На правах рукописи - Институт философии, политологии и права

advertisement
На правах рукописи
ЗАХРА РЕЗАИ
КОРАНИСТИКА И ВОПРОСЫ ЭКЗЕГЕТИКИ:
(ФИЛОСОФСКО-РЕЛИГИОВЕДЧЕСКИЙ И
ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ)
Специальность: 09.00.14 – философия религии,
религиоведение
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата философских наук
Душанбе - 2014
1
Работа выполнена в Институте языка и литературы, востоковедения и письменного
наследия имени Рудаки АН РТ
Научный руководитель: Мухаматкул Хазраткулов, доктор философских наук
Официальные оппоненты: Зиёев Идибек Гозиевич, доктор философских наук,
профессор, зав. Кафедрой онтологии и теории
познания философского факультета Таджикского
национального университета
Абдулхаев Каромат Абдухалилович - кандидат философских
наук, начальник отдела информации и экспертизы религиоведение
Центра исследования при Президенте Республики Таджикистан
Ведущая организация:
Российско – таджикский (Славиянский) университет,
Кафедра философии и политологии
Защита диссертации состоится «____»___________2014 года в ____ часов на
заседании Диссертационного Совета Д 047.019.02
по защите диссертаций на соискание
ученой степени доктора философских наук при Институте философии имени академика
А.М.Бховаддинова
Академии
наук
Республики
Таджикистан,
по
адресу:
734025,
Таджикистан, г.Душанбе, пр.Рудаки, 33.
С диссертацией можно ознакомиться в Центральной библиотеке АН Республики
Таджикистан им.Индиры Ганди (73402) г.Душанбе, пр.Рудаки 33, Республика Таджикистан и
на сайте www. Infant.tj.
Автореферат разослан «____» ____________ 2014г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
Г.Мирзоев
2
Общая характеристика работы
Актуальность темы исследования. Вопросы истории и интерпретации священного
текста Корана являются одними из важнейших в исламском просвещении. Их обсуждение среди
высших авторитетов религии приобрело актуальность уже с появлением этой Священной для
мусульман книги. В течение всего средневековья между различными идейно-политическими
движениями шла острая дискуссия по поводу интерпретации этого источника, в результате чего
в исламе сформировались многочисленные течения и направления. Некоторые из них
существуют и поныне, как де факто, но, к сожалению, важная проблема истории и толкования
Корана до сих пор в Таджикистане, да и на всем постсоветском пространстве почти не изучена, а
в Иране и на арабском Востоке она зачастую исследуется с позиций религиозно-идеологических
ориентаций этих стран. Поэтому объективное изучение вопросов истории Корана, проблем
интерпретации текста Священной книги, в частности «танзила» («нисхождение»), «тафсира»
(«комментарии») и «таъвила» («экзегезы») и изучение вопросов правильного перевода Корана
на другие языки с учетом соблюдения принципов коранической науки выходят на первый план.
Актуальность рассматриваемых нами проблем ещё более обостряется в силу того, что до
сих пор как на Востоке, так и на Западе отсутствует объективная оценка исследований иранских
и арабских ученых, а также русских и западных ориенталистов посвященных интересующим нас
проблемам. До сих пор учеными – исламоведами не разработано и единого научного подхода к
тесно связанным между собой указанным четырем компонентам коранической науки (танзила,
тафсира, таъвила, перевод). В результате этого и ряда других причин сегодня под маркой
демократической свободы о себе заявил ряд движений экстремистского характера типа «њизби
тањрир», «салафия» и др. Кроме того, на заре XXI в. на Западе появилась опасная тенденция
противопоставления осевых культур, и в основе такого противопоставления–различия в
религиозных верованиях.
Директор Центра стратегических исследований Гарвардского университета Самуэл
Хантингтон выпустил в 1996 г. книгу под названием «Столкновение цивилизаций и новый
мировой порядок», где, разделяя мировую культуру на культур осевые и второстепенные,
высказывает весьма опасную идею - потенциального противостояния культур. Причем в
контексте его книги под культурой скорее всего подразумевается религия. Некоторые видные
государственные деятели, в частности бывший Президент Чехии Васлав Гавел и бывший
Президент Ирана Мухаммад Хатами, противопоставили идею С.Хантингтона «Диалог
цивилизаций»,
идею
сосуществования
множества
3
культур
и
конфессий
на
основе
взаимоуважения и взаимного доверия. Однако до сих пор должного анализа и объективной
оценки концепций подобных хантингтонской, мы не имеем. Между тем, текста Корана,
историография и интерпретации, свидетельствуют о созвучности священных писаний мировых
религий, о мирном сосуществовании религий, о необходимости использования лучших
традиций религиозного просвещения в рамках взаимоотношения культур.
Если говорить более конкретно, то из 208 стихов в 63-х сурах Корана, посвященных
рассказам и легендам (ќисса) о Священной книге, большинство из них указывает на события
доисламского периода, в частности, в них повествуется о жизни и деяния о пророков иудаизма и
христианства. В Коране их идеям, поступкам и учениям придается священный смысл, им
посвящаются не только отдельные суры (Юнус – Иона, Ибрахим – Авраам, Марйам – Мария,
Нух – Ной и др.). Так, в других стихах иллюстрируется их образцовое поведение, они
приводятся как правоверным мусульманам пример для подражания.
Что касается интерпретации текста Корана, то актуальность этого вопроса обозначилось,
еще в период классического ислама. По Г.Э. фон Грюнебауму, это VII – XII вв.1 Так, в раннем
исламе при правлении четвертого праведного халифа Али ибн Аби Талеба появилось идейнополитическое движение «хаваредж» («хориджия») которое способствовало формированию, на
основе интерпретации смысла стихов сур Корана, идейно-теоретических и духовнопрактических направлений и сект в исламе, которые разработали в период классического ислама
собственные концепции истории Корана и его интерпретации. Дальнейшее развитие этого
процесса привело к расширению сферы действия указанных сект и направлений, которые
противостояли не только официальному ортодоксальному исламу, но и всем другим сектам,
которые не разделяли их положений. Судя по тенденции развития этого процесса, подобное еще
не раз может повториться, поскольку интерпретация (в частности «тафсир» и «таъвил») текста
Корана, согласно правилам исламского просвещения, всегда является открытой темой. Этот
факт еще раз говорит об актуальности нашего исследования.
Степень изученности проблемы. Рассматриваемые в диссертации вопросы истории
Корана, правила его перевода, комментарии (тафсир), экзегезы (таъвил) и другие. имеют между
собой внутреннюю логическую связь, хотя, на первый взгляд, может показаться, что это
отдельные, независимые друг от друга вопросы коранической науки. Исследованию некоторых
аспектов интересующих нас проблем посвятили свои работы многие известные ученые –
1
Грюнебаум Г.Э. Классический ислам. М., 1986.-С.4.
4
исламоведы, востоковеды, философы, историки и др., как средневековья,1 так и современного
периода2.
