Изучение фразеологизмов в газетных заголовках

advertisement
Районная учебно-исследовательская конференция школьников
«Первые шаги»
Исследовательская работа
«Изучение фразеологизмов в газетных заголовках»
Выполнила
Вахрамеева Алина,
ученица 8 класса
МОУ Белосельской СОШ
Руководитель
Вахрамеева Е.Н.,
заместитель директора по УВР
МОУ Белосельской СОШ
Пошехонье, 2013
Содержание
стр.
I.Введение……………………………………………………………… ……
3
II.Основная часть…………………………………………………………….
5
1.Методика исследования и использованный материал……………….
5
2. Практические результаты исследования……………………………
6
2.1. Подходы к изучению фразеологии в лингвистике………..
6
2.2.Особенности использования фразеологизмов
в заголовках газеты «Аргументы и факты»………………...
7
2.2.1. Фразеологические обороты в заголовках………………
7
2.2.2. Фразеологические выражения в заголовках.
Литературные источники………………………………………..
9
2.2.3. Фразеологические выражения в заголовках.
Пословицы и поговорки…………………………………………
11
2.2.4. Фразеологические выражения в заголовках.
Песенные источники………………………………………………
13
2.2.5. Фразеологические выражения в заголовках.
Лозунги, киноцитаты……………………………………………..
III. Заключение……………………………………………………………….
IV. Литература………………………………………………………………
13
16
18
2
I.Введение
Публицистический
стиль
–
функциональная
разновидность
речи,
обслуживающая широкую сферу общественных отношений: культурных,
спортивных,
общественно-политических
и
др.
Наиболее
полно
публицистический стиль проявляется в газетах и общественно-политических
журналах.
Газета всегда была и сейчас остается одним из главных средств массовой
информации. Это летопись современности. Подобное название ей дано по
причине того, что она отражает текущую историю во всей ее полноте,
обращена ежедневным злободневным проблемам общества – политическим,
социальным, бытовым, культурным и т.д.
Мы поддаемся влиянию, которое оказывают на нас газетные публикации:
сопереживаем, негодуем, радуемся вместе с автором. Равнодушным остаться
нельзя, поскольку газетная публицистика отражает жизнь общества, а
следовательно, интересы каждого человека.
У каждого читателя есть свой жизненный опыт, своя социальная среда, семья,
коллеги, способные оказывать влияние на его взгляды, а также свои
политические, философские или религиозные убеждения. Все эти факторы
влияют на отбор и восприятие наиболее интересной и значимой для него
информации. Главная же задача газеты – преподносить потребителю
интересующую его информацию в той форме, которая будет его привлекать.
Публицистическому стилю присущи две основные функции - информационная
и воздействующая. Журналист сообщает о фактах и дает им оценку.
Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в
публицистике. Функция сообщения обусловливает употребление нейтральной,
общестилевой лексики, в которой особую роль играет политическая и
экономическая лексика. Например, слова-термины: маркетинг, менеджмент,
3
бизнес, биржа, идеология, курс валют, и многие другие постоянно встречаются
на газетных страницах.
Функция
воздействия
(экспрессивная
функция)
обусловливает
острую
потребность публицистики в выразительных средствах. Поэтому публицистика
берет из литературного языка практически все средства, обладающие
экспрессивностью.
публицистического
Важнейшим
стиля
лингвистическим
является
тесное
признаком
газетно-
взаимодействие
и
взаимопроникновение выразительных, эмоционально воздействующих речевых
средств и стандартных, широко употребляемых в данном стиле языка средств.
Присущая газете ориентация на массового и многоликого читателя, безмерная
широта и разнообразие тематики - все эти особенности газеты требуют
броских, мгновенно воспринимаемых выразительных средств. Наиболее часто
эти средства используются в газетных заголовках.
Заголовки материалов в периодике - одни из важнейших её элементов. От их
характера и оформления во многом зависит «лицо» издания. Заголовки
помогают читателю ознакомиться с номером, быстро получить представление о
содержании его материалов, выбрать главное и интересное, дать представление
о теме. Целью газетного заголовка является привлечение внимания читателя к
наиболее важной и интересной части сообщения: заголовок, как правило, не
раскрывает до конца содержание статьи, стимулируя читателя ознакомиться с
предложенным материалом. Таким образом, чтобы выполнить своё основное
предназначение, то есть заинтересовать и даже заинтриговать читателя,
заголовок должен быть максимально броским и запоминающимся. В качестве
броских, обращающих читательское внимание газетных заголовков, широко
используются
фразеологические
обороты.
