Глава I. Способы ассимиляции заимствованных слов

advertisement
Федеральное агентство по науке и образованию РФ
Министерство образования, науки и молодежной политики РТ
Муниципальное образовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа № 4 города Ак-Довурака
Работа на XIII республиканскую научно-практическую конференцию
«Шаг в будущее»
секция «страноведение и английский язык»
на тему
«Роль процесса ассимиляции заимствованных слов в развитии
словарного состава английского языка»
Выполнила: учащаяся 11 «в» класса
МОУ СОШ № 4 г. Ак-Довурак,
Монгуш Алиса Андреевна
Научный руководитель: учитель английского языка,
Саая Андрей Олегович
Кызыл 2009 г.
2
Оглавление
Введение…………………………………………………………………...……3
Глава I
Способы ассимиляции заимствованных слов в английском языке…………7
Выводы по главе I………………………………………………………….......8
Глава II
Ассимиляция слов и развитие словарного состава английского языка …....9
Выводы по главе II …………………………………………………………...14
Заключение……………………………………………………………...…….15
Список литературы…………………………………………………………...17
Приложения…………………………………………………………………...19
3
Введение
Какой бы язык ни был выбран для исследования роли заимствований
в нём, очевидно, что заимствования по - разному отражаются на
обогащении словарного состава. В одних языках они не оказали
существенного влияния, в других, происходя в разные исторические эпохи,
имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что
преобразованию подвергались даже служебные слова.1
В лексическом составе английского языка заимствования имеют
неоспоримое значение: он буквально соткан из «чужестранных» корней,
аффиксов (словообразовательных морфем).
Учёных, в частности, интересует не только откуда и почему пришло
заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как
подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как
изменило своё значение и какие изменения повлекло его появление в
словарном составе принявшего его языка.
Таким образом, темой данного исследования является «Роль процесса
ассимиляции заимствованных слов в развитии словарного состава
английского языка».
Следовательно, данная тема особенно актуальна не только для
изучающих иностранный язык, но и для лингвистов и ученых, которые
занимаются данной проблемой, так как данная тема была, есть и будет
актуальной темой 2 , благодаря несметному количеству материалов для
рассмотрения и исследования, постоянно будет порождать новые темы для
споров и дискуссий.
В частности, крупнейший русский лингвист XIX века А. А. Потебня3
считал, что, спрашивать нужно, не что и от кого заимствовано, а что
Служебные слова, неспособные самостоятельно выступать как члены предложения. Служат
для связи знаменательных слов во фразе (союзы, предлоги) или для их грамматической
(синтаксической) характеристики (артикли). Стернин И. А, Лексическое значение слова в речи.
- Воронеж, 2000, с. 40-45
1
2 Антрушина Г. Б., Афанасьева О, В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. - М.,
2000. с. 12 -13.
3 Потебня Александр Афанасьевич (1835-1891), филолог-славист. Труды по теории
словесности, фольклору, этнографии, общему языкознанию, славянским языкам. Один из
основных теоретиков харьковской лингвистической школы. (Борисова Л. М. History and
mystery of the English words. - М., 2006, с. 60 - 6 1)
4
прибавлено, что создано в результате деятельности при заимствовании
слова от другого народа. Потебня обращал внимание на творческий
элемент в процессе заимствования. "Заимствовать, говорил он, - значит,
брать для того, чтобы можно было внести в сокровищницу человеческой
культуры больше, чем получаешь". Такой подход к вопросу о
заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется
развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нем
явления и выявить их причины, раскрыть связи между историей отдельных
слов, историей языка и историей народа.
Основная проблема, как видно, состоит в том, что в процессе
длительной истории своего развития, английский язык воспринял
значительное количество иностранных слов, тем или иным путём
проникших в словарь.
Мы же, исследуя состояние словарного состава английского языка в
целом, будем рассматривать заимствования по языкам и ассимиляцию
заимствованных слов.
Цель данной исследовательской работы заключается в изучении
способов ассимиляции заимствованных слов и роли процесса ассимиляции
на словарный запас английского языка, а также доказательстве того, что
даже если в английском языке большое количество слов заимствовано и
ассимилировано из других языков, этот язык по-прежнему представляет
собой оригинальную, чёткую систему, и
в исследовании влияния
заимствований на развитие английского языка в:




словообразовании;
морфологии;
акцентуации;
многосложности.
