,
deserto, stoffa, ansia, fagotto, sensazione, caccia, benessere.
390
13. Traducendo in russo quanto segue, rilevate il significato delle
locuzioni, di cui fa parte il verbo dare:
1. Una tenda sporca nascondeva la porta che dava sulla cucina. 2. Mi
puoi benissimo dare del tu. 3. Dice che intanto gli hai dato del matto.
4. Non dar retta alle chiacchiere. 5. Lo sai che dai noia a tutti? 6. Verrai? — Può darsi. 7. Non bisogna dargli torto. 8. Non scegliete quel colore
che dà troppo nell'occhio. 9. I ladri se la son data a gambe. 10. Questa
musica mi dà sui nervi.
14. Fate entrare in frasi i seguenti sostantivi che, per affinità di
suono, possono essere confusi:
compagnia f 1) общество, компания, 2) театральная труппа, 3) рота;
compagna f r товарищ (при обращении к женщине);
campagna г" -I 1) деревня, 2) поле, 3) кампания;
Campania
[ Кампания — область Италии.
15. Traducete in italiano quanto segue usando le parole e le es­
pressioni imparate:
1. Давайте сравним эти два рассказа! 2. В России пропаганда вой­
ны запрещена законом. 3. Мы, русские люди, никогда этого не забу­
дем. 4. Мой старший брат служит в армии. 5. У меня случайно были
с собой все необходимые документы, б. Где можно было бы снять ком­
нату? 7. Мне никак не удается завязать галстук. 8. Скажите, где здесь
ближайший ресторан? — В двух шагах отсюда, за углом. 9. Я был в Ри­
ме дважды: один раз прожил там несколько месяцев, а второй раз был
проездом. 10. Поскольку вы мне не позвонили, я решил позвонить вам
сам. 11. Я не могу обойтись без телефона. 12. Во время перерыва мы
пошли в буфет перекусить. 13. Плач жены действовал ему на нервы.
14. Надо бы ограничить расходы. 15. Не лги! 16. Я не ел сутра. 17. Прогоните
их! 18. Равнодушие — это черта, чуждая (estraneo) русским людям.
16. Descrivete la trattoria di «Romolo» e la sua famiglia.
17. Fate un ritratto fisico e morale di «Romolo» e di «Remo».
18. Riassumete il contenuto del racconto in terza persona,
esprimendo il vostro giudizio sulla condotta del protagonista. Da che
parte sta la simpatia dell'autore?
ESERCIZI DI FORMAZIONE DELLE PAROLE
19. a) Spiegate il significato del suffisso -ata nei sostantivi che
fanno parte delle seguenti frasi:
1. Mi diede una manata sulla spalla. 2. Ne presi una forchettata.
3. Aveva il viso sporco di una ditata di polvere di carbone.
b) Aggiungete il suffisso -ata ai nomi seguenti e traducete le
parole così formate in russo (consultando il dizionario):
pala f, cucchiaio m, giorno m, ballo m, maccheroni m pi, spalla f.
391
20. Analizzate la formazione delle parole seguenti:
sfilacciato, sottoscala, raddoppiarsi, sfrittellato, abbottonarsi,
sformato, penombra, sorridere, rientrare.
21. Traducete in italiano le parole che hanno la stessa radice di
1. indecente—неприличный:
приличный, прилично, неприлично, неприличие, приличие.
2. affezionato — преданный, любящий:
привязаться, полюбить, привязанность, любовь, ласковый, сердеч­
ный, ласково, сердечно.
3. diffidente — недоверчивый:
довериться кому-либо, доверие, вера, верный, надежный, «свой»
человек.
22. Formate oralmente delle frasi in cui entrino le seguenti
famiglie di parole:
affamato
голодный
fame f
— голод
sfamare
накормить
fama f
famoso
знаменитый
пресловутый
— слава
famigerato
порочить
diffamare
1) наем,
affittare
affitto m
2) плата (квартирная и т. п.)
— 1) сдавать,
2) нанимать
fitto m
»
арендатор
fittaiolo m
торопиться
fretta f
affrettarsi
— поспешность frettoloso
поспешный, торопливый
»
»
affrettato
слабый
debolezza f
debole
ослаблять
— слабость
indebolire
debolmente
слабо
amicizia f
amico m
друг, приятель
— дружба
amica f
подруга, приятельница
amichevole
дружеский
amichevolmente по-дружески, дружелюбно
bottone m
abbottonare
пуговица
— застегнуть
sbottonare
расстегнуть
внимательный
attenzione f
attento
невнимательный
— внимание
disattento
attentamente
внимательно
ubriaco
ubriacone m
пьяница
— пьяный
напиться пьяным, опьянеть
ubriacarsi
ubriachezza
опьянение
направление
dirigersi
direzione f
392
— направляться diretto
direttamente
riconoscere
irriconoscibile
— узнать
conoscere
conoscitore m
conoscenza f
denutrito
nutrire
— изможденный nutrirsi
nutrimento m
прямой, непосредственный
прямо, непосредственно
неузнаваемый
знать
знаток
1) знание
2) знакомство
3) знакомый
питать
питаться
питание
ESERCIZI DI TRADUZIONE
23. a) Traducendo in russo quanto segue, badate all'ordine delle
parole nella proposizione russa:
1. Una serata dedicata alla musica indonesiana si è tenuta ieri nella
sede dell'Associazione Russia — Indonesia. 2. Un festival cinematografico della Repubblica Democratica Tedesca si svolgerà a Mosca alla fine
dell'anno.
b) Traducete quanto segue in italiano:
1. В Москве находилась официальная делегация. 2. В Россию по
приглашению министерства сельского хозяйства России прибыла груп­
па американских агрономов. 3. В Будапешт прибыла делегация Акаде­
мии наук России. 4. Сегодня из Софии специальным поездом отбыла
словацкая правительственная делегация во главе с президентом Сло­
вацкой республики. 5. В Ростове в конце ноября начнет работать но­
вый молодежный театр. 6. В Киев прибыла большая группа кубинской
молодежи.
c) Traducete quanto segue in italiano, badando all'ordine
delle parole:
1. Большое значение для развития сельского хозяйства имеют
последние решения правительства. 2. Торговую делегацию ФРГ
возглавляет г-н. X. 3. Во время отсутствия посла его функции бу­
дет выполнять советник посольства. 4. Оставшиеся до отъезда дни
делегация проведет в Москве. 5. Делегацию приветствовал ми­
нистр культуры, б. Важную роль в этом деле должна сыграть Ака­
демия наук. 7. Высокого гостя тепло'приняли жители столицы.
8. Вчера Эрмитаж посетило множество иностранных туристов.
9. Это они не пожелали участвовать в переговорах. 10. Это реше­
ние они приняли единогласно. 11. Эти два сообщения мы прочли
в вечерних газетах.
393
ESERCIZI DI FONETICA
24. Leggete i vocaboli seguenti, facendo attenzione all'accento
e alla pronuncia:
tràffico, vicolo, ànsia, compagnia, colpévole, ospizio, limite, compagna, anó3nimo. Pàntheon, negligente.
25. Leggete in due il dialogo tra Romolo e Remo, badando alla
giusta pronuncia e alla cadenza.
ESERCIZI DI GRAMMA TICA
26. a) Traducete in russo e analizzate le seguenti proposizioni
impersonali:
1. Non ci se ne va senza prima aver salutato. 2. Al gioco si vince о si
perde. 3. Quando non si trovava il sapone, ci si lavava senza. 4. È bene che si
ripeta tutto. 5. Quando si è camminato molto ci si sente stanchi. 6. Una
volta che si è andati via non bisogna ritornare. 7. Non ci si stupisca se
ricordiamo le giornate di luglio,— ha iniziato l'oratore. 8. Si scivola sul
ghiaccio. 9. Si va in Africa per mare. 10. Qui si insegnano i balli moderni.
11. Non si grida quando si discute. 12. Treni? Piroscafi? Ora si vola. 13. Si
compera roba usata. 14. Si comperano quadri antichi. 15. S'incontra volentieri
un amico. 16. Si leggono con piacerei bei libri. 17. Si riflette prima di parlare.
18. Si vendono biglietti d'ingresso. 19. Si affitta un appartamento. 20. Si
arriva in orario. 21. Si esce a sinistra. 22. Si smacchiano abiti. 23. Non si
entra senza bussare. 24. Si sa dove si nasce e non si sa dove si muore.
b) Traducete in russo i proverbi seguenti; se e possibile,
trovate un equivalente russo:
La sorte è come uno se la fa.
Ogni volta che uno ride, leva un chiodo alla bara.
e) Traducete in italiano quanto segue, badando ai verbi e alle
voci verbali impersonali:
1. Сегодня целый день идет дождь. 2. Необходимо проветрить комна­
ту. 3. Неизвестно, что она ему написала. 4. Говорят, он болен. 5. В про­
шлом году об этом спектакле много писали в газетах, б. Отсюда ничего не
слышно и не видно. 7. По-видимому никого нет дома. 8. Сразу видно, что
вы итальянец. 9. Непонятно, почему их так долго нет. 10. В горах часто
идет снег. 11. Странно, что Паоло не звонит до сих пор. 12. Сегодня не так
холодно, как вчера. 13. Когда хочется пить, лучше всего пить простую воду.
14. Когда спешишь, обязательно что-нибудь забудешь. 15. В Индии оде­
ваются иначе, чем у нас. 16. Как дела? 17. Зубы чистят утром и вечером.
18.— В партизанском отряде не брились,— рассказывал кубинец,— хо­
дили с бородой. 19. Сначала боялись, потом привыкли.
d) Mettete, se è possibile, al passato le frasi dell'esercizio
precedente.
394
27. Completate le seguenti risposte come nell'esempio:
Es.: Da che luogo si vide l'eclissi? Lo si vide dalla Sicilia.
1. Come si parla al maestro?
parla con rispetto. 2. A chi si dà la
medicina?
dà al malato. 3. Come sì ascolta la lezione? ... ascolta
con attenzione. 4. Si mostrerà allo studente la correzione?
mostrerà.
5. Si annuncerà a lui la promozione?
annuncerà.
28. a) Trovate nel testo una proposizione al futuro anteriore,
traducetela in russo.
b) Traducete in italiano:
1. Когда я выучу урок, я приду к тебе. 2. Ты напишешь мне, как
только приедешь, не правда ли? 3. Когда почтальон придет, мы уже
будем дома. 4. Я выеду, как только получу твою телеграмму.
29. Mettete in forma negativa il gerundio e traducetelo in russo:
Es.: Pensando al conto.—Senza pensare al conto — не думая о счёте.
1. Pensando al conto. 2. Badando all'ortografia. 3. Spiegava
ridendo. 4. Mangiando il pranzo. 5. Parlando con l'amico. 6. Soffrendo
di fame. 7. Vedendoli. 8. Riflettendo sull'avvenire. 9. Paragonandolo
con gli altri. 10. Rinunziando a questo piacere. 11. Confessando la
verità. 12. Limitando il tempo.
30. Traducete in italiano quanto segue usando il costrutto
enfatico essere ... che:
Es.: Fu proprio allora che si ricordò del suo vecchio amico.
1. Именно тогда он и вспомнил о своем старом друге. 2. Дети на­
помнили ему о нем. 3. От голода у него кружилась голова. 4. Голод
толкнул Рема на этот некрасивый поступок. 5. Хозяин траттории заго­
ворил первым. 6. Обед приготовила жена. 7. Поэтому-то их и прозвали
Ромулом и Ремом. 8. Как раз в тот момент и вошли мальчик с девоч­
кой. 9.— Это из-за тебя мы несчастны!— говорила жена. 10. Благода­
ря вашей помощи мы сумели закончить работу вовремя. 11. Нас при­
гласили они. 12. Меня растрогал этот ребенок. 13. Это они виноваты.
14. Это я все перепутал. 15. Это вы опрокинули чернильницу? 16. Кто
это говорит? — Это я говорю. 17. Мы не виделись с зимы 1997 года.
18. Мы столько времени не виделись!
3 1 . Traducete in italiano quanto segue, badando ai pronomi
tonici:
1. Рем говорил другу: — Ты-то хорошо устроился! 2. Такое блюдо
мог бы приготовить и я. 3. Он написал мне, а не тебе. 4. Этот подарок
для вас, а не для них. 5. Теперь они хозяева этого дома. б. Ты должен
дать один экземпляр и ей. 7. Ни он, ни она не были довольны этим
визитом. 8. Писать должны именно вы. 9. Сначала Рем заметил его,
а потом ее. 10. Подумай сначала о нас. 11. Виноват был он, а не я.
12. Плохой поступок совершил его брат, а не он.
395
32. Trovate nel testo 5-6 vocaboli sostantivati. Traduceteli in
russo.
Es.: un «comandi»
33. Sostituite ai puntini una preposizione semplice о articolata
conveniente:
1. Dovete trovare il pranzo se no morite ... fame. 2. Non mangiavo ...
più di un giorno. 3.Cominciai... riflettere ... maniera ... trovare il pranzo
al più presto. 4.... quel grido mi ricordai.. un altro Romolo. 5. Sono nato
... Roma. 6. Mi guardai ... uno specchio. 7. Andai a sbattere ... una
guardia. 8. Era una porticina .. fondo ... un vicolo cieco,... due passi ...
quattro о cinque pattumiere colme. 9. La fame mi si raddoppiò ... smarrimento. 10. Andai... sedermi... tavolo. 11. La porta dava ... cucina. 12. Si
voltò ... la cucina. 13. Apparve una donnetta corpulenta ... grembiale.
14. Dietro ... lei si affacciavano i figli.
34. Traducete in italiano badando alle preposizioni:
1. Почтовое отделение находится в двух шагах от нашего институ­
та. 2. Окно нашей аудитории выходит на Крымскую площадь. 3. Мать
на кухне. 4. Я люблю макароны с маслом. 5. Моя подруга зарабатывает
100 рублей в месяц, 6. Я умираю от голода. 7. Вот уже неделя, как
я сплю по 5-6 часов в сутки. 8. Поразмысли об этом серьезно! 9. По­
смотри на себя в зеркало! 10. В конце коридора я увидел дверь с над­
писью: вход запрещен.
35. Spiegate l'uso dell'articolo davanti alle parole scritte in
corsivo:
1. Mi serve un paio di scarpe. 2. Lui tirava fuori i ricordi non perchè
fosse affezionato, ma perchè ero un cliente. Anzi, visto che nella trattoria
non c'era nessuno, il cliente. 3. Il cinque ottobre di quest'anno a
mezzogiorno, in piazza Colonna sedetti sulla ringhiera della fontana. 4. Era
una porticina in fondo a un vicolo cieco, a due passi di quattro о cinque
pattumiere colme. 5. Mi venne incontro con un «comandi» premuroso,
pieno di speranza. 6. Faccio il viaggiatore di commercio. 7. I due figli
scapparono fuori.
LETTURA SUPPLEMENTARE
Joyce
Lussu
CHE LIBRI LEGGONO GLI ITALIANI
Innanzitutto, se ne leggono pochi, troppo pochi per un paese civile,
con grandi tradizioni di cultura. In Italia, si leggono molti giornali;
settimanali e riviste, si ascolta la radio e si guarda la televisione. Ma di
libri, in rapporto alla popolazione di quasi cinquanta milioni, se ne
leggono pochi. Quali sono i motivi?
396
Il motivo principale è quello economico. Il libro in Italia è costoso,
è quasi un lusso. Le edizioni popolari, a buon mercato, sono pochissime
e, come quelle di Rizzoli, pubblicano in generale solo classici della
letteratura — ne letteratura moderna, né saggi scientifici, né problemi
di attualità. La maggior parte degli editori pubblicano edizioni assai
curate dal punto di vista tipografico, belle e interessanti, e numerose,
ma care, e accessibili solo a quelli che godono di una certa agiatezza.
Il libraio è quello che ci guadagna di più. Ma a chi vende i libri che
riempiono il suo negozio? Il mercato è assai ristretto, a causa del basso
tenore di vita della maggioranza della popolazione. Per leggere occorre,
oltre al denaro per acquistare il libro, tempo libero e tranquillità. E l'uno
e l'altra mancano alla maggior parte degli italiani.
Nel mondo contadino (e l'Italia è un paese principalmente agricolo)
il libro non è penetrato. Il contadino evoluto sente la radio, va qualche
volta al cinema о al massimo acquista la stampa periodica; ma non
acquista mai libri anche se, nei migliori dei casi (nelle zone dove i contrat­
ti mezzadrili sono buoni e i coltivatori diretti hanno un appezzamento
sufficiente), le sue condizioni economiche glielo permettessero. Anche
tra gli operai, il libro è scarsamente diffuso; penetra solo, in qualche
misura, nelle famiglie degli operai specializzati (che in Italia sono una
minoranza), ad opera soprattutto dei giovani; ma di fronte alla loro
crescente esigenza di lettura, le difficoltà economiche rappresentano
ancora un ostacolo insuperabile. Per gli artigiani, i piccoli impiegati,
i piccoli commercianti, per la piccola borghesia in generale, il discorso
non è diverso; ed è più facile che una famiglia faccia un debito per
acquistare a rate un apparecchio di televisione, che non si formi, con la
stessa somma, una piccola biblioteca. Vi è poi tutta la massa di disoccupati
e sottooccupati, per i quali, naturalmente, l'acquisto di un libro è fuori
questione, alle prese come sono col problema dell'acquisto del pane
quotidiano1 e del pagamento dell'affitto.
Nella media e alta borghesia si trovano i gruppi che, per le loro
possibilità economiche, costituiscono il pubblico permanente della
produzione libraria; ma sono minoranze rispetto alla loro stessa classe,
poiché difettano in buona parte della borghesia gl'interessi culturali;
soprattutto le signore borghesi, in conseguenza dell'errata educazione
ricevuta, leggono pochissimo.
Oltre all'ostacolo economico vi è, alla diffusione del libro, l'ostacolo
culturale. In Italia, tra la popolazione di età superiore ai venti anni, vi è
ancora il 17% di analfabeti; il 4,4% ha frequentato soltanto qualche
corso elementare e ricade poi praticamente nell'analfabetismo; il 67%
ha seguito regolarmente tutto il corso elementare di cinque anni: ma
cinque anni di scuola non sono sufficienti a creare l'abitudine alla lettura,
soprattutto in case dove, acquistati per necessità i libri scolastici finché
i bambini vanno a scuola, non entra più un solo libro. Si può dire perciò,
397
arrossendo di mortificazione, che in Italia circa il 90% della popolazione
non è messa in condizioni di sviluppare un interesse p e r i i libro. E questo
problema investe t u t t i i problemi strutturali dell'economia e della società.
Per mettere gli italiani in condizioni di leggere occorre innanzitutto
debellare la disoccupazione e l'analfabetismo, e elevare il tenore di vita
della gran maggioranza della popolazione.
...Ai congressi dei sindacati e dei partiti di sinistra, davanti alle
bancherelle dove gli e d i t o r i espongono i loro l i b r i per venderli ai
congressisti, si può avere la misura di quanto grande sarebbe l'interesse
per il libro dei giovani della classe lavoratrice, se ne avessero la possibilità economica. In quelle occasioni, si vendono sempre molti libri, e la
scelta è indicativa: t r a t t a t i di scienze economiche e sociali, narrativa
moderna e molta poesia. Il successo dei libri di poesia è sorprendente
e nuovo; le edizioni dei grandi poeti italiani e stranieri (poeti attuali
e «impegnati» come Brecht, Majakovski, Garcia Lorca, Hikmet) si sono
subito esaurite; sono stati i libri più venduti ai recenti congressi della
Confederazione generale del lavoro; ma anche negli ambienti borghesi il
loro successo è stato notevole. Anche i libri sulla Resistenza hanno
incontrato il favore del pubblico dei lettori: il sentimento antifascista è
molto forte e diffuso in Italia, anche in buona parte della borghesia, e le
agitazioni contro il risorgere del fascismo con la complicità dei clericali,
ne sono una confortante dimostrazione.
La narrativa neo-realista ha anch'essa larga diffusione tra coloro che
leggono, ed è da notare che i nostri migliori scrittori — quali Pratolini,
Pasolini, Calvino, Bassani, Cassola, Moravia, Carlo Levi ecc.— о sono
decisamente marxisti о hanno comunque un orientamento di sinistra.
Un'eccezione è stata l'enorme successo del libro di un aristocratico
siciliano, Tornasi di Lampedusa, intitolato « I l Gattopardo», che narra, con
spirito certamente non marxista, le vicende di un suo antenato tra gli
eventi del Risorgimento in Sicilia un secolo fa; ma il livello culturale e
letterario del libro è altissimo, e, come avviene nelle vere opere d'arte, la
realtà traspare nonostante l'ideologia dell'autore.
Naturalmente, la ristrettezza del mercato librario costituisce una
remora all'attività produttiva dei letterati e degli scienziati. Pochissimi
scrittori possono vivere dei libri che scrivono. Per lo più, о devono fare
anche un altro mestiere, о almeno arrotondare i guadagni con attività
per loro marginali, quali il giornalismo о la collaborazjone all'industria
cinematografica e televisiva.
Anche le biblioteche non sono, per lo più, alla portata del pubblico
popolare, e sono frequentate soprattutto da specialisti, da studiosi, da
studenti. Non è facile ottenere libri in prestito per portare a casa, e andare
a leggere in biblioteca non è possibile per chi lavora in fabbrica о in
u f f i c i o , perchè gli orari di apertura e di chiusura c o i n c i d o n o . Le
biblioteche circolanti sono pochissime.
398
In I t a l i a , il libro è ancora un privilegio per minoranze, come il
benessere economico. Perchè diventi patrimonio di t u t t i sono necessarie,
nell'intera società, trasformazioni profonde.
1
alle prese come sono col problema dell'acquisto del pane quotidiano — по­
скольку они бьются, чтобы заработать на кусок хлеба
Espressioni da ricordare
a buon mercato
дешевый
essere accessibile (a)
быть доступным (для)
nel migliore dei casi
в лучшем случае
ad opera di qd
по чьей-либо инициативе
in generale
вообще
a rate
в рассрочку
è fuori questione
об этом не может быть и речи
la piccola (media, alta) borghesia
мелкая (средняя, крупная) буржуазия
rispetto a
по сравнению с
in conseguenza di qc
вследствие чего-либо
seguire il corso
учиться, проходить курс чего-либо
il benessere economico
материальное благосостояние
alla moda
модный
La narrativa neo-realista
неореалистические произведения худо­
жественной литературы
è da notare
следует отметить
aver un orientamento di sinistra
придерживаться левых взглядов
per lo pili
чаще всего
essere alla portata di qd
быть доступным
Compito per la lezione riassuntiva
1. Formulate l'idea principale del racconto «Romolo e Remo».
2. Confrontate i protagonisti dei due racconti s t u d i a t i : «Remo»
(«Romolo e Remo» di Moravia) e Andrea (« Una visita sprecata» di
Bigiaretti).
3. Parlate sul tema: «I due modi di rappresentare l'uomo della stra­
da» — quello di Moravia e quello del cinema neo-realista (sulla base della
prefazione di Ehrenburg all'edizione russa dei «Racconti romani»).
4. Riassumete brevemente in italiano il contenuto di un libro di
Alberto Moravia letto da voi.
5. Parlate sul tema:
«La cultura è, nella società borghese, un privilegio come il benessere
economico» (vedi l'articolo di Joyce Lussu «Che libri leggono gli italiani»).
Testo: Marcello Venturi. «Armi in fondo al mare».
Grammatica: Proposizioni participiali.
Formazione delle parole: Suffissi avverbiali.
Traduzione: Costrutti participiali assoluti, nomi propri,
comparazioni.
Marcello
Venturi*
ARMI IN FONDO AL MARE
Alla «Giarrettiera», quando le sirene del porto attaccarono con
anticipo quella musica, gli uomini appoggiati qua e là ai tavolini
impennarono il capo2 come sotto un colpo di vento. L'urlo del cantiere
e dei piroscafi sembrò una cosa nuova, fuori così di tempo; e Bastiano,
le mani in tasca, si mosse lento verso la porta e si appoggiò allo
stipite, con gli occhi strizzati, fissi verso il barbaglio del mare. In un
baleno dalle baracche sbucarono fuori le donne a farsi solecchio con
le mani; la strada fu piena di ragazzi che corsero a piedi nudi verso
la darsena, gridando eccitati, i capelli ritti in testa che sembravano
fatti di luce.
— Che succede, gente? — una donna chiese, facendosi avanti in
quella confusione.— Arrivano già in porto?
— Gente, dunque mandano armi davvero?
— Gesù!3
— È la guerra un'altra volta, figli di cani.
— Non sono contenti, donne, vogliono cavare il sangue dalle pietre.
Da giorni c'era qualcosa nell'aria, intorno al porto: di attesa. Qualcuno
era andato in giro a parlare di sbarchi, di piroscafi, di materiale in arrivo.
Il mare, si diceva, avrebbe brulicato di navi, e le calate sarebbero state
troppo piccole per tutte le casse da tirar fuori dalle stive.
Per esempio Colabrodo era uno di quelli, il padrone della
«Giarrettiera».
— 'Sti5 porci ci vogliono fare un cimitero,— si continuava a urlare di
uscio, in uscio lungo la fila delle baracche.
* Marcello Venturi è nato nel 1925 a Servarezza. Studiò a Pistoia. Esordì come
narratore in una rivista fiorentina, soppressa 1dopo pochi numeri dalla censura fascista.
Arrestato nel 1944 perchè renitente alla leva riuscì poi a raggiungerei partigiani.
Dopo la liberazione fu collaboratore della rivista «Politecnico». Nel 1946 vinse il
premio letterario «Darsena nuova» a Viareggio e il «Premio Unità» di Genova. Nel 1950
per il suo libro «La strada del ritormo» vinse il premio «Pozzale» e nel 1951 per il
racconto «Campane di paese» ebbe il premio internazionale del Festival di Berlino.
Pubblicò molti racconti nelle riviste estere e russe.
400
— Bastia5, il governo ci vuol vedere un'altra volta in grigioverde —
disse un giovane allampanato che correva al porto.— Sette anni,— gridò
allontanandosi.— Mica scherzi!
Quando a un tratto le sirene si spensero, restò nell'aria il vociare
delle donne e, dietro le spalle di Bastiano, le ultime parole di Colabrodo:
«In fondo ci sarà lavoro per tutti voialtri disoccupati».
Bastiano volle sorridere; invece sulla bocca gli si dipinse una smorfia.
Di lì a un po'4 la gente fece ritorno dal porto, tutti in branco, con gli
scaricatori scamiciati in mezzo che agitavano le mani. Il sole era al
tramonto, il mare si faceva rosso con la stella del marinaio lontana.
— Sì, gente,— raccontava uno scaricatore, a braccia alzate su tutti.—
Arriva un tale e ci fa: domani ci sono quelle navi da scaricare, ragazzi, capito?
Allora io: perchè capito? Cosa c'è da capire? Si scarica spaghetti, per caso?
La gente intorno ride e agita le mani, procedendo lenta per ascoltare,
come in processione.
— Quel tale,— continua lo scaricatore,— dice: su quelle navi c'è
roba pacifica, ragazzi, state tranquilli, roba che serve soltanto a difendere
le vostre case. E io: semmai baracche6; le nostre case sono ancora a terra
per gli ultimi bombardamenti.
Le donne gridano, con le corde del collo tese.
Così domani arrivano le navi,— spiega lo scaricatore,— ma le casse
di armi restano dentro le stive. Se è per noi ci marciranno, vi dico,
andranno a male come sardelle.
La gente passò oltre la «Giarrettiera», continuò su per la strada
imprecando, fino a che si disperse e ci fu il silenzio.
— Qua,— disse Colabrodo da dietro il banco. — Beviamoci sopra7 un
goccio, Bastiano. Quelle navi sono un avvenimento.
Bastiano si mosse di malavoglia, col berretto sugli occhi e una mezza
cicca penzoloni dalle labbra. Buttò d'un fiato il bicchiere e rimase coi
gomiti appoggiati a fissare il banco.
— Dammi retta,— ripetè Colabrodo,— Bevici sopra. £ se domani quelli
del porto non vogliono scaricare, raduna i ragazzi e fate voialtri il lavoro.
Domani fu una giornata di sole chiara, con l'aria pulita e il vento che
sapeva di acqua di mare. Ma nel paese c'era qualcosa di nuovo. Durante
la notte erano arrivate le camionette della polizia, e gruppi di uomini in
divisa, col mitra sul petto, camminavano avanti e indietro sulle banchine.
Prima che il cielo schiarisse due navi avevano attraccato8 in silenzio,
quasi in punta di piedi; e ora le vedevi immobili, come panciuti elefanti
alla catena.
Gli scaricatori arrivavano alla spicciolata dalle baracche: si misero
a sedere sul muricciolo davanti al porto, a fissare con le braccia incrociate
i poliziotti che camminavano di passo duro. All'ora solita le sirene
rimasero mute: ci fu soltanto il mormorio delle donne che facevano
cerchio intorno allo spiazzo battuto dalla brezza marina.
401
Un uomo arrivò con la macchina che era lucida sotto i raggi del sole,
si fermò in mezzo alle camionette della polizia e chiese a voce alta, nel
silenzio generale, se proprio non c'era nessuno che volesse ritornare al
suo posto.
— Nessuno? — quasi gridò.
Nel silenzio si udì il cigolio di un gabbiano che tracciava un candido
giro nell'azzurro. Poi il gabbiano piegò verso l'acqua.
— Bene,— disse l'uomo passandosi un fazzoletto sopra la fronte. La
macchina, senza rumore, si rimise in moto. Seguita dalle imprecazioni
e dai ragazzi in corsa imboccò la strada delle baracche. Si fermò sotto
l'insegna di latta della «Giarrettiera». Ancora col fazzoletto in una mano
l'uomo scese a fatica e affacciò dentro la testa. Bastiano lo vide con la
coda dell'occhio, mentre mandava giù un secondo bicchiere.
Colabrodo fece un mezzo inchino sul banco; strizzò l'occhio e dette
un colpo sulla spalla di Bastiano.
— È la volta di voialtri disoccupati,— disse con un sorriso dolciastro
sulle labbra. Gli uomini ai tavolini si alzarono e si fecero avanti alla
stracca, senza levarsi le mani di tasca.
— Affare concluso, ragazzi? — chiese l'uomo del fazzoletto. Trasse
fuori un pacco di fogli da mille9 e lo sventolò sotto lo sguardo dei
disoccupati. Bastiano strinse i denti e accennò un sì con la testa.
— Però,— fece mettendo avanti una mano,— non siamo del mestiere,
.noialtri, a scaricare. Voglio dire: non è il nostro genere.
L'uomo dal fazzoletto era tutto eccitato. Disse che bastava avere le
spalle sode, per quel genere; non era mica un lavoro di concetto10. E rise,
col sudore che gli colava per tutta la faccia.
— Avanti,— gridò,— vi carico tutti. Gliela faccio vedere io a quelli là.
