МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ
ФЕДЕРАЦИИ
ФГАОУВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по научной деятельности
____________________Д.К Нургалиев
« ______» ___________________2012 г.
Программа кандидатского экзамена
по иностранному языку
Казань 2012 г.
1. Цели освоения дисциплины
Объект изучения дисциплины – английский, немецкий и французский языки.
Предмет изучения – общеделовое и общепрофессиональное общение на
иностранном языке.
Целями освоения дисциплины «Иностранный язык» являются:

достижение уровня владения иностранным языком, позволяющего продолжить
обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде;

обучения способом применения и дальнейшее развитие полученных в высшей
школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах
речевой коммуникации;

формирование знаний и навыков свободного чтения оригинальной литературы на
иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;

формирование навыков оформлять извлеченную из иноязычных источников
информацию в виде перевода или резюме;

формирование навыков делать сообщения, доклады и презентации на иностранном
языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя);

формирование навыков ведения беседы по специальности на иностранном языке.
2. Место дисциплины в структуре ООП послевузовской подготовки
Дисциплина «Иностранный язык» относится к обязательной части учебного плана
подготовки аспирантов по специальности 01.01.01 – Вещественный, комплексный и
функциональный анализ. Для успешного освоения дисциплины Иностранный язык
аспирант должен освоить материал предшествующих дисциплин:
а) иностранный язык;
б) деловой иностранный язык;
в) практика делового общения;
г) иностранный язык: технический перевод:
д) иностранный язык в профессиональной коммуникации.
Знания, полученные при изучении дисциплины Иностранный язык могут быть
использованы при выполнении научно-исследовательской работы, а также при сдаче
кандидатского экзамена по иностранному языку.
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
1) Знать:
а) основные лексико-грамматические конструкции, специфичные для
научного и официально-делового стилей;
б) социокультурные,
профессионально-ориентированные
модели
поведения в сфере научного общения;
с) основы излечения и интерпретация информации научного характера на
основе просмотрового и поискового видов чтения.
2) Уметь:
а) понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь
по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые
страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и
контекстуальной догадки;
б) уметь делать резюме, сообщения, доклад на иностранном языке;
в) уметь читать, понимать и использовать в своей научной работе
оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на
изученный
языковой
материал,
фоновые
страноведческие
и
профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной
догадки;
г) уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание
прочитанного в форме резюме; написать сообщение или доклад по темам
проводимого исследования.
3) Владеть:
а) подготовленной, а также неподготовленной монологической речью,
диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и
бытового общения в пределах изученного языкового материала и в
соответствии с избранной специальностью;
б) всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и
просмотровое);
с) навыками письма в пределах изученного языкового материала.
3. Структура и содержание дисциплины Иностранный язык
Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы, (72 часа-Ауд.)
Форма контроля экзамен.
Английский язык
№
Название темы и ее содержание
п
/
п
1
2
Тема: Фонетика
Интонационное оформление
предложения: словесное, фразовое и
логическое ударения, мелодия, паузация;
фонологические противопоставления,
релевантные для изучаемого языка:
долгота/краткость, закрытость/открытость
гласных звуков, звонкость/глухость
конечных согласных и т.п.
Тема: Грамматика
Порядок слов простого предложения.
Сложное предложение:
сложносочиненное и сложноподчиненное
предложения. Союзы и относительные
местоимения. Эллиптические
предложения. Бессоюзные придаточные.
Употребление личных форм глагола в
активном и пассивном залогах.
Согласование времен. Функции
инфинитива: инфинитив в функции
подлежащего, определения,
обстоятельства. Синтаксические
конструкции: оборот «дополнение с
инфинитивом» (объектный падеж с
инфинитивом); оборот «подлежащее с
инфинитивом» (именительный падеж с
инфинитивом); инфинитив в функции
вводного члена; инфинитив в составном
именном сказуемом (be + инф.) и в
составном модальном сказуемом; (оборот
«for + smb. to do smth.»). Сослагательное
наклонение. Модальные глаголы. Модальные
глаголы с простым и перфектным инфинитивом.