Застывание,
однообразие
фразеологической единицы, частота ее употребления стирают образность и
выразительность. Поэтому журналисты стремятся избегать устойчивых формул
и прибегают к трансформациям фразеологизмов. Преобразование устойчивых
4
единиц расширяет границы авторской мысли, делает выражение более
заметным и ярким и потому делает газетные заголовки интересным объектом
для исследования.
В данной работе мы ставим целью изучение газетных заголовков на предмет
присутствия в них разного рода фразеологизмов и способов их трансформации.
В ходе исследования решаются следующие задачи:
1. Проанализировать
газеты
на
предмет
присутствия
заголовков,
содержащих фразеологизмы.
2. Изучить источники информации и выявить способы трансформации
фразеологизмов в газетном заголовке.
3. Проанализировать собранный языковой материал, сгруппировать его по
способам использования фразеологизмов.
Источником
языкового
материала
для
исследования
является
газета
«Аргументы и факты» («АиФ»).
II.Основная часть
1.Методика исследования и использованный материал
Источником языкового материала выбран еженедельник «Аргументы и
факты». Выбор обусловлен результатами опроса, проведенного среди жителей
с. Белое. Именно эта газета самая читаемая из центральных изданий. Читателей
привлекает не только содержание статей, но, часто, и яркие, оригинальные
заголовки.
Результаты исследования, предшествовавшего исследованию, представлены в
диаграммах:
В диаграмме 1 представлены результаты ответов на вопрос «Какие газеты вы
читаете?» Обработаны все варианты ответов, полученные от 20 респондентов.
5
Сельская новь
Аргументы и факты
Караван-Рос
Советская Россия
Жизнь
В диаграмме 2 - ответы на вопрос «Что привлекает Вас в газете в первую
очередь?» Обязательным условием было дать один вариант ответа.
Интересные статьи
Злободневные темы
Заголовки
Фотографии
Мнения аналитиов
Достоверная
информация
Для анализа была взята подшивка АиФ за второе полугодие 2013 года и номера
за январь, февраль 2014 года. Была сделана выборка
79 заголовков,
соответствующих тематике исследования.
В качестве основных методов исследования использованы сравнение газетных
заголовков,
образованных
фразеологическими
на
единицами,
основе
их
фразеологизмов,
с
группировка
по
исходными
исходной
фразеологической единице и способу трансформации.
2. Практические результаты исследования
2.1. Подходы к изучению фразеологии в лингвистике
Исследователи выделяют такие свойства фразеологической единицы как
устойчивость, воспроизводимость, целостность, эмоционально-экспрессивную
окрашенность, возможность вариантов и новообразований.
6
Существуют два подхода к изучению фразеологии – широкий и узкий. При
узком подходе выделяют три типа фразеологических единиц по семантической
спаянности компонентов: фразеологические сращения, единства и сочетания.
При
широком
подходе
в
состав
фразеологии
включаются
также
фразеологические выражения. В данной работе мы будем придерживаться
широкого подхода к объему фразеологии. Фразеологические выражения
представляют собой пословицы, поговорки, названия книг, фильмов, журналов,
телепередач, лозунги, рекламные слоганы, цитаты из фильмов, стихов и т.п.. В
силу своей новизны, постоянного обновления и структурных особенностей,
данный пласт фразеологии представляет собой самый богатый материал для
авторской трансформации.
Под трансформацией фразеологизмов
понимается любое отклонение от
общепринятой нормы, закреплённой в лингвистической литературе.
Выделяют
основные
виды
авторских
преобразований
фразеологизмов,
используемых в публицистике:
1. замена одного или нескольких лексических компонентов фразеологической
единицы;
2. расширение фразеологизма за счет введения добавочных компонентов;
3. усечение фразеологической единицы;
4. объединение частей двух или более фразеологических единиц;
5. буквализация значения фразеологической единицы - прямое значение
сочетания не только актуализируется, но и выступает на первый план;
6. переосмысление фразеологической единицы - полное изменение его
смыслового содержания.
7. преобразование фразеологической единицы по цели высказывания;
7
8.прием совмещения двух семантических планов - фразеологического и
буквального.