В соответствии с данной цели необходимо решить ряд поставленных
задач:
 изучить теоретические материалы по данной теме;
 изучить и рассмотреть способы ассимиляции заимствованных
слов;
 дать классификацию ассимиляции;
5
 анализировать и рассмотреть появление заимствованных слов в
английском языке из разных языков;
 анализировать способы ассимиляции заимствованных слов;
 изучить заимствованные слова из тувинского языка и их
способы ассимиляции.
По ходу решения данных задач применялись следующие методы:




изучение теоретической литературы по данной проблеме;
анализ теоретической литературы по данной проблеме;
сравнение опытов и исследований лингвистов по данной теме;
анализ проведенного исследования.
Научная новизна исследования заключается в том, что выявлены и
теоретически обоснованны, а также проверены способы ассимиляции
заимствованных слов русского и тувинского языков;
Гипотезой данной исследовательской работы заключается в том, что
даже если лексический состав английского языка заимствован на 70%, он
не потерял свои собственные качества, а наоборот обогатился этим.
Объектом исследования является историческое развитие английского
языка со стороны заимствования и ассимиляций слов, то есть сам
английский язык.
Предметом исследования является способы и пути ассимиляций при
заимствовании слов в английском языке из разных языков, включая
русский и тувинский языки.
Теоретическая значимость данной работы заключается в выявлении
роли процесса ассимиляции заимствованных слов в словарном составе
английского языка, изучение особенностей ассимиляции при
заимствовании в языке, то есть выявление процессов и путей изменений
слов при заимствований в языке.
Практическая значимость состоит в изучении исторического
процесса заимствования в английском языке из разных языков
(французский, скандинавские языки, латинский, кельтские языки, русский,
немецкий, голландский, итальянский, испанский, португальский, арабский,
персидский, индийские языки, а также тувинский), исследование процесса
ассимиляции
заимствованных
слов
и
анализ
проведенной
исследовательской работы.
6
Материал, содержащийся в данной работе, может быть использован в
лекционных курсах по лексикологии английского языка, а также
студентам, интересующимся развитием английского языка.
Структура данной работы состоит из введения, двух глав
(теоретической и практической), выводов к двум главам, заключения,
списка использованных литератур и приложений.
Апробации данного материала осуществлялись:
 в школьном туре и городском научно-практической конференции
«Шаг в будущее» 9 февраля 2009 года в МОУ СОШ № 4 города АкДовурак;
 в городском туре научно-практической конференции «Шаг в
будущее» 12 февраля 2009 года в МОУ СОШ № 4 города АкДовурак.
7
Глава I. Способы ассимиляции заимствованных слов в
английском языке.
Среди основных способов заимствования лексики и ее ассимиляции –
транскрипция, транслитерация, калькирование и семантический способ4.
Транскрипция (фонетический способ) – это такой способ, при
котором словарная единица сохраняет ее звуковую форму. В английском
языке заимствованы и ассимилированы такие французские слова, как
regime [reɪ′ʒi:m], ballet [′bæleɪ], bouquet [bu:′keɪ] и множество других.
Такие слова характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс
оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из
составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком
языка, в который они попадают.
Транслитерация – это способ, при котором заимствуется написание
иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами
родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения
родного языка. Методом транслитерации из русского языка в английский
заимствованы и ассимилированы слова: пельмени (pelmeni), водка (vodka
[′vɒdkə]), изба (izba). Транслитерированы при заимствовании из русского
языка также многие собственные имена: Сергей (Sergei), Наташа (Natasha),
Петербург (Petersburg [′pi:təz ˛bɜ:g]).
Калькирование - способ, при котором заимствуются ассоциативное
значение и структурная модель слова или словосочетания. Кальками
называются заимствования в виде буквального перевода иностранного
слова или выражения, то есть точного воспроизведения его средствами
принимающего языка с сохранением морфологической структуры и
мотивировки. При калькировании компоненты заимствуемого слова
переводится отдельно и соединяется по образцу иностранного слова.
Например, немецкое существительное Mutterland, переведенное по частям,
дало английскую кальку Motherland.
Семантический способ
- это способ, когда заимствуется и
ассимилируется новое значение, часто переносного, к уже имеющемуся в
языке слову: pioneer [paɪə′nɪə(r)], brigade [brɪ′geɪd], bread [bred] (в др.англ. «кусок хлеба»), dream [dri:m] (в др. –англ. «радость»).