Атрибутивные комплексы (цепочки
существительных). Эмфатические (в том числе
Количество часов
Аудиторные Самостоятельная
работа
12
12
12
12
инверсионные) конструкции в форме
Continuous или пассива; инвертированное
придаточное уступительное или причины;
двойное отрицание. Местоимения, словазаместители (that (of), those (of), this, these,
do, one, ones), сложные и парные союзы,
сравнительно-сопоставительные обороты (as ...
as, not so ... as, the ... the).
3
Тема: Аудирование и говорение
Умения аудирования и говорения должны
развиваться во взаимодействии с умением
чтения.
Основное
внимание
следует
уделять
коммуникативной адекватности высказываний
монологической и диалогической речи (в виде
пояснений, определений, аргументации, выводов,
оценки
явлений,
возражений,
сравнений,
противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.).
К концу курса аспирант (соискатель) должен
владеть:
- умениями монологической речи на уровне
самостоятельно подготовленного и
неподготовленного высказывания по темам
специальности и по диссертационной работе (в
форме сообщения, информации, доклада);
- умениями диалогической речи, позволяющими
ему принимать участие в обсуждении вопросов,
связанных с его научной работой и
специальностью.
На кандидатском экзамене аспирант (соискатель)
должен продемонстрировать владение
подготовленной
монологической речью, а также
неподготовленной монологической и
диалогической речью в ситуации официального
общения в пределах программных требований.
Оценивается содержательность, адекватная
реализация коммуникативного намерения,
логичность, связность, смысловая и структурная
завершенность, нормативность высказывания.
При развитии навыков устной речи особое
внимание уделяется порядку слов как в аспекте
коммуникативных типов предложений, так и
внутри повествовательного предложения;
употреблению строевых грамматических
12
12
элементов (местоимений, вспомогательных
глаголов, наречий, предлогов, союзов);
глагольным формам, типичным для устной речи;
степеням сравнения прилагательных и наречий;
средствам выражения модальности.
4
12
Тема: Чтение
Аспирант (соискатель) должен
продемонстрировать умение читать
оригинальную литературу по специальности,
опираясь на изученный языковой материал,
фоновые страноведческие и профессиональные
знания, навыки языковой и контекстуальной
догадки. Оцениваются навыки изучающего, а
также поискового и просмотрового чтения.
В первом случае оценивается умение
максимально точно и адекватно извлекать
основную информацию, содержащуюся в тексте,
проводить обобщение и анализ основных
положений предъявленного
научного текста для последующего
перевода на язык обучения, а также
составления резюме на иностранном языке.
Письменный перевод научного текста по
специальности оценивается с учетом общей
адекватности перевода, то есть отсутствия
смысловых искажений, соответствия норме и
узусу языка перевода, включая употребление
терминов.
Резюме прочитанного текста оценивается с
учетом объема и правильности извлеченной
информации, адекватности реализации
коммуникативного намерения,
содержательности, логичности, смысловой и
структурной завершенности, нормативности
текста. При поисковом и просмотровом
чтении оценивается умение в течение
короткого времени определить круг
рассматриваемых в тексте вопросов и выявить
основные положения автора. Оценивается объем
и правильность
извлеченной информации. В качестве учебных
текстов и литературы для чтения используется
оригинальная монографическая и периодическая
литература по тематике широкого профиля вуза
(научного учреждения), по узкой специальности
12
аспиранта (соискателя), а также статьи из
журналов, издаваемых за рубежом.
5
12
12
6 Тема: Чтение и перевод
12
12
Тема: Письмо
Аспирант (соискатель) должен владеть умениями
письма в пределах изученного языкового
материала, в частности уметь составить план
(конспект) прочитанного, изложить содержание
прочитанного в форме резюме; написать
сообщение или доклад по темам проводимого
исследования
Устный и письменный перевод с иностранного
языка на родной язык используется как средство
овладения иностранным языком, как прием
развития умений и навыков чтения, как наиболее
эффективный способ контроля полноты и
точности понимания. Для формирования
некоторых базовых умений перевода
необходимы сведения об особенностях научного
функционального стиля, а также по теории
перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог;
переводческие трансформации; компенсация
потерь при переводе; контекстуальные замены;
многозначность слов; словарное и контекстное
значение слова; совпадение и расхождение
значений интернациональных слов («ложные
друзья» переводчика) и т.п.