Gli uomini montarono sull'automobile fiammante11 e stettero immobili, un po' impacciati, mentre filavano verso il mare. Gli scaricatori volsero
il capo a guardare, e le donne, al fruscio della macchina, si fecero mute.
Si mossero soltanto i poliziotti, quasi di corsa, a formare due ali. In
mezzo fecero scendere Bastiano e gli altri, per accompagnarli alle navi.
I disoccupati attraversarono come condannati la piazza, che tutt'intorno sembrava tenesse il fiato: Bastiano in testa al gruppo, con passo
deciso e lo sguardo alto ai pennoni dei bastimenti. Nessuno degli scaricatori fece parola, si guardarono soltanto accennando col capo. Gli occhi
delle donne sfavillavano nel primo sole del mattino di primavera.
Poi, mentre i poliziotti camminavano avanti e indietro, avanti e indietro, col rumore secco dei passi sul selciato si udì l'ansito della gru,
lo scricchiolio degli ormeggi e lo sferragliare dei pontoni.
II mare, calmo come l'olio, respirava regolare col petto gonfio di luci.
— Ohe ohe,—cantarono gli uomini in cadenza sui bastimenti.— Ohe
ohe, molla, molla. Molla la corda.
402
E passato qualche minuto, nel silenzio teso della piazza dove anche
i militi si erano fermati coll'orecchio teso, si udì il tonfo di qualcosa che
cadeva in acqua.
— Un uomo in mare! — uno scaricatore dal muricciolo. La piazza
levò al sole una risata bianca.
Nel silenzio, subito dopo, un altro tonfo nell'acqua. Un terzo. Un
quarto. Qualcuno cominciò a gridare, dalla parte dei bastimenti. I poliziotti si sparpagliarono verso le banchine, coi mitra in mano che mandavano spruzzi di luce. A un tratto riapparve l'uomo del fazzoletto,
che si asciugava il sudore della fronte. Saltò al volante e passò, con la
testa tra le spalle, in mezzo ai fischi degli scaricatori e alle grida delle
donne.
La piazza s'era fatta deserta. I poliziotti erano scomparsi nelle calate
del porto. Gli scaricatori corsero alle banchine per dare una mano a
vuotare le stive. Le donne soltanto rimasero in ascolto e con grida di
gioia salutavano il rumore delle casse che finivano in mare...
Era un rumore fresco, chiaro in quel mattino di primavera; e i gabbiani
stupiti volavano ora alto ora basso, sfiorando col palpito sfavillante delle
ali l'azzurro del Mediterraneo.
1
perchè renitente alla leva — за уклонение от военной службы
impennarono il capo — встрепенулись
3
Gesù! — Иисус! Боже!
4
di ti a un po' (= poco dopo) — вскоре
5
'sti = questi
> неаполит. диал.
Bastia» Bastiano
6
semmai (= se mai) baracche — вернее сказать, не дома, а бараки
7
beviamoci sopra! — выпьем по этому случаю!
8
attraccare — причалить
9
un foglio da mille — тысячелировая ассигнация
10
un lavoro di concetto — работа,требующая высокой квалификации
"fiammante — сверкающий новизной
Espressioni da ricordare
con anticipo (= anticipatamente)
раньше времени, досрочно
quа
e
là
там и сям
un colpo di vento
порыв ветра
strizzare gli occhi
щуриться, подмигивать
in un baleno C-in un lampo)
мгновенно, молниеносно
a piedi nudi
босиком
in grigioverde
в военной (солдатской) форме (il grigio­
verde— цвет хаки)
mica scherzi (разг.)
шуточное ли дело, шутка сказать
infondo
по сути дела, в сущности
far ritorno (= ritornare)
возвращаться
quel tale
этот субъект, этот тип
andar a male (= marcire)
сгнить
2
403
dare un colpo (su)
è la volta di voialtri
trarre fuori
accennare un sì con la testa
montare sull'automobile (-salire
неохотно
окурок
без передышки, залпом
послушать чьего-либо совета, послушать­
ся кого-либо
зд.: пахнуть
Ветер имел запах моря,
шагать взад-вперед
поодиночке
громко
вытереть платком лоб
с трудом
заглянуть
краем глаза
проглотить
ударить(по)
дело за вами
вытаскивать, вынимать
утвердительно кивнуть головой
сесть в машину
in automobile)
tenere il fiato
coll'orecchio teso
dare una mano a qd (- aiutare qd)
затаить дыхание
прислушиваясь
помогать
dì malavoglia
una mezza cicca
d'un fiato
dar retta a qd
sapere
Il vento sapeva di acqua di mare.
camminare avanti e indietro
alla spicciolata
a voce alta
passarsi il fazzoletto sopra la fronte
a fatica
affacciare la testa dentro
con la coda dell'occhio
mandar giù (-inghiottire)
USO DELLE PAROLE
1. Era t u t t o eccitato.— Он был крайне возбужден.
Разные значения глагола возбуждать (вызывать какое-либо чувст­
во) имеют следующие эквиваленты:
а) возбуждать нервы
eccitare
б) возбуждать интерес
suscitare (- destare)
в) возбуждать негодование
provocare
г) возбуждать аппетит
stuzzicare
2. Su quelle navi c'è roba pacifica.— Ha этих судах мирный груз.
Русское прилагательное мирный имеет два значения и соот­
ветственно переводится на итальянский язык следующим образом:
а) мирный (воздерживающийся от войны, предпочитающий мир) —
pacifico:
il popolo pacifico
мирный народ
,
la coesistenza pacifica
мирное сосуществование
б) мирный (направленный на достижение мира) — di pace:
il trattato di pace
мирный договор
3. La gente ... continuò su per la strada, imprecando.—Люди про­
шли дальше, вверх по улице, ругаясь.
404
Разные значения глагола ругать, ругаться передаются на ита­
льянский язык с помощью разных глаголов:
а) ругать кого-либо (дать нагоняй, бранить) — sgridare :
La madre sgridava Paolo perchè Мать ругала Паоло за то, что он сисsaltava regolarmente la scuola, тематически пропускал уроки.
б) ругать кого-либо, что-либо (осуждать, критиковать)—impre­
care (contro qd, qc):
Gli scaricatori imprecavano con- Грузчики ругали правительство Де
tro il governo di De Gasperi.
Гаспери.
в) ругаться (сквернословить) — bestemmiare
г) ругаться (ссориться) — litigare, bisticciarsi
Ricordate:
sgridata f
imprecazione f
bestémmia f
litigio m
нагоняй
ругательство
}
ссора
4. Bastiano in testa al gruppo. — Во главе группы шел Бастиано.
Русскому наречному выражению во главе чего-либо соответствуют
итальянские: in testa a, alla testa d i , a capo di :
Così fu deciso di costituire un nuo- Так было решено создать новую co­
vo partito socialdemocratico de- циал-демократическую партию —
nominato PSDI, alla cui testa f u СДПИ,— во главе которой были
rono nominati Romita ed altri.
поставлены Ромита и другие.
Ricordate:
con a capo qd
во главе с кем-либо
5. ... roba che serve soltanto a difendere le vostre case.— ...
груз, который нужен только для того, чтобы защищать ваши дома.
Глагол servire имеет следующие значения:
1) servire a qc, a q d . — годиться, приносить пользу, быть необходи­
мым:
Mi serve un pettine.
Мне нужна расческа.
Questo vocabolario non serve Этот словарь никуда не годится.
a niente.
2) servire qc — служить, прислуживать, обслуживать:
Il soldato serve la patria.
Солдат служит родине.
Questo sarto serve i migliori
Этот портной обслуживает лучшие
negozi.
магазины.
3) servire qc — подавать на стол:
Poi hanno servito il gelato.
Потом подали мороженое.
405
4) servire di — служить чем-либо:
Quella capanna è servita loro Этот шалаш долго служил им убеdi rifugio per molto tempo.
жищем.
Глагол servirsi имеет значения:
a)servirsi (di)—пользоваться, употреблять:
Per andare in campagna ci siamo Для поездки за город мы воспольserviti della sua automobile.
зовались его машиной.
б) servirsi (da)—делать покупки, снабжаться, пользоваться услу­
гами:
La signora Ferri si serve sempre Синьора Ферри всегда покупает моdalla stessa lattaia.
локо у одной и той же молочницы.
в) servirsi — накладывать себе кушанье:
Si servai
Ешьте! Кладите себе!
— Grazie, mi sono servitol
Спасибо, я уже положил!
GRAMMATICA
Proposizioni participiali
Обороты с participio passato
P a r t i c i p i o p a s s a t o вместе с относящимися к нему словами
образует оборот, который выступает в предложении как синоним при­
даточного определительного или обстоятельственного предложения.
А т р и б у т и в н ы е о б о р о т ы —синонимы придаточных опре­
делительных, всегда следуют за именем, к которому относятся, а при­
частие согласуется с ним в роде и числе:
È arrivato il medico, aspettato da Прибыл врач, которого все ждали,
tutti.
П р е д и к а т и в н ы е о б о р о т ы — синонимы придаточных об­
стоятельственных (временных, причинных, уступительных), как прави­
ло, предшествуют глаголу-сказуемому предложения, в которое они вхо­
дят, и обозначают действие, предшествующее действию, выражаемо­
му этим глаголом. В предикативных оборотах имя, с которым причастие
согласуется в роде и числе, следует обычно за причастием:
Visti i cavalleggeri, il ragazzo Увидев всадников, мальчик отброbuttò via il bastone.
сил палку.
tetto il libro lo misi nello scaffale. Прочитав книгу,я положил ее в шкаф.
Предикативные обороты с participio passato могут вводиться некоУорыми союзами и наречными выражениями типа appena, una volta:
Appena finito il lavoro ti
Как только я кончил работу, я тебе
telefonai.
позвонил.
Una volta arrivato a casa, m'ac- Придя домой, я обнаружил, что у меcorsi di non avere la chiave.
ня нет ключа.
406
Иногда имя в предикативных оборотах может отсутствовать, тогда
причастие согласуется с подлежащим главного предложения или с субъек­
том действия:
Arrivati a casa ci mettemmo a tavola. Придя домой, мы сели за стол.
Предикативные обороты могут иметь собственное подлежащее,
отличное от подлежащего глагола-сказуемого. Такие обороты называют
а б с о л ю т н ы м и (participio assoluto):
Terminati isaluti, è stato
После приветственных речей был
suonato l'inno nazionale.
исполнен национальный гимн.
В абсолютных оборотах имя может иногда предшествовать при­
частию:
Gli corse incontro, il coltello
Она бросилась на него, замахнувalzato.
шись ножом.
Когда в предикативных абсолютных оборотах отсутствует имя,
субъект оборота устанавливается из контекста (причастие согласуется
со своим субъектом).
All'una ci mettemmo in cammino; В час дня мы отправились в путь;
arrivati a casa, la madre gli
когда мы приехали домой, мать
corse incontro.
выбежала ему навстречу.
FORMAZIONE DELLE PAROLE
Suffissi avverbiali
Суффиксы наречий
Суффикс -mente образует наречия от прилагательных:
raro — raramente
facile — facilmente
Суффиксы -oni, -one образуют наречия от существительных и гла­
голов:
bocca
bocconi
(ничком)
tastare
tastoni
(ощупью)
Суффиксы субъективной оценки:
-ino
bene
benino
(неплохо)
-one
bene
benone
(прекрасно)
-uccio
male
maluccio
(плоховато, неважно)
TRADUZIONE
Перевод абсолютных причастных конструкций
Абсолютная причастная конструкция переводится на русский язык:
а) с помощью придаточных предложений причины и времени, обыч­
но вводимых словами: ввиду того что ...; поскольку; в связи с тем,
что ...; после того как.
Fallito il suo ultimo tentativo, Поскольку его последняя попытка
ci lasciarono in pace.
не удалась, нас оставили в покое.
407
б) отдельным самостоятельным предложением:
Fallito Usuo ultimo tentativo,
Ero последняя попытка не удалась,
ci lasciarono in pace.
и нас оставили в покое.
в) в более редких случаях абсолютная конструкция переводится
уступительным или условным придаточным предложением:
Arrivati un'ora prima di me, non Хотя они и приехали на час раньше
sono riuscito a vederli.
меня, мне не удалось их повидать.
г) абсолютная причастная конструкция, следующая за основной
частью предложения, имеет присоединительное, разъяснительное зна­
чение и переводится с помощью деепричастия и союзов причем, при
этом:
Gli corse incontro, il coltello
Она выбежала ему навстречу, дерalzato.
жа в поднятой руке нож (при этом
в поднятой руке она держала нож).
Перевод номинативных абсолютных конструкций
Номинативная абсолютная конструкция, используемая для до­
полнительной характеристики лица, на русский язык может пере­
водиться придаточным или независимым предложением, а иногда—
обособленным предикативным определением:
Bastiano, le mani in tasca, si Бастиано, засунув руки в карманы,
mosse lento verso la porta.
медленно пошел к дверям.
La moglie, il viso unto e sporco Жена стояла грустная; лицо ее быdi una ditata di polvere di
no измазано сажей (или: Жена
carbone, era proprio triste.
его, с измазанным сажей лицом,
выглядела очень грустной).
Перевод на русский язык собственных имен и названий
Итальянские имена собственные и названия при переводе на рус­
ский язык, как правило, передаются путем транскрибирования:
Boccaccio
Боккаччо
Perugia
Перуджа
Cagliari
Кальяри
Giovanni
Джованни и т. д.
Исключения составляют названия партий и других общественных
организаций, которые переводятся:
La Confederazione Generale
Всеобщая итальянская конфедераItaliana del Lavoro.
ция труда.
Сокращения их даются на основе русского перевода: CGIL — ВИКТ.
Не транскрибируются также те итальянские географические назва­
ния и имена, написание которых закреплено традицией. Например:
Roma — Рим, Firenze — Флоренция, Napoli — Неаполь, Vittorio
Emanuele — Виктор Эммануил, Pio XII — Пий XII и т. д.
Если полученная в результате транскрибирования форма не рас­
крывает содержания названия, то применяется одновременно и транс­
крипция, и перевод:
408
alla «Giarrettiera» — в траттории «Джарреттьера»
Villa Borghese — парк Вилла Боргезе
il Viminale — Виминал — резиденция совета министров.
Если в итальянских текстах встречаются иноязычные собственные
имена и названия, то они передаются в соответствии с их звучанием
на языке данного народа или в соответствии с традицией русского
перевода: Anversa — Антверпен, Colonia — Кельн, Ginevra — Женева
и т. д.
Перевод сравнений
II mare calmo come l'olio ...
Море, гладкое, как зеркало ...
При переводе следует учитывать, что каждому языку свойственны
свои образные ассоциации. Для итальянского языка привычны, напри­
мер, такие сравнения: bello come il sole, buono come il pane, lungo come
la fame.
При переводе сравнений нужно искать соответствия, близкие рус­
скому языку, и заменять привычное привычным, как в приведенном
выше примере. Обычные итальянские сравнения спокойный, как мас­
ло, красивый, как солнце, добрый, как хлеб, длинный, как голод не вы­
зовут у русского читателя привычной ассоциации.
Перевод обстоятельства образа действия,
выраженного существительным с предлогом
Bastiano rimase coi gomiti ар- Бастиано, облокотившись локтями
poggiati a fissare il banco.
о стойку, уставился в одну точку.
В итальянском языке обстоятельство образа действия (в данном при­
мере «coi gomiti appoggiati») может быть выражено существительным
с предлогом, при этом существительное употребляется с артиклем. До­
словный перевод нарушил бы нормы русского языка, поэтому обсто­
ятельство образа действия переводится в таких случаях причастным
оборотом, придаточным или самостоятельным предложением, поясня­
ющим ситуацию (в некоторых случаях необходима интерпретация):
Romolo col vino diventò ancor Выпив вина, Ромоло стал еще болÉt
più loquace.
тливей.
ESERCIZI DI LESSICO
1. Formulate 10 domande, riferendovi al testo.
2. Rispondete alle domande:
1. Dove e quando si svolge l'azione del racconto? 2. Chi è Bastiano?
Descrivete il suo stato d'animo. 3. Che atmosfera regnava quel giorno nel
porto? 4. Chi era «quel tale»? Come accolsero gli scaricatori la sua
proposta? 5. Perché Bastiano disse che i disoccupati «non erano del
409
mestiere»? 6. Caratterizzate l'atteggiamento del padrone della «Giarrettiera». 7. Come reagì la gente vedendo i disoccupati andare verso il
porto? 8. In che modo fu realizzato il piano di Bastiano?
3. a) Sostituite ai puntini uno dei verbi convenienti, scegliendo
tra eccitare, suscitare, provocare, stuzzicare:
1. Il lancio del satellite artificiale sovietico ha ... un profondo
entusiasmo in tutto il mondo. 2. La campagna scatenata da Sceiba ha ...
lo sdegno delle masse popolari. 3. La tua condotta ... l'indignazione di
tutte te persone per bene. 4. Il vecchio era talmente ... che non riusciva
a dire una parola. 5. Quest'odore di arrosto che viene dalla cucina ... il
nostro appetito. 6. Le mie parole ... la loro curiosità.
b) Traducete in italiano quanto segue, badando alle parole
scritte in corsivo:
1. Выступления Аркадия Райкина неизменно вызывали веселый смех
в зрительном зале. 2. Эти пограничные инциденты имели целью выз­
вать вооруженный конфликт. 3. Вид этого блюда отнюдь не возбуж­
дает аппетита. 4. Второй Международный кинофестиваль в Москве
вызвал живой интерес мировой общественности. 5. Длительное пре­
бывание на солнце возбуждает нервную систему. 6. Возбужденные
играми, дети долго не могли заснуть. 7. Его слова вызвали всеобщее
возмущение.
4. a) Traducete quanto segue in italiano usando il verbo servir(si):
1. Я предпочитаю делать покупки в универмаге. 2. Сражаясь в рядах
итальянских партизан, Федор Полетаев служил своей стране. 3. Ска­
жите, пожалуйста, кто обслуживает этот столик? 4. Когда подали второе,
мне уже не хотелось есть. 5. Вам еще нужна моя ручка? 6. В течение
всей нашей туристской поездки автомобиль служил нам домом. 7. Я все­
гда пользуюсь этим мылом. 8. Можно мне воспользоваться вашей щет­
кой? — Пожалуйста!
b) Ricordate e mettete in frasi le seguenti parole della
stessa radice:
servile
рабский, раболепный
servilità f
низкопоклонство
servitore m (= servo m)
слуга
un servo della gleba
крепостной (крестьянин)
serva f
прислуга, служанка
servitù f
прислуга (собират.)
servizio m
1) услужение, обслуживание; 2) служ­
ба; 3) услуга
una donna di servizio
служанка, домашняя работница
il servizio militare
военная служба
Servizievole
410
УСЛУЖЛИВЫЙ
5. Nominate gli aggettivi che più si addicono ai sostantivi
mare, vita, cielo, aria, occhio, riso.
Es.: il mare alto, grande, calmo
6. Traducete in italiano quanto segue, usando le espressioni alla
testa di, in testa a, a capo di :
1. Во главе группы римских туристов поехал один известный про­
фессор-историк. 2. Забастовщики направили к директору завода де­
легацию во главе с секретарем местной организации ВИКТ. 3. Немец­
кая правительственная делегация во главе с министром иностранных
дел Германии была принята итальянским министром иностранных дел.
4. Во главе отряда шагал молодой офицер.
7. Sostituite ai puntini una delle parole messe tra parentesi:
1. La gente che si trovava nelle tribune dei diplomatici ha reagito
(altrimenti, diversamente). 2. Nel pomeriggio al palazzo grande del
Cremlino si è tenut... un ... grande (accoglienza, ricevimento). 3.1 figli
e il marito (guardare, vedere) Silvestrina a bocca aperta. 4. Sono stato
(ricevere, ammettere, accogliere) nel partito nel 1956. 5. Hai (guardare,
vedere) il nuovo film italiano? 6. La seduta solenne (svolgersi, succedere,
aver luogo) nell'Aula magna. 7. Cosa hai fatto ieri sera? — Ho (vedere,
guardare) la televisione. 8. Leggendo questo racconto di Luigi Pirandello ho dovuto (far capolino, dare un' occhiata, andar a trovare,
consultare) spesso il dizionario. 9. Avete (sentire, ascoltare) l'ultima
notizia? 10. Ad un tratto il treno (star fermo, fermarsi). 11. Dopo aver
(ricevere, riscuotere, ottenere) lo stipendio, Mario si comprò un mucchio
di libri interessanti e utili. 12. Quante volte al mese voi (ricevere,
ammetere, riscuotere) lo stipendio?
8. Costruite delle frasi coi seguenti verbi :
ricevere, ammettere, assumere, accettare, accogliere, prendere nel
senso «принимать».
9. Traducete in italiano quanto segue usando pacifico о di pace:
мирный город, мирное соревнование, мирное строительство, мир­
ная политика, мирная инициатива, мирное решение проблемы, мирное
развитие, мирный договор, мирное время.
10. Traducete in italiano quanto segue, badando alle parole scritte
in corsivo:
1. Мне кажется, что звонок прозвенел раньше времени. 2. Бастиано
вышел из затруднительного положения. 3. Возвращаясь из порта, груз­
чики размахивали руками и громко ругались. 4. Кто-то говорил: — Я не
верю, что пароход привезет «мирный груз», пусть эти ящики гниют
в трюме, мы их разгружать не будем. 5. Он выпил залпом стакан вина,
б. Все это произошло мгновенно. 7. Послушай моего совета! 8. Он слегка
поклонился и подмигнул им. 9. Теперь дело за вами! 10. Он встал из-за
411
столика и, не вынимая рук из карманов, подошел к стойке. 11. Они сели
в машину и отправились в порт. 12. Толпа затаила дыхание. 13. Груп­
па штрейкбрехеров во главе с Бастиано взошла на пароход. 14. Дети
любят ходить босиком. 15. В сущности, она хороший человек. 16. Они
делают это неохотно. 17. Эта икра пахнет рыбой. 18. Он ходил взадвперед по комнате. 19. Читайте громко! 20. У меня много работы, ты не
можешь мне помочь?
11. a) Traducete in russo le seguenti frasi che di solito si
adoperano a scopo indicativo per annunci pubblicitari, targhe,
cartelloni, ecc.
1. Proibito fumare. 2. Affittasi. 3. Cercasi dattilografa. 4. Vietato
sputare. 5. Pericoloso sporgersi. 6. Da e per Torino. 7. Pagare alla cassa.
8. Non toccare. 9. Vietato l'ingresso. 10. Voltare a destra. 11. Tenere la
sinistra. 12. Pericolo di morte. 13. Vasta scelta sete pure. 14. Tailleur
per Signora pura lana. 15. Tessuti invernali per uomo. 16. Vendita a rate.
Merci di primissima qualità. 17. Scelta di confezioni per uomo, signora
e giovanotti. Pagabili in dieci rate. 18. Vestiti pronti e su misura.
b) Trasformate ognuna delle espressioni indicate in una frase
che ne spieghi il significato:
Es.: Proibito fumare — Qui non si può fumare
Pericolo di morte — Chi tocca i fili corre pericolo di morte.
12. Come si dice in italiano:
жестяной, железный, медный, золотой, позолоченный, серебряный,
стальной, чугунный?
13. Traducendo in russo quanto segue, rilevate il significato delle
locuzioni di cui fa parte:
a) il sostantivo mano f
1. È stanco: dagli una mano. 2. Spende tutto: ha le mani bucate.
3. Qui si sente la mano del maestro. 4. È una cosa che non mi interessa
e io me ne lavo le mani. 5. Gli piace molto menar le mani. 6. Passami
i giornali a mano a mano che li leggi. 7. Litigarono, poi vennero alle mani.
8. Parlo col codice alla mano. 9. È una persona simpatica, alla mano.
10. È un fannullone, gli piace stare con le mani in mano. 11. Quest'automobile, t'ho comprata di seconda mano.
b) il sostantivo aria f
1. Da alcuni giorni c'era qualcosa nell'aria. 2. Perchè non dai aria
alla camera? 3. Sta attento ai colpi d'aria. 4. Andiamo sul balcone a
prendere una boccata d'aria. 5. Il matrimonio è andato all'aria. 6. Si è
dondolato sulla sedia ed è andato a gambe all'aria. 7. Gli piace darsi l'aria
d'un artista. 8. Mi ha l'aria d'essere una persona onesta. 9. Hai sentito
l'aria del tenore? 10. Cammina sempre col naso in aria. 11. Sono dei
castelli in aria.
412
14. a) Rilevate nel testo, completandola, la nomenclatura attinente al porto.
b) Immaginate di andare al porto per accompagnare un amico
e descrivete la partenza di un piroscafo.
15. Caratterizzate i personaggi della novella di M. Venturi (Bastiano, Colabrodo, «l'uomo del fazzoletto»), rilevando l'atteggiamento
dell'autore verso di loro.
16. Riassumete il racconto commentandolo.
ESERCIZI DI FORMAZIONE DELLE PAROLE
17. Mediante il suffisso -oniformate avverbi dalle seguenti parole
e traduceteli in russo:
Es.: penzolare—penzoloni повиснув.
penzolare, tastare, ginocchio m, ruzzolare, cavalcare, ciondolare,
bocca f.
18. Mediante i prefissi retro-, prò-, con-, su-, formate dei derivati
del verbo cedere e traduceteli in russo.
19. Spiegate la derivazione dei seguenti vocaboli, rilevando i prefissi о i suffissi che li hanno formati:
risata f, scricchiolio m, mormorio m.
20. Mediante appropriati suffissi ricavate dai seguenti vocaboli
nomi di mestiere о di professione:
Es.: scaricare — scaricatore,
scaricare, vettura f, pesca f, dente m, infermo, barroccio m, carbo­
ne m, violino m, cacciare, parrucca f, murare, elettricità f, ferrovia f, biglietto m, porto m.
2 1 . Spiegate con un sinonimo о mediante una parafrasi il
significato delle seguenti parole:
scamiciato, camicia, incamiciato, càmice;
cassa, cassetto, cassiera;
alla spicciolata, spiccioli, spicciarsi.
22. Formate oralmente delle frasi in cui entrino le seguenti
famiglie di parole:
attaccare — a) прикреплять, б) нападать, в) начинать
attaccamento m
привязанность, преданность
attaccapanni m
вешалка
attaccaticcio
липкий
attacco m
a) нападение (атака), б) приступ
agitare qc — a) размахивать, махать чем-либо, б) волновать, в) агити­
ровать
agitarsi
a) метаться; б) волноваться
413
agitato
взволнованный
agitatore m
агитатор
agitazione f
a) агитация, б) волнение
caricare — a) грузить, нагружать, б) преувеличивать (отсюда caricatu­
ra f — шарж, карикатура)
разгружать
scaricare
грузчик
scaricatore m
нагруженный
carico (di)
carico m (= carica f)
carica f
incarico m
incaricare qd di qc
l'incaricato d'affari
scarico m
genere m — род
generare
generazione f
generale
in generale (= general
mente = in genere)
fondo m — д н о ; глубина
fondamentale
fondare
fondarsi (su qc)
fondatore m
fondamento m (pi - i , -a)
profondo (= fondo)
profondità f
in fondo
nel fondo (del corridoio)
груз
пост, должность
нагрузка, поручение
поручить кому-либо что-нибудь
поверенный в делах
разгрузка
порождать
поколение, род
общий, всеобщий
вообще
основной, основательный
a) закладывать фундамент б) основывать
основываться на чем-либо
основатель
основание, фундамент
глубокий
глубина
в сущности, по сути дела
в конце (коридора)
ESERCIZI DI GRAMMATICA
23. Trovate nel testo le frasi col costrutto participiale; copiatele
e traducete in russo per iscritto.
24. Traducete in russo quanto segue, badando alle voci verba­
li scritte in corsivo:
1. Una volta entrato dentro, Remo capì t u t t o . 2. Mangiato il pranzo,
si sdraiò sulla sedia. 3. Confessato tutto, la bambina scoppiò in pianto.
4. Intervennero altre forze, fino a quel momento tenutesi in disparte. 5. La
battaglia, conclusasi con la fuga del re Umberto, durò a lungo. 6. Milioni
di cittadini, trasformatisi da «massa amorfa» in «massa organizzata»,
cominciarono a vivere un'intensa vita politica. 7. Fanfani sconfessò alcuni
democristiani, recatisi a un convegno di partigiani della pace ad Helsinki.
414
8. Partiti i genitori, Giulio rimase solo in casa. 9. Ucciso il dittatore
dominicano Trujillo, la stampa borghese si degna finalmente di far
conoscere al suo pubblico una verità tenuta nascosta per trent'anni.
25. Traducete in italiano quanto segue, badando alle forme verbali
scritte in corsivo:
1. Безработные, собравшиеся в траттории, не хотели разгружать
судно с военным грузом. 2. Ребята, выйдя из бараков, побежали в порт.
3. Женщины, хорошо помнившие прошлую войну, спрашивали друг дру­
га: — Неужели опять война? 4. Хозяин траттории, Колабродо, разбога­
тевший во время войны, сказал грузчикам, чтобы они шли разгружать
судно, груженное оружием. 5. Вернувшись из порта, грузчики расска­
зали о сделанном им предложении, б. Выпив стакан вина, Бастиано
рассмеялся. 7. Собравшись у порта, грузчики наблюдали за полицей­
скими. 8. Остановившись около рабочих, агент спросил, кто хочет при­
ступить к работе. 9. Сопровождаемая ругательствами, машина удали­
лась. 10. Встав из-за стола, грузчики подошли к агенту. 1 1 . Сев в ма­
шину, они направились к порту. 12. По см о трев друг на друга, грузчики
не сказали ни слова. 13. Агент, утиравший пот платком, сел за руль.
14. Сопровождаемый свистом грузчиков, он уехал. 15. Женщины, ос­
тавшиеся на площади, смеялись от радости.
26. Riducete a costrutto participiale le proposizioni subordinate
delle frasi seguenti:
Es.:
Quando il capo del nostro governo Apparso sulla tribuna, il capo del
è apparso sulla tribuna, ha svennostro governo ha sventolato il
tolato il cappello.
cappello.
1. Dopo che ha passato in rassegna le truppe, il maresciallo ha
pronunciato un discorso. 2. Siccome il ragazzo vedeva una parata militare
per la prima volta, era felice. 3. Anche se fosse morto dal freddo non se
ne sarebbe andato via. 4. Benché fosse trattata bene la bambina però
non si sentiva felice. 5. Visto che si era arricchito durante la seconda
guerra mondiale, ne voleva un'altra. 6. Una volta indovinato il piano di
Bastiano, l'agente preferì scappare. 7. Dopo che ebbero sentito il racconto
dei compagni, gli scaricatori si misero a bestemmiare contro il governo.
8. Quando la gente tornò dal porto, il sole era al tramonto. 9. Siccome la
sirena suonò in anticipo, gli scaricatori si guardarono meravigliati.