Среди них заслуживает внимания труд Мухаммада Буюми «Исторический анализ
коранических рассказов», в котором рассматриваются вопросы, касающиеся нисхождения,
откровения (вањй), составления Корана, рассказов и легенд об историях забытых племен Ода,
Самуда, асхоби ахдуда, асњоби фил, освещение жизни и деятельности пророков Юсуфа, Мусы,
Давуда, Сулеймана, Нука и др.
Что касается перевода Корана, то по этой проблеме в аналитическая литература
отсутствует. Жесткая правила Кроме нескольких переводов средневековых источников по
истории религии3, у нас нет других переводов и, естественно, что учение о правилах научного
перевода священных текстов пока еще полностью не разработано. Переводы Корана на русский
и европейские языки во многом зависели от уровня знания переводчиками коранических наук,
от их отношения к исламскому просвещению4. Поэтому нам пришлось предварительно
обосновать необходимость перевода Корана, проанализировать уже существующие переводы на
русском языке5, затем сопоставить некоторые стихи сур Корана с оригинальным текстом для
иллюстрации правильности перевода, а потом уже делать критические замечания, обращаясь,
конечно, к существующей по этой теме литературе6.
Табарї Муњаммад ибн Љарир. Љомеъ-ул-байон фи тафсир-ил-Ќуръон. Бейрут, 1993; Шахристани Махмуд.
Книга о религиях и сектах / Пер. с араб., введение и комментарии С.М.Прозорова. М., 1974; Издуддин
Абулњасан Алии Шайбонї. Таърихи комил. Бейрут, 1965; Иќбол Муњаммад. Эњёи фикри динї дар ислом.
Тењрон, 1374; Муќаддимаи Ибни Халдун. Бейрут, Љ.2. 1965.
2
Хуррамшоњи Бањоуддин. Ќуръоншиносї. Тењрон, 1375; Хатиб Абдулкарим. Ал-ќисас-ул-Ќуръонийа фи
мантиќуњу ва мафњумуњу. Бейрут, 1412 њ.ќ.; Муњаммад Ањмад. Ал-фанну-л-ќисас фи-л-ќуръон-ил-карим.
Миср, 1965; Ќутб Саид. Ат-тасвир-ил фаннийа фи-л-Ќуръон-ул- карим. бидуни таърих ва мањалли нашр);
Буюмї Муњаммад Мењрон. Баррасии таърхии ќисаси Ќуръон / Тарљумаи Мањмуди Ахборї. Тењрон, Љ.1-4.
1384-89. Аббос Мањмуд Ањмад. Иброњим падари анбиё. Тењрон, 1347; Иброњим Умар. Низом-ул-дирар фи
таносуб-ил-о-ёт ва-с-сувар. Бейрут, 1415 њ.ќ. Исмам. Историографические очерки.М. 1991; Белл Р., У.М. Уотт.
Коранистика. Введение. М.; СПб. 2005:
3
Жуковский. Кашф-ул-мањљуб. М., 1935; Прозоров С.М. Шиитские секты. М., 1973; Его же. Книга о
религиях и сектах. М., 1974; Тримингэм Дж.С. Суфийские ордена в исламе. М., 1989.
4
В прошлом веке появилась новая волна в защиту за правильный перевод Корана на другие языки мира. По
инициативе шейха университета «Ал-азњар» Муњаммада Мустафа, была создана компетентная комиссия по
определению правильности перевода Корана на другие языки мира. Сегодня Коран переведен на 250 живых
языков мира.
5
В России до 1980г. было осуществлено 16 полных и 3 неполных перевода текста Корана. См.: Посников В.П.
Коран. СПб., 1716; Ворокин М. Коран. Казань, 1790; Николаев И.К. Коран. СПб., 1792; Богуславский Д.Н.
Коран (не издан, рукопись хранится в библиотеке Санкт-Петербурга); Саблуков Г.С.Коран. Казань, 1878.
Переиздан в 1907 и 1990гг; Крачковский И.Ю. М., 1982. Кроме них, в 90-е годы ХХ в. были изданы переводы
В.Пороховой и М.Н.Османова. Последний перевод Корана осуществлен Э.Р.Кулиевым. Коран. Перевод
смыслов и комментарии. М., 2006. В Душанбе этот Коран был издан в 2007г. на таджикском языке: «Ќуръони
карим. Матни тарљумаи тољикї».
6
Покатчї Ањмад. Гузориши кўтоњ дар бораи тарљимаи Ќуръони карим ба забони русї// Тарљимони вањй.
Тењрон, 1373. №4; Хотам Имодуддин. Тарљимаи Ќуръони карим ба забони русї аз Саблуков то Порохова
//Тарљумат- ул-Ќуръон-ул-карим ило луѓот-ул-шууб ва-л-љамоот-ул-исломия. 1998.
1
5
В Европе первый перевод Корана был осуществлён в Испании1, затем во Франции2,
Германии3, Англии4. В Италии даже имелся центр по переводу восточной литературы.
Поскольку переводы Корана на европейские языки были осуществлены раньше, чем в России,
то русские переводы Корана в большинстве случаев осуществлялись с французского и
английского языков. Поэтому в них, во-первых, повторялись все те ошибки и недочеты которые
допустили переводчики Запада, а во-вторых, и русские переводчики тоже допускали ошибки изза незнания арабского языка, тонкостей правил перевода и коранических наук. Конечно,
переводы Саблукова Г.С., Крачковского И.Ю. и Кулиевой Э.Р., сделанные непосредственно с
арабского языка, представляют собой шедевры мировой ориенталистики, между тем как
переводы К.Николаева, В.Пороховой, М.Ворокина и В.Постникова имеют погрешности
банального характера, поскольку эти ученые переводили с французского. Перевод В.Пороховой
в диссертации больше всего подвержен критике с указанием конкретных примеров.
На Западе перевод Angre du Ryer был издан в 1643 г. в течение 140 лет переиздавался 24
раза. Ранние переводы, осуществленные на Западе, преследовали определенные цели.
После визита Петра Достопочтенного, иббата Клюнийского монастыря в Толедо, он
организовал небольшую группу ученых и предложил им написать несколько работ, которые
составили бы научную базу для критики ислама. Одной из таких работ был перевод Корана на
латинский язык, выполнений англичанином Робертом Кеттонским (латиниз. Ретинский). Свой
труд он закончил в июле 1143 г.
К сожалению, «этот перевод и написанные в одно время с ним исследования об исламе не
способствовали развитию науки об этой религии. Мусульманский мир оставался враждебным
миром, его боялись, им восхищались, и в течение двух или трех последующих столетий о нем
было написано множество книг. Однако все эти книги имело полемический или
апологетический характер, иногда опускаясь до непристойной клеветы и откровенной
порнографии»5. Но постепенно Запад освободился от фанатизма и перешел к объективному
освещению фактов. Раньше перевод Корана называли «профилактической вакцинацией
христианства против пропаганды и призыва ислама»6. Благодаря же развитию востоковедческой
науки, созданию центров по арабистике и исламоведению, появилась целая плеяда
ориенталистов (Р.Блашер, Л.Массиньон, Т.Нёльдеке, А.Арберрри, Р.Парета, Э.Браун и др., и
Перевод был осуществлен Робертом Кайтони и Германом Дальмотти в 1143г., но увидел свет в 1550г.