Немецкий язык
№ п/п
1
2
Название темы и ее содержание
Тема: Фонетика
Интонационное оформление предложения:
словесное, фразовое и лог ическое ударения,
мелодия, паузация; фонологические
противопоставления, релевантные для
изучаемого языка: долгота/краткоеть,
закрытость/открытость гласных звуков, звон
кость/глухость конечных согласных и т.п.
Тема: Грамматика
Простые
распространенные,
сложносочиненные и сложноподчиненные
предложения. Рамочная конструкция и
Количество часов
Аудиторные
Самостоятельная
работа
12
12
12
12
отступления от нее. Место и порядок слов
придаточных предложений. Союзы и
корреляты. Бессоюзные придаточные
предложения. Распространенное
определение. 11ричастие 1 с zu в функции
определения. 11риложение. Степени
сравнения прилагательных. Указательные
местоимения в функции замены
существительного. Однородные члены
предложения разного типа. Инфинитивные и
причастные обороты в различных функциях.
Модальные конструкции sein и haben + zu +
infinitiv. Модальные глаголы с инфинитивом I
и II актива и пассива. Конъюнктив и
кондиционалис в различных типах
предложений. Футурум 1 и II в модальном
значении. Модальные слова. Функции
пассива и конструкции sein + Partizip II
(статива). Трехчленный, двучленный и
одночленный (безличный пассив). Сочетания
с послелогами, предлогами с уточнителями.
Многозначность и синонимия союзов,
предлогов, местоимений, местоименных
наречий и т.д. Коммуникативное членение
предложения и способы его выражения
3
12
Тема: Аудирование и говорение
Умения аудирования и говорения должны
развиваться во взаимодействии с умением
чтения.
Основное
внимание
следует
уделять
коммуникативной
адекватности
высказываний
монологической
и
диалогической речи (в виде пояснений,
определений,
аргументации,
выводов,
оценки явлений, возражений, сравнений,
противопоставлений, вопросов, просьб и
т.д.).
К концу курса аспирант (соискатель) должен
владеть:
- умениями монологической речи на уровне
самостоятельно подготовленного и
неподготовленного высказывания по темам
специальности и по диссертационной работе
(в форме сообщения, информации, доклада);
- умениями диалогической речи,
12
позволяющими ему принимать участие в
обсуждении вопросов, связанных с его
научной работой и специальностью.
На кандидатском экзамене аспирант
(соискатель) должен продемонстрировать
владение подготовленной
монологической речью, а также
неподготовленной монологической и
диалогической речью в ситуации
официального общения в пределах
программных требований. Оценивается
содержательность, адекватная реализация
коммуникативного намерения, логичность,
связность, смысловая и структурная
завершенность, нормативность
высказывания. При развитии навыков устной
речи особое внимание уделяется порядку
слов как в аспекте коммуникативных типов
предложений, так и внутри
повествовательного предложения;
употреблению строевых грамматических
элементов (местоимений, вспомогательных
глаголов, наречий, предлогов, союзов);
глагольным формам, типичным для устной
речи; степеням сравнения прилагательных и
наречий; средствам выражения модальности.
12
4
Тема: Чтение
Аспирант (соискатель) должен
продемонстрировать умение читать
оригинальную литературу по специальности,
опираясь на изученный языковой материал,
фоновые страноведческие и
профессиональные знания, навыки языковой
и контекстуальной догадки. Оцениваются
навыки изучающего, а также поискового и
просмотрового чтения.
В первом случае оценивается умение
максимально точно и адекватно извлекать
основную информацию, содержащуюся в
тексте, проводить обобщение и анализ
основных положений предъявленного
научного текста для последующего
перевода на язык обучения, а также
составления резюме на иностранном языке.