10. Appena l'uomo si affacciò alla porta, Bastiano se ne accorse subito.
27. Traducete in russo quanto segue, badando all'uso del participio presente:
1. Vengono f a t t i molti nomi degli italiani residenti al Cairo. 2. Il
presidente finlandese ha preso l'iniziativa di discutere le questioni
economiche interessanti la Finlandia. 3. Bisognava tener presenti le
pressioni provenienti dal basso, dalle masse. 4. Esistevano enormi
415
difficoltà derivanti dalla limitatezza dei mezzi. 5. Tutti capivano la
necessità di finire colla corruzione imperante nei circoli governativi
italiani.
28. a) Finite le seguenti frasi:
1. I partecipanti alla manifestazione ... 2. Gli scampati alle rappresaglie fasciste ... 3. Gli appartenenti al movimento di liberazione nazionale ... 4.1 componenti la giuria ...
b) Badando alla preposizione formate 4 frasi con le parole:
il partecipante a, lo scampato a, l'appartenente a, il componente qc.
29. Traducete in italiano i seguenti periodi ipotetici:
1. Если бы у этих людей была работа, они не проводили бы столько
времени в траттории. 2. Если бы речь шла не о ящиках с оружием, а о мир­
ном грузе, грузчики пошли бы в порт и принялись за работу. 3. Если бы
хозяин траттории был порядочным человеком, он рассуждал бы иначе.
4. — Если будет война, то у безработных будет работа,— говорил Колабродо. 5. Если бы в порту ждали «мирный груз», то туда не прибыло
бы столько полицейских. 6.— Если это будет зависеть от нас, то ящики
с оружием сгниют в порту, как сардины,— говорил грузчик. 7. Если бы
Бастиано чувствовал, что с Колабродо можно разговаривать откровен­
но, он рассказал бы ему о своем плане. 8. Если бы люди сразу догада­
лись о плане Бастиано, они не смотрели бы на него с такой злостью.
30. Sostituite ai puntini una preposizione semplice о articolata
conveniente, oppure sopprimete i puntini:
Bastiano teneva le mani ... tasca. Si mosse lento ... la porta e si
appoggiò ... stipite. La strada fu piena ... ragazzi che corsero ... piedi
nudi ... la darsena. Avevano i capelli ritti ... testa. C'era qualche cosa ...
aria. Si parlava ... sbarchi, ... piroscafi. C'erano molte casse ... tirar fuori
... stive. La gente tornò ... porto, tutti... branco. Gli scaricatori agitavano
... le mani. L'agente disse: «Ci sono quelle navi ... scaricare. Cosa c'è ...
capire?» Bastiano si mosse ... malavoglia. Rimase ... fissare il banco.
Rise ... denti stretti. Poi diede un colpo ... spalla ... Colabrodo. Il vento
sapeva ... acqua di mare. Gruppi ... uomini ... divisa, ... mitra ... petto
camminavano avanti e indietro ... banchine. Gli scaricatori si misero ...
sedere e ... fissare i poliziotti. ... solita ora le sirene rimasero mute. Un
uomo arrivò ... la macchina e chiese ... voce alta se non ci fosse nessuno
che volesse ritornare .. suo posto. La macchina si rimise ... moto, seguita
... imprecazioni... ragazzi. L'uomo scese... fatica ... macchina. Gli uomini
... tavolini si alzarono senza levarsi le mani... tasca. L'uomo ... fazzoletto
era tutto eccitato. Gli uomini montarono ... automobile. Il poliziotti si
mossero ... corsa. Bastiano era ... testa .. gruppo. S'udì l'ansito ... gru.
L'uomo saltò ... volante e passò in mezzo ... fischi e ... grida. Le donne
rimasero ... ascolto e ... grida ... gioia salutavano il rumore ... casse che
finivano ... mare.
ESERCIZI DI TRADUZIONE
31. Scrivete in russo i seguenti nomi propri:
Piacenza, Genova, Giovanni, Cagliari, Giuseppe, il Quirinale, il Partito
Socialista Italiano, Paolo Biagi, il Partito liberale, il Montecitorio, Reggio
Emilia, la Federazione Giovanile Comunista, Luigi Sturzo, Colonia, la
democrazia cristiana, il Lazio, i Gruppi d'azione patriottica (GAP), «Vie
nuove», Bruxelles, il movimento sociale italiano, Angelo Buozzi, PS
(pubblica sicurezza), «Messaggero», Lago di Como, Unione Donne Italiane
(UDÌ), Milano, Zurigo, Agnese, Palazzo Chigi, Civitavecchia, il Vaticano,
«Paese sera», «La Scala», San Pietro, Viareggio, Parigi, Anversa, il Viminale,
Maometto.
32. Traducete in russo quanto segue, badando ai nomi propri:
1. 600 minatori di Montevecchio si sono iscritti alla CGIL. 2. Il
compagno Togliatti ha inaugurato ieri sera a Centocelle il circolo culturale
«Concetto Marchesi». 3. Tradendo l'unità popolare la DC innalzò la
bandiera sporca dell'anticomunismo e riportò l'intrigo in Campidoglio.
4. I laburisti hanno attaccato ai Comuni la politica del governo inglese
nei confronti dei dittatori Salazar e Franco; occasione per le nuove
critiche al gabinetto Macmillan è stata la decisione del ministero degli
interni di rifiutare il visto d'ingresso in Gran Bretagna al capitano Enrique
Galvao, gesto che è stato unanimemente interpretato come un atto di
«amicizia e di alleanza» verso il dittatore Salazar. 5. Dopo diversi scioperi
provinciali condotti unitariamente dalla Federbraccianti, dalla CISL
e dall'UIL e una lunga serie di scioperi aziendali, i braccianti agricoli di
Modena hanno riportato un grande successo. 6. I giornalisti volevano
sapere il punto di vista francese in merito all'ingresso della Gran Bretagna
nel MEC (Mercato Europeo Comune). 7. Una delegazione di partigiani
romani si è recata ieri presso il Senato per consegnare ai vari gruppi un
ordine del giorno che chiede la approvazione della legge Parri per lo
scioglimento del MSI. Dirigevano la delegazione i segretari provinciali
dell'ANPI Cianca e Meloni, i quali sono stati ricevuti dal vicepresidente
Tibaldi e dai senatori Tolloy (PSI) e Donini (PCI).
33. Ricordate:
il Campidoglio
palazzo Chigi
Montecitorio
palazzo Madama
iUQuirinale
14 Зак. 2801
416
римский муниципалитет
резиденция министра иностранных
дел; министерство иностранных
дел; резиденция Совета министров
резиденция парламента (палаты де­
путатов)
резиденция сената
бывший королевский дворец, ныне
резиденция президента респуб­
лики
417
via delle Botteghe Oscure
Piazza del Gesù
улица в Риме
площадь в Риме, где находится ру­
ководство христианско-демократической партии
34. 1. Trovate nel testo alcune comparazioni e traducetele
in russo.
2. Completate le comparazioni seguenti con
a) un sostantivo
buono come ..., testardo come ..., furbo come ..., sudicio come ...,
freddo come ..., rapido come ..., svelto come ..., necessario come ..., utile
come ..., forte come ....
b) un aggettivo
... come un cane,... come un leone,... come cristallo,... come uno
stecco, ... come un mulo, ... come una rosa, come ... l'olio, ... come un
elefante.
35. Traducete in russo le seguenti frasi, badando alle parole
scritte in corsivo:
1. Le donne gridano con le corde del collo tese. 2. Bastiano si
mosse di malavoglia col berretto sugli occhi e una mezza cicca
penzoloni dalle labbra. 3. La bestia non stette zitta neanche col vino.
4. La macchina imboccò la strada delle baracche. 5. L'uomo dal
fazzoletto era tutto eccitato. 6. Anche i militi si erano fermati
coll'orecchio teso. 7. E rise, col sudore che gli colava per tutta la
faccia. 8. Giusto,— disse quello di prima. 9. Una sera tornò a trovarla
lo sconosciuto della prima volta. 10 Angelo rialzò la sedia e vi si mise
cavalcioni, con le braccia appoggiate sullo schienale e i pugni sulle
tempie.
LETTURA SUPPLEMENTARE
APPELLO AGLI ITALIANI
Italiani!
L'era dei missili atomici e dei satelliti artificiali ci impone una scelta senza rinvìi: о un meraviglioso avvenire di opere di pace, о la più spaventosa delle guerre distruggitrici.
Noi, uomini, donne e giovani di ogni ceto sociale, di ogni partito, di
ogni orientamento religioso e filosofico, riuniti a Firenze, alla Conferenza
Nazionale per la Pace, respingiamo ogni misura che tenda a trasformare
la nostra terra in un deposito di missili e di armi atomiche devastatrici
che attirerebbero sul nostro Paese, senza alcuna necessità per la difesa
nazionale, lo sterminio e ta morte.
418
La proposta di zone di neutralità atomica dal Mare del Nord al
Mediterraneo, ove più acuti sono i contrasti renderebbe più facile la
distensione e preparerebbe la strada al disarmo totale e controllato.
Questa idea ha già una base diplomatica, questa idea è già realizzabile.
Noi chiediamo che il nostro Paese rivendichi il proprio posto tra
queste concrete iniziative di pace.
Le pesanti spese militari, le spaventose attrezzature di armi atomiche,
le basi straniere paralizzano la vita economica, industriale e scientifica,
ledono la sovranità nazionale e impediscono il progresso civile dell'Italia.
Noi chiediamo trattative tra le nazioni perchè siano posti al servizio
dell'umanità le possenti forze della scienza e della tecnica, oggi confinate
e soffocate al servizio della guerra.
Alle nuove generazioni, ai lavoratori delle fabbriche e dei campi, alle
madri e alle spose, ai credenti pensosi della loro stessa eredità spirituale,
a tutti gli uomini di scienza e di cultura, a tutti coloro che vogliono
lavorare per la pace e la collaborazione tecnica e intellettuale, questo
nostro appello si rivolge perchè tutti uniti, al di sopra di ogni divergenza
di pensiero e di ogni movimento politico, lottino per la pace e la
distensione, per la fine della paura, per il trionfo della vita, perchè dalla
prossima consultazione elettorale esca un Parlamento di pace.
MESSAGGIO DEL COMITATO DELLA PACE DI RUSSIA
Cari amici,
mandiamo a voi, messaggeri del popolo italiano, radunati a Firenze
gloriosa, il nostro fraterno saluto in nome dei partigiani della pace
di Russia. La vostra Conferenza si svolge nel momento in cui circoli aggressivi tentano di intensificare i preparativi della guerra termonucleare. Noi siamo in grado, cari amici, come tutti i difensori della pace, di far
fallire i piani diretti a scatenare una nuova guerra devastatrice. Oggi
come mai, possono far cedere gli aggressori e ottenere una soluzione
pacifica dei problemi finora non risolti tra gli Stati. Noi come tutti gli
amici della pace in tutti i paesi, apprezziamo altamente gli sforzi del
popolo italiano amante della pace, nella lotta per consolidare la pace.
Salutiamo calorosamente la vostra iniziativa ed il movimento sviluppantesi in Italia affinchè il vostro paese sia incluso nella zona libera dall'arma atomica. Realizzatasi questa idea, sarà possibile lo sviluppo pacifico
dell'Italia e di altri Paesi del Mediterraneo.
Di tutto cuore, vi auguriamo ulteriori successi nella vostra nobile
attività volta ad unire tutte le forze amanti della pace del popolo italiano per la lotta in difesa della sicurezza nazionale del vostro Paese. Vi
auguriamo anche di prepararvi con successo al Congresso mondiale per
il disarmo e la cooperazione internazionale.
419
Si consolidi l'unità delle forze pacifiche nella lotta per una stabile
pace! Si consolidi e si allarghi la incrollabile, fraterna amicizia dei popoli
italiano e russo!
Espressioni da ricordare
ракета с атомной боеголовкой
искусственный спутник
мирное строительство
разрушительная война
il missile atomico
il satellite artificiale
l'opera di pace
la guerra distruggitrice
(- devastatrice)
la difesa nazionale
la distensione internazionale
il disarmo totale
le spese militari (- di guerra)
porre al servizio dell'umanità
al di sopra di ogni divergenza
di pensiero
mandare un fraterno saluto a qd
intensificare i preparativi (a qc)
far fallire qc
scatenare una nuova guerra
amante della pace
la zona libera dall'arma atomica
di tutto cuore
diretto C-volto) a qc
la cooperazione (- collaborazione)
internazionale
la pace stabile
l'amicizia incrollabile
consolidare la pace
Testo: Silvio Micheli- «Rete!».
Grammatica: Proposizioni gerundive.
Traduzione: Modi di dire.
Silvio
Micheli
*
RETE!
оборона страны,национальная оборона
ослабление международной напряжен­
ности
полное разоружение
военные расходы
поставить на службу человечеству
невзирая на идейные разногласия
Pensò al tempo in cui il suo nome correva di bocca in bocca e sulle
prime pagine dei grandi giornali sportivi, quando poteva permettersi il
lusso di un'esistenza senza preoccupazioni e la gioia di respirare a testa
alta fra tanta gente che tutta lo additava ad ogni passo per strada e che
dentro lo stadio urlava sempre per l u i , come non esistesse che l u i . Ci
ripensò con la quieta dolcezza d'un lento distacco come quasi non si
trattasse di l u i , ma di altri.
послать кому-либо братский привет
усилить подготовку (к чему-либо)
сорвать, помешать
развязать новую войну
миролюбивый
безатомная зона
от всего сердца
направленный на что-либо
международное сотрудничество
Vent' anni fa — se non vi fosse stata una guerra di mezzo gli sarebbe
sembrato ieri — aveva abbandonato gli studi quando un ricco industriale,
presidente della squadra di gioco del calcio del suo paese di provincia,
gli aveva detto battendogli sulle spalle:
« Via, che gusto c'è a studiare tanto, quando nella vita si può arrivare
prima e meglio tirando calci a un pallone, così come tu sai fare, e non
aver altre preoccupazioni ma quattrini, gloria e quattrini in una società
come la nostra dove chi più ha, più vale? »
Pensò allora al giorno in cui il noto allenatore di una grande squadra
di serie A, dopo aver sborsato diverse centinaia di migliaia di lire al ricco
industriale, lo portò con se lontano, nel Nord. In casa non erano affatto
contenti, padre, madre e fratelli desideravano t u t t i che'lui terminasse il
liceo e poi l'Università, vedendo nella laurea una posizione sicura
e dignitosa. Ma il mucchio di quattrini sborsato dal presidente del nuovo
sodalizio,— altro ricco padrone di fabbriche e terreni,— al momento della
firma del contratto, e il nome stampato in grassetto su t u t t i i giornali
accanto a parole piene di speranza e di legittimo orgoglio, non tardarono
a far mutare l'idea persino ai suoi di casa. E furono anni di gloria e di
quattrini, infatti, quelli, per l u i . Sino allo scoppio della guerra voluta dal
прочный мир
нерушимая дружба
укреплять мир
Compito per la lezione riassuntiva
Parlate sui temi:
1. Le tappe principali della lotta per la pace.
2. La tappa attuale della lotta per la pace in Italia.
3. Lo sviluppo dei legami culturali tra Russia e l'Italia contribuisce
al consolidamento della pace.
4. Gli scambi commerciali italo-russi.
* Silvio Micheli è nato nel 1911 a Viareggio. Dopo gli studi compiuti a Pisa, si
impiega in stabilimenti industriali di varie città italiane. Nei primi anni della seconda
guerra mondiale Micheli a Napoli scrisse il suo primo romanzo «Pane duro», che però
riuscì a far stampare solo dopo la caduta del fascismo. Finita la guerra Micheli ritornò
nella sua città natale, dove scrisse altri tre libri: «Un figlio ella disse» (1947), «Paradiso maligno» (1948) e «Tutta la verità» (1950). Nel 1955 uscì il suo libro sulla
Resistenza «Giorni di fuoco». Silvio Micheli ha scritto pure molti racconti e corrispondenze.
421
fascismo. Quando lui credeva che il Partito ci fosse soltanto, e soprattutto,
per occuparsi di loro, dei giocatori da inviare a far bella figura nei campi
sportivi d'oltre confine1! Finita la guerra, sinceramente gli sembrò che la
vita sarebbe ricominciata, anche per lui, dal punto in cui l'aveva lasciata.
La gente, invece, cercava casa, pane e lavoro. Soltanto più tardi, qualcuno
di serie A venne a cercarlo al paese dove insieme alla villetta aveva
perduto una sorella e i genitori. Senza arte ne parte non gli rimaneva che
indossare di nuovo la maglia e le scarpe da gioco, dopo sei terribili anni,
tra fronte e prigionia, con moglie e due bambini da mantenere.
Quel ritorno in serie A non durò molto. Giornali e folla fecero presto
a voltargli la faccia. Senza arte né parte e con due figli da mantenere
non gli restò che chinare il capo, quando dalla serie A, nel'47, fu costretto
a passare in B, in una squadra di provincia dove il suo nome faceva ancora
effetto e la gente lo attorniava volentieri, al caffè, come ai tempi belli,
e dove qualcuno addirittura, gli chiedeva un autografo, un sorriso, una
parola amica. Ma come tutto ciò gli appariva ormai strano e differente!
Nel '38, per la prima volta, era stato convocato dal Commissario Unico
a far parte della Nazionale B. Allora sì, firmare tessere e sorridere,
ascoltare e vantarsi gli pareva legittimo e naturale. L'espressione della
folla in certi momenti gli faceva venire le lagrime in pelle. Voleva bene
a tutti, gli pareva d'essere d'accordo con tutti, pronto persino, in campo,
a morire di stanchezza e di dolore pur di meritarsi la stima e l'affetto
della folla che tambureggiava senza posa il suo nome dalle tribune ai
popolari2. E le reti, quelle sue «stangate» in porta che facevano scattare
in piedi tutto lo stadio e impazzire i «tifosi», gli uomini e le donne. Gli
sembrava impossibile che tutto ciò fosse stato vero, non un sogno, e fosse
stato lui, quello. Ora nel mezzo del campo si sentiva addosso altri sguardi
ed altre urla scoppiavano spesso durante il suo gioco. Dalle partite, come
dagli allenamenti, rincasava sempre in silenzio, con l'aria del lavoratore
che ha terminato il suo ufficio continuamente minacciato di licenziamento, e persino la vicinanza, l'affetto dei figli, per questo, gli faceva
più male che bene.
A 37 anni fu ingaggiato, per pochi quattrini, e ancora grazie al suo
nome, da una mediocre squadra di quarta divisione. In casa, lo stipendio
non bastava neppure per mantenere i figli agli studi. Egli voleva che il
ragazzo e la bambina frequentassero le scuole sino all'Università, come
se in loro rivedesse se stesso e le brutte, ma non strane svolte della sua
esistenza. Per figurare, alla sua età gli occorreva molto riposo, niente
stravizi, tranquillità e vitto speciale. Doveva invece preoccuparsi non
poco per mandare avanti la barca3 e, soprattutto, doveva far spesso a meno
fipanche della bistecca alla vigilia di ogni incontro. Con una buona
bistecca in corpo, sentiva di poter ancora tenere per i novanta minuti
della partita: ma tre etti di carne a quella maniera costavano troppo. In
casa c'era bisogno di tante cose più utili. Ne faceva a meno da molti mesi
422
ormai. Lo disse a sua moglie alla vigilia dell'ultimo incontro che decideva
del passaggio in serie С della squadra dopo un campionato davvero molto
faticoso per lui, durante il quale egli aveva dato persino l'anima per
mantenersi il posto, terminando spesso sfinito e sopportando dolorosi
colpi e ferite per non permettere ad altri di occupare il suo ruolo. Almeno
se i figli fossero cresciuti in fretta! Gli sembrava invece che il corso della
loro esistenza scorresse inversamente proporzionale al suo e che un anno
di più per loro significasse cinque, dieci anni di più per lui!
Quella volta si recò in campo con l'intenzione di lasciare nella folla
e nei dirigenti l'indiscutibile convincimento del suo contributo in squadra
per l'anno a venire4. Non gli restava altra via, per sperare in una buona
riconferma. Se no, avrebbe dovuto arrangiarsi scendendo ancora, forse,
in una squadra di serie inferiore.
Doveva vincere. Se lui avesse marcato: oh, se avesse potuto marcare
lui! Sognò palloni rotolanti davanti alla porta e lui — che tante volte la
fortuna gli era stata benigna in gioventù! — sgusciato dal muro di
gambe...
L'urlo della folla sembrava che facesse tremare persino il terreno sul
quale egli correva come tra fitte nere ali di gente con gli occhi puntati
su di lui, pronte a gridare di gioia о a condannarlo senza pietà, senza
badare ai suoi 37 anni, ai figli, alla moglie che a casa attendevano sulle
spine5.
Non voleva finire così. Doveva marcare e vincere. Per lui e per i suoi:
per i suoi soprattutto. Portato dall'urlo della folla come ai tempi belli, da
principio andò bene e neppure una volta pensò di far caso di tutte le
astuzie per risparmiarsi senza sfigurare. Poi fu atterrato una, due, tre
volte, ma sempre ebbe la forza e la volontà di rialzarsi senza le cure del
massaggiatore. Durante un calcio piazzato, col cuore fra i denti si mise
a pregare invocando tutti i santi perchè gli concedessero l'occasione. Vide
il pallone e uno spiraglio per farlo entrare in porta, ma sullo scatto il
terzino fu più svelto di lui. Aveva sì e no 20 anni, quel ragazzo. Né moglie,
ne figli l'avrebbero atteso con ansia, dipendendo da lui, da ogni suo calcio.
La folla che aveva trattenuto il respiro, era tornata a bollire tutt'intorno con le mani e gli occhi tra le maglie della rete metallica che ondeggiava come l'argine di un piena. Un'occasione gli capitò ancora, о così
parve alla folla, allo scadere del primo tempo, quando a due passi dal
portiere vide il pallone tutto libero rotolare nella sua direzione. «Rete!»,
gridò tutto lo stadio vedendolo sbucare come venti anni fa dal suo angolo
preferito lungo la linea del calcio d'angolo. Invece zappò! Insieme al
pallone partì anche una grossa zolla di terra che finirono tra le braccia
del portiere dolcemente. Non ne poteva più.
Nel secondo tempo lo stadio riprese a bollire, a muoversi, a premere
contro la rete di cinta come un fiume torbido e minaccioso. Non sarebbe
stato sufficiente neppure un pareggio, per la sua squadra. Stanco
423
e azzoppato, lui non si dava per vinto. Voleva marcare. Non poteva che
marcare e avrebbe dato chi sa che cosa per questo. Il pensiero della moglie
e dei figli chiusi in casa gli stava davanti come la statua dell'ansia. «Amico,—
gli aveva sussurrato a mezza bocca il presidente dell'Associazione durante
l'intervallo negli spogliatoi: — se non si marca oggi ...» Forse anche per
questo era rientrato in campo con quel tremore ai ginocchi e nel cuore. La
partita degenerava in eccessiva pesantezza. Sullo zero a zero, gli avversari
avevano tutto da guadagnare. Quindi facevano muro. Saltando su un pallone
che pareva inviato dal cielo, lo atterrarono e non ci vide più. Udiva e voleva
rispondere, ma non riusciva a pronunciare una parola ne a muoversi.
«Non può riprendere, vi dico che non può!» tornava a ripetere il
medico di turno fasciandogli la testa ai bordi del campo.
Cominciò a vederci come attraverso un vetro smerigliato a udire da
lontano e a rispondere con monotona caparbietà: «Ora mi alzo e gioco,
ora mi alzo e vedrete». Perchè sapeva di dover marcare, perché non aveva
ne arte ne parte ed altri impieghi non era possibile ottenerli, con tanti
lavoratori ridotti ogni giorno di più sul lastrico 6 . Rientrò all'ala destra
e subito prese a correre verso la porta avversaria. Poi verso la sua per
prestare aiuto ai difensori. Chi sa come f u . Dopo un gran bel tiro sferrato
dall'ala voleva soltanto traversare al centro — che mandò il pallone
a sbattere contro la traversa orizzontale della porta, si trovò a retrocedere
nella sua area di rigore fra i terzini per arginare una pericolosa azione
avversaria. Fu forse per il dolore e l'intontimento causati dalla larga ferita
al capo, о fors'anche per il chiodo ormai fisso di voler marcare ad ogni
costo, tirando potentemente in porta, che nel tentativo di passare il
pallone al proprio portiere, non ci vide più ossia vide soltanto la porta
e tirò, forte, troppo forte forse. «Rete!», gridò mezzo stadio. L'attra metà,
invece, era rimasta in piedi, ferma come morta in piedi, a pensare
all'autorete e a lui, mentre lui piangeva in mezzo a un gran coro di fischi
e di urli: «Venduto, venduto!» — si sentiva dire.
1
d'oltre confine (= estero) — зарубежный
i popolari (= i posti popolari) — самые дешевые места (на стадионе)
3
mandar avanti la barca — сводить концы с концами
4
per l'anno a venire (= per l'anno venturo) — на будущий год
s
attendere sulle spine — сидеть как на иголках
* essere ridotto sul lastrico — остаться без работы
2
Espressioni da ricordare
compiere gli studi
abbandonare gli studi
ad ogni passo
che gusto c'è a + inf.
mutar idea
lo scoppio della guerra
424
окончить учебное заведение, получить
образование
бросить ученье
на каждом шагу
какой интерес..., что за удовольствие...
передумать, изменить намерение
начало войны
chinare il capo
essere costretto (a)
far effetto a (su) qd
смириться
быть вынужденным
производить впечатление, воздейство­
вать на кого-либо
senza posa
все время, беспрестанно
senza pietà
беспощадно
da principio
сперва, сначала
far uso di qc
применять, употреблять
sì e по
не более, самое большее
Aveva sì e no 20 anni.
Ему было самое большее 20 лет.
tornare a fare qc (- rimettersi a fare qc) вновь начать делать что-либо
(andare a) finire (in, tra, su ecc.)
оказаться
darsi per vinto (-arrendersi)
сдаться
chi sa che cosa: Avrebbe dato chi sa Он отдал бы за это многое.
che cosa per questo,
sullo zero a zero
когда счет был 0 : 0
prendere a fare qc (- mettersi a fareqc) приниматься делать что-либо
prestar aiuto a qd
оказывать помощь, помогать кому-либо
USO DELLE PAROLE
1. A Napoli scrisse il suo primo romanzo «Pane duro», che però
riuscì a far stampare solo dopo la caduta del fascismo.— В Неаполе
он написал свой первый роман «Черствый хлеб», который, однако, ему
-удалось напечатать лишь после падения фашизма.
а) Разные значения глагола печатать имеют следующие италь­
янские эквиваленты:
1) печатать газету, журнал, книгу — stampare:
Molti giornali e riviste di Mosca Многие московские газеты и журvengono stampati allo stabi- налы печатаются в типографии гаlimento poligrafico «Pravda».
зеты «Правда».
2) печатать свои произведения — pubblicare, far stampare:
Dapprima a Moravia venne per- Сначала Моравиа разрешили печаmesso di pubblicare i suoi arтать свои статьи под псевдонимом.
ticoli sotto uno pseudonimo.
3) печататься (быть в печати) — essere in (corso di) stampa:
Questi documenti ora sono in Эти документы сейчас печатает
corso di stampa sulla rivista
журнал «Международная
«Vita internazionale».
жизнь».
4) печатать на машинке — battere (scrivere) a macchina, d a t t i l o ­
grafare:
Bisogna batterla a macchina, Это письмо надо напечатать на маquesta lettera.
шинке.
б) Итальянское прилагательное duro имеет значения:
черствый
il pane duro
черствый хлеб
жесткий
la carne dura
жесткое мясо
425
тяжелый
la vita dura
тяжелая жизнь
суровый
un' espressione (del viso) dura суровое лицо
2. Desideravano tutti che lui terminasse il liceo e poi l'Università,
vedendo nella laurea una posizione sicura e dignitosa. — Все хотели,
чтобы он окончил лицей и затем университет, так как видели в дипло­
ме гарантию прочного и достойного положения в обществе.
Ricordate:
laurea f
laurearsi
»
»
»
(» prendere la laurea)
in legge
in medicina
in lettere
диплом (об окончании университета)
окончить университет
окончить юридический факультет
окончить медицинский факультет
окончить филологический факультет
Причастие laureato имеет значение окончивший университет
(в Италии — получивший степень доктора).
Существительное laureato я? переводится «лауреат», получивший
премию на конкурсе.
Лауреат ... премии:
premio Nobel
лауреат Нобелевской премии
L'accademico N. Semenov, pre- Лауреат Нобелевской премии акаmio Nobel, ha pubblicato un демик Н. Семенов выступил с инinteressante articolo.
тересной статьей.
3. Giornali e folla fecero presto a voltargli la faccia.— Газеты
и публика поспешили от него отвернуться.
Русские глаголы спешить, торопиться — взаимозаменяемые си­
нонимы — переводятся на итальянский язык с помощью нескольких
оборотов, не являющихся взаимозаменяемыми:
a) far presto [a] (contrario: far tardi), affrettarsi
Fa' presto, se no veniamo in
Скорее (поспеши), а то опоздаем.
ritardo.
Affrettatevi a prenotare! posti! Поторопитесь забронировать места!
b) aver fretta
Non posso rimanere con voi, Я не могу остаться с вами, я спешу.
ho fretta.
c) fare qc in fretta (= sbrigarsi)
Mi raccomando, fa'in fretta (= sbri- Прошу тебя, поторопись, иначе мы
gati), se no, facciamo tardi!
опоздаем!
d) andare avanti (о часах)
Il tuo orologio va avanti di 5 minuti. Твои часы спешат на 5 минут.
4. Una parola amica — дружеское слово.
В итальянском языке гораздо меньше прилагательных, чем в рус­
ском. Нередко функцию прилагательного выполняет существительное,
следующее за определяемым словом (и согласующееся с ним в роде
и числе):
426
una guerra distruggitrice
разрушительная война
le nazioni sorelle
братские страны
il comitato organizzatore
организационный комитет
5. В итальянском языке понятие заработная плата выражается
по-разному, в зависимости от того, идет ли речь о заработной плате
рабочего или служащего:
la paga
всякая плата за труд
il salario
зарплата рабочего
lo stipendio
зарплата служащего
la borsa di studio
студенческая стипендия
6. Dopo un gran bel tuo...— После прекрасного удара...
Употребление gran + прилагательное в значении превосходной
степени прилагательного (un gran bel tiro = un bellissimo tiro) харак­
терно для разговорной речи:
È una gran brava donna (= È
Это превосходная женщина,
una donna bravissima)!
Ha fatto una gran cattiva azione. Он совершил очень плохой поступок.
7. ... che tutto ciò fosse stato vero, non un sogno ...— ... что все
это было наяву, а не во сне ..
Существительное sogno m — сон (сновидение), мечта не следует
путать с sonno m — сон (состояние сна). Соответственно:
aver sonno
хотеть спать
Hai sonno?
Тебе хочется спать?
sognare (qc, di fare qc)
a) сниться; видеть во сне
б) мечтать
Il disoccupato sogna di essere Безработному снится, что он на заall'officina.
воде.