4
Маковский М.М. английсая этимология – М., 1986, с. 89
8
Выводы по главе I
В главе I данной работы нами было выявлено четыре способа
ассимиляции заимствованных слов и было выяснено и изучено, что
существуют такие способы, как:
калькирование - заимствуется и ассимилируется ассоциативное
значение и структурная модель слова;
транскрипция – сохранение звуковой формы заимствуемого слова;
транслитерация – сохраняется написание иностранного слова и
читается по правилам родного языка;
семантический способ - заимствуется и ассимилируется новое
значение, часто переносного.
Мы замечаем, что ассимиляция слов при заимствовании происходит
непосредственным способом, а особенно данный процесс может
происходить с помощью языка – посредника5.
Итак, изучив несколько научных и исследовательских работ, мы
выяснили, что при заимствовании процесс ассимиляции имеет очень
важную роль. Потому что при заимствовании слово ассимилируется со
всех сторон, то ест со стороны фонетики, орфографии и лексики. Потому
что этим данные слова приспосабливаются к новому языку6.
5
6
Харитончик З.А. лексика английского языка. – Минск, 1992, с. 11-12
Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – Киев, 1964, с. 9
9
Глава II. Ассимиляция слов и развитие словарного состава
английского языка
В практической части нами были изучены слова из английского
языка, которые были заимствованы из скандинавских языков,
французского, латинского, греческого языков, русского языка, тувинского
языка и из других языков и были проанализированы, какими способами
они ассимилировались.
Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в
фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении
к системе принимающего их языка.
Степень ассимиляции может быть весьма различной и зависит от,
того, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно
устным путем или через книгу, насколько употребительно слово и т. д.
Примером полностью ассимилировавшихся заимствований могут
служить те слова, которые даже не ощущаются говорящими как
иностранные, вполне соответствуют английской грамматической,
фонетической и орфографической системам по формообразованию,
произношению и написанию, нейтральны стилистически и могут
образовывать производные или сложные слова, т. е. служить базой для
словообразования.
Грамматически и стилистически заимствования используются в речи
так же как исконные английские слова. Глаголы включаются в систему
стандартных английских глаголов, получая дентальный суффикс в
прошедшем времени и в причастии прошедшего времени: associated,
exaggerated, accumulated, liberated, radiated, ventilated, acted, corrected,
confused, interfered, disturbed, conducted и т. д.
Существительные получают во множественном числе стандартные
окончания: eggs, gates, laws, knives, roots, sales, skins, snares, wings7.
В современном английском языке только немногие заимствованные
существительные сохранили флексию множественного числа, которую
Социолингвистические и лингвистические аспекты в изучении иностранных языков. / Отв.
Ред. Фирсова Н. М.. - М., 2002, с. 11
7
10
имели в том языке, откуда пришли: исконную и английскую - formulas formulae, indexes-indices, geniuses-genii8.
Иногда две разных формы множественного числа дифференцируются
семантически. Например, наряду с формой bandits сохраняется
итальянская форма banditti, когда речь идет о романтических разбойниках
в сказке или оперетте. Широкоупотребительные слова имеют только одну
форму множественного числа - английскую: villas, spectators, circuses.
Полностью ассимилированные заимствования включаются в
английскую словообразовательную систему со всеми теми способами и
средствами словообразования, которые являются продуктивными.
Наречия с исконным английским суффиксом -1у, прилагательные на less и абстрактные существительные на -ness, -ship, -dom и др. также
свободно образуются от французских основ, как и от исконных: nicely,
pleasantly, cheerful, beautiful, powerless, gentleness, companionship и т. д.
Английские префиксы: un-, fore-, over-, be- могут присоединяться к
основам заимствованных слов: unaided unavoidable, unconcious, forecast,
overcharge, bepraise и т. д.
Слова, составленные из элементов, заимствованных из разных языков,
или из элементов, частично заимствованных, а частично исконных,
называются гибридами (hybrids).
Например: Beautiful (фр. корень+англ. суффикс) unmistakable (англ.
префиксы+сканд. корень+лат. суффикс)
Количество гибридов в английском языке значительно превышает их
количество в других языках.
Как видно из приведенных примеров, сочетания в гибридах могут
быть самые разнообразные, исконные аффиксы могут сочетаться с
заимствованными корнями и, наоборот, исконные корни с
заимствованными аффиксами, в одном и том же слове могут одновременно
наличествовать исконные и заимствованные аффиксы.
