Приложение 1 Заявка Санкт-Петербургский Государственный Экономический Университет на участие в Международной научной конференции

advertisement
Приложение 1
Заявка
на участие в Международной научной конференции
«Язык и культура в эпоху глобализации»
Санкт-Петербургский Государственный Экономический Университет
Гуманитарный факультет
Ф.И.О.
Название доклада (статьи)
Демина Виктория Александровна
Предтекстовые задания как
подготовка к конструированию читателем
собственного смысла прочитанного
Ученая степень:
Ученое звание:
Место работы:
Контактный адрес:
кандидат педагогических наук
доцент
МГИМО (У) МИД России
ул. Перовская д.66, корп.6, кв.45
индекс: 111394, г. Москва, Россия
8-926-232-10-08
demina72@rambler.ru
заочная
не нужны
нет необходиомсти
телефон:
E-mail:
Форма участия:
Технические ср-ва для презентации доклада:
Необходимость предоставления мест в
гостинице ун-та на период работы конф-ции
Приложение 2
В.А. Демина
к.пед.н., доцент,
Московский Государственный Институт Международных Отношений (У) МИД
России
Предтекстовые задания как подготовка к конструированию читателем собственного
смысла прочитанного
В начале 21 века человечество переходит в информационное общество, в условиях
которого возникает необходимость овладения эффективными технологиями познания,
развитой культурой анализа и осмысления текстовой информации, навыками зрелого чтения.
Домашнее чтение является важной частью обучения иностранному языку студентов
неязыковых специальностей. При отборе текстов для домашнего чтения рекомендуется
придерживаться таких критериев, как актуальность материала, тематическая близость
предмета изложения жизненному опыту и интересам обучаемых, наличие различных точек
зрения, дающих повод для дискуссий и др. (Н.И.Наказнюк:142). Инициатива при выборе
текста для домашнего чтения должна принадлежать студенту. Это позволит ему найти
наиболее интересную для себя тему, и будет способствовать получению более глубоких и
прочных знаний, как по иностранному языку, так и по изучаемой специальности. Однако на
начальном этапе организации работы по домашнему чтению преподавателю рекомендуется
проверять, какие тексты студенты отбирают для самостоятельного чтения, и соответствуют
ли эти тексты целям и задачам обучения.
Для достижения эффективного результата материал для чтения должен быть
разнообразным, умеренно трудным, аутентичным, а также приносить чувство
удовлетворения. Одним словом, выбор материалов для чтения должен исходить из
фактических условий, а также иметь в виду общее развитие студентов и долгосрочный
интерес. Английский лингвист Кристин Нуталл (Cristine Nutall) для подбора материала для
чтения предлагает следовать аббревиатуре SAVE (Nuttall: 131):
S – SHORT. Длина книги не должна пугать. Для начинающих нужно предлагать
небольшие книги (статьи), которые можно прочитать быстро, не утомиться и не потерять
интерес к чтению.
A – Appealing. Книги должны привлекать читателей: иметь хороший шрифт,
иллюстрации (больше картинок, и больший шрифт для начинающих).
V – Varied. Большой выбор, отвечающий требованиям читателей по содержанию,
уровню языкового овладения, интеллектуальной зрелости.
E – Easy. Уровень текстов для дополнительного чтения должен быть легче, чем та
книга, которую студент читает на занятиях. Если книга будет сложной, то нельзя ожидать,
что студент будет бегло и с удовольствием ее читать. Совершенствование происходит путем
прочтения большого количества легкого материала.
В современной методике обучения иностранным языкам чтение признается одним из
основополагающих умений, без освоения которого невозможно дальнейшее обучение.
Чтение как речевая деятельность всегда целенаправленно, его целью является извлечение
информации, содержащейся в записанном речевом произведении – тексте
(С.К.Фоломкина:7). В соответствии с концепцией речевой деятельности ВыготскогоЛеонтьева, чтение, как и любой другой вид речевой деятельности, обладает всеми
признаками деятельности:
- целенаправленностью: чтение всегда направленно на извлечение и понимание
информации, содержащейся в тексте;
- предметностью: предметом деятельности чтения является смысл читаемого текста;
- мотивированностью: предпосылкой деятельности чтения является потребность
индивида понять выраженную автором мысль, которая и становиться мотивом чтения;
- осознанностью: чтение представляет собой сложный процесс, основная часть
которого (осмысление воспринимаемой информации) происходит «на уровне актуального
осознания» (Е.И. Пассов: 105).
Как вид речевой деятельности чтение имеет свои средства (действия, совершаемые
чтецом в процессе восприятия и переработки информации, а также определенные умения и
навыки, необходимые для выполнения этих действий), свой продукт (умозаключение, к
которому приходит читающий в процессе восприятия мысли автора), и свой результат
(понимание или непонимание мысли, выраженной автором текста).
Домашнее чтение представляет собой комплекс навыков и умений, которыми должны
владеть обучаемые для извлечения информации с той или иной степенью глубины и
точности понимания. Домашнее чтение может быть охарактеризовано как беспереводное,
коммуникативное чтение; гибкое чтение про себя (беглое или в замедленном темпе);
«зрелое» чтение. Это, как указывает Н. И. Наказнюк учебная деятельность, наиболее близкая
к «чтению для удовольствия», которое являет собой высший этап умения читать на
иностранном языке (Н.И. Наказнюк:139). Домашнее чтение – это чтение экстенсивное,
которое предполагает умение самостоятельно читать большой объем текста с высокой
скоростью, сосредотачиваясь при этом на содержательной стороне прочитанного.
Работа с текстом требует от читающего в первую очередь знание самого языка, что
включает знание лексики, правил и моделей порождения лексических единиц, знания
идиоматических выражений, правил грамматики (морфологии и синтаксиса), правил