Il calciatore sognò palloni roto- Футболисту снились мячи у самых
lanti davanti alla porta.
ворот.
8. Nel '98 era stato convocato a far parte della Nazionale.—
В 1998 году ему предложили войти в состав сборной команды Италии.
Существительное parte f — а) часть, б) сторона, в) роль — входит
в состав многих употребительных оборотов:
far parte (di) qc
входить в состав чего-либо
da una parte... d'altra parte
с одной стороны... с другой стороны
da parte di qd
co стороны кого-либо
da parte mia (tua ecc.)
с моей (твоей и т. д.) стороны
Tanti saluti a tua moglie da parte mia! Большой привет от меня твоей жене!
Io, da parte mia, non ho nulla da ridire. Я, со своей стороны, не возражаю,
a parte
отдельно, независимо от
Fatemi un conto a parte, per favore! Подсчитайте мне отдельно, пожалуйста!
in parte
отчасти, частично
Lei ha ragione, ma solo in parte. Вы правы, но лишь отчасти.
427
GRAMMATICA
Proposizioni gerundive
Герундиальные обороты
Г е р у н д и й , вместе с относящимися к нему словами, образует обо­
рот, который выступает в предложении как синоним придаточных обстоя­
тельственных предложений (времени, причины, уступительных, условных).
Внутри герундиального оборота сохраняется твердый порядок слов:
gerundio стоит в начале оборота.
Герундиальные обороты связаны по смыслу и грамматически с гла­
голом-сказуемым предложения. При этом обороты с gerundio presente
выражают действие, о д н о в р е м е н н о е с действием глагола-сказу­
емого, а обороты с gerundio passato выражают действие, п р е д ш е с т ­
в у ю щ е е этому действию.
Padre, madre e fratelli deside- Отец, мать и братья хотели, чтобы
ravano t u t t i che lui termiон окончил лицей и затем универnasse il liceo e poi l'Università,
ситет, так как видели в дипломе
vedendo nella laurea una pòгарантию прочного и достойного
sizione sicura e dignitosa.
положения в обществе.
Pur essendo ferito continuò a
Несмотря на то, что он был ранен,
combattere.
он продолжал сражаться .
Cambiando mestiere, forse non Может быть, если бы он сменил проavrebbe fatto quella fine.
фессию, он избежал бы этого пе­
чального конца.
Essendo arrivato tardi, nqn tro- Поскольку я пришел поздно, в конvai nessuno nell'ufficio.
торе я никого не застал.
Замена придаточного предложения герундиальным оборотом воз­
можна в тех случаях, когда в главном и в придаточном предложениях
одно и то же подлежащее. При замене союз, вводящий придаточное
предложение, и подлежащее придаточного предложения опускаются,
а глагол-сказуемое ставится в gerundio:
Non sono uscito di casa perchè Essendo malato non sono uscito
ero malato.
di casa.
Benché fossi malato sono
Pur essendo malato sono uscito
uscito di casa.
di casa.
Se avessi dei soldi comprerei
Avendo dei soldi comprerei una radio.
una radio.
Quando mangio non parlo.
Mangiando non parlo.
Если в придаточном предложении сказуемое выражено глаголом в про­
шедшем времени, то всё придаточное предложение может быть заменено
одним из оборотов с gerundio passato,infinito passato, participio passato:
Avendo sentito (= dopo aver
Услышав новость, он рассказал её
sentito = sentita) la notizia,
всем.
la raccontò a t u t t i . .
428
В отличие от русского языка, итальянский язык допускает замену
придаточного предложения герундиальным оборотом также и в тех
случаях, когда в главном и придаточном предложениях разные подле­
жащие (так наз. gerundio assoluto).
При замене подлежащее придаточного предложения сохраняется:
Saltando su un pallone... lo atterra- В то время как он бросился к мячу...
гопо.
его сбили с ног.
TRADUZIONE
Перевод фразеологических сочетаний
При переводе фразеологических сочетаний необходимо ориенти­
роваться не на значение их компонентов, а на их общее значение, не допус­
кать буквализмов, нарушающих нормы сочетания слов в русском языке.
При этом сложнее переводить образную фразеологию, так как пе­
реводчик должен не только передать на русский язык смысл фра­
зеологической единицы, но и ее образность, экспрессивность. На­
пример:
Ero nei ballo e bisognava ballare.
Раз заварил кашу, надо было рас­
хлебывать.
Перевод не представляет особого труда, если в русском языке имеется:
а) фразеологическое сочетание, соответствующее итальянскому,—
фразеологический эквивалент:
Il suo nome correva di bocca in
Его имя передавалось из уст в уста,
bocca.
б) русский фразеологизм, аналогичный по смыслу итальянскому,
хотя и основанный на ином образе:
Non aveva ne arte, ne parte.
У него не было ни кола, ни двора.
Fu forse... per il chiodo ormai fisso Может быть, это случилось потому,
di voler marcare ad ogni costo.
что его обуревала навязчивая
идея: забить гол во что бы то ни
стало (любой ценой).
ESERCIZI DI LESSICO
1. Rispondete alle domande:
1. Perchè il protagonista abbandonò gli studi? 2. Che ne pensavano
i suoi? 3. Come ragionava il ricco industriale per convincerlo a lasciare
gli studi? 4. Che cosa fece durante la guerra? 5. Perchè dovette passare
in serie B? 6. Perchè voleva che i suoi figli frequentassero le scuole fino
all'Università? 7. Perché voleva vincere ad ogni costo? 8. Come si svolse
il primo tempo? 9. Come fu che invece di marcare tirò il pallone nella
1!
propria porta?
429
2. Spiegate mediante un sinonimo о una parafrasi che cosa vuol dire:
un paese di provincia; sborsare una somma; i quattrini non tardarono
a far mutare l'idea persino ai suoi di casa; i campi sportivi d'oltre confine;
indossare; senza arte ne parte; far effetto; la stima; l'affetto; scattare in
piedi; rincasare; in silenzio; sfinito; l'anno a venire; tante volte la fortuna
gli era stata benigna; non pensò di far uso di tutte le astuzie; la folla era
tornata a bollire; allo scadere del primo tempo; sbucare; lui non si dava
per vinto; prestar aiuto a qd; aveva due figli da mantenere.
3. Rilevate la differenza d'uso dei seguenti aggettivi adoperandole in frasi:
legittimo — legale
clandestino — illegittimo
straniero — estero
4. Trovate i contrasti dei seguenti aggettivi:
lussuoso, stimato, mediocre, sfinito, sufficiente, eccessivo, quieto,
noto, differente, naturale, faticoso, inferiore, orizzontale.
5. Rilevate gli omonimi delle seguenti parole, usandoli in frasi:
sportivo, figura, parte, stima, natale, industriale.
6. Che cosa (o chi) può essere:
lussuoso, industriale, dignitoso, astuto, svelto, sufficiente eccessivo,
noto, naturale, faticoso?
7. In che modo si può esprìmere l'età? Come si dice in italiano:
в возрасте 20 лет; в 37 лет; ему за пятьдесят; когда ему было не более
20 лет; достигнув двадцатилетнего возраста; в возрасте около 40 лет.
8. Traducete in italiano quanto segue, badando alle parole scrìtte
in corsivo:
а) 1. Карло Леви напечатал новый роман. 2. В сегодняшней газете
напечатана статья Тольятти, посвященная правительственному кризи­
су. 3. Имя футболиста печаталось жирными буквами на первой стра­
нице газеты. 4. Надо было напечатать это письмо на машинке! 5. Сей­
час печатается серия интересных материалов об итальянском Сопро­
тивлении. 6. Мне бы хотелось научиться печатать на машинке.
б) 1. Мне часто снятся сны. 2. Ребенок метался во сне. 3. Обычно
в это время мне уже хочется спать. 4. Великая мечта Циолковского
стала реальностью. 5. Мы провели несколько суток без сна. б. Сбылась
ли твоя мечта стать архитектором? 7. Сон его длился недолго: раздал­
ся телефонный звонок (lo squillo del telefono).
в) 1. Поспешим, сейчас пойдет дождь! 2. Поторопитесь, поезд от­
ходит через час. 3. Вы всегда спешите! 4. Олег поспешил помочь ей.
5., Не спеши, а то наделаешь много ошибок, б. Мне надо отдать в по­
чинку (far aggiustare) свои часы, они спешат. 7. Я поторопился за­
кончить свою работу до звонка.
430
9. Traducendo in russo quanto segue, rilevate il significato delle
locuzioni di cui fa parte la parola
a) faccia :
1. Tutti gli voltarono la faccia. 2. Se si presenta ancora una volta, ha
una bella faccia tosta! 3. Guardati di lui: è un uomo a due facce. 4. È meglio dire le cose in faccia. 5. La sua amica abita nella casa di faccia. 6. In
faccia al mondo è onesto.
b) parte :
1. Non aveva ne arte, ne parte. 2. Bisogna ascoltare anche lui, che
è parte interessata. 3. Chi farà la parte di Fedra? 4. Io non ero a parte del
suo segreto. 5. Tanti saluti da parte del babbo! 6. Lasciamo da parte gli
scherzi. 7. In parte, ha ragione. 8. Ha messo da parte molti risparmi.
9. Da che parte vai ?
10. Traducete in italiano:
1. С одной стороны, приезд президента способствовал улучшению
итало-русских отношений, с другой стороны, он способствовал ослаб­
лению международной напряженности в целом. 2. Я, со своей сторо­
ны, напишу им тоже. 3. В состав правительственной комиссии входили
монархисты и социал-демократы. 4. Это было с вашей стороны непро­
стительной ошибкой. 5. Частично эту работу мы уже закончили, б. Не
хотите ли вы принять участие в этом деле?
11. Traducete in italiano adoperando le parole e le espressioni
imparate:
1. По окончании войны Микели вернулся в родной город. 2. Он был
вынужден уехать. 3. Родители хотели, чтобы их сын окончил юридиче­
ский факультет и стал адвокатом. 4. Я хотел поговорить с ним, но потом
раздумал. 5. Вторая мировая война разразилась 1 сентября 1939 года,
б. Боюсь, как бы не оскандалиться на экзаменах! 7. Итальянские сту­
денты получают стипендию. 8. Вот уже пять лет, как Эцио содержит свою
больную сестру. 9. Какое впечатление произвел на вас этот юноша?
10. Он хвастается, что выиграл три партии. 11. Он забил гол в собствен­
ные ворота. 12. Ты сошел с ума! 13. Домой мы вернулись очень поздно.
14. Футболисту требуется особое питание. 15. Все от нее отвернулись.
16. Месячная зарплата итальянского рабочего равна примерно 40-50 ты­
сячам лир. 17. Накануне встречи он был очень взволнован. 18. Ребята
вернулись домой без сил, дрожа от холода. 19. Вклад ООН в дело мира
огромен. 20. У меня есть к вам просьба. 21. Поначалу мы ничего не по­
няли. 22. Мы ни за что не хотели сдаваться, мы хотели победить во что
бы то ни стало. 23. Все наши попытки оказать им помощь провалились.
12. Qual'è l'idea principale del racconto di Silvio Micheli «Rete!»?
13. Riassumete il contenuto del racconto commentandolo (per
iscritto).
431
14. Rispondete alle domande:
1. Praticate lo sport? Che sport preferite — il nuoto, il calcio, la
pallacanestro, la pallavolo, il pugilato, il tennis? 2. Che cosa è il «tifo»?
Che ne pensa Gianni Rodari? (vedi il testo supplementare «Il tifo»). La
pensate come lui ?
15. Rilevate nel testo principale e nei testi supplementari tutti i
termini sportivi. Compilate un dizionario sul tema: lo sport.
16. Prendendo spunto dal testo descrivete una vostra visita allo
stadio.
17. Fate una rassegna di un notiziario sportivo dell' «Unità»
ESERCIZI DI FORMAZIONE DELLE PAROLE
18. Formate i sostantivi astratti che derivano dai seguenti
aggettivi; traduceteli in russo:
Es.: sufficiente — insufficienza — недостаток
sufficiente, contento, ansioso, svelto, terribile, astuto, tranquillo,
strano, differente, vicino, dignitoso, glorioso, dolce, pesante.
19. Spiegate la derivazione dei verbi:
additare, tambureggiare, impazzire, rincasare, sborsare, intascare,
sfigurare, atterrare, ondeggiare, pareggiare, degenerare, arginare, causare.
20. Aggiungete i prefissi indicati tra parentesi ai seguenti verbi
e traducete i verbi derivati in russo:
correre (per-, ri-, a-, s-, con-)
battere (con-, a-, ri-)
cedere (retro-, prò-, pre-, con-, su-)
tendere (a-, pre-, s-, dis-, in-)
21. Formate delle frasi con parole appartenenti alle seguenti
famiglie:
natale — родной (город и т. п.)
nascere
родиться
nascita f
рождение
arrivare — а) приходить, приезжать, прибывать, б) доходить (до)
arrivo m
приход, приезд, прибытие
arrivismo m
карьеризм
arrivista m
карьерист
сига f — а) забота; б) лечение
curare
лечить
curarsi (di)
заботиться (о)
calcio m — а) удар ногой, «пинок» б) футбол
calciatore m
футболист
calcistico
футбольный
432
giocatore m — игрок
giocare
играть
gioco m
игра
giocattolo m
игрушка
convincimento m — убеждение
convinzione f
убеждение
convincere
убедить
convincente
убедительный
vincitore m
победитель
vincere
победить, выиграть
vittoria f
победа
rivincita f
реванш
vinto
потерпевший поражение, побежденный
ESERCIZI DI GRAMMATICA
22. Traducete in russo quanto segue badando alla funzione
sintattica del gerundio:
1. «Via, che gusto c'è a studiare tanto, quando nella vita si può
arrivare prima e meglio tirando calci al pallone»,— gli disse il presidente
della squadra. 2. Durante il campionato egli aveva dato persino l'anima
per mantenersi il posto, terminando spesso sfinito. 3. Se no, avrebbe
dovuto arrangiarsi scendendo ancora. 4. Aveva sì о no 20 anni, quel
ragazzo. Ne moglie ne figli l'avrebbero atteso con ansia, dipendendo da
lui, da ogni suo calcio. 5. Durante i funerali di Bruno Buozzi, il sin­
dacalista socialista ucciso dai nazisti, parlarono i dirigenti della CGIL,
ricordando che proprio Buozzi era stato tra i promotori dell'unità
sindacale. 6. Carlo Sforza, ambasciatore a Parigi all'epoca della Marcia
su Roma, aveva dato le dimissioni ed era rimasto in esilio, passando
dalla Francia all'America è divenendo uno dei capi riconosciuti
dell'emigrazione antifascista. 7. Ritiratosi a vita privata dopo il 1926,
De Gasperi aveva trascorso lunghi anni nell'oblio, ricoprendo modeste
funzioni di bibliotecario presso la Biblioteca Vaticana. 8. Togliatti
interruppe il colloquio ammonendo De Gasperi a riflettere alle gravi
responsabilità che si assumeva spezzando l'unità democratica del paese.
9. Avendo il sindaco di Firenze La Pira concesso una intervista alla
«Pravda», il Vaticano lo sconfessò. 10. Avendo Ezio mutato idea, non ci
vedemmo piti. 11. Avendogli il medico fasciato la ferita, continuò
a giocare. 12. Non rimanendoci un'altra via d'uscita, son tornato a fare
il manovale. 13.1 Tassoni sono fieri del loro figlio maggiore, avendo il
ragazzo meritato la lode del maestro. 14. Parlando la guida il francese,
anche i turisti italiani la capirebbero.
15 Зак. 2801
433
23. Sostituite al costrutto participiale quello gerundivo:
Es.: Spesi i quattrini, Aldo si mise a cercar lavoro.— Avendo speso
i quattrini, Aldo si mise a cercar lavoro.
1. Intascati i soldi se ne andò. 2. Venduta la casa perdette ogni legame
colla campagna e si stabilì in città. 3. Costretto ad abbandonare gli studi,
andò a lavorare in un'officina meccanica. 4. Vinta la partita, i calciatori
continuarono ad allenarsi ogni giorno. 5. Datosi per vinto non avrebbe
potuto rimanere più nella squadra. 6. Ottenuto il permesso si sentì felice.
24. Traducete in italiano usando una proposizione gerundiva:
1. Чем ты занимаешься? Смотрю, не найду ли какую-нибудь италь­
янскую книжку. 2. Я написал сестре письмо с просьбой прислать мне
немного денег. 3. В этот момент мы как раз разговаривали о тебе. 4. По­
слав письмо отцу, он с нетерпением стал ждать ответа. 5. Несмотря на
то, что Андрей был неправ, он продолжал спорить, б. Если бы вы гово­
рили тише, вы бы меня не разбудили. 7. Поскольку мы считали его на­
шим хорошим другом, мы попросили его помочь нам. 8. Когда я выхо­
жу из дома ровно в восемь, я не опаздываю. 9. Будучи болен, отец про­
должал работать. 10. Если бы у меня было свободное время, я бы
съездил к родным в Киев. 11. Когда я работаю, я ничего не замечаю
вокруг. 12. Отправив багаж, мы посмотрели на часы и увидели, что до
отхода поезда остается еще целых сорок минут. 13. Получив вашу за­
писку, я тотчас же вам позвонил.
25. Traducete in italiano i seguenti periodi ipotetici:
1. Родители запретили бы ему стать футболистом, если бы знали,
чем это кончится. 2. Если бы у него была специальность, то в 37 лет он,
конечно, не стал бы играть в футбол, но он больше ничего не умел де­
лать. 3. Он бы так сильно не беспокоился, если бы ему не нужно было
содержать жену и детей. 4. Ему было бы легче выносить эту жизнь,
если бы он был холостым и если бы он был моложе. 5. Если бы он за­
бил гол, он укрепил бы свое положение в команде. 6. Если бы его не
сбили с ног, он бы не чувствовал себя так плохо и не забил бы гол
в собственные ворота.
26. Volgete alla forma indiretta:
1. L'allenatore diceva: «Questo ragazzo sarà un bravissimo calciatore». 2. I suoi insistevano: «Tu termina il liceo e poi l'Università». 3. Gli
sembrò: «Ora la vita ricomincia dal punto in cui l'ho lasciata». 4. Gli dissero: «Indossa di nuovo la maglia e le scarpe di gioco». 5. Si domandò:
«Durerà molto questa vita?». 6. Gli pareva: «Sono d'accordo con tutti,
voglio bene a tutti». 7. Disse alla moglie: «Debbo mangiare una bistecca». 8. Si mise a pregare: «Dio, concedimi l'occasione per vincere!».
9. Tutto lo stadio pensò: «Adesso farà una rete!». 10. Tutti pensavano:
«Adesso marcherà!». 11. Il medico ripeteva: «Non potrà riprendere il gioco!». 12. Lo stadio urlava: «Venduto!».
434
27. Sostituite all'infinito una proposizione subordinata:
1. Dopo aver sborsato una forte somma, l'allenatore lo portò con sé,
nel Nord. 2. Gli pareva d'essere d'accordo con tutti. 3. Neppure una volta
pensò di far uso di tutte le astuzie per risparmiarsi senza sfigurare.
4. Sapeva di dover marcare. 5. Sognavo di tornare al mio paese nativo.
28. a) Rilevate nel testo 5-6 casi di omissione dell'articolo
davanti ai nomi che fungono d'apposizione.
b) Spiegate l'uso dell'articolo davanti ai sostantivi scritti
in corsivo:
1. Padre, madre e fratelli desideravano che lui terminasse il liceo.
2. Alla sua età gli occorreva molto riposo, niente stravizi, tranquillità e
vitto speciale. 3. Sentiva di poter ancora tenere per i novanta minuti della
partita. Ne moglie, né figli l'avrebbero atteso con ansia.
29. Sostituite ai puntini un articolo conveniente о sopprimete i
puntini:
Era ... studente, quando ... ricco industriale, ... presidente di ...
squadra calcistica di ... suo paese di ... provincia, lo convinse di
abbandonare ... studi e di dedicarsi a ... calcio, per guadagnar... quattrini.
Poi ... noto allenatore lo portò in ... Nord. ... suoi prima erano scontenti,
volevano che terminasse ... liceo e poi ... Università, ma ... gloria e ...
quattrini fecero cambiar idea persino a loro. Poi scoppiò ... guerra. Passò
sei terribili anni tra ... fronte e ... prigionia. Perse ... sorella,... genitori,
... casa. Non sapeva cosa fare—doveva mantenere ... moglie e ... due
figli. Indossò di nuovo ... maglia e ... scarpe da ... gioco. Ma ora tutto
era diverso. Aveva ... 37 anni, guadagnava ... pochi quattrini che non
bastavano a mantenere ... famiglia. Per non fare ... brutta figura, a ...
sua età aveva bisogno di ... molto riposo, di ... vitto speciale. Invece
doveva spesso fare a meno di ... bistecca a... vigilia di ... ogni incontro,
...carne costava troppo.
Quella volta si recò in...campo con ... intenzione di produrre ...buona
impressione su ... folla e su ... dirigenti, per assicurarsi ... posto per ...
anno venturo. Ma fu ... crollo definitivo: mandò ... pallone in ... propria
porta.
ESERCIZIO DI TRADUZIONE
30. Traducete in russo per iscritto le seguenti frasi del testo,
evitando di tradurre alla lettera i passi scritti in corsivo:
1. Poteva permettersi il lusso di un'esistenza senza preoccupazioni.
2. Così durò sino allo scoppio della guerra voluta dal fascismo. 3. Più tardi
qualcuno di serie A venne a cercarlo al paese. 4. Giornali e folla fecero
presto a voltargli la faccia. 5. L'espressione della folla in certi momenti
gli faceva venire le lagrime in pelle. 6. Lo stipendio non bastava neppure
435
per mantenere i figli agli studi. 7. Almeno se i figli fossero cresciuti in
fretta! 8. Portato dall'urlo della folla come ai tempi belli, da principio andò
bene e neppure una volta pensò di far uso di tutte le astuzie per risparmiarsi
senza sfigurare. 9. Durante un calcio piazzato, col cuore fra i denti, si mise
a pregare. 10. La folla era tornata a bollire tutt'intorno con le mani e gli
occhi fra le maglie della rete metallica. 1 1 . Sullo zero a zero gli avversari
avevano tutto da guadagnare.
Espressioni da ricordare
quando lo coglie l'attacco
essere favorito dalla fortuna
essere in difficoltà
far soldi a palate
guardarsi da qc, qd
когда у него начинается приступ
быть удачливым, быть баловнем судьбы
находиться в затруднительном положении
«загребать деньги лопатой»
остерегаться чего-либо, кого-либо
Compito per la lezione riassuntiva
I. Parlate sui temi:
LETTURA SUPPLEMENTARE
Gianni
Rodari
IL TIFO
Il t i f o senza virgolette è una malattia intestinale. Il «tifo» con le
virgolette è una malattia mentale, contagiosa e soprattutto domenicale.
Dal lunedì al sabato l'ammalato di «tifo» è abbastanza normale, ma, se si
potessero ascoltare le sue conversazioni si potrebbero cogliere evidenti
segni di pazzia. La domenica, la malattia esplode, per lo più sulle gradinate
di uno stadio calcistico.
Quando lo coglie l'attacco, il «tifoso» non è più un dignitoso
impiegato di concetto*, un commerciante favorito dalla fortuna e ben
visto in banca, un operaio puntuale al lavoro, uno studente destinato a
battere t u t t i i record di Leonardo da Vinci: diventa, invece, un essere
agitato e rumoroso, violento come l'uomo delle caverne, vociante come
la «scimmia urlatrice».
Rinnega gli amici, i parenti, i fratelli se la sua squadra è in difficoltà,
se l'arbitro fischia quando lui non vorrebbe, se una palla di cuoio va a
destra invece che a sinistra. Nei casi più gravi, può scavalcare una rete,
saltare un fosso, aggredire un arbitro (come qualche domencia fa,
all'Olimpico di Roma), resistere alla forza pubblica, finire in prigione. Il
tribunale lo condannerà? Secondo me non dovrebbe farlo. L'imputato non
è colpevole. Ha diritto alla pietà pubblica, come ogni malato.
Se avrò soldi abbastanza, fonderò una clinica per «tifosi» e tenterò
di inventare un metodo per guarirli, un vaccino, come il dottor Salk ha
inventato il vaccino contro la poliomielite. In questa clinica si entrerà
«tifosi» e si uscirà guariti, cioè sportivi veri. Farò soldi a palate e mi
verrà innalzato un monumento, per aver debellato una piaga sociale più
diffusa dei reumatismi e del mal di denti. No, io non sono un «tifoso». E vi
prego: guardatevi da questa malattia. Prevenitela, facendo dell'alpinismo,
del canottaggio, del nuoto, del podismo, del salto, del tennis, del pingpong: adottate un qualsiasi sport e praticatelo. Perfino la caccia alle
farfalle, forse, basta a immunizzare dal « t i f o » , malattia che coglie
soprattutto le persone che non praticano sport alcuno.
* un dignitoso impiegato di concetto — солидный служащий, чиновник.
436
1. Lo sport nei paesi capitalistici.
2. I «giochi olimpici».
3. L'ultimo campionato internazionale scacchistico.
I I . Fate una breve rassegna della pagina sportiva della «Re­
pubblica».
Testo: PalmiroTogliatti. «La lotta contro la politica di avventure della Democrazia Cristiana».
Traduzione: Sostantivi astratti; aggettivi «drammatico»,
«unitario»; verbi «venire», «andare» «rimanere», «vedere»
come ausiliari.
Palmiro
Togliatti
LA LOTTA CONTRO LA POLITICA DI AVVENTURE
DELLA DEMOCRAZIA CRISTIANA
Prima di tutto, vorrei rivolgere un saluto a tutti coloro che in questo
momento mi stanno vedendo e ascoltando; un saluto cordiale e un augurio
che ciascuno dia un voto — il 6-7 novembre — che risponda alle sue
convinzioni, alle sue aspirazioni, ai suoi interessi, ma soprattutto un voto
che consolidi e faccia progredire la democrazia nel nostro Paese.
Voglio anche chiedere scusa se, forse, il modo della mia esposizione
non sarà pienamente rispondente ai criteri tecnici di questa trasmissione. Trasmissioni televisive dedicate esclusivamente a un grande pubblico hanno luogo in Italia se non vado errato, da cinque о sei anni,
ma questa è la prima volta che, finalmente, un partito che sta all'opposizione, ma conta sette milioni circa di elettori, può servirsi di questo mezzo di contatto con la cittadinanza. E si tratta di un mezzo pubblico, organizzato dallo Stato, con i denari dello Stato, cioè con i denari comuni
di tutti noi.
Alla Radio i commenti politici sono di tutti i giorni, ma è dal 47-48
che non ci avviciniamo più a quei microfoni ne noi ne gli altri oppositori
del regime 0. C, e se oggi vi è un mutamento о meglio un tentativo di
mutamento di questa situazione intollerabile, è perchè nei mesi di giugno
e di luglio vi è stato in Italia un grande movimento antifascista democratico che ha imposto al Partito dominante un certo limite, in questo
campo, alla sua prepotenza: parlo del vittorioso movimento che liberò
Genova dalla vergogna di un congresso fascista e liberò l'Italia dalla
vergogna del governo clericale e fascista presieduto dal democristiano
Tambroni.
E giungo in questo modo subito al centro della posizione del nostro
Partito nell'attuale campagna elettorale. Nei primi sei mesi di quest'anno,
l'Italia ha corso una pericolosa avventura; siamo stati sul punto di essere
respinti addietro verso un regime autoritario di tipo fascista; il presidente
del Consiglio1 aveva già diffuso una specie di appello alla rinascita dello
squadrismo2, e sembra avesse persino pronta la sospensione delle garanzie
costituzionali, e in questo senso parlò alla Camera. Sulle piazze i cittadini
438
protestavano, tumultuavano, i giovani erano alla testa delle manifestazioni antifasciste, vi furono i conflitti, i morti, il lutto che tutti
ricordiamo. Eravamo in piena avventura. E chi ci aveva portato a questa
situazione tragica? Il partito della D.C., i suoi governi e tutta la loro
azione. Noi contestiamo dunque alla D.C. la pretesa di presentarsi come
una specie di insostituibile baluardo della democrazia. Quello che la
D.C. ha fatto, e di cui persino si vanta, è di aver modificato la sostanza
vera del nostro ordinamento politico per cui oggi di fatto esiste un
monopolio del potere nelle sue mani. Vediamo le cose come stanno:
abbiamo una Costituzione democratica e repubblicana la quale proclama
la libertà e l'eguaglianza dei cittadini, non la discriminazione tra
i cittadini; proclama la necessità di grandi riforme sociali per togliere
il potere economico dalle mani dei grandi monopoli privati, ma queste
riforme non sono state fatte; afferma che deve essere realizzato
l'accesso di tutti i lavoratori alla direzione dello Stato, cioè esclude
che alla direzione della cosa pubblica vi debba essere un solo partito:
quello D. С La costituzione garantisce alle amministrazioni locali piena
autonomia, che esse siano sottratte al controllo pesante, esoso e par­
tigiano3 dei poteri centrali e dei loro agenti nelle Provincie: i prefetti.
Ebbene, tutti questi principi sono stati per anni e anni dimenticati,
calpestati, e lo sono tuttora. La D.C. si è occupata soltanto di prendere
nelle sue mani tutto il potere e di tenerlo ad ogni costo. Il suo anticomunismo non è altro che uno strumento di questa azione; sono
strumenti di questa azione i suoi accordi col Partito fascista, di cui
l'on. Moro4 ha teorizzato la necessità.
In conseguenza di tutto ciò, chi domina oggi in Italia sono i gruppi
conservatori più retrivi. Di qui nasce la minaccia continua dell'avventura reazionaria. Oggi dominano i grandi monopoli, dettano legge le gerarchie clericali; invece di avere una Repubblica fondata sul lavoro, abbiamo un potere fondato sul privilegio sociale, sulla discriminazione, sulla
corruzione, sulla sfacciata ricchezza di pochi. Persino in un momento
come l'attuale in cui la situazione economica è in sviluppo, il vantaggio
non è andato e non va a favore di tutto il popolo. Dove regnano i grandi
monopoli, il beneficio del progresso economico creato dal lavoro di tutti
va a vantaggio non di tutti, ma solo di ristretti gruppi privilegiati; i profitti di questi gruppi sono cresciuti in modo pauroso ma i salari, gli stipendi, le pensioni, sono insufficienti; la vita dell'operaio è dura, la famiglia del lavoratore vive nelle strettezze, l'agricoltura attraversa una crisi
profonda, il disagio delle grandi masse, la miseria del Mezzogiorno persiste, aumenta persino.