12
Письменный перевод научного текста по
специальности оценивается с учетом общей
адекватности перевода, то есть отсутствия
смысловых искажений, соответствия норме и
узусу языка перевода, включая употребление
терминов.
Резюме прочитанного текста оценивается с
учетом объема и правильности извлеченной
информации, адекватности реализации
коммуникативного намерения,
содержательности, логичности, смысловой и
структурной завершенности, нормативности
текста. При поисковом и просмотровом
чтении оценивается умение в течение
короткого времени определить круг
рассматриваемых в тексте вопросов и
выявить основные положения автора.
Оценивается объем и правильность
извлеченной информации. В качестве
учебных текстов и литературы для чтения
используется оригинальная монографическая
и периодическая литература по тематике
широкого профиля вуза (научного
учреждения), по узкой специальности
аспиранта (соискателя), а также статьи из
журналов, издаваемых за рубежом.
5
12
12
12
12
Тема: Письмо
Аспирант (соискатель) должен владеть
умениями письма в пределах изученного
языкового материала, в частности уметь
составить план (конспект) прочитанного,
изложить содержание прочитанного в форме
резюме; написать сообщение или доклад по
темам проводимого исследования
6
Тема: Чтение и перевод
Устный и письменный перевод с
иностранного языка на родной язык
используется как средство овладения
иностранным языком, как прием развития
умений и навыков чтения, как наиболее
эффективный способ контроля полноты и
точности понимания. Для формирования
некоторых базовых умений перевода
необходимы сведения об особенностях
научного функционального стиля, а также по
теории перевода: понятие перевода;
эквивалент и аналог; переводческие
трансформации; компенсация потерь при
переводе; контекстуальные замены;
многозначность слов; словарное и
контекстное значение слова; совпадение и
расхождение значений интернациональных
слов («ложные друзья» переводчика) и т.п.
Французский язык
№
п/п
Название темы и ее содержание
1
Грамматические аспекты научного языка
2
Система университетского образования в
зарубежных странах
Определение себя как исследователя
3
4
Особенности научно-функционального стиля
Работа с оригинальными текстами по
специальности
Количество часов
Аудиторные Самостоятельная
работа
18
18
18
18
18
18
18
18
Темы для самостоятельной работы
1. Формирование коммуникативных умений письменной формы общения, а
именно: умение составить план или конспект к прочитанному, изложить содержание
прочитанного в письменном виде (в том числе в форме резюме, реферата и аннотации),
написать доклад и сообщение по теме специальности аспиранта (соискателя) и т.п.
2. Подготовка к беседе на иностранном языке по вопросам, связанным со
специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).
3. Работа над языковым материалом.
Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные
критерии при различных целях, должен составлять примерно 600000-750000 печ.
знаков (то есть 240-300 стр.). Распределение учебного материала для аудиторной и
внеаудиторной проработки осуществляется кафедрами в соответствии с принятым
учебным графиком.
4. Содержание лекционных занятий по темам
В учебном плане лекционные занятия по дисциплине «Иностранный язык» не
предусмотрены.
5. Содержание лабораторных занятий
В учебном плане лабораторные занятия по дисциплине «Иностранный язык» не
предусмотрены.
9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
Основная литература
Английский язык
1. Программа-минимум по общенаучной дисциплине «Иностранный язык» / под общ.
ред. акад. РАО, д-ра пед.наук, проф. И.И. Халеевой. Одобрена экспертным советом
ВАК МО РФ по филологии и искусствоведению. – М., 2004 г. – 17 с.
2. Борковская И.Б. Пособие для научных работников по развитию навыков устной
речи (английский язык). Учебное пособие. – Л.: Наука, 1970. – 332 с.
3. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.:
УРАО, 2011. – 104 с.
4. Григоров В.Б. Английский язык: Учебное пособие для технических вузов.-М.:
Высш. шк., 1991.