Сер Дювиже перевел Коран в 1645г. на французский язык.
3
Духовный отец Гармонус перевел Коран на латинский язык в 17в.
4
Джордж Сейл перевел Коран на английский язык в начале 18в., который в последующем был переиздан 135
раз.
5
Белл Р., Уотт У.М. Коранистика. Введение. Москва-Санкт – Петербург, 2005.-С.200
6
Замонї Муњаммад Њасан. Мусташриќон ва Ќуръон. Тењрон, 1385.
1
2
6
ситуация с переводом кардинально изменилась. Изучение и перевод Корана западными
ориенталистами достигли своего апогея, в XVII – XVIII, а в XIX в. началось комплексное
изучение коранических наук, о чем подробно излагается в диссертации.
Ретроспективный взгляд на историю рассматриваемого вопроса позволяет говорить о том,
что особое значение современные исследователи средневековым придавали комментариям и
экзегезам Корана1. Здесь можно назвать работы Абузайда Насра Хамида2, Бадруддина
Саркаши3, Мухаммада Шабистари4, Абдуррахмана Бадави5, Ханри Корбена6, Дориюша
Шойгона7, Гуломхусайн Иброхими Динони8, Саиудхусайна Насра9, Саида Яхя Ясриба10,
Хаёлбека Додхудоева11, Муртаза Мутахарри12, Зиёзода Идибека13, Рамазана Назариева14 и ряда
западных ученых15.
Среди указанных исследований наиболее ценной по рассматриваемой нами проблеме
представляется работа арабского ученого Насра Хамида Абузайда «Смысл и содержание текста
Корана»16, в котором рассматриваются вопросы соотношения между стихами и сурами Корана,
разделения стихов Корана на основные (мухкамат), и иносказательные (муташабењот), которые
требуют экзегезы для придания им статуса основного (муњкамот) текста. В настоящем
Имеются в виду «Бањр-ул-улум» Ибн Њайяна, «Мафотињ-ул-ѓайб» Фахруддина Рази, «Љомеъ-ул-байён фит-тавсир-ил-Ќуръон» Абуджафара ибн Джарира Табари, «Тафсир» Абубакра Абдуррахмана ибн Кайсана,
«Тафсир» Абуали Джуббаи, «Тафсири кабир» Ањмада Хамадани, «Ал-кашшоф ан њакоиќ-ут-танзил фи
вуджуњ-ил-таъвил» Муњаммада ибн Умар Замахшара. «Маджмаъул-байён фи улум-ил-Ќуръон» Ибн Њасана
Табарси, «Тафсир-ул-Ќуръон-ул-аъзам» Сањла Тустари, «Њамйон-уз-зод ила дор-ул-ма`од» Муњаммада ибн
Юсуфа, «Ал-джавохир фи-т-тафсир-ил-Ќуръон-ул-Карим» Тантави ибн Джавахир, «Ал-минор» Рашида Реза
Мухаммада, «Фи зулол-ил-Ќуръон» Саида Котба, «Ал-мизон фи тафсир-ил-Ќуръон» Муњаммад Њусайна
Табатабии и др.
2
Наср Њамид Абузайд. Пажуњише дар умури Ќуръон. Тењрон, 1389.
3
Саркашї Бадруддин. Ал-бурњон фи улум-ил-Ќуръон. Бейрут, 1977.
4
Шабистарї Муњамад. Њерменавтика: китоб ва суннат. Тењрон, 1381.
5
Бадавї Абдурањмон. Таърихи андешањои исломї. Тењрон, 1374.
6
Корбен Њенрї. Воќеонигории рангњо ва илми мизон. Тењрон, 1382.
7
Шойгон Дориюш. Афсуни зиндагии љадид. Њуввияти чињилтикка ва тафаккури сайёр. Тарљимаи Фотимаи
Валиён. Тењрон, 1380; Хенри Корбен: Офоќи тафаккури маънавї дар исломи эронї. Тарљимаи Боќири
Пурњом. Тењрон, 1373.
8
Динонї Ѓуломњусайн Иброњим. Дафтари аќл ва ояти ишќ.Љ.2. Тењрон, 1377.
9
Наср Саидњусайн. Дин ва низоми табиат. Тарљимаи Муњаммадњусайн Фаѓфурї. Тењрон, 1384; Маърифат
ва амри ќудсї. Тењрон, 1380.
10
Ясриби Саид Яњё. Пажуњише дар нисбати дин ва ирфон. Тењрон, 1312; Ясриби Саид Яњё. Ирфони назарї.
Ќум, 1377.
11
Додхудоев Хаёлбек. Философия крестьянского бунта. Душанбе, 1987.
12
Мутахаррї Муртазо. Ошної бо Ќуръон., Љ.1. Ќум.137
13
Зиёзода Идибеки Ѓозї. Ќуръоншиносї. Душанбе. 2012.
14
Рамазон Назариев. Социальная философия «Ихван – ас – сафа» - и Носира Хусрава. Душанбе, 2011.
15
Ричард А. Пальмер. Илми њерменавтик. Тарљимаи Муњаммад Саид Њаноии Кошонї. Тењрон, 1340;
NOLDEKET.The voran ORIGINS of The Koran-EDITED by IB WARRAQ/ 1998; Reqis Blachere - Introduction au
Coran-Paris-Maisonneuve/ 1947; Hartuog Mirchtela/ Nev researches INFO The composition and EXEQESIS of the
Quran. London. Royal ASIATIС SOOCIETY. 1902.
16
Абузайд Наср Њомид. Маънои матн. Пажуњише дар улуми Ќуръон. Тењрон, 1380.
1
7
исследовании также приводится история возникновения комментариев экзегезы и развития
коранических наук.
Вопросам комментария экзегезы с религиозно-философской точки зрения посвящена
работа Дориюша Шайгана «Анри Корбен: топографические духовные размышления в
исламском Иране». Примечательны и работа «Секреты текста» Насри Абдуллоха1, и публикации
Саида Яхя Ясриба, в которых авторы стараются определить роль экзегезы в формировании
религиозно-мистического учения суфизма. На Западе коранические исследования и переводы
Корана после второй мировой войны «во все большой степени связаны с пониманием двух
основополагающих моментов: стремлением объяснять Коран посредством самого Корана и
осознанием важности привлечения к анализу коранического текста доисламские и современных
памятнику языковых материалов. Наиболее заметные достижения этого периода принадлежат
Р.Балашеру и Р.Парету»2.