Tutto questo è legato ad un problema solo: bisogna ritornare alla
Costituzione e applicarne tutti i principi; questo vuol dire però un
mutamento radicale degli attuali indirizzi politici e, prima di tutto vuol
439
dire, che si deve spezzare il monopolio politico della Democrazia Cristiana,
che ci si deve liberare dalle pretese totalitarie e dalle prepotenze di questo
partito, perchè così ci libereremo in pari tempo dalla corruzione che oggi
dilaga a partire dall'alto ed eviteremo di essere spinti ancora una volta a
drammatiche avventure. Potrà essere finalmente realizzato l'accesso di
tutte le masse lavoratrici alla direzione dello Stato, il che è la sostanza
della democrazia. Questa è la svolta a sinistra per cui noi combattiamo,
le nuove maggioranze democratiche unitarie, antifasciste che noi
vogliamo alla testa delle amministrazioni locali. Faremo un grande passo
in avanti verso la formazione di una nuova maggioranza democratica
antifascista alla direzione di tutta la vita nazionale.
Partendo da queste posizioni, noi critichiamo e combattiamo coloro
che non comprendono la necessità che il monopolio democristiano del
potere abbia fine e che al soddisfacimento di questa necessità fanno
ostacolo. In giugno, le forze democratiche antifasciste e popolari, sono
state unite: per questo abbiamo vinto e l'avventura с Ieri с о-fa sci sta è stata
stroncata. Queste forze, e prima di t u t t o quelle della classe operaia e delle
giovani generazioni, debbono essere unite anche adesso, anche domani,
se si vuol fare opera di rinnovamento democratico. Il voto al Partito
comunista è un voto che garantisce che si andrà avanti per questo
cammino, che è un cammino di libertà, di democrazia, di progresso
economico e di pace.
1
il presidente del Consiglio — председатель совета министров
lo squadrismo («squadra f » — отряд) — фашизм
3
partigiano — зд.: пристрастный, необъективный
* Moro — глава христианско-демократичёской партии
2
Espressioni da ricordare
обратиться со словами привета, послать
rivolgere un saluto a qd
привет
пожелать, чтобы...
rivolgere un augurio che ...
подать голос, голосовать (за)
dare un voto a (- votare per)
просить прощения
chiedere scusa (a)
находиться в оппозиции
stare all'opposizione
correre un rischio (un' avventura ecc.) подвергаться риску (опасности и т.п.)
быть на грани чего-либо, собираться
essere sul punto di + inf.
сделать что-либо
фактически, наделе
di fatto
вследствие чего-либо
in conseguenza di qc
идти на пользу кому-либо
andare a favore (a vantaggio) di qd
страшно, ужасающе
in modo pauroso
испытывать материальные трудности
vivere nelle strettezze
переживать кризис
attraversare una crisi
сделать шаг вперед
fare un passo in avanti
in pari tempo (- nello stesso tempo) в то же время
чинить препятствия, препятствовать
far ostacolo a (- ostacolare qc, qd)
440
USO DELLE PAROLE
1. Trasmissioni televisive, dedicate esclusivamente a un grande
pubblico...— Телевизионные передачи, предназначенные только для
массовой аудитории...
Существительное pubblico т может иметь в русском языке, в за­
висимости от контекста, следующие соответствия: аудитория, слуша­
тели, зрители, публика.
Аудитория как место собраний соответствует итальянскому aula f.
Прилагательное pubblico переводится:
городской сад
общественное мнение
публичное выступление
государственная безопасность
il giardino pubblico
l'opinione pubblica
il discorso pubblico
la pubblica sicurezza
Ricordate:
la cosa pubblica
La costituzione italiana esclude che
alla direzione della cosa pubblica
vi debba essere un solo partito.
il Pubblico Ministero
la forza pubblica
in pubblico
parlare in pubblico
государство
Согласно итальянской конституции,
одна партия не должна управлять
государством.
главный прокурор
полиция
публично, гласно
выступать публично
2. Sono strumenti di questa azione i suoi accordi col p a r t i t o
fascista, di cui Con. Moro ha teorizzato la necessità.— Орудием для
-достижения этой цели служат их соглашения с фашистской партией,
необходимость существования которой достопочтенный Моро пытался
теоретически обосновать.
onorevole a
onorevole m
почетный, почтенный
депутат
Прилагательное onorevole (сокращенно: оп.) является эпитетом,
сопровождающим обычно фамилию депутата итальянского парламен­
та (точнее — члена палаты депутатов); на русский язык переводится
чаще всего словом депутат.
È intervenuto l'on. Biagi.
Выступил депутат Биаджи.
Передавая это слово архаизмом достопочтенный, мы придаем ему
иронический оттенок (см. вышеприведенный пример).
3. Faremo un grande passo in avanti verso la formazione di una
nuova maggioranza democratica antifascista alla direzione di t u t t a
la vita nazionale.— Мы сделаем большой шаг вперед по пути создания
441
нового демократического антифашистского большинства, которое бу­
дет руководить всей жизнью страны.
Итальянское прилагательное nazionale, в зависимости от кон­
текста, переводится на русский язык: национальный, государственный,
народный, всеитальянский, всенародный, всеобщий, патриотический
и т. д.:
il reddito nazionale
национальный доход
l'inno nazionale
государственный гимн
l'economia nazionale
народное хозяйство
il congresso nazionale
всеитальянский съезд
la lotta nazionale
всенародная борьба
lo sciopero nazionale
всеобщая забастовка
Существительное nazione f переводится нация, страна, го­
сударство, народ.
L'Organizzazione delle Nazioni Организация Объединенных Наций
Unite
le nazioni sorelle
братские страны
L'Italia si è fatta nazione 135 Итальянское государство сформиanni fa.
ровалось 135 лет тому назад.
Tutta la nazione si è levata
Весь народ поднялся на борьбу
contro il nemico.
с врагом.
TRADUZIONE
Перевод на русский язык существительных
с отвлеченным значением
Un mutamento radicale degli Коренное изменение современного
attuali indirizzi politici.
политического курса.
В итальянском языке существительные с отвлеченным значением
часто употребляются во множественном числе. При переводе таких
существительных на русский язык оставлять множественное число
нельзя.
Способы перевода таких существительных:
1) употребление в русском варианте единственного числа:
i regimi terroristici
террористический режим
gli indirizzi politici
политический курс (линия)
le nuove maggioranze
новое большинство
2) введение синонима с более конкретным значением:
le lotte operaie
выступления рабочего класса
3) добавление конкретизирующего слова:
le industrie
отрасли промышленности
le libertà
демократические свободы
442
Перевод на русский язык относительных прилагательных
В публицистике относительные прилагательные часто употреб­
ляются вместо предложных сочетаний. На русский язык такие относи­
тельные прилагательные обычно переводятся существительными в кос­
венных падежах или предложными сочетаниями:
la decisione governativa
решение правительства
(= la decisione del governo)
l'arrivo presidenziale (= l'arrivo приезд президента
del presidente)
Перевод на русский язык прилагательных
1) drammatico
Eviteremo di essere spinti an- Мы постараемся сделать так, чтобы
сога una volta a drammatiбольше не оказаться в столь тра­
сте avventure,
гической ситуации.
Как и большинство интернациональных слов, прилагательное
drammatico не всегда переводится на русский язык соответствующим
русским словом драматический. Чаще всего drammatico следует пере­
водить: трагический, острый, напряженный, бурный:
La discussione assunse toni
Дискуссия приняла острый
drammatici.
характер.
То же относится и к существительным dramma m, drammaticità t\
il dramma dei senzatetto
трагедия людей, лишенных крова
la drammaticità dei contrasti
острота противоречий
2) unitario
Значение прилагательного unitario (единый, объединенный), при
переводе на русский язык часто приходится раскрывать с помощью
поясняющих слов, определяемых контекстом:
una politica unitaria
политика, направленная на дости­
жение единства левых сил
la lotta democratica unitaria
борьба всех демократических сил
le nuove maggioranze demoновое демократическое большинство
cratiche unitarie
объединенных сил левых партий
Перевод на русский язык глаголов venire, andare,
rimanere, vedere, выступающих в роли служебных
Глаголы venire, andare, rimanere, vedere могут выступать как слу­
жебные:
venire — используется при образовании пассивного залога (вме­
сто essere):
La casa viene costruita.
Дом строится.
443
andare — может употребляться, главным образом, со значением
долженствования:
Questo va fatto in un altro modo. Это следует делать иначе.
Se non vado errato ...
Если не ошибаюсь...
rimanere — входит в состав многих идиоматических выражений:
L'ufficiate rimase soprappensiero. Офицер задумался.
Sentite queste brusche parole, От этих резких слов мне стало не по
sono rimasto male.
себе,
vedere — встречается в инфинитивных оборотах типа:
L'estate aveva veduto tutte le Летом все партизанские соединеformazioni partigiane inizi- ния перешли в наступление,
are l'offensiva.
Из приведенных примеров видно, что, выступая в качестве слу­
жебных слов, указанные глаголы при переводе либо опускаются, либо,
в зависимости от контекста, заменяются глаголами конкретного
значения.
ESERCIZI DI LESSICO
1. Traducete per iscritto in russo quanto segue, badando alle
parole scritte in corsivo:
1. Vorrei rivolgere un augurio che ciascuno dia un voto che risponda
alle sue convinzioni e faccia progredire la democrazia nel nostro paese.
2. La televisione è un mezzo di contatto con la cittadinanza. 3. Il governo presieduto dal democristiano Tambroni ... 4. Siamo stati sul punto di essere respinti addietro. 5. In questo senso parlò alla Camera.
6. Eravamo in piena avventura. 7. La Costituzione afferma che deve essere realizzato l'accesso di tutti i lavoratori alla direzione della cosa
pubblica, il che è la sostanza della democrazia. 8. L'amministrazione
locale deve essere sottratta al controllo partigiano dei poteri centrali.
9. Questi principi sono stati per anni e anni calpestati. 10. L'anticomunismo non è altro che uno strumento di questa azione. 11.1 profitti
di questi gruppi sono cresciuti in modo pauroso, ma i salari, gli stipendi, le pensioni sono insufficienti. 12. Vuol dire che ci si deve liberare
dalle pretese totalitarie di questo partito. 13. Questa è la svolta a sinistra per cui noi combattiamo. 14 Noi vi vogliamo alla testa delle amministrazioni locali. 15. Noi combattiamo coloro che non lo comprendono. 16. Le nostre forze debbono essere unite se si vuol fare opera di
rinnovamento democratico.
2. Rispondete alle domande:
1. Da quando i rappresentanti dei partiti italiani d'opposizione non
hanno parlato alla radio? 2. Che cosa successe nel luglio I960 a Genova,
a Reggio-Emilia ed in altre città italiane? 3. Perchè non vengono realizzati
444
i diritti dei cittadini italiani sanciti dalla Costituzione? 4. Come si chiama
il partito dominante italiano? 5. Quanti iscritti conta il P. S. I.? 6. Come
si chiamano i membri della Camera e i membri del Senato? Come si chiama
la sede della Camera e quella del Senato?
3. Elencate i verbi che si addicono ai sostantivi seguenti:
Es.: rivolgere, ricambiare, inviare, mandare, togliere.
saluto m, augurio m, contatto m, regime m, appello m, costituzione f,
libertà f, principio m, potere m.
4. Che cosa può essere:
clamoroso, politico, intollerabile, dominante, drammatico, sociale,
locale, sfacciato.
5. Come si dice in italiano:
Правительство (совет министров), министр обороны (иностранных
дел, финансов, внутренних дел, здравоохранения, просвещения, внеш­
ней торговли, связи), премьер-министр, заместитель министра.
6. Sostituite ai puntini una delle parole della seguente famiglia:
popolo m
народ
popolare vt
населять; наполнять
popolare a
a) народный; б) популярный
popoloso
многолюдный
popolaresco
народный, простонародный
popolarità f
популярность
popolarizzare
популяризовать
popolazione f
население
popolino m
мелкий люд, простонародье
1. Trastevere è uno dei quartieri più ... di Roma. 2. Eleonora Duse fu
una delle più ... attrici del mondo. La sua ... la si potrebbe paragonare
solo con quella di una Ermolova о Bernhardt. 3. Le scoperte della scienza
moderna devono essere ... tra le masse. 4. Mi piacciono le canzoni ...
russe. 5. Moravia descrive nei suoi racconti i l . . . di Roma. 6. La Vigano
riprodusse nel suo libro il linguaggio ... di Agnese.
7. Trovate nel testo i passi che corrispondono ai seguenti modi
di dire russi:
попросить извинения; широкая публика; оппозиционная партия,
располагающая примерно семью миллионами голосов; повседневный;
оппозиционер; нетерпимое положение; фактически; как обстоит
дело; провозгласить свободу и равенство граждан; избавить от кон­
троля; во что бы то ни стало; в результате всего этого; возникает по­
стоянная угроза; привилегированные круги; тяжелая жизнь; бедство­
вать (нуждаться); проводить в жизнь конституцию; коренное изме­
нение; в то же время (одновременно); управление государством;
445
поворот влево; руководство жизнью страны; исходя из этого; чинить
препятствия; дело демократического обновления страны; путь сво­
боды и мира.
8. Traducendo in russo quanto segue rilevate il significato delle
locuzioni di cui fa parte la parola punto:
1. Bisogna metterei punti sugl'i. 2. C'è nella sua vita un punto oscuro.
3. A che punto siamo del racconto? 4. Hai ragione, fino a un certo punto,
però. 5. Esamina le cose dal mio punto di vista. 6. Questo vestito non ti
sta punto bene. 7. Quella ragazza non mi piace ne punto ne poco. 8. Non
ti può ricevere, perchè è sul punto di partire.
9. Traducete in italiano quanto segue adoperando le parole e le
espressioni imparate:
1. Я шлю свой привет всем тем, кто борется за мир и счастье всех
людей на земле. 2. Мы шлем сердечный привет итальянским христи­
анам, борющимся за мир и демократию. 3. Их борьба за укрепление
демократии отвечает интересам и стремлениям всех трудящихся
Италии. 4. Правые партии опираются на 7 миллионов избирателей.
5. По радио передаются политические комментарии событий внутрен­
ней и международной жизни, б. Трудящиеся Генуи избавили Италию
от большой опасности. 7. Во главе антифашистских демонстраций вьк
ступала молодежь — молодые рабочие, студенты, интеллигенция.
8. Большинство предусмотренных конституцией реформ не было осу­
ществлено. 9. Конституция гарантирует полную автономию городов,
провинций и областей. 10. Чтобы удержать в своих руках всю власть,
христианские демократы пользуются поддержкой социал-демокра­
тов. 11. Сельское хозяйство переживает глубокий кризис, особенно
в Южной Италии. 12. Чтобы покончить с этим, надо добиться приме­
нения конституции и обеспечить участие трудящихся в управлении
государством.
10. Formulate i principali problemi su cui il compagno Togliatti
si sofferma nel suo intervento alla TV.
11. a) Raccontate com'è distribuito il materiale sul giornale
«Unità», adoperando le seguenti parole ed espressioni:
la rassegna della stampa — обзор печати; numero m — номер
(газеты); copia f— экземпляр (газеты и т. п.), testata f— на­
звание (газеты); titolo m — заголовок (статьи); l'articolo di fondo
(= editoriale m) — передовая; corsivo m — фельетон; trafiletto m —
заметка; reportage m (= servizio m = corrispondenza f) — кор~
респонденция; cronaca f—хроника; intervista f— интервью; con­
cedere un'intervista — дать интервью; comunicato m —
коммюнике; comunicazione f — сообщение; notizia f — извещение,
сообщение; resoconto m — отчет; smentita f — опровержение;
446
rubrica f — раздел, рубрика; colonna f — столбец; linea f —
строка; una conferenza stampa — пресс-конференция; eco f —
отклики; pubblicità f— реклама; un annuncio pubblicitario —
рекламное объявление; direttore (del giornale) m — главный
редактор; il redattore capo — выпускающий; articolista m, f —
автор статьи; inviato m (= corrispondente m) — корреспондент; un
inviato speciale — спец. корреспондент; nostro servizio particola­
re—от собственного корреспондента; il capo del servizio esteri —
руководитель международного отдела; edizione f— издание,
выпуск; un errore di stampa — опечатка: tiratura f— тираж;
l'agenzia (di) stampa — телеграфное агентство; continua in 8 pag.
4 col.— продолжение см. на 8-й стр. 4-й столбец; continuazione
dalla la pag.— начало см. на 1-й стр.
b) Finite le seguenti frasi:
1. Sul giornale di oggi è pubblicato ... 2. Nell'articolo di fondo si
parla di... 3. In un servizio speciale da Mosca si racconta di ... 4. Qui si
tratta di ... 5. L'articolo riguarda (concerne) ...
12. Traducete in russo le seguenti denominazioni delle rubriche della «Repubblica» e dite quali materiali sono raccolti sotto
ogni rubrica:
Cronaca cittadina. Cronaca d'arte. La stampa mondiale su ...
(= Ripercussioni politiche). Notiziario economico sindacale. Novità in
libreria. Giornata politica. Spettacoli-Concerti Teatri - Cinema. Brevi dal
mondo socialista. Piccola cronaca.
ESERCIZIO DI FORMAZIONE DELLE PAROLE
13. Formate oralmente delle frasi in cui entrino le seguenti
famiglie di parole[•
augurio m —a) n\эедсказание, б) пожелание, поздравление
augurare
a) предсказывать, б) высказывать пожелание, по­
здравлять
inaugurare
торжественно открывать
inaugurazione f торжественное открытие
inaugurale
вступительный (о речи и т. п.), приветственный
elettore m — изби ратель
elettrice f
избирательница
elettorato m
избиратели, избирательный корпус
elezione f
избрание
elezioni f pi
выборы
eleggere
избирать, выбирать
elettorale
избирательный
447
insostituìbile — незаменимый
sostituire
заменить
sostituto m
заместитель
sostituzione f
замена
insufficiente — недостаточный
sufficiente
достаточный
insufficienza f
недостаток, нехватка
insufficientemente
недостаточно
pretesa — a) притязание, б) претензия
pretendere (a)
претендовать (на)
pretendente m
претендент
pretenzioso
претенциозный
preteso
якобы имевший место, мнимый
soddisfacimento m — удовлетворение (чего-либо)
soddisfazione f
удовлетворение (чем-либо)
soddisfare
удовлетворить
soddisfacente
удовлетворительный
soddisfatto
довольный, удовлетворенный
presiedere — председательствовать
presidente т
председатель; президент
presidenza f
a) председательство, б) президиум
Praesidium (= presiпрезидиум (орган)
dium m)
prèside т
a) декан, б) директор школы
presidenziale
председательский
ESERCIZI DI TRADUZIONE
14. Traducete in russo quanto segue, badando agli aggettivi scritti
in corsivo:
1. Il relatore parlò del brusco rallentamento del processo'dfstensiVo.
2. La parola d'ordine della coesistenza non era una soluzione strumentale.
3. Ora si aspettava la decisione francese. 4. La posizione italiana alla XV
Assemblea dell'ONU non era chiara. 5. In seguito alle manovre occidentali
l'incontro non ebbe luogo. 6. Il treno presidenziale, dopo una sosta alla
frontiera di circa dieci minuti, proseguirà verso Bratislava. 7. L'attività
presidenziale è fortemente attaccata dai liberali. 8. Significativo appare
l'entusiasmo governativo per la visita di Adenauer a Roma. 9. Le 200 famiglie scivolarono fra i crolli della caduta fascista senza perdere una penna.
10. Bisogna portare avanti il successo antifascista di luglio. 11. Durante le
ultime elezioni ha avuto luogo una diminuzione dell'1,8 per cento dei voti
monarchici; i risultati elettorali sono stati un grande successo democratico,
popolare, antifascista. 12. L'obiettivo padronalee poliziesco non è stato però
raggiunto. 13. Lo fanno per assicurarsi l'appoggio socialista.
448
15. Traducete in russo quanto segue, badando ai sostantivi scritti
in corsivo:
1. I tempi delle lotte operaie si fanno più stretti in queste settimane. 2. L'ultimo romanzo di Moravia è stato pubblicato dalle
Edizioni di letteratura straniera di Mosca. 3. Crollano una dopo l'altra
le dittature latinoamericane. 4.1 regimi sanguinari dell'America Latina
non dureranno a lungo. 5. La grandezza di Maiakovski stava nell'aver
saputo esprimere le speranze e gli entusiasmi, le collere e le volontà
dei costruttori del socialismo. 6. Per realizzare il piano settennale
occorrono, da un lato, nuovi sviluppi teorici e, dall'altro, un accumularsi
di esperienze pratiche. 7. La democrazia russa ha fatto grandi passi in
avanti. 8. Il ventesimo congresso ebbe immensi riflessi internazionali.
9. È molto importante il contributo dato alla causa comune dagli
intellettuali russi. 10. Egli desidera essere messo al corrente degli
sviluppi della situazione. 11. Gli USA hanno deciso di accelerare il loro
programma di aiuti militari al regime fascista di Salazar. 12. Dai primi
moti carbonari alle lotte contro il nazifascismo, dall'epoca garibaldina
alle battaglie partigiane, dalle insurrezioni popolari per l'unità d'Italia
alla lotta di oggi per la pace e democrazia, il nostro popolo ha vissuto
e conosciuto eroismi, sacrifici, conquiste umane e ideali che resteranno
per sempre nel cuore di ogni italiano.
16. Traducete quanto segue in russo, badando
a) all'aggettivo drammatico:
1. Roma era ancora calda delle ultime drammatiche battute della
battaglia, conclusasi con la fuga da Roma del «re di maggio». 2. Il 18
marzo, dopo una seduta drammatica, si ebbe l'esito della votazione. 3. Le
antiche contraddizioni di questa città sono state continuamente e drammaticamente portate al limite dell'esasperazione dalle classi dirigenti.
4. Non si può abbandonare la Francia nel momento drammatico che
attraversa,— disse il ministro. 5. Dopo il «giro» di Fanfani in Calabria
questo episodio getta una nuova luce drammatica sulla situazione sociale
della regione. 6. La stampa francese ha fatto di tutto per nascondere le
divergenze e il risultato negativo di dieci ore di colloqui intensi e anche
drammatici.
b) all'aggettivo unitario:
1. C'è una prospettiva molto chiara di lotta democratica antifascista unitaria. 2. Salutiamo i risultati già raggiunti e i paesi che li
stanno compiendo: le maggioranze unitarie cui già hanno dato vita
socialisti in centinaia di comuni. 3. È un processo unitario, ostacolato,
naturalmente, dalla controffensiva clericale. 4. Nel complesso, dunque,
il rilancio di una politica unitaria trova tra la gioventù grandi possibilità
anche di autonoma elaborazione e organizzazione. 5. Oggi tra i giovani
si riscontrano vaste possibilità di un movimento unitario non solo nelle
449
fabbriche, ma nelle università. 6. Oggi alle ore 18, nella sede di piazza
Lavatelli, avrà luogo l'assemblea unitaria dei comunali.
17. Nel tradurre in russo quanto segue, usate uno dei seguenti
aggettivi russi: национальный, государственный, всенародный, пат­
риотический, народный, всеобщий.
1. Terminati i saluti è stato suonato l'inno nazionale. 2. Quali sono
i colori nazionali dell'Italia? 3. Al congresso nazionale del partito democristiano parlarono alcuni esponenti democristiani di Napoli. 4. Le
forze nazionali si opposero decisamente al tentativo dei fascisti di arrivare al potere. 5. Il movimento di protesta assunse un carattere nazionale. 6. Tutti questi diritti sono garantiti dalla Costituzione nazionale. 7. Nell'editoriale si parla delle ultime conquiste dell'economia
nazionale di Russia. 8. Chi è nominato ministro della difesa nazionale? 9. A Firenze si è riunita la prima Conferenza nazionale per la pace.
10. Giocherà la squadra nazionale. 11. L'incontro nazionale dei diffusori della «Unità» avrà luogo domani. 12. Domani comincia il Festival
nazionale dell' «Unità». 13. Tra i fatti politici di importanza nazionale vi fu la ricostituzione dei sindacati. 14. Entro il 15 giugno i lavoratori dei monopoli di Stato effettueranno uno sciopero nazionale di
24 ore. Lo ha deciso il Consiglio nazionale del sindacato aderente alla
CGIL se le richieste di miglioramenti economici e giuridici avanzate
saranno di nuovo respinte.
18. Traducete in russo quanto segue, badando soprattutto alle
parole scritte in corsivo:
1. Il reddito nazionale cecoslovacco è aumentato negli ultimi
cinque anni del 41 per cento. Questo nuovo forte incremento del
reddito nazionale è stato ottenuto soprattutto attraverso una accresciuta capacità produttiva dei settori industriali. Questo forte balzo in
avanti ha reso possibile un miglioramento considerevole dei livelli
salariali. Gli incrementi produttivi sono stati diversi da settore a settore. 2. La posizione di Russia su queste questioni è assai netta e chiara: /7 principio dell'unanimità delle decisioni è quello che sta alla
base dell' assetto attuale delle relazioni internazionali. 3. La residenza dell'ambasciata russa dista 18 chilometri dal centro cittadino
di Vienna; essa si trova a Purkersdorf, un sobborgo tra industriale e
contadino. 4. Le reazioni russe a queste voci sono improntate alla
massima prudenza. 5. Una base generale d'intesa tra gli Stati Uniti
e Russia era già stata raggiunta a Camp David e sarebbe stupefacente
se l'amministrazione democratica americana facesse dei passi indietro rispetto a quella repubblicana. 6. I giornalisti e i portavoce si
sono limitati a ribadire la linea generale della politica estera internazionale, fondata sulla necessità della coesistenza pacifica e sulla
450
ricerca dei mezzi atti a migliorare l'atmosfera delle relazioni tra gli
Stati Uniti e Russia. 7. Questo atteggiamento di riserva verso il governo è un chiaro riflesso dei cattivi umori di Saragat, dopo i risultati
etettorali. 8. Alla vigilia dei colloqui italoaustriaci di Klagenfurt
sulla questione alto-atesina, scritte antiitaliane sono state tracciate sulle mura dell'edificio ove ha sede il consolato d'Italia a Berlino
ovest. L'impresa va collegata naturalmente anche al dima di eccitazione «pangermanistica» suscitato dalle manifestazioni revansciste organizzate dalle autorità di Bonn a Colonia e in altre città tedesche. 9. Le borghesie nazionali dei paesi dell'America Latina vedono nella Rivoluzione cubana uno strumento efficace, anzi poderoso,
per porre un freno alle pressioni politiche degli Stati Uniti e per
modificare a proprio vantaggio i rapporti economici con il governo
di Washington. 10. Le borghesie nazionali apprezzano in sostanza il
carattere antiimperialista e nazionale della Rivoluzione cubana, ma
ne temono,— ed è logico,— i recenti sviluppi socialisti. D'altra parte, i governi latinoamericani (con le eccezioni delle dittature fascistiche), sono anche costretti ad assumere posizioni più о meno po­
sitive о quantomeno «neutrali», nel conflitto fra Cuba e gli Stati
Uniti, per non attirarsi addosso lo sdegno delle masse studentesche
e operaie, che sono le più evolute e le più pro-cubane.
19. Traducete in russo quanto segue, facendo attenzione ai verbi
scritti in corsivo:
1. Suo padre rimase ucciso durante la seconda guerra mondiale.
2. Devi studiare molto, se no rimani indietro. 3. Siamo rimasti d'acIcordo di vederci domani a casa sua. 4. Quando sentimmo la brutta
notizia, rimanemmo male. 5. Dove siamo rimasti... non mi ricordo la
pagina. 6. Il passo andava tradotto senza dizionario. 7. Il ferro va
battuto quando è caldo. 8. La risposta va data entro oggi. 9. È un
atto di eroismo che andrebbe citato come esempio a tutti gli italiani. 10. La casa andrebbe costruita presto. 11. I tuoi capelli andranno tagliati. 12. Questo problema andava risolto diversamente. 13. Il
titolo di questo libro va cambiato. 14. Queste cose non vanno fatte
in quattro e quattro otto. 15. Ebbe inizio così, il terribile inverno
1944-45, che doveva vedere la Resistenza subire l'offensiva più dura.
16. Le elezioni amministrative del novembre 1946 videro a Roma
e nelle principali città italiane le liste di sinistra raggiungere le
prime posizioni. 17. Le elezioni siciliane vedono le destre indietreggiare. 18. Dal 1° al 3 dicembre e dal 15 al 22 dicembre del 1955, due
grandi scioperi videro i professori e presidi delle scuole medie entrare in lotta aperta.
451
л 21. Traducete in russo i seguenti titoli che si leggono sull'«Unità»;
1. Palmieri si dimetterebbe. 2. Per Sceiba la colpa è tutta dei comuni. 3. Conferenza-stampa in Campidoglio. 4. Diecimila contadini manifestano a Bari. Protesta dei bieticoltori del Reatino. 5. Un giudizio
di Carlos Prestes sulla situazione brasiliana. 6. Riprese le esplosioni
americane. 7. Palazzo Chigi sul messaggio di Macmillan. 8. La sinistra
del PSI attacca su Sicilia e politica estera. Vivace dibattito nella Direzione del partito. 9. L'onorevole Во viola la legge sugli straordinari.
Dopo i licenziamenti l'azienda statale impone orari di 12-13 ore al gior­
no. 10. Negato il visto d'ingresso agli scienziati di Russia. 11. Perchè
a Piazza Fiume la nuova «Rinascente». 12. Il nuovo governo ungherese
lancia il piano quinquennale. 13. Le prove H e la pace. 14. Sciagura
a Termini. 15. La donna travolta è sempre grave. 16. Il 9 dicembre celebrazione della morte di Pirandello. 17. Si apre l'assemblea dell'ONU
in un clima di grande tensione. 18. La conferenza di Londra per la distensione. 19. La crisi del dollaro, e i paesi sottosviluppati. 20. L'azione di pace dei paesi non impegnati.
22. Traducete in russo per iscritto il seguente brano di un
editoriale dell'«Unità», badando soprattutto alle difficoltà di traduzione.
DUE GIUGNO
Il quindicesimo anniversario della Repubblica cade proprio mentre
si celebrano i cento anni dell'Unità nazionale. Se si riesce a distinguere le linee reali della nostra storia, facendosi largo tra la retorica dei
discorsi ufficiali e le fanfare dei raduni militari con cui i nostri governanti festeggiano il centenario, potremo constatare che il nostro paese, giovane come Stato unitario, giovanissimo come democrazia, ha
cominciato a sentirsi giovane di energie soltanto in questo quindicennio repubblicano. La Repubblica non ha rappresentato un mero mutamento istituzionale: è stata una svolta radicale nella storia del paese.
Essa è sorta sull'onda di un grande processo che, attraverso l'antifascismo e la guerra di liberazione, ha elevato per la prima volta il movimento operaio al suo rango di forza dirigente nazionale. Essa è frutto della
Resistenza: e nella misura in cui questa ha rappresentato idealmente il
secondo Risorgimento e ha riproposto al paese i problemi non risolti
dal primo, la Repubblica ha costituito la base di partenza di uno nuovo
più dinamico sviluppo della società italiana.
CONVERSAZIONE
LE FACCENDE DI CASA
Dimmi, Giuseppe, come fai ad essere così ordinato e pulito?