5. Гвишиани, Н.Б. Современный английский язык. Лексикология = Modern English
studies. Lexicology: учебное пособие для студентов высших учебных заведений,
обучающихся по направлению 031000 и специальности 031001 - Филология : по
специальности 033200 (050303) - Иностранный язык / Н. Б. Гвишиани.—2-е изд.,
стер..—Москва: Академия, 2009.—218, [1] с.
6. Методические
рекомендации
по
английскому
языку
для
аспирантов
и
соискателей / [сост.: Г. А. Багаутдинова, И. И. Лукина]; Казан. гос. ун-т.—Казань:
[б. и.], 2005.—50 с.
7. Исмаева Ф.Х., Хованская Е.С. English For Students Of Mathematics: Учебное
пособие – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2008. – 112 с. (7 п.л.) – 100 экз.
8. Английский язык для физиков: Учебно-методическое пособие / состав.
Касаткина Г.М., Дрыгина И.В., Загладина Е.Н. / науч.ред.Багаутдинова Г.А.,
Казань: КГУ, 2006.– 52с. – 3,5 п.л. – 100 экз.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001 – 198 с.
10. Курашвили Е.И. Английский язык: Пособие по чтению и устной речи для
технических вузов. М.: Высш. шк., 1991. – 408 с.
11. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2008. – 320 с.
12. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания,
- М.: Академия, 2008. – 192 с.
13. Мифтахова Н.Х. English Grammar. Пособие по английскому языку для аспирантов
и научных работников. Учебно-методическое пособие. – Казань, КАРПОЛ, 1995. –
231 с.
14. Михайлов, Н.Н. Лингвострановедение США=American Cultural Studies: учеб.
пособие для студ. вузов / Н. Н. Михайлов, М. Н. Михайлов.—М.: Академия,
2008.—288 с.
15. Плужник И.Л., Речапова Е.Х., Рачёва С.С. English for Academic Pursuits.
Английский язык для аспирантов и научных работников. – Тюмень, ТюмГУ, 2002.
– 321 с.
16. Ситдикова Ф.Б., Хакимзянова Д.Ф. History of computers: учебное пособие/
Ф.Б.Ситдикова, Д.Ф.Хакимзянова - Казань, изд-во КГУ, 2010.- 64 с. – 4 п.л. тираж 150 экз.
17. Сафроненко, О.И. Английский язык для магистров и аспирантов естественных
факультетов университетов: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по
естеств.-науч. спец. / О.И. Сафроненко, Ж.И. Макарова, М.В. Малащенко.—
Москва: Высш. шк., 2005.—173,
18. Шахова Н.И., Рейнгольд В.П., Салистра В.И. Learn to Read Science. Курс
английского языка для аспирантов и научных работников. Учебное пособие. – М.:
Наука, 1993. – 324 с.
19. Щавелева Е.Н. How to Make a Scientific Speech. Учебное пособие.- М.:
Кно-Рус, 2007.
20. Alexander L.G. Fluency in English. – М.: Проспект, 2004. – 198 с.
21. Dictionary of English Language and Culture. – Longman, 1992. – 158 с.
22. Jordan R. Academic Writing Course. Study Skills in English. Учебное пособие. –
London: Longman, 1990. – 356 c.
23. Oxford Collocations Dictionary for Students of English. – Oxford, 2003. – 897 с.
Немецкий язык
1. Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей.
Методические указании к программе. Учебно-методическое объединение по
лингвистическому образованию. М., 1995.
2. Богатырева Н.А. Немецкий для менеджеров. М.: Астрель, ACT, 2002.
3. Богатырева Н.А., Ноздрина J1.A. Немецкий для финансистов. М.: Астрель,
ACT, 2002.
4. Виноградова B.C. Zu Besuch in Deutschland. Практикум по немецкому языку.
1995.
5. Гяч Н.В. Пособие по развитию навыков устной речи по теме «Международные
научные связи» (немецкий язык). JI.: Наука, 1980.
6. Закс Р., Васильева М.М. Коммерческая корреспонденция (на немецком
языке). Deutsche Handelskorrespondenz. М.: Логос, 1996.
