Uploaded by lady.hlistowa2017

СТАТЬЯ СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ И СРЕДСТВА ЕЕ ФОРМИРОВАНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

advertisement
СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ И СРЕДСТВА ЕЕ
ФОРМИРОВАНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
В настоящее время значительно возросла образовательная и
самообразовательная функция иностранного языка в учебных заведениях, его
профессиональная значимость на рынке труда и в целом. Необходимость
владения умениями и навыками иноязычного общения в личных и
профессиональных целях обусловлена глобализацией отношений в
современном мире, расширением политических, экономических и личных
межнациональных контактов, активизацией межнационального культурного
общения. На пороге нового века существенно изменился социокультурный
контекст изучения иностранных языков в России. Профессор Гальскова Н.Д.
отмечает, что современное общество становится поликультурным,
требующим от его субъектов терпимости и понимания в общении с
представителями иных национально- культурных социумов. В связи с этим
особую актуальность приобретают вопросы, связанные с содержанием и
организацией поликультурного образования [7].
Е.Н.Соловова
подчеркивает, что использование иностранных языков в коммуникативных
целях требует определенного уровня языковой, речевой и социокультурной
компетенции, поэтому возникает необходимость обучения иностранным
языкам в неразрывном единстве с изучением специфики общественной и
культурной жизни как своей страны, так и стран изучаемых языков.
Происходит смещение акцентов в преподавании иностранных языков с
развития исключительно коммуникативных умений на формирование
готовности к ведению диалога культур [12].
Целью данной работы является определение понятия социокультурной
компетенции и рассмотрение основных средств ее формирования.
Общеизвестно, что социокультурный аспект является составным
компонентом формирования иноязычной коммуникативной компетенции и
включает в себя владение знаниями о социокультурной специфике
страны/стран изучаемого языка и умение строить свое речевое и неречевое
поведение адекватно этой специфике; умение выделять общее и различное в
культуре родной страны и страны/ стран изучаемого языка.
Социокультурная компетенция является сложным целым и включает в
себя следующие компоненты:
*лингвострановедческий компонент - лексические единицы с национально
– культурной семантикой и умением их применять в ситуациях
межкультурного общения- пословицы, идиомы, афоризмы и т.д);
* социолингвистический компонент - языковые особенности социальных
слоёв, представителей разных поколений, полов, общественных групп,
диалектов;
* социально – психологический компонент - владение социо – и
культурнообусловленными сценариями, национально – специфическими
моделями поведения с использованием коммуникативной техники, принятой
в данной культуре;
*культурологический компонент
культурный, этнокультурный фон.
-
социокультурный,
историко
–
Как отмечает профессор Рогова Г.В., социокультурный компонент не
существует вне контекста, вне речи [11]. Следовательно формирование
социокультурной компетенции базируется на определенном содержании
обучения иностранному языку, которое предполагает различные темы,
ситуации общения, филологические и страноведческие знания, языковые
навыки, речевые, учебные и компенсаторные умения и т.д. Итак, рассмотрим
основные средства формирования социокультурной компетенции. Прежде
всего источником информации являются жанрово-стилистические
разновидности аутентичных текстов, которые содержат социокультурные
сведения о стране изучаемого языка, ее культурных особенностях и
традициях,
паралингвистические
и
иконографические
источники
информации [7], а также видео- диа- и аудиоматериалы в виде текстов
социокультурной направленности, видео и кинофильмы. Также необходимо
отметить, что визуальные источники информации могут использоваться
учителем в качестве опоры при формировании навыков и умений устной
речи.
Государственные
образовательные
стандарты
отражают
необходимость знакомства учащихся с разными функциональными типами
текстов: прагматическими, информационными, научно-публицистическими и
научно-популярными, художественными, поэтическими и прозаическими,
т.е. с материалами газет и журналов, отрывков из книг, информационносправочных текстов (Интернет, реклама, энциклопедии). Максимальная
оснащенность учебного процесса аутентичными материалами и наглядными
пособиями играет важную роль в формировании социокультурной
компетенции учащихся. Е.Н.Соловова поясняет, что это материалы, которые
используются в реальной жизни тех стран, где говорят на том или
иностранном языке, а не специально созданные материалы для условий
обучения этому языку [13]. Сюда можно отнести газетные статьи, брошюры,
авиа/железнодорожные билеты, письма, рекламы, программы новостей радио
и телевидения и т.д. Для эффективного чтения на иностранном языке
необходимо сформировать основные базовые технологии работы с текстом,
включающие умение игнорировать неизвестное, если это не мешает
поставленной задаче; прогнозировать и вычленять нужную смысловую
информацию; читать по ключевым словам; работать со словарем;
использовать сноски и комментарии; интерпретировать и трансформировать
текст. Сегодня подавляющее большинство заданий к тексту ограничены
вопросами на контроль понимания содержания прочитанного, а смысловые
связи текста, в том числе способствующие культуроведческому прочтению,
не являются объектом рассмотрения .