Ammiro sempre i tuoi colletti inamidati, i pantaloni con una bella
piega, le scarpe lucide, il fazzoletto da naso bianchissimo. Vorrei
proprio sapere come ci riesci? Forse è perchè vivi in famiglia?
Giuseppe: E che c'entra il fatto che vivo in famiglia? Mia madre lavora,
è insegnante e passa tutta la giornata a scuola. La sera, quando
torna, è stanca, poi deve prepararsi alle lezioni del giorno dopo.
Per le faccende di casa le rimane poco tempo. Perciò noialtri, uomini, mio padre, mio fratello ed io cerchiamo di aiutarla in tutto.
Antonio: Non vuoi mica dire che sai fare il bucato e preparare il pranzo?
Giuseppe: Proprio così! So fare tutto da me. È vero, che non laviamo
la biancheria in casa, la diamo da lavare alla lavanderia e in
5—6 giorni l'abbiamo bella e pronta, ma tutto il resto ...
Antonio: Scommetto che sai anche cucirti un bottone e far le pulizie!
Giuseppe: Be', e che c'è di strano?! La mattina, prima di andare all'istituto, do aria alle stanze, rifaccio i letti, poi prendo uno straccio
e spolvero i mobili. Intanto mio fratello scopa e lucida i pavimenti, la mamma prepara il caffelatte e apparecchia la tavola.
Verso le otto facciamo colazione. Poi tutti quanti aiutiamo
mia madre a lavare e ad asciugare i piatti. Finalmente mi
occupo delle mie faccende personali: mi stiro i pantaloni,
spazzolo il vestito, pulisco le scarpe. Trovo tutto questo molto
naturale e mi sembra strano che tu te ne meravigli ...
Antonio: Di', e chi prepara il pranzo?
Giuseppe: Vedi, noi non pranziamo a casa, mangiamo alla mensa. Dunque c'è da preparare solo la cena. Poi debbo dirti, che la nostra
casa ha tutte le comodità moderne: riscaldamento centrale,
acqua calda. Inoltre ci alleggeriscono il lavoro gli elettrodomestici: l'aspirapolvere, la lavatrice e il frigorifero, grazie al quale la mamma può far la spesa una volta ogni tre — quattro giorni.
Antonio: Avete risolto bene questo problema difficile. Non è giusto che
delle faccende di casa si occupi una sola persona: la madre,
la moglie о la sorella. Noi, uomini, non dobbiamo dimenticare
che la definitiva emancipazione della donna in gran parte
dipende ancora dalla nostra buona volontà...
Antonio:
Compito per la lezione riassuntiva
Parlate sui temi:
1. Le ultime elezioni in Italia e la situazione politica nell'Italia di oggi.
2. Le elezioni in Russia.
3. I principali partiti dell'Italia di oggi.
452
Vocabolario
le faccende di casa (- le faccende
domestiche)
come fai (a + inf.)
домашние дела
как тебе удается ...
453
colletto m
inamidato
e che c'entra il fatto che ...
fare il bucato (- lavare la biancherìa)
lavanderia f
in 5-6 giorni l'abbiamo bella e pronta
tutto il resto
scommettere
cucire
cucire un bottone
far le pulizie
e che c'è di strano?
dar aria (a)
rifare il letto
stràccio m
spolverare i mòbili
scopare
apparecchiare la tavola
stirare
frigorifero m
di modo che
far la spesa
ago m
filo m
fòrbici fpl
spàzzola f
scopa f
ferro m (da stiro)
воротничок
крахмальный
a при чем тут то, что ...
стирать белье
прачечная
через 5-6 дней оно готово
все остальное
спорить, биться об заклад
шить
пришить пуговицу
делать уборку
а что тут особенного?
проветривать
застелить постель
тряпка
вытирать пыль
подметать
накрывать на стол
гладить
холодильник
так что, таким образом
покупать продукты
иголка
нитки
ножницы
щетка (для одежды, обуви)
щетка(половая)
утюг
Compito
1. A chi sono affidate le faccende domestiche in casa vostra?
2. Raccontate che cosa fate la mattina, prima di andare all'istituto.
3. Che cosa occorre per cucire un bottone? Per spolverare i mobili?
Per pulire le scarpe? Per stirare un vestito?
4. Imparate a memoria il dialogo «Le faccende di casa».
5. Scrivete un breve racconto sul tema: «Ieri il nostro gruppo è stato
di turno per le. pulizie dell'istituto».
IN UN RISTORANTE DI MOSCA
Dialogo tra due amici, di cui uno (Eugenio)
è russo e l'altro (Mario) è italiano
Eugenio (al cameriere): È libero questo tavolo?
Il cameriere:No, scusi, è stato prenotato per telefono. Ma quello lì,
nell'angolo, è libero. Si accomodino!
.
Eugenio:
Per favore, ci faccia vedere il menu.— Grazie! — Dunque,
caro amico, cosa mangiamo?
454
Mario:
Decidi tu, perchè io della cucina russa non capisco ancora
niente.
Eugenio:
Come vuoj. Cameriere!
Il cameriere: Comandi!
Eugenio:
Che antipasti ci sono?
Il cameriere: C'è caviale, prosciutto, salame affumicato, sardine sott'olio,
ulive, porchetta, un'insalata russa squisita ...
Eugenio:
Eh ... ci porti un po'di tutto!
Il cameriere: E il vino? Lo desiderano secco, da pasto?
Eugenio:
D'accordo. E anche una bottiglia di acqua minerale о un
sifone di acqua gassata. Poi due tazze di brodo, con panini
imbottiti, inoltre... Mario, per secondo, cosa preferisci: carne
fritta, lessa, arrosto, una bistecca? Oppure vuoi del pesce?
Mario:
Scegli tu, per me fa lo stesso.
Eugenio: Allora, pollo arrosto con contorno di patate fritte e piselli.
Alla fine frutta e caffè. Però la prego, non ci faccia aspettare
a lungo, abbiamo fretta.
Il cameriere: In un momento saranno serviti.
Eugenio:
Ancora una cosa: ci dia per favore un portacenere.
Il cameriere: Subito.
Mario:
È simpatico questo locale. Vedo che c'è anche un'orchestrina...
Eugenio:
Sì, ma suona solo di sera. Si balla anche. Ecco, arriva il nostro
cameriere ...
— Bravo, ha fatto presto!
— Ti piace questo vino, Mario? Non vorresti anche un
bicchierino di vodka? No?
Mario:
Quanto è buono il vostro caviale! È il migliore del mondo.
Da noi il caviale costa un occhio della testa, e poi ... sa di
pesce. L'insalata russa (chi sa perchè voi la chiamate
«insalata Olivier» ?) pure è molto saporita.
Eugenio:
Uno di questi giorni ti porto al ristorante georgiano e ti
faccio assaggiare qualche specialità della nostra cucina
meridionale. Sentirai che delizia.
Mario:
Ma si mangia molto bene anche qui.
Eugenio:
Forse, invece del brodo, avresti preferito una minestra di
cavoli, gli «sci» come diciamo noi, senza alludere alle corse
sulla neve ... 0 un «borse» ucraino?
Mario:
Sarà per un'altra volta.
Eugenio:
Lo mangi un gelato? Una pasta? Vuoi dell'uva? Prendiamo
del formaggio?
Mario:
No, Eugenio, non esageriamo.
Eugenio:
Cameriere, ci porti il conto, per favore!
455
Vocabolario
cameriere m
prenotare
menu m (- la lista del giorno, - ce
Comandi!
antipasto m
caviale m
le sardine sott'olio
ulive fpl
porchetta
l'insalata russa
il vino secco da pasto
l'acqua minerale
il sifone di acqua gassata
brodo m
il panino imbottito
la carne fritta
la carne lessa
la carne arrosto
bisteccaf
pesce m
per me fa lo stesso
il pollo arrosto
contorno m
le patate fritte
piselli m pi
portacénere m
locale m
quanto è buono!
costare un occhio della testa
il caviale sa di pesce
sapere
saporito (-squisito)
assaggiare
specialità f
si mangia molto bene anche qui
alludere (a)
gelato m
pasta f
uva f
esagerare
conto m
cucinare
cuocere (p. r. cossi, p. p. cotto)
marmellata f
polpetta f
costoletta f
sazio
condire
frittata f
456
официант
забронировать
) меню
Что вы желаете?
закуска
икра
сардины в прованском масле
маслины
поросенок
салат «оливье», салат «столичный»
сухое столовое вино
минеральная вода
сифон с газированной водой
бульон
бутерброд; пирожок
жареное мясо
отварное мясо
жаркое, тушеное мясо
бифштекс
рыба
мне все равно
жареный цыпленок, жареная курица
гарнир
жареный картофель
зеленый горошек
пепельница
зд.: ресторан
какой вкусный! как вкусно!
стоить втридорога
икра отдает (пахнет) рыбой
зд.: пахнуть, иметь привкус
вкусный
пробовать (пищу, напитки)
зд.: местное блюдо
здесь тоже очень хорошо кормят
намекать (на)
мороженое
зд.: пирожное
виноград
преувеличивать (зд.: увлекаться)
счет
готовить (пищу)
варить
варенье
котлета (рубленая)
котлета(отбивная)
сытый
приправлять (соусом, маслом и т. п.)
яичница
Compito
1. Raccontate che cosa avete mangiato a colazione, a cena.
2. Sapete far da mangiare? Raccontate che cosa avete cucinato domenica.
3. Quali sono le specialità della cucina russa (italiana, ungherese,
tedesca, polacca, cinese ecc.)?
4. Inventate una scena al ristorante.
5. Imparate a memoria il dialogo «In un ristorante di Mosca».
6. Descrivete la mensa del vostro istituto.
7. Traducete il seguente dialogo dall'italiano in russo e viceversa.
— Be', com'è andato il pranzo di ieri? — Ну, как вы пообедали вчера?
— Grazie, bene. È vero che quando — Спасибо, хорошо. Правда, когда
siamo arrivati non c'erano posti
мы пришли, не было свободных
liberi (non ci avevo pensato: biмест (я не подумал: надо было
sognava prenotare un tavolino per
заказать столик по телефону), но
официант, к которому мы обрати­
telefono), ma il cameriere, a cui
лись, был очень любезен и разыс­
ci siamo rivolti, è stato molto genкал нам столик на двоих.
tile ed ha trovato un tavolino per
due persone.
— In che ristorante siete stati?
— В каком ресторане вы были?
— In quello dell'albergo «Moscova». — В ресторане гостиницы «Москва».
— Ci si mangia bene?
— Там хорошо кормят?
— Benissimo. Il mio amico italiano — Прекрасно. Мой итальянский друг
voleva assaggiare delle specialiхотел попробовать русские наци­
tà russe. Abbiamo mangiato degональные блюда. Мы ели очень
вкусную закуску — поросенка,
li antipasti squisiti: della porchetсалат «оливье» и, конечно, икру.
ta, insalata russa e, naturalmente,
del caviale.
— E di minestra?
— А на первое?
— Brodo con piroscki. Per secondo, — Бульон с пирожками. На второе
pollo arrosto, poi frutta e caffè.
жареную курицу, затем фрукты
Volevo ordinare anche del formagи черный кофе. Я хотел заказать
gio (tu sai che in Italia il formagеще сыра (ты же знаешь, в Италии
gio si mangia a fine pasto), però
сыр едят на десерт), но Марио за­
Mario ha protestato, dicendo:
протестовал. Говорит: «Ты слиш­
«Non esagerare!»
ком увлекаешься».
- E cosa avete bevuto?
— А что вы пили?
Abbiamo bevuto una bottiglia di — Мы выпили бутылку сухого сто­
vino secco da pasto.
лового вина.
È piaciuto a Mario il pranzo?
— Марио понравился обед?
- Non finiva di dire: «Quanto è bu- — Он все время твердил: «Как вкус­
ono». E rimasto molto contento
но». Он остался очень доволен
del pranzo, del servizio, del locaобедом, обслуживанием, самим
le stesso e della musica.
рестораном и музыкой.
457
— C'è un'orchestra? Che cosa suo- — Разве там играет оркестр? Это
nano: jazz?
что, джаз?
— Sì, un'orchestrina, piccola ma mol
Да, небольшой, но очень приятto simpatica.
ный эстрадный оркестр.
8. Studiate questa lista delle vivande, tipica per un grande ristorante
italiano, e fate una «ordinazione» a un immaginario cameriere.
Lista delle vivande (меню)
antipasti — закуска
сливочное масло
устрицы
анчоусы
сардины
маслины
каперсы
маринованные огурчики
burro
ostriche
acciughe
sardine
olive
capperi
cetriolini
zuppe e minestre — первые блюда
овощной суп
рыбный суп, уха
бульон
бульон консоме
суп с вермишелью
суп с зеленым горошком
макароны
тальятелле с томатным соусом
тальятеллес маслом
zuppa di verdure
zuppa di pesce
brodo
brodo ristretto
minestra di vermicelli
minestra di piselli
pasta asciutta
tagliatelle al sugo di pomodoro
tagliatelle al burro
carni — мясные блюда
тушеное мясо
stufato
бифштекс с картофелем
bistecca con patate
бифштекс прожаренный
bistecca ben cotta
бифштекс по-английски (с кровью)
bistecca all'inglese
филе с мадерой
filetto al madera
свиная отбивная
costoletta di maiale
баранья отбивная
costoletta d'agnello
телячья отбивная
costoletta di vitello
баранина
abbacchio
жаркое из говядины
arrosto di manzo
жареные мозги
cervella fritta
жареная телячья печень
fegato di vitello arrostito
язык с зеленым горошком
lingua con piselli
pollo arrosto
pollo in gelatina
pollo lesso
pollo lesso alla maionese
458
pollame — птица
жареная курица
заливное из кур
курица отварная
курица под майонезом
tacchino ripieno
oca arrostita
gamberetti di mare
salmone
trota
sogliola fritta
merluzzo all'olandese
anguilla
aragoste
arrosto di lepre
pernice
spinaci
asparagi
cipolla
aglio
cavoli di Bruxelles
fagioli
ceci
lattuga
cavolfiori
carciofi
insalata di cetrioli
insalata verde
insalata di barbabietola
insalata di pomodori
uova da bere
uova al tegame
uova sode
frittata
albicocche
arance
banane
ciliegie
fichi
fragole (con panna)
lamponi
mandarini
mele
noci
nocciuole
фаршированная индейка
жареный гусь
pescii — рыба
морские раки
семга
форель
жареная камбала
треска по-голландски
угорь
омары
selvaggina —дичь
жаркое из зайца
куропатка
legumi — овощи
шпинат
спаржа
лук
чеснок
брюссельская капуста
фасоль
горох
салат-латук
цветная капуста
артишоки
insalata — салаты
салат из огурцов
салат (зеленый)
салат из свеклы
салат из помидоров
uova — яйца
яйца всмятку
глазунья
крутые яйца
яичница
frutta -- фрукты
абрикосы
апельсины
бананы
черешня, вишня
винные ягоды
клубника (со сливками)
малина
мандарины
яблоки
грецкие орехи
орехи
459
pere
pesche
susine
uva
melone
cocomero
formaggio fresco
formaggio d'Olanda
roquefort
груши
персики
сливы
виноград
дыня
арбуз
formaggio —сыр
свежий сыр
голландский сыр
рокфор
dolci e pasticceriа — сладкие блюда
biscotti
budino
frittelle di mele
meringhecon panna
torta
paste
caffè
tè
acqua minerale
birra
acquavite
limonata
ponce
rum
vino bianco
vino rosso
печенье
пудинг
блинчики с яблоками
безе со сливками
торт
пирожные
bevande — напитки
кофе
чай
минеральная вода
пиво
водка
лимонад
пунш
ром
белое вино
красное вино
Ai GRANDI MAGAZZINI
Giovanni: Senti, Elena, fammi un favore. Io adesso vado ai grandi magazzini
a comprare qualche regalo per i miei. Ma siccome ci capisco
poco, ho bisogno del tuo aiuto. Potresti accompagnarmi?
Elena:
Volentieri. Che acquisti vorresti fare?
Giovanni: Non lo so ancora.
Nell'emporio
Cominciamo dal reparto delle confezioni. Guarda quella blusa
a righe azzurre esposta in vetrina. Ti piacerebbe comprarla
per tua sorella?
Giovanni: Non andrebbe male. Ma se le comprassimo un vestito? Guarda
questo vestito da sera, ti piace? A vederlo sul manichino è bello, ma chi sa se andrà bene a Maria ...
Elena:
Vuoi che lo provi? (Alla venditrice)—Scusi, vorrei provare questo vestito!
La venditrice: Prego, si accomodi nel camerino di prova.
Elena:
460
Elena:
Eccomi. Cosa ne dici, Giovanni?
Giovanni: Ti sta benissimo. Andrà bene anche a Maria, no? (Alla venditrice.) Va bene, lo prendiamo. Si paga alla cassa?
Nel reparto delle calzature
Andiamo avanti, qui si vendono solo scarpe da uomo. Ecco, si
potrebbe comprare queste pantofole per la tua mamma. (Alla
venditrice.)
— Per favore, ci faccia vedere questo paio, no, quest'altro.
Grazie! (A Giovanni) — Ti piacciono? Sono carine e, secondo
me, a buon mercato.
La venditrice: Che numero desidera?
Giovanni: Mi occorre il 37.
La venditrice: Le prende senza misurare?
Giovanni: Sì, è per mia madre. Mi dia lo scontrino, per favore! Grazie. Io
vado alla cassa e tu. Elena, aspettami qui vicino al banco di
consegna delle merci.
Elena:
Nel reparto dei guanti
Elena:
Vorrei un paio di guanti neri di camoscio.
Ilvenditore: Mi dispiace: in questo momento non abbiamo guanti di
camoscio, ne abbiamo solo di pelle, ma molto fini. Guardi. Che
misura le occorre?
Giovanni: Sei e mezzo о sei e tre quarti.
Il venditore: Prego. Le occorre altro?
Giovanni: Grazie, no. Ci dica, per piacere, dove si trova il reparto degli
articoli da uomo?
Il venditore: Ё qui vicino, a destra.
Giovanni: Grazie tante.
Nel reparto degli articoli da uomo
Giovanni: Quanto costa questa cravatta di seta blu?
Ilvenditore: Quale? Questa a quadretti о quella a righe?
Giovanni: Questa qua.
Ilvenditore: Novanta copechi.
Giovanni: Me la dia, per piacere. E sciarpe di lana ce ne sono? No? Pec­
cato. Mi faccia vedere, allora, camicie da uomo. No, grazie,
questa non mi piace: i colletti lunghi appuntiti non sono di
moda. Cercherò altrove. Vorrei anche delle mutande. Ecco,
ecco, prendo queste qui. Grazie.
— Scusi, i calzini si vendono in questo reparto? Ho capito, c'è
un reparto speciale.
— Elena, ascolta. Non abbiamo visitato ancora i reparti delle
stoffe, delle calze, degli articoli sportivi, la cappelleria, la
profumeria, la cartoleria ...
461
Vedo che sei stanca morta. Dimmi francamente, sei ancora in
grado di camminare? Vuoi che andiamo a sederci al caffè, qui
al secondo piano? Prendiamo un tè con una pasta о con un
panino imbottito, ci riposiamo un quarto d'ora. Io fumo una
sigaretta ... a proposito, dovrei comprare anche un pacchetto
di sigarette e una scatola di fiammiferi.
Va bene. Ci sto.
Elena:
Vocabolario
i grandi magazzini (-- emporio m)
универсальный магазин
fare un favore
сделать одолжение
far acquisti
делать покупки
il reparto dei vestiti confezionati
отдел готового платья
(-la confezione)
il reparto delle calzature (- calzoleria f) обувной отдел
отдел продажи перчаток
il reparto dei guanti
отдел продажи предметов мужского ту­
il reparto degli articoli da uomo
алета
платье, одежда, костюм
vestito m
вечернее платье
vestito da sera
английский костюм (дамский)
vestito a giacca (- tailleur
m произн. тайер)
guanti m pi
перчатки
di camoscio
замшевый
di pelle
кожаный
cravatta f
галстук
a righe
полосатый
a quadretti
в клетку
sciarpa f
шарф, кашне
di lana
шерстяной
di seta
шелковый
camicia f
рубашка
camicia da notte
ночная рубашка
colletto m
воротничок (рубашки)
appuntito
с острыми углами
mutande fpl
трусы
носки
calzini (- calzettini) m pi
calze fpl
чулки
pantaloni m pi
брюки
giacca f
пиджак
maglia f{- maglione m)
свитер, джемпер
blusa f (-camicetta)
блузка, кофта
paltò m (- mantello m, - cappotto m) пальто
impermeabile m
плащ
genna f
юбка
cappello m
шляпа
basco m
берет
462
berretto m
berretto di pelo
scarpe fpl.
il reparto degli articoli sportivi
cappellerìa f
profumeria f
cartolerìa f
merceria f
scontrino m
manichino m
misurare (- provare)
il camerino di prova
star bene (= andar bene a)
banco m
le scarpe da uomo
le scarpe da donna
a buon mercato
caro
il banco della consegna delle merci
che misura le occorre?
altrove
ci sto
шапка
меховая шапка
ботинки, туфли
спортивные товары
шляпный отдел (магазин)
парфюмерный отдел (магазин)
писчебумажный отдел (магазин)
галантерейный отдел (магазин)
чек
манекен
мерять
примерочная
идти (о предмете туалета)
зд.: прилавок
мужская обувь
женская обувь
дешевый, дешево
дорогой, дорого
отдел выдачи товаров
какой вам нужен размер?
в другом месте
я согласен («идет»!)
Compito
1. Che cosa si può comprare in una cartoleria? in una profumeria? in
una merceria?
2. Improvvisate un dialogo fra due amiche che si incontrano ai grandi magazzini, adoperando il lessico del testo.
3. Ricordate i capi di vestiario .
4. Traducete il seguente dialogo dall'italiano in russo e viceversa.
— È strano, sono già le otto e un qu- — Странно, уже четверть девятого,
arto e Giovanni non c'è ancora.
a Джованни все нет. Кто его знает,
Chissà perchè
Un momento
почему... Минутку ...может быть,
... forse è lui.
это он.
— Eccomi. Buona sera!
— А вот и я! Добрый вечер!
— Giovanni, cosa è successo? Era- — Джованни, что случилось? Мы
vamo in pensiero.
уже беспокоились.
— Appena libero, sono andato al GUM — Как только я освободился, я поеper comprare dei regali...
хал в ГУМ за подарками.
— Già, non ci ho pensato che doma- —Ах да, я и не подумала, что завтра
ni è l'otto marzo.
8 марта.
— Guardate un po' cosa vi ho com- — Посмотрите-ка, что я вам купил!
prato! Su, Maria; m e t t i t i questo
Ну-ка, Мария, надень это платье:
vestito, vediamo se ti sta bene.—
посмотрим, идет ли оно тебе. Ну,
Be', ti piace?
как? Нравится?
463
- Tanto! Grazie, Giovanni, sei molto gentile. Senti, non vuoi mica
dire che l'hai scelto da solo?
- Non ci credi? E va bene, ti dico la
verità: Elena mi ha aiutato.
- È un'altra cosa! E per la mamma
cos'hai comprato?
- Queste pantofole. Secondo me sono molto comode. Tieni, mamma,
prova un po' a misurarle! La venditrice mi ha detto che se mai cambierebbe.
- Mi stanno proprio bene. Grazie,
f i g l i o l o ! E ti sei comprato qualche cosa per te?
- A dire il vero, son passato per un
momento al reparto degli articoli
da uomo, mi volevo comprare una
sciarpa di lana e una camicia, però
le sciarpe non ce n'erano e le camicie non mi sono piaciute. Il
GUM è pieno zeppo di gente: tutti fanno acquisti per offrire dei regali alle mogli, alle figlie, alle mamme, alle sorelle. Eravamo stanchi
morti, perciò abbiamo deciso che
per oggi bastava. Ci siamo seduti
nel caffè al secondo piano, abbiamo preso del tè con delle paste
e poi siamo tornati a casa.
Paolo:
Sandro:
Paolo:
Sandro:
Paolo:
Sandro:
464
- Очень! Спасибо, Джованни. Ты
очень внимателен. Послушай, не­
ужели ты сам выбирал?
- Не веришь? Ну ладно, скажу прав­
ду: мне помогала Елена.
- Это другое дело! А что ты купил
для мамы?
- Вот эти домашние туфли. По-мо­
ему, очень удобные.— На, мама,
примерь! Продавщица мне сказа­
ла, что в случае чего обменяет.
- Как раз! Спасибо, сынок. А себе
ты купил что-нибудь?
- По правде говоря, я заглянул
в отдел предметов мужского ту­
алета, хотел купить себе шерстя­
ной шарф и рубашку, но шарфов
не было, а рубашки мне не понра­
вились. В ГУМе полно народу: все
покупают подарки для жен, доче­
рей, мам и сестер. Мы смертельно
устали, поэтому решили, что на
сегодня хватит. Посидели в кафе
на втором этаже, выпили чаю с пи­
рожными и пошли домой.
ALLA POSTA
Senti, Sandro, ti dispiace se entriamo per un momento in questo
ufficio postale?
No, anzi, anche io avevo intenzione di andare alla posta.
Io rimango qui, allo sportello delle lettere fermo posta. Credo
che ci debba essere una lettera per me. E tu?
Bisogna che vada a comprare carta da lettere, buste e fran­
cobolli. Mi servono anche delle cartoline. Inoltre debbo fare
un vaglia e spedire un telegramma a mia madre, voglio farle
gli auguri per il suo compleanno.
Lo sportello del telegrafo, eccolo lì, a destra, subito dopo lo
sportello dei pacchi postali.
Ci vediamo qui, vicino allo scrittoio, fra un quarto d'ora. D'accordo?
Paolo:
Sandro:
D'accordo!
(all'impiegata) Per favore, posso avere un modulo per t e l e gramma? — Grazie!
(Passa all'impiegata il modulo riempito): Prego!
L'impiegata: Ma lei ha dimenticato di scrivere l'indirizzo del mittente!
Sandro:
Oh, scusi, sono molto distratto. Ecco fatto. Quanto le debbo?
L'impiegata: Quaranta copechi. Ecco la ricevuta.
Sandro:
Grazie!
(Si avvicina a Paolo) Io mi son sbrigato, e tu?
Anch'io ho fatto t u t t o . Aspetta solo un momento, che debbo
Paolo:
chiudere la lettera e imbucarla.
E l'indirizzo?
Sandro:
Paolo:
L'ho già scritto. A proposito, sai che all'estero l'indirizzo si
scrive in un modo diverso del nostro?
Sandro:
Cioè?
Paolo:
Si mette prima il nome del destinatario, poi il nome della città
e finalmente quello del paese.
Sandro:
Hai fatto bene a dirmelo, perché ho intenzione di scrivere in
Italia, a uno studente dell'Università di Roma che ho conosciuto durante il Festival di Mosca. Si chiama Mario Donati e abita
in via del Tritone 17. Vuoi dire che debbo scrivere così allora:
Donati Mario
Via del Tritone, 17
Roma
Italia
Vocabolario
l'ufficio postale
sportello m
почтовое отделение
зд.: окно (кассы и т. п.)
fermo in posta (- fermo posta)
la carta da lettere
busta f
до востребования
почтовая бумага
конверт
francobollo m
(почтовая) марка
(почтовая) открытка
денежный перевод
отправить телеграмму
посылка
телеграфный бланк
заполнить бланк
адрес
отправитель
квитанция
запечатать письмо
опустить письмо в почтовый ящик
адресат
la cartolina (postale)
vaglia m
spedire un telegramma
il pacco (postale)
il modulo per telegramma
riempire il modulo
indirizzo m
mittente m
ricevuta f
chiudere la lettera
imbucare la lettera
destinatario m
16 Зак. 2801
465
spedire sotto fascia
la buca delle lettere
la (lettera) raccomandata
la (lettera) assicurata
postino m
per aereo
отправить бандеролью
почтовый ящик
заказное письмо
ценное письмо
почтальон
авиапочтой
Compito
1 Descrivete un ufficio postale.
2 Raccontate che cosa andate a fare di solito in un ufficio postale.
3 Improvvisate un dialogo tra due amici che si incontrano alla posta.
4 Compilate un telegramma.
5 Imparate il dialogo «Alla posta» a memoria.
б Traducete quanto segue dall'italiano in russo e viceversa:
— Простите, вы не могли бы мне — Scusi, non saprebbe dirmi come si
сказать, как попасть на Централь­
fa ad arrivare al Telegrafo centrale?
ный телеграф?
— Это недалеко отсюда. Вы може­ — È poco distante da qui. Lei può
те сесть на 20-й или 12-й трол­
prendere il filobus №.20 о №.12...
лейбус...
— Большое спасибо. Я пройду пешком. — Grazie tante. Vado a piedi.
— Вот он. Центральный телеграф. — Eccolo, il Telegrafo centrale. Che
Какое красивое здание!
bell'edificio!
— Скажите, пожалуйста, где выда­ — Mi dica per piacere, dove si trova
ют письма до востребования?
lo sportello del «Fermo posta»?
— Идите налево, там, в конце, вы —- Vada a sinistra, lì in fondo vedrà
uno sportello con la scritta: «Ferувидите окно с надписью «Вы­
mo posta».
дача корреспонденции до вос­
требования».
— Grazie.
— Благодарю вас.
— Сколько здесь окон! «Продажа — Oh, quanti sportelli... «Francobolli e buste», «Vaglia», «Pacchi poмарок и конвертов», «Прием и
stali», «Telegrafo» ... ah, ecco
выдача переводов», «Прием по­
finalmente ciò che sto cercando.
сылок», «Прием телеграмм»...,
a вот, наконец, и то, что я ищу.
— Будьте любезны, взгляните, нет — Mi faccia la cortesia di dare un'ocли мне письма. Меня зовут Фаис, chiata se c'è una lettera per me.
Давиде Фаис.
Mi chiamo Fais, Davide Fais.
— Одну минутку... Для вас есть два — Un momento... Ci sono per Lei due
письма и открытка. Ваш паспорт,
lettere e una cartolina. Il suo pas­
пожалуйста!
saporto, per favore!
— Пожалуйста.
— Prego.
— Фаис ... Давиде ... Получайте! — Fais... Davide ... Tenga!
— Спасибо. Посмотрим, что мне пи­ — Grazie. Vediamo cosa mi scrivono
шут из Палермо.
da Palermo.
466
7. Sulla base dei modelli sottoriportati:
a) Scrivete una lettera 1) a un amico di scuola che non avete visto
da molti anni; 2) a vostra madre (sorella, moglie); 3) al vostro insegnante
di lingua italiana.
b) Scrivete un biglietto di congratulazione in occasione di una
festa di famiglia (compleanno, «nozze d'argento»; «nozze d'oro», nascita
di un bimbo, ecc.).
e) Compilate un telegramma.
COME SI SCRIVE UNA LETTERA
La data
Roma, 20 maggio 1962
L'intestazione
Caro compagno ... Cara compagna ... Mio carissimo Giulio ... Egregio
Signore. Gentile Signora. Caro Pietro. Cara Giovanna. Caro amico. Cara
amica. Carissimo. Carissima ... Caro signor Rossi. Cara signora Rossi.