Цель исследования. Основной целью диссертационной работы является исследование
споров священном историографии в тексте Корана, исторической эволюции комментариев и
толкований Священной книги, вопросы перехода от внешнего (зоњир) содержания к
внутреннему (ботин) смыслу Священной книги, анализ экзегезы стихов сур Корана
мутазилитами, исмаилитами и суфиями. На этой основе делается попытка обосновать правила
научного перевода священного текста Корана. В соответствии с этой основной целью, в
диссертации ставятся следующие задачи:
- рассмотреть коранические рассказы и легенды, как истории, священного характера,
которые не только тесно связаны с прошлыми событиями, но и должны быть связаны с
будущим, поскольку являются источником определенного опыта и нравоучений;
- выявить в сурах Корана рассказы и легенды (ќисса) о жизни и деятельности прежних
пророков, религиозных деятелей и других персонажей, добрые поступки и духовные
наставления которых до сих пор служат для подражания правоверному мусульманину;
- определить общие вопросы толкования текста Священной книги и причины появления
комментариев и экзегезы Корана;
- исследовать нисхождение (танзила) и экзегезу (таъвила), которые в месте составляют
общий круг совершенства бытия, как основы религии;
- проанализировать внешний (зоњир) и внутренний (ботин) смысл текста Корана и
обосновать экзотерическую и эзотерическую традиции в исламском просвещении;
1
2
Абдуллоњ Насрї. Рози матн. Тењрон, 1381.
Разван Е.А. Коран и коранистика // Ислам. Историографические очерки. М., 1991.-С.24
8
- рассмотреть вопросы интерпретации некоторых стихов сур Корана и появление на этой
основе различных идейных течений в исламе;
- раскрыть принцип экзегезы ряда стихов сур Корана для выявления их связи с
метафизическим миром и божественными науками;
- определить принципы и правила перевода Корана на другие языки, выявить
историческую эволюцию и критическую оценку существующих переводов Корана на русском и
европейском языках.
Основными источниками исследования являются Коран, «История» Джарира Табари,
«Книга о религиях и сектах» Мухаммада Шахристани, «Тафсири Кабир» Фахра Рази,
«Маджмаъ-ул-байён фи улум-ил-Ќуръон» Ибн Хасана Табарси, «Ал-минор» Мухаммада Рашида
Реза, «Ал-джавахир фи-т-тафсир-ил-Ќуръон-ул-карим» Саида Котба, «Ал-мизон фи-тафсир-илЌуръон» Махаммад Хусайна Таботабаи и ряд других средневековых источников.
Методологическую и теоретическую основу исследования составили объективноисторический, логический и сопоставительно-критический методы анализа стихов сур Корана,
фундаментальные работы общетеоретического характера средневековых мыслителей по
исламскому просвещению, а также исследования по кораническим наукам, осуществленные
мусульманскими и западными философами и религиоведами.
Научная новизна диссертационной работы.
Настоящее исследование является одной из первых в отечественной историкофилософской и религиоведческой литературе работ, в которой практически все главы
отличаются новизной рассматриваемых в них вопросов, в частности:
-
впервые
вводится
в
научный
оборот
термин
«священная
историография»
(«таърихнигории ќудсї»), раскрыты смысл и содержание указанного термина;
- раскрыты внутренняя логическая связь языковой символики в тексте Корана (аллегории,
метафоры, иносказания и др.) для выражении основного и тайного смысла стихов Корана. Эта
связь должна быть отражена при переводе священного текста на любые языки мира;
- обнаружена причины появления многочисленных идейных течений в исламе на основе
интерпретации некоторых иносказательных стихов сур Корана, ряд из которых существует как
де факто и поныне;
- определены критерии внешнего (тафсир) и внутреннего (таъвил) толкования смысла
текста Священной книги;
- выявлена созвучность идей при толковании священных книг монотеистических религий;
- исследованы семь тайн (њафт батн), скрытые в стихах сур Корана, выявлены причины
открытости священного текста к дальнейшему толкованию (таъвилью);
9
- освещены процессы нисхождения (танзил), как соотношения «Бога и природы», и
экзегезы (таъвил) как соотношении «Человека и Бога»;
- установлены некоторые общие правила научного перевода Священной книги на основе
соблюдения требования коранических наук.
Основные положения диссертации, выносимые на защиту:
1. На примере анализа накопившихся материалов по священной историографии Корана,
научному его переводу, тафсиру (коментарии) и таъвилу (экзегезы) священного Корана можно
утверждать, что изучение коранических наук представляет собой целый комплекс дисциплин,
который в перспективе требует подготовленных специалистов в каждой из узких областей
коранистики.
2. Легенды и рассказы (ќисса), приведенные в Коране о жизни, деяниях и отношениях
пророков, можно рассматривать не только как исторические факты и события, но и как
священную историографию, целью которой является иллюстрация образцого поведения,
созидательной деятельности и созвучности идей великих пророков как пример для подражания
правоверному мусульманину.
3. Проникновение во внутренний смысли текста Священной книги зависит от широты
познавательного горизонта субъекта познания. Так, уже в раннем исламе сформировались
мусульманская ересиографическая традиция, а в классическом исламе идейные течения,
противоположные официальному исламу, отличающиеся своими религиозно-политическими
установками мировоззренческого характера.
4. Следует осознать тот, факт, что дальнейший правильный, точный и адекватный перевод,
а также вопросы интерпретации текста Священной книги требуют от специалиста (переводчика,
комментатора, экзегета) максимально глубокого проникновения в структуру языка, понятийного
аппарата и особенности менталитета народа, на языке которого переводится священный текст.
5. В XVII в. на Западе появилась наука «герменевтика», которая также занималась
толкованием текстов священных книг. В результате о себе дали знать разногласия между
католической церковью и протестантизмом. В последствии эта наука выросла до уровня
генеральной (универсальной) герменевтики, тем не менее она преимущественно занималась
толкованием горизонтального характера, где отсутствовала вертикальная связь «человека с
Богам».
6. Восстановление внутреннего, тайного смысла божественной истины путем экзегезы
стихов сур Корана – это истина на порядок выше, чем восстановление истины в материальном
мире путем логических доказательств.
10
7. Иллюстрация методов экзегезы некоторыми идейными течениями, определение их
общности и различия, служат для выявления статуса нубуввата (пророчества) и имамата
(духовный лидер шиитов) в исламском просвещении.
Теоретическая и практическая значимость исследования.
Основные положения и выводы диссертации могут быть использованы для чтения в
качестве спецкурса по истории философии, религиоведения, в частности по теме определения
причин появления идейных течений и формирования их идейно-политических основ,
оппозиционных
официальному исламу,
по
вопросам
соотношения
материального
и
метафизического и ряду других проблем идейно-теоретического характера.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях
Отдела религиоведения Института философии, политологии и права имени А.М.Боховаддинова
Академии наук Республики Таджикистан. Результаты исследования изложены автором в виде
докладов на различных научных конференциях и симпозиумах, проходивших в Тегеране (1340),
Мешхеде (1384), Абадане (1382). По теме автором диссертации опубликовано более 15 статей.
Диссертация была рекомендована к защите на заседании Отдела религиоведения
Института философии, политологии и права имени академика А.М.Боховаддинова Академии
наук Республики Таджикистан (протокол №__ от _____2013г.) и.
Структура диссертационного исследования определена ее главной целью и основными
задачами. Работа состоит из введения, двух глав, включающих шесть параграфов, заключения и
списка использованной литературы.
