ТЕНДЕРНОЕ ПРИГЛАШЕНИЕ на участие в ограниченной процедуре тендера по закупке системы электрообогрева для установки вакуумной перегонки мазута и ОЗХ установки вакуумной перегонки мазута, согласно задания № 80321-9/11-ЭО-05-ЗД-001 изм. 0 и тендерной документации № 11051-00-ЭОТ.ТД изм. 1. 1. Инструкция по составлению тендерных предложений. 1.1. Для участия в тендере претенденту до 31.01.2012 г. по факсу +375-23637-45-67 или e-mail: mto@mnpz.by необходимо представить предквалификационную заявку для участия в тендере, в которой указывается: a) полное наименование претендента и его реквизиты: почтовый и юридический адреса, контактные телефоны, телефакс; b) статус претендента - к участию в предквалификации допускаются производители в/у оборудования и их официальные представители с опытом поставки аналогичного оборудования на нефтехимические предприятия Республики Беларусь и Российской Федерации; c) референс-лист поставок систем электрообогрева претендентом на предприятия нефтехимической отрасли РБ и РФ в 2006 - 2011 годах, с указанием объектов и предприятий, на которые поставлены системы; d) обязательство заключить контракт в течение 30 рабочих дней с момента уведомления об акцепте тендерного предложения заказчиком по форме предложенной Заказчиком (см. форму приложенного типового контракта); e) гарантийные обязательства поставщика; f) страну происхождения / отправления оборудования; g) условия поставки DAP, DDP, оплата – по факту поставки товара; h) согласие на участие в тендере на условиях настоящих тендерных документов и гарантии поставки комплектной системы электрообогрева согласно задания № 80321-9/11-ЭО-05-ЗД-001 изм. 0 и тендерной документации № 11051-00-ЭОТ.ТД изм. 1, которая может быть выслана по письменному запросу (в адрес ОАО «Мозырский НПЗ») претендента, с документальным подтверждением его статуса; 1.2. Тендерная комиссия может не принять к рассмотрению предквалификационную заявку в случае не предоставления претендентом документов, перечисленных в п.1.1. 1.3. Претендент несет все расходы, связанные с подготовкой и подачей предквалификационной заявки самостоятельно. Заказчик не отвечает и не имеет обязательств по этим расходам независимо от характера проведения и результатов тендера. 1.4. Заказчик ответит только на письменный запрос претендента в отношении содержания предквалификационных документов, полученный не менее чем за 6 дней до истечения конечного срока подачи предквалификационной заявки и сообщит разъяснение по поступившему запросу всем претендентам, которым представлены тендерные документы, не указывая претендента, направившего заказчику запрос. Контактное лицо ОАО «Мозырский НПЗ», ответственное за разъяснение предквалификационных документов: Клемпач Вадим Петрович, отдел обеспечения импортной продукцией (email: mto@mnpz.by). 1.5. Заказчик в течении 1 рабочего дня после дня проведения предквалификации уведомляет каждого участника, подавшего предквалификационную заявку о результатах предквалификации. По запросу не прошедших предквалификацию претендентов Заказчик сообщает причины принятия им такого решения, однако не обязан давать подробные объяснения. Заказчик уведомляет о дате предоставления тендерных предложений для тех участников, чьи предквалификационные заявки признаны тендерной комиссией отвечающими формальным требованиям. 2. Характер, количество, условия оплаты и поставки закупаемого товара. 2.1. Проведением ограниченной процедуры тендера Заказчик намеревается произвести закупку в 2012 году следующего оборудования: систему электрообогрева для установки вакуумной перегонки мазута и ОЗХ установки вакуумной перегонки мазута, согласно задания № 80321-9/11-ЭО-05ЗД-001 изм. 0 и тендерной документации № 11051-00-ЭОТ.ТД изм. 1. 2.2. Предпочтительный срок поставки: IV-й квартал 2012 года. 2.3. Допустимые для участия в тендере условия оплаты: - оплата по факту поставки товара; - 100 % предоплата или частичная предоплата исключаются. Адрес поставки автотранспортом: 247760, РБ, Гомельская обл., г. Мозырь-11, ОАО "Мозырский НПЗ", склад временного хранения, код ПТО 15341; 2.5. Цена на товар должна оставаться неизменной в течение срока действия договора. 2.6. Стоимость товара должна включать стоимость единицы товара, перечисленного в спецификации, сформированную на условиях поставки в одном из выше предложенных вариантов, и представлена в валюте согласно законодательству, действующего в стране претендента. 2.7. Гарантийные обязательства на поставляемое оборудование должны быть не мене 12 месяцев с даты поставки. 2.8. Стоимость предложения должна включать стоимость технического паспорта на оборудование и инструкций по эксплуатации на русском языке. 2.9. Заказчик оставляет за собой право в момент присуждения контракта изменить количество товара, указанное в спецификации. 3. Порядок и условия проведения тендера. 