орфографии, знания лексических и синтаксических средств связности текста и т.д.
В психолингвистической литературе описано множество попыток построить
гипотетическую модель чтения (Выготский Л.С., Жинкин Н.И., Леонтьев А.А., Клычникова
З.И., Гез Н.И., Берман И.М., Белянин В.П. и др.). Традиционно начальным моментом чтения
считается зрительное восприятие текста. Внешние раздражители (графические знаки)
воздействуют на зрительные рецепторы, вырабатывающие нервные импульсы, идущие в
кору головного мозга. При этом взор читающего перемещается вдоль строки
скачкообразными (саккадическими) движениями, которые чередуются с остановками
(паузами, фиксациями). Читающий не может произвольно изменить ни величину скачка, ни
длительность остановки глаз, поэтому изучение этих процессов дает возможность судить не
только о характере восприятия, но отчасти и о протекающих при этом мыслительных
процессах. Хороший чтец делает 4-8 остановок на строке (3-4 движения в секунду), при этом
чередование скачков и пауз носит ритмичный характер.
Наряду с поступательными движениями, глаз совершает регрессивные движения,
количество которых, как отмечает Н.И. Гез, «зависит от сформированности навыка чтения,
от лингвистических факторов (семантико-структурные трудности текста), моральнофизического состояния чтеца и т.д.» (Н.И. Гез: 141). Регрессивные движения не прерывают
процесса чтения, так как в памяти удерживается ранее воспринятое. Надежных данных о
величине и характере отрезка, воспринимаемого за одну фиксацию нет. Однако установлено,
что одним из основных факторов, определяющих его величину, является семантика, поэтому
большинство психологов считает, что единицей восприятия текста является слово.
Таким образом, восприятие слова носит целостный характер, при этом читающий не
охватывает зрением всего слова, а дополняет его мысленно, прогнозируя дальнейшее.
Восприятие завершается узнаванием слова, которое наступает в результате его сличения с
образом-эталоном, хранящимся в долговременной памяти читающего и на этой основе его
идентификации. Зрительное восприятие слова сопровождается актуализацией его
слухомоторного образа, без чего невозможно его узнавание, так как физиологической
природой хранимых в памяти следов, является, по мнению Н.И. Жинкина, «двигательный
стереотип»: «Только то слово может быть принято и узнано, которое уже образовано и
двигательные следы которого хранятся в речедвигательном анализаторе» (Н.И. Жинкин:
152). Другими словами, оно проговаривается во внутренней речи. Заключительным звеном
узнавания является соотнесение зрительно-слухомоторного комплекса с определенным
значением путем сличения сенсорной информации с соответствующим эталоном в
долговременной памяти читающего.
Чтение представляет собой процесс столь же активный, сколь активно и говорение.
Читающий в процессе восприятия текста должен быть очень деятельным. «Он творит,
формирует фразы… Читающий подобен строителю, который должен по чертежу
архитектора (автора) воспроизвести из строительного материала (языковых средств)
задуманное здание (текст)» (И.М. Берман: 10). Другими словами, ведущим является
функциональный аспект данного процесса. При чтении текстов отбор образов из
долгосрочной памяти совершается автоматизировано. Происходит этот процесс под
воздействием сигналов, поступающих из текста, и носит очень активный характер. В
процессе последовательного восприятия мы по определенным правилам автоматизировано
объединяем морфемы в слово, слова в словосочетания и предложения. Этот процесс
объединения выполняется самим читающим (разумеется, в опоре на сигналы, получаемые из
текста) и носит, опять-таки активный характер.
Для объединения слов в словосочетания и предложения, необходимо их удерживать в
оперативной памяти, пока не произойдет осмысление распространенной синтагмы или
предложения, т.е. перевод их в «код смысла» (И.М. Берман: 103). Этот процесс также
требует от читающего активности.
Очень важно отметить, что, начиная читать первое же слово предложения, читающий
вызывает на блок сличения не только эталонный образ этого слова, но и всю «вероятностную
сочетательную схему предложения» (И.М. Берман: 103), воссоздает все читаемое
предложение.
При овладении родным языком, ребенок черпает вышеупомянутые эталонные образы
слов и сочетательных схем из окружающей его речевой среды. При обучении же
иностранному языку, этот процесс должен происходить на функциональной основе при
обильном восприятии обучаемыми иноязычных текстов различных стилей, при котором
внимание направлено на смысл сообщения, а не форму его выражения. Графический код по
отношению к звуковому (базовому) является вторичным. Переход на восприятие в
графическом коде возможен только после четкого запечатления в памяти звуковых образов
слов, а также сочетательных схем в различном акцентном и тоническом оформлении.
Предпринятый анализ данных показал, что процессы восприятия и понимания текста
идентичны в родном и иностранном языках. Психологами и психолингвистами (Н.И.
Жинкиным, Т.Г. Егшоровым, З.И. Клычниковой, А.А. Залевской, А.А. Брудным, Л.М.
Шварц, С. Тинкером и др.) установлены важнейшие компоненты, участвующие в текстовой
деятельности. Вне зависимости от языка, на котором она осуществляется. Ключевым
моментом понимания как текста на родном языке, так и иноязычного является целевая
установка. Мы не просто понимаем текст, а, как правило, используем его в качестве
ориентировочной основы для иной деятельности, которая качественно отлична от
восприятия текста и включает в себя это восприятие в качестве структурного компонента.
Такой сложный феномен как антиципация в процессе понимания текста исследован
Т.В. Вшивковой. Являясь универсальным принципом деятельности, антиципация
неразрывно связана с процессами понимания, более того. Является важнейшим условием
осуществления понимания. Вшивкова Т.В. условно выделяет в процессе понимания текста