В результате фразеологического новаторства писателей и публицистов
возникают оригинальные словесные образы, в основе которых - «обыгранные»
устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им
новую экспрессивную окраску, усиливает их выразительность. За счет
качественного
изменения
исходных
фразеологизмов
создается
высокая
образность. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные
достоинства
общенародных
-
образность,
афористичность,
ритмико-
мелодическую упорядоченность.
2.2.Особенности использования фразеологизмов
в заголовках газеты
«Аргументы и факты»
2.2.1. Фразеологические обороты в заголовках
Точное воспроизведение фразеологических оборотов в газетных текстах
наблюдается редко, хотя не исключается. Так в номерах газеты «Аргументы и
факты», исследованных нами, встретился только один заголовок-фразеологизм,
никак не обыгранный автором: «Вывести на чистую воду». Во всех остальных
случаях обнаруживается стремление авторов «играть» с фразеологизмами.
Журналисты нарушают принципы фразеологизма:
делают вставки, меняют
порядок слов, место ударения в слове, делают синономические замены, и т.д.:
1)Пойти по миру (вместо: «Пойти по миру»)
2) Калий раздора (вместо: « Яблоко раздора»)
В устойчивых сочетаниях слов наблюдаем:
 Замену составляющих компонентов:
1) Игры чужой воли (вместо: Игры доброй воли)
8
2) Побойтесь Ван Гога! (вместо: Побойтесь Бога!)
3) Онищенко
массового
поражения
(вместо:
Оружие
массового
поражения)
4) Органы заплечных дел (вместо: Органы внутренних дел)
5) Слоновьи нежности (по аналогии с Телячьи нежности)
6) Подающие одежды (вместо: Подающие надежды)
 «Игру» слов на фонетическом уровне:
1)ПроЖрачность бюджета
2)Бандидаты наук
3)Журналист от бЛога
4) Любовь до грИба
5)ССудный день
 «Игру» слов на морфологическом и словообразовательном уровне:
1)Ума палатка
2) Умных палата (вместо: Ума палата)
3) Нелегкая атлетика (вместо: Легкая атлетика)
2.2.2.
Фразеологические
выражения
в
заголовках.
Литературные
источники.
Самой многочисленной оказалась группа заголовков, восходящих
к
литературным источникам (20 ФЕ). Здесь мы чаще встречаем игру с цитатами
и названиями литературных произведений:
 Дословное использование цитаты:
9
1) Есть женщины в русских селеньях (Н.Некрасов)
 Усечение цитаты:
1) И вечный бой… (А.Блок)
2) Скажи-ка, дядя… (М.Лермонтов)
 Преобразование цитаты по цели высказывания:
1) Служить бы рад? (А.Грибоедов)
 Замена компонентов цитаты, названия:
1)Власти все возрасты покорны (вместо: «Любви все возрасты
покорны», А. Пушкин)
2)Этот стон у нас пенсией зовется (вместо: «Этот стон у нас песней
зовется», Н.Некрасов)
3) Я б в начальники пошел…
4) Я бы в «Беркуты» пошел… (по аналогии со стихотворением «Кем
быть?» В.Маяковского)
5) Жить или не жить? (вместо: «Быть или не быть?», В.Шекспир)
6) Где пенсионеру жить хорошо? (вместо: «Кому на Руси жить
хорошо?» Н.Некрасов)
7) Нефтяные реки, кисельные берега (вместо: «Молочные реки,
кисельные берега»)
8) Поднимите им веки! (вместо: «Поднимите мне веки!» Н.Гоголь)
9) Денис и его команда (вместо: «Тимур и его команда», А.Гайдар)
10
10) Много шума – и ничего (вместо: «Много шума из ничего»,
В.Шекспир)
11) «Аннушка» на шее (вместо «Анна на шее», А.Чехов)
12)
Возвращение
блудного
доллара
(вместо
библейского
«Возвращение блудного сына»)
13) Горе без ума (вместо «Горе от ума», А. Грибоедов)
14) Принц – не нищий (вместо «Принц и нищий», М.Твен)
 Введение добавочных компонентов:
1) Аты-баты, не хочу в солдаты! (вместо: «Аты-баты, шли солдаты!»)
По аналогии со строчками стихотворения Б.Заходера звучит: «Куда идем?