3.1. В процессе подготовки и проведения тендера тендерная комиссия ОАО «Мозырский НПЗ» руководствуется действующим законодательством Респуб- лики Беларусь, Положением о порядке осуществления закупок, товаров работ и услуг на тендерной основе ОАО «Мозырский НПЗ», утвержденного приказом № 73 от 26.01.2009 года, обязуется определить победителя тендера при равном подходе к предложениям всех участников и осуществить выбор победителя тендера исходя из критериев, содержащихся в условиях тендера. 3.2. Заказчик: 247760, РБ, Гомельская обл., г. Мозырь-11, ОАО "Мозырский НПЗ" 3.3. Основные критерии оценки тендерных предложений: уровень качества, уровень цены товара, условия оплаты, условия поставки, объем поставки, сроки поставки, наличие необходимых разрешительных документов, отсутствие замечаний по предыдущим поставка в адрес ОАО «Мозырский НПЗ», согласие на подписание контракта по форме, предложенной ОАО «Мозырский НПЗ» 3.4. Валюта тендерных предложений и контракта – Евро, белорусский рубль (прочие по предварительному согласованию). 3.5. Язык, на котором составляется тендерное предложение – русский, белорусский. 3.6. Заказчик сохраняет за собой право отклонения всех тендерных предложений с сообщением причин отклонения по запросу претендента, но не обязан давать подробное объяснение причины. 3.7. Если в процессе работы с тендерными предложениями у членов комиссии возникли сомнения в достоверности предоставленных данных, то они вправе произвести их уточнение совместно с претендентами. При необходимости запрашиваются обосновывающие расчеты, документы (в т.ч. свидетельствующие о финансовой состоятельности претендента, о его техническом потенциале и т.д.), не являющиеся коммерческой тайной, и т.п. информация. Тендерная комиссия может просить претендентов дать разъяснения по представленным ими тендерным предложениям с тем, чтобы облегчить рассмотрение, оценку и сопоставление тендерных предложений. 3.8. Отзыв и изменение претендентами тендерных предложений не допускается. В противном случае данное тендерное предложение не рассматривается. 3.9. В течении суток после принятия решения ответственный исполнитель извещает участников тендера о результатах его проведения письменно (допускается использование факсимильной связи и электронной почты). 3.10. Уведомление об акцепте тендерного предложения в течение суток направляется представившему его претенденту. До истечения срока действия тендерного предложения заказчик и претендент подписывают договор в соответствии с представленным тендерным предложением. При не подписании договора претендентом, тендерное предложение которого акцептовано, заказчик может выбирать наилучшее тендерное предложение из оставшихся, и направить представившему его претенденту уведомление об акцепте этого тендерного предложения, либо отклонить все оставшиеся предложения и перейти к закупке по другой процедуре. 3.11. Претендент, предоставляя свою предквалификационную заявку, соглашается с условиями настоящего тендерного приглашения и не будет иметь никаких претензий к ОАО «Мозырский НПЗ», при прекращении процедуры закупки оборудования по настоящему тендеру (независимо от причин прекраще- ния данного тендера), а так же, после окончания тендера, независимо от его результатов для претендента. Настоящие тендерные документы изложены на 13-ти страницах и имеют идентичное содержание для всех претендентов. КОНТРАКТ № CONTRACT № г. Мозырь-11 Республика Беларусь Mozyr-11 Republic of Belarus “___”______20___ г. “___”______20___ Открытое акционерное общество “Мозырский нефтеперерабатывающий завод“, г. Мозырь, Республика Беларусь, именуемое в дальнейшем «Покупатель» в лице генерального директора, действующего на основании устава, с одной стороны, и компания “___”, , именуемая в дальнейшем «Продавец», в лице _____, действующего в соответствии с Уставом, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем: The Joint stock company “Mozyr Oil Refinery”, Mozyr, Republic of Belarus, hereinafter referred to as the “Buyer” represented by the General director, acting on the basis of the Statute, on the one hand, and company “___”,hereinafter referred to as the “Seller” represented by ____, acting in conformity with the company’s Statute, on the other hand, have concluded the Contract for the following: 1. Предмет Контракта 1. Subject of the Contract Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях DAP (Incoterms-2010) г. Мозырь-11, Беларусь, таможенный склад Покупателя _____ именуемые в дальнейшем Товар, в соответствии с ценами и количеством, указанными в Приложении № 1, и техническими требованиями, указанными в Приложении № 2, именуемом как техническая часть заказа №___. The Seller sells and the Buyer buys at terms DAP (Incoterms-2010) Mozyr-11, Belarus, customs warehouse of the Buyer the ____, hereinafter referred to as the “goods” in conformity with prices and quantities given in Appendix No 1 and technical requirements, given in Appendix No 2, to be referred hereinafter as technical part of the order №____-. Приложение № 1 и Приложение № 2 являются неотъемлемой частью настоящего Контракта. Appendix No 1 and Appendix No 2 are an integral part of the present Contract. 