Арнольд.И.В. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие. М., 2005, с. 25-26
8
11
Степень фонетической ассимиляции тоже может быть различной.
Если в английском языке уже были все звуки, из которых состоит
заимствованное слово, то оно воспроизводится довольно точно; если же
имелись какие-то звуки английскому языку чуждые, каждый из них
заменялся наиболее близким звуком английского языка.
После полной фонетической ассимиляции слова в языке, все
составляющие его звуки претерпевают те же исторические изменения, что
и соответствующие звуки в исконных словах.
Фонетические изменения в заимствованном слове удобно проследить
на истории слова nature, латинского по происхождению и попавшего в
английский язык из французского. Прежде всего, переместилось ударение
с последнего слога на первый. В английском языке нет звука похожего на
французский [и] и оно было заменено звукосочетанием [ju]. Из сочетания
[tj] развилась аффриката [dз]. В открытом слоге под ударением долгое а
переходит в [ei], в XV веке неударное [и] редуцируется в [э], а в XVIII в.
[г] становится немым9.
Не все заимствованные слова проходят фонетические изменения
наравне с исконными; так, например, скандинавские заимствования не
подверглись палатализации начального sk перед гласными, так как их
полная ассимиляция наступила позже, и они сохранили [sk] нетронутым:
skin, skill, sky, scare, scout. Это обстоятельство повело к образованию
некоторых дублетов.
В разных частях речи перемещение ударения происходит с разной
степенью полноты. Наиболее последовательно оно проходит в
существительных и прилагательных, за исключением тех, у которых
первый слог был приставкой. Приставки оставались безударными,
особенно, если они походили на английские безударные приставки, т. е.
нормы распределения ударений оказывались такими же, как в исконных
словах. Например: affair и example.
У глаголов ударение было перенесено на первый слог далеко не во
всех случаях. Двусложные глаголы, оканчивающиеся на -sh и -ег имеют
ударение на первом слоге: finish, punish, perish, enter, offer. Но: as'sure,
9
Маковский М.М. Английская этимология - М., 1986, с.89
12
at'tack, ac'cept, al'low, com'pare, des'cribe, es'cape, in'sist, ex'ist, re'spect,
la'ment. Поэтому глаголы часто имеют иное ударение, чем
существительные того же написания.
В трехсложных глаголах ударение на последнем слоге сначала
сохранилось, но потом, с возникновением добавочного ударения на
первом, отпало, предотвратив, однако, редукцию гласного в последнем
слоге. Этим объясняется различие в произношении некоторых глаголов и
соответствующих им существительных и прилагательных. Например:
['intimeit], глагол-['intimit], прилаг. ['estimeit], глагол- ['estimit].
Французские заимствования, проникшие в английский язык после
1650 года, ассимилировались мало и остаются иностранными и по своей
орфографии и по произношению. В них сохраняются: назализация гласных
(restaurant), некоторые чуждые английскому языку согласные (rouge,
regime) 10 , сохраняется ударение на последнем слоге (police)
буквосочетание ch читается как по францзуски [∫] - machine, parachute,
конечные et, читаются как [ei] - (ballet).
В XVI веке слова заимствуются из латинского языка целыми
словообразовательными гнездами: так, например, дают в английском
языке широкие словообразовательные группы: mitto, missum от основы ( to
permit / permission \ от основы прич. наст. вр.\ admission - to admit), то, что
в одном языке было средством словоизменения, в другом становится
средством словообразования, теряет грамматическое значение и
приобретает лексическое. Так, например, прилагательное на -ior всегда
имеет значение сравнительности, так как происходит от латинской
сравнительной степени: superior, senior, inferior11.
Таким образом, ассимилируясь в английском языке, некоторые слова
не только приобретали новую систему грамматических форм, но и нередко
переходили в другую часть речи.
Переход в другую часть речи наблюдается и в некоторых
заимствованиях из французского языка. Так, многие инфинитивы
Заботкина В.И. “Новая лексика современного английского языка”, М., Высшая школа,1989, с.
25.
11
Реформатский А, А. Введение в языковедение. - М., 1998.
10
13
французских глаголов по своему окончанию напоминали английские
существительные и становились таковыми: dinner обед; remainder остаток.
Заимствованные слова проходят сложный путь семантического
развития. Так, слово clerc из позднее -лат. clericus, из греч. klerikos значило
в древнеанглийском священник, в среднеанглийском грамотный человек,
студент, чиновник и ученый, а в новоанглийском конторский служащий clerk.