Большой вопрос». (Ср.: «Куда идем мы с Пятачком? Большой-большой
секрет!»
2.2.3. Фразеологические выражения в заголовках. Пословицы и поговорки.
Широкое поле для фантазии и поиска оригинальных заголовков журналисту
открывают пословицы, поговорки и афоризмы. Собирая материал для анализа
(17 ФЕ), мы не встретили в заголовках ни одной пословицы в первозданном
виде.
Интересно, что в ряде случаев наряду с приемом усечения используется
преобразование по цели высказывания и замена компонентов на лексическом
уровне:
1) Старый друг лучше? (Старый друг лучше новых двух)
2) Яблоко от яблони… (Яблоко от яблони недалеко падает)
11
3) Не лыком единым… (Не хлебом единым жив человек)
4) Тяжело в лечении (Тяжело в учении, легко в бою)
5) Милые бранятся… и болеют (Милые бранятся - только тешатся)
6) Молчание – деньги! (вместо: Слово – серебро, молчание –золото)
Наиболее часто встречающийся прием – замена компонентов на лексическом и
морфологическом уровне:
1) Семеро одного не бьют
2) Семеро еще одного ждут (вместо: Семеро одного не ждут)
3) Деньги есть - ума не надо? (вместо: Сила есть – ума не надо)
4) Из грязи к князю (вместо: Из грязи – в князи)
5) Буш троицу любит (вместо: Бог троицу любит)
6) Дареному коню в зубы…посмотрят (вместо: Дареному коню в зубы
не смотрят)
7) ЕГЭ до кресла доведет (вместо: Язык до Киева доведет)
8) Зри в тюбик! (вместо: Зри в корень!)
9) Уехать нельзя остаться (вместо: Казнить нельзя помиловать)
10)
Победителей не любят (вместо: «Победителей не судят»)
Встречается замена лексических компонентов при одновременном изменении
порядка компонентов предложения:
1) Два суда хорошо, а один лучше (вместо: Одна голова хорошо, а две
лучше).
12
2.2.4. Фразеологические выражения в заголовках. Песенные источники.
Пользуясь для создания заголовков песенными источниками (всего 13 ФЕ),
публицисты цитируют строки, берут их в готовом виде:
1) Когда весна придет, не знаю.
2) Есть одна у летчика мечта…
3) Мы поедем, мы помчимся…
4) Покинет отчий дом мученик науки
5) Я его слепила из того, что было.
На основе взаимозамены созвучных слов возник заголовок: «А ну-ка,
дедушки!»
Обыгранные с помощью лексической замены, строки известных песен
приобрели в заголовках новый смысл:
1) Вагончик тронется, цена останется… (вместо: «Вагончик тронется,
перрон останется»)
2) Прилетит вдруг чиновник… (вместо: «Прилетит вдруг волшебник…»)
3) Купила мама Леше китайские калоши (вместо: «Купила мама Леше
отличные калоши»)
4) В лесу родился мальчик (вместо: «В лесу родилась елочка»)
5) Связанные одной сетью (вместо: «Связанные одной целью»)
6) Весна идет! Учитесь плавать! (вместо: «Весна идет! Весне дорогу!»)
На морфологическом уровне трансформирован заголовок «По Дону гуляем»
(вместо «По Дону гуляет..)
2.2.5. Фразеологические выражения в заголовках. Лозунги, киноцитаты.
Источником средств воздействия на читателя в заголовках «АиФ» служат:
 Лозунги и призывы (5 ФЕ):
13
1) На прививку становись! (вместо: «На зарядку становись!»)
2) На свободу с чистым бизнесом! (вместо: «На свободу с чистой
совестью!»
3) Да будет тьма? (вместо: «Да будет свет!») Здесь наблюдаем замену
компонента антонимом и преобразование по цели высказывания.
4) Не в знаниях сила! (вместо: «Знание - сила!») Путем добавления
отрицательной частицы НЕ
и предлога
В лозунг приобрел
противоположный смысл.
5) Ум, честь и польза (вместо: «Партия – ум, честь и совесть нашей
эпохи!») Использована только часть лозунга с заменой компонента.
 Названия кинофильмов и цитаты из них (7 ФЕ):
1) За державу обидно…
2) Очнулся – гипс…
3) Берегись велосипеда! (вместо: «Берегись автомобиля!»)