2. Цена и общая сумма Контракта 2. Price and Total Value of the Contract 2.1. Общая сумма Контракта составляет: ___ (_____) ЕВРО. 2.1. The Total Contract value amounts to: ______(_____) EUR. 2.2. Цена Контракта определена на базисе поставки DAP (Инкотермс-2010) г. Мозырь-11, Беларусь, таможенный склад Покупателя. 2.3. Цены, указанные в Приложении № 1 являются твердыми, не подлежат изменению в течение всего срока действия настоящего контракта. 2.2. Contract Price is determinates on the basis of delivery DAP (Incoterms-2010), Mozyr-11, Belarus, Buyer’s customs warehouse. 2.3. The Contract price is fixed and it is not subject to change for the whole duration of the Contract validity. 3. Условия оплаты 3. Terms of Payment 3.1. Оплата стоимости товара будет производиться в ЕВРО следующим образом: в течение 30 (тридцати) дней с момента подписания данного Контракта Покупатель должен открыть на имя Продавца безотзывный подтвержденный документарный аккредитив на сто процентов (100%) общей суммы Контракта. Срок действия аккредитива – __ дней. Аккредитив должен быть подтвержден банком ____. Аккредитив должен быть открыт на английском языке и подчинятся “Унифицированным правилам и обычаям для документарных аккредити- 3.1. Payment for the goods shall be effected in EUR as follows: within 30 (thirty) days from the date of signing this Contract, the Buyer shall open in favor of the Seller an irrevocable confirmed documentary Letter of Credit for hundred per cent (100%) of the total Contract value. The L/C shall be valid during ___ days. The letter of credit shall confirmed by _____________. Letter of Credit shall be opened in English and meet “Unified Customs and Practice of Documentary Credit” (issue of International Chamber of Com- вов” (издание Международной Торговой Палаты в редакции 2007 г., UCP 600). Оплата по аккредитиву производится в следующем порядке: - 100% общей суммы Контракта оплачиваются после предоставления в банк следующих документов: a) оригинала счета-фактуры на поставленный Товар; b) оригинала автотранспортной накладной (CMR) с отметкой Покупателя о получении Товара; c) оригинала + 2 копии комплекта упаковочных листов; d) оригинала + 2 копии сертификата Качества; e) копии сертификата происхождения; f) оригинала сертификата заводской приемки, подписанного инспекторами Продавца и Покупателя, или факсимильной копии письменного разрешения покупателя на отправку товара без приемки Покупателем. merce, 2007 revision, UCP 600). 3.2. Все банковские расходы, связанные с исполнением настоящего Контракта на территории страны Покупателя, несет Покупатель, а вне территории страны Покупателя – Продавец. Все расходы по продлению срока действия аккредитива, указанного в настоящем контракте или открытию нового аккредитива, оплачиваются Продавцом. Расходы иностранного банка по подтверждению аккредитива за счет Продавца. Расходы по изменению аккредитива несет виновная сторона. 3.2. All bank expenses related to the execution of the present Contract execution in the Buyer’s country shall be paid by the Buyer and expenses outside the Buyer’s country shall be paid by the Seller. All expenses related to the extension of L/C validity, indicated in the contract, or new L/C opening shall be paid by the Seller. 4. Условия поставки 4. Terms of Delivery 4.1. Базис поставки – DAP (Инкотермс-2010), г. Мозырь-11, Беларусь, таможенный склад Покупателя, автотранспортом. Поставка товара осуществляется в соответствии с требованиями, указанными в Приложении №1 и Приложении №2 к настоящему Контракту. 4.2. Товар по настоящему Контракту должен быть поставлен в следующие сроки: 4.1. Basis of delivery – DAP (Incoterms-2010), Mozyr-11, Belarus, Buyer’s customs warehouse by truck. The goods delivery shall be made in accordance with requirements specified in the Appendix No 1 and Appendix No 2 to the Contract. в течение ___ недель с даты открытия Покупателем аккредитива. during ___ weeks from the date of the letter of credit opening by Buyer. В течение 48 часов после открытия аккредитива Покупатель сообщает об этом Продавцу письменно факсом. 4.3. Срок поставки исчисляется с даты открытия аккредитива. Датой поставки считается дата поступления товара в г. Мозырь-11, Беларусь. During 48 hours after the letter of credit opening Buyer is obliged to send the Seller a facsimile message about it. 4.3. The time of delivery is calculated from the date of the letter of credit opening. The date of goods arrival to Mozyr-11, Belarus shall be considered as a date of delivery. The Letter of Credit shall be paid as follows: - 100% of the total contractual sum shall be paid upon submission to the bank of the following documents: a) original invoice on the shipped goods; b) original of truck waybill (CMR) with Buyer’s stamp evidencing receipt of the Goods; c) original +2 copies of packing list set; d) original +2 copies of Quality Certificate; e) copy of the Certificate