два постоянно взаимодействующих процесса: один из них – это анализ языковых средств, их
осмысление и понимание, а другой – это собственно антиципация, которая заключается в
том, что при восприятии первых слов текста у человека сразу же прогнозируется тема текста,
но не конкретная, поскольку это неизвестная, а потому искомая величина, а тема – понятие, и
которая относится к некоторой предметной области, а, следовательно, и к множеству
потенциальных текстов, а не к данному конкретному тексту, т.е. и к нему в том числе. Тема
конкретного текста всегда может быть развернута в данный текст, а тема-понятие в
практически бесконечное множество разных текстов. Тема-понятие – это практически
некоторое знание, опыт, структурированный в виде квантов, схем, моделей ситуаций. По
мнению Т.В. Вшивковой, это именно те единицы, которыми оперирует мышление при
антиципации. В силу своих свойств тема-понятие позволяет очертить некоторый круг
возможных гипотез по поводу того, о чем данный текст. Восприятие текста на этом этапе
идет за счет актуализации понятий (элементов знаний в интеллекте человека), которые
широки и общи, первоначально выбранная схема развития содержания текста широка и
соотносима с темой понятием.
Принимая во внимание данные методологические подходы, предтекстовые задания
должны стимулировать студентов к выражению их собственных идей, чувств и отношений
еще до начала чтения, необходимо показать студенту, что текст – это не готовый продукт, а
процесс конструирования читателем собственного смысла на основе читаемого в диалоге с
автором.
1. Для создания благоприятной атмосферы и вызова критической реакции студентов
на прочитанное можно выполнить следующее задание, под названием «Выбери цитату».
Студентам предлагается список, состоящий из пословиц, поговорок, цитат из произведений
известных авторов или, например, из Библии. Задача каждого студента – отобрать из всего
списка только две. Первая должна выражать мысль или идею, которая ему очень близка и
которую он разделяет, вторая – должна демонстрировать одну из характерных черт его
личности. Выполняя это задание, студенты приходят к пониманию того, что
художественный текст обращен к каждому из нас как к уникальной личности. У студентов
появляется мотивация к дальнейшему чтению.
Задание: Vote a quote. You are given a list from established literary authors. You have to
choose two from the list:
A: One which you would like to have framed in place of honour in your home. It should
express a thought or idea of which you approve.
B: One which would be engraved on your tombstone. It should express a key feature of your
own personality.
No man, but a blockhead, ever wrote for money (Dr. Johnson).
Human kind cannot bear very much reality (T.S. Eliot)
And forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us (The Lord’s
Prayer)
Words are, of course, the most powerful drug used by mankind (Rudyard Kipling)
But at my back I always hear Time’s winged chariot hurrying near (Andrew Marwell)
Beware that you do not lose the substance by grasping at the shadow (Aesop)
Those who can do, those who can’t teach (G.B. Shaw).
2. Можно также предложить студентам прокомментировать фразу, которая
неразрывно связана с содержанием произведения, выражает его идею. Главное, чтобы эта
фраза носила проблемный характер и позволяла множество интерпретаций. Студенты по
очереди комментируют фразу, высказывают свои мысли, вступая в дискуссию с
преподавателем, или друг с другом.
3. Следующее задание называется «Пирамида». В соответствии с проблемой текста
подбирается список интересных утверждений, из которых каждый из студентов в парах, с
целью выбрать по три наиболее ему близких. Затем студенты работают в парах, с целью
выбрать два из утверждений, с которыми они согласны. Наконец, студенты работают в
группах и выбирают единственное из утверждений, которое каждый из членов этой группы
согласен принять. Происходящее таким образом движение от основания пирамиды к
вершине, от множества утверждений к одному, способствует глубокому погружению в
выбранную проблему.
4. Студентам предлагается отметить утверждения, правдивость которых
подтверждается их жизненным опытом, и утверждения, которые расходятся с ним.
5. Задание на создание семантической карты. Преподаватель предлагает студентам
одно из ключевых слов или понятий, связанных с будущим текстом. А студенты добавляют
слова или словосочетания по ассоциациям. Можно предположить, что если актуализировать
знания читателя, относящиеся к тематике текста, то это облегчит понимание. Нужно только
сразу предостеречь студентов от сужения понимания и замыкания на обозначенной теме.
6. В ходе предтекстовой работы уместно задание по предвосхищению содержания
текста на основе заголовка. В групповой работе по интерпретации названия выстраиваются
различные предположения, вызываются определенные представления, верность которых
проверяется читателем во время чтения текста.
7. К пониманию текста на уровне смысла с опорой на свой уникальный личностный
опыт можно также подготовить студентов, предложив им разрешить несколько проблемных
ситуаций по теме текста. Предположим, что текст затрагивает тему взаимоотношений между
соседями.
Работа над данным упражнением может начинаться со вступления преподавателя –
ввода в ситуацию общения:
The text, which we will read today, explores indirectly some of the attitudes we have for our
neighbours. The theme of “neighbours” and “neighbourliness” is an accessible one. Everyone has a
neighbour/ This can be the person we live next to, or the person we sit next to at work or in the
classroom. We can even think of people who live in an adjacent village or town or country as our
neighbours.
Само задание можно сформулировать так:
Your neighbour’s television is on every night, late into the night. It is also ay a high volume.
You find it very difficult to sleep at nigh t. Do you