Основные содержание диссертации
Во
введении
обосновывается
актуальность
избранной
темы
исследования,
проанализирована степень разработанности проблемы, определены основные цели и задачи
работы, указаны основные источники исследования, охарактеризованы теоретические и
методологические основы диссертации, показана ее научная новизна, представлены основные
положения исследования, выносимые на защиту, обоснована его теоретическая и практическая
значимость, указаны апробация и структура работы.
Первая глава называется – «Проблемы историографии и правил перевода Корана»
состоит из трех параграфов. В ней анализируются три важных проблемы коранической науки священная история, зафиксированная в Коране, перевод священной книги на другие языки, его
историческая эволюция. Делаются некоторые критические замечания по переводом Корана.
В первом параграфе – «Отражение священной истории в Коране» - автор, исходя из
того принципа, что «Абсолют может выступать в форме мифа…1, анализирует рассказы,
1
Наср Саидњусейн. Дин ва низоми табиат. Тењрон, 1384. - С.92.
11
легенды и другие предания, которые под общим названием «кисса» приводятся в Коране в
довольно большом количестве. Из 208 рассказов и легенд (кисса), зафиксированных в сурах
священной книги, подавляющее большинство касается истории жизни и деяний пророков,
вопросов откровения, совершения чуда, подвигов и сведений о будущем, т.е. вопросов
метафизического и эсхатологического характера. Эти рассказы и легенды, как правило,
включают
множество
символов
(аллегории,
метафоры,
аналогии
и
т.д.),
которые
интерпретируются исследователями, плохо знакомыми с коранической наукой, по-разному.
Между тем знание языка символов глубокое проникновение в текст Корана совокупность
языковых символов способствуют раскрытию истинного смысла коранических рассказов и
легенд, как образцов для подражания и получения нравоучения.
Для примера: Слова Божии о поклонении ангелов Адаму – это не символ, хотя такое
поклонение во внешнем мире не имеет своего аналога, слова же сатаны (шайтана) в ответ на
предписанное Богом поклонение ангелов Адаму весьма символичны. Ведь он на веление Бога
поклоняться Адаму сказал: «Я имею превосходство над Адамом, моё тело создано из огня, а
тело Адама – из земли, поэтому я не буду поклоняться Адаму». В данном случае противостояние
Адама и сатаны представляет собой символ противостояния добра и зла, справедливости и
деспотизма, демократии и расизма, мира и войны, правды и кривды, ибо ответ сатаны содержит
в себе превосходство расы, крови и рода.
Под этим углом зрения в диссертации со ссылкой на стихи Корана выявляются и
анализируются символы, истинный смысл которых можно раскрыть только путем комментария
и толкования (тафсир ва таъвил). Другой важный момент, который рассматривается в
исследовании, это рассказы и легенды о жизни и деятельности пророков, святых и других
религиозно-мифологических персонажей, которые связываются не с научной с историей или
осмыслением исторических событой, а превращение представляют собой священную историю,
цель которой – нравственное и духовное воспитание правоверных мусульман, их подражание
деяниям и поступкам великих пророков и святых1: «Мы рассказываем тебе повествование о
посланниках для того, чтобы укрепить ими твоё сердце»2.
Во втором параграфе – «Перевод Корана и его историческая эволюция» - отмечается,
что вопрос о переводе Священной книги мусульман имеет такую же историческую давность, как
само формирование текста Корана. Он обсуждался еще при жизни Мухаммада. Слово «перевод»
(«тарљима») пришло в арабский язык из арамейного и означает передачу слова, комментарии
текста и понятий с одного языка на другой с целью адекватного выражения мысли. Юджин
1
2
Халафуллоњ Муњаммад Ањмад. Ал-фаим-ул-ќисаси фил-Ќуръон-ил карим». Бейрут, 1965. - С.56.
Коран. - Њуд/120.
12
Найдо - руководитель Учреждений по переводу священных книг на языки мира, отмечает, что
перевод представляет собой ближайший аналог языка, на который переводится священный
текст, прежде всего с точки зрения понятий, а затем стилистики1.
Первый перевод сур Корана, в частности суры «Фатиха» на таджикско-персидский язык
был осуществлен ближайшим сподвижником и соратником Мухаммада Салманом Парсом, и
когда об этом известили Пророка, он не отверг его2. Вторым важным подтверждением
необходимости перевода Корана является то, что в письмах Пророка, которые были направлены
в других страны, в частности в Иран, Анатолию, Эфиопию, Африку и др. с призывом принять
ислам, уже содержались переводы из стихов Корана. Потребность в переводе Корана
подтвердились и тогда, , когда мусульмане Эфиопии на пятом году принятия ими ислама,
основываясь на переведенных сурах, попросили помощи и защиты Пророка от императора этой
страны. Обращение персов Ирана о создании условий для более глубокого знания учения
Корана также подталкивало к переводу Священной книги.
Эти и другие факты поставили вопрос о переводе всего текста Корана на другие языки. Это
была вполне осознанная обществом Арабского халифата историческая необходимость. Однако
этот вопрос стал объектом острой дискуссии между сторонниками и противниками перевода
Корана на другие языки. При этом каждая из сторон приводила достаточно серьёзные аргументы
в защиту своей позиции, о чем подробно говорится в диссертации. Указывается здесь и на фетву
Абуханифы относительно чтения перевода суры при молитве и великих факихов Маверауннахра
и Хорасана Абубакра ибн Ахмада ибн Хамида и Абуджафара ибн Али Балхи при переводе
«Тафсири Табари»3.
Саманидский правитель Мансур ибн Нух Самани получив одобрение ученых-факихов, дал
указание на перевод произведений по исламскому просвещению. За полвека были переведены
многие источники по кораническим наукам. Перевод Корана в саманидский период на
таджикско-персидский язык стал образцом для всех переводов, осуществленных в течение всего
средневековья. Что касается перевода Корана на европейские языки и на русский язык, то в
диссертации приводятся подробные сведения о первых русских переводах этого памятника.
Осуществлены они были в основном с французских переводов Корана. Здесь следуеть назвать
особенно известных переводчиков Корана на русский язык Д.М.Богусловского, П.В.Паникова,
И.В.Николаева, М.Воробина и виднейших арабистов Г.С.Саблукова, И.Ю.Крачковского,
Э.Кулиева и перевод под руководством Мухаммада Нури Усманова.
Абдулкарими Биозори Шерозї. Таърих ва мабонии тарљимаи Ќуръони карим. Рўзномаи Иттилоот.
20.08.1998.
2
Хуррамшоњї Бањоуддин. Ќуръонпажуњишї. Тењрон, 1376. - С.70; 113-114.
3
Табарї Муњаммад ибни Љарир. Таърихи тарљима. Љ.1. Тењрон, 1378. - С.7.