of origin; f) original of Factory Acceptance Test Certificate signed by Buyer’s and Seller’s supervisors or facsimile copy of the Buyer’s permit made in writing for goods shipment without Buyer’s acceptance. Foreign bank expenses for the letter of credit confirmation are at the Seller’s account. All expenses related to the changing of the letter of credit shall be paid by guilty side. 4.2. The goods under the Contract shall be delivered by the following dates: 4.4. В течение 12 часов после отгрузки Товара Продавец обязан факсом направить сообщение Покупателю об отгрузке с указанием: - Даты отправки; - No контракта; - No счета-фактуры и общая сумма; - No автотранспортной накладной (СМR); - Вес брутто и нетто и размеры грузового места; - 10-значный код каждого вида Товара в соответствии с “Гармонизированной системой описания и кодирования Товаров“. 4.5. Товар должен соответствовать условиям настоящего Контракта, должен быть проверен, упакован и доставлен в распоряжение Покупателя в обусловленный срок. 4.6. Адрес грузополучателя: ОАО “Мозырский НПЗ”, Республика Беларусь, 247760, г. Мозырь-11, Гомельской области, ПТО 15341. 4.7. Продавец обязан предоставить оригиналы нижеуказанных документов, которые направляются Покупателю при поставке вместе с грузом: - автотранспортной накладной – 3 оригинала, 2 копии. - Счет-фактура - 3 экз. - Упаковочный лист - 3 экз. - Оригинал сертификата происхождения. - Копия сертификата качества; - Технические паспорта и инструкции на поставляемый Товар на русском языке согласно требованиям Госпромнадзора Республики Беларусь; Вся финальная документация в соответствии с требованиями, указанными в перечне документов в _____ (Приложение №2), поставляется вместе с Товаром. 4.8. Перегрузка груза и досрочная поставка допускается. 4.9. Поставка отдельными партиями не допускается. 4.10. Отгрузка осуществляется из ___. 4.4. Within 12 hours after shipment of Goods the Seller is obliged to send the Seller a facsimile message about effected shipment with indication of the following data: - Date of dispatch; - Contract No; - Invoice No and total sum; - Waybill (CMR) No; - Gross and net weights and dimensions of cargo package; - The 10-digits code for each type of Goods according to "Harmonized System of Goods Describing and Coding". 4.5. The Goods shall correspond the conditions of the present Contract, shall be verified, packed and delivered at the disposal of the Buyer in a stipulated terms. 4.6. Consignee’s address: JSC "Mozyr Oil Refinery", Republic Belarus, 247760, Mozyr-11, Gomel region, Customs point code 15341. 4.7. The Seller is obliged to present the originals of the documents stated below, which are routed to the Buyer by supply together with the cargo: - Waybill – 3 in original and 2 copy; - Invoice – 3 copies; - Packing sheet – 3 copies; - Original of the certificate of Origin. - Copy of the Quality Certificate; - Technical-and-operation data cards and instruction manuals of the Goods in Russian in accordance with requirements of the Belarus Gospromnadzor; All final issue of documentation with accordance with requirements indicated in list of documents required at ____ (appendix №2), shall be delivered with the Goods. 4.8. Transshipment and ahead of schedule deliveries are acceptable. 4.9. Separate batch is not allowed. 4.10. Shipment is effected from ____. 5. Упаковка, маркировка, отгрузка 5. Packing, Marking, Shipment 5.1. Товар должен отгружаться в экспортной упаковке для транспортировки автотранспортом, соответствующей характеру поставляемого Товара. Упаковка должна предохранять груз от всякого рода повреждений и коррозии при перевозке его всеми видами транспорта с учетом возможных перегрузок в пути, а также длительного хранения. 5.2. Перед упаковкой все обработанные части товара должны быть подвергнуты соответствующей консервации, обеспечивающей предохранение Товара от порчи во время транспортировки и хранения. 5.1. The goods shall be shipped in export packing suitable for the delivery by truck and the type of supplied goods. The packing shall protect the cargo from any damage, corrosion during transportation by all kinds of transport taking into account probable transhipments en route and long storage time. 5.2. Before packing all the machined parts of the goods shall be preserved to prevent goods deterioration during transportation and storage. 5.3. На каждое грузовое место должен быть составлен упаковочный лист, в котором указывается: перечень упакованных предметов, количество, их тип (модель), фабричный номер, номер ящика, номер позиции по спецификации, вес нетто и брутто, № Контракта. Один экземпляр упаковочного листа в непромокаемом конверте вкладывается в ящик вместе с Товаром. Один экземпляр прикрепляется к наружной стенке ящика или непосредственно к товару, если таковой отправляется без упаковки. 5.3. Each cargo package shall be provided with a Packing Sheet indicating the following: list of items, quantity, type (model), series number, box number, item number as per specification, net and gross weights, Contract number. 