sleep with your head under the pillow?

keep your own TV on very loudly every morning?

speak to your neighbour and ask him to be more considerate?
You do not usually see much of the family who live in the flat next door to yours. They are
very private and keep themselves to themselves. They have three children. One of their children is
suddenly taken very ill. It is obvious to you that the family cannot cope with the other children. Do
you offer to help to look after the other two children

occasionally?

every day for a couple of hours?

not at all?
Your neighbour, whom you never speak to, comes home one evening covered in bandages
and with two walking sticks. Should you ask what is wrong or keep quiet?
Consider how our country would react if a neighbouring country were invaded.
Can you tell whether one country should go to war on behalf of another neighbouring
country.
Литература
Берман И.М. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах / И. М.
Берман . – М. : Высшая школа, 1970 . – 230 с.
Гез Н.И. Теоретические и экспериментальные исследования в области обучения
чтению научной литературы по специальности // Язык научной литературы.
Лингвистические проблемы и методика преподавания. М.: Наука, 1975.
Жинкин Н.И. Механизмы речи. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1958.
Наказнюк Н.И. Принципы отбора текстов для занятий по домашнему чтению для
студентов лингвистических специальностей // Вопросы методики преподавания в ВУЗе.
Выпуск 10: Сборник статей. – СПб.: Нестор, 2007. – С. 138-143.
Пассов Е. И. Основы методики преподавания иностранных языков. М.: Русский язык,
1977.
Фоломкина С.К.Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. – М.:
Высшая школа, 2005.
Nuttall C. Teaching Reading Skills in a Foreign Language. Shanhai Foreign Language
Education Press. 2002. 288p.
Download