Углубленное изучение иностранного языка

advertisement
0
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение
Высшего профессионального образования
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ЭКОЛОГО-ГЕОГРАФИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Н.В. Войтик
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (УГЛУБЛЕННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ)
Учебно-методический комплекс
Рабочая учебная программа для студентов 2-3 курсов ЭГФ
Тюмень 2008
1
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Без системной тренировки переводческих навыков умение переводить
не приходит само по себе. Более того, курс научно-технического перевода
входит в ФГОС.
Цель курса:
– ознакомить студентов с основными особенностями и трудностями
перевода научных профессиональных текстов.
Задачи курса:
– изучить виды перевода, лексические и грамматические аспекты
перевода с английского языка на русский;
– получить основные умения и навыки адекватного письменного
перевода текстов профессиональной направленности.
Трудоемкость курса:
Специальность \
Виды учебных работ
Количество часов
1. «Геоэкология»,
Семинарские занятия
54
«Гидрология»
Самостоятельная работа
46
Всего
100
2. «Экология и
Семинарские занятия
54
природопользование»
Самостоятельная работа
46
Всего
100
3. «Прикладная
Семинарские занятия
48
информатика в географии»
Самостоятельная работа
22
Всего
70
Семинарские занятия
36
направление
4. «Природопользование»
2
5.
«География
12
Всего
48
и Семинарские занятия
картография»
Форма
Самостоятельная работа
итогового
54
Самостоятельная работа
96
Всего
150
контроля
для
специальности
«Прикладная
информатика в географии» – зачет (4 семестр); для специальностей
«Геоэкология»,
«Гидрология»,
«Природопользование»,
направления
«Экология и природопользование», «География и картография» – зачет (5
семестр).
2. ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН
№
Наименование
темы
Кол-во часов
Формы
Практические и
Самостоятельная контроля
семинарские занятия
работа студентов
специальность «Геоэкология», «Гидрология», направление «Экология и
природопользование»
1.
Лексические
27
23
27
23
54
46
аспекты
перевода
2.
Грамматические
аспекты
перевода
Итого:
специальность «Прикладная информатика в географии»
1.
Лексические
24
11
аспекты
перевода
3
Зачет
2.
Грамматические
24
11
48
22
аспекты
перевода
Итого:
Зачет
специальность «Природопользование»
1.
Лексические
18
6
18
6
36
12
аспекты
перевода
2.
Грамматические
аспекты
перевода
Итого:
Зачет
направление «География и картография»
1.
Лексические
27
48
27
48
54
96
аспекты
перевода
2.
Грамматические
аспекты
перевода
Итого:
3.
Зачет
ПЛАНЫ СЕМИНАРСКИХ ЗАНЯТИЙ
Занятие 1.
Тема: Лексические аспекты перевода (Введение в понятие «перевод».
Трудности перевода. Классификации перевода).
Вопросы для обсуждения на семинарском занятии:
1. Определение понятия «перевод». Основные этапы перевода.
2. Условия грамотного перевода.
4
3. Дословный перевод. Литературный (адекватный) перевод. Буквальный
перевод. Перевод художественной литературы. Устный и письменный
переводы. Реферативный и аннотационный переводы.
Занятие 2.
Тема: Лексические аспекты перевода (Логический треугольник: слово,
предмет, понятие. Перевод пословиц и фразеологических сочетаний).
Вопросы для обсуждения:
1. Объемы понятий в русском и английском языках.
2. Фразеологизмы.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. 1.4.1 – 1.4.4, 1.5.1 – 1.5.3
Занятие 3.
Тема: Лексические аспекты перевода (Контекст).
Вопросы для обсуждения:
1. Понятие «контекст».
2. Роль контекста при переводе.
3. Многозначные слова.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. 1.6.1 – 1.6.2
Занятие 4.
Тема: Лексические аспекты перевода (Интернациональные слова и «ложные
друзья переводчика»).
Вопросы для обсуждения:
1.
Интернационализмы
из
латинского,
греческого,
русского языков.
2.
Псевдоинтернациональные слова.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
5
английского
и
1. 1.7.1 – 1.7.6
Занятие 5.
Тема: Лексические аспекты перевода (Правила написания чисел).
Вопросы для обсуждения:
1. Основные различия при написании чисел в английском и русском языках.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. 1.8.1 – 1.8.3
Занятие 6.
Тема: Лексические аспекты перевода (Перевод неологизмов. Конверсия).
Вопросы для обсуждения:
1.
Неологизмы. Аббревиатура. Акроним.
2.
Конверсия как способ образования новых слов.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. 1.9. 1 – 1.9.3
Занятие 7.