5.4. Ящики маркируются с 2-х боковых сторон. На каждое место наносится несмываемой краской следующая маркировка на русском и английском языках: Верх Осторожно Не кантовать Место № Контракт № Вес брутто __ кг, Вес нетто __ кг, Размеры ящика в см (длина, ширина, высота) Продавец Покупатель На ящиках, высота которых превышает 1м, должен быть обозначен центр тяжести знаком "+" и буквами "ЦТ". 5.4. The boxes shall be marked on both sides. The following information shall be marked with indelible paint on each box in Russian and English: 5.5. Ящики нумеруются дробными числами, причем числитель будет означать порядковый номер ящика, а знаменатель – общее количество мест. 5.6. Продавец несет ответственность за потери или повреждения товара вследствие некачественной или ненадлежащей консервации, маркировки и упаковки, а также за убытки, связанные с засылкой товара не по адресу вследствие неполноценной или неправильной маркировки. 5.5. The boxes shall be numerated with fractional numbers where the numerator means the No of a box and the denominator means the total quantity of boxes. 5.6. The Seller shall be responsible for all eventual losses or damages caused by inadequate or unsuitable preservation, packing and marking and also for losses due to delivery to wrong destination as a result of inadequate or wrong marking. 5.7. За 5 дней до момента отгрузки товара Продавец должен согласовать с Покупателем и, при необходимости, привести в соответствие форму и содержание отгрузочных документов. 5.7. Within 5 days period before the goods shipment the Seller shall agree with Buyer and if will be necessary to adjust the form and content of the shipment documents. 6. Ответственность Сторон 6. Responsibilities of Parties 6.1. В случае просрочки в поставке товара против сроков, установленных в п. 4.2. настоящего Контракта, Продавец выплачивает Покупателю штраф в размере 0,5% стоимости недопоставленного в срок товара за каждую календарную неделю в течение первых четырех недель просрочки и 1% за каждую последующую неделю. 6.1. In case of failure to meet the delivery dates agreed upon as per clause 4.2 of this Contract the Seller shall pay to the Buyer a penalty at the rate of 0.5% of the value of the goods not delivered in due time for each calendar week of delay during first four weeks of delay and 1% for each following week. One copy of Packing Sheet in waterproof envelope shall be put into the box together with the goods. One copy of Packing Sheet in waterproof envelope shall be fixed to the outside box wall or directly to the goods, if the goods is shipped without boxes. Top With care Don't turn over Box N Contract N Gross weight __ kg, Net weight __ kg, Box dimensions in cm (length, width, height) Seller Buyer On the boxes which height exceeds 1 meter, the gravity centre shall be marked with a "+" sign and letters "ЦT". Срок менее 3 (трех) календарных дней не принимается в расчёт при начислении штрафа, а срок более 3 (трех) календарных дней считается за полную неделю. 6.2. При просрочке в поставке Товара по настоящему Контракту свыше 40 дней с даты списания денежных средств по аккредитиву, Продавец уплачивает Покупателю штрафную неустойку в размере 2 % от полученной по аккредитиву суммы за каждый день просрочки свыше 40 дней, но не более суммы, списанной с аккредитива. 6.3. Продавец уплачивает Покупателю штрафную неустойку в размере 0,1 % от суммы выставленного счета за каждый день просрочки выполнения Продавцом обязательств согласно пп. 7.5., 7.6. 6.4. В случае неисполнения Продавцом обязательств согласно пп. 4.7., 5.7. Продавец несет ответственность за убытки Покупателя, вызванные неисполнением Продавцом обязательств согласно пп. 4.7., 5.7. 7. Гарантии качества товара When calculating the penalty, a period less than 3 (three) calendar days shall not be taken into consideration, but a period exceeding 3 (three) calendar days shall be considered as a full week. 6.2. In case of delay in delivery of the Goods under the Contract more than 40 days from the date of money withdrawal under the Letter of Credit, the Seller is obliged to pay the Buyer the penalty at the rate of 2 % from the sum received under L/C for each day of delay exceeding 40 days, but not exceeding the sum writing off the L/C. 6.3. The Seller is obliged to pay the Buyer the penalty at the rate of 0,1 % from the sum of issued invoice for each day of delay of Seller’s obligations fulfillment in accordance with Contract clauses 7.5., 7.6. 6.4. In case of no fulfillment the obligations by Seller according clauses 4.7, 5.7 Seller shall be responsible for Buyer’s losses, caused by no fulfillment the obligations by Seller according clauses 4.7., 5.7. 