Xbench Manual

advertisement
ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ПРОГРАММЫ
АВТОМАТИЗИРОВАННОГО КОНТРОЛЯ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА
Xbench
Программа Apsic Xbench – это отдельностоящая программа для
автоматического контроля качества переведенного текста и унификации
терминов, использованных при переводе. Программа доступна для загрузки по
адресу: http://www.apsic.com/en/products_xbench.html.
С помощью Xbench можно проводить анализ более 20 типов двуязычных
файлов, среди которых: текстовые файлы, файлы экспорта переводческой
памяти, двуязычные файлы большинства переводческих сред.
По умолчанию программа запускается в полноэкранном режиме. Как и в
любой переводческой среде, в ней создается единый проект, который может
включать в себя как один, так и нескольких файлов разного типа, относящихся к
единому переводческому проекту.
Для создания проекта выполните следующие действия.
1. В верхнем левом углу окна программы в меню Project выберите пункт
New.
2. В открывшемся окне щелкните кнопку Add и выберите необходимый
тип файла из списка предложенных, а затем нажмите кнопку Next.
3. В открывшемся окне выберите необходимый файл и нажмите кнопку
Next. (Таким образом можно открыть несколько файлов различных
типов (например doc и ttx), относящихся к одному проекту)
4. В следующем открывшемся окне установите флажок Ongoing
Translation, иначе программа не будет проводить оценку качества.
5. Затем щелкните OK.
6. В окне Project Properties проверьте наличие всех файлов проекта и
убедитесь, что они соответствуют выбранному типу.
7. Установите флажок Ongoing Translation и нажмите кнопку OK.
После создания проекта можно приступить к проверке текста на наличие
ошибок. Проверка осуществляется с использованием вкладок Project, Internet,
QA, Instructions.
На вкладке Project можно проводить сверку перевода терминов по всему
проекту. Для этого термин следует ввести в строку Source Term. Это можно
сделать двумя следующими способами.
1. Ввести термин вручную в поле Source Term или Target Term и нажать
кнопку Search.
2. В открытом переведенном документе выделить термин и
воспользоваться сочетанием Ctrl+Alt+Ins для поиска термина и вывода
вхождений в исходном тексте и Ctrl+Alt+Backspace для поиска термина и вывода
вхождений в переведенном тексте.
После этого в окне программы отобразятся все сегменты, в которых
содержится данный термин, что позволит их сопоставить и унифицировать
перевод.
Вкладка
Интернете.
Internet
предназначена
для
поиска
ключевого
термина
в
Вкладка QA – Quality Assurance позволяет выделить ошибки, которые
встречаются в переводе.
Вкладка Instructions – это инструмент для комментирования ошибок и
внесения замечаний.
На вкладке QA доступно несколько параметров. Так, можно проверять весь
текст или выбрать только ту часть, которая была переведена в рамках проекта.
Для этого в области Options установите флажок New segments only.
В областях Check group и List of checks можно выбрать необходимые
критерии проверки или провести их все сразу (рекомендуется).
Check group включает следующие группы проверки:
Basic

Untranslated Segments – поиск непереведенных сегментов;

Inconsistence in Source – поиск сегментов, имеющих
одинаковый перевод при разном оригинале;

Inconsistency in Target – поиск сегментов, имеющих разных
перевод для одинаковых оригиналов;

Target Same As Source – поиск сегментов, в перевод которых не
отличается от оригинала;
Content

Tag Mismatch – проверка тегов;

Numeric Mismatch – сверка числительных в оригинале и
переводе;

Double Blank – поиск двойных пробелов;
Linguistic

Key Term Mismatch – проверка перевода по списку ключевых
слов;

Project Checklist – проверка соответствия контрольному
перечню проекта;

Personal
Checklist
–
проверка
по
индивидуальному
контрольному перечню.
В инструкции статье рассмотрен функционал базовой версии программы.
Как уже говорилось в предыдущих статьях, XBench поддерживает
дополнительные библиотеки .dll, с помощью которых можно реализовать
дополнительные проверки.
Download