4) Властелин «овец» (вместо: «Властелин колец»)
5) Тайна двух чемоданов (вместо: «Тайна двух океанов»)
6) В бой идут старики (вместо: «В бой идут одни «старики») В названии
известного кинофильма опущен компонент.
7) Они зажрались за Родину (вместо: «Он сражались за Родину»).
Количественный состав заголовков, полученных за счет трансформации
фразеологизмов представлен в диаграмме, из которой видно, что излюбленным
приемом трансформации фразеологизмов в заголовках всех групп является
замена их
лексических компонентов в контексте злободневных событий,
происходящих в обществе. Более 50% заголовков образованы по этому
принципу
14
"Игра слов
Замена компонентов на
разных уровнях
Преобразование цитаты
по цели высказывания
Дословное
использование
Совмещение приемов
Усечение цитаты
Добавление компонента
Таким образом, применяя фразеологию в газетных заголовках для воздействия
на читателя, авторы стремятся показать свою образованность, свободное
владение ресурсами языка и литературы. Они берут на себя смелость играть с
фразеологизмами, переделывать их с целью придания злободневности
звучанию, приблизиться к читателю, говорить с ним на одном непринужденном
языке.
15
III.Заключение
Заголовок - это способ дать читателю возможность с первого взгляда
сориентироваться, нужно ли читать остальной текст. Устойчивые выражения в
какой-то мере отражают жизнь общества, его культуру, ценности, народную
мудрость. А так как жизнь общества не стоит на месте, «крылатые выражения»
меняются вместе с ней.
Целью данной работы мы ставили изучение газетных заголовков на предмет
присутствия в них разного рода фразеологизмов и способов их трансформации.
Для достижения цели нами была проанализирована газета «Аргументы и
факты» на предмет присутствия заголовков, содержащих фразеологизмы,
изучены источники информации по теме исследования и выявлены способы
трансформации фразеологизмов в газетном заголовке.
В результате исследования были получены следующие результаты:
проведенного исследования свидетельствует о том, что
1)Материал
характерной особенностью использования фразеологических оборотов в
газетных
заголовках является их неточное воспроизведение. Они редко
употребляются
в
первозданном
виде,
чаще
подвергаясь
авторскому
обыгрыванию (трансформации)
2) Под трансформацией фразеологизмов понимается любое отклонение от
общепринятой нормы, закреплённой в лингвистической литературе.
3) Источниками средств воздействия на читателя в газетном заголовке
являются фразеологические обороты, устойчивые сочетания, фразеологические
выражения: пословицы и поговорки, афоризмы, цитаты из литературных
произведений, их названия, названия кинофильмов и высказывания их героев,
строки из песен, лозунги и призывы.
16
4) Материал исследования был распределен в группы в зависимости от вида
исходной фразеологической единицы.
5) Самые многочисленные группы – группы заголовков, связанных с
литературными произведениями, пословицами и поговорками.
6)Излюбленным приемом трансформации фразеологизмов в заголовках всех
групп является замена их лексических компонентов в контексте злободневных
событий, происходящих в обществе. Более 50% заголовков образованы по
этому принципу.
7) Стремясь проявить авторскую индивидуальность, остроумие, журналисты
подчас используют сразу несколько приемов для трансформации и придания
нового звучания фразеологизма в заголовке.
8) Языковую игру с фразеологизмами
мы можем наблюдать не только на
лексическом, но и на фонетическом, и на морфологическом уровне.
9) Часто использование фразеологизмов в трансформированном виде создает
комический эффект, что обеспечивает пристальное читательское внимание к
содержанию текстов.
10) Для журналиста фразеологизмы – неисчерпаемый источник речевой
экспрессии. А для лингвиста - интереснейший объект для исследования.
17
IV. Литература
Ашукин
1.
Н.С.,
Ашукина
М.Г.
Крылатые
слова.
–
М.,
1987.
2.
Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. – М.:Просвещение,1988.
3.
Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение,
1978.
4.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высш. школа, 1998.
5.
Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Н.Ю.Шведовой. – М.:
Рус.яз.,1981.
6.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. -
М.:Айрис-Пресс,2002.
7.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая
школа,1985.
8.
Шмелев Д.Н. Современный язык. Лексика. – М.: Наука, 1977.
9.
Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. – М.:
Рус.яз., 1986.
18
Download