7. Goods Quality Guarantee 7.1. Товар должен быть новым, качество поставляемого товара подтверждается сертификатами качества. Продавец гарантирует, что: a) поставляемый Товар соответствует высшему уровню техники, существующему в стране Продавца для данного вида товара в момент подписания Контракта; b) при изготовлении товара будут применены высококачественные материалы и обеспечена первоклассная обработка и техническое исполнение товара; c) комплектность поставляемого товара отвечает условиям Контракта и обеспечит надежную и бесперебойную его работу; d) типовые чертежи и документация, оговоренные в настоящем Контракте, являются доброкачественными, комплектными и достаточными для монтажа и эксплуатации товара. 7.1. The goods is to be new, the quality of the supplied goods shall be confirmed by Quality Certificates. The Seller guarantees that: a) supplied goods will be of the sound technical level accepted for the given type of goods in the Seller’s country by the moment of Contract signing; 7.2. Продавец гарантирует Покупателю качество товара, поставленного по настоящему Контракту, в течение 18 месяцев с момента поставки. 7.2. The Seller shall guarantee quality of the goods supplied under this Contract during 18 months from delivery date. b) high quality materials, high grade machining and technology will be used for goods fabrication; с) the completeness of the supplied goods will meet the requirements of the Contract and provide safe, reliable and trouble free operation; d) standard drawings and technical specifications stipulated in the Contract will be of high quality, fully complete and sufficient for goods installation and operation. 7.3. Если в течение срока гарантии Товар окажется дефектным или не будет соответствовать условиям Контракта, не достигнет обусловленных показателей работы либо утратит их, Продавец обязуется за свой счет по взаимному согласованию Сторон устранить дефекты или заменить дефектный товар новым доброкачественным товаром, который должен быть поставлен без промедления с даты официального уведомления Продавца Покупателем о наличии такого рода дефектов и при условии обеспечения Покупателем возможности выполнения надлежащих ремонтных работ для специалистов Продавца. 7.4. По требованию любой из сторон дефектный товар или части после поставки нового товара или частей возвращаются Продавцу за его счет. 7.3. Should defects of the goods be revealed within the guarantee period, or should goods not meet the Contract terms, or fail to achieve specified performance or lose it, the Seller shall at his expense and upon mutual agreement between the Parties either eliminate the defects or replace the defected goods with new proper one, which shall be delivered without delay from date official notification of the Seller by the Buyer about defection and on condition that supporting by the Buyer possibilities of the execution required repair works for Seller’s specialist. 7.5. Если по взаимной договоренности Сторон устранение дефектов производится силами Покупателя, то Продавец обязан возместить Покупателю связанные с этим расходы, в течение 20 банковских дней с даты выставления счета. 7.5. If upon mutual agreement the Buyer eliminate the defects by his own forces, the Seller shall reimburse to the Buyer the expenses incurred within 20 banking days from the date of issuing of the invoice. 7.6. В случае недопоставки или гарантийной замены Товара по настоящему Контракту, Продавец обязуется возместить Покупателю расходы, связанные с доставкой груза при вышеуказанных обстоятельствах, в случае их возникновения, а также расходы, связанные с таможенным оформлением Товара на территории Республики Беларусь, в течение 10 дней с даты выставления счета Покупателем. 7.6. In case of short-delivery or guarantee replacement of the Goods under the present Contract, the Seller is obliged to reimburse the Buyer the transport costs connected to delivery of the consignment under the above-stated circumstances, in case of their arise, and also the costs connected to customs clearance of the Goods on the territory of Republic of Belarus, within 10 banking days from the date of issuing of the invoice by the Buyer. 7.7. В случае устранения дефектов или замены частей некачественного товара, гарантийный срок продлевается на количество затраченного для этого времени. В случае замены некачественного товара гарантийный срок исчисляется заново c даты замены. 7.8. Продавец освобождается от гарантийных обязательств в случаях, если условия эксплуатации товара не соответствуют требованиям, изложенным в инструкциях по эксплуатации, и заданным условиям проекта. 7.7. In the case of defects elimination or replacing parts of the faulty goods, the guarantee period shall be prolonged accordingly. In case of replacing of the faulty goods the guarantee period shall calculated from date of replacement. 8. Претензии 8. Claims 8.1. Если поставленный товар не соответствует условиям Контракта, Покупатель обязан по возможности без промедления уведомить об этом Продавца после того как он обнаружит дефект. 