7. Зорина Н.В. Deutsch Kommunikativ. М.: МГУ, 1994.
8. Мирзабекова Н.М. Немецкий язык для студентов экономических факультетов.
М.: МНИТ, 1994.
9. Мирианашвили, М.Г. Лингвострановедение Германии = Linguolandeskunde
Deutschlands: учебное пособие для студентов высших учебных заведений,
обучающихся по специальности 033200(050303) - Иностранный язык / М.Г.
Мирианашвили, Н.Ю. Северова.—Москва: Академия, 2007.—216, [1] с.
10. Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка. СПб.: Союз, 1998.
11. Сущинский И.И. Немецкий язык: Учебник. М.: Моск. юридический институт
(МВД РФ), 1995.
12. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи:
Подготовка переводчиков. М.: Высш. шк., 1989.
Французский язык
1. Jordan R. Academic Writing Course. Study Skills in English. Учебное пособие. –
London: Longman, 1990. – 356 c.
2. M. Danilo. M. Lincoln. J.-L. Penfornis. Le français de la communication
professionnelle. Clé international. 2008.
3. Андреев Р. А. Учебник французского языка: Для тех. вузов. / Р. А. Андреев –
Москва: Изд-во «Высшая школа» – 1993. – 336 с.
4. Архипов Г.Б., Егорева Л.В.: Учебник немецкого языка для технических вузов
химико-технологического профиля Изд-во:Москва «Высшая школа», 1991 г. 320с.
5. Борковская И.Б. Пособие для научных работников по развитию навыков устной
речи (английский язык). Учебное пособие. – Л.: Наука, 1970. – 332 с.
6. Васильева М.М., Мирзабекова Н.М., Сидельникова Е.М.: Немецкий язык для
студентов-экономистов Изд-во: Москва «Альфа-М, Инфра-М», 2011 г. - 352с.
7. Галкина Г. Д. Учебник французского языка: Для химико-технологических
вузов. / Г. Д. Галкина, Р. А. Андреев – Москва: Изд-во «Высшая школа» – 1999
– 335 с.
8. Исмаилов Р. А. Французский язык: Учеб. для технических вузов. / Р. А.
Андреев – Москва: Изд-во «Высшая школа» – 1998. 317 с.
9. Коржавин А. В. Пособие по техническому переводу с французского языка на
русский: Для технических вузов. - 3-е изд., переработанное и доп. / А. В.
Коржавин – Москва: Изд-во «Высшая школа» – 1998. – 286c.
10. Кузнецов В. Г. Иностранные языки в школе: Грамматические трудности,
встречающиеся
при
переводе
и
реферировании
французских
научно-
технических текстов. / В. Г. Кузнецов – Москва: Изд-во «Просвещение» –
1997. – № 5.
11. Курашвили Е.И. Английский язык: Пособие по чтению и устной речи для
технических вузов. М.: Высш. шк., 1991. – 408 с.
12. Мамичева В. Т. Пособие по переводу технических текстов с французского
языка на русский: Для средних профессиональных учебных заведений. – 4-е
изд., испр. и доп. / В. Т. Мамичева – Москва: Изд-во «Высшая школа» – 2005. –
325 с.
13. Мифтахова Н.Х. English Grammar. Пособие по английскому языку для
аспирантов и научных работников. Учебно-методическое пособие. – Казань,
КАРПОЛ, 1995. – 231 с.
14. Программа-минимум по общенаучной дисциплине «Иностранный язык» / под
общ. ред. акад. РАО, д-ра пед.наук, проф. И.И. Халеевой. Одобрена экспертным
советом ВАК МО РФ по филологии и искусствоведению. – М., 2004 г. – 17 с.
15. Сущинский И.И.: Немецкий язык для экономистов Изд-во: Эксмо, 2006г. –
432с.
16. Учебно-методическое пособие. English for Academic Pursuits. Английский язык
для аспирантов и научных работников. Авторы: Плужник И.Л., Речапова Е.Х.,
Рачёва С.С. – Тюмень, ТюмГУ, 2002. – 321 с.