1
13
Перевод Корана на европейские языки начался намного раньше, чем в России, еще во
времена после крестовых походов (XIII в.). Пакистанский исследователь Мухаммад Шариф
пишет по этому поводу: «Исламская наука и просвещение разными путями проникли в сознание
Запада и там началось культурное движение, исторические науки указали им на метод
исследования, в Италии преобразовалась научная и литературная жизнь, формировалось в
значительной степени новое мышление европейцев до времен И.Канта. Запад овладел
колоссальным богатством Востока - переведенной литературой из Гундишапурской Академии,
«Дома мудрости» Багдада и другими произведениями индийских учёных»1.
Далее в исследовании рассмотрены переводы Корана и произведений по кораническим
наукам и роль ориенталистов Запада, в частности Р.Блашера, Л.Массиньона, Т.Нёльдеке,
Э.Брауна, К.Броккельмана, Н.Войла, Э.Сейла, Ф.Хетти, Густава Вилла и многих других, в этом
процессе.
Третий параграф–«Некоторые критические замечания по переводам Корана»–
посвящен критическому анализу переводов Священной книги мусульман на европейские языки.
Автор отмечает, что некоторые ученые – востоковеды, переводу священного текста посвятили
почти всю свою жизнь. Эти специалисты являются глубокими знатоками коранических наук и
исламского просвещения. И тем не менее среди переводов Корана, особенно ранних переводов
на латинский язык, когда еще превалировало противостояние между христианством и исламом,
многие христианские и иудейские апологеты занимались переводом Корана, исходя из своих
корыстных целей. Они сознательно искажали его текст, истинный смысл, пытаясь доказать
превосходство христианской религии.
Некоторые ориенталисты из – за незнания арабского языка, тонкостей коранических наук и
духовной традиции ислама переводили Коран с французского и английского языков. Такие
переводы, конечно, не были вполне адекватны оригинальному тексту и повторяли ошибки
отклоняясь от смысла текста оригинала. Поэтому, например, перевод К.Николаева на русский
язык, осуществленный с французского перевода А.В.Казимирского, по мнению специалистов,
страдает одним важным недостатком лингвистического характера – в нем не соблюдается
унификация терминов, отсутствует классификация стихов сур Корана в тексте, имеются
вольные заключения автора. Эти недостатки наблюдались и во французском переводе
А.В.Казимирского.
Кроме повторения ошибок французского перевода К.Николаев допустил и собственные
ошибки стилистического характера. В тексте перевода Корана он активно использует
христианскую терминологию, делает вольный перевод фраз текста, кое–где встречаются
1
Шариф Муњаммад. Таърихи фалсафа дар ислом. Љ.3. Тењрон, 1367. - С.487.
14
неточности, а порою ошибочные переводы, как, например, слово «оламин» (Фатиха/2)
переведено автором с французского «junovers» в значении «вселенная», а «раб» как «правитель»,
т.е. «рабб-ул-оламин» переведено как «Правитель вселенной». В переводах Г.С.Саблукова и
Э.Р.Кулиева этот термин звучит как «Господу миров». Автор при переводе даёт комментарий
(тафсир) термина, что неприемлемо правилами перевода, часто приводятся два перевода в
разъяснение одного арабского слова. Например, «явм-уд-дин» («Фатиха» /4) переведен как
«ссудный день; день страшного суда». В переводе К.Николаева встречаются неточные переводы
в силу незнания им арабского языка. А.С.Казимирский перевел слово «ал-муттаќин» на
французский язык, как «Scigneur ceux qui craiqnent», т.е. «люди, которые имеют опасение от
Господа», а К.Николаев как «почтительные к Господу», или же арабское слово «анзор»
(«Баќара» /6-анзоратуњум) на французский язык переведено А.В.Казимирским как «averttir» в
смысле «предупреждение», а К.Николаев перевел его как «обращение», «возвращение»1.
Трижды пересматривала свой перевод В. Порохова и последний раз опубликовала его в
1997г. Он подвергся резкой критике со стороны специалистов, особенно языковедов. Вышли
критические статьи в журнале «Союз», в газете «Известия»2 и других журналах за границей.
Специалисты, проанализировов первые десять сур Корана, отмечают следующие недостатки и
ошибки ее перевода: некоторые части стихов (конец «Оли Имрон»/186; конец стиха суры
«Ниса»/12, середина «Моеде»/54 и «Тавба»/60) опущены, слово «закот» и выражение «фи
сабилуллоњ» имеют вольный перевод, конец стиха 101 суры «Тавба», конец стиха 54 суры
«Юнус» не переведены, переводы стихов 43 суры «Моеде», 127 суры «Аъроф» не соответствуют
оригиналу и т.д.
В качестве комментария В. Порохова приводит главы 15-22 из Пятикнижия (Сафари
хуруљ), что не имеет никакого отношения к Корану, некоторые суры Корана переведены так
вольно, что утерян колорит текста, во многих случаях («Бакара»/ 65, 117, Оли «Имрон»/47,
«Нисо»/131, 132 и др.) искажается смысл текста Корана, наблюдается перефразирование
перевода И.Ю.Крачковского и не соблюдаются грамматические тонкости предлогов арабского
языка3.
В диссертации подробно проиллюстрированы и другие недостатки и упущения перевода
В.Пороховой и переводов, выполненных русскими и западными ориенталистами, в частности,
Г.С.Саблуковым, И.Ю.Крачовским, Т.Нёльдеке, Р.Блашером, Х.Хертсфельдом и др.
Покатчї Ањмад. Гузориши кўтоњ дар бораи тарљимањои Ќуръони карим ба забони русї// Тарљимони вањй.
Ќум. 1377. №4.
2
«Союз». 1997 г. Август
3
Њотам Имодуддин. Тарљимаи Ќуръони карим ба забони русї аз Саблуков то Крачковский //Тарљимони
вањй, Ќум. 1319. №461
1
15
Глава вторая исследования называется «Комментирование и толкование Корана»,
состоит из трех параграфов. В первом параграфе – «Общие вопросы толкования священных
текстов» - подчеркивается, что человек должен четко представлять ту истину, которая
пронизывает глубину содержания Священных книг.
В исламском мире сегодня существуют такие термины, как «аќл» («разум»), «наќл» (текст
Корана и преданий) и «кашф» («мистическое откровение»), определяющие религиознофилософское содержание ислама. Из них «наќл» является главной опорой и основным
источником мусульманской религии. Исходя из этого, можно утверждать, что постижение
развития исламской культуры и просвещения зависит от правильного понимания основы и
идейной сущности текста Корана.
В свою очередь понимание смысла текста, особенно познание теоретических вопросов, в
частности проблем космологического и мировоззренческого характера, тем более их
сознательное толкование и интерпретация определяют позицию и идейно-политическую
направленность того или иного идейного течения в исламе. В диссертации даётся широкий
обзор причин появления различных оппозиционных к официальному исламу, идейных течений,
анализируются два важных термина толкования священного текста - тафсир (комментарий) и
таъвил (экзегеза).