8.2. Претензии со стороны Покупателя предъявляются Продавцу не позднее 2 месяцев после окончания гарантийного срока при условии, что дефект товара, имеющий документальное подтверждение, был обнаружен в течение гарантийного срока. 8.1. Should the supplied goods not be in compliance with the Contract, the Buyer shall notify the Seller as soon as possible after a defect has been revealed. 7.4. The defective goods or parts of it shall be returned to the Seller by request of any Party and at Seller expense upon delivery of new goods or parts of it. 7.8. The Seller shall not be liable to the Buyer if the operating conditions do not comply with project design specifications and the requirements stated in the operating instructions. 8.2. Claims are made by the Buyer against the Seller within 2 months upon termination of guarantee period should the defect of goods having the documentary confirmation to be found during the guarantee period. 8.3. Заявление о претензии минимально должно содержать: - номер Контракта; - номер счета на поставленный товар и наименование дефектного товара; - существо претензии (не соответствующее количество, дефекты и т.д.); - детальные требования Покупателя. 8.3. The claim shall include as minimum: 8.4. Если в заявлении отсутствуют какие-либо данные, Продавец обязан без промедления известить Покупателя, какими данными необходимо дополнить заявление. В случае неисполнения Продавцом этой обязанности, он не вправе ссылаться на то, что заявление было не полным. 8.5. Датой предъявления претензии считается дата сдачи письма или телеграммы почтовому ведомству, или дата направления телефакса, или дата вручения заявления о претензии одной Стороной другой Стороне. 8.6. Продавец обязан в течение 15 дней, включая дату получения, рассмотреть полученную рекламацию и сообщить Покупателю о её принятии или отказе. 8.7. Претензии по комплектности поставки принимаются Продавцом в течение 6 месяцев с даты поставки. 8.4. Should any data be missing in the claim, the Seller shall inform the Buyer without delay what data shall be added to the claim. - Contract number; Invoice number on delivered goods and description defective goods; subject of the claim (wrong quantity, defects, etc.); detailed requirements of the Buyer. Should the Seller fail to fulfil this obligation, the Seller shall not be entitled to state that the claim was not complete. 8.5. The date of registered sending the letter or the telegram, or the date of fax sending, or the date of claim handing over by one Party to the other Party shall be deemed as a date of claim. 8.6. The Seller is to consider and inform the Buyer within 15 days including the date of its receipt if the received claim is accepted or rejected. 8.7. Claims on incomplete delivery could be accepted by the Seller within 6 months from the date of delivery. 9. Форс-мажор 9. Force Majeure 9.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, за исключением обязательств возврата авансового платежа, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожар, наводнение, землетрясение, эпидемия, стихийные бедствия, война, военные операции любого характера, блокада, запрещение экспорта или импорта и т.д., и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта. 9.2. Если эти обстоятельства будут продолжаться более 6 (шести) месяцев подряд, то каждая из Сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту, и в этом случае ни одна из Сторон не имеет права требовать от другой Стороны возмещения убытков, причиненных расторжением Контракта. Продавец должен немедленно возвратить Покупателю все суммы, уплаченные последним по настоящему Контракту, за исключением сумм за уже поставленный товар. 9.3. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Контракту, должна о наступлении или прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обяза- 9.1. The Parties shall not be responsible for partial or complete failure to fulfil their obligations under this Contract, except the obligation of advanced payment return, if such a failure results from Force Majeure, i.e. fire, flood, earthquake, epidemics, acts of God, war, military operations of any kind, blockades, strikes, prohibition of export or import etc., and if these circumstances directly affect the performance of the Contract. 9.2. If these circumstances continue more than 6 (six) continuous months, each Party shall have the right to terminate further execution of the obligations under this Contract and neither of the Parties shall have the right to claim for any possible damages incurred. The Seller shall immediately reimburse to the Buyer all the sums paid by the latter under the Contract with exception of the payments for the goods having been already supplied. 9.3. The Party affected by force majeure event shall notify the other Party by cable of the beginning and cessation of the above circumstances not later than 10 days from the date of their beginning or cessa- тельств, не позднее 10 дней известить другую Сторону телеграммой. 