Тема: Лексические аспекты перевода (Многофункциональные слова).
Вопросы для обсуждения:
1. Многофункциональные слова (there, it, that, which, what, like, for, as, only,
since).
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. 1. 10.1 – 1.10. 4
Занятие 8.
Тема: Лексические аспекты перевода (Перевод имен собственных и
названий).
Вопросы для обсуждения:
1. Звуко-буквенные соответствия.
6
2. Транскрипция.
3. Транслитерация.
4. Перевод географических названий, периодических изданий, кораблей,
улиц и др.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. 1.11.1 – 1.11.3
Занятие 9.
Тема: Лексические аспекты перевода (Перевод словосочетаний (цепочки
существительных). Перевод заголовков).
Вопросы для обсуждения:
1. Цепочки существительных, перевод словосочетаний типа Adj. + N, N + N.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. 1.12.1 – 1.12.3
Занятие 10.
Тема: Грамматические аспекты перевода (Перевод артиклей).
Вопросы для обсуждения:
1. Неопределенный артикль.
2. Определенный артикль. Особые случаи передачи артикля.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1.
2.1.1 – 2.1.2
Занятие 11.
Тема: Грамматические аспекты перевода (Перевод пассивных конструкций).
Вопросы для обсуждения:
1. Примеры перевода страдательного залога.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. 2.2.1
7
Занятие 12.
Тема: Грамматические аспекты перевода (Перевод слов с окончанием -ing).
Вопросы для обсуждения:
1. Способы перевода причастия и герундия.
2. Функции причастия и герундия в предложении.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. 2.3.1 – 2.3.5
Занятие 13.
Тема: Грамматические аспекты перевода (Перевод инфинитива).
Вопросы для обсуждения:
1. Функции инфинитива в предложении.
2. Примеры перевода инфинитива.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. 2.4.2 – 2.4.3
Занятие 14.
Тема: Грамматические аспекты перевода (Перевод причастных оборотов).
Вопросы для обсуждения:
1. Способы перевода причастных оборотов.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. 2.5.1 (A, B, C)
Занятие 15.
Тема:
Грамматические
аспекты
перевода
(Письменный
перевод.
Автоматический перевод текста).
Вопросы для обсуждения:
1. Редактирование текста.
2. Использование программного обеспечения для автоматического перевода.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
8
1. 2.6.1
Занятие 16.
Тема: Перевод текста профессиональной направленности.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. Перевод текста объемом 1 тыс. печ. знаков за 80 мин. со словарем.
Занятие 17.
Тема: Контрольный перевод научной статьи.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. Перевод текста объемом 1-1,5 тыс. печ. знаков за 80 мин. со словарем.
Занятие 18.
Тема: Коллоквиум.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. См. Формы текущего и итогового контроля. Вопросы к коллоквиуму.
4.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА СТУДЕНТОВ
Тема: Словарно-справочный аппарат переводчика.
Вопросы для самостоятельного изучения:
1. Типы словарей. Энциклопедии и справочники. Электронные словари.
Справочные инструменты сети Интернет.
Задания для самостоятельной работы:
1. Изучить Приложение 8.
2. Сделать письменный литературный перевод научной статьи со словарем.
Практикум (10.1 (A, B, C)).
Литература для самоподготовки:
9
Войтик Н.В. ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ). Учебное
1.
пособие по научно-техническому переводу. Тюмень: Издательство ТюмГУ,
2008.
Тема: Контекст. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика».
Перевод неологизмов.
Вопросы для самостоятельного изучения:
1.
Определение
понятий
«контекст»,
«интернациональные
слова»,
«неологизмы», «аббревиатура», «акроним».
Задания для самостоятельной работы:
1.
Изучить Приложение 4.
2.
Выполнить задания из Практикума (2.1 – 2.5, 3.1 – 3.2, 5.1, 6.1 – 6.2).
Литература для самоподготовки:
Войтик Н.В. ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ). Учебное
1.
пособие по научно-техническому переводу. Тюмень: Издательство ТюмГУ,
2008.
Тема: Перевод имен собственных и названий. Перевод словосочетаний и
заголовков.
Вопросы для самостоятельного изучения:
1. Определение понятий «транскрипция», «транслитерация».
Задания для самостоятельной работы:
1. Изучить Приложение 2.
2. Выполнить задания из Практикума (4.1 – 4.2, 9.1, 11.1).
Литература для самоподготовки:
1. Войтик Н.В. ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ). Учебное пособие
по научно-техническому переводу. Тюмень: Издательство ТюмГУ, 2008.