Слово «тафсир» в Коране упоминается только один раз и с самым лучшим пояснением1. А
слово «таъвил» в Коране повторяется 16 раз, ему даётся следующее определение: «Пополняйте
меру сполна, когда вы опускаете мером и взвешиваете на точных весах. Так будет лучше и
прекраснее по исходу (или по вознаграждению)»2. Если вникнуть в суть этого стиха, то можно
сделать вывод, что «таъвил» основывается на предварительном знании коранических наук,
необходимом, для познания сущности текста Корана. Если к «тафсиру» относятся вопросы
причины ниспослания откровения (вањй), исторические рассказы, история появления
меккинских и мединских аятов, дозволенного и недозволенного, в том числе некоторые
завуалированные тексты лингвистического характера, то в сферу «таъвила» входят такие
коранические науки, как познание Бога, его имен и качеств, вопросы нисхождения и
восхождения, процесс сотворения, связь между абстрактным и материальным мирами3.
Комментарии требуют от комментаторов текста глубокого знания исторических,
лингвистических, поэтических и ряда других наук, осведомленности его в философии, истории,
герменевтике и всем, что можно решить человеческим рассудком и мышлением. В диссертации
обосновывается формирование комментаторской науки, говорится об образовании различных
«Ва ањсану тафсиро». Коран. Фурќон,13.
Коран. Усро/35.
3
Заркашї Бадруддин. Ал-бурњон фи улум-ил-Ќуръон. Бейрут, 1977. - С.148.
1
2
16
комментаторских школ в условиях средневековья, о видах комментариев Корана (отраслевые,
исторические, сопоставительные, лингвистические, терминологические и универсальные
комментарии), о появлении на Западе науки и теории толкования священных текстов под
названием герменевтика, о специфике различных сект в иудаизме и христианстве. Подвергается
глубокому анализу внутренний смысл текста Корана.
Второй параграф второй главы называется «Переход от внешнего (тафсира) к
внутреннему (таъвил) смыслу Священного Писания». Коран имеет два уровня просвещения,
соответственно два полюса пророческой мудрости - «шариат» и «њаќиќат». Первый, согласно
указанной мудрости, выражает внешний смысл, и он, как первый уровень просвещенности,
предназначен всем верующим мусульманам. Второй же уровень превосходит умственный
горизонт обычных правоверных мусульман и предназначен для избранных Богом, которые в
силу своей просвещенности могут толковать внутренний смысл текста. Они, в принципе, на
порядок выше, чем простая истина материального мира, которую можно постичь логическими
доказательствами и разумными доводами.
Внутренний смысл Корана можно познать посредством экзегезы (таъвил). Здесь для
примера можно обратиться к творчеству Носира Хусрава. В его произведениях проблема
таъвила ставится довольно часто. Согласно батинитам, язык Корана полон условных знаков,
структурно-семантических выражений, символов и т.д. Носир Хусрав, как одна из ярких фигур
батинизма, пишет: «Шариат - это внешняя сторона истины (њаќиќат), и последний является
внутренним содержанием шариата… «шариат» символ, а «њаќиќат» - выражение символизма»1.
Исследователи утверждают, что на Носира Хусрава огромное влияние в решении вопроса об
экзегезе оказало его наставник Абуякуб Сиджистони. Согласно последнего, истина существует
за завесой и преодоление ее удаётся только отдельным
избранным, получившим божью
милость. В «Кашф-ул-мањджубе», указывая на скрытость истинной науки, он пишет: «Знай, что
истинная (божественная) наука находится за завесой от сатаны и ему подобных. Она известна
приближенным к Богу «авлийа» (наиболее близко стоящие к Богу святые). Эта наука
представляет собой тайну общества и удаётся её постичь только тому, у кого сердце очищено от
всяких помутнений, страсти, и который достигает ранга авлийа»2.
Саидхусейн Наср подчеркивает, что между «тафсиром» и «таъвилом» имеется внутренняя
логическая связь. «Внешний смысл» божественного слова как в сфере природы, так и в области
религии является, своего рода, окном к внутреннему смыслу, внешнее является ключом для
1
2
Корбен Њенри. Таърихи фалсафаи исломы. - С.14.
Корбен Њенри. Муќаддима //Сиљистони Абуяъќуб. Кашф-ул-мањљуб». Тењрон, 1279.- С.2.
17
познания внутреннего смысла Корана1. Исходя из этого, некоторые исследователи шиизма
внешний смысл текста Корана (тафсир) считают подготовительной ступенью к познанию
внутреннего смысла и содержания текста Священной книги, т.е. «тафсир» - это предварительная
стадия «таъвила», «тафсир» и «таъвил» существуют в паре, и один без другого не может
существовать. Они вместе определяют как горизонтальный, так и вертикальный смыслы текста
священной книги. Божественное веление «кун» состоит из двух букв - «коф» и «нун», и все
земные пары (завдж) являются олицетворением этих двух букв в божественном велении»2.
Экзегезу в коранической литературе используют в двух смыслах - «возврат к истоку,
истинному смыслу» и «достижение конечной цели». В этом смысле в Коране говорится: «Он
тот, кто ниспослал тебе Писание, в котором есть ясно изложенные аяты, составляющие Мать
Писания, а также другие аяты, являющиеся иносказательными…»3. Этот стих Корана указывает
на то что стихи сур, которые являются Матерью Писания (они в Коране называются
«мухкамат»), не требуют никакого «тафсира» или же «таъвила», они имеют твердый смысл, а
иносказательные стихи (они в Коране называются «муташабихот») требуют экзегезу.
Так, содержание священного текста не ограничивается одним толкованием, оно имеет
неограниченное количество смыслов. Поэтому оппозиционные официальному исламу течения
убеждены, что каждый внешний смысл (зоњир) имеет внутренний смысл (ботин), каждый
внутренний смысл, в свою очередь, имеет другой внутренний смысл (батн), и так продолжается
до седьмого внутреннего смысла (њафт батн). Это положение основывается на другом хадисе
Пророка: «В нем внешнее имеет внутреннее содержание и в глубине его еще внутреннее, и так
до седьмого внутреннего содержания»4.
Анри Корбен считает, что «њафт батн» («семь смыслов») соответствует семи
иерархическим ступеням бытия, шииты, в частности исмаилиты утверждают, что семеричная
структура смысла стихов Корана указывает на существование 7 имамов, а по суфии –«семь
смыслов» означают семь мистических стоянок, которые должен пройти прозелит для
постижения истинности Абсолюта. В диссертации после анализа теории «имамата», «вилаята» и
некоторых других вопросов, связанных шиитским течением в исламе, подвергаются экзегезе
некоторых идей различных движений, оппозиционных официальному исламу.
Третий параграф второй главы так и называется «Экзегезы мутазилитов, исмаилитов и
суфиев». За вопросами экзегезы кроется целая стройная система того или иного идейнополитического течения. Суть их учений заключается в том, что при нисхождении (танзил)
Наср Саидњусейн. Дин ва низоми табиат. Тењрон, 1384. - С.40.
Динонї Ѓуломњусайн Иброњим. Дафтари аќл ва ояти ишќ. Љ.1. Тењрон, 1380. - С.322.
3
Коран. Оли Имрон / 17.