9.4. Несвоевременное, сверх 10 дней, уведомление о наступлении или прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению Контракта, лишает Стороны права ссылаться на них в дальнейшем. 9.5. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые Торговой палатой соответственно страны Продавца или Покупателя. tion. 9.4. Delayed, more than 10 days, notification on the beginning and cessation of these circumstances shall deprive the Parties of their right to refer to such circumstances in future. 9.5. Statement issued by the Chamber of Commerce in the country of the Seller or the Buyer shall be sufficient proof of the above circumstances existence and duration. 10. Арбитраж 10. Arbitration 10.1. Все споры или разногласия, могущие возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, подлежат по возможности разрешению путем переговоров между Сторонами. 10.2. В случае, если Стороны не придут к соглашению, любой спор, разногласие или претензия, вытекающие из или в связи с настоящим Контрактом либо его нарушением, прекращением или недействительностью будут разрешаться арбитражем в соответствии с Регламентом Арбитражного института Торговой палаты г. Стокгольма. 10.3. Арбитражный суд должен состоять из трех арбитров. Место проведения арбитража – г. Стокгольм (Швеция). 10.4. Настоящий контракт подчиняется материальному праву Швеции. 10.5. Язык арбитражного разбирательства – английский. Все расходы по переводам оплачивает виновная сторона. 10.1.Both Parties shall take all measures to settle any disputes and differences, which may arise out of the Contract or in connection with it through negotiations between the parties. 10.2. In case the Parties fail to arrive at an amicable settlement, all disputes, discrepancy or claims arising from or in connection with the Contract or its violation, cancellation or invalidity, are subject to the final settlement through Arbitration according to provisions of Arbitration of the Chamber of Commerce in Stockholm. 11. Прочие условия 11. Other Terms 11.1. Настоящий Контракт вступает в силу с даты его подписания обеими Сторонами и действует до _______. 11.1 The Contract becomes effective from the date of signing by both the Parties and remains effective up to ________. А в отношении взаимных платежей и гарантии до полного выполнения обязательств обеими Сторонами. Контракт составлен на русском и английском языках в двух экземплярах, по одному оригиналу для каждой Стороны, причем оба текста имеют одинаковую силу. 11.2. Все приложения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью. 11.3. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами. 11.4. Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и обязательства по настоящему Контракту третьей стороне без письменного согласия другой Стороны. And in respect of mutual payments and guarantee until complete execution of obligations by the Parties. The Contract has been made up in the Russian and English languages in two copies, one original copy for each of the Parties, both texts having the same value. 11.2. All Appendixes to the Contract shall be an integral part hereof. 11.3. All amendments and addendum to the Contract shall be effective only if made up in writing and signed by duly authorized representatives of the both Parties. 11.4. Neither of the Parties shall have the right to assign their rights and obligations under this Contract to any third party without written consent of the other Party. 10.3. Arbitration shall consist of three arbitrators. Arbitration shall take place in Stockholm, Sweden. 10.4. The Contract is a subject to the law of substance of Sweden. 10.5. Arbitration shall be carried out in English. All charges on translation shall take guilty party. 11.5. Все соглашения и переписка между Сторонами по вопросам, изложенным в настоящем Контракте, имевшие место до подписания Контракта, теряют силу с даты подписания Контракта. 11.5. All and any previous negotiations and correspondence pertaining hereto shall be considered null and void from the date of Contract signing. 11.6. По согласованию Сторон приемка товара может осуществляется на предприятиях Продавца с участием инспекторов Покупателя. 11.6. Upon the Parties agreement the acceptance of goods may carry out at the Seller's shops with participation of Buyer's inspectors. Расходы по переезду и проживанию инспекторов Покупателя или независимой экспертной компании при приемке осуществляется за счет Покупателя. Costs of transportation and living of the Buyer’s inspectors or independence expert company shall be paid for Buyer’s account. 11.7. В случае договоренности о проведении приемки товара, поставка товара без приемки инспекторами Покупателя возможна только при наличии письменного разрешения Покупателя. 11.7. In case of agreement of carrying out the goods acceptance, the delivery of Goods without acceptance of Buyer's inspectors shall be possible only upon Buyer's permit made in writing. ПОКУПАТЕЛЬ/BUYER ПРОДАВЕЦ/SELLER