Signor sindaco. Nelle lettere commerciali: Spettabile (Spett.) Ditta.
Il testo о il corpo
— Per mancanza di tempo non mi è stato possibile scriverle (ti) prima.
— Soltanto due righe per dirle (ti) che ...
— Rispondo subito alla Sua (tua) cara lettera d e l . . .
1. Congratulazioni
— Il giorno ... (Domani; Dopodomani) è il giorno del tuo compleanno.
Purtroppo stiamo lontani l'uno dall'altro e così non posso farti a voce le
mie felicitazioni. Perciò ti mando con la presente i miei più cordiali
auguri. Nello stesso tempo ti prego di accettare un modesto regalo come
espressione della mia sincera amicizia.
— Ricevi le nostre felicitazioni cordiali nella ricorrenza del tuo 30°
compleanno.
2. Ringraziamenti
— Con grande piacere ho ricevuto ...
— Non so come ringraziarla della Sua bontà.
— La ringrazio di tutto cuore del Suo gentile invito (dei suoi
affettuosi auguri; del magnifico regalo; delle parole affettuose che mi
hanno molto confortato, della cordiale accoglienza che Lei mi ha fatto).
3. Sollecitando un favore
— Costretto dalle circostanze vengo a chiederle un grande favore ...
— Le sarei infinitamente grato se ...
— Ricorro alla Sua cortesia per domandarle se potesse comunicarmi
(indicarmi; inviarmi; procurarmi) ...
— La ringrazio in anticipo della sua gentilezza.
467
Conclusione
— Nella speranza di ricevere presto tue nuove, ti saluto affettuosamente (cordialmente)...
— Concludo assicurandola di nuovo della mia immutata amicizia.
— Ricordami cordialmente ai tuoi ... Ti abbraccio ..
— Sempre tuo buon amico (tua buona amica) ...
— Ti (La) saluto cordialmente ... Ti saluto con affetto ...
— Con preghiera di voler presentare i miei rispetti alla Sua famiglia,
.sono il Suo devotissimo ...
— Approfitto dell'occasione per presentarle l'espressione della mia
profonda stima ...
— Rispettosi saluti ... Distinti saluti
CONVERSAZIONE TELEFONICA
1. Componete un dialogo usando le seguenti parole ed espressioni:
алло!
pronto!
телефон
l'apparecchio telefonico
(= telefono m)
телефонный звонок
lo squillo del telefono
звонок по телефону
telefonata f
fare una telefonata (= telefonare) звонить по телефону
набрать номер
fare il numero
телефонная трубка
ricevitore m
говорить по телефону
parlare per telefono
повесить трубку
attaccare il ricevitore
телефонная книга
l'elenco telefonico
подождите у телефона!
attenda all'apparecchio!
номер не отвечает
il numero non risponde
занято
è occupato
междугородний разговор
una telefonata interurbana
телефон не работает
il telefono è guasto
телефонная станция, коммутатор
centralino m
телефон-автомат
il telefono pubblico
ошибиться номером
sbagliare numero
добавочный номер
il numero supplementare
дайте мне ...
mi dia il numero ...
Prenda, per favore, l'ordinazione
Примите, пожалуйста, заказ на раз­
говор с Римом.
per una telefonata con Roma.
Come cominciare una conversazione telefonica
— Pronto! Posso parlare con Paolo? —Алло! Позовите к телефону Паоло.
— Sono io. Chi parla?
— Я у телефона. Кто говорит?
— Sono io. Paolo.
— Это я, Паоло.
Sé siete voi che telefonate, dite il vostro nome e non domandate «chi
parla». Poi subito dite la ragione della telefonata. Siate brevi!
468
Telefono pubblico
1. — Mi dia un gettone, per piacere. Quel telefono è guasto, vada
nella cabina numero 3. «Staccare il ricevitore. Infilare il gettone
nell'apposita fenditura. Formare il numero desiderato sul disco.
Quando l'abbonato risponde, premere il bottone perchè caschi il
gettone».
2. Ordinate per telefono un biglietto per la vettura letto che effettua
il percorso Roma-Mosca.
3. Dopo aver tradotto in russo la seguente storiella italiana, fatene
un dialogo.
PRONTO, CHI PARLA?
Il professore Ezio Franceschini fu svegliato alle sette della mattina
dallo squillo del telefono. Infilò in fretta le pantofole e corse all'apparecchio.
— Pronto, chi parla? — chiese il professore.
— Ci mandi, per piacere, quattro espressi1 e un cappuccino2 ben caldo
e con molto zucchero,— ordinò una voce autoritaria.
— Come, come? — balbettò il professore che era ancora mezzo addormentato.
— Ho detto quattro espressi e un cappuccino,— ripetè la voce,
impazientita,— ma faccia un po' presto, per carità!
— Ma scusi, chi è lei?— si arrabbiò il professore,— mi prende forse
per un barista?3 Io sono il professor Franceschini.
— Allora mi perdoni, devo aver sbagliato numero.
— Vada al diavolo,— borbottò il professore, tornando a letto per
schiacciare un altro pisolino.
La stessa sera, verso le dieci, mentre il professore stava risolvendo
un difficile problema di matematica, chino sulla sua scrivania, il telefono
squillò ancora.
— Senta,— disse una voce allegra,—ci faccia il piacere di mandarci
tre bottiglie di spumante e un po' di pasticceria. Abbiamo una festicciola
in casa.
— Un corno!4 — urlò il professore,— badate al numero quando
telefonate, razza di ubriaconi!
Queste ordinazioni telefoniche di caffè, panini, bottiglie, e generi di
conforto di ogni specie si ripeterono nei giorni successivi, finché il
professore Franceschini si accorse di avere un numero telefonico quasi
identico a quello di un grande bar, che era stato aperto recentemente nel
centro della città.
Allora il professore Franceschini si recò dal proprietario di questo
bar e gli disse:
— Mi faccia il favore di cambiare il suo numero telefonico, perchè ne
ho abbastanza di essere svegliato a tutte le ore della mattinata e della
469
notte. Del resto, sarà tutto nel suo proprio interesse. In questo modo poi,
chissà quante ordinazioni esse faranno dai suoi concorrenti!
Il padrone del caffè promise di fare il possibile per ottenere un numero
diverso da parte della Società telefonica. Ed effettivamente dopo un po' di
tempo, cessarono le chiamate dei clienti del nuovo bar.
Senonchè, dopo un altro po' di tempo, il telefono del professore si
rimise a squillare a brevi intervalli dalla mattina alla sera; ora erano però
sempre voci di donne, che dicevano:
— Abbiate la cortesia di mandarmi un chilo di carne da bistecca,—
oppure: — mandatemi, per favore, quattro ossibuchi5, ma senza troppo
grasso, mi raccomando! — Accidenti a quel telefono! — gridò il professore
il quale si accorse che il numero del bar era stato, nel frattempo, passato
ad una macelleria: — Il fatto è che ero io, che dovevo cambiare numero,
e non farlo cambiare a quell'altro.
Questo, per un professore di matematica, era stato infatti un errore
imperdonabile.
1
(caffè) espresso m — черный кофе
2
cappuccino m — кофе с небольшим количеством молока
3
barista m —хозяин бара
4
un corno! — черта с два!
s
ossobuco m — мозговая кость
DAL BARBIERE
Il cliente: Buon giorno! Scusi, c'è molto da aspettare?
r/òarbi'ere:Cinque minuti al massimo. Sto per finire. Si accomodi!
Udiente: Grazie.
Ilbarbiere: Ecco. Sono a sua disposizione! Si accomodi qui, in questa
poltrona. In che cosa posso servirla? Barba e capelli?
Il cliente: Sì, ma mi raccomando, non me li tagli troppo corti. L'altra volta
mi hanno rovinato.
Ilbarbiere: Non si preoccupi, so il fatto mio... Un momento ... dove ho
messo le forbici e il pettine? È strano ... un momento fa li ho
visti qui, davanti alla specchiera ...
Udiente: Forse li ha in tasca?
Ilbarbiere: Eh già. Eccoli qui.
Dunque, che pettinatura preferisce, «alla Marion Brando»? No,
non si spaventi, lo dico per ischerzo. Vedrà che il mio lavoro
le piacerà. Un po' di brillantina? No, non troppa, stia tranquillo.
Sta bene così?
Il cliente: Sì, grazie, non c'è male.
Ilbarbiere: Scusi, un momento, vado a prendere dell'acqua calda, con
l'acqua calda si ha una schiuma più abbondante.
Il cliente: Di solito io la barba la faccio da me. Ci sono abituato. A casa
ho tutto il necessario: un rasoio, anzi due: uno di sicurezza
e un'altro elettrico, poi pennello, lamette, insomma tutto.
47(1»
Ma stamattina ho pensato di fare tutto in una volta. E poi, sa,
vorrei approfittare dell'occasione e pregarla di farmi un
massaggio.
Ilbarbiere: Sarà servito! Le faccio male?
К cliente: Niente affatto! Va benissimo.
Ilbarbiere: Desidera una compressa calda e un po' d'acqua di Colonia?
Il cliente: Faccia pure.
Ilbarbiere: La cipria, la vuole?
Udiente: Si, volentieri.
Ilbarbiere: Vede, ci siamo sbrigati in meno di una mezz'ora.
Udiente: Francamente, quando sono entrato e ho visto nell'atrio tutta
quella gente, ho pensato che avrei dovuto aspettare un'ora
per lo meno.
Il barbiere: Eh, ma Lei non ha notato che sono tutte signore! Aspettano il
loro turno per fare la permanente, la manicure, la messa in
piega, l'ondulazione e altre cose del genere. Cosa vuole ... le
donne hanno bisogno'di farsi belle!
Il cliente: Vuol dire che i parrucchieri hanno più da fare dei barbieri?
Ilbarbiere. Proprio così.
— Un momento, che le spazzolo la giacca. È servito!
Il cliente: Quanto debbo pagare? Settanta copechi? Ecco fatto.
Ilbarbiere: Grazie. Arrivederla!
Vocabolario
barbiere
parrucchiere per signora
dal barbiere
dal parrucchiere
essere a disposizione di qd
far la barba
farsi la barba
tagliare! capelli
farsi tagliare i capelli
Barba e capelli?
raccomandarsi
forbici fpl
pettine m
pettinatura/
dare della brillantina ai capelli
Sta bene così?
sapone m
schiuma f
rasoio m
rasoio di sicurezza
pennello m
lametta f
мужской парикмахер
дамский парикмахер
в парикмахерской(мужской)
в парикмахерской (дамской или мужской)
быть в чьем-либо распоряжении
брить
бриться
стричь волосы
постричься (у парикмахера)
Побрить и постричь?
просить
ножницы
гребенка
прическа
смазать волосы бриллиантином
Вам так нравится?
мыло
пена
бритва
безопасная бритва
помазок
лезвие
471
approfittare dell occasione
massaggio m
sarà servito
le faccio male?
compressa f
l'acqua di Colonia
cipria f
francamente
permanente f
manicure f
la messa in piega
ondulazione f
del genere
farsi bello
È servito!
воспользоваться (удобным) случаем
массаж
будет сделано
не беспокоит?
компресс
одеколон
пудра
откровенно говоря, признаться
перманент
маникюр
укладка волос
завивка (горячая)
в том же роде
«наводить красоту»
Готово!
Compito
1. Come si dice in italiano: бриться, брить, стричься, стричь, приче­
сываться, ножницы, маникюр, гребенка, зеркало, прическа, борода, усы,
бритва, помазок, лезвие, одеколон, пудра, духи, укладка волос, завив­
ка, дамский парикмахер, мужская парикмахерская?
2. Scrivete un dialogo tra alcune persone che aspettano il loro turno
in un negozio di barbiere.
3. Imparate a memoria il dialogo «Dal barbiere».
A TEATRO
Sai, Pietro, non ho nessuna voglia di studiare stasera. Ho
sgobbato dalla mattina alla sera durante tutta la settimana
e mi sento stanchissimo. Che ne dici di andare al teatro?
Pietro: Eh, ma tu dimentichi che oggi è sabato. Bisognava che ci pensassimo prima. Credi di poter trovare dei biglietti?
Andrea: Ad ogni modo si può provare. Dove pensi che si possa andare al
teatro drammatico о a quello lirico? 0 forse preferisci l'operetta?
0 il circo? Al circo è proprio da un pezzo che non ci sono stato.
Pietro:
Senti, andiamo prima a vedere i manifesti teatrali e lì decidiamo. Che te ne pare?
Andrea: Hai ragione.
Guarda, dunque, quali spettacoli sono in programma nei teatri
di Mosca. Al Grande Teatro Accademico va in scena un bel
balletto: «Romeo e Giulietta». Appunto per questo credo che
sia molto difficile avere i biglietti. Al Teatro d'arte Gorki si
può vedere «Anna Karenina», ma questo spettacolo l'abbiamo
visto tutti e due, vero? Poi viene il Teatro zingaro Romen,
quello del dramma e della commedia, quello della satira... ah,
ecco, ho trovato quello che ci vuole per noi: c'è una prima al
Teatro centrale dei burattini.
Andrea:
472
Pietro:
Andrea:
Va bene, ma per arrivare in piazza Maiakovski ci vogliono per
lo meno quaranta minuti. Non so se facciamo a tempo. E poi,
credi sul serio che si possono trovare dei biglietti?
Chi cerca, trova. Proviamo!
Al botteghino
Per favore, si possono avere due biglietti per lo spettacolo di
stasera?
La cassiera: Posso offrire due biglietti in ventesima fila.
Pietro:
È un po' troppo lontano. Domanda se ci sono posti liberi in un
palco о in galleria.
Andrea: In questo teatro non c'è che la platea, l'hai dimenticato?
Pietro:
Eh, già. Allora prendi quelli lì.
Andrea: D'accordo. Quanto le debbo? 2 rubli. Prego e tante grazie!
Pietro:
Ci dobbiamo affrettare! Guarda che tutti gli spettatori sono
già in sala e noi dobbiamo ancora lasciare i soprabiti al
guardaroba, prendere un binocolo, altrimenti dalla ventesima
fila non vedremo niente, comprare un programma e trovare
i nostri posti.
Andrea: Non preoccuparti! Facciamo a tempo. Mancano all'inizio ancora cinque minuti.
La maschera: I loro biglietti, prego. Passino a destra, in fondo alla fila.
Desiderano un programma? Ecco. Grazie.
È carino questo teatro, benché sia piccolo. Di', Andrea, dove
Pietro:
sta l'orchestra e il suggeritore? Oppure qui ne fanno a meno?
Andrea: Credo che l'orchestra, il direttore d'orchestra e il suggeritore
si trovino dietro le quinte, insieme con gli attori. Attenzione!
Stanno per cominciare. Si alza il sipario.
Andrea:
Andrea:
Pietro:
Andrea:
Durante l'intervallo
Be', che ne dici?
Magnifico! Tutto è brillante in questo spettacolo: la regia, la
messa in scena, la recita, il testo ... soprattutto il testo! E delle
marionette poi non ne parliamo... Son meravigliose. Sembrano
persone vive...
Dunque abbiamo fatto bene a venire qui stasera, eh? Devi
ringraziare me, se no stavi a sgobbare sui libri fino a mezzanotte!
Vocabolario
il teatro lirico
оперный театр
da un pezzo
давно
manifesto m (= cartellone m)
афиша
essere in programma (= andare in scena) идти (о спектакле)
473
prima f
burattino m (- marionetta f)
fare a tempo (di fare qc)
премьера
кукла
успеть(сделать что-либо)
botteghino m
театральная касса
palco m
ложа
galleria f
балкон («галерка»)
platea f
партер
già
зд.: да, конечно
carino
хорошенький
suggeritore m
суфлер
il direttore d'orchestra
дирижер
quinte fpi
кулисы
sipario m
занавес
intervallo m
зд.: антракт
regia f
режиссура
la messa in scena
постановка
scenografia f
декорация
recita f"(- interpretazione)
игра, исполнение
recitare, far le parti (di), interpretare играть роль (кого-либо)
la parte (di)
interprete m, f
исполнитель, -ница
repertorio m
репертуар
ridotto m
фойе
trucco m
зд.:грим
artista emerito m
заслуженный артист
artista del popolo
народный артист
compagnia (teatrale) f
труппа
Compito
1. Che cosa avete visto ultimamente al teatro?
2. Andate spesso a teatro? Preferite il dramma, il balletto, l'opera,
l'operetta? Perchè?
3. Che artisti famosi avete visto? Avete sentito mai cantanti italiani?
4. Imparate a memoria il dialogo «A teatro».
5. Raccontate un episodio legato al tema «teatro», servendovi del
vocabolario seguente:
b i g l i e t t o , botteghino, cartellone, compagnia (teatrale), concerto,
applaudire, atto, attore, attrice, cantante, ballerina, costume, direttore
d'orchestra, dramma (balletto, operetta, opera), esecuzione, fila, platea
(palco, galleria), interpretare (far le parti), maschera, musica, palcoscenico, sipario, pubblico, rappresentazione, recita, regia, regista, ridotto,
scenografia, suonare.
6. Traducete i seguenti dialoghi dall'italiano in russo e viceversa.
Cosa facciamo stasera?
- Что мы будем делать сегодня —Cosa facciamo stasera?- - Andiamo
вечером? — Пошли в театр!
a teatro!
474
- Что идет в Большом?
- Есть билеты на сегодняшний
спектакль?
- Дайте мне два билета в партер.
Проданы? Тогда дайте два в ло­
жу или на балкон.
- Я бы хотел взять бинокль.
- Где мы сидим?
- Тебе хорошо видно?
- Пойдем в буфет выпить чего-ни­
будь.
- Уже звонок.
— Che cosa si dà al Bolscioi?
— Ci sono ancora posti per la rappresentazione di stasera?
— Mi dia due poltrone in platea. Sono esaurite? Allora mi dia due posti in un palco о in galleria.
— Vorrei affittare un binocolo.
— Dove sono i nostri posti?
— Vedi bene?
— Andiamo al bar a prendere qualche
cosa.
— Ecco il campanello.
Impressioni
— Вчера я был в театре, видел пье­ — Ieri sera sono stato a teatro, ho
visto la commedia di Eduardo De Fi­
су Эдуардо Де Филиппе «Моя
lippo «La mia famiglia».
семья».
— Ti è piaciuta?
— Тебе понравилось?
— Molto.
— Очень.
— Chi ha fatto la parte del padre?
— Кто играл отца?
— L'artista del popolo N.
—Народный артист Н.
— Ha recitato bene?
— Хорошо он играл?
Мне больше понравилась ар- — Mi è piaciuta di più l'attrice che
interpretava la parte della madre.
тистка, игравшая мать.
— Come si chiama?
— Как ее фамилия?
— Заслуженна» артистка России Д. — D. — l'artista emerita di Russia.
Questo spettacolo è senza dubbio
Этот спектакль, безусловно, боль­
un grande successo del regista R.
шая удача режиссера Р. Декора-,
Anche la scenografia è fatta con
ции тоже сделаны со вкусом.
molto gusto.
— А как сама пьеса? Кстати, о чем —E cosa ne dici della commedia?
A proposito, di che cosa si tratta?
там речь?
— Действие происходит в Неаполе, — L'azione si svolge a Napoli, ai giorni nostri. Si descrive la famiglia
в наши дни. Описывается семья
di un certo Stigliano, che fa l'anнекоего Стильяно, работающего
nunciatore alla radio. Questa volдиктором на радио. На этот раз
ta si pone il problema dei «padri
ставится проблема «отцов и де­
e figli». «La mia famiglia», come tutтей». «Моя семья», как все пьесы
te le commedie.di Eduardo De FiЭдуардо Де Филиппе произведе­
lippo, è un'opera profondamente
ние глубоко гуманистическое.
umanistica. Ti consiglio di andaЯ советую тебе посмотреть этот
re a vederla.
спектакль.
7. Parlate sul tema «Cinema», adoperando le seguenti parole ed
espressioni:
475
un film muto
немой фильм
un film sonoro
звуковой фильм
un film a colori
цветной фильм
un film di divulgazione scientifica научно-популярный фильм
un notiziario (cinematografico) кинохроника
documentario m
документальный фильм
pellicola f
(кино)пленка
i cartoni (= disegni) animati
мультипликационный фильм
proiettare
демонстрировать (фильм)
proiezione f
демонстрация (фильма); сеанс
regista m
режиссер, постановщик
girare (un film)
снимать (картину)
schermo m
экран
diva f (= stella f)
кинозвезда
produttore m
продюсер
l'orario delle proiezioni
начало сеансов
Il film viene proiettato in edizione — Картина демонстрируется на иноoriginale о doppiato?
странном языке, или она дубли­
рована?
— In edizione originale con didas- —Ha иностранном языке с итальянcalie in italiano.
скими титрами.
Questo film è divertente (commo- Эта картина веселая (трогательная,
vente, emozionante, noioso).
увлекательная, скучная).
L'azione è troppo lenta.
Фильм затянут.
La protagonista non è adatta alla Актрисе, играющей героиню, не
sua parte.
подходит эта роль.
Ricordate:
il documentario presenta fatti ed avvenimenti reali e tratta diversi
argomenti: attualità, sport, scienza, ecc.
gli esterni sono le scene di un film girate fuori del teatro di posa;
il montaggio consiste nell'unire secondo un ordine artistico le diverse scene di un film;
l'operatore è colui che «gira» ossia fotografa con la macchina da
presa le diverse scene che costituiscono un film;
il produttore è l'industriale che fornisce i capitali necessari alla
realizzazione del film;
il provino è la prova a cui vengono sottoposti gli aspiranti attori;
il regista è colui che presiede all'attività degli attori e dei tecnici
impegnati nella realizzazione di un film e ne cura l'unità artistica;
il teatro di posa è un grande capannone rivestito di materiale isolante, in cui vengono costruiti gli ambienti necessari per girare un film.
47fi
DAL MEDICO
1. Traducete quanto segue in russo:
Una visita medica
— Distendetevi sul letto, così. Al tatto il fegato si sente ingrossato;
vi duole la parte sotto la pressione delle dita?
— Un poco, dottore.
— Quali disturbi avvertite?
— Digerisco male. Vado soggetto periodicamente a coliche molto
dolorose.
— Vi occorre una rigorosa dieta e molto riposo. Vi consiglierei lasciar
stare la carne: cibatevi prevalentemente di latte e verdura; anche le uova
sono poco indicate. Cibi poco salati; farinacei con discrezione. Il polso
è ottimo per la vostra età; lo stetoscopio non rileva nulla di sospetto e il
cuore è in buone condizioni. Esaminiamo la pressione del sangue: ecco,
centotrenta di massima e novanta di minima; è regolare. Bronchi e polmoni
sono sani. Credo che non ci sia nulla di grave; in ogni modo, per scrupolo,
direi che sarebbe opportuno e prudente che vi sottoponeste ad un esame
radiografico.
Vocabolario
una visita medica
al tatto
fegato m
Quali disturbi avvertite?
digerire
andar soggetto a . . .
è poco indicato
con discrezione
per scrupolo
la pressione del sangue
sottopor(si) ad un esame radiografico
angina f
angina pectoris
influenza f
polmonite f
sciatica f
tumore m
indigestione f
ulcera f
cancro m
tisi f
frattura f !i"
медосмотр
на ощупь
печень
На что вы жалуетесь?
переваривать пищу
страдать от...
не рекомендуется
зд.: умеренно
для очистки совести
давление крови
сделать рентгеновски
Malattie
ангина
грудная жаба
грипп
воспаление легких
подагра
опухоль
несварение желудка
язва
рак
туберкулез
перелом
477
Sintomi
affanno m
одышка
brividi m pi
озноб
capogiro m
головокружение
crampi mp/
судороги
delirio m
бред
infiammazione f
воспаление
insonnia f
бессонница
nausea f
тошнота
malessere m
недомогание
svenimento m
обморок
vomito m
рвота
2. Servendovi delle espressioni seguenti fate un dialogo sul tema:
«Dal dentista».
Ho mal di denti.
У меня болят зубы.
Quale dente vi fa male? Un molare? Какой зуб у вас болит? Коренной?
На un dente guasto (bucato).
У вас испорчен зуб.
Me lo potete otturare (impiombare)? Вы можете мне его запломбировать?
Si può anestetizzare la gengiva?
Можно обезболить десну?
mettere una corona, un ponte (d'oro, поставить коронку, мост (золотой,
d'acciaio, di porcellana).
из нержавеющей стали, фарфо­
ровый)
3. Ricordate:
— Il medico esercita la medicina, cura i malati, visita i malati nel
suo gabinetto, a domicilio, nelle cliniche e negli ambulatori. In Italia il
medico pagato dal comune si chiama il medico condotto.
— Secondo il ramo in cui è specializzato, il medico si chiama laringologo, oculista, pediatra, ginecologo, neurologo; psichiatra, microbiologo, dentista.
Vari tipi di medicine sono:
pomate fpl(-unguenti mpi)
мази
polveri fpl
порошки
purganti m pi
слабительные
calmanti m pi
болеутоляющие
iniezioni fpl
вливания
4. Sulla base delle seguenti espressioni componete un dialogo sul
tema: «Dal medico».
Sapreste indicarmi un medico?
He могли бы вы порекомендовать
мне врача?
Mi sento poco bene.
Я себя неважно чувствую.
Descrivetemi i disturbi di cui soffrite. Ha что вы жалуетесь?
Ho un senso di malessere generale. У меня общее недомогание.
Но mal d i . . .
У меня болит ...
Но dei dolori di schiena.
У меня болит спина.
Tossisco.
У меня кашель.
Но la febbre.
У меня повышенная температура.
478
misurare la febbre
A che grado?
Sono dimagrito.
Di quanti chilogrammi?
Che malattie avete avuto in passato?
Respirate leggermente!
Tossite!
Ora vi do una ricetta.
Seguite fedelmente le prescrizioni.
Prendete questa medicina due
volte al giorno (a digiuno, prima
dei pasti, dopo i pasti).
Agitare prima dell'uso
Prendete una compressa la sera pri­
ma di andare a tetto (due pillole
al giorno, durante il pasto della
sera).
Tornate a farvi visitare da me fra due
giorni.
Per fare la diagnosi del vostro male
mi occorre una radiografia.
измерить температуру
Какая у вас температура?
Я похудел.
На сколько (килограммов)?
Чем вы болели?
Дышите неглубоко.
Покашляйте!
Сейчас я выпишу вам рецепт.
Тщательно выполняйте то, что вам
прописано. Принимайте это ле­
карство дважды в день (натощак,
перед едой, после еды).
Перед употреблением взбалтывать.
Принимайте таблетку вечером перед
сном (две таблетки в день, во вре­
мя вечернего приема пищи).
Зайдите ко мне снова через два дня.
Чтобы поставить вам диагноз, необ­
ходимо сделать рентгеновский
снимок.
Recatevi al gabinetto radiologico e Сходите в рентгеновский кабинет,
fatevi fare una radiografia del to­
пусть вам сделают снимок груд­
race.
ной клетки.
fare una cura
проделать курс лечения
fare dei gargarismi
полоскать горло
sciacquarsi la bocca
полоскать рот
ОБЪЯСНЕНИЯ ПО СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЮ (УКАЗАТЕЛЬ)
a casa mia (tua ecc.) 92
abitare — vivere 110
Accusativo con l'infinito 166
A che ora ...?69
aiutare (qd) 72
altrettanto 221
altro 241
andare (venire, mandare a cercare) 286
andarsene 171
aria (r) 347
arrivare (partire ecc.) di corsa (cor­
rendo) 209
ascoltare — sentire 72
augurare, augurio (m) 348
avere в словосочетаниях 109
aver bisogno (di) 128
ben перед числительными 261
bisogno 36
buono 309
c'è, ci sono 45
Che giorno è oggi? 71
Che ora è? 47
Che tempo fa oggi? 87
chiamar (si) 94
ci плеоназм 286
cercare — trovare 172
Come si fa a ...? 326
conto (m) 347
costar caro (poco) 158
cui 150
da (di) quando; il quando 306
Di che colore è...? 59
dire — parlare 78
dispiacere 308
dovere, выражающий предположе­
ние 347
drammatico 443
duro 425
fare una domanda a qd ... 47
fate (lasciare) + infinito ... 166
fare, вводящий прямую речь 384
fortuna (f) 308
fuoco (m) 325
gente (О Ю9
giocare — suonare 172
gran + прилагательное 427
guardare qc, qd 36
480
insegnare qc a qdl36
laurearsi, laurea (r) 426
leggero — facile 286
lungo, largo, alto как предлоги 220
mettersi a fare qc 106
mica 307
nazionale, nazione (r) 442
neanche (nemmeno) 199
nessuno (-a) 79
noialtri, voialtri 386
non ... che ... 107
occorrere 85
oggi 171
offrire qc a qd 125
ogni 57
ognuno 59
onorevole (m) 441
paese (m) 287
parte (f) в словосочетаниях 427
partito (m) — partita (f) 100
perchè — siccome 99
pesare 262
poiché, perciò, perchè 262
posto (m) 385
potere, volere, dovere + infinito 68
pregare qd di fare qc 99
prendere — bere 83
prima di — davanti a 143
proprio 240
pubblico (m), agg441
punto (m) 241
rimanere — lasciare 98
qualche 125
(il) quale 79
Quanti anni ha? 77
Quanti ne abbiamo oggi? 115
questa (quella) volta 159
questo qui, quello lì 129
roba (0 286
salutare qd 47
sapere — conoscere 72,106
sapere + infinito 69
seguire 347
si в словосочетаниях 386
sicuro che 240
sogno (m) — sonno (m) 427
sotto, contro и др. предлоги перед лич­
ными местоимениями 136
stare в словосочетаниях 364
stare + gerundio 140
stare per + infinito 84
stesso 263
studiare — imparare 78
tanto 307
tutto (-a, -i, -e) 77
tutto в сочетании с другими прила­
гательными 239
tutto ciò che 84
unitario 443
vari (diversi) 180
verso существительное и предлог 285
voler bene a qd — amare — piacere 109
volta (f) 325
***
Адрес по-итальянски 286
во главе чего-либо 405
возбуждать 404
возвращать(ся) 285
вопрос 263
восклицательное предложение, начи­
нающееся с che, come, quanto 97
выступать 222
говорить 78
гореть 285
заглянуть 221
заниматься 220
заработная плата 427
Изменение значения некоторых при­
лагательных в зависимости от их ме­
ста по отношению к существитель­
ному 180
иначе 383
касаться 262
косвенный вопрос, начинающийся с со­
юза se 83
лауреат ... премии 426
мирный 404
назвать 363
обозначение времени после 24 ча­
сов 348
обозначение столетий 115
обороты, употребляемые для выражения
просьбы и благодарности 170-171
об употреблении предлогов при обо­
значении отрезка времени 182
перед 143
печать 425
повесить 326
посадить 262
прием, принять 384-385
приложение 209
происходить (случаться) 346
родить(ся) 363
ругать(ся) 405
сам 285
сегодня 171
спешить, торопиться 426
стоять 240
субстантивация любой части речи 151
существительное в роли прилагатель­
ного 426
существительные, имеющие две формы
множественного числа 208
существительные, оканчивающиеся на
-tore, -trice 144
счёт этажей по-итальянски 309
удобно, удобный 384
узнать 364
употребление предлогов in, di с на­
званиями времен года 88
учить, выучить 78
целый, целиком, полный 261-262
sempre 189
senza + infinito 199
seriamente — gravemente 348
servir (si) 405
481
СПИСОК НЕПРАВИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ
accadere, /cadere
accendere, pass rem accesi, p p acceso
accorgersi, pass rem mi accorsi, ppaccortosi
accorrere, e correre
affliggere, pass rem afflissi, p p afflitto
aggiungere, /giungere
alludere, pass rem allusi, p p alluso
ammettere, /mettere
andare, pres ind vado, vai, va, andiamo, vanno, imperat va,
andate, rutandrò
apparire, pres mrfappaio, appari, appare, appariamo,
apparite, appaiono, pass rem apparvi, p p apparso
appartenere, /tenere
appendere, pass rem appesi, p p appeso
apprendere, /prendere
aprire, pass rem aprii e apersi, p p aperto
ardere, pass rem arsi, p p arso
arrendersi, v rendere
assalire, pres mt/assalisco e assalgo (/salire)
assistere, p p assistito
assolvere, pass rem assolvei e assolsi, p p assoluto
e assolto
assumere, pass rem assunsi, p p assunto
attendere,/tendere
attingere, /tingere
benedire,/dire
bere (bevere), pres ind bevo, pass rem bevvi e bevetti, fut
berrò e beverò
cadere, pass rem caddi, fut cadrò
chiedere, pres mdchiedo, pass rem chiesi, p p chiesto
chiudere, pass rem chiusi, p p chiuso
cingere, pass rem cinsi, p p cinto
cogliere, pres ind colgo, cogli, coglie, cogliamo, cogliete,
colgono, pass rem colsi, p p colto
commettere, /mettere
— случаться
— зажигать
— замечать
— подбегать
— огорчать
— добавлять
— намекать
— допускать
— идти
— появляться
— принадлежать
— вешать
— выучивать
— открывать
— пылать, гореть
— сдаваться
— нападать
— присутствовать
— помиловать
— принимать(на себя)
— ждать, смотреть за,
чем-нибудь
— черпать
— благословлять
—
—
—
—
—
пить
падать
просить, спрашивать
закрывать
опоясывать
— собирать, ловить
— совершать (престу­
пление)
— волновать, трогать
— появляться
commuovere, /muovere
comparire, v apparire
compire e compiere, pres ind compio, e compisco, jercompiendo, p p compito è compiuto
— совершать, завер­
шать
comprendere, /prendere
— понимать, включать
comprimere, pass rem compressi, pp compresso
— сжимать
concedete, /cedere
— уступать
concludere, /escludere
— заключать
concorrere, /correre
— собирать, стекаться
482
condurre, pres ind conduco, imperf. conducevo, pass rem
condussi, fut condurrò, p p condotto
—• вести
confondere, /fondere
— смешивать, путать
congiungere,/giungere
—соединять
conoscere, pass rem conobbi, pp conosciuto
—знать
consistere,/assistere
—состоять
consumare, pass rem consumai e consunsi, p p consumato
e consunto
— потреблять,
истреблять
contraddire, /dire
— противоречить
convincere, /vincere
.