Тема: Письменный перевод.
Задания для самостоятельной работы:
1. Практикум (6.1 – 6.2, 7.1, 8.1).
Литература для самоподготовки:
10
1. Войтик Н.В. ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ). Учебное пособие
по научно-техническому переводу. Тюмень: Издательство ТюмГУ, 2008.
5. ФОРМЫ ТЕКУЩЕГО И ИТОГОВОГО КОНТРОЛЯ
Текущий контроль – тесты, устный перевод для проверки понимания и
письменный перевод (не менее 20 тыс. печатных знаков).
Итоговый контроль (содержание зачета):
1. Коллоквиум по теоретическим аспектам курса.
2. Контрольный письменный перевод научно-популярного текста по
специальности (не менее 1,5 тыс. печ. знаков за 80 мин. с использованием
переводного англо-русского и отраслевого словарей).
Вопросы к коллоквиуму:
1. Что такое перевод?
2. Что необходимо знать переводчику?
3. В чем заключается техника переводчика?
4. Какие классификации перевода вы знаете?
5. Какие виды перевода приемлемы для научно-технических текстов?
6. В чем причина ситуации, когда «все слова знаю, а перевести не могу»?
7. Какие виды перевода вы уже выполняли?
8. Какие словосочетания называют фразеологизмами?
9. Каким образом переводятся на русский язык английские поговорки?
10. Что такое контекст и в чем состоит его роль при переводе?
11. Какую сложность для переводчика представляют многозначные слова?
12. Что необходимо знать для перевода многозначных слов?
13. Что такое интернациональные слова?
14. Какие слова называют «ложными друзьями» переводчика?
15. Что нужно иметь в виду переводчику при работе с «ложными друзьями»
переводчика?
16. Для какого стиля речи – нейтрального или официального – наиболее
характерны латинские выражения?
17. Как переводятся словосочетания типа Adj. + N?
11
18. В какой последовательности переводятся словосочетания типа N + N?
19. Какова основная функция заголовков?
20. С какими трудностями сталкивается переводчик при переводе газетных и
журнальных заголовков?
21. Каковы правила перевода заголовка?
22. В чем разница между транскрипцией и транслитерацией?
23. Как переводятся на русский язык английские имена собственные?
24. Как переводятся на русский язык английские названия компаний, улиц и
др.?
25. Какие слова называются неологизмами?
26. Какие виды сокращений вы знаете?
27. Что такое конверсия?
12
6. РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
а) основная литература:
1. Войтик Н.В. ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ). Учебное пособие по
научно-техническому переводу. Тюмень: Издательство ТюмГУ, 2008. с.
2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский: учебное пособие. 4-е изд. – М.: изд-во УРАО, 2004. – 208с.
б) дополнительная литература:
1. Айзенкоп С. М., Багдасарова Л. В., Васина Н. С., Глущенко И. Н. Учебное
пособие по техническому переводу. Ростов н/Д.: Феникс, 1996.
2. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских
научно-технических переводах. Методическое пособие. Пенза, 2001.
3. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в
научно-технических текстах. Методическое пособие. Пенза, 2001.
4. Брунова Е. Г., Войтик Н. В. Практикум по переводу с английского языка на
русский, Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2000. 48 с.
5. Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский язык) = Translation
Course (English - Russian): учеб. пособие для студентов вузов \ В. С.
Слепович. – 5-е изд. – Мн.: ТетраСистемс, 2005. – 320 с.
6. Boekner K., Brown P. Ch. Oxford English for Computing. – Oxford University
Press, 1996.
13
14
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Без системной тренировки переводческих навыков умение переводить
не приходит само по себе. Более того, курс научно-технического перевода
входит в ФГОС.
Цель курса:
– ознакомить студентов с основными особенностями и трудностями
перевода научных профессиональных текстов.
Задачи курса:
– изучить виды перевода, лексические и грамматические аспекты
перевода с английского языка на русский;
– получить основные умения и навыки адекватного письменного
перевода текстов профессиональной направленности.
Общая трудоемкость изучения данной дисциплины составляет:
– специальность 020804.65 «Геоэкология» – 100 час. (из них 54 ч.
аудиторных занятий и 46 ч. самостоятельной работы);
– специальность 020601.65 «Гидрология» – 100 час. (из них 54 ч.
аудиторных занятий и 46 ч. самостоятельной работы);
– направление 020800.62 «Экология и природопользование» – 100 час.