17. Шахова Н.И., Рейнгольд В.П., Салистра В.И. Learn to Read Science. Курс
английского языка для аспирантов и научных работников. Учебное пособие. –
М.: Наука, 1993. – 324 с.
Дополнительная литература
Английский язык
1.
Архипов А. Ф. Самоучитель перевода. / А. Ф. Архипов – Москва: Изд-во
«Высшая школа» – 1991. – 286 с.
2.
Багаутдинова Г.А., Лукина И.И. English through research. Учебное пособие
для аспирантов и соискателей. / Г.А.Багаутдинова, И.И.Лукина – Казань: Из-во Казан. Гос.
Ун-та, 2009–189с.
3. Багаутдинова Г.А., Лукина И.И. Методические рекомендации по английскому языку
для аспирантов и соискателей.-Казань: Изд-во КГУ, 2005.
4. Багаутдинова Г.А., Лукина И.И. English Through Research, 2008.
(www.ksu.ru/f21/kl/bagautdinova/uchjposobie.rar).
5.Бонами Д. Английский язык для будущих инженеров. – 3-е изд., испр. – М.: ООО
«Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. – 320с.
6.Валеева Э.Э., Романов Д.А., Зиятдинова Ю.Н., Терентьева Н.А. Petroleum Refining:
Учебное пособие. – КГТУ, Казань, 2011. – 144 с.
7.Добронецкая Э.Г. Грамматические трудности английского языка: Учебнометодическое пособие. - Третье изд., доп., и расш.-Казань: Изд-во КГУ, 2001.
8.Зиятдинова Ю.Н., Валеева Э.Э., Безруков А.Н. The Basics of Process Technology (Основы
технологических процессов): Учебное пособие. – КГТУ, Казань, 2008. – 80с.
9.Зиятдинова Ю.Н., Э.Э. Валеева. Теория перевода. Тексты лекций. – КГТУ, Казань, 2009.
– 120 с.
10.Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по
научному изложению. Новый словарь справочник активного типа (на
английском языке).-М.: Флинта: Наука, 1999.
11.Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С.: Грамматические аспекты
перевода. Издательский центр «Академия», 2010г.-240с.
12.Voice of America. Audio News. Scientific achievements and research. «University
challenge».
13.Voice of America. Audio News. Presentation. «Presentations».
Электронные источники информации
Словари, работающие в режиме on-line
1. www.multitran.ru
2. www.multilex.ru
3. www.lingvo.ru
4. www.primavista.ru/dictionary/index.htm
5. www.yourdictionary.com
6. http://en.wiktionary.org
7. www.translate.ru
Энциклопедии, работающие в режиме on-line
1. http://en.wikipedia.org
2. http://www.britannica.com
Обучающие иностранному языку ресурсы сети Интернет
1. http://www.englspace.com/
2. http://alemeln.narod.ru
4. http://www.english4u.dp.ua/
5. http://www.toefl.ru
6. http://www.native-english.ru/ (http://enative.narod.ru/)
7. http://www.better-english.com/exerciselist.html
10. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Для проведения практических занятий необходимы:
а) аудитория,
оснащенная
презентаций,
презентационной
подготовленных
техникой
обучающимися
для
проведения
(проектор,
экран,
компьютер/ноутбук);
б) компьютерный класс на 12 посадочных мест с доступом в Интернет, рабочее
место преподавателя, оснащенное компьютером с выходом в Интернет;
в) раздаточный материал для изучения и закрепления грамматической части
дисциплины;
с) телевизор для просмотра учебного материала (фильмы, лекции зарубежных
специалистов).
Программа одобрена на заседании Учебно-методической комиссии Института
языка КФУ от 7 марта 2012 г., протокол № 7.
СОГЛАСОВАНО
Директор Института языка
_________________
Т.К.Иванова
(подпись)
Зав. отд. аспирантуры и докторантуры
_____________
(подпись)
Е.М. Нуриева
Скачать

1.Программа кандидатского экзамена по иностранному языку