— убеждать
coprire, /aprire
— покрывать
correggere,/reggere
—исправлять
correre, pass rem corsi, p p corso
— бежать
corrompere, /rompere
— портить, разлагать
costringere, /stringere
— принуждать
crescere, pass rem crebbi, p p cresciuto
— расти
cuocere, pres ind cuocio, cociamo, pass rem cossi, pp cotto —варить
dare, pres ind do, dai, dà, diamo, date, danno, pass rem diedi e detti, desti, diede e dette, demmo deste, diedero,
e dettero, fut darò, pres cong dia, imperf cong dessi,
imperat da', date
—давать
decidere pass rem decisi, p p deciso
— решать
deludere,/alludere
—разочаровывать
difendere, pass rem difesi, pp difeso
—защищать
diffondere, /fondere
— распространять
dipendere, /appendere
— зависеть
dipingere, pass rem dipinsi, p p dipinto
— рисовать, красить
dire, pres ind dico, dici, dice, diciamo, dite, dicono, imperf
dicevo, pass rem dissi, imperat di', dite, ger dicendo,
- p p detto
— говорить что-либо
dirigere, pass rem diressi, p p diretto
— руководить
discendere, /scendere
— спускаться
discutere, pass rem discussi (discutei), p p discusso
— спорить
dissolvere,/assolvere
—распускать, растворять
distinguere, pass rem distinsi, pp distinto
—различать
distruggere, pass rem distrussi, p p distrutto
— разрушать
dividere, pass rem divisi, p p diviso
— разделять
dolere, pres ind dolgo, duoli, duole, dogliamo, dolete,
dolgono, pass rem dolsi
— испытывать боль, жа­
лость
dovere, pres ind devo e debbo, devi, deve, dobbiamo, do­
vete, devono e debbono, fut dovrò
— долженствовать
eleggere, /leggere
— выбирать, избирать
(президента)
empire ed empiere, pres ind empio, pass rem empii, empiei
ed empietti, </er empiendo, pp empito ed empiuto
— наполнять
escludere, pass rem esclusi, p p escluso
— исключать
esistere, v assistere
— существовать
espellere, pass rem espulsi, pp espulso
— изгонять
483
esplodere, pass rem esplosi, p p esploso
esprimere, v comprimere
fare, pres indfaccio e fo, fai, fa, facciamo, fate, fanno, imperifacevo, pass rem feci, fut farò, imperat fa', fate, ger
facendo, p p fatto
fingere, pass rem finsi, p p finto
fondere, pass rem fusi, p p fuso
friggere, pas rem frissi, p p fritto
giacere, press ind giaccio, giaci, giace, giaciamo e giacciamo, giacete, giacciono, pass rem giacqui
giungere, pass rem giunsi, p p giunto
godere, fut goderò e godrò
imporre, /porre
imprimere, /comprimere
includere, /escludere
insistere, l'assistere
insorgere, v sorgere
leggere, pass rem lessi, p p letto
maledire, /dire
mettere, pass rem misi, p p messo
mordere, pass rem morsi, p p morso
morire, pres ind muoio, muori, muore, moriamo, morite,
muoiono, fut morirò e morrò, p p morto
mungere, pass rem munsi, pp munto
muovere, pass rem mossi, p p mosso
nascere, pass rem nacqui, p p nato
nascondere, pass rem nascosi, p p nascosto
nuocere, pres ind nuocio (noccio), nuoci, nuoce, nuociamo,
nuocete, nuocciono (nocciono), pass rem nocqui
offendere, /difendere
offrire, pres ind offro, pass rem offrii ed offersi, p p offerto
ommettere, / mettere
opprimere, vcomprimere
parere, pres ind paio, pari, pare, paiamo (pariamo), parete,
paiono, pass rem parvi, fut parrò
percuotere, pass rem percossi, p p percosso
perdere, pass rem persi, perdei e perdetti, p p perso e perduto
permettere, emettere
persuadere, pass rem persuasi, p p persuaso
piacere, pres ind piaccio, piaci, piace, piacciamo, piacete,
piacciono, pass rem piacqui
piangere, pass rem piansi, p p pianto
piovere, pass rem piovve
porgere, pass rem porsi, p p porto
porre, pres ind pongo, poni, pone, poniamo, ponete, pongono, imperf ponevo, pass rem posi, fut porrò ger ponendo,
p p posto
484
взрываться
выражать
- делать
- притворяться
- плавить
- жарить
- лежать
- прибывать
- пользоваться, на­
слаждаться
- навязывать
- накладывать отпе­
чаток
- включать
- настаивать
- восставать
- читать
- проклинать
- класть
- кусать
- умирать
- доить
- двигать
- рождаться
- прятать
- вредить
- оскорблять
- предлагать
- опускать
- угнетать
- казаться
- ударять
- терять
- разрешать
- убеждать
- нравиться
- плакать
- идти (о дожде)
- протягивать, пред­
лагать
ставить
possedere, /sedere
— обладать
potere, pres ind posso, puoi, può; possiamo, potete, possono, fut potrò
— мочь
predire, /dire
— предсказывать
prendere, pass rem presi, p p preso
— брать
promettere, emettere
— обещать
proteggere, pass rem protessi, p p protetto
— предохранять
pungere, pass rem punsi, p p punto
— колоть
radere, pass rem rasi, p p raso
— брить
raggiungere, /giungere
— догонять, достигать
reggere, pass rem ressi, p p retto
— управлять, держать
rendere, pass rem resi, p p reso
— возвращать
resistere, /assistere
— сопротивляться
ridere, pass rem risi, p p riso
— смеяться
ridurre, /addurre
— сводить, уменьшать
riflettere, pass rem riflessi e riflettei, p p riflesso
— отражать, размыш­
e riflettuto
лять
rimanere, pres ind rimango, rimani, rimane, rimaniamo, rimanete, rimangono, pass rem rimasi, fut rimarrò, p p rimasto — оставаться
risolvere, pass rem risolsì, p p risolto
— решать
risorgere, /sorgere
— возрождаться
rispondere, pass rem risposi, p p risposto
— отвечать
riuscire, v uscire
— удаваться
rodere, pass rem rosi, p p roso
— грызть
rompere, pass rem ruppi, p p rotto
— ломать, бить
salire, pres ind salgo, sali, sale, saliamo, salite, salgono, pass
rem salii
— подниматься
sapere, pres ind so, sai, sa, sappiamo, sapete, sanno, pres
cong sappia, imperat sappi, sapete, pass rem seppi, fut
saprò, part pres sapiente
- знать
scegliere, pres ind scelgo, scegli, sceglie, scegliamo, scegliete, scelgono, pass rem scelsi, p p scelto
- выбирать
scendere, pass rem scesi, p p sceso
- спускаться
scindere, pass rem scisi, p p scisso
- раскалывать
sciogliere, pres /no'sciolgo, sciogli, scioglie, sciogliamo,
sciogliete, sciolgono, pass rem sciolsi, p p sciolto
- распускать
scommettere, /mettere
- биться об заклад
- наносить поражение
sconfiggere, pass rem sconfissi, p p sconfitto
scorgere, /accorgersi
- замечать
scrivere, pass rem scrissi, p p scritto
- писать
sedere, pres ind siedo e seggo, siedi, siede, sediamo, sedete, siedono e seggono
сидеть
seppellire, p p seppellito e sepolto
- погребать,хоронить
спасать, помогать
soccorrere, /correre
soddisfare, pres ind soddisfaccio e soddisfo, soddisfai (soddisfi), soddisfa, soddisfacciamo, soddisfate, soddisfanno
(soddisfano), pres cong soddisfaccia e soddisfi, imperat
soddisfa, soddisfate
удовлетворять
страдать
soffrire, /offrire
485
sorgere, pass rem sorsi, p p sorto
sottomettere, vmettere
sottrarre, vtrarre
spargere, pass rem sparsi, p p sparso
spendere, pass rem spesi, p p speso
spegnere, pres ind spengo, spegni, spegne, spegniamo, spegnete, spengono, pass rem spensi, p p spento
spingere, pass rem spinsi, p p spinto
stare, pres ind sto, stai, sta, stiamo, state, stanno, pass rem
stetti, stesti, stette, stemmo, steste, stettero, pres cong
stia, imperi cong stessi, imperat sta', state
stringere, pass rem strinsi, p p stretto
succedere, pass rem successi, succedei, p p successo, succeduto
tacere, pres ind taccio, taci, tace, taciamo, tacete, tacciono,
pass rem tacqui
tendere, pass rem tesi, p p teso
- возникать
- подчинять
-отнимать, похищать
- рассыпать, распро­
страняться
- тратить
- тушить
- толкать
- стоять, быть
- сжимать
- случаться, следовать
- молчать
- натягивать, протя­
гивать
tenere, pres indtengo, tieni, tiene, teniamo, tenete, tengo- держать
no, pass rem tenni, fut terrò
- красить
tingere, pass rem tinsi, p p tinto
togliere, pres ind tolgo, togli, toglie, togliamo, togliete,
- отнимать, снимать
tolgono, pass rem tolsi, /ut toglierò e torrò, p p tolto
- переводить
tradurre, vcondurre
trarre, pres indtraggo, trai, trae, traggiamo, traete, traggono, imper/traevo, pass rem trassi, traesti, trasse, traemmo,
traeste, trassero, fut trarrò, p p tratto
— тащить, тянуть
uccidere, pass rem uccisi, p p ucciso
— убивать
udire pres ind odo, odi, ode, udiamo, udite, odono, fut
— слышать
udirò e udrò
— мазать(мазью)
ungere, pass rem unsi, ppunto
— выходить
uscire pres indesco, esci, esce, usciamo, uscite, escono
valere pres ind valgo, vali, vale, valiamo, valete, valgono,
— иметь ценность
pass rem valsi, fut varrò, p p valso
vedere, pres ind vedo e veggo, vedi, vede, vediamo, vedete, vedono e veggono, fut vedrò, pass rem vidi part pres
vedente e veggente, p p veduto e visto
— видеть
venire, pres ind vengo, vieni, viene, veniamo, venite, ven— приходить
gono, fut verrò, pass rem venni, pp venuto
— побеждать
vincere, pass rem vinsi, pp vinto
— жить
vivere, pass rem vissi, fut vivrò, p p vissuto
volere, pres ind voglio, vuoi, vuole, vogliamo, volete, vogliono', pass rem volli, fut vorrò, imperatvogli, vogliate — хотеть
— поворачивать
volgere, pass rem volsi, p p volto
Содержание
Предисловие
3
Часть первая
1. Краткие сведения об итальянском языке
8
Особенности итальянского произношения
8
Правила чтения букв и буквенных сочетаний итальянского языка .... 9
Дифтонги (Dittonghi)
13
Ударение (Accento)
13
2. Артикль. Articolo
19
Имя существительное. Sostantivo
20
Род и число имен существительных
20
Имя прилагательное. Aggettivo
22
Род и число прилагательных
22
Место прилагательного в роли определения
23
Существительные и прилагательные, оканчивающиеся на -со,
-до, -са, -да
24
Глагол. Verbo
25
Настоящее время изъявительного наклонения. Presente indicativo ...25
Вспомогательный глагол essere
26
Простое нераспространенное предложение
,
27
Личные местоимения. Pronomi personali
29
Указательное местоимение и прилагательное questo
30
Простое распространенное предложение
31
Вопросительное предложение
31
Отрицательное предложение
32
Неопределенные местоимения. Pronomi indefiniti
35
3. Неправильные глаголы I спряжения
38
Вспомогательный глагол avere
.38
Формы определенного и неопределенного артикля
39
Элизия. Elisione.....
41
Предлоги. Preposizioni
41
Употребление предлогов
42
Оборот c'è, ci sono
45
Сочлененные предлоги. Preposizioni articolate
49
Определение. Attributo
52
Употребление molto и poco
53
Правила слогоделения и переноса слов
60
4. Употребление артикля
62
Глаголы II и I I I спряжения в presente indicativo
66
Некоторые неправильные глаголы II и I I I спряжения
67
Притяжательные прилагательные. Aggettivi possessivi
74
Притяжательные местоимения. Pronomi possessivi
75
Частичный артикль. Articolo Rartitivo
79
487
5. Безличные глаголы и безличные выражения. Verbi e locuzioni
impersonali
87
Местоименные глаголы. Verbi pronominali
93
Степени сравнения прилагательных. Gradi di comparazione
dell'aggettivo
100
Превосходная степень прилагательных. Grado superlativo degli
aggettivi
101
Наречие. Avverbio
110
Сравнительная степень наречий. Grado comparativo degli avverbi... 111
Превосходная степень наречий. Grado superlativo degli avverbi 111
Числительные. Numerali
112
6. Passato prossimo. Прошедшее ближайшее
118
Participio passato. Причастие прошедшего времени
118
Непереходные глаголы, спрягающиеся с avere
120
Глаголы, спрягающиеся с avere и с essere
120
Употребление quello
123
Личные местоимения в роли прямого и косвенного дополнения
130
Место личных местоимений в роли прямого и косвенного допол­
нения
137
Частицы ci, vi, ne
138
Gerundio. Герундий
139
7. Forma passiva. Страдательная форма
147
Об употреблении артикля перед названиями государств
151
Lettura supplementare
152
Imperfetto dell'indicativo
153
Imperativo. Повелительное наклонение
162
Infinito. Инфинитив
165
Реприза
168
8. Futuro semplice. Будущее простое
175
Futuro anteriore. Будущее сложное
176
Об употреблении предлогов при обозначении отрезка времени
182
Participio. Причастие
183
Segni d'interpunzione. Знаки препинания
186
Pronomi dimostrativi. Указательные местоимения
190
9. Passato remoto. Простое прошедшее
193
Выделительная конструкция
201
Trapassato prossimo. Предпрошедшее
202
Trapassato remoto. Предпрошедшее непосредственное....
206
Часть вторая
10. Testo: A Mosca
Pronomi relativi. Относительные местоимения
Proposizioni attributive о relative. Придаточные определительные
предложения
,
488
217
222
224
Proposizioni temporali. Придаточные предложения времени
224
Proposizioni causali. Придаточные предложения причины
224
Suffissi dei sostantivi. Суффиксы имен существительных
225
11. Testo: Edmondo De Amicis. La piccola vedetta lombarda
236
Condizionale. Условное наклонение
241
Некоторые значения предлогов di и da
243
Suffissi dei verbi. Глагольные суффиксы
243
Lettura supplementare
256
12. Testo: Antonio Gramsci. Lettere dal carcere
260
Congiuntivo. Сослагательное наклонение
264
Proposizioni oggettive. Придаточные дополнительные
265
Proposizioni soggettive. Придаточные подлежащные
266
Prefissi. Приставки
267
Lettura supplementare
277
13. Testo: Ezio Taddei. Il manifesto, Viva la Russia
281
Congiuntivo imperfetto
287
Congiuntivo trapassato
288
Lettura supplementare
299
14. Testo: Libero Bigiaretti. Una visita sprecata
302
Concordanza dei tempi del congiuntivo. Согласование времен
congiuntivo
310
Discorso indiretto. Косвенная речь
310
Lettura supplementare
.
319
15. Testo: Maurizio Milan. Il treno operaio
323
Periodo ipotetico. Условное предложение
326
Proposizione condizionale. Придаточное условное предложение .... 327
Proposizione comparativa. Придаточное сравнительное предло­
жение
328
Suffissi degli aggettivi. Суффиксы прилагательных
328
Lettura supplementare
338
16. Testo: Giovanni Pesce. Dante Di Nanni
343
Uso dei tempi dell'indicativo. Об употреблении времен indicativo ... 348
Composizione. Образование новых слов при помощи сложения
основ
349
Lettura supplementare
357
17. Testo: Renata Vigano. Il comizio della mamma
360
Proposizioni infinitive. Инфинитивные обороты
365
Accusativo con l'infinito
.....365
Перевод интернациональных слов
366
Перевод реалий
366
Lettura supplementare
375
18. Testo: Alberto Moravia. Romolo e Remo
378
Forma impersonale del verbo. Безличная форма глаголов
386
489
Изменение порядка слов при переводе
387
Lettura supplementare
396
19. Testo: Marcello Venturi. Armi in fondo al mare
400
Proposizioni participiali. Обороты с participio passato
406
Suffissi avverbiali. Суффиксы наречий
407
Перевод абсолютных причастных конструкций
407
Перевод номинативных абсолютных конструкций
408
Перевод на русский язык собственных имен и названий
408
Перевод сравнений
409
Перевод обстоятельства образа действия, выраженного
существительным с предлогом
409
Lettura supplementare
418
20. Testo: Silvio Micheli. Rete!
421
Proposizioni gerundive. Герундиальные обороты
,
428
Перевод фразеологических сочетаний
429
Lettura supplementare
436
21. Testo: Palmiro Togliatti. La lotta contro la politica di avventure
della Democrazia Cristiana
438
Перевод на русский язык существительных с отвлеченным
значением
.....442
Перевод на русский язык относительных прилагательных
443
Перевод на русский язык прилагательных
443
Перевод на русский язык глаголов venire, andare,
rimanere, vedere, выступающих в роли служебных
443
CONVERSAZIONE
453
Объяснения по словоупотреблению (указатель )
480
Список неправильных глаголов
482
КЛАССИЧЕСКИЕ УЧЕБНИКИ ЮЛИИ ДОБРОВОЛЬСКОЙ
«Практический курс итальянского языка» впервые вышел вес­
ной 1964 г. Его автор - Юлия Абрамовна Добровольская - в то вре­
мя работала в Институте международных отношений в Москве.
Ю.А. Добровольская (Бриль) родилась в Нижнем Новгороде в
1917 г. В 30-х гг. она поступила на филологический факультет Ле­
нинградского университета (ныне СпбГУ), училась на германском
отделении, где профессором был В.Я. Пропп - всемирно известный
исследователь всемирной сказки. С третьего курса Ю.А. Добро­
вольская по собственной инициативе отправилась на войну в Ис­
панию. В 1938-39 гг. она была переводчицей при советском пред­
ставительстве в Барселоне. Считается, что именно она послужила
прототипом образа Марии в романе Э. Хемингуэя «По ком звонит
колокол».
А потом был лагерь: участников испанской войны в сталинской
России считали предателями. После освобождения Ю.А. Добро­
вольская была приглашена на работу в Московский государствен­
ный педагогический институт иностранных языков (ныне Московс­
кий государственный лингвистический университет) на только что
созданную кафедру итальянского языка.
Пятнадцать лет работы Ю.А. Добровольской со студентами в ин­
ституте иностранных языков и МГИМО легли в основу данного учеб­
ника. Это был первый советский учебник итальянского языка, и он
сразу полюбился студентам и преподавателям, моментально пропав
из магазинов и из... библиотек: в ситуации дефицита книг каждому
хотелось иметь его дома. За учебник и педагогическую деятель­
ность, русско-итальянские словари и переводы классиков итальян­
ской литературы (П.-П. Пазолини, Альберто Моравия, Леонардо
Шаша) Юлия Абрамовна в 1978 г. была удостоена Государственной
премии Италии.
В 1982 г. она переехала жить в Италию, в Милан, после чего
жизнь началась сначала: Добровольскую пригласили преподавать
русский язык в высшей школе переводчиков в Триесте, а потом в
491
Миланском и Венецианском университетах. Так родился новый
учебник - на этот раз «Русский язык для итальянцев» (Russo per
Italiani), выдержавший несколько изданий, вслед за которым по­
явилось «Пособие для переводчиков» («ABC detta traduzione»).
Ю.А. Добровольская также стала переводить русскую литературу на
итальянский... В 1987 г. итальянским правительством ей снова
была присвоена премия за вклад в культуру. В 2001 г. Ю.А. Добро­
вольская выпустила Большой русско-итальянский/итальянско-рус­
ский словарь (Изд-во «Hoepli», Милан), несколько лет назад вышел
ее перевод книги Корнея Чуковского «Высокое искусство».
Известный журналист Марчелло Вентури написал книгу о
Ю.А. Добровольской - «Via Gorkij 8 interno 106»* (ее старый мос­
ковский адрес), которую уже издали на венгерском и украинском
языках; итальянское и российское телевидение сняли документаль­
ные фильмы о ней.
За прошедшие десятилетия появилось немало пособий по италь­
янскому языку. В чем же секрет учебников Ю.А. Добровольской?
Основные правила изложены очень доходчиво, прекрасно разра­
ботаны упражнения, удачен подбор текстов. Но прежде всего ва­
жен общий «мелодичный» настрой - ритм, который делает занятия
по учебнику совершенно неутомительными... Именно поэтому дан­
ный учебник решено было не переделывать, не переписывать, а из­
дать таким, как он был создан сорок лет назад.
Сергей Никитин, к.ф.н., Институт языкознания РАН
Москва, 2005
Серия «Окно в Европу»
Учебное издание
Добровольская Юлия Абрамовна
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС
ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА
Воспроизводится по первому изданию
(1964, издательство «Международные отношения»)
без каких-либо изменений.
Ответственный редактор Е. В. Бузаева
Редакторы: И. А. Амуленко, Л. Н. Смирнова, М. В. Шмырев
Художники: А. В. Балабуха, Е. А. Кузнецова
Корректор М. В. Новакова
Компьютерная верстка А. А. Чаннова
Дизайн обложки М. Сафиуллина
Подписано в печать 05.09.05. Формат 84х108732. Бумага офсетная.
Гарнитура «Officina Sans». Печать офсетная.
Тираж 6000 экз. Заказ № 2801.
Издательство «Цитадель-трейд». 105037, Москва, 1-я Прядильная ул., д. 9.
Телефон для оптовых покупателей: (095) 163-24-74
e-mail: info@citadele.ru
Издательство «ФЕНИКС». 344082, г. Ростов н/Д, пер. Халтуринский, 80.
ЛР№ 065194 от 02.06.97 г.
* Ул. Горького 8, кв. 106.
492
Отпечатано в полном соответствии
с качеством предоставленных диапозитивов
в ОАО «ИПП «Правда Севера».
163002, г. Архангельск, пр. Новгородский, 32
344082, г. Ростов-на-Дону, пер. Халтуринский, 80
Тел. (863) 261-89-53, 261-89-54, 261-89-55,
261-89-56,261-89-57, факс 261-89-58
e-mail: torg@phoenixrostov.ru
Для крупнооптовых покупателей
П р е д с т а в и т е л ь с т в а в г. Москва
ул. Космонавта Волкова, д. 25/2,3-й подъезд, район метро «Воиковское»
Директор — Моисеенко Сергей Николаевич.
Тел. (095) 156-05-68,450-08-35; e-mail: fenix-m@ultranet.ru
Шоссе Фрезер, д. 17, район метро «Авиамоторная».
Директор — Мячин Виталий Васильевич.
Тел. (095) 107-44-98, 517-32-95, (901) 711-79-81;
e-mail: mosfen@bk.ru; mosfen@pochta.ru
Издательский Торговый Дом «КноРус».
ул. Б. Переяславская, 46, метро «Рижская», «ПроспектМира».
Тел. (095) 280-02-07,280-72-54,280-91-06; e-mail: phoenix@knorus.ru
Представительство в г. Санкт-Петербург
ул. Кронштадтская, 11.
Директор — Нарзиева Анжела Рустамовна.
Тел. (812) 183-24-56; e-mail: anjeln@yandex.ru
344082, г. Ростов-на-Дону, пер. Халтуринский, 80.
Тел.: (863) 261-89-50; www.phoenixrostov.ru
Приглашаем к сотрудничеству
АВТОРОВ для издания:
ФЕНИКС
• учебников для ПТУ, ССУЗов и ВУЗов;
• научной и научно-популярной литературы по МЕДИЦИНЕ и ВЕТЕРИНАРИИ, ЮРИСПРУ­
ДЕНЦИИ и ЭКОНОМИКЕ, СОЦИАЛЬНЫМ и ЕСТЕСТВЕННЫМ НАУКАМ;
• литературы по ПРОГРАММИРОВАНИЮ и ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОЙ ТЕХНИКЕ;
• ПРИКЛАДНОЙ и ТЕХНИЧЕСКОЙ литературы;
« литературы ПО СПОРТУ и БОЕВЫМ ИСКУССТВАМ;
• ДЕТСКОЙ и ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ литературы;
• литературы по КУЛИНАРИИ и РУКОДЕЛИЮ.
ВЫСОКИЕ ГОНОРАРЫ !!!
ВСЕ финансовые ЗАТРАТЫ БЕРЕМ НА СЕБЯ !!!
При принятии рукописи в производство ВЫПЛАЧИВАЕМ гонорар НА 10% ВЫШЕ
ЛЮБОГО РОССИЙСКОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА!!!
Рукописи не рецензируются и не возвращаются!
РЕДАКЦИОННО-ИЗДАТЕЛЬСКИИ ОТДЕЛ:
Бузаева Елена Викторовна (руководитель отдела)
Тел. (863) 261-89-77; E-mail: buzaeva@aaanet.ru
Спивак Александр Михайлович (технический редактор)
Тел.: (863) 261-89-77; E-mail: spivak@aaanet.ru
Представительство в г. Владивосток
ул. Фадеева, 45 «Л».
Директор — Калин Олег Викторович.
Тел. (4232) 23-73-18; e-mail: oleg38@mail.primorye.ru
Представительство в г. Новосибирск
СОО«ТОП-Книга».
ул. Арбузова, 1\1.
Вяльцева Ирина.
Тел. (3832) 361028 доб. 165; e-mail: phoenix@top-kniga.ru
Представительство в У к р а и н е
ООО «Кредо».
г. Донецк, пр. Ватутина, 2 (офис 401).
Тел. +38 062-345-63-08,339-60-85; e-mail: moiseenko@skif.net
344082, г. Ростов-на-Дону, пер. Халтуринский, 80.
Тел.: (863) 261-89-50; www.phoenixrostov.ru
• Около 100 новых книг каждый месяц.
• Более 3000 наименований книжной продукции собственного производства.
• Более 1500 наименований обменной книжной продукции от лучших издательств России.
ОСУЩЕСТВЛЯЕМ:
• Оптовую и розничную торговлю книжной продукцией.
ГАРАНТИРУЕМ:
• Своевременную доставку книг в любую точку страны, ЗА СЧЕТ ИЗДАТЕЛЬСТВА , авто­
транспортом и ж / д контейнерами.
• МНОГОУРОВНЕВУЮ систему скидок.
« РЕАЛЬНЫЕ ЦЕНЫ.
• Надежный ДОХОД от реализации книг нашего издательства.
ОТДЕЛ ОПТОВЫХ ПРОДАЖ:
Тел.: (863) 261-89-53, 261-89-54, 261-89-55, 261-89-56, 261-89-57, факс. 261-89-58
С а й т И з д а т е л ь с т в а « Ф е н и к с » http://wwTv.phoenixrostov.ru
По вопросам издания книг:
Т е л . 8-863-2618950; e-mail: o f f i c e @ p h o e n i x r o s t o v . r u
НАЧАЛЬНИК ОТДЕЛА:
Костенко Людмила Константиновна
Тел.: (863) 261-89-52; e-mail: torg@phoenixrostov.ru
Серия «Словари»
Г.
Ф.
Л. А. Брусенская,
Гаврилова, Н. В. Малычева
Учебный словарь лингвистических терминов
Данный учебный словарь позволит
познакомиться с терминологической
системой лингвистических курсов,
облегчит чтение специальной лите­
ратуры, поможет в написании кур­
совых и дипломных работ.
Предназначен для студентов, магист­
ров, аспирантов, преподавателей,
которые найдут в нем информацию
по всем разделам курса современно­
го русского языка, введения в язы­
кознание, общего языкознания.
Download