(из них 54 ч. аудиторных занятий и 46 ч. самостоятельной работы);
– специальность 080801.65 «Прикладная информатика в географии» –
70 час. (из них 48 час. аудиторных занятий и 22 час. самостоятельной
работы);
– специальность 020802.65 «Природопользование» – 48 час. (из них 32
час. аудиторных занятий и 12 час. самостоятельной работы);
– направление 020500.62 «География и картография» – 58 час. (из них
50 час. аудиторных занятий и 8 час. самостоятельной работы).
Структура и трудоемкость дисциплины
специальность 020804.65 «Геоэкология» (5 семестр), направление 020800.62
«Экология и природопользование» (5 семестр), специальность 020601.65
«Гидрология» (7 семестр)
15
Вид учебной работы
Всего
часов
Аудиторные занятия (всего)
54
В том числе:
Лабораторные работы (ЛР)
54
Из них в интерактивной форме
54
Самостоятельная работа (всего)
46
Из них в интерактивной форме
Вид промежуточной аттестации (зачет,
зачет
экзамен)
Общая трудоемкость, час
100
специальность 080801.65 «Прикладная информатика в географии»
Вид учебной работы
Всего
часов
Аудиторные занятия (всего)
48
В том числе:
Лабораторные работы (ЛР)
48
Из них в интерактивной форме
48
Самостоятельная работа (всего)
22
Из них в интерактивной форме
Вид промежуточной аттестации (зачет,
зачет
экзамен)
Общая трудоемкость, час
70
специальность 020802.65 «Природопользование»
Вид учебной работы
Всего
часов
16
Аудиторные занятия (всего)
36
В том числе:
Лабораторные работы (ЛР)
36
Из них в интерактивной форме
36
Самостоятельная работа (всего)
12
Из них в интерактивной форме
Вид промежуточной аттестации (зачет,
зачет
экзамен)
Общая трудоемкость, час
48
направление 020500.62 «География и картография»
Вид учебной работы
Всего
часов
Аудиторные занятия (всего)
50
В том числе:
Лабораторные работы (ЛР)
50
Из них в интерактивной форме
50
Самостоятельная работа (всего)
8
Из них в интерактивной форме
-
Вид промежуточной аттестации (зачет,
зачет
экзамен)
Общая трудоемкость, час
58
ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН
№
1.
Наименование
темы
Кол-во часов
Формы
контроля
Аудиторные занятия
Самостоятельная
работа студентов
специальность «Геоэкология», «Гидрология», направление «Экология и
природопользование»
Лексические
27
23
17
2.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
аспекты перевода
Грамматические
27
23
аспекты перевода
Итого:
54
46
специальность «Прикладная информатика в географии»
Лексические
24
11
аспекты перевода
Грамматические
24
11
аспекты перевода
Итого:
48
22
специальность «Природопользование»
Лексические
18
6
аспекты перевода
Грамматические
18
6
аспекты перевода
Итого:
36
12
направление «География и картография»
Лексические
25
4
аспекты перевода
Грамматические
25
4
аспекты перевода
Итого:
50
8
Зачет
Зачет
Зачет
Зачет
Учебно-методическое обеспечение дисциплины
Основная литература
1. Войтик Н. В., Фомина Е. В.. Правила чтения: практикум по дисциплине
"Ин. яз." (англ.) для студентов эколого-геогр. фак. – Тюмень: Изд-во
ТюмГУ, 2007. – 56 с.
2. Фомина Е.В., И. Д. Латфуллина. English for ECOLOGY: учеб. пособие/
Е. В. – Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2007. – 183 с.
3. Фомина Е. В, Латфуллина И. Д. Великобритания: география, экология
и туризм: учебное пособие. Great Britain: geography, ecology and
tourism. – Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2008. – 176 с.
4. Латфуллина И. Д., Е. В. Фомина. My Life: Иностранный яз.: англ.:
учеб.-метод. комплекс: практикум по развитию навыков устной речи на
18
англ. яз. для студ. 1 курса эколого-географ. фак. – Тюмень: Изд-во
ТюмГУ, 2010. – 44 с.
5. Брунова Е. Г., Латфуллина И. Д., Фомина Е. В. Английский язык:
учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по направлению
020400 "Биология". Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2012. – 284 с.
Дополнительная литература
1. Grammar Practice: for Elementary Students : with key / E. Walker, S.
Elsworth. - 6th. ed. –- London: Longman, 2004. – 172 p.
2. New Grammar Practice: for Pre-Intermediate Students: with key / E.
Walker, S. Elsworth. – London: Longman, 2004. – 174 p.
3. Macmillan English Dictionary: for advanced learners/ ed. M. Shovel. - 2nd.
ed. – Oxford: Macmillan, 2007. – 1748 p.
19
Download