Лексические
единицы,
обладающие
национально-культурной
семантикой, включают в себя: а) названия реалий (обозначения предметов и
явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой, б)
коннотативная лексика (слова, совпадающие по основному значению, но
различающиеся по культурно-историческим ассоциациям) и в)фоновая
лексика (обозначающая предметы и явления, имеющие аналоги в
сопоставляемой культуре, но различающиеся какими-то национальными
особенностями функционирования, формы, предназначения предметов).
Преподавание культуры в связи с обучением иностранному языку име6ет
своей целью передачу обучающемуся этих знаний, которыми обладает
носитель языка. Предлагаемый учителем страноведческий материал должен
быть тщательно отобран. При отборе материалов, направленных на
формирование социокультурной компетенции следует соблюдать ряд
требований:
- аутентичность материалов;
- информационная насыщенность;
- новизна информации для адресата;
- учет интересов, возраста, информационно-аналитических и
когнитивных умений обучающихся;
- соответствие литературной норме изучаемого иностранного языка;
- страноведческая и лингвострановедческая значимость материалов;
- организация отобранных материалов в соответствии с принципами
тематичности и нарастания сложности [13].
Целью чтения текстов страноведческого содержания является формирование
умений просмотрового, ознакомительного и изучающего чтения, т.е. умений
извлекать информацию в нужном объеме для решения конкретной речевой
задачи.
При обучении студентов творческих специальностей весьма актуальным
является использование песенного материала. Текстовый материал песен
может рассматриваться с одной стороны, как речевой образец, адекватно
отражающий особенности страны изучаемого языка. С другой стороны,
будучи носителем культурологической информации, песня выступает
средством формирования духовной культуры студента. Песня является
альтернативой традиционному аудированию и позволяет учащимся в игровой
форме познакомиться с грамматическими явлениями и лексикой, усвоить
идиоматические выражения, развить навыки разговорной речи. При работе с
песенным материалом можно использовать следующие приемы: gap fills
(учащиеся слушают и вставляют слова); scrambled sentences (учащиеся
расставляют предложения в соответствии с логическим порядком);
translation activity (перевод песни с родного языка на иностранный или
наоборот), presentation and discussion (учащиеся делятся на группы и
собирают информацию о песне, ее исполнителе и готовят презентацию в
форме ролевой игры, интервью и т.д. или представляют песню в письменном
виде – буклет, постер, статья), rhymes (ученики получают рифмы из песни в
произвольном порядке и расставляют их в правильной последовательности).
Исполнение коротких, несложных по мелодическому рисунку песен
помогает отработать фонетику, артикуляцию, правила фразового ударения,
что наиболее эффективно реализуется в обучении студентов музыкальных и
театральных специальностей.
Овладевая иностранным языком, мы формируем культуру мира в сознании
человека. Мы изучаем и сравниваем языковые явления, обычаи, традиции,
искусство, образ жизни народов. Одним из средств формирования этих
познаний являются идиоматические выражения, пословицы и поговорки,
которые часто встречаются в литературе, газетах, фильмах и повседневной
речи носителей языка. Изучая английские пословицы, например, мы
сравниваем, как одна и та же мысль передается разными средствами в разных
языках. Дословный перевод английской пословицы The grass is always green
on the other side of the fence звучит следующим образом – Трава всегда
зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато
есть другая пословица, эквивалентная по смыслу: Хорошо там, где нас нет.
Или The pot calls the kettle black – Горшок обзывает этот чайник черным.
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта
пословица кажется новой, поэтому следует найти эквивалент данному
выражению в русском языке – Чья бы корова мычала, а твоя промолчала.