4
Лању зоњир ва мазоњирињи ботин ва ли ботинињи батн ило сабъа батн». Таботабої Муњаммад Њусайн. Алмизон-ул-Ќуръон-ул-карим. Љ.3. - С.162.
1
2
18
процесс идет от Бога к сотворенной твари (аз холиќ ба махлуќ), а при восхождении (сууд или
таъвил) идет обратный духовный процесс – от сотворенной твари к Богу (аз махлуќ ба холиќ).
Эти два полукруга бытия, соединяясь между собой, составляют полный цикл круга
совершенства.
Во время правления Ибн Мамуна мутазилизм стал государственной религией. Некоторые
мутазилиты, особенно ассамиты, приняли идею имамата шиитов и начали заниматься
рационализацией религии. Они даже высказывали идею о сотворенности Корана. Арабский
исследователь Ахмад Амин пишет, что «мутазалиты, как и другие экзегеты, не ограничивались
толкованием «иносказания» («муташабихот») в тексте, они собирали стихи сур Корана по
определенной теме, которые, по их мнению, не соответствовали разуму, и подвергали их
толкованию, придав им разумно-теоретическое обоснование»1. Они, по сути, одними из первых
ощутили разницу между разумом и коранической наукой, хотели расширить сферу действия
разума и тем самым намного ограничить сферу влияния основных источников традиционного
ислама. Мутазилиты, основываясь на термине «шариати аќл» (Бог первым сотворил разум),
были убеждены, что философия подкрепляет теорию религии, а религия, в свою очередь,
укрепляет достижения философии. В итоге они разработали известные свои догматические
учения, основанные на разуме.
Исмаилитами первоначально считали приверженцев сына шестого шиитского имама
Джафара Садека - Исмаила ибн Джафара. После его смерти в 765г. его последователи
раскололись на два лагеря. Одна группа признавала Муса ибн Джафара и его потомство вплоть
до 12 имама Мухаммада Аскари, а другая – имамат Исмаила, а после его смерти его сына
Мухаммада. В исследовательской литературе всех их называют сабъитами (семеричниками),
батинитами, таълимитами, ањ-ут-таъвил, исмаилиты и т.д. Обе группы, как исмаилиты, так и
имамиты (исноашариты), для защиты своих учений приводили неопровержимые, по их мнению,
доказательства из стихов сур Корана в свою пользу, и доказательства эти обосновывались путем
экзегезы.
Еще в правление Фатимидов экзегеза сохранила свое значение в учении непогрешимых
исмаилитских имамов и избранных ими знатоков - экзегетов, которые толковали текст
Священной книги с целью выявления внутреннего смысла, а имамы представляли из себя живой
Коран2. Исмаилиты говорили: если кто отрицает вилаят имамов после смерти Пророка, то он
отрицает и внутреннее содержание (ботин) стихов сур Корана.
Маликов Алоуддин. Аќлу имон аз дидгоњи Ибни Рушд, Садр-ул-мутаолињин ва Эмануил Кант. Тењрон,
1384. - С.54.
2
Донишномаи љањони ислом. Њарфњои «Б», «Љ».
1
19
После анализа идеи «имоми сомет» («безмолвный имам»), «имоми нотик» («говорящий
имам»), а также учения батинитов и споров между экзотерическими и эзотерическими
традициями в исламе в диссертации подробно исследуются экзегезы суфиев, целью которых
является постижение внутреннего «Я» («фано фи аллоњ» и «баќо би аллоњ»), способствующего
осознанию учения «единства бытия» («вањдати вуљуд»). Исследователи утверждают, что шиизм
и суфизм в этом аспекте нуждаются друг в друге, хотя долгие годы между ними не было связи1.
Далее подробно анализируются аллегорические рассказы представителей суфизма,
способы прохождения путником через духовные стоянок, «Аналњаќ» (Я есть Истина) Халладжа
и другие экстатические восклицании суфиев.
В заключении подводятся итоги исследования, делаются соответствующие выводы.
Основные положения работы отражены в следующих публикациях автора:
1.
Исторический взгляд на Коран и его перевод на Западе // Известия Академии наук
Республики Таджикистан. Отделение общественных наук. Душанбе, 2012 .-С.124-130 (на
тадж.яз.).
2.
Предание о деятельности двух пророков – Абраама и Моисея в «Торе» и в «Коране»//
Вестник Таджикского национального университета. Часть II. Душанбе, 2012-С. 63-69 (на
тадж.яз.).
3.
Язык повествований и мифов в Коране, Ветхом и Новом завете //Вестник
Педагогического университета. Душанбе: 2012 .-С.88-92 (на тадж.яз.).
4.
Коран и востоковедение // Актуальные вопросы филологии Российско-Таджикский
(Славянский) университет. Выпуск V. Душанбе- 2012 .-С. 146-152.
5.
Мусульмане и историография // Актуальные проблемы филологии. Российско-
Таджикский (Славянский) университет. 2012. Актуальные вопросы филологии Выпуск V. –С.
162-169 (на тадж. яз.).
6.
Изучение роли мифологии в религии. American journal of scientific Research Issn: 2301-
2005, issue 86. Америка июль-2013 .-С. 41- 46
7.
Внутреннее прозрение (в соавторстве). //Таджикская национальная Энсиклопедия.
Т.IV. Душанбе- 2013 .-С.
8.
Сравнительный анализ Ветхого Завета и Нового Заветам. Журнал «Арванд» №141.
Абадан, 1390 х.ш. -С. 3. (на перс яз.)
Аш-шайбї Комил Мустафо. Ташаййуъ ва тасаввуф. Тарљимаи Алиризо Заковатї Ќарокўзлу. Техрон, 1374. С.114.
1
20
9.
Философия и требование общества в Коране с исторической точки зрения //
Симпозиум по Корану и обществоведении. Тегеран. 1390 х.ш. 352с. (на перс яз.).
10.
Географическое название в Коране. Ком, 1379 х.ш. (на перс яз.) -С. 188 стр.
11.
Связь исламской культуры с западной цивилизацей // Симпозиум по проблемам
культуры. Мешхед. 1379 х.ш.-С. 62 (на перс яз.)
12.
Проявление лучи вилоята // Журн. «Взгляд». Тегеран, 1386 х.ш.-С.4 (на перс яз.).
13.
Религия и глобализация // Симпозиум по обучению и воспитанию. Абадан, 1382 х.ш.
С.1. (на перс яз.)
14.
Предположение и вседозволенность с точки зрения разума и религии // Симпозиум
по убеждению и религиозного чувства. Гилян, 1381 х.ш. С.139-245 (на перс яз.).
15.
Общие
вопросы толкования священных
текстов
//
Вестник
Таджикского
национального университета. Душанбе. 2014. №3/3 (136). С.38-47 (на рус. яз.).
16.
Переход от внешнего (тафсира) к внутреннему (таъвил) смыслу священного писания
// Вестник Таджикского национального университета. Душанбе, 2014. №3/4. (139) С.23-32 (на
рус. яз.).
21
Download