При сравнении значений заимствованного слова с тем, какое оно
имело в языке, откуда оно пришло, обычно обнаруживается, что в
заимствовавшем языке оно сохраняет лишь часть своих значений, часто
одно, и притом не основное, а производное, и нередко становится
термином. Яркими примерами тому являются заимствованные из русского
sputnik и soviet. Французское слово marcher - ходить дает march маршировать, термин первоначально военный.
Случаи, когда в заимствующем языке слово получает значение,
которого оно вовсе не имело в языке, из которого пришло, представляют
редкие исключения и объясняются дальнейшим развитием значения в
заимствовавшем языке, с утратой первоначального значения. Так,
французское слово tenez (держите) употреблялось при игре в теннис и дало
название этому виду спорта12.
Тувинские слова, которые относятся к фольклору тувинского народа,
как хөөмей (khoomei), сыгыт (sygyt), каргыраа (kargyraa), ойтулааш
(oytoolaash), бызанчы (byzanchi), игил (igil), khomus (хомус) и другие тоже
ассимилировались к правилам английского языка, примером может
послужить двойное а: каргыраа, в английском языке нет в паре стоящих
гласных букв а, но английский язык не мог изменить правила тувинского
языка, и ассимилировал способом транслитерации. Большинство
тувинских слов прошли способы транслитерации и транскрипции,
например слово хөөмей – khoomei, если по правилам английского языка
это слово читается как ['hз:mei], а не ['humei].
12
Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. - М., 1998, с. 66
14
Выводы по главе II
Таким образом, общее положение о том, что в каждом языке, помимо
общих законов, обусловливающих развитие языка, действуют еще и
собственные внутренние законы его развития, определяющие его
национальную специфику, в применении к заимствованиям в английском
языке, можно было бы сформулировать следующим образом: иноязычные
слова, попадая в английский язык, постепенно ассимилируются в нем,
подчиняясь его грамматическому, фонетическому и семантическому
строю.
Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития
каждого конкретного слова, т. е. от времени заимствования, характера
заимствования, коммуникативной значимости слова и другие факторы.
15
Заключение
Итак, изучив историю английского языка, сделав тщательный
этимологический анализ заимствованных слов в английском языке, можно
сделать определённые выводы.
В ходе работы выяснилось, что иностранные языки оказали на
развитие английского языка гораздо большее влияние, чем на развитие
многих других европейских языков.
Также мы узнали, что заимствование из разных языков происходило
не сразу, а периодами и по нужде языка, обогащая словарный состав
языка, делая его «могучим».
Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области
лексикологии, присоединимся, пожалуй, к мнению тех, кто считал, что,
несмотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя
классифицировать, как язык международного происхождения или как один
из романских, что показывает на правоту нашей поставленной гипотезы.
Потому что, местный элемент содержит огромное количество слов, а
грамматическая структура осталась нетронутой,
Лексические сферы, в которых в разные периоды происходили
заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для
тех экономических, политических, культурных связей, которые
существовали у английского народа с народами носителями этих языков.
Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены
специфическими особенностями английского языка.
Современный словарный запас английского языка менялся и
дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своём запасе
большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние
на формирование его вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не
превратился в некий "гибрид" и не потерял свою самобытность. В
противовес этому можно назвать нынешний французский язык как
государственный язык Франции, носители которого рьяно заботятся о
чистоте языка, пытаясь ограничить, изолировать его от иноязычных
нововведений. С одной стороны, как может показаться, язык должен
сохранять свою сущность, характерность.
16
С другой стороны, попытки изолировать язык, как носителя
национальной культуры, искусства, менталитета могут не оправдать
ожидаемых результатов. Это, возможно, застопорит развитие языка,
сделает его менее живым и ярким. Недаром число желающих изучать
французский язык в последнее время значительно сократилось.
Английский язык, не ограниченный никакими рамками, не потерял
своего "лица"; он остался языком германской группы со всеми
характерными чертами, присущими ему на всём протяжении его развития,
и те изменения, которые он претерпел в связи с14 заимствованиями,
обогатили его словарный состав наилучшими языковыми элементами из
тех, что он мог впитать за всю свою историю.
Итак, в данной работе было, несомненно, выполнено желаемое:
установлено, что иноязычные заимствования стали одним из наиболее
продуктивных способов обогащения словарного состава английского
языка, помимо этого, был приобретён навык определения происхождения
форм и явлений, а также крупиц Всемирной истории с первого взгляда
незаметных в словах.