Сравнение пословиц и поговорок английского и русского языков
показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь
способствует их взаимопониманию и сближению. Формирование умения
учащегося раскрывать культурное явление, связанное с определенным
лексическим знаком, и соотносить его с адекватным явлением родной
культуры является важным в понимании культуры страны изучаемого языка.
Рассматривая проблемы культурного непонимания и его преодоления
К. Крамш отмечает, что " мы не обязательно поймем то, как думают
иностранцы, а они не обязательно поймут наши мысли" [15]. И это вполне
объяснимо, поскольку у представителей иноязычной культуры другие
модели мышления.( 6) Сопоставление фактов иноязычной и родной культур
не может быть осуществлено учащимися самостоятельно. Д.Тейлор
справедливо считает, что "преподаватель должен указать на основные
контрастирующие моменты и научить учащихся быть восприимчивыми к
ним, помогая видеть важное и опускать незначительное" [16]. Таким
образом, обучение иноязычной культуре должно иметь сравнительносопоставительный характер и включать ссылки на родную культуру, быть
диалогом между двумя образами жизни и мысли.
Успешное достижение результатов по формированию социокультурной
компетенции учащихся возможно при условии учета общедидактических и
методических принципов обучения иностранному языку. Такая методика
предполагает ознакомление учащихся с определенными знаниями и
выполнение серий упражнений, направленных на овладение указанной
информацией, а также речевыми навыками и умениями. Формирование
социокультурной компетенции происходит в ходе процесса обучения, в
рамках формирования умений общения на изучаемом иностранном языке.
Список литературы:
1. Барышников, Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в
средней школе [Текст]:/Н.В.Барышников// Иностр. языки в школе. - 2002.№2. С.28-32 .
2. Бим, И.Л., Биболетова М.З., Щепилова А.В. Иностранный язык в системе
школьного филологического образования [Текст]:/И.Л.Бим, М.З.Биболетова,
А.В.Щепилова// Иностр. языки в школе. – 2009. - №1. С.4-8.
3. Бим, И.Л. Система обучения иностранным языкам в средней школе и
учебник как модель ее реализации [Текст]: /И.Л. Бим. – М., 1974.
4. Верещагин В.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова
[Текст]:/В.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 345 С.
5. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы):монография
[Текст]: /В.В. Воробьев.- М.: РУДН,1997. – 330С.
6. Гальскова, Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам
[Текст]:/Н.Д.Гальскова, Н.И. Гез. – М.: Академия, 2004.- 336С.
7. Гальскова, Н.Д. Образование в области иностранных языков: новые
вызовы и приоритеты[Текст]: /Н.Д.Гальскова// Иностр. языки в школе. –
2008. - №5. С.2-9.
8. Гусева А.В. Формирование социокультурной компетенции в процессе
обучения устному иноязычному общению (школа с углубленным изучением
иностранных языков, французский язык): Дис. канд. пед.наук
[Текст]:/А.В.Гусева. – Москва, – 2002.- С.235.
9. Елизарова, Г.В. Культорологическая лингвистика: опыт исследования
понятия в методических целях [Текст]:/ Г.В.Елизарова. – СПб.: Бельведер,
2000. – 140С.
10.Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам [Текст]:/
Г.В.Елизарова. – СПб.: КАРО, 2005.
11.Рогова, Г.В. Социокультурный компонент при изучении иностранных
языков [Текст]:/Г.В.Рогова. – М.: Просвещение, 2006.
12.Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте
диалога культур и цивилизаций [Текст]:/ В.В.Сафонова. – Воронеж: Истоки,
1996.- 237С.
13. Соловова, Е.Н. Методика отбора и работы с текстами для чтения на
старшем этапе обучения школьников. Особенности и цели обучения чтению
старших школьников.[Текст]:/ Е.Н.Соловова // Иностр. языки в школе. –
2007. - №2. – С.2-10.
14.Соловцова,Э.И.,
Анурова,
И.В.
Понятие
функциональной
социокультурной грамотности в курсе обучения иностранным языкам
[Текст]: /Э.И.Соловцова, И.В.Анурова// Иностр. языки в школе. – 2007. - №2.
С.17-23.
15. Kramsch, C. Context and Culture in Language Teaching.- Oxford University
Press,1994.
16.Taylor, J. Direct Classroom Teaching of Cultural Concepts.// Seelye, N. (ed)
Perspectives for Teachers of Latin American Culture. – Springfield:
Superintendant of Public Instruction, 1970.
Download