Нужно заметить, что в данный момент «великий язык», английский
язык впитал несколько слов даже из тувинского языка.
Эта работа может стать справочным материалом при дальнейшем
изучении английского языка.
17
Список литературы:
1. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология
английского языка. – М.: Просвещение, 2000, 45-46 с.
2. Арбекова Т.Н. Лексикология английского языка.— М.:
Просвещение, 1998, 105-107 с.
3. Арнольд.И.В. Лексикология современного английского языка.
Учебное пособие.- М.: НАУКА, 2005, 66 с.
4. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. СПб.: Исток, 1998, 15-18 с.
5. Ильин Б.А. История английского языка. Учебник для студентов
педагогических институтов по специальности "Иностранные языки".
- М.: Учеба, 1968, 11 с.
6. Маковский М.М. Английская этимология - Киев: Прессна, 1986, с.89
7. Реформатский А, А. Введение в языковедение. – Ростов – на Дону,
1998, 44 с.
8. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты: Лингвистическая
проблематика. - М.: НАУКА, 1972, 25-26 с.
9. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – Киев: Свет,
1964, 65-70 с.
10. Маковский М.М. Английская этимология - М.: Просвещение, 1986,
15 с.
11.Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. - М.: Владос,
2004, 36 с.
12.Социолингвистические и лингвистические аспекты в изучении
иностранных языков. / Отв. Ред. Фирсова Н. М.. - М.: Владос, 2002,
с. 11
13.Спик Дж. Оксфордский словарь иностранных слов и фраз, Оксфорд
пресс, Оксфорд, 2000, 28-29 с.
14.Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. - Воронеж, 2000,
2-3 с.
15.Стоун Дж. История изучения русского языка в Англии. - «Русская
речь», 1970, № 2. 103-107 с.
16.Фадеев В.И. Русские слова в английском языке. «Русская речь»,
1999, № 3. 94 с.
17.Харитончик З.А. Лексика английского языка. - Минск, 1992, 16 – 17
с.
18
Интернет - ресурсы:
1. http: englishclub.com\langhistory
2. http:langlub.com
19
Приложение 1
Таблица 1. Этимологическая структура словаря английского языка.
Свой элемент
Заимствованный элемент
кельтский (V-VI в. н.э.)
индоевропейский элемент
латинский:
I группа – I в до н.э.
германский элемент
II группа – VII в н.э.
III группа – эпоха Возрождения
скандинавский (VIII-Xiв н.э.)
английский элемент
французский:
норманнские заимствования
(XI-XIIIв н.э.)
парижские заимствования
(Возрождение)
греческий (Возрождение)
итальянский (Возрождение и позднее
Возрождение)
испанский (Возрождение и позднее
Возрождение)
германский
индийский
русский
и некоторые другие группы.
20
Приложение 2
Прилагательные
Глаголы
Существительные
Таблица 2. Латинские аффиксы.
Суффикс -ion
Communion, legion, opinion, session,
union, etc.
Суффикс –tion
Relation, revolution, starvation,
temptation, unification, etc.
Суффикс –ate
Appreciate , create, congratuate, etc.
Суффикс –ute
Attrubute, contribute, constitute,
distribute, etc.
Приставка dis-
Disable, distract, disown , disagree, etc.
Суффикс –able
Detestable, curable, etc.
Суффикс –ate
Accurate, desperate, graduate, etc.
Суффикс –ant
Arrogant, constant, important, etc.
Суффикс –ent
Absent, convenient, decent, evident, etc.
Суффикс –or
Major, minor, junior, senior, etc.
Суффикс –al
Cordial, final , fraternal, maternal, etc.
Суффикс –ar
Lunar, solar, familiar, etc.
21
Приложение 3
Arrogance, endurance, hindrance, etc.
Суффикс –ence
Consequence, intelligence, patience, etc
Суффикс –ment
Appointment, developpment, etc.
Суффикс –age
Courage, marriage, passage, village,
etc.
Суффикс –ess
Tigress, lioness , actress, adventuress,
etc.
Прилагательные
Суффикс –ous
Curious, dangerous, joyous, serious,
etc.
Приставка –en
Enable, endear, enact, enfold, enslave,
etc.
Существительные
Суффикс –ance
Глаголы
Таблица 3. Французские аффиксы.
Download